# translation of empathy-help.master.po to Español # Jorge González , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy-help.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-25 10:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-31 18:53+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/legal.xml:3(p) msgid "" "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported " "License." msgstr "" "Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons atribución - " "compartir igual 3.0 sin soporte." #: C/legal.xml:6(p) msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan " "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código contenido " "en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/video-call.page:41(None) C/video-call.page:57(None) #: C/audio-video.page:66(None) C/audio-call.page:59(None) msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5" msgstr "" "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5" #: C/video-call.page:10(desc) msgid "Start a video conversation with one of your contacts." msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos." #: C/video-call.page:20(name) C/status-icons.page:16(name) #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name) #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name) #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:17(name) #: C/prob-conn-name.page:16(name) C/prob-conn-auth.page:20(name) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name) #: C/offline-contacts.page:17(name) C/irc-start-conversation.page:15(name) #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name) #: C/irc-manage.page:17(name) C/irc-join-room.page:16(name) #: C/irc-join-pwd.page:16(name) C/introduction.page:13(name) #: C/index.page:15(name) C/import-account.page:23(name) #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name) #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name) #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name) #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:13(name) #: C/disable-account.page:19(name) C/create-account.page:17(name) #: C/audio-video.page:16(name) C/audio-call.page:17(name) #: C/add-account.page:18(name) msgid "Milo Casagrande" msgstr "Milo Casagrande" #: C/video-call.page:21(email) C/status-icons.page:17(email) #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email) #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email) #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:18(email) #: C/prob-conn-name.page:17(email) C/prob-conn-auth.page:21(email) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email) #: C/offline-contacts.page:18(email) C/irc-start-conversation.page:16(email) #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email) #: C/irc-manage.page:18(email) C/irc-join-room.page:17(email) #: C/irc-join-pwd.page:17(email) C/introduction.page:14(email) #: C/index.page:16(email) C/import-account.page:24(email) #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email) #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email) #: C/geolocation-privacy.page:18(email) #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email) #: C/favorite-rooms.page:14(email) C/disable-account.page:20(email) #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:17(email) #: C/audio-call.page:18(email) C/add-account.page:19(email) msgid "milo@ubuntu.com" msgstr "milo@ubuntu.com" #: C/video-call.page:31(title) msgid "Start a video conversation" msgstr "Comenzar una conversación de vídeo" #: C/video-call.page:33(p) msgid "" "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video " "conversation with them. This features only works with certain types of " "accounts, and it requires the other person to have an application that " "supports video calls." msgstr "" "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones " "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de " "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte " "llamadas de vídeo." #: C/video-call.page:40(p) msgid "" "From the Contact List window, click the video call icon " "next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, right click " "the contact and choose Video Call." msgstr "" "Desde la ventana Lista de contactos pulse el icono Vídeo llamada junto al nombre del contacto al que desea llamar. Alternativamente, " "pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija Llamada " "de vídeo." #: C/video-call.page:46(p) C/audio-call.page:48(p) #| msgid "" #| "A new window will open. When the connection is established, you will see " #| "written, at the bottom of the window, Connected and the total " #| "conversation time." msgid "" "A new window will open. When the connection is established, you will see " "Connected at the bottom of the window, along with the total " "conversation time." msgstr "" "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá escrito, " "en la parte inferior de la ventana, Connectado y el tiempo total " "de conversación." #: C/video-call.page:51(p) C/audio-call.page:53(p) msgid "" "To end the conversation, choose CallHang up." msgstr "" "Para finalizar una conversación elija LlamadaColgar." #: C/video-call.page:55(p) msgid "" "To turn a video conversation into an adio conversation, choose " "CallSend video, or click the video call toolbar button to deselect it." msgstr "" "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija " "LlamadaEnviar vídeo, o pulse el botón " "Llamada de vídeo en la barra de herramientas para deseleccionarlo." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:36(None) msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71" msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:42(None) msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207" msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:50(None) msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0" msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:59(None) C/status-icons.page:66(None) msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527" msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527" #: C/status-icons.page:7(desc) msgid "Understanding the various statuses and status icons." msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado." #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:33(cite) #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:35(cite) #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:23(name) #: C/audio-video.page:105(cite) C/audio-video.page:113(cite) #: C/audio-call.page:36(cite) C/add-account.page:22(name) #: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:13(name) #: C/account-irc.page:13(name) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email) #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:24(email) #: C/add-account.page:23(email) C/accounts-window.page:19(email) #: C/account-jabber.page:14(email) C/account-irc.page:14(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/status-icons.page:32(title) msgid "Status Types and Icons" msgstr "Tipos de estados e iconos" #: C/status-icons.page:36(media) msgid "Available icon" msgstr "Icono de disponible" #: C/status-icons.page:37(gui) msgid "Available" msgstr "Disponible" #: C/status-icons.page:38(p) msgid "" "Use the Available status when you are at your computer and able to " "chat with your contacts. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Use el estado Disponible cuando está en su equipo y disponible para " "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para " "este estado." #: C/status-icons.page:42(media) msgid "Busy icon" msgstr "Icono de ocupado" #: C/status-icons.page:43(gui) msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: C/status-icons.page:44(p) msgid "" "Use the Busy status to let your contacts know that you don’t want " "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have " "something urgent they need to discuss. By default, Empathy will " "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a " "custom message for this status." msgstr "" #: C/status-icons.page:50(media) msgid "Away icon" msgstr "Icono de ausente" #: C/status-icons.page:51(gui) msgid "Away" msgstr "Ausente" #: C/status-icons.page:52(p) msgid "" "Use the Away status when you are going away from your computer. " "Empathy automatically sets your status to Away if you do not use " "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, " "Empathy will not use notification bubbles and sounds when you are " "away. You can set a custom message for this status." msgstr "" #: C/status-icons.page:59(media) C/status-icons.page:66(media) msgid "Offline icon" msgstr "Icono de desconectado" #: C/status-icons.page:60(gui) msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: C/status-icons.page:61(p) msgid "" "When you set your status to Invisible, you will appear as offline " "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you " "still see your contacts’ statuses and start conversations with them." msgstr "" #: C/status-icons.page:67(gui) msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: C/status-icons.page:68(p) msgid "" "Setting your status to Offline disconnects you from all of your " "accounts." msgstr "" "Establecer su estado como Desconectado le desconecta de todas sus " "cuentas." #: C/share-desktop.page:7(desc) msgid "Share the desktop with your contacts." msgstr "Compartir el escritorio con sus contactos." #: C/share-desktop.page:25(title) msgid "Share your desktop" msgstr "Compartir su escritorio" #: C/share-desktop.page:27(p) msgid "" "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, " "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to " "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts " "resolve a problem." msgstr "" "Es posible, con algunos de sus contactos, compartir su escritorio con ellos, " "o usar el escritorio de sus contactos. Puede usar esta funcionalidad para " "mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar por ayuda o ayudar a sus " "contactos a resolver problemas." #: C/share-desktop.page:35(p) msgid "" "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts " "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application " "installed in your system." msgstr "" "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de sus " "contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de escritorios " "instalada en su sistema." #: C/share-desktop.page:43(p) C/send-message.page:32(p) C/send-file.page:37(p) #: C/favorite-rooms.page:62(p) msgid "From the Contact List window, perform one of the following:" msgstr "" "En la ventana de la Lista de contactos realice una de las " "siguientes acciones:" #: C/share-desktop.page:48(p) msgid "" "Select the contact you want to share your desktop with, and choose " "EditContactShare my desktop." msgstr "" "Seleccione el contacto con el que quiera compartir su escritorio y pulse " "EditarContactoCompartir mi escritorio." #: C/share-desktop.page:54(p) msgid "" "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, " "and select Share my desktop." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que " "quiera compartir su escritorio y seleccione Compartir mi escritorio." #: C/share-desktop.page:62(p) msgid "" "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. " "If they accept, the default remote desktop viewer application will be " "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling " "your desktop." msgstr "" "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su " "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de " "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando su " "escritorio." #: C/share-desktop.page:67(p) msgid "" "For more information about how to use the remote desktop viewer application, " "refer to its help." msgstr "" "Para obtener más información acerca de cómo usar la aplicación de visión de " "escritorios remotos, consulte su ayuda." #: C/share-desktop.page:74(p) msgid "" "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience " "system performance slowdown and low Internet speed." msgstr "" "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una " "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet." #: C/share-desktop.page:80(p) msgid "" "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is " "necessary for them to have at least the 2.28 version of Empathy " "and a remote desktop viewer application installed in their system." msgstr "" "No todos sus contactos pueden usar esta funcionalidad. Es necesario que " "tengan al menos la versión 2.28 de Empathy y una aplicación de " "visión remota de escritorios instalada en su sistema." #: C/set-custom-status.page:9(desc) msgid "Add, edit or delete personal messages for your status." msgstr "Añadir, editar o borrar un mensaje personal para su estado." #: C/set-custom-status.page:15(name) msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #: C/set-custom-status.page:16(email) msgid "jwcampbell@gmail.com" msgstr "jwcampbell@gmail.com" #: C/set-custom-status.page:31(title) msgid "Set a custom message" msgstr "Establecer un mensaje personalizado" #: C/set-custom-status.page:33(p) msgid "" "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example " "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time." msgstr "" "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, " "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de " "tiempo." #: C/set-custom-status.page:37(p) msgid "" "It is possible to set a custom message based on the different statuses " "available." msgstr "" "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes " "estados disponibles." #: C/set-custom-status.page:43(p) C/set-custom-status.page:79(p) msgid "" "From the Contact List window, click on the drop-down list at the " "top." msgstr "" "Desde la ventana de la Lista de contactos, pulse en la lista " "desplegable en la parte superior." #: C/set-custom-status.page:49(p) msgid "" "Select the status you want to add a custom message to. You have to select " "the one identified with the label Custom Message." msgstr "" "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene " "que seleccionar el identificado con la etiqueta Mensaje personalizado." #: C/set-custom-status.page:55(p) msgid "" "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and " "press Enter to set the message." msgstr "" "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior " "de la ventana y pulse Intro para establecer el mensaje." #: C/set-custom-status.page:61(p) msgid "" "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to " "use it again, click on the little star on the right of the text box where " "you wrote your custom message." msgstr "" "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo " "para usarlo de nuevo, pulse en la pequeña estrella a la derecha de la caja " "de texto donde escribió su mensaje personalizado." #: C/set-custom-status.page:66(p) msgid "" "If you do not do it, the custom message will not be available the next time " "you use Empathy. It will be saved only for the current session." msgstr "" "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez " "que use Empathy. Sólo se guardará durante la sesión actual." #: C/set-custom-status.page:75(title) msgid "Edit, remove and add a custom message" msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado" #: C/set-custom-status.page:85(p) msgid "Select Edit Custom Message." msgstr "Seleccione Editar mensaje personalizado." #: C/set-custom-status.page:92(p) msgid "To edit a custom message:" msgstr "Para editar un mensaje personalizado:" #: C/set-custom-status.page:97(p) msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "edit and double-click on it." msgstr "" "Desde la caja Estados guardados, seleccione el mensaje de estado " "que quiere editar y pulse dos veces sobre él." #: C/set-custom-status.page:103(p) msgid "Type the new custom message and press Enter to modify it." msgstr "" "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse Intro para " "modificarlo." #: C/set-custom-status.page:110(p) msgid "To remove a custom message:" msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:" #: C/set-custom-status.page:115(p) msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "remove." msgstr "" "Desde la caja Estados guardados, seleccione el mensaje de estado " "que quiere quitar." #: C/set-custom-status.page:121(p) msgid "Click on the Remove button." msgstr "Pulse el botón Quitar." #: C/set-custom-status.page:128(p) msgid "" "To add a new custom message, from the Add New Preset section:" msgstr "" "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección Añadir " "estado guardado " #: C/set-custom-status.page:133(p) msgid "" "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom " "message to." msgstr "" "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere " "establecer un mensaje personalizado." #: C/set-custom-status.page:139(p) msgid "Click on the text box, and type the new custom message." msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo." #: C/set-custom-status.page:144(p) msgid "Click on Add to add the new message to the presets ones." msgstr "Pulse Añadir para añadir un mensaje nuevo a los guardados." #: C/set-custom-status.page:153(p) msgid "When finished, click on Close." msgstr "Cuando haya terminado pulse Cerrar." #: C/set-custom-status.page:160(p) msgid "" "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current " "status message. You will need to select it from the Contact List " "window." msgstr "" "Cuando edita o añade un mensaje personalizado nuevo no se establece como el " "mensaje de estado actual. Tiene que seleccionarlo en la ventana de " "Lista de contactos." #: C/send-message.page:8(desc) msgid "Send a message to one of your contacts." msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos." #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name) #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:13(name) #: C/prob-conn-auth.page:16(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name) #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name) msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email) #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:14(email) #: C/prob-conn-auth.page:17(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email) #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email) msgid "philbull@gmail.com" msgstr "philbull@gmail.com" #: C/send-message.page:28(title) msgid "Send a message to someone" msgstr "Enviar un mensaje a alguien" #: C/send-message.page:37(p) msgid "" "Double click the name of the contact that you want to have a conversation " "with." msgstr "" "Pulse dos veces sobre el nombre del contacto con el que quiere tener una " "conversación." #: C/send-message.page:43(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation " #| "with, and select Chat." msgid "" "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, " "and choose Chat." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que " "quiera tener una conversación y seleccione Chat." #: C/send-message.page:51(p) msgid "" "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " "window and press Enter to send it." msgstr "" "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la " "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, Intro y el " "tiempo total de conversación." #: C/send-file.page:8(desc) msgid "Send a file from your computer to one of your contacts." msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos." #: C/send-file.page:33(title) msgid "Send files" msgstr "Enviar archivos" #: C/send-file.page:42(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Right-click on the contact you want to send a file, and select Send " #| "file." msgid "" "Right click on the contact you want to send a file to, and choose Send " "file." msgstr "" "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo " "y seleccione Enviar archivo.." #: C/send-file.page:47(p) msgid "" "Click on the contact you want to send a file, and choose EditContactSend file." msgstr "" "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija " "EditarContactoEnviar archivo." #: C/send-file.page:55(p) msgid "Select the file to send, and click on Send." msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse Enviar." #: C/send-file.page:60(p) msgid "The File Transfers window will appear." msgstr "Aparecerá la ventana Transferencias de archivos." #: C/send-file.page:63(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "The File Transfers window will appear. Wait for your contact " #| "to accept the file transfer, or click Stop to halt the " #| "transfer." msgid "" "Wait for your contact to accept the file transfer, or click Stop " "to halt the transfer." msgstr "" "Aparecerá la ventana de Transferencias de archivos. Espere a que " "su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse Detener " "para detener la transferencia." #: C/send-file.page:69(p) msgid "" "Once the transfer is finished, it is possible to close the File " "Transfers window." msgstr "" "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana " "Transferencias de archivos." #: C/send-file.page:77(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Once a transfer is finished, you can close the File Transfers " #| "window. If you have multiple finished transfers listed in the window, " #| "click on Clear to empty the list. This will only remove the " #| "files from the list and will not delete them from your computer." msgid "" "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on " "Clear to empty the list. This will only remove the files from the " "list and will not delete them from your computer." msgstr "" "Una vez que la transferencia ha finalizado puede cerrar la ventana de " "Transferencias de archivos. Si tiene múltiples transferencias " "finalizadas listas en la ventana pulse Limpiar para vaciar la " "lista. Esto sólo quitará los archivos de la lista y no los borrará de su " "equipo." #: C/send-file.page:84(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "It is possible to send files only using the following services: " #| "Jabber, Google Talk and Salut." msgid "" "It is possible to send files only using the following services: Jabber, Google Talk and People Nearby." msgstr "" "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: Jabber, Google Talk y Salut." #: C/send-file.page:90(p) msgid "" "In order to send a file to someone, you need to be connected to the " "Internet, or to a local area network." msgstr "" "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o " "a una red de área local." #: C/salut-protocol.page:8(desc) #, fuzzy #| msgid "Undesrtanding the Salut protocol." msgid "Undesrtanding the People Nearby feature." msgstr "Entender el protocolo Salut." #: C/salut-protocol.page:30(title) msgid "What is People Nearby?" msgstr "¿Qué es Gente cerca?" #: C/salut-protocol.page:34(p) msgid "I'd like to see this played up a bit more." msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más." #: C/salut-protocol.page:37(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "The Salut service is a serverless communication service: you do " #| "not need to connect and authenticate to a central server in order to use " #| "it." msgid "" "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not " "need to connect and authenticate to a central server in order to use it." msgstr "" "El servicio Salut es un servicio de comunicación sin servidores: no " "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder " "usarlo." #: C/salut-protocol.page:42(p) msgid "" "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area " "network and an active Internet connection is not necessary." msgstr "" "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes " "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet." #: C/salut-protocol.page:46(p) msgid "" "The people that use this service inside the same local area network will be " "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as " "with other services." msgstr "" "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se " "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con " "otros servicios." #: C/salut-protocol.page:51(p) msgid "" "All the modern local area networks should be able to support this kind of " "service." msgstr "" "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de " "servicio." #: C/remove-account.page:8(desc) msgid "Completely remove an account from Empathy." msgstr "Quitar completamente una cuenta en Empathy." #: C/remove-account.page:29(title) msgid "Remove an account" msgstr "Quitar una cuenta" #: C/remove-account.page:31(p) msgid "" "You can completely remove an account from Empathy if you no " "longer wish to use the account. If you wish to use the account in " "Empathy again in the future, you will have to add your account " "details again." msgstr "" #: C/remove-account.page:38(p) C/irc-nick-password.page:47(p) #: C/disable-account.page:44(p) C/add-account.page:43(p) #| msgid "" #| "From the Contact List window, choose RoomJoin." msgid "" "From the Contact List window, choose EditAccounts, or press F4." msgstr "" "Desde la ventana Lista de contactos elija EditarCuentas o pulse F4." #: C/remove-account.page:42(p) #| msgid "" #| "Select the account you wish to remove from the box on the left of the " #| "dialog." msgid "" "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte " "izquierda de la ventana." #: C/remove-account.page:46(p) msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account." msgstr "" #: C/remove-account.page:49(p) #| msgid "" #| "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the Remove button to permanently remove the account." msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the Remove " "button to permanently remove the account." msgstr "" "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón " "Quitar para quitar la cuenta permanentemente." #: C/remove-account.page:55(p) msgid "" "Even after removing an account, Empathy does not delete your " "conversation history for that account." msgstr "" #: C/prob-conn.page:7(desc) msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service." msgstr "" "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería " "instantánea." #: C/prob-conn.page:26(title) msgid "Problems connecting to an instant messaging service" msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea" #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc) msgid "" "An error message which says \"Network error\" appears in the main " "window." msgstr "" #: C/prob-conn-neterror.page:29(title) msgid "I get a message that says \"Network error\"" msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»" #: C/prob-conn-neterror.page:32(cite) msgid "shaunm" msgstr "shaunm" #: C/prob-conn-neterror.page:33(p) msgid "" "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. " "I've removed the guide link. Remove the text." msgstr "" #: C/prob-conn-neterror.page:37(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "If you try to connect and an error message appears in the main Empathy " #| "window which says \"Network error\", Empathy cannot communicate with the " #| "instant messaging service for some reason." msgid "" "This kind of error happens when Empathy cannot communicate with " "the instant messaging service for some reason." msgstr "" "Si intenta conectarse y aparece un mensaje de error en la ventana principal " "de Empathy que muestra «Error de red», Empathy no se puede comunicar con el " "servicio de mensajería instantánea por alguna razón." #: C/prob-conn-neterror.page:41(p) msgid "" "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without " "setting a nickname." msgstr "" #: C/prob-conn-neterror.page:48(p) C/prob-conn-auth.page:41(p) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:40(p) #, fuzzy #| msgid "Check that you are connected to the Internet or network." msgid "" "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network." msgstr "Compruebe que está conectado a Internet o a una red." #: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-name.page:38(p) #: C/prob-conn-auth.page:53(p) #, fuzzy #| msgid "Click the Edit Account button in the error message." msgid "Click on the Edit Account button in the error message." msgstr "Pulse el botón Editar cuenta en el mensaje de error." #: C/prob-conn-neterror.page:60(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:56(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Expand the Advanced section and make sure that the details " #| "such as server address and port are correct. You should be able to find " #| "these details from the website of the messaging service." msgid "" "Check in the Advanced section that all the details are correct. " "You should be able to find these details from the website of the messaging " "service." msgstr "" "Expanda la sección Avanzadas y asegúrese de que los detalles " "tales como la dirección y el puerto del servidor son correctos. Debería " "poder encontrar estos detalles en la página web del servicio de mensajería." #: C/prob-conn-neterror.page:66(p) msgid "" "In the case of an IRC account, type your nickname in the Nickname " "text box." msgstr "" #: C/prob-conn-neterror.page:74(p) C/prob-conn-name.page:59(p) #: C/prob-conn-auth.page:63(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Uncheck the Enabled box next to the name of your account and " #| "then check it again to try to connect to the service again." msgid "" "Deselect the Enabled check-box next to the name of your account, " "and then select it again to try to reconnect to the service." msgstr "" "Desmarque la caja Activada junto al nombre de su cuenta y después " "márquela de nuevo para intentar conectar con el servicio de nuevo." #: C/prob-conn-name.page:9(title) msgid "“Name in use”" msgstr "" #: C/prob-conn-name.page:10(desc) msgid "" "An error message which says “Name in use” appears in the main " "window." msgstr "" #: C/prob-conn-name.page:28(title) #, fuzzy #| msgid "I get a message that says \"Name in use\"" msgid "I get a message that says “Name in use”" msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»" #: C/prob-conn-name.page:30(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account " #| "and you are using a nickname that is being used by someone else on that " #| "particular network." msgid "" "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and " "you are using a nickname that is already being used by someone else on that " "particular network." msgstr "" "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y " "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en " "particular." #: C/prob-conn-name.page:45(p) #, fuzzy #| msgid "In the Alias text box, type their name." msgid "In the Nickname text box, type a new nickname." msgstr "En la caja de texto Apodo escriba su nombre." #: C/prob-conn-name.page:50(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the password for that nickname, if you have registered that nickname " #| "within the network you are using. For more information, see ." msgid "" "If you have registered that nickname within the network you are using, set " "the password for that nickname. For more information, see ." msgstr "" "Establezca la contraseña para ese apodo, si ha registrado ese apodo en la " "red que está usando. Para obtener más información consulte la ." #: C/prob-conn-auth.page:8(desc) #, fuzzy #| msgid "" #| "An error message appears in the main window saying that " #| "\"Authentication failed\"." msgid "" "An error message which says \"Authentication failed\" appears in " "the main window." msgstr "" "Aparece un mensaje de error en la ventana principal y muestra «Falló la " "autenticación»." #: C/prob-conn-auth.page:32(title) msgid "I get a message that says \"Authentication failed\"" msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»" #: C/prob-conn-auth.page:34(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "If you try to connect and you get a message saying Authentication " #| "failed, your instant messaging service is not allowing you to " #| "connect because it does not recognize your username or password for some " #| "reason." msgid "" "This kind of error happens when your instant messaging service is not " "allowing you to connect because it does not recognize your username or " "password for some reason." msgstr "" "Si intenta conectarse y obtiene un mensaje diciendo Falló la " "autenticación su servicio de mensajería instantánea no le está " "permitiendo conectarse porque por algún motivo no reconoce su nombre de " "usuario o su contraseña." #: C/prob-conn-auth.page:46(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Make sure that you have registered for an account with the service you " #| "are trying to connect to. If you do not have an account, most services " #| "will not allow you to connect." msgid "" "Make sure that you have registered an account with the service you are " "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not " "allow you to connect." msgstr "" "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está " "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no " "le permitirán que se conecte." #: C/prob-conn-auth.page:58(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:51(p) #, fuzzy #| msgid "Make sure that your username and password are correct." msgid "" "Type your username and password again to make sure that they are correct." msgstr "Asegúrese de que su nombre de usuario y contraseña son correctos." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc) msgid "" "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "list of accounts." msgstr "" "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la " "lista de cuentas." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:30(title) msgid "My account is not enabled" msgstr "Mi cuenta no está activada" #: C/prob-conn-acctdisabled.page:32(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in " #| "the drop-down account list when you try to start a new conversation or " #| "join a chat, your account details may not be correct." msgid "" "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a " "room, your account details may not be correct." msgstr "" "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en " "la lista desplegable de cuentas cuando intenta iniciar una conversación " "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean " "correctos." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:45(p) #, fuzzy #| msgid "Choose EditAccounts." msgid "" "Choose EditAccounts and select the " "account that is not working." msgstr "Elija EditarCuentas." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:62(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Uncheck the Enabled box next to the name of your account and " #| "then check it again to try to connect to the service again." msgid "" "Check that the Enabled check-box next to the name of your account " "is selected. If it is not, select the check-box to enalbe the account." msgstr "" "Desmarque la caja Activada junto al nombre de su cuenta y después " "márquela de nuevo para intentar conectar con el servicio de nuevo." #: C/prev-conv.page:8(desc) #, fuzzy #| msgid "Icon for audio conversation" msgid "Browse or search your previous conversations." msgstr "Icono para la conversación de sonido" #: C/prev-conv.page:32(title) #| msgid "Group conversations" msgid "View previous conversations" msgstr "Ver conversaciones anteriores" #: C/prev-conv.page:36(p) msgid "" "Highlighting text is quirky: #593733. If there's an actual highlighting going on, " "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the " "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that " "bug." msgstr "" #: C/prev-conv.page:43(p) msgid "" "Empathy automatically saves all your text conversations you have " "with your contacts. You can search through all of " "your previous conversations or browse previous " "conversations by contact and date." msgstr "" #: C/prev-conv.page:51(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to send a file to someone, you need to be connected to the " #| "Internet, or to a local area network." msgid "" "You do not need to be connected to the Internet to view and search your " "previous conversations." msgstr "" "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o " "a una red de área local." #: C/prev-conv.page:58(title) #, fuzzy #| msgid "Start a video conversation" msgid "Search previous conversations" msgstr "Comenzar una conversación de vídeo" #: C/prev-conv.page:60(p) msgid "" "You can perform a full-text search through all of your previous " "conversations." msgstr "" #: C/prev-conv.page:64(p) C/prev-conv.page:93(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "From the Contact List window, choose RoomJoin." msgid "" "From the Contact List window, choose ViewPrevious Conversations. Alternatively, press " "F3." msgstr "" "Desde la ventana Lista de contactos elija SalaUnirse." #: C/prev-conv.page:68(p) #, fuzzy #| msgid "Deselect the Enabled check-box." msgid "Select the Search tab." msgstr "Deseleccione la caja de verificación Activada." #: C/prev-conv.page:71(p) msgid "" "In the For field, type the text you want to search for. Click " "Find or press Enter." msgstr "" #: C/prev-conv.page:75(p) msgid "" "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list " "below the search field. By default, conversations are ordered by date." msgstr "" #: C/prev-conv.page:79(p) msgid "" "Click on a conversation to view it. Empathy will select the text " "in the conversation that matched your search terms." msgstr "" #: C/prev-conv.page:86(title) #, fuzzy #| msgid "Group conversations" msgid "Browse previous conversations" msgstr "Conversaciones de grupos" #: C/prev-conv.page:88(p) #, fuzzy #| msgid "Start a group conversation with your contacts." msgid "" "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat " "rooms by date." msgstr "Iniciar una conversación en grupo con sus contactos." #: C/prev-conv.page:97(p) #, fuzzy #| msgid "Deselect the Enabled check-box." msgid "Select the Conversations tab." msgstr "Deseleccione la caja de verificación Activada." #: C/prev-conv.page:100(p) msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of " "contacts and chat room for that account will be shown below." msgstr "" #: C/prev-conv.page:104(p) msgid "" "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By " "default the most recent conversation will be shown." msgstr "" #: C/prev-conv.page:108(p) msgid "" "You can browse your conversations by date. Days on which you had a " "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a " "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse " "earlier dates." msgstr "" #: C/prev-conv.page:114(p) msgid "" "You can search for text in the displayed conversation by typing into the " "search field at the top. The matching text will be highlighted." msgstr "" #: C/prev-conv.page:118(p) msgid "" "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts " "from the Contact List window. Simply right click the contact and " "choose View Previous Conversations. The Previous " "Conversations window will open with that contact already selected." msgstr "" #: C/offline-contacts.page:8(desc) #, fuzzy #| msgid "How to see the contacts that are not online." msgid "See all of your contacts, even those that are not online." msgstr "Cómo ver los contactos que no están conectados." #: C/offline-contacts.page:29(title) #, fuzzy #| msgid "Display offline contacts" msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostrar contactos desconectados" #: C/offline-contacts.page:31(p) msgid "" "Normally, Empathy only shows your contacts that are currently " "online. You can show all of your contacts instead, including those that are " "offline." msgstr "" #: C/offline-contacts.page:37(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "From the Contact List window, choose RoomJoin." msgid "" "From the Contact List window, choose ViewOffline Contacts, or press CtrlH." msgstr "" "Desde la ventana Lista de contactos elija SalaUnirse." #: C/offline-contacts.page:42(p) msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above." msgstr "" "Para ocultar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo " "procedimiento anterior." #: C/irc-start-conversation.page:8(desc) #, fuzzy #| msgid "Start a group conversation with your contacts." msgid "Start a conversation witn an IRC contact." msgstr "Iniciar una conversación en grupo con sus contactos." #: C/irc-start-conversation.page:27(title) msgid "Chat with somebody on IRC" msgstr "" #: C/irc-start-conversation.page:29(p) msgid "" "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the " "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" msgstr "" #: C/irc-start-conversation.page:34(p) msgid "" "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user " "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and " "choose Chat." msgstr "" #: C/irc-start-conversation.page:42(p) msgid "" "The IRC room contact list is not the same as Empathy contact " "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different " "rooms can have different contacts listed." msgstr "" #: C/irc-start-conversation.page:49(p) msgid "" "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room " "window. If you do not see it, choose ConversationShow Contact List." msgstr "" #: C/irc-send-file.page:9(desc) msgid "Empathy does not currently support sending files using IRC." msgstr "" #: C/irc-send-file.page:28(title) #, fuzzy #| msgid "Send files" msgid "Send files over IRC" msgstr "Enviar archivos" #: C/irc-send-file.page:30(p) msgid "It is not currently possible to send files using IRC." msgstr "" #: C/irc-nick-password.page:10(desc) msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it." msgstr "" #: C/irc-nick-password.page:30(title) #, fuzzy #| msgid "Set the nickname password" msgid "Use a nickname password on IRC" msgstr "Establecer la contraseña para un apodo." #: C/irc-nick-password.page:32(p) msgid "" "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called " "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password " "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without " "a registered nickname." msgstr "" #: C/irc-nick-password.page:37(p) msgid "" "Empathy does not currently support nickname registration. Some " "IRC networks, however, will automatically forward a server password " "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in " "Empathy to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode " "network is known to have this feature." msgstr "" #: C/irc-nick-password.page:43(p) msgid "To set an IRC server password:" msgstr "" #: C/irc-nick-password.page:51(p) #, fuzzy #| msgid "Select the IRC account from the box on the left of the dialog." msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog." msgstr "Seleccione la cuenta de IRC en la caja a la izquierda del diálogo." #: C/irc-nick-password.page:54(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Password text box, type the password you used to " #| "register your nikcname." msgid "" "In the Password field, type the password you used to register " "your nikcname." msgstr "" "En la caja de texto Contraseña escriba la contraseña que quiere " "usar para registrar su apodo." #: C/irc-nick-password.page:60(p) C/import-account.page:58(p) #, fuzzy #| msgid "Click on the Add button." msgid "Click Apply." msgstr "Pulse el botón Añadir." #: C/irc-nick-password.page:66(p) msgid "" "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on " "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC " "nickname or change your nickname password using Empathy." msgstr "" #: C/irc-manage.page:8(desc) #, fuzzy #| msgid "Manage IRC accounts with Empathy." msgid "How to use IRC with Empathy." msgstr "Gestionar cuentas IRC con Empathy." #: C/irc-manage.page:29(title) msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #: C/irc-manage.page:33(title) msgid "IRC Chat Rooms and Conversations" msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC" #: C/irc-manage.page:35(title) msgid "Chat Rooms and Conversations" msgstr "Salas de chat y conversaciones" #: C/irc-manage.page:40(title) msgid "Common IRC Problems" msgstr "Problemas comunes en el IRC" #: C/irc-manage.page:42(title) C/index.page:50(title) msgid "Common Problems" msgstr "Problemas comunes" #: C/irc-join-room.page:8(desc) msgid "Join an IRC channel." msgstr "Entrar en un canal IRC." #: C/irc-join-room.page:28(title) msgid "Join an IRC chat room" msgstr "Unirse a una sala en el IRC" #: C/irc-join-room.page:30(p) msgid "" "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network " "you’re connected to. To connect to an IRC network, see and ." msgstr "" #: C/irc-join-room.page:36(p) C/group-conversations.page:55(p) #: C/group-conversations.page:119(p) msgid "" "From the Contact List window, choose RoomJoin." msgstr "" "Desde la ventana Lista de contactos elija SalaUnirse." #: C/irc-join-room.page:42(p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the IRC account that " "corresponds to the network you want to use." msgstr "" "Desde la lista desplegable Cuenta elija la cuenta IRC que " "corresponda con la red que quiere usar." #: C/irc-join-room.page:48(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Room text box, type the name of the channel you want to " #| "join. Prefix the name with the hash character (#)." msgid "" "In the Room text box, type the name of the channel you want to " "join. IRC channel names start with the hash character (#)." msgstr "" "En la caja de texto Sala, escriba el nombre del canal al que " "quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (#)." #: C/irc-join-room.page:54(p) #, fuzzy #| msgid "Click on Join to enter the room." msgid "Click Join to enter the room." msgstr "Pulse Unirse para entrar en la sala." #: C/irc-join-room.page:61(p) msgid "" "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room." msgstr "" "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada " "sala." #: C/irc-join-pwd.page:9(desc) msgid "" "Empathy does not currently support password-protected IRC chat " "rooms." msgstr "" #: C/irc-join-pwd.page:28(title) #, fuzzy #| msgid "Join a protected room" msgid "Join a protected IRC chat room" msgstr "Unirse a una sala protegida" #: C/irc-join-pwd.page:30(p) #, fuzzy #| msgid "At the moment it is not possible to join a password protected room." msgid "" "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room." msgstr "Por el momento no es posible unirse a salas protegidas por contraseña." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/introduction.page:45(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5" msgid "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650" msgstr "" "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5" #: C/introduction.page:9(desc) msgid "Introduction to the Empathy instant messenger." msgstr "" #: C/introduction.page:25(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/introduction.page:27(p) msgid "" "Empathy is an instant messaging application for the GNOME " "Desktop. It supports text messaging, voice & video call, file transfers " "and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk." msgstr "" #: C/introduction.page:32(p) msgid "" "Empathy includes features that help you better collaborate while " "at work, and that let you easily keep in touch with your friends." msgstr "" #: C/introduction.page:36(p) msgid "" "You can group all the conversations in a single window, or have multiple " "windows for different kind of conversations; easily search through your " "previous conversations, and share your desktop in just two clicks." msgstr "" #: C/introduction.page:43(title) msgid "Contact List window" msgstr "Ventana de Lista de contactos" #: C/introduction.page:44(desc) msgid "Empathy main window" msgstr "Ventana principal de Empathy" #: C/introduction.page:46(p) msgid "Empathy main window." msgstr "Ventana principal de Empathy." #: C/index.page:27(title) msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy" #: C/index.page:30(title) msgid "Text Conversations" msgstr "Conversaciones de texto" #: C/index.page:34(title) msgid "Audio and Video Conversations" msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo" #: C/index.page:38(title) msgid "Contact Management" msgstr "Gestión de contactos" #: C/index.page:42(title) msgid "Account Management" msgstr "Gestión de cuentas" #: C/index.page:46(title) msgid "Advanced Actions" msgstr "Acciones avanzadas" #: C/import-account.page:10(desc) msgid "Import an account from another instant messaging application." msgstr "" #: C/import-account.page:19(name) msgid "Peter Haslam" msgstr "Peter Haslam" #: C/import-account.page:20(email) msgid "peter.haslam@freenet.de" msgstr "peter.haslam@freenet.de" #: C/import-account.page:39(title) msgid "Import an existing account" msgstr "Importar una cuenta existente" #: C/import-account.page:41(p) msgid "" "The first time you run Empathy, it will offer to import your " "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only " "supported application is Pidgin." msgstr "" #: C/import-account.page:47(p) msgid "" "Run Empathy for the first time. An assistant will offer you a " "number of options to create new accounts." msgstr "" #: C/import-account.page:51(p) msgid "" "Select Yes, import my account details from and click " "Forward." msgstr "" #: C/import-account.page:55(p) msgid "Select the check box next to each account you wish to import." msgstr "" #: C/import-account.page:63(p) msgid "" "It is not currently possible to import accounts after you have completed the " "first-run assistant." msgstr "" #: C/group-conversations.page:8(desc) #, fuzzy #| msgid "Start a group conversation with your contacts." msgid "Start or join a group conversation with your contacts." msgstr "Iniciar una conversación en grupo con sus contactos." #: C/group-conversations.page:31(title) msgid "Group conversations" msgstr "Conversaciones de grupos" #: C/group-conversations.page:33(p) msgid "" "Group conversations permits you to have text conversations with more than " "one contact at the same time." msgstr "" #: C/group-conversations.page:37(p) msgid "" "To have a group conversation you need to have a registered account with " "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account." msgstr "" #: C/group-conversations.page:43(p) msgid "" "You can have a group conversation only with the contacts that are using the " "same service as yours." msgstr "" #: C/group-conversations.page:51(title) #, fuzzy #| msgid "Start a video conversation" msgid "Start a group conversation" msgstr "Comenzar una conversación de vídeo" #: C/group-conversations.page:60(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "From the Account drop-down list, select the IRC account that " #| "corresponds to the network you want to use." msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "use for the group conversation." msgstr "" "Desde la lista desplegable Cuenta elija la cuenta IRC que " "corresponda con la red que quiere usar." #: C/group-conversations.page:66(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Nickname text box, type the name that will identify " #| "yourself in the network you are creating the account." msgid "" "In the Server text box, type the name of server in which the " "conversation will be hosted." msgstr "" "En la caja de texto Apodo escriba el nombre que le identificará " "en la red para la que está creando la cuenta." #: C/group-conversations.page:70(p) msgid "Leave it empty if it will be on the current server." msgstr "" #: C/group-conversations.page:75(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Password text box, type the password you used to " #| "register your nikcname." msgid "" "In the Room text box, type the name you want to give to the " "conversation." msgstr "" "En la caja de texto Contraseña escriba la contraseña que quiere " "usar para registrar su apodo." #: C/group-conversations.page:79(p) msgid "" "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This " "name will be publicly available for other people to join. It is not possible " "to create a private room." msgstr "" #: C/group-conversations.page:87(p) msgid "" "To invite other contacts to join the group conversation, from the " "Contact List window, select the contact you want to invite, and " "perform one of the following:" msgstr "" #: C/group-conversations.page:94(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Right-click on the contact you want to send a file, and select Send " #| "file." msgid "Right-click on the contact and choose Invite to chatroom." msgstr "" "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo " "y seleccione Enviar archivo.." #: C/group-conversations.page:99(p) #, fuzzy #| msgid "Choose EditAccounts." msgid "" "Choose EditContactInvite to chatroom." msgstr "Elija EditarCuentas." #: C/group-conversations.page:104(p) msgid "" "If you have more than one group conversation open, select the one you want " "to invite your contacts." msgstr "" #: C/group-conversations.page:115(title) #, fuzzy #| msgid "Group conversations" msgid "Join a group conversation" msgstr "Conversaciones de grupos" #: C/group-conversations.page:125(p) msgid "Expand the Room List section to see all the existing rooms." msgstr "" #: C/group-conversations.page:130(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Double-click the name of the contact that you want to have a conversation " #| "with." msgid "Double-click on the name of a room to join it." msgstr "" "Pulse dos veces sobre el nombre del contacto con el que quiere conversar." #: C/group-conversations.page:136(p) msgid "" "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might " "require a password, or might be invitation only. Empathy does not " "support these kind of rooms." msgstr "" #: C/geolocation-what-is.page:9(desc) #, fuzzy #| msgid "Understanding the various status icons." msgid "Understanding geolocation." msgstr "Entender los diversos iconos de estado." #: C/geolocation-what-is.page:30(title) msgid "What is geolocation" msgstr "" #: C/geolocation-what-is.page:32(p) msgid "" "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a " "computer or a device connected to the Internet." msgstr "" #: C/geolocation-what-is.page:34(p) msgid "With geolocation in Empathy you can:" msgstr "" #: C/geolocation-what-is.page:39(p) msgid "Publish your geographical location to your contacts." msgstr "" #: C/geolocation-what-is.page:44(p) msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them." msgstr "" #: C/geolocation-what-is.page:49(p) msgid "" "Set the accuracy of your location and the device used to discover your " "location." msgstr "" #: C/geolocation-what-is.page:57(p) msgid "" "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a " "service and an application that supports geolocation." msgstr "" #: C/geolocation-turn.page:9(desc) msgid "How to activate and deactivate geolocation in Empathy." msgstr "" #: C/geolocation-turn.page:30(title) msgid "Activate/Deactivate geolocation" msgstr "" #: C/geolocation-turn.page:34(p) #, fuzzy #| msgid "Choose EditAccounts." msgid "Choose EditPreferences." msgstr "Elija EditarCuentas." #: C/geolocation-turn.page:39(p) #, fuzzy #| msgid "Deselect the Enabled check-box." msgid "Select the Location tab." msgstr "Deseleccione la caja de verificación Activada." #: C/geolocation-turn.page:44(p) msgid "" "Select Publish location to my contacts to activate geolocation." msgstr "" #: C/geolocation-turn.page:47(p) msgid "To deactivate geolocation, deselect it." msgstr "" #: C/geolocation-turn.page:52(p) msgid "" "To increase the accuracy of your position, deselect Reduce location " "accuracy." msgstr "" #: C/geolocation-turn.page:58(p) msgid "" "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate " "position, select the appropriate option in the Geoclue Settings " "section." msgstr "" #: C/geolocation-supported.page:7(desc) msgid "Services that supports geolocation and compatibility." msgstr "" #: C/geolocation-supported.page:28(title) msgid "Supported services" msgstr "" #: C/geolocation-supported.page:30(p) msgid "" "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber " "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber " "account." msgstr "" #: C/geolocation-supported.page:36(p) msgid "" "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation " "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website " "documentation for more information." msgstr "" #: C/geolocation-supported.page:44(title) msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidad" #: C/geolocation-supported.page:46(p) msgid "" "Empathy geolocation feature is not compatible with other " "geographical position services such as Google Latitude, Yahoo " "Fire Eagle or Brightkite." msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:8(desc) msgid "What information are sent and to who." msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:29(title) msgid "Geolocation Privacy" msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:32(title) msgid "What information is sent" msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:33(p) msgid "" "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, " "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, " "speed and bearing." msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:37(p) msgid "" "The accuracy and the quantity of information about your geographical " "position are based on the software or on the infrastructure used to discover " "your position." msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:41(p) msgid "" "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may " "send different information. The use of external devices such as GPS or " "mobile phone will increase the accuracy of the information sent." msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:46(p) msgid "" "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will " "be sent, even if you are using an external device." msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:53(title) msgid "Who can see the information sent" msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:54(p) msgid "Only your contacts can see your geographical position." msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:60(title) msgid "What is the privacy mode" msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:61(p) msgid "" "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will " "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts." msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:68(title) msgid "Privacy overview" msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:69(p) msgid "" "Overview of the various geolocation privacy settings in Empathy." msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:74(p) msgid "Geolocation is not enabled by default." msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:79(p) msgid "Privacy mode is enabled by default." msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:84(p) msgid "" "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:89(p) msgid "Only your contacts can see your position." msgstr "" #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc) msgid "Empathy does not publish my geographical position." msgstr "" #: C/geolocation-not-showing.page:29(title) msgid "Geographical position not published" msgstr "" #: C/geolocation-not-showing.page:31(p) msgid "" "If your contacts cannot see your location, Empathy might not be " "able to discover with a good margin of precision your geographical position." msgstr "" #: C/geolocation-not-showing.page:35(p) msgid "" "In this case, your position will not be published, but you are still able to " "see the location of your contacts." msgstr "" #: C/geolocation-not-showing.page:39(p) msgid "" "If you want to publish your geographical position, you can try to use an " "external device such as a GPS." msgstr "" #: C/geolocation-not-showing.page:45(p) msgid "" "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to " "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of servers which support " "PEP is maintained online. Google Talk does not support this feature " "at this time." msgstr "" #: C/geolocation.page:8(desc) #, fuzzy #| msgid "Add a new account to Empathy." msgid "Use and understand geolocation in Empathy." msgstr "Añadir una cuenta nueva en Empathy." #: C/geolocation.page:29(title) msgid "Geographical position" msgstr "" #: C/geolocation.page:32(title) msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalización" #: C/geolocation.page:36(title) msgid "Fix common problems" msgstr "Solucionar problemas comunes" #: C/favorite-rooms.page:10(desc) msgid "Set, join and manage favorite rooms." msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas." #: C/favorite-rooms.page:25(title) msgid "Favorite rooms" msgstr "Salas favoritas" #: C/favorite-rooms.page:28(title) msgid "Set a room as a favorite" msgstr "Establecer una sala como favorita" #: C/favorite-rooms.page:31(p) msgid "Join a room." msgstr "Unirse a una sala." #: C/favorite-rooms.page:36(p) msgid "" "See for more information on how to join an " "IRC room." msgstr "" #: C/favorite-rooms.page:42(p) msgid "" "See for more information on how to " "start or join a group conversation." msgstr "" #: C/favorite-rooms.page:50(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "From the Contact List window, choose RoomJoin." msgid "" "From the conversation window, choose ConversationFavorite Chatroom." msgstr "" "Desde la ventana Lista de contactos elija SalaUnirse." #: C/favorite-rooms.page:59(title) #, fuzzy #| msgid "Join a room" msgid "Join favorite rooms" msgstr "Unirse a una sala" #: C/favorite-rooms.page:67(p) #, fuzzy #| msgid "Press F4." msgid "Press F5." msgstr "Pulse F4." #: C/favorite-rooms.page:72(p) #, fuzzy #| msgid "Choose EditAccounts." msgid "" "Choose RoomJoin Favorites, to join " "all your favorite rooms." msgstr "Elija EditarCuentas." #: C/favorite-rooms.page:78(p) msgid "Choose Room, and select the favorite room you want to join." msgstr "" #: C/favorite-rooms.page:86(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to " #| "the Internet and to your account." msgid "" "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to " "your account." msgstr "" "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar " "conectado a Internet y a su cuenta." #: C/favorite-rooms.page:94(title) #, fuzzy #| msgid "Manage accounts" msgid "Manage favorite rooms" msgstr "Gestionar las cuentas" #: C/favorite-rooms.page:97(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "From the Contact List window, choose RoomJoin." msgid "" "From the Contact List window, choose RoomManage Favorites." msgstr "" "Desde la ventana Lista de contactos elija SalaUnirse." #: C/favorite-rooms.page:103(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "From the Account drop-down list, select the IRC account that " #| "corresponds to the network you want to use." msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "manage the favorite rooms of." msgstr "" "Desde la lista desplegable Cuenta elija la cuenta IRC que " "corresponda con la red que quiere usar." #: C/favorite-rooms.page:107(p) #, fuzzy #| msgid "Click on Join to enter the room." msgid "Select All to see all you favorite rooms." msgstr "Pulse Unirse para entrar en la sala." #: C/favorite-rooms.page:112(p) msgid "Select the favorite room you want to manage:" msgstr "" #: C/favorite-rooms.page:117(p) msgid "" "Select the Auto-Connect check-box in order to automatically join " "that room when you connect to your account." msgstr "" #: C/favorite-rooms.page:123(p) #, fuzzy #| msgid "Click on Join to enter the room." msgid "Click on Remove to remove the room from your favorites." msgstr "Pulse Unirse para entrar en la sala." #: C/favorite-rooms.page:130(p) #| msgid "When finished, click on Close." msgid "When done, click Close." msgstr "Cuando haya terminado pulse Cerrar." #: C/disable-account.page:9(desc) msgid "Prevent Empathy from automatically logging in to an account." msgstr "" "Evitar que Empathy inicie sesión automáticamente en una cuenta." #: C/disable-account.page:35(title) msgid "Disable an account" msgstr "Desactivar una cuenta" #: C/disable-account.page:37(p) msgid "" "You can disable an account to prevent Empathy from logging in to " "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-" "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain " "times, but you still want to use Empathy for other accounts." msgstr "" #: C/disable-account.page:48(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the account you wish to disable from the box on the left of the " #| "dialog." msgid "" "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Seleccione la cuenta que desea desactivar en la caja a la izquierda del " "diálogo." #: C/disable-account.page:52(p) msgid "" "Deselect Enabled on the right side of the " "window. This option is after your primary account details, but before any " "advanced settings." msgstr "" #: C/disable-account.page:57(p) msgid "Click Apply." msgstr "Pulse Aplicar." #: C/disable-account.page:63(p) msgid "" "To re-enable the account, simply select Enabled and click Apply." msgstr "" "Para reactivar la cuenta simplemente seleccione Activada y pulse Aplicar." #: C/create-account.page:9(desc) #| msgid "Register an account with one of the supported messaging services." msgid "Register for an account with one of the supported messaging services." msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados." #: C/create-account.page:29(title) msgid "Register for a new account" msgstr "Registrar una cuenta nueva" #: C/create-account.page:31(p) msgid "" "Most account types require you to create an account with a account provider " "before you can connect using instant messaging applications like " "Empathy. With some account providers, you can use Empathy to register for a new account, using the same steps as you would to " "add an account." msgstr "" #: C/create-account.page:37(p) msgid "" "This page provides information on creating a new account for various types " "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a " "password, as well as any additional information you need to connect with " "Empathy." msgstr "" #: C/create-account.page:42(title) C/audio-video.page:161(p) msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: C/create-account.page:44(p) msgid "" "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to " "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, " "regardless of their account provider." msgstr "" "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, " "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros " "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta." #: C/create-account.page:48(p) msgid "" "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many " "free providers; one popular provider is Jabber.org." msgstr "" #: C/create-account.page:53(p) msgid "" "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. " "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and " "password in Empathy to connect." msgstr "" #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:181(p) msgid "People Nearby" msgstr "Gente cerca" #: C/create-account.page:62(p) msgid "" "You do not need to create an account with a service provider to use this " "feature. This service works whenever you are connected to a local network, " "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the " "network who are also using this service." msgstr "" #: C/create-account.page:67(p) msgid "For more information, see ." msgstr "" "Para obtener más información consulte la ." #: C/create-account.page:71(title) C/audio-video.page:196(p) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/create-account.page:73(p) msgid "" "SIP is an open system which allows users to have audio and video " "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP " "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which " "SIP provider they use." msgstr "" #: C/create-account.page:78(p) msgid "" "There are a number of popular free SIP account providers; one popular " "provider is Sipphone." msgstr "" #: C/create-account.page:83(p) msgid "" "Due to technical differences, the free Ekiga.net service does not currently work " "with Empathy." msgstr "" #: C/create-account.page:88(p) msgid "" "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. " "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature." msgstr "" #: C/create-account.page:93(title) C/audio-video.page:156(p) #| msgid "ICQ" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/create-account.page:95(p) msgid "" "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify " "a nickname when you add an IRC account to Empathy, this nickname " "is only established each time you connect. If another user is using the " "nickname, you will need to choose a new nickname." msgstr "" #: C/create-account.page:100(p) msgid "" "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect " "thier nicknames. See for more information." msgstr "" "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los " "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la ." #: C/create-account.page:103(p) msgid "" "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password " "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks." msgstr "" "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará " "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son " "redes de IRC privadas." #: C/create-account.page:108(title) msgid "Proprietary Services" msgstr "Servicios propietarios" #: C/create-account.page:110(p) msgid "" "There are many proprietary instant messaging services that have been " "developed by different companies or organizations. Empathy allows " "you to connect to an existing account for most popular services. To create a " "new account with one of these services, you will need to visit the service’s " "web site and agree to its terms of use." msgstr "" #: C/create-account.page:119(link) C/audio-video.page:131(p) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/create-account.page:124(link) C/audio-video.page:151(p) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/create-account.page:129(link) C/audio-video.page:166(p) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/create-account.page:134(link) C/audio-video.page:201(p) msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: C/change-status.page:9(desc) #| msgid "" #| "Change your status, if you are going away from your computer for example." msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts." msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos." #: C/change-status.page:31(title) msgid "Change your status" msgstr "Cambiar su estado" #: C/change-status.page:33(p) msgid "" "You can set your status to indicate your availability to your contacts. " "Empathy allows you to select from a list of defined statuses." msgstr "" #: C/change-status.page:38(p) msgid "" "Click on the drop-down list at the top of the Contact List window." msgstr "" "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la " "Lista de contactos." #: C/change-status.page:43(p) msgid "Select a status from the list." msgstr "Seleccione un estado de la lista." #: C/change-status.page:49(p) msgid "" "See for a list of the built-in statuses and " "what they mean. You can also add custom " "status messages to provide more information about your availability " "to your contacts." msgstr "" #: C/change-status.page:55(p) #| msgid "" #| "If you do not use your computer for a while, or if the screen saver is " #| "turned on, the status will be automatically set to Away." msgid "" "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, " "the status will be automatically set to Away." msgstr "" "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el " "estado se cambiará automáticamente a Ausente." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/audio-video.page:54(None) C/audio-call.page:43(None) msgid "" "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; " "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567" msgstr "" "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; " "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567" #: C/audio-video.page:8(desc) msgid "" "Information on when it is possible to have an audio or video conversation." msgstr "" "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o " "sonido." #: C/audio-video.page:28(title) msgid "Audio and Video Support" msgstr "Soporte de sonido y vídeo" #: C/audio-video.page:30(p) msgid "" "You can only have audio and video conversation with contacts who are using " "an application which also supports this feature. When your contacts support " "audio or video conversations, you will see the following icons next to their " "names in the contact list:" msgstr "" #: C/audio-video.page:39(p) msgid "Icon" msgstr "Icono" #: C/audio-video.page:44(p) msgid "Description" msgstr "Descripción" #: C/audio-video.page:54(media) msgid "Icon for audio conversation" msgstr "Icono para la conversación de sonido" #: C/audio-video.page:60(p) msgid "The contact is able to have an audio conversation." msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido." #: C/audio-video.page:66(media) msgid "Icon for video conversation" msgstr "Icono para la conversación de vídeo" #: C/audio-video.page:72(p) msgid "The contact is able to have a video conversation." msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo." #: C/audio-video.page:79(p) msgid "" "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that " "is supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" #: C/audio-video.page:83(p) msgid "" "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is " "supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" #: C/audio-video.page:91(title) msgid "Supported Account Types" msgstr "Tipos de cuentas soportadas" #: C/audio-video.page:93(p) msgid "" "You can only have audio and video conversations using accounts on certain " "supported services. The following table lists whether audio and video is " "supported for each type of account." msgstr "" #: C/audio-video.page:98(p) msgid "" "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the " "following types available, or it may have types not listed here. Updated " "plugins may make audio or video conversations possible on account types that " "are listed as unsupported here." msgstr "" #: C/audio-video.page:106(p) msgid "" "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we " "need to look at the accessibility impact. I've asked the " "accessibility team for input." msgstr "" #: C/audio-video.page:114(p) msgid "" "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and " "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't " "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's " "going to ship, let's mark it Yes." msgstr "" #: C/audio-video.page:124(p) msgid "Service" msgstr "Servicio" #: C/audio-video.page:125(p) msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: C/audio-video.page:126(p) msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: C/audio-video.page:132(p) C/audio-video.page:133(p) #: C/audio-video.page:137(p) C/audio-video.page:138(p) #: C/audio-video.page:147(p) C/audio-video.page:148(p) #: C/audio-video.page:152(p) C/audio-video.page:153(p) #: C/audio-video.page:157(p) C/audio-video.page:158(p) #: C/audio-video.page:172(p) C/audio-video.page:173(p) #: C/audio-video.page:177(p) C/audio-video.page:178(p) #: C/audio-video.page:182(p) C/audio-video.page:183(p) #: C/audio-video.page:187(p) C/audio-video.page:188(p) #: C/audio-video.page:192(p) C/audio-video.page:193(p) #: C/audio-video.page:202(p) C/audio-video.page:203(p) #: C/audio-video.page:207(p) C/audio-video.page:208(p) msgid "No" msgstr "No" #: C/audio-video.page:136(p) msgid "gadugadu" msgstr "gadugadu" #: C/audio-video.page:141(p) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: C/audio-video.page:142(p) C/audio-video.page:143(p) #: C/audio-video.page:162(p) C/audio-video.page:163(p) #: C/audio-video.page:167(p) C/audio-video.page:168(p) #: C/audio-video.page:197(p) C/audio-video.page:198(p) msgid "Yes" msgstr "Sí" #: C/audio-video.page:146(p) msgid "Groupwise" msgstr "Groupwise" #: C/audio-video.page:171(p) msgid "myspace" msgstr "myspace" #: C/audio-video.page:176(p) msgid "qq" msgstr "qq" #: C/audio-video.page:186(p) msgid "sametime" msgstr "" #: C/audio-video.page:191(p) msgid "silc" msgstr "silc" #: C/audio-video.page:206(p) msgid "zephyr" msgstr "zephyr" #: C/audio-call.page:9(desc) msgid "Call your contacts over the Internet." msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet." #: C/audio-call.page:29(title) msgid "Start an audio conversation" msgstr "Iniciar una conversación de sonido" #: C/audio-call.page:31(p) msgid "" "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This " "features only works with certain types of accounts, and it requires the " "other person to have an application that supports audio calls." msgstr "" #: C/audio-call.page:37(p) msgid "Link to A/V support matrix" msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V" #: C/audio-call.page:42(p) msgid "" "From the Contact List window, click the audio call icon next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, " "right click the contact and choose Audio Call." msgstr "" #: C/audio-call.page:57(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "To turn an audio conversation into a video one, from the call window " #| "select CallSend video, or click on " #| "the video call icon." msgid "" "To turn an audio conversation into a video conversation, choose " "CallSend video, or click the video call toolbar button to select it." msgstr "" "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, desde la ventana " "de llamada seleccione LlamarEnviar vídeo o pulse el icono de vídeo llamada." #: C/add-contact.page:9(desc) msgid "Add someone to the contact list." msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos." #: C/add-contact.page:30(title) msgid "Add someone to your list of contacts" msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos" #: C/add-contact.page:34(p) msgid "Choose ChatAdd Contact." msgstr "Elija ChatAñadir contacto." #: C/add-contact.page:37(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "From the Account drop-down list, select the type of service " #| "the person you want to add to your contacts is using." msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you wish to " "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same " "service as the account you select." msgstr "" "Desde la lista desplegable Cuenta seleccione el tipo de servicio " "que está usando la persona que quiere añadir a sus contactos." #: C/add-contact.page:42(p) msgid "" "In the Identifier field, enter your contact’s login ID, username, " "screen name, or other appropriate identifier for the service type." msgstr "" #: C/add-contact.page:46(p) msgid "" "In the Alias field, type your contact’s name as you would like it " "to appear in your contact list." msgstr "" #: C/add-contact.page:50(p) msgid "Click Add to add the person to your list of contacts." msgstr "" "Pulse Añadir para añadir la persona a su lista de contactos." #: C/add-contact.page:58(p) msgid "" "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to " "the Internet and to your account." msgstr "" "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar " "conectado a Internet y a su cuenta." #: C/add-account.page:9(desc) msgid "Add a new account to Empathy." msgstr "Añadir una cuenta nueva en Empathy." #: C/add-account.page:34(title) msgid "Add a new account" msgstr "Añadir una cuenta nueva" #: C/add-account.page:36(p) msgid "" "You can add instant messaging accounts from any supported service to " "communicate with all of your contacts in Empathy. For some " "account providers, these steps will also allow you to register for a new " "account. For more details, see ." msgstr "" #: C/add-account.page:47(p) msgid "Click the Add button." msgstr "Pulse el botón Añadir." #: C/add-account.page:50(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "From the Account drop-down list, select the type of service " #| "the person you want to add to your contacts is using." msgid "" "From the Add new drop-down list, select the type of account you " "wish to add." msgstr "" "Desde la lista desplegable Cuenta seleccione el tipo de servicio " "que está usando la persona que quiere añadir a sus contactos." #: C/add-account.page:54(p) msgid "" "If you do not already have a registered account, select Create a new " "account. This feature is not available for all account types, and may " "not work with some account providers. See " "for more information." msgstr "" #: C/add-account.page:59(p) msgid "Click Create." msgstr "Pulse Crear." #: C/add-account.page:62(p) msgid "" "Enter the required information. For most accounts, you will only need a " "login ID and a password. Some accounts may require additional information. " "See for more information." msgstr "" #: C/add-account.page:67(p) #, fuzzy #| msgid "Click on Join to enter the room." msgid "Click Connect to enable the new account." msgstr "Pulse Unirse para entrar en la sala." #: C/add-account.page:73(p) msgid "" "If you close the Accounts window without clicking Connect, the entire account will be lost, and you will need to create it again." msgstr "" #: C/add-account.page:76(p) msgid "" "If you select another account without clicking Connect, any " "information you have entered will be lost." msgstr "" #: C/add-account.page:83(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to change the name that identifies the account in the " #| "Accounts dialog, double-click on the name of the account in " #| "the box on the left of the dialog and type the new name." msgid "" "To change the name the identifies the account in the Accounts " "window, select the account from the list on the left and either click on the " "name or press the space bar. Edit the account name and press Enter when you’re finished." msgstr "" "Si quiere cambiar el nombre que identifica la cuenta en el diálogo " "Cuentas, pulse dos veces en el nombre de la cuenta en la caja a " "la izquierda del diálogo y estriba el nombre nuevo." #: C/accounts-window.page:11(desc) msgid "Add, modify, and delete accounts." msgstr "Añadir, modificar y borrar cuentas." #: C/accounts-window.page:30(title) msgid "Accounts Window" msgstr "Ventana de cuentas" #: C/accounts-window.page:32(p) msgid "" "The Accounts window allows you to add, modify, and delete " "accounts." msgstr "" "La ventana Cuentas le permite añadir, modificar y eliminar " "cuentas." #: C/accounts-window.page:40(title) msgid "Account Details" msgstr "Detalles de la cuenta" #: C/accounts-window.page:41(p) msgid "" "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. " "Certain accounts or account types, however, may require additional " "information." msgstr "" #. #. 2009 #. GNOME Documentation Project #. #: C/account-jabber.page:22(desc) msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts." msgstr "" #: C/account-jabber.page:26(title) msgid "Jabber Account Details" msgstr "Detalles de la cuenta Jabber" #: C/account-jabber.page:28(p) msgid "" "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. " "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter " "additional information in the Advanced section. Normally, you " "will not need to use the advanced options below. For general instructions on " "adding an account, see ." msgstr "" #: C/account-jabber.page:36(p) msgid "" "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google " "Talk accounts as well." msgstr "" #: C/account-jabber.page:42(gui) msgid "Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)" #: C/account-jabber.page:43(gui) msgid "Ignore SSL certificate errors" msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL" #: C/account-jabber.page:44(p) msgid "" "Whenever possible, communication between Empathy and the Jabber " "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages " "may be sent unencrypted. Select Encryption required to prevent " "Empathy from communicating with the Jabber server when encryption " "is not possible." msgstr "" #: C/account-jabber.page:49(p) msgid "" "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using " "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are " "connecting to, you can select Ignore SSL certificate errors to " "allow encrypted communication with invalid certificates." msgstr "" #: C/account-jabber.page:56(gui) msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: C/account-jabber.page:57(gui) msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: C/account-jabber.page:58(p) msgid "" "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) " "connected to your account at the same time, you can set a resource to " "uniquely identify each one. By default, Empathy will use " "Telepathy as the resource." msgstr "" #: C/account-jabber.page:62(p) msgid "" "You can set the priority to specify which application should receive " "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the " "application with the highest priority." msgstr "" #: C/account-jabber.page:67(gui) msgid "Override server settings" msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor" #: C/account-jabber.page:68(p) msgid "" "Empathy will use default settings to connect to the Jabber server " "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter " "custom server settings manually. These settings should be provided for you " "by your Jabber provider." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/account-irc.page:101(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d" msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/account-irc.page:104(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b" msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/account-irc.page:107(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6" msgstr "" "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6" #. #. 2009 #. GNOME Documentation Project #. #: C/account-irc.page:22(desc) msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks." msgstr "" #: C/account-irc.page:26(title) msgid "IRC Account Details" msgstr "Detalles de la cuenta IRC" #: C/account-irc.page:28(p) msgid "" "IRC accounts require different information than many other types of " "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network " "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC " "account." msgstr "" #: C/account-irc.page:34(p) msgid "" "You must have the telepathy-idle package installed in order to " "use IRC in Empathy." msgstr "" #: C/account-irc.page:40(gui) C/account-irc.page:115(gui) msgid "Network" msgstr "Red" #: C/account-irc.page:41(p) msgid "" "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each " "network is distinct and has its own users and chat rooms. Empathy " "lists the most popular networks in the Network drop-down list. " "You can add additional networks. See below." msgstr "" #: C/account-irc.page:48(gui) msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: C/account-irc.page:49(p) msgid "" "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a " "network may use a given nickname. If you get an error message that says " " you will need to change " "your nickname." msgstr "" #: C/account-irc.page:55(gui) msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: C/account-irc.page:56(p) msgid "" "Some servers, particularly those on private networks, require a password to " "connect. If you are authorized to use the network, the network " "administrators should provide you with a password." msgstr "" #: C/account-irc.page:60(title) msgid "NickServ Passwords" msgstr "Contraseñas NickServ" #: C/account-irc.page:61(p) msgid "" "On some networks, nicknames can be registered using a service known as " "NickServ. Empathy does not directly support nickname passwords. " "On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords " "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to " "identify yourself with NickServ. See for " "more details." msgstr "" #: C/account-irc.page:71(gui) msgid "Real name" msgstr "Nombre real" #: C/account-irc.page:72(p) msgid "" "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users " "will be able to see this when they view your information." msgstr "" #: C/account-irc.page:76(gui) msgid "Quit message" msgstr "Mensaje de salida" #: C/account-irc.page:77(p) msgid "" "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in " "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this " "field to provide a custom quit message." msgstr "" #: C/account-irc.page:89(title) msgid "IRC Networks" msgstr "Redes IRC" #: C/account-irc.page:92(title) msgid "Networks" msgstr "Redes" #: C/account-irc.page:94(p) msgid "" "Empathy includes a list of popular IRC networks. If you wish to " "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify " "networks and remove them from the list." msgstr "" #: C/account-irc.page:99(p) msgid "" "To add a network to the list, click Add." msgstr "" #: C/account-irc.page:102(p) msgid "" "To modify a network in the list, select the network and click Edit." msgstr "" #: C/account-irc.page:105(p) msgid "" "To remove a network from the list, select the network and click Remove." msgstr "" #: C/account-irc.page:110(p) msgid "" "When adding or modifying a network, you can enter the following information:" msgstr "" #: C/account-irc.page:116(p) msgid "" "This is the name of the network as you want it to appear in the list of " "networks." msgstr "" #: C/account-irc.page:120(gui) msgid "Charset" msgstr "Conjunto de caracteres" #: C/account-irc.page:121(p) msgid "" "This specifies the character encoding that is typically used on this " "network. A character encoding is a specific way of recording characters " "internally in a computer. There are many character encodings, and you need " "to use the same character encoding as other users to see their messages " "correctly." msgstr "" #. Translators: Recommend character encodings that are common #. for your language. #: C/account-irc.page:130(p) msgid "" "By default, Empathy uses UTF-8, a modern character encoding that " "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding " "for English and some other Western languages is ISO-8859-1." msgstr "" #: C/account-irc.page:136(gui) msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: C/account-irc.page:137(p) msgid "" "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are " "connected to a server on a particular network, you can communicate with all " "users on all other servers on that network. You can add and remove servers " "for this network using the Add and Remove buttons." msgstr "" #: C/account-irc.page:142(p) msgid "" "When a server is selected, click the field under Server or " "Port to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys " "to focus the field, and press the space bar to begin editing." msgstr "" #: C/account-irc.page:146(p) msgid "" "Select the check box in the SSL column to encrypt all " "communication with a server. Note that this does not prevent other users on " "the network from seeing what you write on public chat rooms." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2008-2010" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculto"