]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 10:20+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-01-31 18:53+0100\n"
9 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
10 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: C/legal.xml:3(p)
18 msgid ""
19 "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
20 "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
21 "License</link>."
22 msgstr ""
23 "Este trabajo está licenciado bajo una <link href=\"http://creativecommons."
24 "org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Licencia Creative Commons atribución - "
25 "compartir igual 3.0 sin soporte</link>."
26
27 #: C/legal.xml:6(p)
28 msgid ""
29 "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
30 "modify, and distribute the example code contained in this document under the "
31 "terms of your choosing, without restriction."
32 msgstr ""
33 "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
34 "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código contenido "
35 "en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción."
36
37 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
38 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
39 #: C/video-call.page:41(None) C/video-call.page:57(None)
40 #: C/audio-video.page:66(None) C/audio-call.page:59(None)
41 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
42 msgstr ""
43 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
44
45 #: C/video-call.page:10(desc)
46 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
47 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
48
49 #: C/video-call.page:20(name) C/status-icons.page:16(name)
50 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
51 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
52 #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:17(name)
53 #: C/prob-conn-name.page:16(name) C/prob-conn-auth.page:20(name)
54 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
55 #: C/offline-contacts.page:17(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
56 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
57 #: C/irc-manage.page:17(name) C/irc-join-room.page:16(name)
58 #: C/irc-join-pwd.page:16(name) C/introduction.page:13(name)
59 #: C/index.page:15(name) C/import-account.page:23(name)
60 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
61 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
62 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
63 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:13(name)
64 #: C/disable-account.page:19(name) C/create-account.page:17(name)
65 #: C/audio-video.page:16(name) C/audio-call.page:17(name)
66 #: C/add-account.page:18(name)
67 msgid "Milo Casagrande"
68 msgstr "Milo Casagrande"
69
70 #: C/video-call.page:21(email) C/status-icons.page:17(email)
71 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
72 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
73 #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:18(email)
74 #: C/prob-conn-name.page:17(email) C/prob-conn-auth.page:21(email)
75 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
76 #: C/offline-contacts.page:18(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
77 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
78 #: C/irc-manage.page:18(email) C/irc-join-room.page:17(email)
79 #: C/irc-join-pwd.page:17(email) C/introduction.page:14(email)
80 #: C/index.page:16(email) C/import-account.page:24(email)
81 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
82 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
83 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
84 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
85 #: C/favorite-rooms.page:14(email) C/disable-account.page:20(email)
86 #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:17(email)
87 #: C/audio-call.page:18(email) C/add-account.page:19(email)
88 msgid "milo@ubuntu.com"
89 msgstr "milo@ubuntu.com"
90
91 #: C/video-call.page:31(title)
92 msgid "Start a video conversation"
93 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
94
95 #: C/video-call.page:33(p)
96 msgid ""
97 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
98 "conversation with them. This features only works with certain types of "
99 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
100 "supports video calls."
101 msgstr ""
102 "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
103 "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
104 "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
105 "llamadas de vídeo."
106
107 #: C/video-call.page:40(p)
108 msgid ""
109 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
110 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
111 "next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, right click "
112 "the contact and choose <gui>Video Call</gui>."
113 msgstr ""
114 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono <media type="
115 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Vídeo llamada</"
116 "media> junto al nombre del contacto al que desea llamar. Alternativamente, "
117 "pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Llamada "
118 "de vídeo</gui>."
119
120 #: C/video-call.page:46(p) C/audio-call.page:48(p)
121 #| msgid ""
122 #| "A new window will open. When the connection is established, you will see "
123 #| "written, at the bottom of the window, <gui>Connected</gui> and the total "
124 #| "conversation time."
125 msgid ""
126 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
127 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
128 "conversation time."
129 msgstr ""
130 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá escrito, "
131 "en la parte inferior de la ventana, <gui>Connectado</gui> y el tiempo total "
132 "de conversación."
133
134 #: C/video-call.page:51(p) C/audio-call.page:53(p)
135 msgid ""
136 "To end the conversation, choose <guiseq><gui>Call</gui><gui>Hang up</gui></"
137 "guiseq>."
138 msgstr ""
139 "Para finalizar una conversación elija <guiseq><gui>Llamada</gui><gui>Colgar</"
140 "gui></guiseq>."
141
142 #: C/video-call.page:55(p)
143 msgid ""
144 "To turn a video conversation into an adio conversation, choose "
145 "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
146 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
147 "media> toolbar button to deselect it."
148 msgstr ""
149 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
150 "<guiseq><gui>Llamada</gui><gui>Enviar vídeo</gui></guiseq>, o pulse el botón "
151 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
152 "\">Llamada de vídeo</media> en la barra de herramientas para deseleccionarlo."
153
154 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
155 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
156 #: C/status-icons.page:36(None)
157 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
158 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
159
160 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
161 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
162 #: C/status-icons.page:42(None)
163 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
164 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
165
166 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
167 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
168 #: C/status-icons.page:50(None)
169 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
170 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
171
172 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
173 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
174 #: C/status-icons.page:59(None) C/status-icons.page:66(None)
175 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
176 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
177
178 #: C/status-icons.page:7(desc)
179 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
180 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
181
182 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:33(cite)
183 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:35(cite)
184 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:23(name)
185 #: C/audio-video.page:105(cite) C/audio-video.page:113(cite)
186 #: C/audio-call.page:36(cite) C/add-account.page:22(name)
187 #: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:13(name)
188 #: C/account-irc.page:13(name)
189 msgid "Shaun McCance"
190 msgstr "Shaun McCance"
191
192 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
193 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:24(email)
194 #: C/add-account.page:23(email) C/accounts-window.page:19(email)
195 #: C/account-jabber.page:14(email) C/account-irc.page:14(email)
196 msgid "shaunm@gnome.org"
197 msgstr "shaunm@gnome.org"
198
199 #: C/status-icons.page:32(title)
200 msgid "Status Types and Icons"
201 msgstr "Tipos de estados e iconos"
202
203 #: C/status-icons.page:36(media)
204 msgid "Available icon"
205 msgstr "Icono de disponible"
206
207 #: C/status-icons.page:37(gui)
208 msgid "Available"
209 msgstr "Disponible"
210
211 #: C/status-icons.page:38(p)
212 msgid ""
213 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
214 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
215 msgstr ""
216 "Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
217 "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
218 "este estado."
219
220 #: C/status-icons.page:42(media)
221 msgid "Busy icon"
222 msgstr "Icono de ocupado"
223
224 #: C/status-icons.page:43(gui)
225 msgid "Busy"
226 msgstr "Ocupado"
227
228 #: C/status-icons.page:44(p)
229 msgid ""
230 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
231 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
232 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
233 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
234 "custom message for this status."
235 msgstr ""
236
237 #: C/status-icons.page:50(media)
238 msgid "Away icon"
239 msgstr "Icono de ausente"
240
241 #: C/status-icons.page:51(gui)
242 msgid "Away"
243 msgstr "Ausente"
244
245 #: C/status-icons.page:52(p)
246 msgid ""
247 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
248 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
249 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
250 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
251 "away. You can set a custom message for this status."
252 msgstr ""
253
254 #: C/status-icons.page:59(media) C/status-icons.page:66(media)
255 msgid "Offline icon"
256 msgstr "Icono de desconectado"
257
258 #: C/status-icons.page:60(gui)
259 msgid "Invisible"
260 msgstr "Invisible"
261
262 #: C/status-icons.page:61(p)
263 msgid ""
264 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
265 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
266 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
267 msgstr ""
268
269 #: C/status-icons.page:67(gui)
270 msgid "Offline"
271 msgstr "Desconectado"
272
273 #: C/status-icons.page:68(p)
274 msgid ""
275 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
276 "accounts."
277 msgstr ""
278 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
279 "cuentas."
280
281 #: C/share-desktop.page:7(desc)
282 msgid "Share the desktop with your contacts."
283 msgstr "Compartir el escritorio con sus contactos."
284
285 #: C/share-desktop.page:25(title)
286 msgid "Share your desktop"
287 msgstr "Compartir su escritorio"
288
289 #: C/share-desktop.page:27(p)
290 msgid ""
291 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
292 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
293 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
294 "resolve a problem."
295 msgstr ""
296 "Es posible, con algunos de sus contactos, compartir su escritorio con ellos, "
297 "o usar el escritorio de sus contactos. Puede usar esta funcionalidad para "
298 "mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar por ayuda o ayudar a sus "
299 "contactos a resolver problemas."
300
301 #: C/share-desktop.page:35(p)
302 msgid ""
303 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
304 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
305 "installed in your system."
306 msgstr ""
307 "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de sus "
308 "contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de escritorios "
309 "instalada en su sistema."
310
311 #: C/share-desktop.page:43(p) C/send-message.page:32(p) C/send-file.page:37(p)
312 #: C/favorite-rooms.page:62(p)
313 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
314 msgstr ""
315 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
316 "siguientes acciones:"
317
318 #: C/share-desktop.page:48(p)
319 msgid ""
320 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
321 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
322 "guiseq>."
323 msgstr ""
324 "Seleccione el contacto con el que quiera compartir su escritorio y pulse "
325 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
326 "gui></guiseq>."
327
328 #: C/share-desktop.page:54(p)
329 msgid ""
330 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
331 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
332 msgstr ""
333 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
334 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
335 "gui>."
336
337 #: C/share-desktop.page:62(p)
338 msgid ""
339 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
340 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
341 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
342 "your desktop."
343 msgstr ""
344 "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
345 "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
346 "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando su "
347 "escritorio."
348
349 #: C/share-desktop.page:67(p)
350 msgid ""
351 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
352 "refer to its help."
353 msgstr ""
354 "Para obtener más información acerca de cómo usar la aplicación de visión de "
355 "escritorios remotos, consulte su ayuda."
356
357 #: C/share-desktop.page:74(p)
358 msgid ""
359 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
360 "system performance slowdown and low Internet speed."
361 msgstr ""
362 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
363 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
364
365 #: C/share-desktop.page:80(p)
366 msgid ""
367 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
368 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
369 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
370 msgstr ""
371 "No todos sus contactos pueden usar esta funcionalidad. Es necesario que "
372 "tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una aplicación de "
373 "visión remota de escritorios instalada en su sistema."
374
375 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
376 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
377 msgstr "Añadir, editar o borrar un mensaje personal para su estado."
378
379 #: C/set-custom-status.page:15(name)
380 msgid "Jim Campbell"
381 msgstr "Jim Campbell"
382
383 #: C/set-custom-status.page:16(email)
384 msgid "jwcampbell@gmail.com"
385 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
386
387 #: C/set-custom-status.page:31(title)
388 msgid "Set a custom message"
389 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
390
391 #: C/set-custom-status.page:33(p)
392 msgid ""
393 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
394 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
395 msgstr ""
396 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
397 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
398 "tiempo."
399
400 #: C/set-custom-status.page:37(p)
401 msgid ""
402 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
403 "available."
404 msgstr ""
405 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
406 "estados disponibles."
407
408 #: C/set-custom-status.page:43(p) C/set-custom-status.page:79(p)
409 msgid ""
410 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
411 "top."
412 msgstr ""
413 "Desde la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
414 "desplegable en la parte superior."
415
416 #: C/set-custom-status.page:49(p)
417 msgid ""
418 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
419 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
420 msgstr ""
421 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
422 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
423 "gui>."
424
425 #: C/set-custom-status.page:55(p)
426 msgid ""
427 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
428 "press <key>Enter</key> to set the message."
429 msgstr ""
430 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
431 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
432
433 #: C/set-custom-status.page:61(p)
434 msgid ""
435 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
436 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
437 "you wrote your custom message."
438 msgstr ""
439 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
440 "para usarlo de nuevo, pulse en la pequeña estrella a la derecha de la caja "
441 "de texto donde escribió su mensaje personalizado."
442
443 #: C/set-custom-status.page:66(p)
444 msgid ""
445 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
446 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
447 msgstr ""
448 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
449 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
450
451 #: C/set-custom-status.page:75(title)
452 msgid "Edit, remove and add a custom message"
453 msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
454
455 #: C/set-custom-status.page:85(p)
456 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
457 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
458
459 #: C/set-custom-status.page:92(p)
460 msgid "To edit a custom message:"
461 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
462
463 #: C/set-custom-status.page:97(p)
464 msgid ""
465 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
466 "edit and double-click on it."
467 msgstr ""
468 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
469 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
470
471 #: C/set-custom-status.page:103(p)
472 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
473 msgstr ""
474 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
475 "modificarlo."
476
477 #: C/set-custom-status.page:110(p)
478 msgid "To remove a custom message:"
479 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
480
481 #: C/set-custom-status.page:115(p)
482 msgid ""
483 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
484 "remove."
485 msgstr ""
486 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
487 "que quiere quitar."
488
489 #: C/set-custom-status.page:121(p)
490 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
491 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
492
493 #: C/set-custom-status.page:128(p)
494 msgid ""
495 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
496 msgstr ""
497 "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
498 "estado guardado</gui> "
499
500 #: C/set-custom-status.page:133(p)
501 msgid ""
502 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
503 "message to."
504 msgstr ""
505 "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
506 "establecer un mensaje personalizado."
507
508 #: C/set-custom-status.page:139(p)
509 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
510 msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
511
512 #: C/set-custom-status.page:144(p)
513 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
514 msgstr "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
515
516 #: C/set-custom-status.page:153(p)
517 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
518 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
519
520 #: C/set-custom-status.page:160(p)
521 msgid ""
522 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
523 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
524 "window."
525 msgstr ""
526 "Cuando edita o añade un mensaje personalizado nuevo no se establece como el "
527 "mensaje de estado actual. Tiene que seleccionarlo en la ventana de "
528 "<gui>Lista de contactos</gui>."
529
530 #: C/send-message.page:8(desc)
531 msgid "Send a message to one of your contacts."
532 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
533
534 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
535 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:13(name)
536 #: C/prob-conn-auth.page:16(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
537 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
538 msgid "Phil Bull"
539 msgstr "Phil Bull"
540
541 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
542 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:14(email)
543 #: C/prob-conn-auth.page:17(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
544 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
545 msgid "philbull@gmail.com"
546 msgstr "philbull@gmail.com"
547
548 #: C/send-message.page:28(title)
549 msgid "Send a message to someone"
550 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
551
552 #: C/send-message.page:37(p)
553 msgid ""
554 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
555 "with."
556 msgstr ""
557 "Pulse dos veces sobre el nombre del contacto con el que quiere tener una "
558 "conversación."
559
560 #: C/send-message.page:43(p)
561 #, fuzzy
562 #| msgid ""
563 #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
564 #| "with, and select <gui>Chat</gui>."
565 msgid ""
566 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
567 "and choose <gui>Chat</gui>."
568 msgstr ""
569 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
570 "quiera tener una conversación y seleccione <gui>Chat</gui>."
571
572 #: C/send-message.page:51(p)
573 msgid ""
574 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
575 "window and press <key>Enter</key> to send it."
576 msgstr ""
577 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
578 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
579 "tiempo total de conversación."
580
581 #: C/send-file.page:8(desc)
582 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
583 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
584
585 #: C/send-file.page:33(title)
586 msgid "Send files"
587 msgstr "Enviar archivos"
588
589 #: C/send-file.page:42(p)
590 #, fuzzy
591 #| msgid ""
592 #| "Right-click on the contact you want to send a file, and select <gui>Send "
593 #| "file</gui>."
594 msgid ""
595 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
596 "file</gui>."
597 msgstr ""
598 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
599 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>.."
600
601 #: C/send-file.page:47(p)
602 msgid ""
603 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
604 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
605 msgstr ""
606 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
607 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
608 "guiseq>."
609
610 #: C/send-file.page:55(p)
611 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
612 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
613
614 #: C/send-file.page:60(p)
615 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
616 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
617
618 #: C/send-file.page:63(p)
619 #, fuzzy
620 #| msgid ""
621 #| "The <gui>File Transfers</gui> window will appear. Wait for your contact "
622 #| "to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> to halt the "
623 #| "transfer."
624 msgid ""
625 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
626 "to halt the transfer."
627 msgstr ""
628 "Aparecerá la ventana de <gui>Transferencias de archivos</gui>. Espere a que "
629 "su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse <gui>Detener</gui> "
630 "para detener la transferencia."
631
632 #: C/send-file.page:69(p)
633 msgid ""
634 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
635 "Transfers</gui> window."
636 msgstr ""
637 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
638 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
639
640 #: C/send-file.page:77(p)
641 #, fuzzy
642 #| msgid ""
643 #| "Once a transfer is finished, you can close the <gui>File Transfers</gui> "
644 #| "window. If you have multiple finished transfers listed in the window, "
645 #| "click on <gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the "
646 #| "files from the list and will not delete them from your computer."
647 msgid ""
648 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
649 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
650 "list and will not delete them from your computer."
651 msgstr ""
652 "Una vez que la transferencia ha finalizado puede cerrar la ventana de "
653 "<gui>Transferencias de archivos</gui>. Si tiene múltiples transferencias "
654 "finalizadas listas en la ventana pulse <gui>Limpiar</gui> para vaciar la "
655 "lista. Esto sólo quitará los archivos de la lista y no los borrará de su "
656 "equipo."
657
658 #: C/send-file.page:84(p)
659 #, fuzzy
660 #| msgid ""
661 #| "It is possible to send files only using the following services: "
662 #| "<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> and <em>Salut</em>."
663 msgid ""
664 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
665 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
666 msgstr ""
667 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
668 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Salut</em>."
669
670 #: C/send-file.page:90(p)
671 msgid ""
672 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
673 "Internet, or to a local area network."
674 msgstr ""
675 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
676 "a una red de área local."
677
678 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
679 #, fuzzy
680 #| msgid "Undesrtanding the <em>Salut</em> protocol."
681 msgid "Undesrtanding the People Nearby feature."
682 msgstr "Entender el protocolo <em>Salut</em>."
683
684 #: C/salut-protocol.page:30(title)
685 msgid "What is People Nearby?"
686 msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
687
688 #: C/salut-protocol.page:34(p)
689 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
690 msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
691
692 #: C/salut-protocol.page:37(p)
693 #, fuzzy
694 #| msgid ""
695 #| "The <em>Salut</em> service is a serverless communication service: you do "
696 #| "not need to connect and authenticate to a central server in order to use "
697 #| "it."
698 msgid ""
699 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
700 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
701 msgstr ""
702 "El servicio <em>Salut</em> es un servicio de comunicación sin servidores: no "
703 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
704 "usarlo."
705
706 #: C/salut-protocol.page:42(p)
707 msgid ""
708 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
709 "network and an active Internet connection is not necessary."
710 msgstr ""
711 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
712 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
713
714 #: C/salut-protocol.page:46(p)
715 msgid ""
716 "The people that use this service inside the same local area network will be "
717 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
718 "with other services."
719 msgstr ""
720 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
721 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
722 "otros servicios."
723
724 #: C/salut-protocol.page:51(p)
725 msgid ""
726 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
727 "service."
728 msgstr ""
729 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
730 "servicio."
731
732 #: C/remove-account.page:8(desc)
733 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
734 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
735
736 #: C/remove-account.page:29(title)
737 msgid "Remove an account"
738 msgstr "Quitar una cuenta"
739
740 #: C/remove-account.page:31(p)
741 msgid ""
742 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
743 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
744 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
745 "details again."
746 msgstr ""
747
748 #: C/remove-account.page:38(p) C/irc-nick-password.page:47(p)
749 #: C/disable-account.page:44(p) C/add-account.page:43(p)
750 #| msgid ""
751 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
752 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
753 msgid ""
754 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
755 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
756 msgstr ""
757 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
758 "gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
759
760 #: C/remove-account.page:42(p)
761 #| msgid ""
762 #| "Select the account you wish to remove from the box on the left of the "
763 #| "dialog."
764 msgid ""
765 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
766 "side of the window."
767 msgstr ""
768 "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
769 "izquierda de la ventana."
770
771 #: C/remove-account.page:46(p)
772 msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
773 msgstr ""
774
775 #: C/remove-account.page:49(p)
776 #| msgid ""
777 #| "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the <gui>Remove</"
778 #| "gui> button to permanently remove the account."
779 msgid ""
780 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
781 "button to permanently remove the account."
782 msgstr ""
783 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
784 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
785
786 #: C/remove-account.page:55(p)
787 msgid ""
788 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
789 "conversation history for that account."
790 msgstr ""
791
792 #: C/prob-conn.page:7(desc)
793 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
794 msgstr ""
795 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
796 "instantánea."
797
798 #: C/prob-conn.page:26(title)
799 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
800 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
801
802 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
803 msgid ""
804 "An error message which says \"<gui>Network error</gui>\" appears in the main "
805 "window."
806 msgstr ""
807
808 #: C/prob-conn-neterror.page:29(title)
809 msgid "I get a message that says \"Network error\""
810 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
811
812 #: C/prob-conn-neterror.page:32(cite)
813 msgid "shaunm"
814 msgstr "shaunm"
815
816 #: C/prob-conn-neterror.page:33(p)
817 msgid ""
818 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
819 "I've removed the guide link. Remove the text."
820 msgstr ""
821
822 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
823 #, fuzzy
824 #| msgid ""
825 #| "If you try to connect and an error message appears in the main Empathy "
826 #| "window which says \"Network error\", Empathy cannot communicate with the "
827 #| "instant messaging service for some reason."
828 msgid ""
829 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
830 "the instant messaging service for some reason."
831 msgstr ""
832 "Si intenta conectarse y aparece un mensaje de error en la ventana principal "
833 "de Empathy que muestra «Error de red», Empathy no se puede comunicar con el "
834 "servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
835
836 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
837 msgid ""
838 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
839 "setting a nickname."
840 msgstr ""
841
842 #: C/prob-conn-neterror.page:48(p) C/prob-conn-auth.page:41(p)
843 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:40(p)
844 #, fuzzy
845 #| msgid "Check that you are connected to the Internet or network."
846 msgid ""
847 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
848 msgstr "Compruebe que está conectado a Internet o a una red."
849
850 #: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-name.page:38(p)
851 #: C/prob-conn-auth.page:53(p)
852 #, fuzzy
853 #| msgid "Click the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
854 msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
855 msgstr "Pulse el botón <gui>Editar cuenta</gui> en el mensaje de error."
856
857 #: C/prob-conn-neterror.page:60(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:56(p)
858 #, fuzzy
859 #| msgid ""
860 #| "Expand the <gui>Advanced</gui> section and make sure that the details "
861 #| "such as server address and port are correct. You should be able to find "
862 #| "these details from the website of the messaging service."
863 msgid ""
864 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
865 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
866 "service."
867 msgstr ""
868 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles "
869 "tales como la dirección y el puerto del servidor son correctos. Debería "
870 "poder encontrar estos detalles en la página web del servicio de mensajería."
871
872 #: C/prob-conn-neterror.page:66(p)
873 msgid ""
874 "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</gui> "
875 "text box."
876 msgstr ""
877
878 #: C/prob-conn-neterror.page:74(p) C/prob-conn-name.page:59(p)
879 #: C/prob-conn-auth.page:63(p)
880 #, fuzzy
881 #| msgid ""
882 #| "Uncheck the <gui>Enabled</gui> box next to the name of your account and "
883 #| "then check it again to try to connect to the service again."
884 msgid ""
885 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
886 "and then select it again to try to reconnect to the service."
887 msgstr ""
888 "Desmarque la caja <gui>Activada</gui> junto al nombre de su cuenta y después "
889 "márquela de nuevo para intentar conectar con el servicio de nuevo."
890
891 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
892 msgid "“Name in use”"
893 msgstr ""
894
895 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
896 msgid ""
897 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
898 "window."
899 msgstr ""
900
901 #: C/prob-conn-name.page:28(title)
902 #, fuzzy
903 #| msgid "I get a message that says \"Name in use\""
904 msgid "I get a message that says “Name in use”"
905 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
906
907 #: C/prob-conn-name.page:30(p)
908 #, fuzzy
909 #| msgid ""
910 #| "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account "
911 #| "and you are using a nickname that is being used by someone else on that "
912 #| "particular network."
913 msgid ""
914 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
915 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
916 "particular network."
917 msgstr ""
918 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
919 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
920 "particular."
921
922 #: C/prob-conn-name.page:45(p)
923 #, fuzzy
924 #| msgid "In the <gui>Alias</gui> text box, type their name."
925 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
926 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba su nombre."
927
928 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
929 #, fuzzy
930 #| msgid ""
931 #| "Set the password for that nickname, if you have registered that nickname "
932 #| "within the network you are using. For more information, see <link xref="
933 #| "\"irc-nick-password\"/>."
934 msgid ""
935 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
936 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
937 "nick-password\"/>."
938 msgstr ""
939 "Establezca la contraseña para ese apodo, si ha registrado ese apodo en la "
940 "red que está usando. Para obtener más información consulte la <link xref="
941 "\"irc-nick-password\"/>."
942
943 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
944 #, fuzzy
945 #| msgid ""
946 #| "An error message appears in the main window saying that "
947 #| "\"<gui>Authentication failed</gui>\"."
948 msgid ""
949 "An error message which says \"<gui>Authentication failed</gui>\" appears in "
950 "the main window."
951 msgstr ""
952 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal y muestra «<gui>Falló la "
953 "autenticación</gui>»."
954
955 #: C/prob-conn-auth.page:32(title)
956 msgid "I get a message that says \"Authentication failed\""
957 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
958
959 #: C/prob-conn-auth.page:34(p)
960 #, fuzzy
961 #| msgid ""
962 #| "If you try to connect and you get a message saying <gui>Authentication "
963 #| "failed</gui>, your instant messaging service is not allowing you to "
964 #| "connect because it does not recognize your username or password for some "
965 #| "reason."
966 msgid ""
967 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
968 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
969 "password for some reason."
970 msgstr ""
971 "Si intenta conectarse y obtiene un mensaje diciendo <gui>Falló la "
972 "autenticación</gui> su servicio de mensajería instantánea no le está "
973 "permitiendo conectarse porque por algún motivo no reconoce su nombre de "
974 "usuario o su contraseña."
975
976 #: C/prob-conn-auth.page:46(p)
977 #, fuzzy
978 #| msgid ""
979 #| "Make sure that you have registered for an account with the service you "
980 #| "are trying to connect to. If you do not have an account, most services "
981 #| "will not allow you to connect."
982 msgid ""
983 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
984 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
985 "allow you to connect."
986 msgstr ""
987 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
988 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
989 "le permitirán que se conecte."
990
991 #: C/prob-conn-auth.page:58(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:51(p)
992 #, fuzzy
993 #| msgid "Make sure that your username and password are correct."
994 msgid ""
995 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
996 msgstr "Asegúrese de que su nombre de usuario y contraseña son correctos."
997
998 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
999 msgid ""
1000 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1001 "list of accounts."
1002 msgstr ""
1003 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
1004 "lista de cuentas."
1005
1006 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:30(title)
1007 msgid "My account is not enabled"
1008 msgstr "Mi cuenta no está activada"
1009
1010 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:32(p)
1011 #, fuzzy
1012 #| msgid ""
1013 #| "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in "
1014 #| "the drop-down account list when you try to start a new conversation or "
1015 #| "join a chat, your account details may not be correct."
1016 msgid ""
1017 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1018 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1019 "room, your account details may not be correct."
1020 msgstr ""
1021 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
1022 "la lista desplegable de cuentas cuando intenta iniciar una conversación "
1023 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
1024 "correctos."
1025
1026 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:45(p)
1027 #, fuzzy
1028 #| msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>."
1029 msgid ""
1030 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1031 "account that is not working."
1032 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq>."
1033
1034 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:62(p)
1035 #, fuzzy
1036 #| msgid ""
1037 #| "Uncheck the <gui>Enabled</gui> box next to the name of your account and "
1038 #| "then check it again to try to connect to the service again."
1039 msgid ""
1040 "Check that the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account "
1041 "is selected. If it is not, select the check-box to enalbe the account."
1042 msgstr ""
1043 "Desmarque la caja <gui>Activada</gui> junto al nombre de su cuenta y después "
1044 "márquela de nuevo para intentar conectar con el servicio de nuevo."
1045
1046 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1047 #, fuzzy
1048 #| msgid "Icon for audio conversation"
1049 msgid "Browse or search your previous conversations."
1050 msgstr "Icono para la conversación de sonido"
1051
1052 #: C/prev-conv.page:32(title)
1053 #| msgid "Group conversations"
1054 msgid "View previous conversations"
1055 msgstr "Ver conversaciones anteriores"
1056
1057 #: C/prev-conv.page:36(p)
1058 msgid ""
1059 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1060 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1061 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1062 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1063 "bug."
1064 msgstr ""
1065
1066 #: C/prev-conv.page:43(p)
1067 msgid ""
1068 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1069 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1070 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1071 "conversations</link> by contact and date."
1072 msgstr ""
1073
1074 #: C/prev-conv.page:51(p)
1075 #, fuzzy
1076 #| msgid ""
1077 #| "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
1078 #| "Internet, or to a local area network."
1079 msgid ""
1080 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1081 "previous conversations."
1082 msgstr ""
1083 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
1084 "a una red de área local."
1085
1086 #: C/prev-conv.page:58(title)
1087 #, fuzzy
1088 #| msgid "Start a video conversation"
1089 msgid "Search previous conversations"
1090 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
1091
1092 #: C/prev-conv.page:60(p)
1093 msgid ""
1094 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1095 "conversations."
1096 msgstr ""
1097
1098 #: C/prev-conv.page:64(p) C/prev-conv.page:93(p)
1099 #, fuzzy
1100 #| msgid ""
1101 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1102 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1103 msgid ""
1104 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1105 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1106 "<key>F3</key>."
1107 msgstr ""
1108 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1109 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1110
1111 #: C/prev-conv.page:68(p)
1112 #, fuzzy
1113 #| msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box."
1114 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1115 msgstr "Deseleccione la caja de verificación <gui>Activada</gui>."
1116
1117 #: C/prev-conv.page:71(p)
1118 msgid ""
1119 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1120 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1121 msgstr ""
1122
1123 #: C/prev-conv.page:75(p)
1124 msgid ""
1125 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1126 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1127 msgstr ""
1128
1129 #: C/prev-conv.page:79(p)
1130 msgid ""
1131 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1132 "in the conversation that matched your search terms."
1133 msgstr ""
1134
1135 #: C/prev-conv.page:86(title)
1136 #, fuzzy
1137 #| msgid "Group conversations"
1138 msgid "Browse previous conversations"
1139 msgstr "Conversaciones de grupos"
1140
1141 #: C/prev-conv.page:88(p)
1142 #, fuzzy
1143 #| msgid "Start a group conversation with your contacts."
1144 msgid ""
1145 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1146 "rooms by date."
1147 msgstr "Iniciar una conversación en grupo con sus contactos."
1148
1149 #: C/prev-conv.page:97(p)
1150 #, fuzzy
1151 #| msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box."
1152 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1153 msgstr "Deseleccione la caja de verificación <gui>Activada</gui>."
1154
1155 #: C/prev-conv.page:100(p)
1156 msgid ""
1157 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1158 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1159 msgstr ""
1160
1161 #: C/prev-conv.page:104(p)
1162 msgid ""
1163 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1164 "default the most recent conversation will be shown."
1165 msgstr ""
1166
1167 #: C/prev-conv.page:108(p)
1168 msgid ""
1169 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1170 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1171 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1172 "earlier dates."
1173 msgstr ""
1174
1175 #: C/prev-conv.page:114(p)
1176 msgid ""
1177 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1178 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1179 msgstr ""
1180
1181 #: C/prev-conv.page:118(p)
1182 msgid ""
1183 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1184 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1185 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1186 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1187 msgstr ""
1188
1189 #: C/offline-contacts.page:8(desc)
1190 #, fuzzy
1191 #| msgid "How to see the contacts that are not online."
1192 msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
1193 msgstr "Cómo ver los contactos que no están conectados."
1194
1195 #: C/offline-contacts.page:29(title)
1196 #, fuzzy
1197 #| msgid "Display offline contacts"
1198 msgid "Show offline contacts"
1199 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
1200
1201 #: C/offline-contacts.page:31(p)
1202 msgid ""
1203 "Normally, <app>Empathy</app> only shows your contacts that are currently "
1204 "online. You can show all of your contacts instead, including those that are "
1205 "offline."
1206 msgstr ""
1207
1208 #: C/offline-contacts.page:37(p)
1209 #, fuzzy
1210 #| msgid ""
1211 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1212 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1213 msgid ""
1214 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1215 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1216 "key><key>H</key></keyseq>."
1217 msgstr ""
1218 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1219 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1220
1221 #: C/offline-contacts.page:42(p)
1222 msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1223 msgstr ""
1224 "Para ocultar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1225 "procedimiento anterior."
1226
1227 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1228 #, fuzzy
1229 #| msgid "Start a group conversation with your contacts."
1230 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1231 msgstr "Iniciar una conversación en grupo con sus contactos."
1232
1233 #: C/irc-start-conversation.page:27(title)
1234 msgid "Chat with somebody on IRC"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: C/irc-start-conversation.page:29(p)
1238 msgid ""
1239 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1240 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: C/irc-start-conversation.page:34(p)
1244 msgid ""
1245 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1246 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1247 "choose <gui>Chat</gui>."
1248 msgstr ""
1249
1250 #: C/irc-start-conversation.page:42(p)
1251 msgid ""
1252 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1253 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1254 "rooms can have different contacts listed."
1255 msgstr ""
1256
1257 #: C/irc-start-conversation.page:49(p)
1258 msgid ""
1259 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1260 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1261 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1262 msgstr ""
1263
1264 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1265 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1266 msgstr ""
1267
1268 #: C/irc-send-file.page:28(title)
1269 #, fuzzy
1270 #| msgid "Send files"
1271 msgid "Send files over IRC"
1272 msgstr "Enviar archivos"
1273
1274 #: C/irc-send-file.page:30(p)
1275 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1276 msgstr ""
1277
1278 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1279 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1280 msgstr ""
1281
1282 #: C/irc-nick-password.page:30(title)
1283 #, fuzzy
1284 #| msgid "Set the nickname password"
1285 msgid "Use a nickname password on IRC"
1286 msgstr "Establecer la contraseña para un apodo."
1287
1288 #: C/irc-nick-password.page:32(p)
1289 msgid ""
1290 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1291 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1292 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1293 "a registered nickname."
1294 msgstr ""
1295
1296 #: C/irc-nick-password.page:37(p)
1297 msgid ""
1298 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1299 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1300 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1301 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
1302 "network is known to have this feature."
1303 msgstr ""
1304
1305 #: C/irc-nick-password.page:43(p)
1306 msgid "To set an IRC server password:"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: C/irc-nick-password.page:51(p)
1310 #, fuzzy
1311 #| msgid "Select the IRC account from the box on the left of the dialog."
1312 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1313 msgstr "Seleccione la cuenta de IRC en la caja a la izquierda del diálogo."
1314
1315 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1316 #, fuzzy
1317 #| msgid ""
1318 #| "In the <gui>Password</gui> text box, type the password you used to "
1319 #| "register your nikcname."
1320 msgid ""
1321 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1322 "your nikcname."
1323 msgstr ""
1324 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
1325 "usar para registrar su apodo."
1326
1327 #: C/irc-nick-password.page:60(p) C/import-account.page:58(p)
1328 #, fuzzy
1329 #| msgid "Click on the <gui>Add</gui> button."
1330 msgid "Click <gui>Apply</gui>."
1331 msgstr "Pulse el botón <gui>Añadir</gui>."
1332
1333 #: C/irc-nick-password.page:66(p)
1334 msgid ""
1335 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1336 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1337 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1338 msgstr ""
1339
1340 #: C/irc-manage.page:8(desc)
1341 #, fuzzy
1342 #| msgid "Manage IRC accounts with <app>Empathy</app>."
1343 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1344 msgstr "Gestionar cuentas IRC con <app>Empathy</app>."
1345
1346 #: C/irc-manage.page:29(title)
1347 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1348 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1349
1350 #: C/irc-manage.page:33(title)
1351 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1352 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
1353
1354 #: C/irc-manage.page:35(title)
1355 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1356 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
1357
1358 #: C/irc-manage.page:40(title)
1359 msgid "Common IRC Problems"
1360 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
1361
1362 #: C/irc-manage.page:42(title) C/index.page:50(title)
1363 msgid "Common Problems"
1364 msgstr "Problemas comunes"
1365
1366 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1367 msgid "Join an IRC channel."
1368 msgstr "Entrar en un canal IRC."
1369
1370 #: C/irc-join-room.page:28(title)
1371 msgid "Join an IRC chat room"
1372 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
1373
1374 #: C/irc-join-room.page:30(p)
1375 msgid ""
1376 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1377 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1378 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: C/irc-join-room.page:36(p) C/group-conversations.page:55(p)
1382 #: C/group-conversations.page:119(p)
1383 msgid ""
1384 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1385 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1386 msgstr ""
1387 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1388 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1389
1390 #: C/irc-join-room.page:42(p)
1391 msgid ""
1392 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1393 "corresponds to the network you want to use."
1394 msgstr ""
1395 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
1396 "corresponda con la red que quiere usar."
1397
1398 #: C/irc-join-room.page:48(p)
1399 #, fuzzy
1400 #| msgid ""
1401 #| "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1402 #| "join. Prefix the name with the hash character (<sys>#</sys>)."
1403 msgid ""
1404 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1405 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1406 msgstr ""
1407 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal al que "
1408 "quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</sys>)."
1409
1410 #: C/irc-join-room.page:54(p)
1411 #, fuzzy
1412 #| msgid "Click on <gui>Join</gui> to enter the room."
1413 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1414 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
1415
1416 #: C/irc-join-room.page:61(p)
1417 msgid ""
1418 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1419 msgstr ""
1420 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
1421 "sala."
1422
1423 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1424 msgid ""
1425 "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
1426 "rooms."
1427 msgstr ""
1428
1429 #: C/irc-join-pwd.page:28(title)
1430 #, fuzzy
1431 #| msgid "Join a protected room"
1432 msgid "Join a protected IRC chat room"
1433 msgstr "Unirse a una sala protegida"
1434
1435 #: C/irc-join-pwd.page:30(p)
1436 #, fuzzy
1437 #| msgid "At the moment it is not possible to join a password protected room."
1438 msgid ""
1439 "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
1440 msgstr "Por el momento no es posible unirse a salas protegidas por contraseña."
1441
1442 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1443 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1444 #: C/introduction.page:45(None)
1445 #, fuzzy
1446 #| msgid ""
1447 #| "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
1448 msgid ""
1449 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1450 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1451 msgstr ""
1452 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
1453
1454 #: C/introduction.page:9(desc)
1455 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1456 msgstr ""
1457
1458 #: C/introduction.page:25(title)
1459 msgid "Introduction"
1460 msgstr "Introducción"
1461
1462 #: C/introduction.page:27(p)
1463 msgid ""
1464 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1465 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file transfers "
1466 "and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1467 msgstr ""
1468
1469 #: C/introduction.page:32(p)
1470 msgid ""
1471 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1472 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1473 msgstr ""
1474
1475 #: C/introduction.page:36(p)
1476 msgid ""
1477 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1478 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1479 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1480 msgstr ""
1481
1482 #: C/introduction.page:43(title)
1483 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1484 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
1485
1486 #: C/introduction.page:44(desc)
1487 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1488 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
1489
1490 #: C/introduction.page:46(p)
1491 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1492 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
1493
1494 #: C/index.page:27(title)
1495 msgid "Empathy Instant Messenger"
1496 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
1497
1498 #: C/index.page:30(title)
1499 msgid "Text Conversations"
1500 msgstr "Conversaciones de texto"
1501
1502 #: C/index.page:34(title)
1503 msgid "Audio and Video Conversations"
1504 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
1505
1506 #: C/index.page:38(title)
1507 msgid "Contact Management"
1508 msgstr "Gestión de contactos"
1509
1510 #: C/index.page:42(title)
1511 msgid "Account Management"
1512 msgstr "Gestión de cuentas"
1513
1514 #: C/index.page:46(title)
1515 msgid "Advanced Actions"
1516 msgstr "Acciones avanzadas"
1517
1518 #: C/import-account.page:10(desc)
1519 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1520 msgstr ""
1521
1522 #: C/import-account.page:19(name)
1523 msgid "Peter Haslam"
1524 msgstr "Peter Haslam"
1525
1526 #: C/import-account.page:20(email)
1527 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1528 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1529
1530 #: C/import-account.page:39(title)
1531 msgid "Import an existing account"
1532 msgstr "Importar una cuenta existente"
1533
1534 #: C/import-account.page:41(p)
1535 msgid ""
1536 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1537 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1538 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1539 msgstr ""
1540
1541 #: C/import-account.page:47(p)
1542 msgid ""
1543 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1544 "number of options to create new accounts."
1545 msgstr ""
1546
1547 #: C/import-account.page:51(p)
1548 msgid ""
1549 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1550 "<gui>Forward</gui>."
1551 msgstr ""
1552
1553 #: C/import-account.page:55(p)
1554 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1555 msgstr ""
1556
1557 #: C/import-account.page:63(p)
1558 msgid ""
1559 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1560 "first-run assistant."
1561 msgstr ""
1562
1563 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1564 #, fuzzy
1565 #| msgid "Start a group conversation with your contacts."
1566 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1567 msgstr "Iniciar una conversación en grupo con sus contactos."
1568
1569 #: C/group-conversations.page:31(title)
1570 msgid "Group conversations"
1571 msgstr "Conversaciones de grupos"
1572
1573 #: C/group-conversations.page:33(p)
1574 msgid ""
1575 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1576 "one contact at the same time."
1577 msgstr ""
1578
1579 #: C/group-conversations.page:37(p)
1580 msgid ""
1581 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1582 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1583 msgstr ""
1584
1585 #: C/group-conversations.page:43(p)
1586 msgid ""
1587 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1588 "same service as yours."
1589 msgstr ""
1590
1591 #: C/group-conversations.page:51(title)
1592 #, fuzzy
1593 #| msgid "Start a video conversation"
1594 msgid "Start a group conversation"
1595 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
1596
1597 #: C/group-conversations.page:60(p)
1598 #, fuzzy
1599 #| msgid ""
1600 #| "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1601 #| "corresponds to the network you want to use."
1602 msgid ""
1603 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1604 "use for the group conversation."
1605 msgstr ""
1606 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
1607 "corresponda con la red que quiere usar."
1608
1609 #: C/group-conversations.page:66(p)
1610 #, fuzzy
1611 #| msgid ""
1612 #| "In the <gui>Nickname</gui> text box, type the name that will identify "
1613 #| "yourself in the network you are creating the account."
1614 msgid ""
1615 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1616 "conversation will be hosted."
1617 msgstr ""
1618 "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba el nombre que le identificará "
1619 "en la red para la que está creando la cuenta."
1620
1621 #: C/group-conversations.page:70(p)
1622 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1623 msgstr ""
1624
1625 #: C/group-conversations.page:75(p)
1626 #, fuzzy
1627 #| msgid ""
1628 #| "In the <gui>Password</gui> text box, type the password you used to "
1629 #| "register your nikcname."
1630 msgid ""
1631 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1632 "conversation."
1633 msgstr ""
1634 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
1635 "usar para registrar su apodo."
1636
1637 #: C/group-conversations.page:79(p)
1638 msgid ""
1639 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1640 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1641 "to create a private room."
1642 msgstr ""
1643
1644 #: C/group-conversations.page:87(p)
1645 msgid ""
1646 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1647 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1648 "perform one of the following:"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: C/group-conversations.page:94(p)
1652 #, fuzzy
1653 #| msgid ""
1654 #| "Right-click on the contact you want to send a file, and select <gui>Send "
1655 #| "file</gui>."
1656 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1657 msgstr ""
1658 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
1659 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>.."
1660
1661 #: C/group-conversations.page:99(p)
1662 #, fuzzy
1663 #| msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>."
1664 msgid ""
1665 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1666 "gui></guiseq>."
1667 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq>."
1668
1669 #: C/group-conversations.page:104(p)
1670 msgid ""
1671 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1672 "to invite your contacts."
1673 msgstr ""
1674
1675 #: C/group-conversations.page:115(title)
1676 #, fuzzy
1677 #| msgid "Group conversations"
1678 msgid "Join a group conversation"
1679 msgstr "Conversaciones de grupos"
1680
1681 #: C/group-conversations.page:125(p)
1682 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: C/group-conversations.page:130(p)
1686 #, fuzzy
1687 #| msgid ""
1688 #| "Double-click the name of the contact that you want to have a conversation "
1689 #| "with."
1690 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1691 msgstr ""
1692 "Pulse dos veces sobre el nombre del contacto con el que quiere conversar."
1693
1694 #: C/group-conversations.page:136(p)
1695 msgid ""
1696 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1697 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1698 "support these kind of rooms."
1699 msgstr ""
1700
1701 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1702 #, fuzzy
1703 #| msgid "Understanding the various status icons."
1704 msgid "Understanding geolocation."
1705 msgstr "Entender los diversos iconos de estado."
1706
1707 #: C/geolocation-what-is.page:30(title)
1708 msgid "What is geolocation"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: C/geolocation-what-is.page:32(p)
1712 msgid ""
1713 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1714 "computer or a device connected to the Internet."
1715 msgstr ""
1716
1717 #: C/geolocation-what-is.page:34(p)
1718 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: C/geolocation-what-is.page:39(p)
1722 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1723 msgstr ""
1724
1725 #: C/geolocation-what-is.page:44(p)
1726 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1727 msgstr ""
1728
1729 #: C/geolocation-what-is.page:49(p)
1730 msgid ""
1731 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1732 "location."
1733 msgstr ""
1734
1735 #: C/geolocation-what-is.page:57(p)
1736 msgid ""
1737 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1738 "service and an application that supports geolocation."
1739 msgstr ""
1740
1741 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1742 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1743 msgstr ""
1744
1745 #: C/geolocation-turn.page:30(title)
1746 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: C/geolocation-turn.page:34(p)
1750 #, fuzzy
1751 #| msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>."
1752 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1753 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq>."
1754
1755 #: C/geolocation-turn.page:39(p)
1756 #, fuzzy
1757 #| msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box."
1758 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1759 msgstr "Deseleccione la caja de verificación <gui>Activada</gui>."
1760
1761 #: C/geolocation-turn.page:44(p)
1762 msgid ""
1763 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1764 msgstr ""
1765
1766 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1767 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1768 msgstr ""
1769
1770 #: C/geolocation-turn.page:52(p)
1771 msgid ""
1772 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1773 "accuracy</gui>."
1774 msgstr ""
1775
1776 #: C/geolocation-turn.page:58(p)
1777 msgid ""
1778 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1779 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1780 "section."
1781 msgstr ""
1782
1783 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1784 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1785 msgstr ""
1786
1787 #: C/geolocation-supported.page:28(title)
1788 msgid "Supported services"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: C/geolocation-supported.page:30(p)
1792 msgid ""
1793 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1794 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1795 "account."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: C/geolocation-supported.page:36(p)
1799 msgid ""
1800 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1801 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1802 "documentation for more information."
1803 msgstr ""
1804
1805 #: C/geolocation-supported.page:44(title)
1806 msgid "Compatibility"
1807 msgstr "Compatibilidad"
1808
1809 #: C/geolocation-supported.page:46(p)
1810 msgid ""
1811 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1812 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1813 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1814 msgstr ""
1815
1816 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1817 msgid "What information are sent and to who."
1818 msgstr ""
1819
1820 #: C/geolocation-privacy.page:29(title)
1821 msgid "Geolocation Privacy"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1825 msgid "What information is sent"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: C/geolocation-privacy.page:33(p)
1829 msgid ""
1830 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1831 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1832 "speed and bearing."
1833 msgstr ""
1834
1835 #: C/geolocation-privacy.page:37(p)
1836 msgid ""
1837 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1838 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1839 "your position."
1840 msgstr ""
1841
1842 #: C/geolocation-privacy.page:41(p)
1843 msgid ""
1844 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1845 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1846 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1847 msgstr ""
1848
1849 #: C/geolocation-privacy.page:46(p)
1850 msgid ""
1851 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1852 "be sent, even if you are using an external device."
1853 msgstr ""
1854
1855 #: C/geolocation-privacy.page:53(title)
1856 msgid "Who can see the information sent"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: C/geolocation-privacy.page:54(p)
1860 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1861 msgstr ""
1862
1863 #: C/geolocation-privacy.page:60(title)
1864 msgid "What is the privacy mode"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: C/geolocation-privacy.page:61(p)
1868 msgid ""
1869 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1870 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1871 msgstr ""
1872
1873 #: C/geolocation-privacy.page:68(title)
1874 msgid "Privacy overview"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: C/geolocation-privacy.page:69(p)
1878 msgid ""
1879 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1880 msgstr ""
1881
1882 #: C/geolocation-privacy.page:74(p)
1883 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1884 msgstr ""
1885
1886 #: C/geolocation-privacy.page:79(p)
1887 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1888 msgstr ""
1889
1890 #: C/geolocation-privacy.page:84(p)
1891 msgid ""
1892 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1893 msgstr ""
1894
1895 #: C/geolocation-privacy.page:89(p)
1896 msgid "Only your contacts can see your position."
1897 msgstr ""
1898
1899 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
1900 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1901 msgstr ""
1902
1903 #: C/geolocation-not-showing.page:29(title)
1904 msgid "Geographical position not published"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: C/geolocation-not-showing.page:31(p)
1908 msgid ""
1909 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1910 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1911 msgstr ""
1912
1913 #: C/geolocation-not-showing.page:35(p)
1914 msgid ""
1915 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1916 "see the location of your contacts."
1917 msgstr ""
1918
1919 #: C/geolocation-not-showing.page:39(p)
1920 msgid ""
1921 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1922 "external device such as a GPS."
1923 msgstr ""
1924
1925 #: C/geolocation-not-showing.page:45(p)
1926 msgid ""
1927 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1928 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1929 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1930 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1931 "at this time."
1932 msgstr ""
1933
1934 #: C/geolocation.page:8(desc)
1935 #, fuzzy
1936 #| msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
1937 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1938 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
1939
1940 #: C/geolocation.page:29(title)
1941 msgid "Geographical position"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: C/geolocation.page:32(title)
1945 msgid "Geolocation"
1946 msgstr "Geolocalización"
1947
1948 #: C/geolocation.page:36(title)
1949 msgid "Fix common problems"
1950 msgstr "Solucionar problemas comunes"
1951
1952 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
1953 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1954 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
1955
1956 #: C/favorite-rooms.page:25(title)
1957 msgid "Favorite rooms"
1958 msgstr "Salas favoritas"
1959
1960 #: C/favorite-rooms.page:28(title)
1961 msgid "Set a room as a favorite"
1962 msgstr "Establecer una sala como favorita"
1963
1964 #: C/favorite-rooms.page:31(p)
1965 msgid "Join a room."
1966 msgstr "Unirse a una sala."
1967
1968 #: C/favorite-rooms.page:36(p)
1969 msgid ""
1970 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1971 "IRC room."
1972 msgstr ""
1973
1974 #: C/favorite-rooms.page:42(p)
1975 msgid ""
1976 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1977 "start or join a group conversation."
1978 msgstr ""
1979
1980 #: C/favorite-rooms.page:50(p)
1981 #, fuzzy
1982 #| msgid ""
1983 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1984 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1985 msgid ""
1986 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1987 "gui><gui>Favorite Chatroom</gui></guiseq>."
1988 msgstr ""
1989 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1990 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1991
1992 #: C/favorite-rooms.page:59(title)
1993 #, fuzzy
1994 #| msgid "Join a room"
1995 msgid "Join favorite rooms"
1996 msgstr "Unirse a una sala"
1997
1998 #: C/favorite-rooms.page:67(p)
1999 #, fuzzy
2000 #| msgid "Press <key>F4</key>."
2001 msgid "Press <key>F5</key>."
2002 msgstr "Pulse <key>F4</key>."
2003
2004 #: C/favorite-rooms.page:72(p)
2005 #, fuzzy
2006 #| msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>."
2007 msgid ""
2008 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2009 "all your favorite rooms."
2010 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq>."
2011
2012 #: C/favorite-rooms.page:78(p)
2013 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2014 msgstr ""
2015
2016 #: C/favorite-rooms.page:86(p)
2017 #, fuzzy
2018 #| msgid ""
2019 #| "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2020 #| "the Internet and to your account."
2021 msgid ""
2022 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2023 "your account."
2024 msgstr ""
2025 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
2026 "conectado a Internet y a su cuenta."
2027
2028 #: C/favorite-rooms.page:94(title)
2029 #, fuzzy
2030 #| msgid "Manage accounts"
2031 msgid "Manage favorite rooms"
2032 msgstr "Gestionar las cuentas"
2033
2034 #: C/favorite-rooms.page:97(p)
2035 #, fuzzy
2036 #| msgid ""
2037 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2038 #| "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
2039 msgid ""
2040 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2041 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2042 msgstr ""
2043 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
2044 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
2045
2046 #: C/favorite-rooms.page:103(p)
2047 #, fuzzy
2048 #| msgid ""
2049 #| "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2050 #| "corresponds to the network you want to use."
2051 msgid ""
2052 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2053 "manage the favorite rooms of."
2054 msgstr ""
2055 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
2056 "corresponda con la red que quiere usar."
2057
2058 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2059 #, fuzzy
2060 #| msgid "Click on <gui>Join</gui> to enter the room."
2061 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2062 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
2063
2064 #: C/favorite-rooms.page:112(p)
2065 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: C/favorite-rooms.page:117(p)
2069 msgid ""
2070 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2071 "that room when you connect to your account."
2072 msgstr ""
2073
2074 #: C/favorite-rooms.page:123(p)
2075 #, fuzzy
2076 #| msgid "Click on <gui>Join</gui> to enter the room."
2077 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2078 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
2079
2080 #: C/favorite-rooms.page:130(p)
2081 #| msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
2082 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2083 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
2084
2085 #: C/disable-account.page:9(desc)
2086 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2087 msgstr ""
2088 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
2089
2090 #: C/disable-account.page:35(title)
2091 msgid "Disable an account"
2092 msgstr "Desactivar una cuenta"
2093
2094 #: C/disable-account.page:37(p)
2095 msgid ""
2096 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2097 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2098 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2099 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2100 msgstr ""
2101
2102 #: C/disable-account.page:48(p)
2103 #, fuzzy
2104 #| msgid ""
2105 #| "Select the account you wish to disable from the box on the left of the "
2106 #| "dialog."
2107 msgid ""
2108 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2109 "side of the window."
2110 msgstr ""
2111 "Seleccione la cuenta que desea desactivar en la caja a la izquierda del "
2112 "diálogo."
2113
2114 #: C/disable-account.page:52(p)
2115 msgid ""
2116 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2117 "window. This option is after your primary account details, but before any "
2118 "advanced settings."
2119 msgstr ""
2120
2121 #: C/disable-account.page:57(p)
2122 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
2123 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
2124
2125 #: C/disable-account.page:63(p)
2126 msgid ""
2127 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2128 "gui> and click <gui>Apply</gui>."
2129 msgstr ""
2130 "Para reactivar la cuenta simplemente seleccione <gui style=\"checkbox"
2131 "\">Activada</gui> y pulse <gui>Aplicar</gui>."
2132
2133 #: C/create-account.page:9(desc)
2134 #| msgid "Register an account with one of the supported messaging services."
2135 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2136 msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
2137
2138 #: C/create-account.page:29(title)
2139 msgid "Register for a new account"
2140 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
2141
2142 #: C/create-account.page:31(p)
2143 msgid ""
2144 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2145 "before you can connect using instant messaging applications like "
2146 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2147 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2148 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2149 msgstr ""
2150
2151 #: C/create-account.page:37(p)
2152 msgid ""
2153 "This page provides information on creating a new account for various types "
2154 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2155 "password, as well as any additional information you need to connect with "
2156 "<app>Empathy</app>."
2157 msgstr ""
2158
2159 #: C/create-account.page:42(title) C/audio-video.page:161(p)
2160 msgid "Jabber"
2161 msgstr "Jabber"
2162
2163 #: C/create-account.page:44(p)
2164 msgid ""
2165 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2166 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2167 "regardless of their account provider."
2168 msgstr ""
2169 "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
2170 "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
2171 "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
2172
2173 #: C/create-account.page:48(p)
2174 msgid ""
2175 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2176 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2177 "org/\">Jabber.org</link>."
2178 msgstr ""
2179
2180 #: C/create-account.page:53(p)
2181 msgid ""
2182 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2183 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2184 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2185 msgstr ""
2186
2187 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:181(p)
2188 msgid "People Nearby"
2189 msgstr "Gente cerca"
2190
2191 #: C/create-account.page:62(p)
2192 msgid ""
2193 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2194 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2195 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2196 "network who are also using this service."
2197 msgstr ""
2198
2199 #: C/create-account.page:67(p)
2200 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2201 msgstr ""
2202 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2203
2204 #: C/create-account.page:71(title) C/audio-video.page:196(p)
2205 msgid "SIP"
2206 msgstr "SIP"
2207
2208 #: C/create-account.page:73(p)
2209 msgid ""
2210 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2211 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2212 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2213 "SIP provider they use."
2214 msgstr ""
2215
2216 #: C/create-account.page:78(p)
2217 msgid ""
2218 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2219 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2220 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2221 msgstr ""
2222
2223 #: C/create-account.page:83(p)
2224 msgid ""
2225 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2226 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2227 "with <app>Empathy</app>."
2228 msgstr ""
2229
2230 #: C/create-account.page:88(p)
2231 msgid ""
2232 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2233 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2234 msgstr ""
2235
2236 #: C/create-account.page:93(title) C/audio-video.page:156(p)
2237 #| msgid "ICQ"
2238 msgid "IRC"
2239 msgstr "IRC"
2240
2241 #: C/create-account.page:95(p)
2242 msgid ""
2243 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2244 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2245 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2246 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2247 msgstr ""
2248
2249 #: C/create-account.page:100(p)
2250 msgid ""
2251 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2252 "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2253 msgstr ""
2254 "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
2255 "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la <link "
2256 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
2257
2258 #: C/create-account.page:103(p)
2259 msgid ""
2260 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2261 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2262 msgstr ""
2263 "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
2264 "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
2265 "redes de IRC privadas."
2266
2267 #: C/create-account.page:108(title)
2268 msgid "Proprietary Services"
2269 msgstr "Servicios propietarios"
2270
2271 #: C/create-account.page:110(p)
2272 msgid ""
2273 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2274 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2275 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2276 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2277 "web site and agree to its terms of use."
2278 msgstr ""
2279
2280 #: C/create-account.page:119(link) C/audio-video.page:131(p)
2281 msgid "AIM"
2282 msgstr "AIM"
2283
2284 #: C/create-account.page:124(link) C/audio-video.page:151(p)
2285 msgid "ICQ"
2286 msgstr "ICQ"
2287
2288 #: C/create-account.page:129(link) C/audio-video.page:166(p)
2289 msgid "MSN"
2290 msgstr "MSN"
2291
2292 #: C/create-account.page:134(link) C/audio-video.page:201(p)
2293 msgid "Yahoo!"
2294 msgstr "Yahoo!"
2295
2296 #: C/change-status.page:9(desc)
2297 #| msgid ""
2298 #| "Change your status, if you are going away from your computer for example."
2299 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2300 msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
2301
2302 #: C/change-status.page:31(title)
2303 msgid "Change your status"
2304 msgstr "Cambiar su estado"
2305
2306 #: C/change-status.page:33(p)
2307 msgid ""
2308 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2309 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2310 msgstr ""
2311
2312 #: C/change-status.page:38(p)
2313 msgid ""
2314 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2315 msgstr ""
2316 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
2317 "<gui>Lista de contactos</gui>."
2318
2319 #: C/change-status.page:43(p)
2320 msgid "Select a status from the list."
2321 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
2322
2323 #: C/change-status.page:49(p)
2324 msgid ""
2325 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2326 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2327 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2328 "to your contacts."
2329 msgstr ""
2330
2331 #: C/change-status.page:55(p)
2332 #| msgid ""
2333 #| "If you do not use your computer for a while, or if the screen saver is "
2334 #| "turned on, the status will be automatically set to <gui>Away</gui>."
2335 msgid ""
2336 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2337 "the status will be automatically set to Away."
2338 msgstr ""
2339 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
2340 "estado se cambiará automáticamente a Ausente."
2341
2342 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2343 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2344 #: C/audio-video.page:54(None) C/audio-call.page:43(None)
2345 msgid ""
2346 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2347 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2348 msgstr ""
2349 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2350 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2351
2352 #: C/audio-video.page:8(desc)
2353 msgid ""
2354 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2355 msgstr ""
2356 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
2357 "sonido."
2358
2359 #: C/audio-video.page:28(title)
2360 msgid "Audio and Video Support"
2361 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
2362
2363 #: C/audio-video.page:30(p)
2364 msgid ""
2365 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2366 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2367 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2368 "names in the contact list:"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: C/audio-video.page:39(p)
2372 msgid "Icon"
2373 msgstr "Icono"
2374
2375 #: C/audio-video.page:44(p)
2376 msgid "Description"
2377 msgstr "Descripción"
2378
2379 #: C/audio-video.page:54(media)
2380 msgid "Icon for audio conversation"
2381 msgstr "Icono para la conversación de sonido"
2382
2383 #: C/audio-video.page:60(p)
2384 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2385 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
2386
2387 #: C/audio-video.page:66(media)
2388 msgid "Icon for video conversation"
2389 msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
2390
2391 #: C/audio-video.page:72(p)
2392 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2393 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
2394
2395 #: C/audio-video.page:79(p)
2396 msgid ""
2397 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2398 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2399 msgstr ""
2400
2401 #: C/audio-video.page:83(p)
2402 msgid ""
2403 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2404 "supported by your operating system, and a working microphone."
2405 msgstr ""
2406
2407 #: C/audio-video.page:91(title)
2408 msgid "Supported Account Types"
2409 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
2410
2411 #: C/audio-video.page:93(p)
2412 msgid ""
2413 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2414 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2415 "supported for each type of account."
2416 msgstr ""
2417
2418 #: C/audio-video.page:98(p)
2419 msgid ""
2420 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2421 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2422 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2423 "are listed as unsupported here."
2424 msgstr ""
2425
2426 #: C/audio-video.page:106(p)
2427 msgid ""
2428 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2429 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2430 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2431 "accessibility team</link> for input."
2432 msgstr ""
2433
2434 #: C/audio-video.page:114(p)
2435 msgid ""
2436 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2437 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2438 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2439 "going to ship, let's mark it Yes."
2440 msgstr ""
2441
2442 #: C/audio-video.page:124(p)
2443 msgid "Service"
2444 msgstr "Servicio"
2445
2446 #: C/audio-video.page:125(p)
2447 msgid "Audio"
2448 msgstr "Sonido"
2449
2450 #: C/audio-video.page:126(p)
2451 msgid "Video"
2452 msgstr "Vídeo"
2453
2454 #: C/audio-video.page:132(p) C/audio-video.page:133(p)
2455 #: C/audio-video.page:137(p) C/audio-video.page:138(p)
2456 #: C/audio-video.page:147(p) C/audio-video.page:148(p)
2457 #: C/audio-video.page:152(p) C/audio-video.page:153(p)
2458 #: C/audio-video.page:157(p) C/audio-video.page:158(p)
2459 #: C/audio-video.page:172(p) C/audio-video.page:173(p)
2460 #: C/audio-video.page:177(p) C/audio-video.page:178(p)
2461 #: C/audio-video.page:182(p) C/audio-video.page:183(p)
2462 #: C/audio-video.page:187(p) C/audio-video.page:188(p)
2463 #: C/audio-video.page:192(p) C/audio-video.page:193(p)
2464 #: C/audio-video.page:202(p) C/audio-video.page:203(p)
2465 #: C/audio-video.page:207(p) C/audio-video.page:208(p)
2466 msgid "No"
2467 msgstr "No"
2468
2469 #: C/audio-video.page:136(p)
2470 msgid "gadugadu"
2471 msgstr "gadugadu"
2472
2473 #: C/audio-video.page:141(p)
2474 msgid "Google Talk"
2475 msgstr "Google Talk"
2476
2477 #: C/audio-video.page:142(p) C/audio-video.page:143(p)
2478 #: C/audio-video.page:162(p) C/audio-video.page:163(p)
2479 #: C/audio-video.page:167(p) C/audio-video.page:168(p)
2480 #: C/audio-video.page:197(p) C/audio-video.page:198(p)
2481 msgid "Yes"
2482 msgstr "Sí"
2483
2484 #: C/audio-video.page:146(p)
2485 msgid "Groupwise"
2486 msgstr "Groupwise"
2487
2488 #: C/audio-video.page:171(p)
2489 msgid "myspace"
2490 msgstr "myspace"
2491
2492 #: C/audio-video.page:176(p)
2493 msgid "qq"
2494 msgstr "qq"
2495
2496 #: C/audio-video.page:186(p)
2497 msgid "sametime"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: C/audio-video.page:191(p)
2501 msgid "silc"
2502 msgstr "silc"
2503
2504 #: C/audio-video.page:206(p)
2505 msgid "zephyr"
2506 msgstr "zephyr"
2507
2508 #: C/audio-call.page:9(desc)
2509 msgid "Call your contacts over the Internet."
2510 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
2511
2512 #: C/audio-call.page:29(title)
2513 msgid "Start an audio conversation"
2514 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
2515
2516 #: C/audio-call.page:31(p)
2517 msgid ""
2518 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2519 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2520 "other person to have an application that supports audio calls."
2521 msgstr ""
2522
2523 #: C/audio-call.page:37(p)
2524 msgid "Link to A/V support matrix"
2525 msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V"
2526
2527 #: C/audio-call.page:42(p)
2528 msgid ""
2529 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2530 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2531 "media> icon next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, "
2532 "right click the contact and choose <gui>Audio Call</gui>."
2533 msgstr ""
2534
2535 #: C/audio-call.page:57(p)
2536 #, fuzzy
2537 #| msgid ""
2538 #| "To turn an audio conversation into a video one, from the call window "
2539 #| "select <guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click on "
2540 #| "the video call icon."
2541 msgid ""
2542 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
2543 "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
2544 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
2545 "media> toolbar button to select it."
2546 msgstr ""
2547 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, desde la ventana "
2548 "de llamada seleccione <guiseq><gui>Llamar</gui><gui>Enviar vídeo</gui></"
2549 "guiseq> o pulse el icono de vídeo llamada."
2550
2551 #: C/add-contact.page:9(desc)
2552 msgid "Add someone to the contact list."
2553 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
2554
2555 #: C/add-contact.page:30(title)
2556 msgid "Add someone to your list of contacts"
2557 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
2558
2559 #: C/add-contact.page:34(p)
2560 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2561 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
2562
2563 #: C/add-contact.page:37(p)
2564 #, fuzzy
2565 #| msgid ""
2566 #| "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the type of service "
2567 #| "the person you want to add to your contacts is using."
2568 msgid ""
2569 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2570 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2571 "service as the account you select."
2572 msgstr ""
2573 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione el tipo de servicio "
2574 "que está usando la persona que quiere añadir a sus contactos."
2575
2576 #: C/add-contact.page:42(p)
2577 msgid ""
2578 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2579 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2580 msgstr ""
2581
2582 #: C/add-contact.page:46(p)
2583 msgid ""
2584 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2585 "to appear in your contact list."
2586 msgstr ""
2587
2588 #: C/add-contact.page:50(p)
2589 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2590 msgstr ""
2591 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
2592
2593 #: C/add-contact.page:58(p)
2594 msgid ""
2595 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2596 "the Internet and to your account."
2597 msgstr ""
2598 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
2599 "conectado a Internet y a su cuenta."
2600
2601 #: C/add-account.page:9(desc)
2602 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2603 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
2604
2605 #: C/add-account.page:34(title)
2606 msgid "Add a new account"
2607 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
2608
2609 #: C/add-account.page:36(p)
2610 msgid ""
2611 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2612 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2613 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2614 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2615 msgstr ""
2616
2617 #: C/add-account.page:47(p)
2618 msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
2619 msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
2620
2621 #: C/add-account.page:50(p)
2622 #, fuzzy
2623 #| msgid ""
2624 #| "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the type of service "
2625 #| "the person you want to add to your contacts is using."
2626 msgid ""
2627 "From the <gui>Add new</gui> drop-down list, select the type of account you "
2628 "wish to add."
2629 msgstr ""
2630 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione el tipo de servicio "
2631 "que está usando la persona que quiere añadir a sus contactos."
2632
2633 #: C/add-account.page:54(p)
2634 msgid ""
2635 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2636 "account</gui>. This feature is not available for all account types, and may "
2637 "not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> "
2638 "for more information."
2639 msgstr ""
2640
2641 #: C/add-account.page:59(p)
2642 msgid "Click <gui>Create</gui>."
2643 msgstr "Pulse <gui>Crear</gui>."
2644
2645 #: C/add-account.page:62(p)
2646 msgid ""
2647 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
2648 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
2649 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2650 msgstr ""
2651
2652 #: C/add-account.page:67(p)
2653 #, fuzzy
2654 #| msgid "Click on <gui>Join</gui> to enter the room."
2655 msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
2656 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
2657
2658 #: C/add-account.page:73(p)
2659 msgid ""
2660 "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</"
2661 "gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it again."
2662 msgstr ""
2663
2664 #: C/add-account.page:76(p)
2665 msgid ""
2666 "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
2667 "information you have entered will be lost."
2668 msgstr ""
2669
2670 #: C/add-account.page:83(p)
2671 #, fuzzy
2672 #| msgid ""
2673 #| "If you want to change the name that identifies the account in the "
2674 #| "<gui>Accounts</gui> dialog, double-click on the name of the account in "
2675 #| "the box on the left of the dialog and type the new name."
2676 msgid ""
2677 "To change the name the identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2678 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2679 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
2680 "key> when you’re finished."
2681 msgstr ""
2682 "Si quiere cambiar el nombre que identifica la cuenta en el diálogo "
2683 "<gui>Cuentas</gui>, pulse dos veces en el nombre de la cuenta en la caja a "
2684 "la izquierda del diálogo y estriba el nombre nuevo."
2685
2686 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2687 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2688 msgstr "Añadir, modificar y borrar cuentas."
2689
2690 #: C/accounts-window.page:30(title)
2691 msgid "Accounts Window"
2692 msgstr "Ventana de cuentas"
2693
2694 #: C/accounts-window.page:32(p)
2695 msgid ""
2696 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
2697 "accounts."
2698 msgstr ""
2699 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
2700 "cuentas."
2701
2702 #: C/accounts-window.page:40(title)
2703 msgid "Account Details"
2704 msgstr "Detalles de la cuenta"
2705
2706 #: C/accounts-window.page:41(p)
2707 msgid ""
2708 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2709 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2710 "information."
2711 msgstr ""
2712
2713 #. <copyright>
2714 #.       <year>2009</year>
2715 #.       <name>GNOME Documentation Project</name>
2716 #.     </copyright>
2717 #: C/account-jabber.page:22(desc)
2718 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2719 msgstr ""
2720
2721 #: C/account-jabber.page:26(title)
2722 msgid "Jabber Account Details"
2723 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
2724
2725 #: C/account-jabber.page:28(p)
2726 msgid ""
2727 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
2728 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
2729 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
2730 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
2731 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2732 msgstr ""
2733
2734 #: C/account-jabber.page:36(p)
2735 msgid ""
2736 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
2737 "Talk accounts as well."
2738 msgstr ""
2739
2740 #: C/account-jabber.page:42(gui)
2741 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2742 msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"
2743
2744 #: C/account-jabber.page:43(gui)
2745 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2746 msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"
2747
2748 #: C/account-jabber.page:44(p)
2749 msgid ""
2750 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
2751 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
2752 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
2753 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
2754 "is not possible."
2755 msgstr ""
2756
2757 #: C/account-jabber.page:49(p)
2758 msgid ""
2759 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
2760 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
2761 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
2762 "allow encrypted communication with invalid certificates."
2763 msgstr ""
2764
2765 #: C/account-jabber.page:56(gui)
2766 msgid "Resource"
2767 msgstr "Recurso"
2768
2769 #: C/account-jabber.page:57(gui)
2770 msgid "Priority"
2771 msgstr "Prioridad"
2772
2773 #: C/account-jabber.page:58(p)
2774 msgid ""
2775 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
2776 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
2777 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
2778 "<input>Telepathy</input> as the resource."
2779 msgstr ""
2780
2781 #: C/account-jabber.page:62(p)
2782 msgid ""
2783 "You can set the priority to specify which application should receive "
2784 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
2785 "application with the highest priority."
2786 msgstr ""
2787
2788 #: C/account-jabber.page:67(gui)
2789 msgid "Override server settings"
2790 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
2791
2792 #: C/account-jabber.page:68(p)
2793 msgid ""
2794 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
2795 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
2796 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
2797 "by your Jabber provider."
2798 msgstr ""
2799
2800 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2801 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2802 #: C/account-irc.page:101(None)
2803 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
2804 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
2805
2806 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2807 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2808 #: C/account-irc.page:104(None)
2809 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
2810 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
2811
2812 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2813 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2814 #: C/account-irc.page:107(None)
2815 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
2816 msgstr ""
2817 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
2818
2819 #. <copyright>
2820 #.       <year>2009</year>
2821 #.       <name>GNOME Documentation Project</name>
2822 #.     </copyright>
2823 #: C/account-irc.page:22(desc)
2824 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
2825 msgstr ""
2826
2827 #: C/account-irc.page:26(title)
2828 msgid "IRC Account Details"
2829 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
2830
2831 #: C/account-irc.page:28(p)
2832 msgid ""
2833 "IRC accounts require different information than many other types of "
2834 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
2835 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
2836 "account."
2837 msgstr ""
2838
2839 #: C/account-irc.page:34(p)
2840 msgid ""
2841 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
2842 "use IRC in <app>Empathy</app>."
2843 msgstr ""
2844
2845 #: C/account-irc.page:40(gui) C/account-irc.page:115(gui)
2846 msgid "Network"
2847 msgstr "Red"
2848
2849 #: C/account-irc.page:41(p)
2850 msgid ""
2851 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
2852 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
2853 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
2854 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
2855 msgstr ""
2856
2857 #: C/account-irc.page:48(gui)
2858 msgid "Nickname"
2859 msgstr "Apodo"
2860
2861 #: C/account-irc.page:49(p)
2862 msgid ""
2863 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
2864 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
2865 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
2866 "your nickname."
2867 msgstr ""
2868
2869 #: C/account-irc.page:55(gui)
2870 msgid "Password"
2871 msgstr "Contraseña"
2872
2873 #: C/account-irc.page:56(p)
2874 msgid ""
2875 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
2876 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
2877 "administrators should provide you with a password."
2878 msgstr ""
2879
2880 #: C/account-irc.page:60(title)
2881 msgid "NickServ Passwords"
2882 msgstr "Contraseñas NickServ"
2883
2884 #: C/account-irc.page:61(p)
2885 msgid ""
2886 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
2887 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
2888 "On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
2889 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
2890 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
2891 "more details."
2892 msgstr ""
2893
2894 #: C/account-irc.page:71(gui)
2895 msgid "Real name"
2896 msgstr "Nombre real"
2897
2898 #: C/account-irc.page:72(p)
2899 msgid ""
2900 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
2901 "will be able to see this when they view your information."
2902 msgstr ""
2903
2904 #: C/account-irc.page:76(gui)
2905 msgid "Quit message"
2906 msgstr "Mensaje de salida"
2907
2908 #: C/account-irc.page:77(p)
2909 msgid ""
2910 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
2911 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
2912 "field to provide a custom quit message."
2913 msgstr ""
2914
2915 #: C/account-irc.page:89(title)
2916 msgid "IRC Networks"
2917 msgstr "Redes IRC"
2918
2919 #: C/account-irc.page:92(title)
2920 msgid "Networks"
2921 msgstr "Redes"
2922
2923 #: C/account-irc.page:94(p)
2924 msgid ""
2925 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
2926 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
2927 "networks and remove them from the list."
2928 msgstr ""
2929
2930 #: C/account-irc.page:99(p)
2931 msgid ""
2932 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
2933 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
2934 msgstr ""
2935
2936 #: C/account-irc.page:102(p)
2937 msgid ""
2938 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
2939 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
2940 "height=\"16\">Edit</media>."
2941 msgstr ""
2942
2943 #: C/account-irc.page:105(p)
2944 msgid ""
2945 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
2946 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
2947 "height=\"16\">Remove</media>."
2948 msgstr ""
2949
2950 #: C/account-irc.page:110(p)
2951 msgid ""
2952 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: C/account-irc.page:116(p)
2956 msgid ""
2957 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
2958 "networks."
2959 msgstr ""
2960
2961 #: C/account-irc.page:120(gui)
2962 msgid "Charset"
2963 msgstr "Conjunto de caracteres"
2964
2965 #: C/account-irc.page:121(p)
2966 msgid ""
2967 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
2968 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
2969 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
2970 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
2971 "correctly."
2972 msgstr ""
2973
2974 #. Translators: Recommend character encodings that are common
2975 #.             for your language.
2976 #: C/account-irc.page:130(p)
2977 msgid ""
2978 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
2979 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
2980 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
2981 msgstr ""
2982
2983 #: C/account-irc.page:136(gui)
2984 msgid "Servers"
2985 msgstr "Servidores"
2986
2987 #: C/account-irc.page:137(p)
2988 msgid ""
2989 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
2990 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
2991 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
2992 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
2993 msgstr ""
2994
2995 #: C/account-irc.page:142(p)
2996 msgid ""
2997 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
2998 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
2999 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3000 msgstr ""
3001
3002 #: C/account-irc.page:146(p)
3003 msgid ""
3004 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3005 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3006 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3007 msgstr ""
3008
3009 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3010 #: C/index.page:0(None)
3011 msgid "translator-credits"
3012 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
3013
3014 #~ msgid "Hidden"
3015 #~ msgstr "Oculto"