]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-04-30 23:01+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-05-01 09:40+0200\n"
10 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20 #: C/video-call.page:45(None) C/video-call.page:63(None)
21 #: C/audio-video.page:70(None) C/audio-call.page:65(None)
22 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
23 msgstr ""
24 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
25
26 #: C/video-call.page:10(desc)
27 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
28 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
29
30 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
31 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
32 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
33 #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
34 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
35 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
36 #: C/irc-start-conversation.page:15(name) C/irc-send-file.page:16(name)
37 #: C/irc-nick-password.page:18(name) C/irc-manage.page:19(name)
38 #: C/irc-join-room.page:16(name) C/irc-join-pwd.page:17(name)
39 #: C/irc-commands.page:10(name) C/introduction.page:13(name)
40 #: C/index.page:18(name) C/import-account.page:23(name)
41 #: C/hide-contacts.page:11(name) C/group-conversations.page:19(name)
42 #: C/geolocation-what-is.page:18(name) C/geolocation-turn.page:18(name)
43 #: C/geolocation-supported.page:16(name) C/geolocation-privacy.page:17(name)
44 #: C/geolocation-not-showing.page:17(name) C/geolocation.page:17(name)
45 #: C/favorite-rooms.page:14(name) C/disable-account.page:20(name)
46 #: C/create-account.page:18(name) C/audio-video.page:17(name)
47 #: C/audio-call.page:18(name) C/add-account.page:20(name)
48 msgid "Milo Casagrande"
49 msgstr "Milo Casagrande"
50
51 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
52 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
53 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
54 #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
55 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
56 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
57 #: C/irc-start-conversation.page:16(email) C/irc-send-file.page:17(email)
58 #: C/irc-nick-password.page:19(email) C/irc-manage.page:20(email)
59 #: C/irc-join-room.page:17(email) C/irc-join-pwd.page:18(email)
60 #: C/irc-commands.page:11(email) C/introduction.page:14(email)
61 #: C/index.page:19(email) C/import-account.page:24(email)
62 #: C/hide-contacts.page:12(email) C/group-conversations.page:20(email)
63 #: C/geolocation-what-is.page:19(email) C/geolocation-turn.page:19(email)
64 #: C/geolocation-supported.page:17(email) C/geolocation-privacy.page:18(email)
65 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
66 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
67 #: C/create-account.page:19(email) C/audio-video.page:18(email)
68 #: C/audio-call.page:19(email) C/add-account.page:21(email)
69 msgid "milo@ubuntu.com"
70 msgstr "milo@ubuntu.com"
71
72 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
73 #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
74 #: C/send-message.page:20(p) C/send-file.page:25(p)
75 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
76 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
77 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
78 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
79 #: C/irc-start-conversation.page:19(p) C/irc-send-file.page:20(p)
80 #: C/irc-nick-password.page:22(p) C/irc-manage.page:23(p)
81 #: C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p)
82 #: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:22(p)
83 #: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p)
84 #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
85 #: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
86 #: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
87 #: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
88 #: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:22(p)
89 #: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:22(p)
90 #: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:28(p)
91 #: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
92 #: C/account-irc.page:20(p)
93 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
94 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
95
96 #: C/video-call.page:35(title)
97 msgid "Start a video conversation"
98 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
99
100 #: C/video-call.page:37(p)
101 msgid ""
102 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
103 "conversation with them. This features only works with certain types of "
104 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
105 "supports video calls."
106 msgstr ""
107 "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
108 "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
109 "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
110 "llamadas de vídeo."
111
112 #: C/video-call.page:44(p)
113 msgid ""
114 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
115 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
116 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
117 "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
118 "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
119 msgstr ""
120 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
121 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo llamada</"
122 "media> junto al nombre del contacto al que desea llamar. Alternativamente, "
123 "pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui style="
124 "\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
125
126 #: C/video-call.page:50(p) C/audio-call.page:52(p)
127 msgid ""
128 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
129 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
130 "conversation time."
131 msgstr ""
132 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá escrito, "
133 "en la parte inferior de la ventana, <gui>Connectado</gui> y el tiempo total "
134 "de conversación."
135
136 #: C/video-call.page:55(p) C/audio-call.page:57(p)
137 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
138 msgstr ""
139 "Para finalizar una conversación pulse <gui style=\"button\">Colgar</gui>."
140
141 #: C/video-call.page:61(p)
142 msgid ""
143 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
144 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>, "
145 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
146 "web.png\">video call</media> toolbar button to deselect it."
147 msgstr ""
148 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
149 "<guiseq><gui style=\"menu\">Llamada</gui><gui style=\"menuitem\">Enviar "
150 "vídeo</gui></guiseq>, o pulse el botón de <media type=\"image\" mime=\"image/"
151 "png\" src=\"figures/camera-web.png\">llamada de vídeo</media> en la barra de "
152 "herramientas para deseleccionarlo."
153
154 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
155 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
156 #: C/status-icons.page:39(None)
157 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
158 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
159
160 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
161 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
162 #: C/status-icons.page:45(None)
163 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
164 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
165
166 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
167 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
168 #: C/status-icons.page:53(None)
169 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
170 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
171
172 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
173 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
174 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
175 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
176 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
177
178 #: C/status-icons.page:7(desc)
179 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
180 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
181
182 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
183 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
184 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
185 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
186 #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
187 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
188 msgid "Shaun McCance"
189 msgstr "Shaun McCance"
190
191 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
192 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
193 #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
194 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
195 msgid "shaunm@gnome.org"
196 msgstr "shaunm@gnome.org"
197
198 #: C/status-icons.page:35(title)
199 msgid "Status Types and Icons"
200 msgstr "Tipos de estados e iconos"
201
202 #: C/status-icons.page:39(media)
203 msgid "Available icon"
204 msgstr "Icono de disponible"
205
206 #: C/status-icons.page:40(gui)
207 msgid "Available"
208 msgstr "Disponible"
209
210 #: C/status-icons.page:41(p)
211 msgid ""
212 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
213 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
214 msgstr ""
215 "Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
216 "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
217 "este estado."
218
219 #: C/status-icons.page:45(media)
220 msgid "Busy icon"
221 msgstr "Icono de ocupado"
222
223 #: C/status-icons.page:46(gui)
224 msgid "Busy"
225 msgstr "Ocupado"
226
227 #: C/status-icons.page:47(p)
228 msgid ""
229 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
230 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
231 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
232 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
233 "custom message for this status."
234 msgstr ""
235 "Use el estado <em>Ocupado</em> para hacer saber a sus contactos que no "
236 "quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo "
237 "urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada <app>Empathy</app> "
238 "no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede "
239 "establecer un mensaje personalizado para este estado."
240
241 #: C/status-icons.page:53(media)
242 msgid "Away icon"
243 msgstr "Icono de ausente"
244
245 #: C/status-icons.page:54(gui)
246 msgid "Away"
247 msgstr "Ausente"
248
249 #: C/status-icons.page:55(p)
250 msgid ""
251 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
252 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
253 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
254 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
255 "away. You can set a custom message for this status."
256 msgstr ""
257 "Use el estado <em>Ausente</em> cuando esté haciendo algo lejos del equipo. "
258 "<app>Empathy</app> establece automáticamente su estado a Ausente si no usa "
259 "su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma "
260 "predeterminada <app>Empathy</app> no usará las burbujas de notificación y "
261 "sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para "
262 "este estado."
263
264 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
265 msgid "Offline icon"
266 msgstr "Icono de desconectado"
267
268 #: C/status-icons.page:63(gui)
269 msgid "Invisible"
270 msgstr "Invisible"
271
272 #: C/status-icons.page:64(p)
273 msgid ""
274 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
275 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
276 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
277 msgstr ""
278 "Cuando su estado es <em>Invisible</em> aparecerá como desconectado para sus "
279 "contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus "
280 "contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos."
281
282 #: C/status-icons.page:70(gui)
283 msgid "Offline"
284 msgstr "Desconectado"
285
286 #: C/status-icons.page:71(p)
287 msgid ""
288 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
289 "accounts."
290 msgstr ""
291 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
292 "cuentas."
293
294 #: C/share-desktop.page:7(desc)
295 msgid "Share the desktop with your contacts."
296 msgstr "Compartir el escritorio con sus contactos."
297
298 #: C/share-desktop.page:28(title)
299 msgid "Share your desktop"
300 msgstr "Compartir su escritorio"
301
302 #: C/share-desktop.page:30(p)
303 msgid ""
304 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
305 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
306 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
307 "resolve a problem."
308 msgstr ""
309 "Es posible, con algunos de sus contactos, compartir su escritorio con ellos, "
310 "o usar el escritorio de sus contactos. Puede usar esta funcionalidad para "
311 "mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar por ayuda o ayudar a sus "
312 "contactos a resolver problemas."
313
314 #: C/share-desktop.page:38(p)
315 msgid ""
316 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
317 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
318 "installed in your system."
319 msgstr ""
320 "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de sus "
321 "contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de escritorios "
322 "instalada en su sistema."
323
324 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-message.page:35(p) C/send-file.page:40(p)
325 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
326 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
327 msgstr ""
328 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
329 "siguientes acciones:"
330
331 #: C/share-desktop.page:51(p)
332 msgid ""
333 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
334 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
335 "guiseq>."
336 msgstr ""
337 "Seleccione el contacto con el que quiera compartir su escritorio y pulse "
338 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
339 "gui></guiseq>."
340
341 #: C/share-desktop.page:57(p)
342 msgid ""
343 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
344 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
345 msgstr ""
346 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
347 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
348 "gui>."
349
350 #: C/share-desktop.page:65(p)
351 msgid ""
352 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
353 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
354 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
355 "your desktop."
356 msgstr ""
357 "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
358 "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
359 "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando su "
360 "escritorio."
361
362 #: C/share-desktop.page:70(p)
363 msgid ""
364 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
365 "refer to its help."
366 msgstr ""
367 "Para obtener más información acerca de cómo usar la aplicación de visión de "
368 "escritorios remotos, consulte su ayuda."
369
370 #: C/share-desktop.page:77(p)
371 msgid ""
372 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
373 "system performance slowdown and low Internet speed."
374 msgstr ""
375 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
376 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
377
378 #: C/share-desktop.page:83(p)
379 msgid ""
380 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
381 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
382 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
383 msgstr ""
384 "No todos sus contactos pueden usar esta funcionalidad. Es necesario que "
385 "tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una aplicación de "
386 "visión remota de escritorios instalada en su sistema."
387
388 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
389 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
390 msgstr "Añadir, editar o borrar un mensaje personal para su estado."
391
392 #: C/set-custom-status.page:15(name)
393 msgid "Jim Campbell"
394 msgstr "Jim Campbell"
395
396 #: C/set-custom-status.page:16(email)
397 msgid "jwcampbell@gmail.com"
398 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
399
400 #: C/set-custom-status.page:34(title)
401 msgid "Set a custom message"
402 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
403
404 #: C/set-custom-status.page:36(p)
405 msgid ""
406 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
407 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
408 msgstr ""
409 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
410 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
411 "tiempo."
412
413 #: C/set-custom-status.page:40(p)
414 msgid ""
415 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
416 "available."
417 msgstr ""
418 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
419 "estados disponibles."
420
421 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
422 msgid ""
423 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
424 "top."
425 msgstr ""
426 "Desde la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
427 "desplegable en la parte superior."
428
429 #: C/set-custom-status.page:52(p)
430 msgid ""
431 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
432 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
433 msgstr ""
434 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
435 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
436 "gui>."
437
438 #: C/set-custom-status.page:58(p)
439 msgid ""
440 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
441 "press <key>Enter</key> to set the message."
442 msgstr ""
443 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
444 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
445
446 #: C/set-custom-status.page:64(p)
447 msgid ""
448 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
449 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
450 "you wrote your custom message."
451 msgstr ""
452 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
453 "para usarlo de nuevo, pulse en la pequeña estrella a la derecha de la caja "
454 "de texto donde escribió su mensaje personalizado."
455
456 #: C/set-custom-status.page:69(p)
457 msgid ""
458 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
459 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
460 msgstr ""
461 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
462 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
463
464 #: C/set-custom-status.page:78(title)
465 msgid "Edit, remove and add a custom message"
466 msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
467
468 #: C/set-custom-status.page:88(p)
469 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
470 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
471
472 #: C/set-custom-status.page:95(p)
473 msgid "To edit a custom message:"
474 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
475
476 #: C/set-custom-status.page:100(p)
477 msgid ""
478 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
479 "edit and double-click on it."
480 msgstr ""
481 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
482 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
483
484 #: C/set-custom-status.page:106(p)
485 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
486 msgstr ""
487 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
488 "modificarlo."
489
490 #: C/set-custom-status.page:113(p)
491 msgid "To remove a custom message:"
492 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
493
494 #: C/set-custom-status.page:118(p)
495 msgid ""
496 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
497 "remove."
498 msgstr ""
499 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
500 "que quiere quitar."
501
502 #: C/set-custom-status.page:124(p)
503 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
504 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
505
506 #: C/set-custom-status.page:131(p)
507 msgid ""
508 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
509 msgstr ""
510 "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
511 "estado guardado</gui> "
512
513 #: C/set-custom-status.page:136(p)
514 msgid ""
515 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
516 "message to."
517 msgstr ""
518 "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
519 "establecer un mensaje personalizado."
520
521 #: C/set-custom-status.page:142(p)
522 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
523 msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
524
525 #: C/set-custom-status.page:147(p)
526 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
527 msgstr "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
528
529 #: C/set-custom-status.page:156(p)
530 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
531 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
532
533 #: C/set-custom-status.page:163(p)
534 msgid ""
535 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
536 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
537 "window."
538 msgstr ""
539 "Cuando edita o añade un mensaje personalizado nuevo no se establece como el "
540 "mensaje de estado actual. Tiene que seleccionarlo en la ventana de "
541 "<gui>Lista de contactos</gui>."
542
543 #: C/send-message.page:8(desc)
544 msgid "Send a message to one of your contacts."
545 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
546
547 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
548 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
549 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
550 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
551 msgid "Phil Bull"
552 msgstr "Phil Bull"
553
554 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
555 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
556 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
557 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
558 msgid "philbull@gmail.com"
559 msgstr "philbull@gmail.com"
560
561 #: C/send-message.page:31(title)
562 msgid "Send a message to someone"
563 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
564
565 #: C/send-message.page:40(p)
566 msgid ""
567 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
568 "with."
569 msgstr ""
570 "Pulse dos veces sobre el nombre del contacto con el que quiere tener una "
571 "conversación."
572
573 #: C/send-message.page:46(p)
574 msgid ""
575 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
576 "and choose <gui>Chat</gui>."
577 msgstr ""
578 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
579 "quiera tener una conversación y seleccione <gui>Chat</gui>."
580
581 #: C/send-message.page:54(p)
582 msgid ""
583 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
584 "window and press <key>Enter</key> to send it."
585 msgstr ""
586 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
587 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
588 "tiempo total de conversación."
589
590 #: C/send-file.page:8(desc)
591 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
592 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
593
594 #: C/send-file.page:36(title)
595 msgid "Send files"
596 msgstr "Enviar archivos"
597
598 #: C/send-file.page:45(p)
599 msgid ""
600 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
601 "file</gui>."
602 msgstr ""
603 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
604 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>."
605
606 #: C/send-file.page:50(p)
607 msgid ""
608 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
609 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
610 msgstr ""
611 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
612 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
613 "guiseq>."
614
615 #: C/send-file.page:58(p)
616 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
617 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
618
619 #: C/send-file.page:63(p)
620 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
621 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
622
623 #: C/send-file.page:66(p)
624 msgid ""
625 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
626 "to halt the transfer."
627 msgstr ""
628 "Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse "
629 "<gui>Detener</gui> para detener la transferencia."
630
631 #: C/send-file.page:72(p)
632 msgid ""
633 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
634 "Transfers</gui> window."
635 msgstr ""
636 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
637 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
638
639 #: C/send-file.page:80(p)
640 msgid ""
641 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
642 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
643 "list and will not delete them from your computer."
644 msgstr ""
645 "Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse "
646 "<gui>Limpiar</gui> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de "
647 "la lista y no los borrará de su equipo."
648
649 #: C/send-file.page:87(p)
650 msgid ""
651 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
652 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
653 msgstr ""
654 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
655 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Gente cerca</em>."
656
657 #: C/send-file.page:93(p)
658 msgid ""
659 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
660 "Internet, or to a local area network."
661 msgstr ""
662 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
663 "a una red de área local."
664
665 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
666 msgid "Understanding the People Nearby feature."
667 msgstr "Entender la característica Gente cerca."
668
669 #: C/salut-protocol.page:33(title)
670 msgid "What is People Nearby?"
671 msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
672
673 #: C/salut-protocol.page:37(p)
674 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
675 msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
676
677 #: C/salut-protocol.page:40(p)
678 msgid ""
679 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
680 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
681 msgstr ""
682 "El servicio Gente cerca es un servicio de comunicación sin servidores: no "
683 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
684 "usarlo."
685
686 #: C/salut-protocol.page:45(p)
687 msgid ""
688 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
689 "network and an active Internet connection is not necessary."
690 msgstr ""
691 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
692 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
693
694 #: C/salut-protocol.page:49(p)
695 msgid ""
696 "The people that use this service inside the same local area network will be "
697 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
698 "with other services."
699 msgstr ""
700 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
701 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
702 "otros servicios."
703
704 #: C/salut-protocol.page:54(p)
705 msgid ""
706 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
707 "service."
708 msgstr ""
709 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
710 "servicio."
711
712 #: C/remove-account.page:8(desc)
713 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
714 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
715
716 #: C/remove-account.page:33(title)
717 msgid "Remove an account"
718 msgstr "Quitar una cuenta"
719
720 #: C/remove-account.page:35(p)
721 msgid ""
722 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
723 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
724 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
725 "details again."
726 msgstr ""
727 "Puede quitar completamente una cuenta de <app>Empathy</app> si no quiere "
728 "seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en <app>Empathy</app> en "
729 "el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo."
730
731 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
732 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
733 msgid ""
734 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
735 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
736 msgstr ""
737 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
738 "gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
739
740 #: C/remove-account.page:46(p)
741 msgid ""
742 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
743 "side of the window."
744 msgstr ""
745 "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
746 "izquierda de la ventana."
747
748 #: C/remove-account.page:50(p)
749 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
750 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
751
752 #: C/remove-account.page:53(p)
753 msgid ""
754 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
755 "button to permanently remove the account."
756 msgstr ""
757 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
758 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
759
760 #: C/remove-account.page:59(p)
761 msgid ""
762 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
763 "conversation history for that account."
764 msgstr ""
765 "Incluso después de quitar una cuenta, <app>Empathy</app> no borra su "
766 "histórico de conversaciones para esa cuenta."
767
768 #: C/prob-conn.page:7(desc)
769 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
770 msgstr ""
771 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
772 "instantánea."
773
774 #: C/prob-conn.page:29(title)
775 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
776 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
777
778 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
779 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
780 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
781 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
782 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
783 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
784
785 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
786 msgid ""
787 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
788 "window."
789 msgstr ""
790 "Aparecerá el mensaje de error «<gui>Error de red</gui>» en la ventana "
791 "principal."
792
793 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
794 msgid "I get a message that says “Network error”"
795 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
796
797 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
798 msgid "shaunm"
799 msgstr "shaunm"
800
801 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
802 msgid ""
803 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
804 "I've removed the guide link. Remove the text."
805 msgstr ""
806 "Empathy ya no le permite crear una cuenta de IRC sin un apodo válido. Se ha "
807 "quitado el enlace de guía. Quitar el texto."
808
809 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
810 msgid ""
811 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
812 "the instant messaging service for some reason."
813 msgstr ""
814 "Este tipo de mensaje sucede cuando <app>Empathy</app> no se puede comunicar "
815 "con el servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
816
817 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
818 msgid ""
819 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
820 "setting a nickname."
821 msgstr ""
822 "Este tipo de error también sucede cuando intenta usar una cuenta de IRC sin "
823 "haber configurado el apodo."
824
825 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
826 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
827 msgid ""
828 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
829 msgstr "Asegúrese de que está conectado a Internet o a una red de área local."
830
831 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
832 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
833 msgid ""
834 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
835 "\">edit</media> icon in the error message."
836 msgstr ""
837 "Pulse el icono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
838 "edit.png\">Editar</media> en el mensaje de error."
839
840 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
841 msgid ""
842 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
843 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
844 "service."
845 msgstr ""
846 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles son "
847 "correctos. Debería poder encontrar estos detalles en la página web del "
848 "servicio de mensajería."
849
850 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
851 msgid ""
852 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
853 "reconnect to the service."
854 msgstr ""
855 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> y después "
856 "selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el servicio."
857
858 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
859 msgid "Proxy support"
860 msgstr "Soporte de proxy"
861
862 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
863 msgid ""
864 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
865 msgstr ""
866 "Por el momento <app>Empathy</app> no se puede configurar para que funcione "
867 "con un proxy."
868
869 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
870 msgid "“Name in use”"
871 msgstr "«Nombre en uso»"
872
873 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
874 msgid ""
875 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
876 "window."
877 msgstr ""
878 "Aparecen en la ventana principal un mensaje de error que dice «<gui>Nombre en "
879 "uso</gui>»."
880
881 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
882 msgid "I get a message that says “Name in use”"
883 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
884
885 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
886 msgid ""
887 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
888 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
889 "particular network."
890 msgstr ""
891 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
892 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
893 "particular."
894
895 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
896 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
897 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba un apodo nuevo."
898
899 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
900 msgid ""
901 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
902 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
903 "nick-password\"/>."
904 msgstr ""
905 "Si ha registrado ese apodo en la red que está usando, establezca la "
906 "contraseña para ese apodo. Para obtener más información consulte la <link "
907 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
908
909 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
910 msgid ""
911 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
912 "and then select it again to try to reconnect to the service."
913 msgstr ""
914 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al nombre "
915 "de su cuenta y después selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el "
916 "servicio."
917
918 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
919 msgid ""
920 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
921 "the main window."
922 msgstr ""
923 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal que muestra «<gui>Falló "
924 "la autenticación</gui>»."
925
926 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
927 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
928 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
929
930 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
931 msgid ""
932 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
933 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
934 "password for some reason."
935 msgstr ""
936 "Este tipo de error sucede cuando su servicio de mensajería instantánea no le "
937 "está permitiendo conectar porque por alguna razón no reconoce su nombre de "
938 "usuario o contraseña."
939
940 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
941 msgid ""
942 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
943 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
944 "allow you to connect."
945 msgstr ""
946 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
947 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
948 "le permitirán que se conecte."
949
950 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
951 msgid ""
952 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
953 msgstr ""
954 "Escriba su nombre de usuario y contraseña de nuevo y asegúrese de que son "
955 "correctos."
956
957 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
958 msgid ""
959 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
960 "list of accounts."
961 msgstr ""
962 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
963 "lista de cuentas."
964
965 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
966 msgid "My account is not enabled"
967 msgstr "Mi cuenta no está activada"
968
969 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
970 msgid ""
971 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
972 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
973 "room, your account details may not be correct."
974 msgstr ""
975 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
976 "la lista desplegable de cuentas, cuando intenta iniciar una conversación "
977 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
978 "correctos."
979
980 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
981 msgid ""
982 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
983 "account that is not working."
984 msgstr ""
985 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> y seleccione la "
986 "cuenta que no está funcionando."
987
988 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
989 msgid ""
990 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
991 "If it is not, select the check-box to enable the account."
992 msgstr ""
993 "Compruebe que la casilla de verificación <gui style=\"checkbox\">Activada</"
994 "gui> está seleccionada. Si no lo está, marque la casilla de verificación "
995 "para activar la cuenta."
996
997 #: C/prev-conv.page:8(desc)
998 msgid "Browse or search your previous conversations."
999 msgstr "Examinar o buscar en sus conversaciones anteriores"
1000
1001 #: C/prev-conv.page:35(title)
1002 msgid "View previous conversations"
1003 msgstr "Ver conversaciones anteriores"
1004
1005 #: C/prev-conv.page:39(p)
1006 msgid ""
1007 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1008 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1009 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1010 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1011 "bug."
1012 msgstr ""
1013 "Resaltar texto es extraño: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1014 "cgi?id=593733\">#593733</link>. Si existe un resaltado actualmente, "
1015 "independiente de la selección (en amarillo, por ejemplo), se puede usar el "
1016 "término «resaltar». De otra forma se debe usar el término «seleccionado». Siga "
1017 "el progreso del error."
1018
1019 #: C/prev-conv.page:46(p)
1020 msgid ""
1021 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1022 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1023 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1024 "conversations</link> by contact and date."
1025 msgstr ""
1026 "<app>Empathy</app> guarda automáticamente todas las conversaciones de texto "
1027 "que tiene con sus contactos. Puede <link xref=\"#search\">buscar a través de "
1028 "todas sus conversaciones anteriores</link> o <link xref=\"#browse\">buscar "
1029 "conversación anteriores</link> por contacto y fecha."
1030
1031 #: C/prev-conv.page:54(p)
1032 msgid ""
1033 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1034 "previous conversations."
1035 msgstr ""
1036 "No necesita estar conectado a Internet para ver y buscar en sus "
1037 "conversaciones anteriores."
1038
1039 #: C/prev-conv.page:61(title)
1040 msgid "Search previous conversations"
1041 msgstr "Buscar conversaciones anteriores"
1042
1043 #: C/prev-conv.page:63(p)
1044 msgid ""
1045 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1046 "conversations."
1047 msgstr ""
1048 "Puede realizar una búsqueda de texto completo sobre todas sus conversaciones "
1049 "anteriores."
1050
1051 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1052 msgid ""
1053 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1054 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1055 "<key>F3</key>."
1056 msgstr ""
1057 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1058 "gui><gui>Conversaciones anteriores</gui></guiseq>. Alternativamente, pulse "
1059 "<key>F3</key>."
1060
1061 #: C/prev-conv.page:71(p)
1062 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1063 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Buscar</gui>."
1064
1065 #: C/prev-conv.page:74(p)
1066 msgid ""
1067 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1068 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1069 msgstr ""
1070 "En el campo <gui>Para</gui> escriba el texto que quiere buscar. Pulse "
1071 "<gui>Buscar</gui> o pulse <key>Intro</key>."
1072
1073 #: C/prev-conv.page:78(p)
1074 msgid ""
1075 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1076 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1077 msgstr ""
1078 "Se mostrará en la lista bajo el campo de búsqueda cualquier conversación que "
1079 "coincida con sus términos de búsqueda. Las conversaciones se ordenan por "
1080 "fecha de forma predeterminada."
1081
1082 #: C/prev-conv.page:82(p)
1083 msgid ""
1084 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1085 "in the conversation that matched your search terms."
1086 msgstr ""
1087 "Pulse sobre una conversación para verla. <app>Empathy</app> seleccionará el "
1088 "texto en la conversación que coincida con sus términos de búsqueda."
1089
1090 #: C/prev-conv.page:89(title)
1091 msgid "Browse previous conversations"
1092 msgstr "Examinar conversaciones anteriores"
1093
1094 #: C/prev-conv.page:91(p)
1095 msgid ""
1096 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1097 "rooms by date."
1098 msgstr ""
1099 "Puede examinar por fecha las conversaciones anteriores con sus contactos o "
1100 "en salas de chat."
1101
1102 #: C/prev-conv.page:100(p)
1103 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1104 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Conversaciones</gui>."
1105
1106 #: C/prev-conv.page:103(p)
1107 msgid ""
1108 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1109 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1110 msgstr ""
1111 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior "
1112 "izquierda. Para esa cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una "
1113 "sala de chat."
1114
1115 #: C/prev-conv.page:107(p)
1116 msgid ""
1117 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1118 "default the most recent conversation will be shown."
1119 msgstr ""
1120 "Para ver sus conversaciones anteriores, seleccione un contacto o una sala de "
1121 "chat. De forma predeterminada se muestra la conversación más reciente."
1122
1123 #: C/prev-conv.page:111(p)
1124 msgid ""
1125 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1126 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1127 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1128 "earlier dates."
1129 msgstr ""
1130 "Puede examinar sus conversaciones por fecha. Los días en los que mantuvo una "
1131 "conversación con el contacto seleccionado se mostrarán en negrita. Pulse "
1132 "sobre una fecha para seleccionarla. Pulse las fechas junto al mes y año para "
1133 "examinar fechas anteriores."
1134
1135 #: C/prev-conv.page:117(p)
1136 msgid ""
1137 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1138 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1139 msgstr ""
1140 "Puede buscar texto en las conversaciones mostradas escribiéndolo en el campo "
1141 "de búsqueda en la parte superior. Se resaltará el texto coincidente."
1142
1143 #: C/prev-conv.page:121(p)
1144 msgid ""
1145 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1146 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1147 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1148 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1149 msgstr ""
1150 "Puede ver rápidamente las conversaciones anteriores con uno de sus contactos "
1151 "desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente pulse con el "
1152 "botón derecho del ratón sobre el contacto y seleccione <gui>Conversaciones "
1153 "anteriores</gui>. Se abrirá la ventana <gui>Ver conversaciones previas</gui> "
1154 "con el contacto seleccionado."
1155
1156 #: C/license.page:8(desc)
1157 msgid "Legal information."
1158 msgstr "Información legal."
1159
1160 #: C/license.page:11(title)
1161 msgid "License"
1162 msgstr "Licencia"
1163
1164 #: C/license.page:12(p)
1165 msgid ""
1166 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1167 "Unported license."
1168 msgstr ""
1169 "Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
1170 "Compartir igual 3.0 sin soporte."
1171
1172 #: C/license.page:20(p)
1173 msgid "You are free:"
1174 msgstr "Es libre de:"
1175
1176 #: C/license.page:25(em)
1177 msgid "To share"
1178 msgstr "Compartir"
1179
1180 #: C/license.page:26(p)
1181 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1182 msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra"
1183
1184 #: C/license.page:29(em)
1185 msgid "To remix"
1186 msgstr "Hacer obras derivadas"
1187
1188 #: C/license.page:30(p)
1189 msgid "To adapt the work."
1190 msgstr "Adaptar el trabajo."
1191
1192 #: C/license.page:33(p)
1193 msgid "Under the following conditions:"
1194 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
1195
1196 #: C/license.page:38(em)
1197 msgid "Attribution"
1198 msgstr "Atribución"
1199
1200 #: C/license.page:39(p)
1201 msgid ""
1202 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1203 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1204 "of the work)."
1205 msgstr ""
1206 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
1207 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
1208 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
1209
1210 #: C/license.page:46(em)
1211 msgid "Share Alike"
1212 msgstr "Compartir igual"
1213
1214 #: C/license.page:47(p)
1215 msgid ""
1216 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1217 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1218 msgstr ""
1219 "Si transforma o modifica esta obra para crear una obra derivada, sólo puede "
1220 "distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una de similar o una "
1221 "de compatible."
1222
1223 #: C/license.page:53(p)
1224 msgid ""
1225 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1226 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1227 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1228 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1229 msgstr ""
1230 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
1231 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
1232 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1233 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
1234
1235 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1236 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1237 msgstr "Iniciar una conversación con un contacto del IRC."
1238
1239 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1240 msgid "Chat with somebody on IRC"
1241 msgstr "Charlar con alguien en el IRC"
1242
1243 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1244 msgid ""
1245 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1246 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1247 msgstr ""
1248 "Puede mantener conversaciones privadas con otros usuarios del IRC, fuera de "
1249 "las salas públicas del IRC. Para iniciar una conversación con otro usuario "
1250 "del IRC:"
1251
1252 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1253 msgid ""
1254 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1255 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1256 "choose <gui>Chat</gui>."
1257 msgstr ""
1258 "En la lista de contactos para la sala de chat del IRC, pulse dos veces en el "
1259 "nombre del usuario con el que quiere charlar. Alternativamente, pulse con el "
1260 "botón derecho del ratón sobre el nombre del usuario y elija <gui>Chat</gui>."
1261
1262 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1263 msgid ""
1264 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1265 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1266 "rooms can have different contacts listed."
1267 msgstr ""
1268 "La lista de contactos de la sala IRC no es igual que la lista de contactos "
1269 "de <app>Empathy</app>. Contiene una lista de usuarios en la sala de chat del "
1270 "IRC a la que se ha unido. Salas diferentes pueden tener diferentes listados "
1271 "de contactos."
1272
1273 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1274 msgid ""
1275 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1276 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1277 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1278 msgstr ""
1279 "La lista de contactos de una sala IRC generalmente está en la parte derecha "
1280 "de la ventana de la sala del IRC. Si no la ve elija "
1281 "<guiseq><gui>Conversación</gui><gui>Mostrar lista de contactos</gui></"
1282 "guiseq>."
1283
1284 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1285 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1286 msgstr ""
1287 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta enviar archivos a través del IRC."
1288
1289 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1290 msgid "Send files over IRC"
1291 msgstr "Enviar archivos a través del IRC"
1292
1293 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1294 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1295 msgstr "Actualmente no es posible enviar archivos a través del IRC."
1296
1297 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1298 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1299 msgstr "Proteja su apodo para prevenir que otros usuarios del IRC lo usen."
1300
1301 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1302 msgid "Use a nickname password on IRC"
1303 msgstr "Usar una contraseña para un apodo en el IRC"
1304
1305 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1306 msgid ""
1307 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1308 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1309 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1310 "a registered nickname."
1311 msgstr ""
1312 "En algunas redes de IRC puede registrar su apodo con un servicio llamado "
1313 "NickServ. Enviando mensajes especiales a NickServ puede configurar su "
1314 "contraseña e identificarse. Puede que algunas salas de chat IRC no le "
1315 "permitan unirse sin un nombre registrado."
1316
1317 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1318 msgid ""
1319 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1320 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1321 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1322 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
1323 "network is known to have this feature."
1324 msgstr ""
1325 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta el registro de apodos. No obstante "
1326 "algunos servidores de IRC reenviarán automáticamente una <em>contraseña de "
1327 "servidor</em> a NickServ. En esas redes podrá usar contraseñas de IRC en "
1328 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. Se sabe que la "
1329 "popular red freenode dispone de esta característica."
1330
1331 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1332 msgid "To set an IRC server password:"
1333 msgstr "Para establecer una contraseña de servidor de IRC:"
1334
1335 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1336 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1337 msgstr ""
1338 "Seleccione la cuenta de IRC de la lista en la parte izquierda del diálogo."
1339
1340 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1341 msgid ""
1342 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1343 "your nikcname."
1344 msgstr ""
1345 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
1346 "usar para registrar su apodo."
1347
1348 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1349 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1350 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
1351
1352 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1353 msgid ""
1354 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1355 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1356 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1357 msgstr ""
1358 "Estas instrucciones sólo le permiten usar un apodo protegido por contraseña "
1359 "en ciertas redes de IRC. Actualmente no es posible registrar un apodo IRC o "
1360 "cambiar la contraseña de su apodo con <app>Empathy</app>."
1361
1362 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1363 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1364 msgstr "Cómo usar el IRC con <app>Empathy</app>."
1365
1366 #: C/irc-manage.page:34(title)
1367 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1368 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1369
1370 #: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
1371 msgid ""
1372 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1373 "<app>Empathy</app>."
1374 msgstr ""
1375 "Debe tener instalado el paquete <sys>telepathy-idle</sys> para poder usar el "
1376 "IRC en <app>Empathy</app>."
1377
1378 #: C/irc-manage.page:43(title)
1379 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1380 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
1381
1382 #: C/irc-manage.page:45(title)
1383 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1384 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
1385
1386 #: C/irc-manage.page:50(title)
1387 msgid "Common IRC Problems"
1388 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
1389
1390 #: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:52(title)
1391 msgid "Common Problems"
1392 msgstr "Problemas comunes"
1393
1394 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1395 msgid "Join an IRC channel."
1396 msgstr "Entrar en un canal IRC."
1397
1398 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1399 msgid "Join an IRC chat room"
1400 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
1401
1402 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1403 msgid ""
1404 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1405 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1406 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1407 msgstr ""
1408 "Puede unirse a salas de chat IRC (también conocidos como canales de IRC) en "
1409 "cualquier red de IRC a la que esté conectado. Para conectarse a una red de "
1410 "IRC consulte la <link xref=\"add-account\"/> y la <link xref=\"account-irc\"/"
1411 ">."
1412
1413 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1414 #: C/group-conversations.page:122(p)
1415 msgid ""
1416 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1417 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1418 msgstr ""
1419 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1420 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1421
1422 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1423 msgid ""
1424 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1425 "corresponds to the network you want to use."
1426 msgstr ""
1427 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
1428 "corresponda con la red que quiere usar."
1429
1430 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1431 msgid ""
1432 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1433 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1434 msgstr ""
1435 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal de IRC al "
1436 "que quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</"
1437 "sys>)."
1438
1439 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1440 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1441 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
1442
1443 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1444 msgid ""
1445 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1446 msgstr ""
1447 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
1448 "sala."
1449
1450 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1451 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1452 msgstr "Introduzca la contraseña para salas de chat IRC protegidas."
1453
1454 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1455 msgid "Join a protected IRC chat room"
1456 msgstr "Unirse a una sala de chat protegida en el IRC"
1457
1458 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1459 msgid ""
1460 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1461 "you know the password, use the following steps to join:"
1462 msgstr ""
1463 "En algunas redes IRC las salas privadas de IRC pueden estar protegidas por "
1464 "contraseña. Si sabe la contraseña, realice los siguientes pasos para unirse:"
1465
1466 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1467 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1468 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse a la sala</link> de forma normal."
1469
1470 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1471 msgid ""
1472 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1473 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1474 msgstr ""
1475 "Empathy le preguntará la contraseña. Introduzca la contrseña para la sala de "
1476 "chat IRC y pulse <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
1477
1478 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1479 msgid "The supported IRC commands."
1480 msgstr "Los comandos de IRC soportados."
1481
1482 #: C/irc-commands.page:18(title)
1483 msgid "Supported IRC commands"
1484 msgstr "Comandos IRC soportados"
1485
1486 #: C/irc-commands.page:19(p)
1487 msgid ""
1488 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1489 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1490 msgstr ""
1491 "Para ver una lista de los comandos de IRC soportados, en una sala de chat "
1492 "escriba <input>/help</input> y pulse <key>Intro</key> "
1493
1494 #: C/irc-commands.page:24(p)
1495 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1496 msgstr ""
1497 "Todos los comandos disponibles tienen una pequeña descripción acerca de su "
1498 "uso."
1499
1500 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1501 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1502 #: C/introduction.page:48(None)
1503 msgid ""
1504 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1505 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1506 msgstr ""
1507 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1508 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1509
1510 #: C/introduction.page:9(desc)
1511 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1512 msgstr "Introducción al programa de mensajería instantánea <app>Empathy</app>."
1513
1514 #: C/introduction.page:28(title)
1515 msgid "Introduction"
1516 msgstr "Introducción"
1517
1518 #: C/introduction.page:30(p)
1519 msgid ""
1520 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1521 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file transfers "
1522 "and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1523 msgstr ""
1524 "<app>Empathy</app> es una aplicación de mensajería instantánea para el "
1525 "Escritorio GNOME. soporte mensajes de texto, voz y vídeollamadas, "
1526 "trasnferencias de archivos y los sistemas de mensajería más populares como "
1527 "MSN y Google Talk."
1528
1529 #: C/introduction.page:35(p)
1530 msgid ""
1531 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1532 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1533 msgstr ""
1534 "<app>Empathy</app> incluye características que le ayudarán a colaborar mejor "
1535 "en el trabajo y le permitirán mantener en contacto con sus amigos fácilmente."
1536
1537 #: C/introduction.page:39(p)
1538 #| msgid ""
1539 #| "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1540 #| "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1541 #| "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1542 msgid ""
1543 "You can group all the conversations in a single window, have multiple "
1544 "windows for different kind of conversations, easily search through your "
1545 "previous conversations and share your desktop in just two clicks."
1546 msgstr ""
1547 "Puede agrupar las conversaciones en una sola ventana o tener múltiples "
1548 "ventanas para los diferentes tipos de conversaciones; búsqueda fácil de sus "
1549 "conversaciones anteriores y compartición de su escritorio con sólo un par de "
1550 "pulsaciones de ratón."
1551
1552 #: C/introduction.page:46(title)
1553 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1554 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
1555
1556 #: C/introduction.page:47(desc)
1557 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1558 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
1559
1560 #: C/introduction.page:49(p)
1561 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1562 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
1563
1564 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1565 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1566 #: C/index.page:27(None)
1567 msgid ""
1568 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1569 msgstr ""
1570 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1571
1572 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1573 msgid "Empathy Instant Messenger"
1574 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
1575
1576 #: C/index.page:26(title)
1577 msgid ""
1578 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1579 "\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
1580 msgstr ""
1581 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1582 "\">Logotipo de la mensajería instantánea Empathy</media> Mensajería "
1583 "instantánea Empathy"
1584
1585 #: C/index.page:32(title)
1586 msgid "Text Conversations"
1587 msgstr "Conversaciones de texto"
1588
1589 #: C/index.page:36(title)
1590 msgid "Audio and Video Conversations"
1591 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
1592
1593 #: C/index.page:40(title)
1594 msgid "Contact Management"
1595 msgstr "Gestión de contactos"
1596
1597 #: C/index.page:44(title)
1598 msgid "Account Management"
1599 msgstr "Gestión de cuentas"
1600
1601 #: C/index.page:48(title)
1602 msgid "Advanced Actions"
1603 msgstr "Acciones avanzadas"
1604
1605 #: C/import-account.page:10(desc)
1606 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1607 msgstr "Importar una cuenta de otra aplicación de mensajería instantánea."
1608
1609 #: C/import-account.page:19(name)
1610 msgid "Peter Haslam"
1611 msgstr "Peter Haslam"
1612
1613 #: C/import-account.page:20(email)
1614 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1615 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1616
1617 #: C/import-account.page:42(title)
1618 msgid "Import an existing account"
1619 msgstr "Importar una cuenta existente"
1620
1621 #: C/import-account.page:44(p)
1622 msgid ""
1623 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1624 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1625 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1626 msgstr ""
1627 "La primera vez que ejecuta <app>Empathy</app> se le ofrecerá importar sus "
1628 "cuentas de otras aplicaciones de mensajería instantánea. Actualmente la "
1629 "única aplicación soportada es <app>Pidgin</app>."
1630
1631 #: C/import-account.page:50(p)
1632 msgid ""
1633 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1634 "number of options to create new accounts."
1635 msgstr ""
1636 "Ejecute <app>Empathy</app> por primera vez. un asistente le ofrecerá un "
1637 "número de opciones para crear cuentas nuevas."
1638
1639 #: C/import-account.page:54(p)
1640 msgid ""
1641 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1642 "<gui>Forward</gui>."
1643 msgstr ""
1644 "Seleccione <gui>Sí, importar los detalles de mi cuenta desde</gui> y pulse "
1645 "<gui>Siguiente</gui>."
1646
1647 #: C/import-account.page:58(p)
1648 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1649 msgstr ""
1650 "Seleccione la casilla de verificación junto a cada cuenta que quiera "
1651 "importar."
1652
1653 #: C/import-account.page:66(p)
1654 msgid ""
1655 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1656 "first-run assistant."
1657 msgstr ""
1658 "Actualmente no es posible importar cuentas después de haber completado el "
1659 "asistente de primera ejecución."
1660
1661 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1662 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1663 msgstr ""
1664 "Ocultar los contactos desconectados de su <gui>Lista de contactos</gui>."
1665
1666 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1667 msgid "Hide offline contacts"
1668 msgstr "Ocultar contactos desconectados"
1669
1670 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1671 msgid ""
1672 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1673 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1674 msgstr ""
1675 "Generalmente <app>Empathy</app> muestra todos contactos: los que están "
1676 "conectados, con los que puede establecer una conversación, y también los que "
1677 "están desconectados."
1678
1679 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1680 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1681 msgstr "Para ocultar los contactos desconectados:"
1682
1683 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1684 msgid ""
1685 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1686 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1687 "key><key>H</key></keyseq>."
1688 msgstr ""
1689 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1690 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
1691 "key><key>H</key></keyseq>."
1692
1693 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1694 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1695 msgstr ""
1696 "Para mostrar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1697 "procedimiento anterior."
1698
1699 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1700 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1701 msgstr "Iniciar o unirse a un grupo de conversación con sus contactos."
1702
1703 #: C/group-conversations.page:34(title)
1704 msgid "Group conversations"
1705 msgstr "Conversaciones en grupo"
1706
1707 #: C/group-conversations.page:36(p)
1708 msgid ""
1709 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1710 "one contact at the same time."
1711 msgstr ""
1712 "Las conversaciones en grupo le permite mantener conversaciones de texto con "
1713 "más de un contacto al mismo tiempo."
1714
1715 #: C/group-conversations.page:40(p)
1716 msgid ""
1717 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1718 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1719 msgstr ""
1720 "Para tener una conversación en grupo debe haber registrado una cuenta en "
1721 "Jabber o Google Talk, o en Gente cerca."
1722
1723 #: C/group-conversations.page:46(p)
1724 msgid ""
1725 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1726 "same service as yours."
1727 msgstr ""
1728 "Puede tener conversaciones en grupo sólo con los contactos que usan el mismo "
1729 "servicio que el suyo."
1730
1731 #: C/group-conversations.page:54(title)
1732 msgid "Start a group conversation"
1733 msgstr "Iniciar una conversación en grupo"
1734
1735 #: C/group-conversations.page:63(p)
1736 msgid ""
1737 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1738 "use for the group conversation."
1739 msgstr ""
1740 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiera "
1741 "usar para la conversación en grupo."
1742
1743 #: C/group-conversations.page:69(p)
1744 msgid ""
1745 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1746 "conversation will be hosted."
1747 msgstr ""
1748 "En la caja de texto <gui>Servidor</gui> escriba el nombre del servidor en el "
1749 "que se hospedará la conversación."
1750
1751 #: C/group-conversations.page:73(p)
1752 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1753 msgstr "Déjelo vacío si será en el servidor actual."
1754
1755 #: C/group-conversations.page:78(p)
1756 msgid ""
1757 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1758 "conversation."
1759 msgstr ""
1760 "En la caja de texto <gui>Sala</gui> escriba el nombre que quiere darle a la "
1761 "conversación."
1762
1763 #: C/group-conversations.page:82(p)
1764 msgid ""
1765 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1766 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1767 "to create a private room."
1768 msgstr ""
1769 "Este será el nombre de la sala en la que va a tener una conversación. Este "
1770 "nombre estará públicamente disponible para que otras personas se unan. No es "
1771 "posible crear una sala privada."
1772
1773 #: C/group-conversations.page:90(p)
1774 msgid ""
1775 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1776 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1777 "perform one of the following:"
1778 msgstr ""
1779 "Para invitar a otros contactos a unirse a la conversación en grupo, desde la "
1780 "ventana <gui>Lista de contactos</gui> seleccione el contacto al que quiere "
1781 "invitar y realice una de las siguientes acciones:"
1782
1783 #: C/group-conversations.page:97(p)
1784 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1785 msgstr ""
1786 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Invitar "
1787 "a la sala de chat</gui>."
1788
1789 #: C/group-conversations.page:102(p)
1790 msgid ""
1791 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1792 "gui></guiseq>."
1793 msgstr ""
1794 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar a la sala de "
1795 "chat</gui></guiseq>."
1796
1797 #: C/group-conversations.page:107(p)
1798 msgid ""
1799 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1800 "to invite your contacts."
1801 msgstr ""
1802 "Si tiene más de una conversación en grupo abierta, seleccione en la quiere "
1803 "invitar a sus contactos."
1804
1805 #: C/group-conversations.page:118(title)
1806 msgid "Join a group conversation"
1807 msgstr "Unirse a una conversación en grupo"
1808
1809 #: C/group-conversations.page:128(p)
1810 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1811 msgstr ""
1812 "Expanda la sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas las salas "
1813 "existentes."
1814
1815 #: C/group-conversations.page:133(p)
1816 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1817 msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre de una sala a la que quiera unirse."
1818
1819 #: C/group-conversations.page:139(p)
1820 msgid ""
1821 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1822 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1823 "support these kind of rooms."
1824 msgstr ""
1825 "No es posible unirse a todas las salas existentes. Algunas salas pueden "
1826 "requerir una contraseña o pueden ser de sólo invitación. <app>Empathy</app> "
1827 "no soporta este tipo de salas."
1828
1829 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1830 msgid "Understanding geolocation."
1831 msgstr "Entender la geolocalización"
1832
1833 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1834 msgid "What is geolocation"
1835 msgstr "¿Qué es la geolocalización?"
1836
1837 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1838 msgid ""
1839 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1840 "computer or a device connected to the Internet."
1841 msgstr ""
1842 "La geolocalización le permite identificar la ubicación geográfica real de un "
1843 "equipo o un dispositivo conectado a internet."
1844
1845 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1846 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1847 msgstr "Con la geolocalización de <app>Empathy</app> puede:"
1848
1849 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1850 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1851 msgstr "Publicar su información geográfica a sus contactos."
1852
1853 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1854 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1855 msgstr ""
1856 "Vea la ubicación geográfica de sus contactos y contacte con ellos "
1857 "rápidamente."
1858
1859 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1860 msgid ""
1861 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1862 "location."
1863 msgstr ""
1864 "Establezca la precisión de su ubicación y el dispositivo que usar para "
1865 "descubrir su ubicación."
1866
1867 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1868 msgid ""
1869 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1870 "service and an application that supports geolocation."
1871 msgstr ""
1872 "Para poder ver las ubicaciones geográficas de sus contactos, éstos deben "
1873 "usar un servicio y una aplicación que soporte geolocalización."
1874
1875 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1876 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1877 msgstr "Cómo activar y desactivar la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1878
1879 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1880 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1881 msgstr "Activar y desactivar la geolocalización"
1882
1883 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1884 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1885 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
1886
1887 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1888 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1889 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Ubicación geográfica</gui>."
1890
1891 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1892 msgid ""
1893 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1894 msgstr ""
1895 "Seleccione <gui>Publicar mi ubicación a mis contactos</gui> para activar la "
1896 "geolocalización."
1897
1898 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
1899 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1900 msgstr "Para desactivar la geolocalización, deselecciónela."
1901
1902 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
1903 msgid ""
1904 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1905 "accuracy</gui>."
1906 msgstr ""
1907 "Para aumentar la precisión de su posición, deseleccione <gui>Reducir la "
1908 "precisión de la ubicación</gui>."
1909
1910 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
1911 msgid ""
1912 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1913 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1914 "section."
1915 msgstr ""
1916 "Si tiene un dispositivo externo como un GPS y quiere enviar una posición más "
1917 "precisa, seleccione la opción apropiada en la sección <gui>Configuración de "
1918 "Geoclue</gui>."
1919
1920 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1921 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1922 msgstr "Servicios que soportan geolocalización y compatibilidad."
1923
1924 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
1925 msgid "Supported services"
1926 msgstr "Servicios soportados"
1927
1928 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
1929 msgid ""
1930 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1931 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1932 "account."
1933 msgstr ""
1934 "Por el momento la característica de geolocalización sólo es compatible con "
1935 "el servicio Jabber. Para usarla usted y sus contactos deben tener una cuenta "
1936 "Jabber."
1937
1938 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
1939 msgid ""
1940 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1941 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1942 "documentation for more information."
1943 msgstr ""
1944 "Es necesario que también el servidor que está usando soporte la "
1945 "característica de geolocalización. La mayoría de los servidores Jabber la "
1946 "soporta. Para obtener más información consulte la documentación en la página "
1947 "web de su servicio."
1948
1949 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
1950 msgid "Compatibility"
1951 msgstr "Compatibilidad"
1952
1953 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
1954 msgid ""
1955 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1956 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1957 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1958 msgstr ""
1959 "La característica de geolocalización de <app>Empathy</app> no es compatible "
1960 "con otros servicios de posición geográfica tales como <em>Google Latitude</"
1961 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
1962
1963 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1964 msgid "What information are sent and to who."
1965 msgstr "Qué información se envía y a quién."
1966
1967 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1968 msgid "Geolocation Privacy"
1969 msgstr "Privacidad en la geolocalización"
1970
1971 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
1972 msgid "What information is sent"
1973 msgstr "Qué información se envía"
1974
1975 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
1976 msgid ""
1977 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1978 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1979 "speed and bearing."
1980 msgstr ""
1981 "Es posible enviar: su país, región, localidad, área, calle, edificio, "
1982 "planta, habitación, código postal, longitud y altitud, velocidad y "
1983 "orientación."
1984
1985 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
1986 msgid ""
1987 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1988 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1989 "your position."
1990 msgstr ""
1991 "La precisión y cantidad de información acerca de su posición geográfica se "
1992 "basa en el software o en la infraestructura usada para descubrir su posición."
1993
1994 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
1995 msgid ""
1996 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1997 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1998 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1999 msgstr ""
2000 "Diferentes tipos de redes pueden tener diferentes ajustes de precisión y "
2001 "pueden enviar diferente información. El uso de dispositivos externos tales "
2002 "como un GPS o teléfono móvil puede aumentar la precisión de la información "
2003 "enviada."
2004
2005 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2006 msgid ""
2007 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2008 "be sent, even if you are using an external device."
2009 msgstr ""
2010 "Cuando el modo de privacidad está activado, no se enviará nada más preciso "
2011 "que la ciudad, incluso si está usando un dispositivo externo."
2012
2013 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2014 msgid "Who can see the information sent"
2015 msgstr "Quién puede ver la información enviada"
2016
2017 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2018 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2019 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición geográfica."
2020
2021 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2022 msgid "What is the privacy mode"
2023 msgstr "Cuál es el modo de privacidad"
2024
2025 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2026 msgid ""
2027 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2028 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2029 msgstr ""
2030 "El modo de privacidad, activado de forma predeterminada, es un modo de "
2031 "precisión reducida de la información de posición geográfica enviada a sus "
2032 "contactos."
2033
2034 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2035 msgid "Privacy overview"
2036 msgstr "Visión general de la privacidad"
2037
2038 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2039 msgid ""
2040 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2041 msgstr ""
2042 "Visión general de los ajustes de privacidad en la geolocalización de "
2043 "<app>Empathy</app>."
2044
2045 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2046 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2047 msgstr "De forma predeterminada la geolocalización no está activada."
2048
2049 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2050 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2051 msgstr "De forma predeterminada está activado el modo de privacidad."
2052
2053 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2054 msgid ""
2055 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2056 msgstr ""
2057 "El modo de privacidad prevalece incluso cuando se está usando dispositivos "
2058 "externos más precisos."
2059
2060 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2061 msgid "Only your contacts can see your position."
2062 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición."
2063
2064 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2065 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2066 msgstr "<app>Empathy</app> no publica mi posición geográfica."
2067
2068 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2069 msgid "Geographical position not published"
2070 msgstr "Posición geográfica no publicada"
2071
2072 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2073 msgid ""
2074 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2075 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2076 msgstr ""
2077 "Si sus contactos no ven su posición, <app>Empathy</app> puede no ser capaz "
2078 "de descubrir su posición geográfica con un buen margen de precisión."
2079
2080 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2081 msgid ""
2082 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2083 "see the location of your contacts."
2084 msgstr ""
2085 "En este caso no se publicará su posición pero aún podrá ver la posición de "
2086 "sus contactos."
2087
2088 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2089 msgid ""
2090 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2091 "external device such as a GPS."
2092 msgstr ""
2093 "Si quiere publicar su posición geográfica puede intentar usar un dispositivo "
2094 "externo tal como un GPS."
2095
2096 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2097 msgid ""
2098 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2099 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2100 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2101 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2102 "at this time."
2103 msgstr ""
2104 "Para publicar su ubicación geográfica su servidor Jabber debe soportar el "
2105 "protocolo de eventos personales (PEP). Una lista de los <link href=\"http://"
2106 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servidores que soportan "
2107 "PEP</link> se mantiene en línea. Por el momento Google Talk no soporta esta "
2108 "característica."
2109
2110 #: C/geolocation.page:8(desc)
2111 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2112 msgstr "Usar y entender la geolocalización en <app>Empathy</app>."
2113
2114 #: C/geolocation.page:32(title)
2115 msgid "Geographical position"
2116 msgstr "Posición geográfica"
2117
2118 #: C/geolocation.page:35(title)
2119 msgid "Geolocation"
2120 msgstr "Geolocalización"
2121
2122 #: C/geolocation.page:39(title)
2123 msgid "Fix common problems"
2124 msgstr "Solucionar problemas comunes"
2125
2126 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2127 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2128 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
2129
2130 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2131 msgid "Favorite rooms"
2132 msgstr "Salas favoritas"
2133
2134 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2135 msgid "Set a room as a favorite"
2136 msgstr "Establecer una sala como favorita"
2137
2138 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2139 msgid "Join a room."
2140 msgstr "Unirse a una sala."
2141
2142 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2143 msgid ""
2144 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2145 "IRC room."
2146 msgstr ""
2147 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una sala de chat IRC, "
2148 "consulte la <link xref=\"irc-join-room\"/>."
2149
2150 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2151 msgid ""
2152 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2153 "start or join a group conversation."
2154 msgstr ""
2155 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una conversación en "
2156 "grupo, consulte la <link xref=\"group-conversations\"/>."
2157
2158 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2159 msgid ""
2160 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2161 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2162 msgstr ""
2163 "Desde la ventana de conversación, elija <guiseq><gui>Conversación</"
2164 "gui><gui>Sala de chat favorita</gui></guiseq>."
2165
2166 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2167 msgid "Join favorite rooms"
2168 msgstr "Unirse a las salas favoritas"
2169
2170 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2171 msgid "Press <key>F5</key>."
2172 msgstr "Pulse <key>F5</key>."
2173
2174 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2175 msgid ""
2176 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2177 "all your favorite rooms."
2178 msgstr ""
2179 "Elija <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse a las favoritas</gui></guiseq> "
2180 "para unirse a todas sus salas favoritas."
2181
2182 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2183 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2184 msgstr ""
2185 "Elija <gui>Sala</gui> y seleccione la sala favorita a la que quiere unirse."
2186
2187 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2188 msgid ""
2189 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2190 "your account."
2191 msgstr ""
2192 "Para unirse a una sala favorita debe estar conectado a Internet y con la "
2193 "cuenta."
2194
2195 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2196 msgid "Manage favorite rooms"
2197 msgstr "Gestionar las salas favoritas"
2198
2199 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2200 msgid ""
2201 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2202 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2203 msgstr ""
2204 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
2205 "gui><gui>Gestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
2206
2207 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2208 msgid ""
2209 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2210 "manage the favorite rooms of."
2211 msgstr ""
2212 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta de la que "
2213 "quiere gestionar las salas favoritas."
2214
2215 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2216 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2217 msgstr "Pulse <gui>Todas</gui> para entrar en todas sus salas favoritas."
2218
2219 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2220 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2221 msgstr "Seleccione la sala favorita que quiere gestionar:"
2222
2223 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2224 msgid ""
2225 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2226 "that room when you connect to your account."
2227 msgstr ""
2228 "Seleccione la casilla de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a "
2229 "esa sala automáticamente al conectarse con la cuenta."
2230
2231 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2232 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2233 msgstr "Pulse <gui>Quitar</gui> para quitar la sala de sus favoritas."
2234
2235 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2236 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2237 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
2238
2239 #: C/disable-account.page:9(desc)
2240 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2241 msgstr ""
2242 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
2243
2244 #: C/disable-account.page:39(title)
2245 msgid "Disable an account"
2246 msgstr "Desactivar una cuenta"
2247
2248 #: C/disable-account.page:41(p)
2249 msgid ""
2250 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2251 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2252 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2253 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2254 msgstr ""
2255 "Puede desactivar una cuenta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
2256 "en ella, sin tener que quitar la cuenta completamente. Puede querer "
2257 "desactivar una cuenta y reactivarla si sólo quiere iniciar sesión en la "
2258 "cuenta de vez en cuando, pero sigue queriendo usar <app>Empathy</app> para "
2259 "otras cuentas."
2260
2261 #: C/disable-account.page:52(p)
2262 msgid ""
2263 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2264 "side of the window."
2265 msgstr ""
2266 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar desde la lista de cuentas en la "
2267 "parte izquierda de la ventana."
2268
2269 #: C/disable-account.page:56(p)
2270 msgid ""
2271 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2272 "window."
2273 msgstr ""
2274 "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> en la parte derecha de "
2275 "la ventana."
2276
2277 #: C/disable-account.page:62(p)
2278 msgid ""
2279 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2280 "gui>."
2281 msgstr ""
2282 "Para reactivar la cuenta simplemente seleccione <gui style=\"checkbox"
2283 "\">Activada</gui>."
2284
2285 #: C/create-account.page:9(desc)
2286 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2287 msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
2288
2289 #: C/create-account.page:33(title)
2290 msgid "Register for a new account"
2291 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
2292
2293 #: C/create-account.page:35(p)
2294 msgid ""
2295 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2296 "before you can connect using instant messaging applications like "
2297 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2298 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2299 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2300 msgstr ""
2301 "Muchos tipos de cuenta requieren que cree una cuenta con un proveedor de "
2302 "cuentas antes de poder conectarse y usar aplicaciones de mensajería "
2303 "instantánea como <app>Empathy</app>. Con algunos proveedores de cuentas "
2304 "puede usar <app>Empathy</app> para registrar una cuenta nueva, usando los "
2305 "mismos pasos que seguiría en <link xref=\"add-account\">añadir una cuenta</"
2306 "link>."
2307
2308 #: C/create-account.page:41(p)
2309 msgid ""
2310 "This page provides information on creating a new account for various types "
2311 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2312 "password, as well as any additional information you need to connect with "
2313 "<app>Empathy</app>."
2314 msgstr ""
2315 "Esta página proporciona información acerca de crear una cuenta nueva para "
2316 "varios tipos de cuenta. Su proveedor de cuentas debería proporcionarle un ID "
2317 "de inicio de sesión y una contraseña, así como otra información adicional "
2318 "que puede necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
2319
2320 #: C/create-account.page:46(title)
2321 msgid "Facebook"
2322 msgstr "Facebook"
2323
2324 #: C/create-account.page:47(p)
2325 msgid ""
2326 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2327 "their own profile and to communicate with their friends."
2328 msgstr ""
2329 "Facebook es una de las redes sociales más usadas. Permite a los usuarios "
2330 "crear su propio perfil y comunicarse con sus amigos."
2331
2332 #: C/create-account.page:51(p)
2333 msgid ""
2334 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2335 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2336 "facebook.com</link>."
2337 msgstr ""
2338 "Para usar Facebook para comunicarse con sus amigos necesita crear una cuenta "
2339 "nueva desde el sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2340 "facebook.com</link>."
2341
2342 #: C/create-account.page:59(title) C/audio-video.page:170(p)
2343 msgid "Jabber"
2344 msgstr "Jabber"
2345
2346 #: C/create-account.page:61(p)
2347 msgid ""
2348 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2349 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2350 "regardless of their account provider."
2351 msgstr ""
2352 "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
2353 "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
2354 "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
2355
2356 #: C/create-account.page:65(p)
2357 msgid ""
2358 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2359 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2360 "org/\">Jabber.org</link>."
2361 msgstr ""
2362 "Deberá crear una cuenta nueva con un proveedor Jabber. Existen muchos "
2363 "proveedores libres; un proveedor popular es <link href=\"http://register."
2364 "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2365
2366 #: C/create-account.page:70(p)
2367 msgid ""
2368 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2369 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2370 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2371 msgstr ""
2372 "Si usa Google Mail o Google Talk ya tiene una cuenta Jabber. Talk es un "
2373 "servicio Jabber. Simplemente use en <app>Empathy</app> su dirección de "
2374 "Google Mail y su contraseña para conectarse."
2375
2376 #: C/create-account.page:77(title) C/audio-video.page:190(p)
2377 msgid "People Nearby"
2378 msgstr "Gente cerca"
2379
2380 #: C/create-account.page:79(p)
2381 msgid ""
2382 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2383 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2384 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2385 "network who are also using this service."
2386 msgstr ""
2387 "Para usar esta característica no necesita crear una cuenta con un proveedor "
2388 "de servicios. Este servicio funciona siempre que esté conectado a una red "
2389 "local, tal como un punto inalámbrico. Automáticamente encuentra otros "
2390 "usuarios en la red que estén usando este servicio."
2391
2392 #: C/create-account.page:84(p)
2393 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2394 msgstr ""
2395 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2396
2397 #: C/create-account.page:88(title) C/audio-video.page:205(p)
2398 msgid "SIP"
2399 msgstr "SIP"
2400
2401 #: C/create-account.page:90(p)
2402 msgid ""
2403 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2404 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2405 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2406 "SIP provider they use."
2407 msgstr ""
2408 "SIP es un sistema abierto que permite a los usuarios realizar conversaciones "
2409 "de sonido y vídeo en Internet. Debe crear una cuenta con un proveedor SIP. "
2410 "Puede comunicarse con todos los usuarios SIP, independientemente del "
2411 "proveedor SIP que usen."
2412
2413 #: C/create-account.page:95(p)
2414 msgid ""
2415 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2416 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2417 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2418 msgstr ""
2419 "Existe cierto número de proveedores de cuentas SIP populares; un proveedor "
2420 "popular es <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2421 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2422
2423 #: C/create-account.page:100(p)
2424 msgid ""
2425 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2426 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2427 "with <app>Empathy</app>."
2428 msgstr ""
2429 "Debido a algunas diferencias, actualmente el servicio libre <link href="
2430 "\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no "
2431 "funciona con <app>Empathy</app>."
2432
2433 #: C/create-account.page:105(p)
2434 msgid ""
2435 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2436 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2437 msgstr ""
2438 "Algunos proveedores SIP le permiten llamar a teléfonos normales desde su "
2439 "equipo. Generalmente deberá suscribirse a un servicio de pago para usar esta "
2440 "característica."
2441
2442 #: C/create-account.page:110(title) C/audio-video.page:165(p)
2443 msgid "IRC"
2444 msgstr "IRC"
2445
2446 #: C/create-account.page:112(p)
2447 msgid ""
2448 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2449 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2450 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2451 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2452 msgstr ""
2453 "No necesita registrar una cuenta para usar el IRC. Aunque especifique un "
2454 "apodo al añadir una cuenta IRC en <app>Empathy</app>, este apodo sólo se "
2455 "establece cada vez que se conecta. Si otro usuario está usando el nombre, "
2456 "deberá elegir un apodo nuevo."
2457
2458 #: C/create-account.page:117(p)
2459 msgid ""
2460 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2461 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2462 msgstr ""
2463 "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
2464 "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la <link "
2465 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
2466
2467 #: C/create-account.page:120(p)
2468 msgid ""
2469 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2470 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2471 msgstr ""
2472 "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
2473 "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
2474 "redes de IRC privadas."
2475
2476 #: C/create-account.page:125(title)
2477 msgid "Proprietary Services"
2478 msgstr "Servicios propietarios"
2479
2480 #: C/create-account.page:127(p)
2481 msgid ""
2482 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2483 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2484 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2485 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2486 "web site and agree to its terms of use."
2487 msgstr ""
2488 "Existen muchos servicios propietarios de mensajería instantánea "
2489 "desarrollados por diferentes empresas u organizaciones. <app>Empathy</app> "
2490 "le permite conectarse a una cuenta existente de los servicios más populares. "
2491 "Para crear una cuenta nueva con uno de esos servicios deberá visitar el "
2492 "servicio web del sitio y aceptar los términos de uso."
2493
2494 #: C/create-account.page:136(link) C/audio-video.page:135(p)
2495 msgid "AIM"
2496 msgstr "AIM"
2497
2498 #: C/create-account.page:141(link) C/audio-video.page:160(p)
2499 msgid "ICQ"
2500 msgstr "ICQ"
2501
2502 #: C/create-account.page:146(link) C/audio-video.page:175(p)
2503 msgid "MSN"
2504 msgstr "MSN"
2505
2506 #: C/create-account.page:151(link) C/audio-video.page:210(p)
2507 msgid "Yahoo!"
2508 msgstr "Yahoo!"
2509
2510 #: C/change-status.page:9(desc)
2511 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2512 msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
2513
2514 #: C/change-status.page:34(title)
2515 msgid "Change your status"
2516 msgstr "Cambiar su estado"
2517
2518 #: C/change-status.page:36(p)
2519 msgid ""
2520 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2521 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2522 msgstr ""
2523 "Puede establecer su estado para indicar su disponibilidad a sus contactos. "
2524 "<app>Empathy</app> le permite seleccionar una lista de estados predefinidos."
2525
2526 #: C/change-status.page:41(p)
2527 msgid ""
2528 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2529 msgstr ""
2530 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
2531 "<gui>Lista de contactos</gui>."
2532
2533 #: C/change-status.page:46(p)
2534 msgid "Select a status from the list."
2535 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
2536
2537 #: C/change-status.page:52(p)
2538 msgid ""
2539 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2540 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2541 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2542 "to your contacts."
2543 msgstr ""
2544 "Consulte la <link xref=\"status-icons\"/> para obtener una lista de los "
2545 "estados predefinidos y lo que significan. También puede <link xref=\"set-"
2546 "custom-message\">añadir mensajes de estado personalizados</link> para "
2547 "proporcionar a sus contactos más información acerca de su disponibilidad."
2548
2549 #: C/change-status.page:58(p)
2550 msgid ""
2551 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2552 "the status will be automatically set to Away."
2553 msgstr ""
2554 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
2555 "estado se cambiará automáticamente a Ausente."
2556
2557 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2558 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2559 #: C/audio-video.page:58(None) C/audio-call.page:47(None)
2560 msgid ""
2561 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2562 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2563 msgstr ""
2564 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2565 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2566
2567 #: C/audio-video.page:8(desc)
2568 msgid ""
2569 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2570 msgstr ""
2571 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
2572 "sonido."
2573
2574 #: C/audio-video.page:32(title)
2575 msgid "Audio and video support"
2576 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
2577
2578 #: C/audio-video.page:34(p)
2579 msgid ""
2580 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2581 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2582 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2583 "names in the contact list:"
2584 msgstr ""
2585 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo con contactos que estén "
2586 "usando una aplicación que también soporte la característica. Cuando las "
2587 "aplicaciones de sus contactos soportan conversaciones de sonido o vídeo lo "
2588 "verá en forma de iconos junto a sus nombres, en la lista de contactos:"
2589
2590 #: C/audio-video.page:43(p)
2591 msgid "Icon"
2592 msgstr "Icono"
2593
2594 #: C/audio-video.page:48(p)
2595 msgid "Description"
2596 msgstr "Descripción"
2597
2598 #: C/audio-video.page:58(media)
2599 msgid "Icon for audio conversation"
2600 msgstr "Icono para la conversación de sonido"
2601
2602 #: C/audio-video.page:64(p)
2603 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2604 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
2605
2606 #: C/audio-video.page:70(media)
2607 msgid "Icon for video conversation"
2608 msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
2609
2610 #: C/audio-video.page:76(p)
2611 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2612 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
2613
2614 #: C/audio-video.page:83(p)
2615 msgid ""
2616 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2617 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2618 msgstr ""
2619 "Para poder tener una conversación de sonido debe tener una tarjeta de sonido "
2620 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que fuuncione."
2621
2622 #: C/audio-video.page:87(p)
2623 msgid ""
2624 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2625 "supported by your operating system, and a working microphone."
2626 msgstr ""
2627 "Para poder tener una conversación de vídeo debe tener una cámara web "
2628 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que fuuncione."
2629
2630 #: C/audio-video.page:95(title)
2631 msgid "Supported Account Types"
2632 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
2633
2634 #: C/audio-video.page:97(p)
2635 msgid ""
2636 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2637 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2638 "supported for each type of account."
2639 msgstr ""
2640 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo usando cuentas en ciertos "
2641 "servicios soportados. La siguiente tabla lista si el sonido y vídeo está "
2642 "soportado para cada tipo de cuenta."
2643
2644 #: C/audio-video.page:102(p)
2645 msgid ""
2646 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2647 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2648 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2649 "are listed as unsupported here."
2650 msgstr ""
2651 "Los complementos proporcionan los tipos de cuentas. Puede que su sistema no "
2652 "tenga disponible todos los siguientes tipos, o puede tener tipos no listados "
2653 "aquí. Las actualizaciones de complementos pueden hacer posibles "
2654 "conversaciones de sonido o vídeo en tipos de cuentas que aquí se muestran "
2655 "como no soportadas."
2656
2657 #: C/audio-video.page:110(p)
2658 msgid ""
2659 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2660 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2661 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2662 "accessibility team</link> for input."
2663 msgstr ""
2664 "Me gustaría poner tablas como ésta sin usar nada para No y ✔ para Sí, pero "
2665 "se debe tener en cuenta el impacto en la accesibilidad. Ya <link href="
2666 "\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
2667 "\">he preguntado al equipo de accesibilidad</link>."
2668
2669 #: C/audio-video.page:118(p)
2670 msgid ""
2671 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2672 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2673 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2674 "going to ship, let's mark it Yes."
2675 msgstr ""
2676 "Existe trabajo reciente en telepathy-butterfly y papyon para soportar sonido "
2677 "y vídeo para MSN. Puede que se publique a tiempo para 2.28 pero ya que no "
2678 "sigue la planificación de publicaciones de GNOME no se puede estar seguro. "
2679 "Si parece que va a dar tiempo se incluirá."
2680
2681 #: C/audio-video.page:128(p)
2682 msgid "Service"
2683 msgstr "Servicio"
2684
2685 #: C/audio-video.page:129(p)
2686 msgid "Audio"
2687 msgstr "Sonido"
2688
2689 #: C/audio-video.page:130(p)
2690 msgid "Video"
2691 msgstr "Vídeo"
2692
2693 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2694 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2695 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2696 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2697 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2698 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2699 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2700 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2701 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2702 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2703 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2704 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2705 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2706 msgid "No"
2707 msgstr "No"
2708
2709 #: C/audio-video.page:140(p)
2710 msgid "Facebook Chat"
2711 msgstr "Chat de Facebook"
2712
2713 #: C/audio-video.page:145(p)
2714 msgid "gadugadu"
2715 msgstr "gadugadu"
2716
2717 #: C/audio-video.page:150(p)
2718 msgid "Google Talk"
2719 msgstr "Google Talk"
2720
2721 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2722 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2723 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2724 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2725 msgid "Yes"
2726 msgstr "Sí"
2727
2728 #: C/audio-video.page:155(p)
2729 msgid "Groupwise"
2730 msgstr "Groupwise"
2731
2732 #: C/audio-video.page:180(p)
2733 msgid "myspace"
2734 msgstr "myspace"
2735
2736 #: C/audio-video.page:185(p)
2737 msgid "qq"
2738 msgstr "qq"
2739
2740 #: C/audio-video.page:195(p)
2741 msgid "sametime"
2742 msgstr "sametime"
2743
2744 #: C/audio-video.page:200(p)
2745 msgid "silc"
2746 msgstr "silc"
2747
2748 #: C/audio-video.page:215(p)
2749 msgid "zephyr"
2750 msgstr "zephyr"
2751
2752 #: C/audio-call.page:9(desc)
2753 msgid "Call your contacts over the Internet."
2754 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
2755
2756 #: C/audio-call.page:33(title)
2757 msgid "Start an audio conversation"
2758 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
2759
2760 #: C/audio-call.page:35(p)
2761 msgid ""
2762 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2763 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2764 "other person to have an application that supports audio calls."
2765 msgstr ""
2766 "Puede llamar a sus contactos y tener conversaciones de sonido con ellos. "
2767 "Esta característica sólo funciona con cierto tipo de cuentas y requiere que "
2768 "la otra persona tenga una aplicación que soporte llamadas de sonido."
2769
2770 #: C/audio-call.page:46(p)
2771 msgid ""
2772 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2773 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2774 "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui "
2775 "style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact "
2776 "and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2777 msgstr ""
2778 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
2779 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
2780 "\">llamada de sonido</media> junto al nombre del contacto al que quiera "
2781 "llamar y elija <gui style=\"menuitem\">Llamada de sonido<gui>. "
2782 "Alternativamente pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y "
2783 "elija <gui style=\"menuitem\">Llamada de sonido<gui>."
2784
2785 #: C/audio-call.page:63(p)
2786 msgid ""
2787 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2788 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, "
2789 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
2790 "web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
2791 msgstr ""
2792 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, desde la ventana "
2793 "de llamada seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Llamar</gui><gui style="
2794 "\"menuitem\">Enviar vídeo</gui></guiseq> o pulse el icono de <media type="
2795 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo llamada</"
2796 "media>."
2797
2798 #: C/add-contact.page:9(desc)
2799 msgid "Add someone to the contact list."
2800 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
2801
2802 #: C/add-contact.page:33(title)
2803 msgid "Add someone to your list of contacts"
2804 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
2805
2806 #: C/add-contact.page:37(p)
2807 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2808 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
2809
2810 #: C/add-contact.page:40(p)
2811 msgid ""
2812 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2813 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2814 "service as the account you select."
2815 msgstr ""
2816 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiere "
2817 "usar para conectar con su contacto. Su contacto deberá usar el mismo "
2818 "servicio que la cuenta que esté seleccionando."
2819
2820 #: C/add-contact.page:45(p)
2821 msgid ""
2822 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2823 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2824 msgstr ""
2825 "En el campo <gui>Identificador</gui> introduzca el ID de inicio de sesión de "
2826 "su contacto, su nombre en pantalla u otro identificador apropiado para el "
2827 "tipo de servicio."
2828
2829 #: C/add-contact.page:49(p)
2830 msgid ""
2831 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2832 "to appear in your contact list."
2833 msgstr ""
2834 "En el campo <gui>Apodo</gui> escriba el nombre de su contacto tal y como le "
2835 "gustaría que apareciese en su lista de contactos."
2836
2837 #: C/add-contact.page:53(p)
2838 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2839 msgstr ""
2840 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
2841
2842 #: C/add-contact.page:61(p)
2843 msgid ""
2844 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2845 "the Internet and to your account."
2846 msgstr ""
2847 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
2848 "conectado a Internet y a su cuenta."
2849
2850 #: C/add-account.page:9(desc)
2851 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2852 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
2853
2854 #: C/add-account.page:39(title)
2855 msgid "Add a new account"
2856 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
2857
2858 #: C/add-account.page:41(p)
2859 msgid ""
2860 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2861 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2862 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2863 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2864 msgstr ""
2865 "Puede añadir cuentas de mensajería instantánea de cualquier servicio "
2866 "soportado para comunicarse con todos sus contactos desde <app>Empathy</app>. "
2867 "Para algunos proveedores de cuentas estos pasos le permitirán registrar una "
2868 "cuenta nueva. Para obtener más detalles consulte la <link xref=\"create-"
2869 "account\"/>."
2870
2871 #: C/add-account.page:52(p)
2872 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2873 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
2874
2875 #: C/add-account.page:57(p)
2876 msgid ""
2877 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
2878 "wish to add."
2879 msgstr ""
2880 "Desde la lista desplegable <gui>Protocolo</gui> seleccione el tipo de cuenta "
2881 "que quiere añadir."
2882
2883 #: C/add-account.page:61(p)
2884 msgid ""
2885 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2886 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
2887 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
2888 "account\"/> for more information."
2889 msgstr ""
2890 "Si aún no tiene una cuenta registrada seleccione <gui>Crear una cuenta nueva "
2891 "en el servidor</gui>. Esta característica no está disponible para todos los "
2892 "tipos de cuentas y puede no funcionar con algunos proveedores de cuentas. "
2893 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"create-account\"/>."
2894
2895 #: C/add-account.page:66(p)
2896 msgid ""
2897 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
2898 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
2899 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2900 msgstr ""
2901 "Introduzca la información requerida. Para la mayoría de cuentas sólo "
2902 "necesitará un ID de inicio de sesión y una contraseña. Algunas cuentas "
2903 "pueden requerir información adicional. Para obtener más información consulte "
2904 "la <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
2905
2906 #: C/add-account.page:71(p)
2907 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
2908 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
2909
2910 #: C/add-account.page:78(p)
2911 msgid ""
2912 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2913 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2914 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
2915 "key> when you’re finished."
2916 msgstr ""
2917 "Para cambiar el nombre que identifica la cuenta en la ventana <gui>Cuentas</"
2918 "gui>, seleccione la cuenta de la lista a la izquierda y pulse en el nombre o "
2919 "la barra espaciadora. Edite el nombre de la cuenta y pulse <key>Intro</key> "
2920 "cuando haya acabado."
2921
2922 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2923 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2924 msgstr "Añadir, modificar y borrar cuentas."
2925
2926 #: C/accounts-window.page:33(title)
2927 msgid "Accounts Window"
2928 msgstr "Ventana de cuentas"
2929
2930 #: C/accounts-window.page:35(p)
2931 msgid ""
2932 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
2933 "accounts."
2934 msgstr ""
2935 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
2936 "cuentas."
2937
2938 #: C/accounts-window.page:43(title)
2939 msgid "Account Details"
2940 msgstr "Detalles de la cuenta"
2941
2942 #: C/accounts-window.page:44(p)
2943 msgid ""
2944 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2945 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2946 "information."
2947 msgstr ""
2948 "Para la mayoría de los tipos de cuenta puede, simplemente, introducir un ID "
2949 "de inicio de sesión y una contraseña. No obstante, algunos tipos de cuenta "
2950 "pueden requerir información adicional."
2951
2952 #: C/account-jabber.page:7(desc)
2953 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2954 msgstr "Opciones avanzadas para cuentas Jabber y Google Talk."
2955
2956 #: C/account-jabber.page:29(title)
2957 msgid "Jabber account details"
2958 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
2959
2960 #: C/account-jabber.page:31(p)
2961 msgid ""
2962 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
2963 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
2964 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
2965 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
2966 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2967 msgstr ""
2968 "La mayoría de cuentas Jabber, para conectarse, sólo requieren un ID de "
2969 "inicio de sesión y una contraseña. Para algunas cuentas en cierto tipo de "
2970 "redes, puede necesitar introducir información adicional en la sección "
2971 "<gui>Avanzadas</gui>. Generalmente no necesitará usar las opciones avanzadas "
2972 "de debajo. Consulte la <link xref=\"add-account\"/> para obtener "
2973 "instrucciones generales para añadir una cuenta."
2974
2975 #: C/account-jabber.page:39(p)
2976 msgid ""
2977 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
2978 "Talk accounts as well."
2979 msgstr ""
2980 "Google Talk es un tipo de cuenta Jabber. Estas instrucciones también "
2981 "funcionan para cuentas de Google Talk."
2982
2983 #: C/account-jabber.page:45(gui)
2984 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2985 msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"
2986
2987 #: C/account-jabber.page:46(gui)
2988 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2989 msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"
2990
2991 #: C/account-jabber.page:47(p)
2992 msgid ""
2993 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
2994 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
2995 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
2996 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
2997 "is not possible."
2998 msgstr ""
2999 "Siempre que sea posible, la comunicación entre <app>Empathy</app> y el "
3000 "servidor Jabber está cifrada. Si la comunicación cifrada no es posible, "
3001 "puede que los mensajes se envíen sin cifrar. Seleccione <gui>Requiere "
3002 "cifrado</gui> para evitar que <app>Empathy</app> se comunique con el "
3003 "servidor Jabber cuando no es posible cifrar la comunicación."
3004
3005 #: C/account-jabber.page:52(p)
3006 msgid ""
3007 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3008 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3009 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3010 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3011 msgstr ""
3012 "Algunos servidores Jabber pueden cifrar datos usando certificados no válidos "
3013 "o usando certificados de autoridades desconocidas. Si confía en el servidor "
3014 "al que se está conectando puede seleccionar <gui>Ignorar los errores de "
3015 "certificados SSL</gui> para permitir comunicaciones cifradas con "
3016 "certificados no válidos."
3017
3018 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3019 msgid "Resource"
3020 msgstr "Recurso"
3021
3022 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3023 msgid "Priority"
3024 msgstr "Prioridad"
3025
3026 #: C/account-jabber.page:61(p)
3027 msgid ""
3028 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3029 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3030 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3031 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3032 msgstr ""
3033 "Si tiene múltiples aplicaciones (en equipos diferentes, por ejemplo) "
3034 "conectados a su cuenta al mismo tiempo, puede configurar un recurso para "
3035 "identificar unívocamente cada una. De forma predeterminada <app>Empathy</"
3036 "app> usará <input>Telepathy</input> como recurso."
3037
3038 #: C/account-jabber.page:65(p)
3039 msgid ""
3040 "You can set the priority to specify which application should receive "
3041 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3042 "application with the highest priority."
3043 msgstr ""
3044 "Puede establecer la prioridad para especificar qué aplicación debería "
3045 "recibir mensajes entrantes de sus contactos. Los mensajes nuevos se enviarán "
3046 "a la aplicación con la prioridad más alta."
3047
3048 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3049 msgid "Override server settings"
3050 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
3051
3052 #: C/account-jabber.page:71(p)
3053 msgid ""
3054 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3055 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3056 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3057 "by your Jabber provider."
3058 msgstr ""
3059 "<app>Empathy</app> usará la configuración predeterminada para conectarse al "
3060 "servidor Jabber en función de su ID de inicio de sesión. Para algunos "
3061 "servidores Jabber necesitará introducir manualmente ajustes de servidor. Su "
3062 "proveedor Jabber deberá proporcionar esos ajustes."
3063
3064 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3065 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3066 #: C/account-irc.page:106(None)
3067 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3068 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3069
3070 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3071 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3072 #: C/account-irc.page:112(None)
3073 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3074 msgstr ""
3075 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3076
3077 #: C/account-irc.page:8(desc)
3078 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3079 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
3080
3081 #: C/account-irc.page:31(title)
3082 msgid "IRC account details"
3083 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
3084
3085 #: C/account-irc.page:33(p)
3086 msgid ""
3087 "IRC accounts require different information than many other types of "
3088 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3089 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3090 "account."
3091 msgstr ""
3092 "Las cuentas de IRC requieren información diferente que otros tipos de "
3093 "cuentas. Para crear una cuenta IRC debe especificar al menos la red IRC y el "
3094 "apodo. Esta página detalla la información que puede proporcionar para una "
3095 "cuenta de IRC."
3096
3097 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3098 msgid "Network"
3099 msgstr "Red"
3100
3101 #: C/account-irc.page:46(p)
3102 msgid ""
3103 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3104 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3105 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3106 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3107 msgstr ""
3108 "IRC es un sistema abierto que permite a la gente estar en diferentes redes "
3109 "IRC. Cada red es distinta y tiene sus propios usuarios y salas de chat. "
3110 "<app>Empathy</app> lista las redes más populares en la lista desplegable "
3111 "<gui>Red</gui>. Puede añadir redes adicionales. Consulte debajo la <link "
3112 "xref=\"#networks\"/>."
3113
3114 #: C/account-irc.page:53(gui)
3115 msgid "Nickname"
3116 msgstr "Apodo"
3117
3118 #: C/account-irc.page:54(p)
3119 msgid ""
3120 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3121 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3122 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3123 "your nickname."
3124 msgstr ""
3125 "Su apodo es su nombre único en la red IRC. Sólo una persona en una red puede "
3126 "usar cierto apodo. Si obtiene un mensaje que dice <link xref=\"prob-conn-name"
3127 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar su apodo."
3128
3129 #: C/account-irc.page:60(gui)
3130 msgid "Password"
3131 msgstr "Contraseña"
3132
3133 #: C/account-irc.page:61(p)
3134 msgid ""
3135 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3136 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3137 "administrators should provide you with a password."
3138 msgstr ""
3139 "Algunos servidores, particularmente aquellos en redes privadas, requieren "
3140 "una contraseña para la conexión. Si está autorizado a usar la red, los "
3141 "administradores de la red le proporcionarán una contraseña."
3142
3143 #: C/account-irc.page:65(title)
3144 msgid "NickServ Passwords"
3145 msgstr "Contraseñas NickServ"
3146
3147 #: C/account-irc.page:66(p)
3148 msgid ""
3149 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3150 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3151 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
3152 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3153 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3154 "more details."
3155 msgstr ""
3156 "En algunas redes los apodos se pueden registrar con un servicio conocido "
3157 "como NickServ. <app>Empathy</app> no soporta directamente contraseñas para "
3158 "apodos. En algunas redes, incluyendo la popular red freenode, las "
3159 "contraseñas de servidor se redireccionan automáticamente a NickServ, "
3160 "permitiéndole usar este campo para identificarse con NickServ. Para obtener "
3161 "más información consulte la <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3162
3163 #: C/account-irc.page:76(gui)
3164 msgid "Real name"
3165 msgstr "Nombre real"
3166
3167 #: C/account-irc.page:77(p)
3168 msgid ""
3169 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3170 "will be able to see this when they view your information."
3171 msgstr ""
3172 "Puede proporcionar su nombre real además de su apodo. Otros usuarios podrán "
3173 "verlo al ver su información."
3174
3175 #: C/account-irc.page:81(gui)
3176 msgid "Quit message"
3177 msgstr "Mensaje de salida"
3178
3179 #: C/account-irc.page:82(p)
3180 msgid ""
3181 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3182 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3183 "field to provide a custom quit message."
3184 msgstr ""
3185 "Cuando se desconecta se envía un mensaje de salida a todas las salas de chat "
3186 "en las que está y a todos los usuarios con los que tiene una conversación "
3187 "privada. Use este campo para proporcionar un mensaje personalizado."
3188
3189 #: C/account-irc.page:94(title)
3190 msgid "IRC Networks"
3191 msgstr "Redes IRC"
3192
3193 #: C/account-irc.page:97(title)
3194 msgid "Networks"
3195 msgstr "Redes"
3196
3197 #: C/account-irc.page:99(p)
3198 msgid ""
3199 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3200 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3201 "networks and remove them from the list."
3202 msgstr ""
3203 "<app>Empathy</app> incluye una lista de redes IRC populares. Si quiere usar "
3204 "otra red IRC puede añadirla a la lista. También puede modificar y quitar "
3205 "redes de la lista."
3206
3207 #: C/account-irc.page:104(p)
3208 msgid ""
3209 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3210 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3211 msgstr ""
3212 "Para añadir una red a la lista pulse <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3213 "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Añadir</media>."
3214
3215 #: C/account-irc.page:107(p)
3216 msgid ""
3217 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3218 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3219 "height=\"16\">Edit</media>."
3220 msgstr ""
3221 "Para modificar una red de la lista seleccione la red y pulse <media type="
3222 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3223 "height=\"16\">Editar</media>."
3224
3225 #: C/account-irc.page:110(p)
3226 msgid ""
3227 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3228 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3229 "height=\"16\">Remove</media>."
3230 msgstr ""
3231 "Para quitar una red de la lista seleccione y pulse <media type=\"image\" "
3232 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16"
3233 "\">Quitar</media>."
3234
3235 #: C/account-irc.page:115(p)
3236 msgid ""
3237 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3238 msgstr ""
3239 "Al añadir o modificar una red puede introducir la siguiente información:"
3240
3241 #: C/account-irc.page:121(p)
3242 msgid ""
3243 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3244 "networks."
3245 msgstr ""
3246 "Este es el nombre de la red como quiere que aparezca en la lista de redes."
3247
3248 #: C/account-irc.page:125(gui)
3249 msgid "Charset"
3250 msgstr "Conjunto de caracteres"
3251
3252 #: C/account-irc.page:126(p)
3253 msgid ""
3254 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3255 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3256 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3257 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3258 "correctly."
3259 msgstr ""
3260 "Esto especifica la codificación de caracteres usada generalmente en esta "
3261 "red. Una codificación de caracteres es una forma específica de grabar los "
3262 "caracteres internamente en un equipo. Existen muchas configuraciones de "
3263 "caracteres y debe usar la misma configuración de caracteres que el resto de "
3264 "usuarios para poder ver sus mensajes correctamente."
3265
3266 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3267 #.             for your language.
3268 #: C/account-irc.page:135(p)
3269 msgid ""
3270 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3271 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3272 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3273 msgstr ""
3274 "De forma predeterminada <app>Empathy</app> usa UTF-8, una codificación de "
3275 "caracteres moderna que puede gestionar texto en la mayoría de los idiomas "
3276 "del mundo. Otra configuración de caracteres común para inglés y otros "
3277 "idiomas occidentales es ISO-8859-1."
3278
3279 #: C/account-irc.page:141(gui)
3280 msgid "Servers"
3281 msgstr "Servidores"
3282
3283 #: C/account-irc.page:142(p)
3284 msgid ""
3285 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3286 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3287 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3288 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3289 msgstr ""
3290 "Una red IRC puede tener muchos servidores a los que se puede conectar. "
3291 "Cuando está conectado a un servidor en una red en particular, puede "
3292 "comunicarse con todos los usuarios en todos los servidores de esa red. Puede "
3293 "añadir y quitar servidores para esa red usando los botones <gui>Añadir</gui> "
3294 "y <gui>Quitar</gui>."
3295
3296 #: C/account-irc.page:147(p)
3297 msgid ""
3298 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3299 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3300 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3301 msgstr ""
3302 "Cuando un servidor esté seleccionado, pulse el campo bajo <gui>Servidor</"
3303 "gui> o <gui>Puerto</gui> para editarlo. Alternativamente, use las flechas "
3304 "izquierda y derecha para dar el foco al campo y pulse la barra espaciadora "
3305 "para comenzar a editarlo."
3306
3307 #: C/account-irc.page:151(p)
3308 msgid ""
3309 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3310 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3311 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3312 msgstr ""
3313 "Seleccione la casilla de verificación en la columna <gui>SSL</gui> para "
3314 "cifrar toda la comunicación con el servidor. Note que esto no previene que "
3315 "otros usuarios en la red vean lo que escribe en salas de chat públicas."
3316
3317 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3318 #: C/index.page:0(None)
3319 msgid "translator-credits"
3320 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
3321
3322 #~ msgid ""
3323 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
3324 #~ msgstr ""
3325 #~ "Para quitar la cuenta pulse el icono de la papelera junto al nombre de la "
3326 #~ "cuenta."
3327
3328 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
3329 #~ msgstr "Para unirse a una sala así, si sabe la contraseña:"
3330
3331 #~ msgid ""
3332 #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
3333 #~ "rooms."
3334 #~ msgstr ""
3335 #~ "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta salas de chat de IRC protegidas "
3336 #~ "por contraseña."
3337
3338 #~ msgid ""
3339 #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
3340 #~ msgstr ""
3341 #~ "Actualmente no es posible unirse a salas protegidas por contraseña en el "
3342 #~ "IRC."
3343
3344 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
3345 #~ msgstr "Vea todos sus contactos, incluso aquellos que no están conectados."
3346
3347 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
3348 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Aplicar</gui>."
3349
3350 #~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
3351 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Editar cuenta</gui> en el mensaje de error."
3352
3353 #~ msgid ""
3354 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
3355 #~ "gui> text box."
3356 #~ msgstr ""
3357 #~ "En el caso de una cuenta de IRC, escriba su apodo en la caja de texto "
3358 #~ "<gui>Apodo</gui>."
3359
3360 #~ msgid ""
3361 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
3362 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
3363 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
3364 #~ msgstr ""
3365 #~ "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
3366 #~ "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código "
3367 #~ "contenido en este documento bajo los términos que usted elija, sin "
3368 #~ "restricción."
3369
3370 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
3371 #~ msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V"
3372
3373 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3374 #~ msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
3375
3376 #~ msgid "Click <gui>Create</gui>."
3377 #~ msgstr "Pulse <gui>Crear</gui>."
3378
3379 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
3380 #~ msgstr ""
3381 #~ "Pulse <gui style=\"button\">Conectar</gui> para activar la nueva cuenta."
3382
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3385 #~ "information you have entered will be lost."
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "Si selecciona otra cuenta sin pulsar <gui>Conectar</gui> se perderá "
3388 #~ "cualquier información introducida."
3389
3390 #~ msgid "Hidden"
3391 #~ msgstr "Oculto"