]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/de/de.po
Added German translation by Mario Blättermann.
[empathy.git] / help / de / de.po
1 # German translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
5 #
6 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008.
7 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-05 06:19+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-07-05 15:36+0200\n"
14 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n"
15 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: German\n"
20 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22
23 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
24 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
25 #: C/empathy.xml:216(None)
26 msgid "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
27 msgstr ""
28
29 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
30 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
31 #: C/empathy.xml:307(None)
32 msgid "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
33 msgstr ""
34
35 #: C/empathy.xml:26(title)
36 msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.0"
37 msgstr "<application>Empathy</application>-Handbuch V2.0"
38
39 #: C/empathy.xml:29(year)
40 msgid "2008"
41 msgstr "2008"
42
43 #: C/empathy.xml:30(holder)
44 #: C/empathy.xml:36(publishername)
45 #: C/empathy.xml:47(orgname)
46 #: C/empathy.xml:55(orgname)
47 #: C/empathy.xml:84(para)
48 msgid "Ubuntu Documentation Project"
49 msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt"
50
51 #: C/empathy.xml:2(para)
52 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
53 msgstr "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."
54
55 #: C/empathy.xml:12(para)
56 msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
57 msgstr "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben ist."
58
59 #: C/empathy.xml:19(para)
60 msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
61 msgstr "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
62
63 #: C/empathy.xml:35(para)
64 msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
65 msgstr "DIESES DOKUMENT »WIE ES IST« ZUR VERFÜGUNG GESTELLT WIRD, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS ANGEHT LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
66
67 #: C/empathy.xml:55(para)
68 msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
69 msgstr "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH UNERLAUBTE HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER ANDERWEITIG DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN KANN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
70
71 #: C/empathy.xml:28(para)
72 msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
73 msgstr "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
74
75 #: C/empathy.xml:44(firstname)
76 msgid "Milo"
77 msgstr "Milo"
78
79 #: C/empathy.xml:45(surname)
80 msgid "Casagrande"
81 msgstr "Casagrande"
82
83 #: C/empathy.xml:48(email)
84 msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
85 msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
86
87 #: C/empathy.xml:52(firstname)
88 msgid "Seth"
89 msgstr "Seth"
90
91 #: C/empathy.xml:53(surname)
92 msgid "Dudenhofer"
93 msgstr "Dudenhofer"
94
95 #: C/empathy.xml:56(email)
96 msgid "sdudenhofer@gmail.com"
97 msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
98
99 #: C/empathy.xml:75(revnumber)
100 msgid "Empathy Manual V2.0"
101 msgstr "Empathy-Handbuch V2.0"
102
103 #: C/empathy.xml:76(date)
104 msgid "April 2008"
105 msgstr "April 2008"
106
107 #: C/empathy.xml:78(para)
108 msgid "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"
109 msgstr "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"
110
111 #: C/empathy.xml:81(para)
112 msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
113 msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
114
115 #: C/empathy.xml:89(releaseinfo)
116 msgid "This manual describes version 2.24 of Empathy."
117 msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.24 von Empathy."
118
119 #: C/empathy.xml:93(title)
120 msgid "Feedback"
121 msgstr "Rückmeldungen"
122
123 #: C/empathy.xml:94(para)
124 msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
125 msgstr "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Empathy</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
126
127 #: C/empathy.xml:102(para)
128 msgid "Empathy is an application for instant messaging."
129 msgstr "Empathy ist eine Sofortnachrichten-Anwendung."
130
131 #: C/empathy.xml:110(primary)
132 #: C/empathy.xml:0(application)
133 msgid "Empathy"
134 msgstr "Empathy"
135
136 #: C/empathy.xml:113(primary)
137 msgid "empathy"
138 msgstr "empathy"
139
140 #: C/empathy.xml:114(secondary)
141 msgid "istant messaging"
142 msgstr "Sofortnachrichten"
143
144 #: C/empathy.xml:118(title)
145 msgid "Introduction"
146 msgstr "Einführung"
147
148 #: C/empathy.xml:119(para)
149 msgid "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant messaging services."
150 msgstr "<application>Empathy</application> ist eine protokollübergreifende Sofortnachrichten-Anwendung für den GNOME-Desktop. Mit <application>Empathy</application> können Sie mit allen Ihren Freunden über eine Vielzahl von Sofortnachrichten-Anbietern Kontakt aufnehmen."
151
152 #: C/empathy.xml:129(acronym)
153 msgid "AIM"
154 msgstr "AIM"
155
156 #: C/empathy.xml:133(para)
157 msgid "Google Talk"
158 msgstr "Google Talk"
159
160 #: C/empathy.xml:138(para)
161 msgid "ICQ"
162 msgstr "ICQ"
163
164 #: C/empathy.xml:144(acronym)
165 msgid "IRC"
166 msgstr "IRC"
167
168 #: C/empathy.xml:148(para)
169 msgid "Jabber"
170 msgstr "Jabber"
171
172 #: C/empathy.xml:154(acronym)
173 msgid "MSN"
174 msgstr "MSN"
175
176 #: C/empathy.xml:158(para)
177 #: C/empathy.xml:441(para)
178 msgid "Salut"
179 msgstr "Salut"
180
181 #: C/empathy.xml:164(acronym)
182 msgid "SIP"
183 msgstr "SIP"
184
185 #: C/empathy.xml:168(para)
186 msgid "Yahoo"
187 msgstr "Yahoo"
188
189 #: C/empathy.xml:124(para)
190 msgid "<application>Empathy</application> supports the following services: <placeholder-1/>"
191 msgstr "<application>Empathy</application> unterstützt die folgenden Anbieter: <placeholder-1/>"
192
193 #: C/empathy.xml:177(title)
194 msgid "Getting Started"
195 msgstr "Erste Schritte"
196
197 #: C/empathy.xml:180(title)
198 msgid "Starting Empathy"
199 msgstr "Empathy starten"
200
201 #: C/empathy.xml:181(para)
202 msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
203 msgstr "Sie können <application>Empathy</application> auf folgende Arten starten:"
204
205 #: C/empathy.xml:185(term)
206 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
207 msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
208
209 #: C/empathy.xml:187(para)
210 #, fuzzy
211 msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
212 msgstr "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
213
214 #: C/empathy.xml:196(term)
215 msgid "Command line"
216 msgstr "Befehlszeile"
217
218 #: C/empathy.xml:198(para)
219 msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
220 msgstr "Geben Sie den Befehl <command>empathy</command> ein und drücken Sie dann <keycap>Enter</keycap>."
221
222 #: C/empathy.xml:207(title)
223 msgid "When You Start Empathy"
224 msgstr "Beim Start von <application>Empathy</application>"
225
226 #: C/empathy.xml:212(title)
227 msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
228 msgstr "<application>Empathy</application>-Hauptfenster"
229
230 #: C/empathy.xml:219(phrase)
231 msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, contact list, status icon and status arrow button list."
232 msgstr "Zeigt das <placeholder-1/>-Hauptfenster. Enthält Titelleiste, Menüleiste, Kontaktliste, Statussymbol und die Liste der Status-Schaltflächen."
233
234 #: C/empathy.xml:208(para)
235 msgid "When you start <application>Empathy</application> the following window is shown. <placeholder-1/>"
236 msgstr "Wenn Sie <application>Empathy</application> starten, wird das folgende Fenster angezeigt. <placeholder-1/>"
237
238 #: C/empathy.xml:234(title)
239 msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
240 msgstr "<application>Empathy</application>-Hauptkomponenten"
241
242 #: C/empathy.xml:241(para)
243 msgid "Component"
244 msgstr "Komponente"
245
246 #: C/empathy.xml:244(para)
247 msgid "Description"
248 msgstr "Beschreibung"
249
250 #: C/empathy.xml:251(para)
251 msgid "Menubar"
252 msgstr "Menüleiste"
253
254 #: C/empathy.xml:254(para)
255 msgid "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
256 msgstr "Enthält Menüs zum Ausführen von Aktionen in <application>Empathy</application>."
257
258 #: C/empathy.xml:261(para)
259 msgid "Status Drop-Down List"
260 msgstr "Status-Aufklappliste"
261
262 #: C/empathy.xml:264(para)
263 msgid "Allows to update the user's status."
264 msgstr "Ermöglicht die Aktualisierung des Benutzerstatus."
265
266 #: C/empathy.xml:271(para)
267 msgid "Account Button"
268 msgstr "Konto-Schaltfläche"
269
270 #: C/empathy.xml:274(para)
271 msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
272 msgstr "Öffnet den <guilabel>Konten</guilabel>-Dialog."
273
274 #: C/empathy.xml:281(para)
275 msgid "Contact List"
276 msgstr "Kontaktliste"
277
278 #: C/empathy.xml:284(para)
279 msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
280 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Kontakte und den zugehörigen Status."
281
282 #: C/empathy.xml:230(para)
283 msgid "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of <application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></table>"
284 msgstr "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> beschreibt die Komponenten des <application>Empathy</application>-Hauptfensters. <table frame=\"topbot\" id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></table>"
285
286 #: C/empathy.xml:297(title)
287 msgid "When You Start Empathy for the First Time"
288 msgstr "Wenn Sie Empathy zum ersten Mal starten"
289
290 #: C/empathy.xml:303(title)
291 msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
292 msgstr "Der Kontendialog von <application>Empathy</application>."
293
294 #: C/empathy.xml:310(phrase)
295 msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
296 msgstr "Zeigt den <placeholder-1/>-Dialog zum Anlegen neuer Konten."
297
298 #: C/empathy.xml:298(para)
299 msgid "When you start <application>Empathy</application> for the first time and you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. <placeholder-1/>"
300 msgstr "Wenn Sie <application>Empathy</application> zum ersten Mal starten und noch kein Konto angelegt haben, wird dieses Fenster angezeigt. <placeholder-1/>"
301
302 #: C/empathy.xml:319(para)
303 msgid "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend=\"empathy-accounts\"/> for more information."
304 msgstr "Hier können Sie Ihre Konten anlegen und bearbeiten. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
305
306 #: C/empathy.xml:328(title)
307 msgid "Accounts"
308 msgstr "Konten"
309
310 #: C/empathy.xml:329(para)
311 msgid "To use <application>Empathy</application> you need at least one account of the supported services."
312 msgstr "Um <application>Empathy</application> nutzen zu können, benötigen Sie mindestens ein Konto bei einem der unterstützten Anbieter."
313
314 #: C/empathy.xml:332(para)
315 msgid "If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
316 msgstr "Wenn Sie noch kein Konto haben und daher auch nicht über <emphasis>Benutzername</emphasis> und <emphasis>Passwort</emphasis> verfügen, müssen Sie zuerst eine neues Konto registrieren (siehe <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
317
318 #: C/empathy.xml:337(para)
319 msgid "In order to talk with other users (called <emphasis>contatcs</emphasis>), you need to use the same service they are using. If, for example, one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> service, you need to have an account registerd with that service."
320 msgstr "Um mit anderen Benutzern (auch <emphasis>Kontakte</emphasis> genannt) kommunizieren zu können, müssen Sie den gleichen Anbieter wie Ihr Kommunikationspartner nutzen. Wenn beispielsweise einer Ihrer Kontakte <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> benutzt, müssen Sie dort ebenfalls über ein Konto verfügen."
321
322 #: C/empathy.xml:344(para)
323 msgid "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any supported services as you want and you can have them all open at the same time."
324 msgstr "<application>Empathy</application> kann so viele Konten bei so vielen Anbietern wie möglich überwachen, wie Sie wollen. Die Zugänge zu allen diese Konten können dabei gleichzeitig aktiv genutzt werden."
325
326 #: C/empathy.xml:350(title)
327 msgid "Registering an Account"
328 msgstr "Ein Konto registrieren"
329
330 #: C/empathy.xml:351(para)
331 msgid "You can freely register an account on any of the following services. Follow the instructions reported on each website on how to register your new account. At the end of the registration process you should have a <emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a <emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in <application>Empathy</application>."
332 msgstr "Sie können ein kostenloses Konto bei einem der folgenden Anbieter registrieren. Folgen Sie den Anweisungen auf der jeweiligen Website, wie Sie ein neues Konto registrieren können. Am Ende der Registrierung sollten Sie über einen <emphasis>Benutzernamen</emphasis> (oder eine <emphasis>Account-ID</emphasis>) und ein <emphasis>Passwort</emphasis> verfügen, womit Sie in <application>Empathy</application> ein neues Konto anlegen können."
333
334 #. Translators: try to find a localized version of the
335 #.          registration service website
336 #: C/empathy.xml:369(para)
337 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> service."
338 msgstr "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink>."
339
340 #. Translators: try to find a localized version of the
341 #.          registration service website
342 #: C/empathy.xml:376(para)
343 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</ulink> service."
344 msgstr "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/intl/de/\">Google Talk</ulink>."
345
346 #. Translators: try to find a localized version of the
347 #.          registration service website
348 #: C/empathy.xml:384(para)
349 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> service."
350 msgstr "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink>."
351
352 #. Translators: try to find a localized version of the
353 #.          registration service website
354 #: C/empathy.xml:391(para)
355 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</ulink> service."
356 msgstr "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</ulink>."
357
358 #. Translators: try to find a localized version of the
359 #.          registration service website
360 #: C/empathy.xml:398(para)
361 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</ulink> service."
362 msgstr "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://de.yahoo.com/\">Yahoo</ulink>."
363
364 #: C/empathy.xml:360(para)
365 msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
366 msgstr "Klicken Sie auf den Namen des Anbieters, um dessen Website zu besuchen: <placeholder-1/>"
367
368 #: C/empathy.xml:404(para)
369 msgid "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the following service:"
370 msgstr "Um ein <acronym>SIP</acronym>-Konto zu registrieren, können Sie einen der folgenden Services nutzen:"
371
372 #. Translators: try to find a localized version of the
373 #.          registration service website
374 #: C/empathy.xml:413(para)
375 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
376 msgstr "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>."
377
378 #. Translators: try to find a localized version of the
379 #.          registration service website
380 #: C/empathy.xml:420(para)
381 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
382 msgstr "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."
383
384 #. Translators: try to find a localized version of the
385 #.          registration service website
386 #: C/empathy.xml:428(para)
387 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
388 msgstr "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
389
390 #: C/empathy.xml:434(para)
391 msgid "You can use one of the following services if you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
392 msgstr "Sie können einen der folgenden Anbieter nutzen, wenn Sie bereits ein <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>-Konto haben:"
393
394 #: C/empathy.xml:450(title)
395 msgid "Creating an Account"
396 msgstr "Ein Konto anlegen"
397
398 #: C/empathy.xml:455(para)
399 #: C/empathy.xml:501(para)
400 #: C/empathy.xml:523(para)
401 msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> (<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
402 msgstr "Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> (<guilabel>Kontaktliste</guilabel>) klicken Sie auf die Konten-Schaltfläche, um den <guilabel>Konten</guilabel>-Dialog zu öffnen."
403
404 #: C/empathy.xml:463(para)
405 msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button."
406 msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Hinzufügen</guibutton>."
407
408 #: C/empathy.xml:468(para)
409 msgid "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you wish to create an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> button."
410 msgstr "Wählen Sie aus der Aufklappliste <guilabel>Typ</guilabel>, den Anbieter aus, für den Sie ein Konto anlegen wollen und klicken dann auf die Schaltfläche <guibutton>Anlegen</guibutton>."
411
412 #: C/empathy.xml:475(para)
413 msgid "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>."
414 msgstr "Geben Sie in die Felder <emphasis>Benutzername</emphasis> und <emphasis>Passwort</emphasis> Ihre Zugangsdaten ein."
415
416 #: C/empathy.xml:481(para)
417 msgid "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box next to the name of the account."
418 msgstr "Um ein neues Konto zu aktivieren, aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Aktiviert</guilabel> neben dem Namen des Kontos."
419
420 #: C/empathy.xml:451(para)
421 msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
422 msgstr "Um ein Konto anzulegen gehen Sie wie folgt vor: <placeholder-1/>"
423
424 #: C/empathy.xml:494(title)
425 msgid "Disabling and Removing an Account"
426 msgstr "Deaktivieren und Entfernen eines Kontos"
427
428 #: C/empathy.xml:495(para)
429 msgid "To disable an account, proceed as follow:"
430 msgstr "Um ein Konto zu deaktivieren, gehen Sie wie folgt vor:"
431
432 #: C/empathy.xml:509(para)
433 msgid "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
434 msgstr "Wählen Sie das Konto, das Sie deaktivieren möchten, an der linken Seite des Dialogfeldes aus und deaktivieren Sie es im Ankreuzfeld <guilabel>Aktivieren</guilabel>."
435
436 #: C/empathy.xml:517(para)
437 msgid "To remove an account, proceed as follow:"
438 msgstr "Um ein Konto zu löschen gehen Sie wie folgt vor:"
439
440 #: C/empathy.xml:531(para)
441 msgid "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
442 msgstr "Wählen Sie das Konto, das Sie entfernen wollen, an der linken Seite des Dialogs aus."
443
444 #: C/empathy.xml:537(para)
445 msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
446 msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>."
447
448 #: C/empathy.xml:542(para)
449 msgid "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
450 msgstr "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>, um das Konto zu entfernen."
451
452 #: C/empathy.xml:553(title)
453 msgid "Contacts"
454 msgstr "Kontakte"
455
456 #: C/empathy.xml:554(para)
457 msgid "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
458 msgstr "Alle Kontakte werden im <application>Empathy</application>-<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> angezeigt."
459
460 #: C/empathy.xml:559(title)
461 msgid "Adding a Contact"
462 msgstr "Hinzufügen eines Kontakts"
463
464 #: C/empathy.xml:560(para)
465 msgid "To add a new contact, proceed as follow:"
466 msgstr "Um einen neuen Kontakt hinzuzufügen gehen Sie wie folgt vor:"
467
468 #: C/empathy.xml:566(para)
469 msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will be shown."
470 msgstr "Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Kontakt hinzufügen ...</guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Neuer Kontakt</guilabel> wird angezeigt."
471
472 #: C/empathy.xml:576(para)
473 msgid "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service used by the contact you are adding."
474 msgstr "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie den Anbieter, über den Sie mit dem neuen Kontakt kommunizieren wollen."
475
476 #: C/empathy.xml:582(para)
477 msgid ""
478 "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text-box type the <emphasis>address</emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</replaceable>@<replaceable>service\n"
479 "\t      domain</replaceable></userinput>."
480 msgstr ""
481 "Im Textfeld <guilabel>Identifier</guilabel> geben Sie die <emphasis>Adresse</emphasis> des Kontakts in der Form <userinput><replaceable>benutzername</replaceable>@<replaceable>anbieter\n"
482 "\t      domain</replaceable></userinput> ein."
483
484 #: C/empathy.xml:591(para)
485 msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give at the the new contact."
486 msgstr "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem Sie den neuen Kontakt speichern wollen"
487
488 #: C/empathy.xml:597(para)
489 msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
490 msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um den neuen Kontakt hinzuzufügen."
491
492 #: C/empathy.xml:605(title)
493 msgid "Removing a Contact"
494 msgstr "Entfernen eines Kontakts"
495
496 #: C/empathy.xml:606(para)
497 msgid "To remove a contact, proceed as follow:"
498 msgstr "Um einen Kontakt zu entfernen, gehen Sie wie folgt vor:"
499
500 #: C/empathy.xml:612(para)
501 msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select the contact you would like to remove and right-click on it."
502 msgstr "Wählen Sie im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> den Kontakt, den Sie entfernen wollen, und klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf."
503
504 #: C/empathy.xml:619(para)
505 msgid "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the contact."
506 msgstr "Aus dem Kontextmenü wählen Sie <guilabel>Entfernen</guilabel>, um den Kontakt zu entfernen."
507
508 #: C/empathy.xml:628(title)
509 msgid "Modifying a Contact"
510 msgstr "Bearbeiten eines Kontakts"
511
512 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
513 #: C/empathy.xml:0(None)
514 msgid "translator-credits"
515 msgstr ""
516 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008\n"
517 "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008"
518