]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-02-11 14:41+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-02-12 08:13+0100\n"
9 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
10 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: C/legal.xml:3(p)
18 msgid ""
19 "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
20 "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
21 "License</link>."
22 msgstr ""
23 "Este trabajo está licenciado bajo una <link href=\"http://creativecommons."
24 "org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Licencia Creative Commons atribución - "
25 "compartir igual 3.0 sin soporte</link>."
26
27 #: C/legal.xml:6(p)
28 msgid ""
29 "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
30 "modify, and distribute the example code contained in this document under the "
31 "terms of your choosing, without restriction."
32 msgstr ""
33 "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
34 "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código contenido "
35 "en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción."
36
37 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
38 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
39 #: C/video-call.page:41(None) C/video-call.page:57(None)
40 #: C/audio-video.page:66(None) C/audio-call.page:59(None)
41 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
42 msgstr ""
43 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
44
45 #: C/video-call.page:10(desc)
46 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
47 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
48
49 #: C/video-call.page:20(name) C/status-icons.page:16(name)
50 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
51 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
52 #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:17(name)
53 #: C/prob-conn-name.page:16(name) C/prob-conn-auth.page:20(name)
54 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
55 #: C/offline-contacts.page:17(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
56 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
57 #: C/irc-manage.page:17(name) C/irc-join-room.page:16(name)
58 #: C/irc-join-pwd.page:16(name) C/introduction.page:13(name)
59 #: C/index.page:15(name) C/import-account.page:23(name)
60 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
61 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
62 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
63 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:13(name)
64 #: C/disable-account.page:19(name) C/create-account.page:17(name)
65 #: C/audio-video.page:16(name) C/audio-call.page:17(name)
66 #: C/add-account.page:18(name)
67 msgid "Milo Casagrande"
68 msgstr "Milo Casagrande"
69
70 #: C/video-call.page:21(email) C/status-icons.page:17(email)
71 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
72 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
73 #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:18(email)
74 #: C/prob-conn-name.page:17(email) C/prob-conn-auth.page:21(email)
75 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
76 #: C/offline-contacts.page:18(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
77 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
78 #: C/irc-manage.page:18(email) C/irc-join-room.page:17(email)
79 #: C/irc-join-pwd.page:17(email) C/introduction.page:14(email)
80 #: C/index.page:16(email) C/import-account.page:24(email)
81 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
82 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
83 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
84 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
85 #: C/favorite-rooms.page:14(email) C/disable-account.page:20(email)
86 #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:17(email)
87 #: C/audio-call.page:18(email) C/add-account.page:19(email)
88 msgid "milo@ubuntu.com"
89 msgstr "milo@ubuntu.com"
90
91 #: C/video-call.page:31(title)
92 msgid "Start a video conversation"
93 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
94
95 #: C/video-call.page:33(p)
96 msgid ""
97 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
98 "conversation with them. This features only works with certain types of "
99 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
100 "supports video calls."
101 msgstr ""
102 "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
103 "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
104 "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
105 "llamadas de vídeo."
106
107 #: C/video-call.page:40(p)
108 msgid ""
109 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
110 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
111 "next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, right click "
112 "the contact and choose <gui>Video Call</gui>."
113 msgstr ""
114 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono <media type="
115 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Vídeo llamada</"
116 "media> junto al nombre del contacto al que desea llamar. Alternativamente, "
117 "pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Llamada "
118 "de vídeo</gui>."
119
120 #: C/video-call.page:46(p) C/audio-call.page:48(p)
121 msgid ""
122 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
123 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
124 "conversation time."
125 msgstr ""
126 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá escrito, "
127 "en la parte inferior de la ventana, <gui>Connectado</gui> y el tiempo total "
128 "de conversación."
129
130 #: C/video-call.page:51(p) C/audio-call.page:53(p)
131 msgid ""
132 "To end the conversation, choose <guiseq><gui>Call</gui><gui>Hang up</gui></"
133 "guiseq>."
134 msgstr ""
135 "Para finalizar una conversación elija <guiseq><gui>Llamada</gui><gui>Colgar</"
136 "gui></guiseq>."
137
138 #: C/video-call.page:55(p)
139 #| msgid ""
140 #| "To turn a video conversation into an adio conversation, choose "
141 #| "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the "
142 #| "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
143 #| "\">video call</media> toolbar button to deselect it."
144 msgid ""
145 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose "
146 "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
147 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
148 "media> toolbar button to deselect it."
149 msgstr ""
150 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
151 "<guiseq><gui>Llamada</gui><gui>Enviar vídeo</gui></guiseq>, o pulse el botón "
152 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
153 "\">llamada de vídeo</media> en la barra de herramientas para deseleccionarlo."
154
155 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
156 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
157 #: C/status-icons.page:36(None)
158 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
159 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
160
161 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
162 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
163 #: C/status-icons.page:42(None)
164 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
165 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
166
167 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
168 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
169 #: C/status-icons.page:50(None)
170 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
171 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
172
173 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
174 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
175 #: C/status-icons.page:59(None) C/status-icons.page:66(None)
176 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
177 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
178
179 #: C/status-icons.page:7(desc)
180 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
181 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
182
183 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:33(cite)
184 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:35(cite)
185 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:23(name)
186 #: C/audio-video.page:105(cite) C/audio-video.page:113(cite)
187 #: C/audio-call.page:36(cite) C/add-account.page:22(name)
188 #: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:13(name)
189 #: C/account-irc.page:13(name)
190 msgid "Shaun McCance"
191 msgstr "Shaun McCance"
192
193 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
194 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:24(email)
195 #: C/add-account.page:23(email) C/accounts-window.page:19(email)
196 #: C/account-jabber.page:14(email) C/account-irc.page:14(email)
197 msgid "shaunm@gnome.org"
198 msgstr "shaunm@gnome.org"
199
200 #: C/status-icons.page:32(title)
201 msgid "Status Types and Icons"
202 msgstr "Tipos de estados e iconos"
203
204 #: C/status-icons.page:36(media)
205 msgid "Available icon"
206 msgstr "Icono de disponible"
207
208 #: C/status-icons.page:37(gui)
209 msgid "Available"
210 msgstr "Disponible"
211
212 #: C/status-icons.page:38(p)
213 msgid ""
214 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
215 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
216 msgstr ""
217 "Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
218 "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
219 "este estado."
220
221 #: C/status-icons.page:42(media)
222 msgid "Busy icon"
223 msgstr "Icono de ocupado"
224
225 #: C/status-icons.page:43(gui)
226 msgid "Busy"
227 msgstr "Ocupado"
228
229 #: C/status-icons.page:44(p)
230 msgid ""
231 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
232 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
233 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
234 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
235 "custom message for this status."
236 msgstr ""
237 "Use el estado <em>Ocupado</em> para hacer saber a sus contactos que no "
238 "quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo "
239 "urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada <app>Empathy</app> "
240 "no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede "
241 "establecer un mensaje personalizado para este estado."
242
243 #: C/status-icons.page:50(media)
244 msgid "Away icon"
245 msgstr "Icono de ausente"
246
247 #: C/status-icons.page:51(gui)
248 msgid "Away"
249 msgstr "Ausente"
250
251 #: C/status-icons.page:52(p)
252 msgid ""
253 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
254 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
255 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
256 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
257 "away. You can set a custom message for this status."
258 msgstr ""
259 "Use el estado <em>Ausente</em> cuando esté haciendo algo lejos del equipo. "
260 "<app>Empathy</app> establece automáticamente su estado a Ausente si no usa "
261 "su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma "
262 "predeterminada <app>Empathy</app> no usará las burbujas de notificación y "
263 "sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para "
264 "este estado."
265
266 #: C/status-icons.page:59(media) C/status-icons.page:66(media)
267 msgid "Offline icon"
268 msgstr "Icono de desconectado"
269
270 #: C/status-icons.page:60(gui)
271 msgid "Invisible"
272 msgstr "Invisible"
273
274 #: C/status-icons.page:61(p)
275 msgid ""
276 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
277 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
278 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
279 msgstr ""
280 "Cuando su estado es <em>Invisible</em> aparecerá como desconectado para sus "
281 "contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus "
282 "contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos."
283
284 #: C/status-icons.page:67(gui)
285 msgid "Offline"
286 msgstr "Desconectado"
287
288 #: C/status-icons.page:68(p)
289 msgid ""
290 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
291 "accounts."
292 msgstr ""
293 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
294 "cuentas."
295
296 #: C/share-desktop.page:7(desc)
297 msgid "Share the desktop with your contacts."
298 msgstr "Compartir el escritorio con sus contactos."
299
300 #: C/share-desktop.page:25(title)
301 msgid "Share your desktop"
302 msgstr "Compartir su escritorio"
303
304 #: C/share-desktop.page:27(p)
305 msgid ""
306 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
307 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
308 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
309 "resolve a problem."
310 msgstr ""
311 "Es posible, con algunos de sus contactos, compartir su escritorio con ellos, "
312 "o usar el escritorio de sus contactos. Puede usar esta funcionalidad para "
313 "mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar por ayuda o ayudar a sus "
314 "contactos a resolver problemas."
315
316 #: C/share-desktop.page:35(p)
317 msgid ""
318 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
319 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
320 "installed in your system."
321 msgstr ""
322 "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de sus "
323 "contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de escritorios "
324 "instalada en su sistema."
325
326 #: C/share-desktop.page:43(p) C/send-message.page:32(p) C/send-file.page:37(p)
327 #: C/favorite-rooms.page:62(p)
328 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
329 msgstr ""
330 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
331 "siguientes acciones:"
332
333 #: C/share-desktop.page:48(p)
334 msgid ""
335 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
336 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
337 "guiseq>."
338 msgstr ""
339 "Seleccione el contacto con el que quiera compartir su escritorio y pulse "
340 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
341 "gui></guiseq>."
342
343 #: C/share-desktop.page:54(p)
344 msgid ""
345 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
346 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
347 msgstr ""
348 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
349 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
350 "gui>."
351
352 #: C/share-desktop.page:62(p)
353 msgid ""
354 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
355 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
356 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
357 "your desktop."
358 msgstr ""
359 "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
360 "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
361 "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando su "
362 "escritorio."
363
364 #: C/share-desktop.page:67(p)
365 msgid ""
366 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
367 "refer to its help."
368 msgstr ""
369 "Para obtener más información acerca de cómo usar la aplicación de visión de "
370 "escritorios remotos, consulte su ayuda."
371
372 #: C/share-desktop.page:74(p)
373 msgid ""
374 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
375 "system performance slowdown and low Internet speed."
376 msgstr ""
377 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
378 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
379
380 #: C/share-desktop.page:80(p)
381 msgid ""
382 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
383 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
384 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
385 msgstr ""
386 "No todos sus contactos pueden usar esta funcionalidad. Es necesario que "
387 "tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una aplicación de "
388 "visión remota de escritorios instalada en su sistema."
389
390 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
391 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
392 msgstr "Añadir, editar o borrar un mensaje personal para su estado."
393
394 #: C/set-custom-status.page:15(name)
395 msgid "Jim Campbell"
396 msgstr "Jim Campbell"
397
398 #: C/set-custom-status.page:16(email)
399 msgid "jwcampbell@gmail.com"
400 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
401
402 #: C/set-custom-status.page:31(title)
403 msgid "Set a custom message"
404 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
405
406 #: C/set-custom-status.page:33(p)
407 msgid ""
408 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
409 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
410 msgstr ""
411 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
412 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
413 "tiempo."
414
415 #: C/set-custom-status.page:37(p)
416 msgid ""
417 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
418 "available."
419 msgstr ""
420 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
421 "estados disponibles."
422
423 #: C/set-custom-status.page:43(p) C/set-custom-status.page:79(p)
424 msgid ""
425 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
426 "top."
427 msgstr ""
428 "Desde la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
429 "desplegable en la parte superior."
430
431 #: C/set-custom-status.page:49(p)
432 msgid ""
433 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
434 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
435 msgstr ""
436 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
437 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
438 "gui>."
439
440 #: C/set-custom-status.page:55(p)
441 msgid ""
442 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
443 "press <key>Enter</key> to set the message."
444 msgstr ""
445 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
446 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
447
448 #: C/set-custom-status.page:61(p)
449 msgid ""
450 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
451 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
452 "you wrote your custom message."
453 msgstr ""
454 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
455 "para usarlo de nuevo, pulse en la pequeña estrella a la derecha de la caja "
456 "de texto donde escribió su mensaje personalizado."
457
458 #: C/set-custom-status.page:66(p)
459 msgid ""
460 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
461 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
462 msgstr ""
463 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
464 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
465
466 #: C/set-custom-status.page:75(title)
467 msgid "Edit, remove and add a custom message"
468 msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
469
470 #: C/set-custom-status.page:85(p)
471 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
472 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
473
474 #: C/set-custom-status.page:92(p)
475 msgid "To edit a custom message:"
476 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
477
478 #: C/set-custom-status.page:97(p)
479 msgid ""
480 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
481 "edit and double-click on it."
482 msgstr ""
483 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
484 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
485
486 #: C/set-custom-status.page:103(p)
487 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
488 msgstr ""
489 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
490 "modificarlo."
491
492 #: C/set-custom-status.page:110(p)
493 msgid "To remove a custom message:"
494 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
495
496 #: C/set-custom-status.page:115(p)
497 msgid ""
498 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
499 "remove."
500 msgstr ""
501 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
502 "que quiere quitar."
503
504 #: C/set-custom-status.page:121(p)
505 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
506 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
507
508 #: C/set-custom-status.page:128(p)
509 msgid ""
510 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
511 msgstr ""
512 "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
513 "estado guardado</gui> "
514
515 #: C/set-custom-status.page:133(p)
516 msgid ""
517 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
518 "message to."
519 msgstr ""
520 "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
521 "establecer un mensaje personalizado."
522
523 #: C/set-custom-status.page:139(p)
524 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
525 msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
526
527 #: C/set-custom-status.page:144(p)
528 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
529 msgstr "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
530
531 #: C/set-custom-status.page:153(p)
532 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
533 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
534
535 #: C/set-custom-status.page:160(p)
536 msgid ""
537 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
538 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
539 "window."
540 msgstr ""
541 "Cuando edita o añade un mensaje personalizado nuevo no se establece como el "
542 "mensaje de estado actual. Tiene que seleccionarlo en la ventana de "
543 "<gui>Lista de contactos</gui>."
544
545 #: C/send-message.page:8(desc)
546 msgid "Send a message to one of your contacts."
547 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
548
549 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
550 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:13(name)
551 #: C/prob-conn-auth.page:16(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
552 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
553 msgid "Phil Bull"
554 msgstr "Phil Bull"
555
556 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
557 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:14(email)
558 #: C/prob-conn-auth.page:17(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
559 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
560 msgid "philbull@gmail.com"
561 msgstr "philbull@gmail.com"
562
563 #: C/send-message.page:28(title)
564 msgid "Send a message to someone"
565 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
566
567 #: C/send-message.page:37(p)
568 msgid ""
569 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
570 "with."
571 msgstr ""
572 "Pulse dos veces sobre el nombre del contacto con el que quiere tener una "
573 "conversación."
574
575 #: C/send-message.page:43(p)
576 msgid ""
577 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
578 "and choose <gui>Chat</gui>."
579 msgstr ""
580 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
581 "quiera tener una conversación y seleccione <gui>Chat</gui>."
582
583 #: C/send-message.page:51(p)
584 msgid ""
585 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
586 "window and press <key>Enter</key> to send it."
587 msgstr ""
588 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
589 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
590 "tiempo total de conversación."
591
592 #: C/send-file.page:8(desc)
593 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
594 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
595
596 #: C/send-file.page:33(title)
597 msgid "Send files"
598 msgstr "Enviar archivos"
599
600 #: C/send-file.page:42(p)
601 msgid ""
602 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
603 "file</gui>."
604 msgstr ""
605 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
606 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>."
607
608 #: C/send-file.page:47(p)
609 msgid ""
610 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
611 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
612 msgstr ""
613 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
614 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
615 "guiseq>."
616
617 #: C/send-file.page:55(p)
618 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
619 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
620
621 #: C/send-file.page:60(p)
622 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
623 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
624
625 #: C/send-file.page:63(p)
626 msgid ""
627 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
628 "to halt the transfer."
629 msgstr ""
630 "Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse "
631 "<gui>Detener</gui> para detener la transferencia."
632
633 #: C/send-file.page:69(p)
634 msgid ""
635 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
636 "Transfers</gui> window."
637 msgstr ""
638 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
639 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
640
641 #: C/send-file.page:77(p)
642 msgid ""
643 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
644 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
645 "list and will not delete them from your computer."
646 msgstr ""
647 "Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse "
648 "<gui>Limpiar</gui> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de "
649 "la lista y no los borrará de su equipo."
650
651 #: C/send-file.page:84(p)
652 msgid ""
653 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
654 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
655 msgstr ""
656 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
657 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Gente cerca</em>."
658
659 #: C/send-file.page:90(p)
660 msgid ""
661 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
662 "Internet, or to a local area network."
663 msgstr ""
664 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
665 "a una red de área local."
666
667 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
668 msgid "Understanding the People Nearby feature."
669 msgstr "Entender la característica Gente cerca."
670
671 #: C/salut-protocol.page:30(title)
672 msgid "What is People Nearby?"
673 msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
674
675 #: C/salut-protocol.page:34(p)
676 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
677 msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
678
679 #: C/salut-protocol.page:37(p)
680 msgid ""
681 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
682 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
683 msgstr ""
684 "El servicio Gente cerca es un servicio de comunicación sin servidores: no "
685 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
686 "usarlo."
687
688 #: C/salut-protocol.page:42(p)
689 msgid ""
690 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
691 "network and an active Internet connection is not necessary."
692 msgstr ""
693 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
694 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
695
696 #: C/salut-protocol.page:46(p)
697 msgid ""
698 "The people that use this service inside the same local area network will be "
699 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
700 "with other services."
701 msgstr ""
702 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
703 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
704 "otros servicios."
705
706 #: C/salut-protocol.page:51(p)
707 msgid ""
708 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
709 "service."
710 msgstr ""
711 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
712 "servicio."
713
714 #: C/remove-account.page:8(desc)
715 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
716 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
717
718 #: C/remove-account.page:29(title)
719 msgid "Remove an account"
720 msgstr "Quitar una cuenta"
721
722 #: C/remove-account.page:31(p)
723 msgid ""
724 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
725 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
726 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
727 "details again."
728 msgstr ""
729 "Puede quitar completamente una cuenta de <app>Empathy</app> si no quiere "
730 "seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en <app>Empathy</app> en "
731 "el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo."
732
733 #: C/remove-account.page:38(p) C/irc-nick-password.page:47(p)
734 #: C/disable-account.page:44(p) C/add-account.page:43(p)
735 msgid ""
736 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
737 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
738 msgstr ""
739 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
740 "gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
741
742 #: C/remove-account.page:42(p)
743 msgid ""
744 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
745 "side of the window."
746 msgstr ""
747 "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
748 "izquierda de la ventana."
749
750 #: C/remove-account.page:46(p)
751 msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
752 msgstr ""
753 "Para quitar la cuenta pulse el icono de la papelera junto al nombre de la "
754 "cuenta."
755
756 #: C/remove-account.page:49(p)
757 msgid ""
758 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
759 "button to permanently remove the account."
760 msgstr ""
761 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
762 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
763
764 #: C/remove-account.page:55(p)
765 msgid ""
766 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
767 "conversation history for that account."
768 msgstr ""
769 "Incluso después de quitar una cuenta, <app>Empathy</app> no borra su "
770 "histórico de conversaciones para esa cuenta."
771
772 #: C/prob-conn.page:7(desc)
773 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
774 msgstr ""
775 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
776 "instantánea."
777
778 #: C/prob-conn.page:26(title)
779 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
780 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
781
782 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
783 msgid ""
784 "An error message which says \"<gui>Network error</gui>\" appears in the main "
785 "window."
786 msgstr ""
787 "Aparecerá el mensaje de error «<gui>Error de red</gui>» en la ventana "
788 "principal."
789
790 #: C/prob-conn-neterror.page:29(title)
791 msgid "I get a message that says \"Network error\""
792 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
793
794 #: C/prob-conn-neterror.page:32(cite)
795 msgid "shaunm"
796 msgstr "shaunm"
797
798 #: C/prob-conn-neterror.page:33(p)
799 msgid ""
800 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
801 "I've removed the guide link. Remove the text."
802 msgstr ""
803 "Empathy ya no le permite crear una cuenta de IRC sin un apodo válido. Se ha "
804 "quitado el enlace de guía. Quitar el texto."
805
806 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
807 msgid ""
808 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
809 "the instant messaging service for some reason."
810 msgstr ""
811 "Este tipo de mensaje sucede cuando <app>Empathy</app> no se puede comunicar "
812 "con el servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
813
814 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
815 msgid ""
816 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
817 "setting a nickname."
818 msgstr ""
819 "Este tipo de error también sucede cuando intenta usar una cuenta de IRC sin "
820 "haber configurado el apodo."
821
822 #: C/prob-conn-neterror.page:48(p) C/prob-conn-auth.page:41(p)
823 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:40(p)
824 msgid ""
825 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
826 msgstr "Asegúrese de que está conectado a Internet o a una red de área local."
827
828 #: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-name.page:38(p)
829 #: C/prob-conn-auth.page:53(p)
830 msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
831 msgstr "Pulse el botón <gui>Editar cuenta</gui> en el mensaje de error."
832
833 #: C/prob-conn-neterror.page:60(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:56(p)
834 msgid ""
835 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
836 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
837 "service."
838 msgstr ""
839 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles son "
840 "correctos. Debería poder encontrar estos detalles en la página web del "
841 "servicio de mensajería."
842
843 #: C/prob-conn-neterror.page:66(p)
844 msgid ""
845 "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</gui> "
846 "text box."
847 msgstr ""
848 "En el caso de una cuenta de IRC, escriba su apodo en la caja de texto "
849 "<gui>Apodo</gui>."
850
851 #: C/prob-conn-neterror.page:74(p) C/prob-conn-name.page:59(p)
852 #: C/prob-conn-auth.page:63(p)
853 msgid ""
854 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
855 "and then select it again to try to reconnect to the service."
856 msgstr ""
857 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al nombre "
858 "de su cuenta y después selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el "
859 "servicio."
860
861 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
862 msgid "“Name in use”"
863 msgstr "«Nombre en uso»"
864
865 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
866 msgid ""
867 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
868 "window."
869 msgstr ""
870 "Aparecen en la ventana principal un mensaje de error que dice «<gui>Nombre en "
871 "uso</gui>»."
872
873 #: C/prob-conn-name.page:28(title)
874 msgid "I get a message that says “Name in use”"
875 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
876
877 #: C/prob-conn-name.page:30(p)
878 msgid ""
879 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
880 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
881 "particular network."
882 msgstr ""
883 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
884 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
885 "particular."
886
887 #: C/prob-conn-name.page:45(p)
888 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
889 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba un apodo nuevo."
890
891 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
892 msgid ""
893 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
894 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
895 "nick-password\"/>."
896 msgstr ""
897 "Si ha registrado ese apodo en la red que está usando, establezca la "
898 "contraseña para ese apodo. Para obtener más información consulte la <link "
899 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
900
901 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
902 msgid ""
903 "An error message which says \"<gui>Authentication failed</gui>\" appears in "
904 "the main window."
905 msgstr ""
906 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal que muestra «<gui>Falló "
907 "la autenticación</gui>»."
908
909 #: C/prob-conn-auth.page:32(title)
910 msgid "I get a message that says \"Authentication failed\""
911 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
912
913 #: C/prob-conn-auth.page:34(p)
914 msgid ""
915 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
916 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
917 "password for some reason."
918 msgstr ""
919 "Este tipo de error sucede cuando su servicio de mensajería instantánea no le "
920 "está permitiendo conectar porque por alguna razón no reconoce su nombre de "
921 "usuario o contraseña."
922
923 #: C/prob-conn-auth.page:46(p)
924 msgid ""
925 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
926 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
927 "allow you to connect."
928 msgstr ""
929 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
930 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
931 "le permitirán que se conecte."
932
933 #: C/prob-conn-auth.page:58(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:51(p)
934 msgid ""
935 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
936 msgstr ""
937 "Escriba su nombre de usuario y contraseña de nuevo y asegúrese de que son "
938 "correctos."
939
940 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
941 msgid ""
942 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
943 "list of accounts."
944 msgstr ""
945 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
946 "lista de cuentas."
947
948 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:30(title)
949 msgid "My account is not enabled"
950 msgstr "Mi cuenta no está activada"
951
952 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:32(p)
953 msgid ""
954 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
955 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
956 "room, your account details may not be correct."
957 msgstr ""
958 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
959 "la lista desplegable de cuentas, cuando intenta iniciar una conversación "
960 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
961 "correctos."
962
963 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:45(p)
964 msgid ""
965 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
966 "account that is not working."
967 msgstr ""
968 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> y seleccione la "
969 "cuenta que no está funcionando."
970
971 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:62(p)
972 msgid ""
973 "Check that the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account "
974 "is selected. If it is not, select the check-box to enalbe the account."
975 msgstr ""
976 "Compruebe que la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al nombre "
977 "de su cuenta está activada. Si no lo está, marque la casilla de verificación "
978 "para activar la cuenta."
979
980 #: C/prev-conv.page:8(desc)
981 msgid "Browse or search your previous conversations."
982 msgstr "Examinar o buscar en sus conversaciones anteriores"
983
984 #: C/prev-conv.page:32(title)
985 msgid "View previous conversations"
986 msgstr "Ver conversaciones anteriores"
987
988 #: C/prev-conv.page:36(p)
989 msgid ""
990 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
991 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
992 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
993 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
994 "bug."
995 msgstr ""
996 "Resaltar texto es extraño: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
997 "cgi?id=593733\">#593733</link>. Si existe un resaltado actualmente, "
998 "independiente de la selección (en amarillo, por ejemplo), se puede usar el "
999 "término «resaltar». De otra forma se debe usar el término «seleccionado». Siga "
1000 "el progreso del error."
1001
1002 #: C/prev-conv.page:43(p)
1003 msgid ""
1004 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1005 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1006 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1007 "conversations</link> by contact and date."
1008 msgstr ""
1009 "<app>Empathy</app> guarda automáticamente todas las conversaciones de texto "
1010 "que tiene con sus contactos. Puede <link xref=\"#search\">buscar a través de "
1011 "todas sus conversaciones anteriores</link> o <link xref=\"#browse\">buscar "
1012 "conversación anteriores</link> por contacto y fecha."
1013
1014 #: C/prev-conv.page:51(p)
1015 msgid ""
1016 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1017 "previous conversations."
1018 msgstr ""
1019 "No necesita estar conectado a Internet para ver y buscar en sus "
1020 "conversaciones anteriores."
1021
1022 #: C/prev-conv.page:58(title)
1023 msgid "Search previous conversations"
1024 msgstr "Buscar conversaciones anteriores"
1025
1026 #: C/prev-conv.page:60(p)
1027 msgid ""
1028 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1029 "conversations."
1030 msgstr ""
1031 "Puede realizar una búsqueda de texto completo sobre todas sus conversaciones "
1032 "anteriores."
1033
1034 #: C/prev-conv.page:64(p) C/prev-conv.page:93(p)
1035 msgid ""
1036 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1037 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1038 "<key>F3</key>."
1039 msgstr ""
1040 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1041 "gui><gui>Conversaciones anteriores</gui></guiseq>. Alternativamente, pulse "
1042 "<key>F3</key>."
1043
1044 #: C/prev-conv.page:68(p)
1045 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1046 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Buscar</gui>."
1047
1048 #: C/prev-conv.page:71(p)
1049 msgid ""
1050 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1051 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1052 msgstr ""
1053 "En el campo <gui>Para</gui> escriba el texto que quiere buscar. Pulse "
1054 "<gui>Buscar</gui> o pulse <key>Intro</key>."
1055
1056 #: C/prev-conv.page:75(p)
1057 msgid ""
1058 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1059 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1060 msgstr ""
1061 "Se mostrará en la lista bajo el campo de búsqueda cualquier conversación que "
1062 "coincida con sus términos de búsqueda. Las conversaciones se ordenan por "
1063 "fecha de forma predeterminada."
1064
1065 #: C/prev-conv.page:79(p)
1066 msgid ""
1067 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1068 "in the conversation that matched your search terms."
1069 msgstr ""
1070 "Pulse sobre una conversación para verla. <app>Empathy</app> seleccionará el "
1071 "texto en la conversación que coincida con sus términos de búsqueda."
1072
1073 #: C/prev-conv.page:86(title)
1074 msgid "Browse previous conversations"
1075 msgstr "Examinar conversaciones anteriores"
1076
1077 #: C/prev-conv.page:88(p)
1078 msgid ""
1079 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1080 "rooms by date."
1081 msgstr ""
1082 "Puede examinar por fecha las conversaciones anteriores con sus contactos o "
1083 "en salas de chat."
1084
1085 #: C/prev-conv.page:97(p)
1086 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1087 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Conversaciones</gui>."
1088
1089 #: C/prev-conv.page:100(p)
1090 msgid ""
1091 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1092 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1093 msgstr ""
1094 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior "
1095 "izquierda. Para esa cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una "
1096 "sala de chat."
1097
1098 #: C/prev-conv.page:104(p)
1099 msgid ""
1100 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1101 "default the most recent conversation will be shown."
1102 msgstr ""
1103 "Para ver sus conversaciones anteriores, seleccione un contacto o una sala de "
1104 "chat. De forma predeterminada se muestra la conversación más reciente."
1105
1106 #: C/prev-conv.page:108(p)
1107 msgid ""
1108 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1109 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1110 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1111 "earlier dates."
1112 msgstr ""
1113 "Puede examinar sus conversaciones por fecha. Los días en los que mantuvo una "
1114 "conversación con el contacto seleccionado se mostrarán en negrita. Pulse "
1115 "sobre una fecha para seleccionarla. Pulse las fechas junto al mes y año para "
1116 "examinar fechas anteriores."
1117
1118 #: C/prev-conv.page:114(p)
1119 msgid ""
1120 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1121 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1122 msgstr ""
1123 "Puede buscar texto en las conversaciones mostradas escribiéndolo en el campo "
1124 "de búsqueda en la parte superior. Se resaltará el texto coincidente."
1125
1126 #: C/prev-conv.page:118(p)
1127 msgid ""
1128 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1129 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1130 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1131 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1132 msgstr ""
1133 "Puede ver rápidamente las conversaciones anteriores con uno de sus contactos "
1134 "desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente pulse con el "
1135 "botón derecho del ratón sobre el contacto y seleccione <gui>Conversaciones "
1136 "anteriores</gui>. Se abrirá la ventana <gui>Ver conversaciones previas</gui> "
1137 "con el contacto seleccionado."
1138
1139 #: C/offline-contacts.page:8(desc)
1140 msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
1141 msgstr "Vea todos sus contactos, incluso aquellos que no están conectados."
1142
1143 #: C/offline-contacts.page:29(title)
1144 msgid "Show offline contacts"
1145 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
1146
1147 #: C/offline-contacts.page:31(p)
1148 msgid ""
1149 "Normally, <app>Empathy</app> only shows your contacts that are currently "
1150 "online. You can show all of your contacts instead, including those that are "
1151 "offline."
1152 msgstr ""
1153 "Generalmente <app>Empathy</app> sólo muestra sus contactos que están "
1154 "conectados. En su lugar, puede mostrar todos sus contactos, incluyendo "
1155 "aquellos que estén desconectados."
1156
1157 #: C/offline-contacts.page:37(p)
1158 msgid ""
1159 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1160 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1161 "key><key>H</key></keyseq>."
1162 msgstr ""
1163 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1164 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
1165 "key><key>H</key></keyseq>."
1166
1167 #: C/offline-contacts.page:42(p)
1168 msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1169 msgstr ""
1170 "Para ocultar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1171 "procedimiento anterior."
1172
1173 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1174 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1175 msgstr "Iniciar una conversación con un contacto del IRC."
1176
1177 #: C/irc-start-conversation.page:27(title)
1178 msgid "Chat with somebody on IRC"
1179 msgstr "Charlar con alguien en el IRC"
1180
1181 #: C/irc-start-conversation.page:29(p)
1182 msgid ""
1183 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1184 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1185 msgstr ""
1186 "Puede mantener conversaciones privadas con otros usuarios del IRC, fuera de "
1187 "las salas públicas del IRC. Para iniciar una conversación con otro usuario "
1188 "del IRC:"
1189
1190 #: C/irc-start-conversation.page:34(p)
1191 msgid ""
1192 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1193 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1194 "choose <gui>Chat</gui>."
1195 msgstr ""
1196 "En la lista de contactos para la sala de chat del IRC, pulse dos veces en el "
1197 "nombre del usuario con el que quiere charlar. Alternativamente, pulse con el "
1198 "botón derecho del ratón sobre el nombre del usuario y elija <gui>Chat</gui>."
1199
1200 #: C/irc-start-conversation.page:42(p)
1201 msgid ""
1202 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1203 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1204 "rooms can have different contacts listed."
1205 msgstr ""
1206 "La lista de contactos de la sala IRC no es igual que la lista de contactos "
1207 "de <app>Empathy</app>. Contiene una lista de usuarios en la sala de chat del "
1208 "IRC a la que se ha unido. Salas diferentes pueden tener diferentes listados "
1209 "de contactos."
1210
1211 #: C/irc-start-conversation.page:49(p)
1212 msgid ""
1213 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1214 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1215 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1216 msgstr ""
1217 "La lista de contactos de una sala IRC generalmente está en la parte derecha "
1218 "de la ventana de la sala del IRC. Si no la ve elija "
1219 "<guiseq><gui>Conversación</gui><gui>Mostrar lista de contactos</gui></"
1220 "guiseq>."
1221
1222 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1223 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1224 msgstr ""
1225 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta enviar archivos a través del IRC."
1226
1227 #: C/irc-send-file.page:28(title)
1228 msgid "Send files over IRC"
1229 msgstr "Enviar archivos a través del IRC"
1230
1231 #: C/irc-send-file.page:30(p)
1232 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1233 msgstr "Actualmente no es posible enviar archivos a través del IRC."
1234
1235 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1236 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1237 msgstr "Proteja su apodo para prevenir que otros usuarios del IRC lo usen."
1238
1239 #: C/irc-nick-password.page:30(title)
1240 msgid "Use a nickname password on IRC"
1241 msgstr "Usar una contraseña para un apodo en el IRC"
1242
1243 #: C/irc-nick-password.page:32(p)
1244 msgid ""
1245 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1246 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1247 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1248 "a registered nickname."
1249 msgstr ""
1250 "En algunas redes de IRC puede registrar su apodo con un servicio llamado "
1251 "NickServ. Enviando mensajes especiales a NickServ puede configurar su "
1252 "contraseña e identificarse. Puede que algunas salas de chat IRC no le "
1253 "permitan unirse sin un nombre registrado."
1254
1255 #: C/irc-nick-password.page:37(p)
1256 msgid ""
1257 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1258 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1259 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1260 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
1261 "network is known to have this feature."
1262 msgstr ""
1263 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta el registro de apodos. No obstante "
1264 "algunos servidores de IRC reenviarán automáticamente una <em>contraseña de "
1265 "servidor</em> a NickServ. En esas redes podrá usar contraseñas de IRC en "
1266 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. Se sabe que la "
1267 "popular red FreeNode dispone de esta característica."
1268
1269 #: C/irc-nick-password.page:43(p)
1270 msgid "To set an IRC server password:"
1271 msgstr "Para establecer una contraseña de servidor de IRC:"
1272
1273 #: C/irc-nick-password.page:51(p)
1274 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1275 msgstr ""
1276 "Seleccione la cuenta de IRC de la lista en la parte izquierda del diálogo."
1277
1278 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1279 msgid ""
1280 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1281 "your nikcname."
1282 msgstr ""
1283 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
1284 "usar para registrar su apodo."
1285
1286 #: C/irc-nick-password.page:60(p) C/import-account.page:58(p)
1287 msgid "Click <gui>Apply</gui>."
1288 msgstr "Pulse el botón <gui>Aplicar</gui>."
1289
1290 #: C/irc-nick-password.page:66(p)
1291 msgid ""
1292 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1293 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1294 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1295 msgstr ""
1296 "Estas instrucciones sólo le permiten usar un apodo protegido por contraseña "
1297 "en ciertas redes de IRC. Actualmente no es posible registrar un apodo IRC o "
1298 "cambiar la contraseña de su apodo con <app>Empathy</app>."
1299
1300 #: C/irc-manage.page:8(desc)
1301 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1302 msgstr "Cómo usar el IRC con <app>Empathy</app>."
1303
1304 #: C/irc-manage.page:29(title)
1305 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1306 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1307
1308 #: C/irc-manage.page:33(title)
1309 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1310 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
1311
1312 #: C/irc-manage.page:35(title)
1313 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1314 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
1315
1316 #: C/irc-manage.page:40(title)
1317 msgid "Common IRC Problems"
1318 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
1319
1320 #: C/irc-manage.page:42(title) C/index.page:50(title)
1321 msgid "Common Problems"
1322 msgstr "Problemas comunes"
1323
1324 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1325 msgid "Join an IRC channel."
1326 msgstr "Entrar en un canal IRC."
1327
1328 #: C/irc-join-room.page:28(title)
1329 msgid "Join an IRC chat room"
1330 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
1331
1332 #: C/irc-join-room.page:30(p)
1333 msgid ""
1334 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1335 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1336 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1337 msgstr ""
1338 "Puede unirse a salas de chat IRC (también conocidos como canales de IRC) en "
1339 "cualquier red de IRC a la que esté conectado. Para conectarse a una red de "
1340 "IRC consulte la <link xref=\"add-account\"/> y la <link xref=\"account-irc\"/"
1341 ">."
1342
1343 #: C/irc-join-room.page:36(p) C/group-conversations.page:55(p)
1344 #: C/group-conversations.page:119(p)
1345 msgid ""
1346 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1347 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1348 msgstr ""
1349 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1350 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1351
1352 #: C/irc-join-room.page:42(p)
1353 msgid ""
1354 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1355 "corresponds to the network you want to use."
1356 msgstr ""
1357 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
1358 "corresponda con la red que quiere usar."
1359
1360 #: C/irc-join-room.page:48(p)
1361 msgid ""
1362 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1363 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1364 msgstr ""
1365 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal de IRC al "
1366 "que quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</"
1367 "sys>)."
1368
1369 #: C/irc-join-room.page:54(p)
1370 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1371 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
1372
1373 #: C/irc-join-room.page:61(p)
1374 msgid ""
1375 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1376 msgstr ""
1377 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
1378 "sala."
1379
1380 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1381 msgid ""
1382 "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
1383 "rooms."
1384 msgstr ""
1385 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta salas de chat de IRC protegidas "
1386 "por contraseña."
1387
1388 #: C/irc-join-pwd.page:28(title)
1389 msgid "Join a protected IRC chat room"
1390 msgstr "Unirse a una sala de chat protegida en el IRC"
1391
1392 #: C/irc-join-pwd.page:30(p)
1393 msgid ""
1394 "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
1395 msgstr ""
1396 "Actualmente no es posible unirse a salas protegidas por contraseña en el IRC."
1397
1398 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1399 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1400 #: C/introduction.page:45(None)
1401 msgid ""
1402 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1403 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1404 msgstr ""
1405 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1406 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1407
1408 #: C/introduction.page:9(desc)
1409 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1410 msgstr "Introducción al programa de mensajería instantánea <app>Empathy</app>."
1411
1412 #: C/introduction.page:25(title)
1413 msgid "Introduction"
1414 msgstr "Introducción"
1415
1416 #: C/introduction.page:27(p)
1417 msgid ""
1418 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1419 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file transfers "
1420 "and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1421 msgstr ""
1422 "<app>Empathy</app> es una aplicación de mensajería instantánea para el "
1423 "Escritorio GNOME. soporte mensajes de texto, voz y vídeollamadas, "
1424 "trasnferencias de archivos y los sistemas de mensajería más populares como "
1425 "MSN y Google Talk."
1426
1427 #: C/introduction.page:32(p)
1428 msgid ""
1429 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1430 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1431 msgstr ""
1432 "<app>Empathy</app> incluye características que le ayudarán a colaborar mejor "
1433 "en el trabajo y le permitirán mantener en contacto con sus amigos fácilmente."
1434
1435 #: C/introduction.page:36(p)
1436 msgid ""
1437 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1438 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1439 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1440 msgstr ""
1441 "Puede agrupar las conversaciones en una sola ventana o tener múltiples "
1442 "ventanas para los diferentes tipos de conversaciones; búsqueda fácil de sus "
1443 "conversaciones anteriores y compartición de su escritorio con sólo un par de "
1444 "pulsaciones de ratón."
1445
1446 #: C/introduction.page:43(title)
1447 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1448 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
1449
1450 #: C/introduction.page:44(desc)
1451 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1452 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
1453
1454 #: C/introduction.page:46(p)
1455 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1456 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
1457
1458 #: C/index.page:27(title)
1459 msgid "Empathy Instant Messenger"
1460 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
1461
1462 #: C/index.page:30(title)
1463 msgid "Text Conversations"
1464 msgstr "Conversaciones de texto"
1465
1466 #: C/index.page:34(title)
1467 msgid "Audio and Video Conversations"
1468 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
1469
1470 #: C/index.page:38(title)
1471 msgid "Contact Management"
1472 msgstr "Gestión de contactos"
1473
1474 #: C/index.page:42(title)
1475 msgid "Account Management"
1476 msgstr "Gestión de cuentas"
1477
1478 #: C/index.page:46(title)
1479 msgid "Advanced Actions"
1480 msgstr "Acciones avanzadas"
1481
1482 #: C/import-account.page:10(desc)
1483 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1484 msgstr "Importar una cuenta de otra aplicación de mensajería instantánea."
1485
1486 #: C/import-account.page:19(name)
1487 msgid "Peter Haslam"
1488 msgstr "Peter Haslam"
1489
1490 #: C/import-account.page:20(email)
1491 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1492 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1493
1494 #: C/import-account.page:39(title)
1495 msgid "Import an existing account"
1496 msgstr "Importar una cuenta existente"
1497
1498 #: C/import-account.page:41(p)
1499 msgid ""
1500 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1501 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1502 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1503 msgstr ""
1504 "La primera vez que ejecuta <app>Empathy</app> se le ofrecerá importar sus "
1505 "cuentas de otras aplicaciones de mensajería instantánea. Actualmente la "
1506 "única aplicación soportada es <app>Pidgin</app>."
1507
1508 #: C/import-account.page:47(p)
1509 msgid ""
1510 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1511 "number of options to create new accounts."
1512 msgstr ""
1513 "Ejecute <app>Empathy</app> por primera vez. un asistente le ofrecerá un "
1514 "número de opciones para crear cuentas nuevas."
1515
1516 #: C/import-account.page:51(p)
1517 msgid ""
1518 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1519 "<gui>Forward</gui>."
1520 msgstr ""
1521 "Seleccione <gui>Sí, importar los detalles de mi cuenta desde</gui> y pulse "
1522 "<gui>Siguiente</gui>."
1523
1524 #: C/import-account.page:55(p)
1525 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1526 msgstr ""
1527 "Seleccione la casilla de verificación junto a cada cuenta que quiera "
1528 "importar."
1529
1530 #: C/import-account.page:63(p)
1531 msgid ""
1532 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1533 "first-run assistant."
1534 msgstr ""
1535 "Actualmente no es posible importar cuentas después de haber completado el "
1536 "asistente de primera ejecución."
1537
1538 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1539 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1540 msgstr "Iniciar o unirse a un grupo de conversación con sus contactos."
1541
1542 #: C/group-conversations.page:31(title)
1543 msgid "Group conversations"
1544 msgstr "Conversaciones en grupo"
1545
1546 #: C/group-conversations.page:33(p)
1547 msgid ""
1548 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1549 "one contact at the same time."
1550 msgstr ""
1551 "Las conversaciones en grupo le permite mantener conversaciones de texto con "
1552 "más de un contacto al mismo tiempo."
1553
1554 #: C/group-conversations.page:37(p)
1555 msgid ""
1556 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1557 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1558 msgstr ""
1559 "Para tener una conversación en grupo debe haber registrado una cuenta en "
1560 "Jabber o Google Talk, o en Gente cerca."
1561
1562 #: C/group-conversations.page:43(p)
1563 msgid ""
1564 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1565 "same service as yours."
1566 msgstr ""
1567 "Puede tener conversaciones en grupo sólo con los contactos que usan el mismo "
1568 "servicio que el suyo."
1569
1570 #: C/group-conversations.page:51(title)
1571 msgid "Start a group conversation"
1572 msgstr "Iniciar una conversación en grupo"
1573
1574 #: C/group-conversations.page:60(p)
1575 msgid ""
1576 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1577 "use for the group conversation."
1578 msgstr ""
1579 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiera "
1580 "usar para la conversación en grupo."
1581
1582 #: C/group-conversations.page:66(p)
1583 msgid ""
1584 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1585 "conversation will be hosted."
1586 msgstr ""
1587 "En la caja de texto <gui>Servidor</gui> escriba el nombre del servidor en el "
1588 "que se hospedará la conversación."
1589
1590 #: C/group-conversations.page:70(p)
1591 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1592 msgstr "Déjelo vacío si será en el servidor actual."
1593
1594 #: C/group-conversations.page:75(p)
1595 msgid ""
1596 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1597 "conversation."
1598 msgstr ""
1599 "En la caja de texto <gui>Sala</gui> escriba el nombre que quiere darle a la "
1600 "conversación."
1601
1602 #: C/group-conversations.page:79(p)
1603 msgid ""
1604 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1605 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1606 "to create a private room."
1607 msgstr ""
1608 "Este será el nombre de la sala en la que va a tener una conversación. Este "
1609 "nombre estará públicamente disponible para que otras personas se unan. No es "
1610 "posible crear una sala privada."
1611
1612 #: C/group-conversations.page:87(p)
1613 msgid ""
1614 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1615 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1616 "perform one of the following:"
1617 msgstr ""
1618 "Para invitar a otros contactos a unirse a la conversación en grupo, desde la "
1619 "ventana <gui>Lista de contactos</gui> seleccione el contacto al que quiere "
1620 "invitar y realice una de las siguientes acciones:"
1621
1622 #: C/group-conversations.page:94(p)
1623 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1624 msgstr ""
1625 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Invitar "
1626 "a la sala de chat</gui>."
1627
1628 #: C/group-conversations.page:99(p)
1629 msgid ""
1630 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1631 "gui></guiseq>."
1632 msgstr ""
1633 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar a la sala de "
1634 "chat</gui></guiseq>."
1635
1636 #: C/group-conversations.page:104(p)
1637 msgid ""
1638 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1639 "to invite your contacts."
1640 msgstr ""
1641 "Si tiene más de una conversación en grupo abierta, seleccione en la quiere "
1642 "invitar a sus contactos."
1643
1644 #: C/group-conversations.page:115(title)
1645 msgid "Join a group conversation"
1646 msgstr "Unirse a una conversación en grupo"
1647
1648 #: C/group-conversations.page:125(p)
1649 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1650 msgstr ""
1651 "Expanda la sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas las salas "
1652 "existentes."
1653
1654 #: C/group-conversations.page:130(p)
1655 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1656 msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre de una sala a la que quiera unirse."
1657
1658 #: C/group-conversations.page:136(p)
1659 msgid ""
1660 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1661 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1662 "support these kind of rooms."
1663 msgstr ""
1664 "No es posible unirse a todas las salas existentes. Algunas salas pueden "
1665 "requerir una contraseña o pueden ser de sólo invitación. <app>Empathy</app> "
1666 "no soporta este tipo de salas."
1667
1668 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1669 msgid "Understanding geolocation."
1670 msgstr "Entender la geolocalización"
1671
1672 #: C/geolocation-what-is.page:30(title)
1673 msgid "What is geolocation"
1674 msgstr "¿Qué es la geolocalización?"
1675
1676 #: C/geolocation-what-is.page:32(p)
1677 msgid ""
1678 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1679 "computer or a device connected to the Internet."
1680 msgstr ""
1681 "La geolocalización le permite identificar la ubicación geográfica real de un "
1682 "equipo o un dispositivo conectado a internet."
1683
1684 #: C/geolocation-what-is.page:34(p)
1685 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1686 msgstr "Con la geolocalización de <app>Empathy</app> puede:"
1687
1688 #: C/geolocation-what-is.page:39(p)
1689 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1690 msgstr "Publicar su información geográfica a sus contactos."
1691
1692 #: C/geolocation-what-is.page:44(p)
1693 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1694 msgstr ""
1695 "Vea la ubicación geográfica de sus contactos y contacte con ellos "
1696 "rápidamente."
1697
1698 #: C/geolocation-what-is.page:49(p)
1699 msgid ""
1700 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1701 "location."
1702 msgstr ""
1703 "Establezca la precisión de su ubicación y el dispositivo que usar para "
1704 "descubrir su ubicación."
1705
1706 #: C/geolocation-what-is.page:57(p)
1707 msgid ""
1708 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1709 "service and an application that supports geolocation."
1710 msgstr ""
1711 "Para poder ver las ubicaciones geográficas de sus contactos, éstos deben "
1712 "usar un servicio y una aplicación que soporte geolocalización."
1713
1714 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1715 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1716 msgstr "Cómo activar y desactivar la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1717
1718 #: C/geolocation-turn.page:30(title)
1719 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1720 msgstr "Activar y desactivar la geolocalización"
1721
1722 #: C/geolocation-turn.page:34(p)
1723 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1724 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
1725
1726 #: C/geolocation-turn.page:39(p)
1727 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1728 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Ubicación geográfica</gui>."
1729
1730 #: C/geolocation-turn.page:44(p)
1731 msgid ""
1732 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1733 msgstr ""
1734 "Seleccione <gui>Publicar mi ubicación a mis contactos</gui> para activar la "
1735 "geolocalización."
1736
1737 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1738 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1739 msgstr "Para desactivar la geolocalización, deselecciónela."
1740
1741 #: C/geolocation-turn.page:52(p)
1742 msgid ""
1743 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1744 "accuracy</gui>."
1745 msgstr ""
1746 "Para aumentar la precisión de su posición, deseleccione <gui>Reducir la "
1747 "precisión de la ubicación</gui>."
1748
1749 #: C/geolocation-turn.page:58(p)
1750 msgid ""
1751 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1752 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1753 "section."
1754 msgstr ""
1755 "Si tiene un dispositivo externo como un GPS y quiere enviar una posición más "
1756 "precisa, seleccione la opción apropiada en la sección <gui>Configuración de "
1757 "Geoclue</gui>."
1758
1759 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1760 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1761 msgstr "Servicios que soportan geolocalización y compatibilidad."
1762
1763 #: C/geolocation-supported.page:28(title)
1764 msgid "Supported services"
1765 msgstr "Servicios soportados"
1766
1767 #: C/geolocation-supported.page:30(p)
1768 msgid ""
1769 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1770 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1771 "account."
1772 msgstr ""
1773 "Por el momento la característica de geolocalización sólo es compatible con "
1774 "el servicio Jabber. Para usarla usted y sus contactos deben tener una cuenta "
1775 "Jabber."
1776
1777 #: C/geolocation-supported.page:36(p)
1778 msgid ""
1779 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1780 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1781 "documentation for more information."
1782 msgstr ""
1783 "Es necesario que también el servidor que está usando soporte la "
1784 "característica de geolocalización. La mayoría de los servidores Jabber la "
1785 "soporta. Para obtener más información consulte la documentación en la página "
1786 "web de su servicio."
1787
1788 #: C/geolocation-supported.page:44(title)
1789 msgid "Compatibility"
1790 msgstr "Compatibilidad"
1791
1792 #: C/geolocation-supported.page:46(p)
1793 msgid ""
1794 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1795 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1796 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1797 msgstr ""
1798 "La característica de geolocalización de <app>Empathy</app> no es compatible "
1799 "con otros servicios de posición geográfica tales como <em>Google Latitude</"
1800 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
1801
1802 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1803 msgid "What information are sent and to who."
1804 msgstr "Qué información se envía y a quién."
1805
1806 #: C/geolocation-privacy.page:29(title)
1807 msgid "Geolocation Privacy"
1808 msgstr "Privacidad en la geolocalización"
1809
1810 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1811 msgid "What information is sent"
1812 msgstr "Qué información se envía"
1813
1814 #: C/geolocation-privacy.page:33(p)
1815 msgid ""
1816 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1817 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1818 "speed and bearing."
1819 msgstr ""
1820 "Es posible enviar: su país, región, localidad, área, calle, edificio, "
1821 "planta, habitación, código postal, longitud y altitud, velocidad y "
1822 "orientación."
1823
1824 #: C/geolocation-privacy.page:37(p)
1825 msgid ""
1826 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1827 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1828 "your position."
1829 msgstr ""
1830 "La precisión y cantidad de información acerca de su posición geográfica se "
1831 "basa en el software o en la infraestructura usada para descubrir su posición."
1832
1833 #: C/geolocation-privacy.page:41(p)
1834 msgid ""
1835 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1836 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1837 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1838 msgstr ""
1839 "Diferentes tipos de redes pueden tener diferentes ajustes de precisión y "
1840 "pueden enviar diferente información. El uso de dispositivos externos tales "
1841 "como un GPS o teléfono móvil puede aumentar la precisión de la información "
1842 "enviada."
1843
1844 #: C/geolocation-privacy.page:46(p)
1845 msgid ""
1846 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1847 "be sent, even if you are using an external device."
1848 msgstr ""
1849 "Cuando el modo de privacidad está activado, no se enviará nada más preciso "
1850 "que la ciudad, incluso si está usando un dispositivo externo."
1851
1852 #: C/geolocation-privacy.page:53(title)
1853 msgid "Who can see the information sent"
1854 msgstr "Quién puede ver la información enviada"
1855
1856 #: C/geolocation-privacy.page:54(p)
1857 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1858 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición geográfica."
1859
1860 #: C/geolocation-privacy.page:60(title)
1861 msgid "What is the privacy mode"
1862 msgstr "Cuál es el modo de privacidad"
1863
1864 #: C/geolocation-privacy.page:61(p)
1865 msgid ""
1866 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1867 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1868 msgstr ""
1869 "El modo de privacidad, activado de forma predeterminada, es un modo de "
1870 "precisión reducida de la información de posición geográfica enviada a sus "
1871 "contactos."
1872
1873 #: C/geolocation-privacy.page:68(title)
1874 msgid "Privacy overview"
1875 msgstr "Visión general de la privacidad"
1876
1877 #: C/geolocation-privacy.page:69(p)
1878 msgid ""
1879 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1880 msgstr ""
1881 "Visión general de los ajustes de privacidad en la geolocalización de "
1882 "<app>Empathy</app>."
1883
1884 #: C/geolocation-privacy.page:74(p)
1885 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1886 msgstr "De forma predeterminada la geolocalización no está activada."
1887
1888 #: C/geolocation-privacy.page:79(p)
1889 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1890 msgstr "De forma predeterminada está activado el modo de privacidad."
1891
1892 #: C/geolocation-privacy.page:84(p)
1893 msgid ""
1894 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1895 msgstr ""
1896 "El modo de privacidad prevalece incluso cuando se está usando dispositivos "
1897 "externos más precisos."
1898
1899 #: C/geolocation-privacy.page:89(p)
1900 msgid "Only your contacts can see your position."
1901 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición."
1902
1903 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
1904 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1905 msgstr "<app>Empathy</app> no publica mi posición geográfica."
1906
1907 #: C/geolocation-not-showing.page:29(title)
1908 msgid "Geographical position not published"
1909 msgstr "Posición geográfica no publicada"
1910
1911 #: C/geolocation-not-showing.page:31(p)
1912 msgid ""
1913 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1914 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1915 msgstr ""
1916 "Si sus contactos no ven su posición, <app>Empathy</app> puede no ser capaz "
1917 "de descubrir su posición geográfica con un buen margen de precisión."
1918
1919 #: C/geolocation-not-showing.page:35(p)
1920 msgid ""
1921 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1922 "see the location of your contacts."
1923 msgstr ""
1924 "En este caso no se publicará su posición pero aún podrá ver la posición de "
1925 "sus contactos."
1926
1927 #: C/geolocation-not-showing.page:39(p)
1928 msgid ""
1929 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1930 "external device such as a GPS."
1931 msgstr ""
1932 "Si quiere publicar su posición geográfica puede intentar usar un dispositivo "
1933 "externo tal como un GPS."
1934
1935 #: C/geolocation-not-showing.page:45(p)
1936 msgid ""
1937 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1938 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1939 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1940 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1941 "at this time."
1942 msgstr ""
1943 "Para publicar su ubicación geográfica su servidor Jabber debe soportar el "
1944 "protocolo de eventos personales (PEP). Una lista de los <link href=\"http://"
1945 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servidores que soportan "
1946 "PEP</link> se mantiene en línea. Por el momento Google Talk no soporta esta "
1947 "característica."
1948
1949 #: C/geolocation.page:8(desc)
1950 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1951 msgstr "Usar y entender la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1952
1953 #: C/geolocation.page:29(title)
1954 msgid "Geographical position"
1955 msgstr "Posición geográfica"
1956
1957 #: C/geolocation.page:32(title)
1958 msgid "Geolocation"
1959 msgstr "Geolocalización"
1960
1961 #: C/geolocation.page:36(title)
1962 msgid "Fix common problems"
1963 msgstr "Solucionar problemas comunes"
1964
1965 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
1966 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1967 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
1968
1969 #: C/favorite-rooms.page:25(title)
1970 msgid "Favorite rooms"
1971 msgstr "Salas favoritas"
1972
1973 #: C/favorite-rooms.page:28(title)
1974 msgid "Set a room as a favorite"
1975 msgstr "Establecer una sala como favorita"
1976
1977 #: C/favorite-rooms.page:31(p)
1978 msgid "Join a room."
1979 msgstr "Unirse a una sala."
1980
1981 #: C/favorite-rooms.page:36(p)
1982 msgid ""
1983 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1984 "IRC room."
1985 msgstr ""
1986 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una sala de chat IRC, "
1987 "consulte la <link xref=\"irc-join-room\"/>."
1988
1989 #: C/favorite-rooms.page:42(p)
1990 msgid ""
1991 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1992 "start or join a group conversation."
1993 msgstr ""
1994 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una conversación en "
1995 "grupo, consulte la <link xref=\"group-conversations\"/>."
1996
1997 #: C/favorite-rooms.page:50(p)
1998 msgid ""
1999 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2000 "gui><gui>Favorite Chatroom</gui></guiseq>."
2001 msgstr ""
2002 "Desde la ventana de conversación, elija <guiseq><gui>Conversación</"
2003 "gui><gui>Sala de chat favorita</gui></guiseq>."
2004
2005 #: C/favorite-rooms.page:59(title)
2006 msgid "Join favorite rooms"
2007 msgstr "Unirse a las salas favoritas"
2008
2009 #: C/favorite-rooms.page:67(p)
2010 msgid "Press <key>F5</key>."
2011 msgstr "Pulse <key>F5</key>."
2012
2013 #: C/favorite-rooms.page:72(p)
2014 msgid ""
2015 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2016 "all your favorite rooms."
2017 msgstr ""
2018 "Elija <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse a las favoritas</gui></guiseq> "
2019 "para unirse a todas sus salas favoritas."
2020
2021 #: C/favorite-rooms.page:78(p)
2022 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2023 msgstr ""
2024 "Elija <gui>Sala</gui> y seleccione la sala favorita a la que quiere unirse."
2025
2026 #: C/favorite-rooms.page:86(p)
2027 msgid ""
2028 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2029 "your account."
2030 msgstr ""
2031 "Para unirse a una sala favorita debe estar conectado a Internet y con la "
2032 "cuenta."
2033
2034 #: C/favorite-rooms.page:94(title)
2035 msgid "Manage favorite rooms"
2036 msgstr "Gestionar las salas favoritas"
2037
2038 #: C/favorite-rooms.page:97(p)
2039 msgid ""
2040 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2041 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2042 msgstr ""
2043 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
2044 "gui><gui>Gestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
2045
2046 #: C/favorite-rooms.page:103(p)
2047 msgid ""
2048 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2049 "manage the favorite rooms of."
2050 msgstr ""
2051 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta de la que "
2052 "quiere gestionar las salas favoritas."
2053
2054 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2055 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2056 msgstr "Pulse <gui>Todas</gui> para entrar en todas sus salas favoritas."
2057
2058 #: C/favorite-rooms.page:112(p)
2059 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2060 msgstr "Seleccione la sala favorita que quiere gestionar:"
2061
2062 #: C/favorite-rooms.page:117(p)
2063 msgid ""
2064 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2065 "that room when you connect to your account."
2066 msgstr ""
2067 "Seleccione la casilla de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a "
2068 "esa sala automáticamente al conectarse con la cuenta."
2069
2070 #: C/favorite-rooms.page:123(p)
2071 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2072 msgstr "Pulse <gui>Quitar</gui> para quitar la sala de sus favoritas."
2073
2074 #: C/favorite-rooms.page:130(p)
2075 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2076 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
2077
2078 #: C/disable-account.page:9(desc)
2079 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2080 msgstr ""
2081 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
2082
2083 #: C/disable-account.page:35(title)
2084 msgid "Disable an account"
2085 msgstr "Desactivar una cuenta"
2086
2087 #: C/disable-account.page:37(p)
2088 msgid ""
2089 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2090 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2091 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2092 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2093 msgstr ""
2094 "Puede desactivar una cuenta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
2095 "en ella, sin tener que quitar la cuenta completamente. Puede querer "
2096 "desactivar una cuenta y reactivarla si sólo quiere iniciar sesión en la "
2097 "cuenta de vez en cuando, pero sigue queriendo usar <app>Empathy</app> para "
2098 "otras cuentas."
2099
2100 #: C/disable-account.page:48(p)
2101 msgid ""
2102 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2103 "side of the window."
2104 msgstr ""
2105 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar desde la lista de cuentas en la "
2106 "parte izquierda de la ventana."
2107
2108 #: C/disable-account.page:52(p)
2109 msgid ""
2110 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2111 "window. This option is after your primary account details, but before any "
2112 "advanced settings."
2113 msgstr ""
2114 "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> en la parte derecha de "
2115 "la ventana. Esta opción está después de sus detalles primarios de la cuenta, "
2116 "pero antes de cualquier ajuste avanzado."
2117
2118 #: C/disable-account.page:57(p)
2119 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
2120 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
2121
2122 #: C/disable-account.page:63(p)
2123 msgid ""
2124 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2125 "gui> and click <gui>Apply</gui>."
2126 msgstr ""
2127 "Para reactivar la cuenta simplemente seleccione <gui style=\"checkbox"
2128 "\">Activada</gui> y pulse <gui>Aplicar</gui>."
2129
2130 #: C/create-account.page:9(desc)
2131 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2132 msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
2133
2134 #: C/create-account.page:29(title)
2135 msgid "Register for a new account"
2136 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
2137
2138 #: C/create-account.page:31(p)
2139 msgid ""
2140 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2141 "before you can connect using instant messaging applications like "
2142 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2143 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2144 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2145 msgstr ""
2146 "Muchos tipos de cuenta requieren que cree una cuenta con un proveedor de "
2147 "cuentas antes de poder conectarse y usar aplicaciones de mensajería "
2148 "instantánea como <app>Empathy</app>. Con algunos proveedores de cuentas "
2149 "puede usar <app>Empathy</app> para registrar una cuenta nueva, usando los "
2150 "mismos pasos que seguiría en <link xref=\"add-account\">añadir una cuenta</"
2151 "link>."
2152
2153 #: C/create-account.page:37(p)
2154 msgid ""
2155 "This page provides information on creating a new account for various types "
2156 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2157 "password, as well as any additional information you need to connect with "
2158 "<app>Empathy</app>."
2159 msgstr ""
2160 "Esta página proporciona información acerca de crear una cuenta nueva para "
2161 "varios tipos de cuenta. Su proveedor de cuentas debería proporcionarle un ID "
2162 "de inicio de sesión y una contraseña, así como otra información adicional "
2163 "que puede necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
2164
2165 #: C/create-account.page:42(title) C/audio-video.page:161(p)
2166 msgid "Jabber"
2167 msgstr "Jabber"
2168
2169 #: C/create-account.page:44(p)
2170 msgid ""
2171 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2172 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2173 "regardless of their account provider."
2174 msgstr ""
2175 "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
2176 "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
2177 "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
2178
2179 #: C/create-account.page:48(p)
2180 msgid ""
2181 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2182 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2183 "org/\">Jabber.org</link>."
2184 msgstr ""
2185 "Deberá crear una cuenta nueva con un proveedor Jabber. Existen muchos "
2186 "proveedores libres; un proveedor popular es <link href=\"http://register."
2187 "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2188
2189 #: C/create-account.page:53(p)
2190 msgid ""
2191 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2192 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2193 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2194 msgstr ""
2195 "Si usa Google Mail o Google Talk ya tiene una cuenta Jabber. Talk es un "
2196 "servicio Jabber. Simplemente use en <app>Empathy</app> su dirección de "
2197 "Google Mail y su contraseña para conectarse."
2198
2199 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:181(p)
2200 msgid "People Nearby"
2201 msgstr "Gente cerca"
2202
2203 #: C/create-account.page:62(p)
2204 msgid ""
2205 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2206 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2207 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2208 "network who are also using this service."
2209 msgstr ""
2210 "Para usar esta característica no necesita crear una cuenta con un proveedor "
2211 "de servicios. Este servicio funciona siempre que esté conectado a una red "
2212 "local, tal como un punto inalámbrico. Automáticamente encuentra otros "
2213 "usuarios en la red que estén usando este servicio."
2214
2215 #: C/create-account.page:67(p)
2216 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2217 msgstr ""
2218 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2219
2220 #: C/create-account.page:71(title) C/audio-video.page:196(p)
2221 msgid "SIP"
2222 msgstr "SIP"
2223
2224 #: C/create-account.page:73(p)
2225 msgid ""
2226 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2227 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2228 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2229 "SIP provider they use."
2230 msgstr ""
2231 "SIP es un sistema abierto que permite a los usuarios realizar conversaciones "
2232 "de sonido y vídeo en Internet. Debe crear una cuenta con un proveedor SIP. "
2233 "Puede comunicarse con todos los usuarios SIP, independientemente del "
2234 "proveedor SIP que usen."
2235
2236 #: C/create-account.page:78(p)
2237 msgid ""
2238 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2239 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2240 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2241 msgstr ""
2242 "Existe cierto número de proveedores de cuentas SIP populares; un proveedor "
2243 "popular es <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2244 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2245
2246 #: C/create-account.page:83(p)
2247 msgid ""
2248 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2249 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2250 "with <app>Empathy</app>."
2251 msgstr ""
2252 "Debido a algunas diferencias, actualmente el servicio libre <link href="
2253 "\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no "
2254 "funciona con <app>Empathy</app>."
2255
2256 #: C/create-account.page:88(p)
2257 msgid ""
2258 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2259 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2260 msgstr ""
2261 "Algunos proveedores SIP le permiten llamar a teléfonos normales desde su "
2262 "equipo. Generalmente deberá suscribirse a un servicio de pago para usar esta "
2263 "característica."
2264
2265 #: C/create-account.page:93(title) C/audio-video.page:156(p)
2266 msgid "IRC"
2267 msgstr "IRC"
2268
2269 #: C/create-account.page:95(p)
2270 msgid ""
2271 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2272 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2273 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2274 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2275 msgstr ""
2276 "No necesita registrar una cuenta para usar el IRC. Aunque especifique un "
2277 "apodo al añadir una cuenta IRC en <app>Empathy</app>, este apodo sólo se "
2278 "establece cada vez que se conecta. Si otro usuario está usando el nombre, "
2279 "deberá elegir un apodo nuevo."
2280
2281 #: C/create-account.page:100(p)
2282 msgid ""
2283 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2284 "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2285 msgstr ""
2286 "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
2287 "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la <link "
2288 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
2289
2290 #: C/create-account.page:103(p)
2291 msgid ""
2292 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2293 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2294 msgstr ""
2295 "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
2296 "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
2297 "redes de IRC privadas."
2298
2299 #: C/create-account.page:108(title)
2300 msgid "Proprietary Services"
2301 msgstr "Servicios propietarios"
2302
2303 #: C/create-account.page:110(p)
2304 msgid ""
2305 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2306 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2307 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2308 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2309 "web site and agree to its terms of use."
2310 msgstr ""
2311
2312 #: C/create-account.page:119(link) C/audio-video.page:131(p)
2313 msgid "AIM"
2314 msgstr "AIM"
2315
2316 #: C/create-account.page:124(link) C/audio-video.page:151(p)
2317 msgid "ICQ"
2318 msgstr "ICQ"
2319
2320 #: C/create-account.page:129(link) C/audio-video.page:166(p)
2321 msgid "MSN"
2322 msgstr "MSN"
2323
2324 #: C/create-account.page:134(link) C/audio-video.page:201(p)
2325 msgid "Yahoo!"
2326 msgstr "Yahoo!"
2327
2328 #: C/change-status.page:9(desc)
2329 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2330 msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
2331
2332 #: C/change-status.page:31(title)
2333 msgid "Change your status"
2334 msgstr "Cambiar su estado"
2335
2336 #: C/change-status.page:33(p)
2337 msgid ""
2338 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2339 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2340 msgstr ""
2341 "Puede establecer su estado para indicar su disponibilidad a sus contactos. "
2342 "<app>Empathy</app> le permite seleccionar una lista de estados predefinidos."
2343
2344 #: C/change-status.page:38(p)
2345 msgid ""
2346 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2347 msgstr ""
2348 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
2349 "<gui>Lista de contactos</gui>."
2350
2351 #: C/change-status.page:43(p)
2352 msgid "Select a status from the list."
2353 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
2354
2355 #: C/change-status.page:49(p)
2356 msgid ""
2357 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2358 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2359 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2360 "to your contacts."
2361 msgstr ""
2362 "Consulte la <link xref=\"status-icons\"/> para obtener una lista de los "
2363 "estados predefinidos y lo que significan. También puede <link xref=\"set-"
2364 "custom-message\">añadir mensajes de estado personalizados</link> para "
2365 "proporcionar a sus contactos más información acerca de su disponibilidad."
2366
2367 #: C/change-status.page:55(p)
2368 msgid ""
2369 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2370 "the status will be automatically set to Away."
2371 msgstr ""
2372 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
2373 "estado se cambiará automáticamente a Ausente."
2374
2375 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2376 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2377 #: C/audio-video.page:54(None) C/audio-call.page:43(None)
2378 msgid ""
2379 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2380 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2381 msgstr ""
2382 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2383 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2384
2385 #: C/audio-video.page:8(desc)
2386 msgid ""
2387 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2388 msgstr ""
2389 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
2390 "sonido."
2391
2392 #: C/audio-video.page:28(title)
2393 msgid "Audio and Video Support"
2394 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
2395
2396 #: C/audio-video.page:30(p)
2397 msgid ""
2398 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2399 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2400 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2401 "names in the contact list:"
2402 msgstr ""
2403 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo con contactos que estén "
2404 "usando una aplicación que también soporte la característica. Cuando las "
2405 "aplicaciones de sus contactos soportan conversaciones de sonido o vídeo lo "
2406 "verá en forma de iconos junto a sus nombres, en la lista de contactos:"
2407
2408 #: C/audio-video.page:39(p)
2409 msgid "Icon"
2410 msgstr "Icono"
2411
2412 #: C/audio-video.page:44(p)
2413 msgid "Description"
2414 msgstr "Descripción"
2415
2416 #: C/audio-video.page:54(media)
2417 msgid "Icon for audio conversation"
2418 msgstr "Icono para la conversación de sonido"
2419
2420 #: C/audio-video.page:60(p)
2421 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2422 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
2423
2424 #: C/audio-video.page:66(media)
2425 msgid "Icon for video conversation"
2426 msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
2427
2428 #: C/audio-video.page:72(p)
2429 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2430 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
2431
2432 #: C/audio-video.page:79(p)
2433 msgid ""
2434 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2435 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2436 msgstr ""
2437 "Para poder tener una conversación de sonido debe tener una tarjeta de sonido "
2438 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que fuuncione."
2439
2440 #: C/audio-video.page:83(p)
2441 msgid ""
2442 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2443 "supported by your operating system, and a working microphone."
2444 msgstr ""
2445 "Para poder tener una conversación de vídeo debe tener una cámara web "
2446 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que fuuncione."
2447
2448 #: C/audio-video.page:91(title)
2449 msgid "Supported Account Types"
2450 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
2451
2452 #: C/audio-video.page:93(p)
2453 msgid ""
2454 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2455 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2456 "supported for each type of account."
2457 msgstr ""
2458 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo usando cuentas en ciertos "
2459 "servicios soportados. La siguiente tabla lista si el sonido y vídeo está "
2460 "soportado para cada tipo de cuenta."
2461
2462 #: C/audio-video.page:98(p)
2463 msgid ""
2464 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2465 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2466 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2467 "are listed as unsupported here."
2468 msgstr ""
2469
2470 #: C/audio-video.page:106(p)
2471 msgid ""
2472 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2473 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2474 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2475 "accessibility team</link> for input."
2476 msgstr ""
2477
2478 #: C/audio-video.page:114(p)
2479 msgid ""
2480 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2481 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2482 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2483 "going to ship, let's mark it Yes."
2484 msgstr ""
2485
2486 #: C/audio-video.page:124(p)
2487 msgid "Service"
2488 msgstr "Servicio"
2489
2490 #: C/audio-video.page:125(p)
2491 msgid "Audio"
2492 msgstr "Sonido"
2493
2494 #: C/audio-video.page:126(p)
2495 msgid "Video"
2496 msgstr "Vídeo"
2497
2498 #: C/audio-video.page:132(p) C/audio-video.page:133(p)
2499 #: C/audio-video.page:137(p) C/audio-video.page:138(p)
2500 #: C/audio-video.page:147(p) C/audio-video.page:148(p)
2501 #: C/audio-video.page:152(p) C/audio-video.page:153(p)
2502 #: C/audio-video.page:157(p) C/audio-video.page:158(p)
2503 #: C/audio-video.page:172(p) C/audio-video.page:173(p)
2504 #: C/audio-video.page:177(p) C/audio-video.page:178(p)
2505 #: C/audio-video.page:182(p) C/audio-video.page:183(p)
2506 #: C/audio-video.page:187(p) C/audio-video.page:188(p)
2507 #: C/audio-video.page:192(p) C/audio-video.page:193(p)
2508 #: C/audio-video.page:202(p) C/audio-video.page:203(p)
2509 #: C/audio-video.page:207(p) C/audio-video.page:208(p)
2510 msgid "No"
2511 msgstr "No"
2512
2513 #: C/audio-video.page:136(p)
2514 msgid "gadugadu"
2515 msgstr "gadugadu"
2516
2517 #: C/audio-video.page:141(p)
2518 msgid "Google Talk"
2519 msgstr "Google Talk"
2520
2521 #: C/audio-video.page:142(p) C/audio-video.page:143(p)
2522 #: C/audio-video.page:162(p) C/audio-video.page:163(p)
2523 #: C/audio-video.page:167(p) C/audio-video.page:168(p)
2524 #: C/audio-video.page:197(p) C/audio-video.page:198(p)
2525 msgid "Yes"
2526 msgstr "Sí"
2527
2528 #: C/audio-video.page:146(p)
2529 msgid "Groupwise"
2530 msgstr "Groupwise"
2531
2532 #: C/audio-video.page:171(p)
2533 msgid "myspace"
2534 msgstr "myspace"
2535
2536 #: C/audio-video.page:176(p)
2537 msgid "qq"
2538 msgstr "qq"
2539
2540 #: C/audio-video.page:186(p)
2541 msgid "sametime"
2542 msgstr "sametime"
2543
2544 #: C/audio-video.page:191(p)
2545 msgid "silc"
2546 msgstr "silc"
2547
2548 #: C/audio-video.page:206(p)
2549 msgid "zephyr"
2550 msgstr "zephyr"
2551
2552 #: C/audio-call.page:9(desc)
2553 msgid "Call your contacts over the Internet."
2554 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
2555
2556 #: C/audio-call.page:29(title)
2557 msgid "Start an audio conversation"
2558 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
2559
2560 #: C/audio-call.page:31(p)
2561 msgid ""
2562 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2563 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2564 "other person to have an application that supports audio calls."
2565 msgstr ""
2566
2567 #: C/audio-call.page:37(p)
2568 msgid "Link to A/V support matrix"
2569 msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V"
2570
2571 #: C/audio-call.page:42(p)
2572 msgid ""
2573 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2574 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2575 "media> icon next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, "
2576 "right click the contact and choose <gui>Audio Call</gui>."
2577 msgstr ""
2578
2579 #: C/audio-call.page:57(p)
2580 msgid ""
2581 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
2582 "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
2583 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
2584 "media> toolbar button to select it."
2585 msgstr ""
2586 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, desde la ventana "
2587 "de llamada seleccione <guiseq><gui>Llamar</gui><gui>Enviar vídeo</gui></"
2588 "guiseq> o pulse el icono de <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
2589 "\"figures/camera-web.png\">vídeo llamada</media>."
2590
2591 #: C/add-contact.page:9(desc)
2592 msgid "Add someone to the contact list."
2593 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
2594
2595 #: C/add-contact.page:30(title)
2596 msgid "Add someone to your list of contacts"
2597 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
2598
2599 #: C/add-contact.page:34(p)
2600 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2601 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
2602
2603 #: C/add-contact.page:37(p)
2604 msgid ""
2605 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2606 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2607 "service as the account you select."
2608 msgstr ""
2609 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiere "
2610 "usar para conectar con su contacto. Su contacto deberá usar el mismo "
2611 "servicio que la cuenta que esté seleccionando."
2612
2613 #: C/add-contact.page:42(p)
2614 msgid ""
2615 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2616 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2617 msgstr ""
2618
2619 #: C/add-contact.page:46(p)
2620 msgid ""
2621 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2622 "to appear in your contact list."
2623 msgstr ""
2624
2625 #: C/add-contact.page:50(p)
2626 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2627 msgstr ""
2628 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
2629
2630 #: C/add-contact.page:58(p)
2631 msgid ""
2632 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2633 "the Internet and to your account."
2634 msgstr ""
2635 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
2636 "conectado a Internet y a su cuenta."
2637
2638 #: C/add-account.page:9(desc)
2639 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2640 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
2641
2642 #: C/add-account.page:34(title)
2643 msgid "Add a new account"
2644 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
2645
2646 #: C/add-account.page:36(p)
2647 msgid ""
2648 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2649 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2650 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2651 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2652 msgstr ""
2653
2654 #: C/add-account.page:47(p)
2655 msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
2656 msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
2657
2658 #: C/add-account.page:50(p)
2659 msgid ""
2660 "From the <gui>Add new</gui> drop-down list, select the type of account you "
2661 "wish to add."
2662 msgstr ""
2663 "Desde la lista desplegable <gui>Añadir nueva</gui> seleccione el tipo de "
2664 "cuenta que quiere añadir."
2665
2666 #: C/add-account.page:54(p)
2667 msgid ""
2668 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2669 "account</gui>. This feature is not available for all account types, and may "
2670 "not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> "
2671 "for more information."
2672 msgstr ""
2673
2674 #: C/add-account.page:59(p)
2675 msgid "Click <gui>Create</gui>."
2676 msgstr "Pulse <gui>Crear</gui>."
2677
2678 #: C/add-account.page:62(p)
2679 msgid ""
2680 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
2681 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
2682 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2683 msgstr ""
2684
2685 #: C/add-account.page:67(p)
2686 msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
2687 msgstr ""
2688 "Pulse <gui style=\"button\">Conectar</gui> para activar la nueva cuenta."
2689
2690 #: C/add-account.page:73(p)
2691 msgid ""
2692 "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</"
2693 "gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it again."
2694 msgstr ""
2695
2696 #: C/add-account.page:76(p)
2697 msgid ""
2698 "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
2699 "information you have entered will be lost."
2700 msgstr ""
2701 "Si selecciona otra cuenta sin pulsar <gui>Conectar</gui> se perderá "
2702 "cualquier información introducida."
2703
2704 #: C/add-account.page:83(p)
2705 msgid ""
2706 "To change the name the identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2707 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2708 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
2709 "key> when you’re finished."
2710 msgstr ""
2711 "Para cambiar el nombre que identifica la cuenta en la ventana <gui>Cuentas</"
2712 "gui>, seleccione la cuenta de la lista a la izquierda y pulse en el nombre o "
2713 "la barra espaciadora. Edite el nombre de la cuenta y pulse <gui>Intro</gui> "
2714 "cuando haya acabado."
2715
2716 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2717 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2718 msgstr "Añadir, modificar y borrar cuentas."
2719
2720 #: C/accounts-window.page:30(title)
2721 msgid "Accounts Window"
2722 msgstr "Ventana de cuentas"
2723
2724 #: C/accounts-window.page:32(p)
2725 msgid ""
2726 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
2727 "accounts."
2728 msgstr ""
2729 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
2730 "cuentas."
2731
2732 #: C/accounts-window.page:40(title)
2733 msgid "Account Details"
2734 msgstr "Detalles de la cuenta"
2735
2736 #: C/accounts-window.page:41(p)
2737 msgid ""
2738 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2739 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2740 "information."
2741 msgstr ""
2742 "Para la mayoría de los tipos de cuenta puede, simplemente, introducir un ID "
2743 "de inicio de sesión y una contraseña. No obstante, algunos tipos de cuenta "
2744 "pueden requerir información adicional."
2745
2746 #. <copyright>
2747 #.       <year>2009</year>
2748 #.       <name>GNOME Documentation Project</name>
2749 #.     </copyright>
2750 #: C/account-jabber.page:22(desc)
2751 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2752 msgstr "Opciones avanzadas para cuentas Jabber y Google Talk."
2753
2754 #: C/account-jabber.page:26(title)
2755 msgid "Jabber Account Details"
2756 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
2757
2758 #: C/account-jabber.page:28(p)
2759 msgid ""
2760 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
2761 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
2762 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
2763 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
2764 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2765 msgstr ""
2766
2767 #: C/account-jabber.page:36(p)
2768 msgid ""
2769 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
2770 "Talk accounts as well."
2771 msgstr ""
2772
2773 #: C/account-jabber.page:42(gui)
2774 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2775 msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"
2776
2777 #: C/account-jabber.page:43(gui)
2778 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2779 msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"
2780
2781 #: C/account-jabber.page:44(p)
2782 msgid ""
2783 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
2784 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
2785 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
2786 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
2787 "is not possible."
2788 msgstr ""
2789
2790 #: C/account-jabber.page:49(p)
2791 msgid ""
2792 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
2793 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
2794 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
2795 "allow encrypted communication with invalid certificates."
2796 msgstr ""
2797
2798 #: C/account-jabber.page:56(gui)
2799 msgid "Resource"
2800 msgstr "Recurso"
2801
2802 #: C/account-jabber.page:57(gui)
2803 msgid "Priority"
2804 msgstr "Prioridad"
2805
2806 #: C/account-jabber.page:58(p)
2807 msgid ""
2808 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
2809 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
2810 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
2811 "<input>Telepathy</input> as the resource."
2812 msgstr ""
2813
2814 #: C/account-jabber.page:62(p)
2815 msgid ""
2816 "You can set the priority to specify which application should receive "
2817 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
2818 "application with the highest priority."
2819 msgstr ""
2820
2821 #: C/account-jabber.page:67(gui)
2822 msgid "Override server settings"
2823 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
2824
2825 #: C/account-jabber.page:68(p)
2826 msgid ""
2827 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
2828 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
2829 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
2830 "by your Jabber provider."
2831 msgstr ""
2832
2833 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2834 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2835 #: C/account-irc.page:101(None)
2836 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
2837 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
2838
2839 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2840 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2841 #: C/account-irc.page:104(None)
2842 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
2843 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
2844
2845 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2846 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2847 #: C/account-irc.page:107(None)
2848 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
2849 msgstr ""
2850 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
2851
2852 #. <copyright>
2853 #.       <year>2009</year>
2854 #.       <name>GNOME Documentation Project</name>
2855 #.     </copyright>
2856 #: C/account-irc.page:22(desc)
2857 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
2858 msgstr ""
2859
2860 #: C/account-irc.page:26(title)
2861 msgid "IRC Account Details"
2862 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
2863
2864 #: C/account-irc.page:28(p)
2865 msgid ""
2866 "IRC accounts require different information than many other types of "
2867 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
2868 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
2869 "account."
2870 msgstr ""
2871
2872 #: C/account-irc.page:34(p)
2873 msgid ""
2874 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
2875 "use IRC in <app>Empathy</app>."
2876 msgstr ""
2877
2878 #: C/account-irc.page:40(gui) C/account-irc.page:115(gui)
2879 msgid "Network"
2880 msgstr "Red"
2881
2882 #: C/account-irc.page:41(p)
2883 msgid ""
2884 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
2885 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
2886 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
2887 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
2888 msgstr ""
2889
2890 #: C/account-irc.page:48(gui)
2891 msgid "Nickname"
2892 msgstr "Apodo"
2893
2894 #: C/account-irc.page:49(p)
2895 msgid ""
2896 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
2897 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
2898 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
2899 "your nickname."
2900 msgstr ""
2901
2902 #: C/account-irc.page:55(gui)
2903 msgid "Password"
2904 msgstr "Contraseña"
2905
2906 #: C/account-irc.page:56(p)
2907 msgid ""
2908 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
2909 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
2910 "administrators should provide you with a password."
2911 msgstr ""
2912
2913 #: C/account-irc.page:60(title)
2914 msgid "NickServ Passwords"
2915 msgstr "Contraseñas NickServ"
2916
2917 #: C/account-irc.page:61(p)
2918 msgid ""
2919 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
2920 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
2921 "On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
2922 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
2923 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
2924 "more details."
2925 msgstr ""
2926
2927 #: C/account-irc.page:71(gui)
2928 msgid "Real name"
2929 msgstr "Nombre real"
2930
2931 #: C/account-irc.page:72(p)
2932 msgid ""
2933 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
2934 "will be able to see this when they view your information."
2935 msgstr ""
2936
2937 #: C/account-irc.page:76(gui)
2938 msgid "Quit message"
2939 msgstr "Mensaje de salida"
2940
2941 #: C/account-irc.page:77(p)
2942 msgid ""
2943 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
2944 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
2945 "field to provide a custom quit message."
2946 msgstr ""
2947
2948 #: C/account-irc.page:89(title)
2949 msgid "IRC Networks"
2950 msgstr "Redes IRC"
2951
2952 #: C/account-irc.page:92(title)
2953 msgid "Networks"
2954 msgstr "Redes"
2955
2956 #: C/account-irc.page:94(p)
2957 msgid ""
2958 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
2959 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
2960 "networks and remove them from the list."
2961 msgstr ""
2962 "<app>Empathy</app> incluye una lista de redes IRC populares. Si quiere usar "
2963 "otra red IRC puede añadirla a la lista. También puede modificar y quitar "
2964 "redes de la lista."
2965
2966 #: C/account-irc.page:99(p)
2967 msgid ""
2968 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
2969 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
2970 msgstr ""
2971 "Para añadir una red a la lista pulse <media type=\"image\" mime=\"image/png"
2972 "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Añadir</media>."
2973
2974 #: C/account-irc.page:102(p)
2975 msgid ""
2976 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
2977 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
2978 "height=\"16\">Edit</media>."
2979 msgstr ""
2980
2981 #: C/account-irc.page:105(p)
2982 msgid ""
2983 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
2984 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
2985 "height=\"16\">Remove</media>."
2986 msgstr ""
2987
2988 #: C/account-irc.page:110(p)
2989 msgid ""
2990 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
2991 msgstr ""
2992 "Al añadir o modificar una red puede introducir la siguiente información:"
2993
2994 #: C/account-irc.page:116(p)
2995 msgid ""
2996 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
2997 "networks."
2998 msgstr ""
2999 "Este es el nombre de la red como quiere que aparezca en la lista de redes."
3000
3001 #: C/account-irc.page:120(gui)
3002 msgid "Charset"
3003 msgstr "Conjunto de caracteres"
3004
3005 #: C/account-irc.page:121(p)
3006 msgid ""
3007 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3008 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3009 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3010 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3011 "correctly."
3012 msgstr ""
3013
3014 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3015 #.             for your language.
3016 #: C/account-irc.page:130(p)
3017 msgid ""
3018 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3019 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3020 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3021 msgstr ""
3022
3023 #: C/account-irc.page:136(gui)
3024 msgid "Servers"
3025 msgstr "Servidores"
3026
3027 #: C/account-irc.page:137(p)
3028 msgid ""
3029 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3030 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3031 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3032 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3033 msgstr ""
3034
3035 #: C/account-irc.page:142(p)
3036 msgid ""
3037 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3038 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3039 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3040 msgstr ""
3041
3042 #: C/account-irc.page:146(p)
3043 msgid ""
3044 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3045 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3046 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3047 msgstr ""
3048
3049 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3050 #: C/index.page:0(None)
3051 msgid "translator-credits"
3052 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
3053
3054 #~ msgid "Hidden"
3055 #~ msgstr "Oculto"