]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/de/de.po
Updated German translation
[empathy.git] / help / de / de.po
1 # German translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
5 #
6 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
7 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-10 21:14+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-11 20:19+0100\n"
14 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: German\n"
20 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22
23 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
24 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
25 #: C/empathy.xml:238(None)
26 msgid ""
27 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
28 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
29 msgstr "translated"
30
31 #: C/empathy.xml:27(title)
32 msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
33 msgstr "<application>Empathy</application>-Handbuch V2.1"
34
35 #: C/empathy.xml:30(year)
36 msgid "2008, 2009"
37 msgstr "2008, 2009"
38
39 #: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername)
40 #: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para)
41 #: C/empathy.xml:101(para)
42 msgid "Ubuntu Documentation Project"
43 msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt"
44
45 #: C/empathy.xml:2(para)
46 msgid ""
47 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
48 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
49 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
50 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
51 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
52 "the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
53 msgstr ""
54 "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
55 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
56 "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
57 "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
58 "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
59 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
60 "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
61
62 #: C/empathy.xml:12(para)
63 msgid ""
64 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
65 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
66 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
67 "section 6 of the license."
68 msgstr ""
69 "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
70 "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
71 "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
72 "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
73 "beschrieben ist."
74
75 #: C/empathy.xml:19(para)
76 msgid ""
77 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
78 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
79 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
80 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
81 "capital letters."
82 msgstr ""
83 "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
84 "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
85 "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
86 "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
87 "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
88 "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
89
90 #: C/empathy.xml:35(para)
91 msgid ""
92 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
93 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
94 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
95 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
96 "AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
97 "VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
98 "PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
99 "CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
100 "CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
101 "LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
102 "AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
103 msgstr ""
104 "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
105 "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
106 "AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE "
107 "FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN "
108 "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
109 "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
110 "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ANGEHT LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
111 "VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
112 "DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
113 "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
114 "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
115 "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
116 "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
117
118 #: C/empathy.xml:55(para)
119 msgid ""
120 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
121 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
122 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
123 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
124 "ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
125 "CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
126 "STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
127 "LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
128 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
129 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
130 msgstr ""
131 "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
132 "UNERLAUBTE HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
133 "ANDERWEITIG DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
134 "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
135 "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
136 "KANN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN "
137 "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST "
138 "VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
139 "ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
140 "VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
141 "AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
142 "INFORMIERT WAREN."
143
144 #: C/empathy.xml:28(para)
145 msgid ""
146 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
147 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
148 "<placeholder-1/>"
149 msgstr ""
150 "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
151 "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
152 "WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
153
154 #: C/empathy.xml:45(firstname)
155 msgid "Milo"
156 msgstr "Milo"
157
158 #: C/empathy.xml:46(surname)
159 msgid "Casagrande"
160 msgstr "Casagrande"
161
162 #: C/empathy.xml:49(email)
163 msgid "milo@ubuntu.com"
164 msgstr "milo@ubuntu.com"
165
166 #: C/empathy.xml:53(firstname)
167 msgid "Seth"
168 msgstr "Seth"
169
170 #: C/empathy.xml:54(surname)
171 msgid "Dudenhofer"
172 msgstr "Dudenhofer"
173
174 #: C/empathy.xml:57(email)
175 msgid "sdudenhofer@gmail.com"
176 msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
177
178 #: C/empathy.xml:81(revnumber)
179 msgid "Empathy Manual V2.1"
180 msgstr "Empathy-Handbuch V2.1"
181
182 #: C/empathy.xml:82(date)
183 msgid "January 2009"
184 msgstr "Januar 2009"
185
186 #: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para)
187 msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
188 msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
189
190 #: C/empathy.xml:92(revnumber)
191 msgid "Empathy Manual V2.0"
192 msgstr "Empathy-Handbuch V2.0"
193
194 #: C/empathy.xml:93(date)
195 msgid "April 2008"
196 msgstr "April 2008"
197
198 #: C/empathy.xml:98(para)
199 msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
200 msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
201
202 #: C/empathy.xml:106(releaseinfo)
203 msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
204 msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.26 von Empathy."
205
206 #: C/empathy.xml:110(title)
207 msgid "Feedback"
208 msgstr "Rückmeldungen"
209
210 #: C/empathy.xml:111(para)
211 msgid ""
212 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
213 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
214 "url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
215 msgstr ""
216 "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Empathy</"
217 "application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen "
218 "auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für "
219 "Rückmeldungen</ulink>."
220
221 #: C/empathy.xml:119(para)
222 msgid "Empathy is an application for instant messaging."
223 msgstr "Empathy ist eine Sofortnachrichten-Anwendung."
224
225 #: C/empathy.xml:127(primary) C/empathy.xml:0(application)
226 msgid "Empathy"
227 msgstr "Empathy"
228
229 #: C/empathy.xml:130(primary)
230 msgid "empathy"
231 msgstr "empathy"
232
233 #: C/empathy.xml:131(secondary)
234 msgid "istant messaging"
235 msgstr "Sofortnachrichten"
236
237 #: C/empathy.xml:135(title)
238 msgid "Introduction"
239 msgstr "Einführung"
240
241 #: C/empathy.xml:136(para)
242 msgid ""
243 "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
244 "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
245 "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
246 "messaging services."
247 msgstr ""
248 "<application>Empathy</application> ist eine protokollübergreifende "
249 "Sofortnachrichten-Anwendung für den GNOME-Desktop. Mit <application>Empathy</"
250 "application> können Sie mit allen Ihren Freunden über eine Vielzahl von "
251 "Sofortnachrichten-Anbietern Kontakt aufnehmen."
252
253 #: C/empathy.xml:146(acronym)
254 msgid "AIM"
255 msgstr "AIM"
256
257 #: C/empathy.xml:150(para)
258 msgid "Google Talk"
259 msgstr "Google Talk"
260
261 #: C/empathy.xml:155(para) C/empathy.xml:1090(title)
262 msgid "ICQ"
263 msgstr "ICQ"
264
265 #: C/empathy.xml:161(acronym)
266 msgid "IRC"
267 msgstr "IRC"
268
269 #: C/empathy.xml:165(para)
270 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
271 msgstr "Jabber (oder <acronym>XMPP</acronym>)"
272
273 #: C/empathy.xml:171(acronym)
274 msgid "MSN"
275 msgstr "MSN"
276
277 #: C/empathy.xml:175(para) C/empathy.xml:442(para) C/empathy.xml:1050(title)
278 msgid "Salut"
279 msgstr "Salut"
280
281 #: C/empathy.xml:181(acronym)
282 msgid "SIP"
283 msgstr "SIP"
284
285 #: C/empathy.xml:185(para) C/empathy.xml:920(title)
286 msgid "Yahoo"
287 msgstr "Yahoo"
288
289 #: C/empathy.xml:190(para)
290 msgid "And many others..."
291 msgstr "Und viele andere ..."
292
293 #: C/empathy.xml:141(para)
294 msgid ""
295 "<application>Empathy</application> supports the following services: "
296 "<placeholder-1/>"
297 msgstr ""
298 "<application>Empathy</application> unterstützt die folgenden Anbieter: "
299 "<placeholder-1/>"
300
301 #: C/empathy.xml:199(title)
302 msgid "Getting Started"
303 msgstr "Erste Schritte"
304
305 #: C/empathy.xml:202(title)
306 msgid "Starting Empathy"
307 msgstr "Empathy starten"
308
309 #: C/empathy.xml:203(para)
310 msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
311 msgstr ""
312 "Sie können <application>Empathy</application> auf folgende Arten starten:"
313
314 #: C/empathy.xml:207(term)
315 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
316 msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
317
318 #: C/empathy.xml:209(para)
319 msgid ""
320 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
321 "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
322 msgstr ""
323 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
324 "Sofortnachrichtendienst</guimenuitem></menuchoice>."
325
326 #: C/empathy.xml:218(term)
327 msgid "Command line"
328 msgstr "Befehlszeile"
329
330 #: C/empathy.xml:220(para)
331 msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
332 msgstr ""
333 "Geben Sie den Befehl <command>empathy</command> ein und drücken Sie dann die "
334 "<keycap>Eingabetaste</keycap>."
335
336 #: C/empathy.xml:229(title)
337 msgid "When You Start Empathy"
338 msgstr "Beim Start von <application>Empathy</application>"
339
340 #: C/empathy.xml:234(title)
341 msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
342 msgstr "<application>Empathy</application>-Hauptfenster"
343
344 #: C/empathy.xml:241(phrase)
345 msgid ""
346 "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
347 "contact list, status icon and status arrow button list."
348 msgstr ""
349 "Zeigt das <placeholder-1/>-Hauptfenster. Enthält Titelleiste, Menüleiste, "
350 "Kontaktliste, Statussymbol und die Liste der Status-Knöpfe."
351
352 #: C/empathy.xml:230(para)
353 msgid ""
354 "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
355 "shown. <placeholder-1/>"
356 msgstr ""
357 "Wenn Sie <application>Empathy</application> starten, wird das folgende "
358 "Fenster angezeigt. <placeholder-1/>"
359
360 #: C/empathy.xml:256(title)
361 msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
362 msgstr "<application>Empathy</application>-Hauptkomponenten"
363
364 #: C/empathy.xml:263(para)
365 msgid "Component"
366 msgstr "Komponente"
367
368 #: C/empathy.xml:266(para)
369 msgid "Description"
370 msgstr "Beschreibung"
371
372 #: C/empathy.xml:273(para)
373 msgid "Menubar"
374 msgstr "Menüleiste"
375
376 #: C/empathy.xml:276(para)
377 msgid ""
378 "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
379 msgstr ""
380 "Enthält Menüs zum Ausführen von Aktionen in <application>Empathy</"
381 "application>."
382
383 #: C/empathy.xml:283(para)
384 msgid "Status Drop-Down List"
385 msgstr "Status-Aufklappliste"
386
387 #: C/empathy.xml:286(para)
388 msgid "Allows to update the status."
389 msgstr "Ermöglicht die Aktualisierung des Benutzerstatus."
390
391 #: C/empathy.xml:293(para)
392 msgid "Account Button"
393 msgstr "Konto-Knopf"
394
395 #: C/empathy.xml:296(para)
396 msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
397 msgstr "Öffnet den <guilabel>Konten</guilabel>-Dialog."
398
399 #: C/empathy.xml:303(para)
400 msgid "Contact List"
401 msgstr "Kontaktliste"
402
403 #: C/empathy.xml:306(para)
404 msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
405 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Kontakte und den zugehörigen Status."
406
407 #: C/empathy.xml:252(para)
408 msgid ""
409 "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
410 "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
411 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
412 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
413 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
414 "table>"
415 msgstr ""
416 "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> beschreibt die Komponenten des "
417 "<application>Empathy</application>-Hauptfensters. <table frame=\"topbot\" id="
418 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
419 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
420 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
421 "table>"
422
423 #: C/empathy.xml:320(title)
424 msgid "Accounts"
425 msgstr "Konten"
426
427 #: C/empathy.xml:321(para)
428 msgid ""
429 "To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
430 "the supported services."
431 msgstr ""
432 "Um <application>Empathy</application> nutzen zu können, benötigen Sie "
433 "mindestens ein Konto bei einem der unterstützten Anbieter."
434
435 #: C/empathy.xml:324(para)
436 msgid ""
437 "If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
438 "name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a new "
439 "account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
440 msgstr ""
441 "Wenn Sie noch kein Konto haben und daher auch nicht über "
442 "<emphasis>Benutzername</emphasis> und <emphasis>Passwort</emphasis> verfügen, "
443 "müssen Sie zuerst eine neues Konto registrieren (siehe <xref linkend="
444 "\"empathy-register-account\"/>)."
445
446 #: C/empathy.xml:329(para)
447 msgid ""
448 "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</emphasis>, "
449 "you need to use the same service they are using. If, for example, one contact "
450 "is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> service, you need to "
451 "have an account registered with that service."
452 msgstr ""
453 "Um mit anderen Benutzern (auch <emphasis>Kontakte</emphasis> genannt) "
454 "kommunizieren zu können, müssen Sie den gleichen Anbieter wie Ihr "
455 "Kommunikationspartner nutzen. Wenn beispielsweise einer Ihrer Kontakte "
456 "<emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> benutzt, müssen Sie dort "
457 "ebenfalls über ein Konto verfügen."
458
459 #: C/empathy.xml:336(para)
460 msgid ""
461 "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
462 "supported services as you want and you can have them all open at the same "
463 "time."
464 msgstr ""
465 "<application>Empathy</application> kann so viele Konten bei so vielen "
466 "Anbietern wie möglich überwachen, wie Sie wollen. Die Zugänge zu allen diese "
467 "Konten können dabei gleichzeitig aktiv genutzt werden."
468
469 #: C/empathy.xml:342(title)
470 msgid "Registering an Account"
471 msgstr "Ein Konto registrieren"
472
473 #: C/empathy.xml:343(para)
474 msgid ""
475 "You can freely register an account on any of the following services. Follow "
476 "the instructions reported on each website on how to register your new "
477 "account. At the end of the registration process you should have a "
478 "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
479 "<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
480 "<application>Empathy</application>."
481 msgstr ""
482 "Sie können ein kostenloses Konto bei einem der folgenden Anbieter "
483 "registrieren. Folgen Sie den Anweisungen auf der jeweiligen Website, wie Sie "
484 "ein neues Konto registrieren können. Am Ende der Registrierung sollten Sie "
485 "über einen <emphasis>Benutzernamen</emphasis> (oder eine <emphasis>Account-"
486 "ID</emphasis>) und ein <emphasis>Passwort</emphasis> verfügen, womit Sie in "
487 "<application>Empathy</application> ein neues Konto anlegen können."
488
489 #. Translators: try to find a localized version of the
490 #.          registration service website
491 #: C/empathy.xml:361(para)
492 msgid ""
493 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
494 "service."
495 msgstr ""
496 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
497 "ulink>."
498
499 #. Translators: try to find a localized version of the
500 #.          registration service website
501 #: C/empathy.xml:368(para)
502 msgid ""
503 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
504 "ulink> service."
505 msgstr ""
506 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/intl/de/"
507 "\">Google Talk</ulink>."
508
509 #. Translators: try to find a localized version of the
510 #.          registration service website
511 #: C/empathy.xml:376(para)
512 msgid ""
513 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
514 "service."
515 msgstr ""
516 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
517 "ulink>."
518
519 #. Translators: try to find a localized version of the
520 #.          registration service website
521 #: C/empathy.xml:383(para)
522 msgid ""
523 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
524 "ulink> service."
525 msgstr ""
526 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
527 "\">MSN</ulink>."
528
529 #. Translators: try to find a localized version of the
530 #.          registration service website
531 #: C/empathy.xml:390(para)
532 msgid ""
533 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
534 "ulink> service."
535 msgstr ""
536 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://de.yahoo.com/\">Yahoo</ulink>."
537
538 #: C/empathy.xml:352(para)
539 msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
540 msgstr ""
541 "Klicken Sie auf den Namen des Anbieters, um dessen Website zu besuchen: "
542 "<placeholder-1/>"
543
544 #: C/empathy.xml:396(para)
545 msgid ""
546 "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
547 "following service:"
548 msgstr ""
549 "Um ein <acronym>SIP</acronym>-Konto zu registrieren, können Sie einen der "
550 "folgenden Dienste nutzen:"
551
552 #. Translators: try to find a localized version of the
553 #.          registration service website
554 #: C/empathy.xml:405(para)
555 msgid ""
556 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
557 "\">Ekiga</ulink> service."
558 msgstr ""
559 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
560 "page=register/\">Ekiga</ulink>."
561
562 #. Translators: try to find a localized version of the
563 #.          registration service website
564 #: C/empathy.xml:412(para)
565 msgid ""
566 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
567 "section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
568 msgstr ""
569 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
570 "index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."
571
572 #. Translators: try to find a localized version of the
573 #.          registration service website
574 #: C/empathy.xml:420(para)
575 msgid ""
576 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
577 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
578 msgstr ""
579 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
580 "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
581
582 #: C/empathy.xml:426(para)
583 msgid ""
584 "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
585 "can use the automatic account creation of <application>Empathy</application>. "
586 "Not all Jabber service providers support the automatic creation of accounts, "
587 "one service provider known to work with <application>Empathy</application> is "
588 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</"
589 "ulink>."
590 msgstr ""
591 "Für die Registrierung eines <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>-"
592 "Kontos können sie die automatische Kontenerstellung von <application>Empathy</"
593 "application> verwenden. Nicht alle Anbieter von Jabber-Diensten unterstützen "
594 "die automatische Erstellung von Konten. Ein Anbieter, der mit "
595 "<application>Empathy</application> zusammenarbeitet, ist <ulink type=\"http\" "
596 "url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
597
598 #: C/empathy.xml:434(para)
599 msgid ""
600 "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
601 "you can use one of the following services:"
602 msgstr ""
603 "Falls Sie schon über ein <acronym>Jabber</acronym>-Konto verfügen, können Sie "
604 "einen der folgenden Dienste nutzen:"
605
606 #: C/empathy.xml:451(title)
607 msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
608 msgstr "Hinzufügen Ihres Kontos in <application>Empathy</application>."
609
610 #: C/empathy.xml:456(para) C/empathy.xml:534(para) C/empathy.xml:586(para)
611 #: C/empathy.xml:619(para) C/empathy.xml:649(para) C/empathy.xml:672(para)
612 msgid ""
613 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
614 "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
615 "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
616 msgstr ""
617 "Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> "
618 "(<guilabel>Kontaktliste</guilabel>) klicken Sie auf den Konten-Knopf oder "
619 "drücken Sie <keycap>F4</keycap>, um den <guilabel>Konten</guilabel>-Dialog zu "
620 "öffnen."
621
622 #: C/empathy.xml:468(para) C/empathy.xml:485(para)
623 msgid ""
624 "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you wish "
625 "to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> button."
626 msgstr ""
627 "Wählen Sie aus der Aufklappliste <guilabel>Typ</guilabel>, den Anbieter aus, "
628 "für den Sie ein Konto anlegen wollen und klicken dann auf den Knopf "
629 "<guibutton>Anlegen</guibutton>."
630
631 #: C/empathy.xml:464(para)
632 msgid ""
633 "If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
634 "<placeholder-1/>"
635 msgstr ""
636 "Wenn Sie <application>Empathy</application> zum ersten Mal starten: "
637 "<placeholder-1/>"
638
639 #: C/empathy.xml:480(para)
640 msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
641 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>."
642
643 #: C/empathy.xml:476(para)
644 msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
645 msgstr "Anderenfalls: <placeholder-1/>"
646
647 #: C/empathy.xml:495(para)
648 msgid ""
649 "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
650 "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
651 "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options\"/"
652 ">."
653 msgstr ""
654 "Geben Sie in die Felder Ihren <emphasis>Benutzernamen</emphasis> und Ihr "
655 "<emphasis>Passwort</emphasis> ein. Wahlweise können Sie einige erweiterten "
656 "Optionen anpassen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <<xref linkend="
657 "\"empathy-advanced-options\"/>."
658
659 #: C/empathy.xml:504(para) C/empathy.xml:567(para)
660 msgid ""
661 "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
662 "next to the name of the account in the box on the left."
663 msgstr ""
664 "Um ein neues Konto zu aktivieren, aktivieren Sie das Ankreuzfeld "
665 "<guilabel>Aktiviert</guilabel> neben dem Namen des Kontos im linken "
666 "Teilfenster."
667
668 #: C/empathy.xml:452(para)
669 msgid ""
670 "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
671 "follows: <placeholder-1/>"
672 msgstr ""
673 "Um Ihr Konto zu <application>Empathy</application> hinzuzufügen, gehen Sie "
674 "wie folgt vor: <placeholder-1/>"
675
676 #: C/empathy.xml:514(title)
677 msgid "Importing Accounts"
678 msgstr "Importieren von Konten"
679
680 #: C/empathy.xml:515(para)
681 msgid ""
682 "If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
683 "from that program into <application>Empathy</application>"
684 msgstr ""
685 "Wenn Sie ein anderes Sofortnachrichten-Programm verwenden, dann können Sie "
686 "die Konten aus diesem Programm in <application>Empathy</application> "
687 "importieren."
688
689 #: C/empathy.xml:521(para)
690 msgid ""
691 "At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts only "
692 "from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. For "
693 "more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink type="
694 "\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
695 msgstr ""
696 "Derzeit kann <application>Empathy</application> nur Kontakte aus dem "
697 "Sofortnachrichten-Programm <application>Pidgin</application> importieren. "
698 "Weitere Informationen über <application>Pidgin</application> finden sie auf "
699 "der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin-Webseite</"
700 "ulink>."
701
702 #: C/empathy.xml:542(para)
703 msgid ""
704 "Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
705 "<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
706 msgstr ""
707 "Klicken Sie auf <guibutton>Konten importieren</guibutton>, um den Dialog "
708 "<guilabel>Konten importieren</guilabel> zu öffnen."
709
710 #: C/empathy.xml:549(para)
711 msgid ""
712 "Select the accounts you would like to import by clicking on the "
713 "<guilabel>Import</guilabel> check-box."
714 msgstr ""
715 "Wählen Sie die Konten, das Sie importieren möchten, durch Anklicken des "
716 "Ankreuzfeldes <guilabel>Importieren</guilabel> aus."
717
718 #: C/empathy.xml:555(para)
719 msgid ""
720 "When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
721 "guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click "
722 "<guibutton>Cancel</guibutton>."
723 msgstr ""
724 "Wenn Sie alle gewünschten Konten ausgewählt haben, klicken Sie auf "
725 "<guibutton>OK</guibutton>, um diese zu importieren. Falls Sie diese Konten "
726 "doch nicht importieren wollen, klicken Sie auf <guibutton>Abbrechen</"
727 "guibutton>."
728
729 #: C/empathy.xml:563(para)
730 msgid ""
731 "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
732 "will not be enabled by default."
733 msgstr ""
734 "Wenn Sie ein neues Konto in <application>Empathy</application> importieren, "
735 "wird dieser standardmäßig nicht aktiviert."
736
737 #: C/empathy.xml:530(para)
738 msgid ""
739 "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as "
740 "follows: <placeholder-1/>"
741 msgstr ""
742 "Um Konten in <application>Empathy</application> zu importieren, gehen Sie wie "
743 "folgt vor: <placeholder-1/>"
744
745 #: C/empathy.xml:579(title)
746 msgid "Editing an Account"
747 msgstr "Bearbeiten eines Kontos"
748
749 #: C/empathy.xml:594(para)
750 msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
751 msgstr ""
752 "Wählen Sie das Konto, das Sie bearbeiten wollen, im Teilfenster an der linken "
753 "Seite aus."
754
755 #: C/empathy.xml:600(para)
756 msgid "Modify the desired data."
757 msgstr "Ändern Sie die gewünschten Daten."
758
759 #: C/empathy.xml:580(para)
760 msgid ""
761 "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
762 "emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
763 "<placeholder-1/>"
764 msgstr ""
765 "Um einen Ihrer Kontakte zu bearbeiten, um beispielsweise <emphasis>Passwort</"
766 "emphasis> oder <emphasis>Benutzername</emphasis> zu ändern, gehen Sie wie "
767 "folgt vor: <placeholder-1/>"
768
769 #: C/empathy.xml:608(para)
770 msgid ""
771 "Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
772 msgstr ""
773 "Abhängig von der art des Kontos können Sie verschiedene Einstellungen ändern."
774
775 #: C/empathy.xml:627(para)
776 msgid ""
777 "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
778 "on its name."
779 msgstr ""
780 "Wählen Sie das Konto, das Sie bearbeiten wollen, im Teilfenster an der linken "
781 "Seite aus und doppelklicken Sie auf dessen Namen."
782
783 #: C/empathy.xml:633(para)
784 msgid "Change the name of the account as you desire."
785 msgstr "Ändern Sie den Namen des Kontos nach Ihren Wünschen."
786
787 #: C/empathy.xml:614(para)
788 msgid ""
789 "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
790 "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
791 msgstr ""
792 "Um den Bezeichner eines Kontos zu ändern, über den <application>Empathy</"
793 "application> ein Konto identifiziert, gehen Sie wie folgt vor: <placeholder-1/"
794 ">"
795
796 #: C/empathy.xml:642(title)
797 msgid "Disabling and Removing an Account"
798 msgstr "Deaktivieren und Entfernen eines Kontos"
799
800 #: C/empathy.xml:643(para)
801 msgid "To disable an account, proceed as follows:"
802 msgstr "Um ein Konto zu deaktivieren, gehen Sie wie folgt vor:"
803
804 #: C/empathy.xml:658(para)
805 msgid ""
806 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
807 "and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
808 msgstr ""
809 "Wählen Sie das Konto, das Sie deaktivieren möchten, an der linken Seite des "
810 "Dialogfeldes aus und deaktivieren Sie es im Ankreuzfeld <guilabel>Aktivieren</"
811 "guilabel>."
812
813 #: C/empathy.xml:666(para)
814 msgid "To remove an account, proceed as follows:"
815 msgstr "Um ein Konto zu löschen, gehen Sie wie folgt vor:"
816
817 #: C/empathy.xml:681(para)
818 msgid ""
819 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
820 msgstr ""
821 "Wählen Sie das Konto, das Sie entfernen wollen, an der linken Seite des "
822 "Dialogs aus."
823
824 #: C/empathy.xml:687(para)
825 msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
826 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>."
827
828 #: C/empathy.xml:692(para)
829 msgid ""
830 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
831 "<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
832 msgstr ""
833 "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
834 "den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>, um das Konto zu entfernen."
835
836 #: C/empathy.xml:702(title)
837 msgid "Editing Personal Information"
838 msgstr "Bearbeiten persönlicher Informationen"
839
840 #: C/empathy.xml:703(para)
841 msgid ""
842 "To change your personal information, your alias and your icon (the image that "
843 "other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
844 "follows:"
845 msgstr ""
846 "Um Ihre persönlichen Informationen, Ihren Alias und Ihr Symbol (das Bild, das "
847 "andere Kontakte von Ihnen sehen) für jedes Ihrer Konten anzupassen, gehen Sie "
848 "wie folgt vor:"
849
850 #: C/empathy.xml:711(para)
851 msgid ""
852 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
853 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
854 "guimenuitem></menuchoice>."
855 msgstr ""
856 "Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
857 "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Persönliche "
858 "Informationen</guimenuitem></menuchoice>."
859
860 #: C/empathy.xml:720(para)
861 msgid ""
862 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
863 "want to edit."
864 msgstr ""
865 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
866 "welches Sie bearbeiten wollen."
867
868 #: C/empathy.xml:726(para)
869 msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
870 msgstr ""
871 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen für den Alias "
872 "ein."
873
874 #: C/empathy.xml:732(para)
875 msgid ""
876 "To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
877 "file."
878 msgstr ""
879 "Um Ihr Symbol zu ändern, klicken Sie auf den nach einer Person aussehenden "
880 "Knopf und ändern Sie die Bilddatei."
881
882 #: C/empathy.xml:738(para) C/empathy.xml:1319(para) C/empathy.xml:1353(para)
883 msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
884 msgstr "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>."
885
886 #: C/empathy.xml:746(para)
887 msgid ""
888 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
889 "yourself. You can use your real name or a nickname."
890 msgstr ""
891 "Ein <emphasis>Alias</emphasis> ist eine weitere Möglichkeit, wie Sie sich "
892 "selbst identifizieren können. Sie können Ihren wirklichen Namen oder Ihren "
893 "Spitznamen verwenden."
894
895 #: C/empathy.xml:756(title)
896 msgid "Advanced Options"
897 msgstr "Erweiterte Optionen"
898
899 #: C/empathy.xml:757(para)
900 msgid ""
901 "Based on the service you are using, it is possible to configure more advanced "
902 "options to modify the normal behavior of <application>Empathy</application>."
903 msgstr ""
904 "Abhängig von dem von Ihnen verwendeten Dienst ist es möglich, erweiterte "
905 "Einstellungen vorzunehmen, um das Verhalten von <application>Empathy</"
906 "application> anzupassen."
907
908 #: C/empathy.xml:762(para)
909 msgid ""
910 "To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
911 "account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
912 "<guilabel>Advanced</guilabel>."
913 msgstr ""
914 "Um diese Optionen zu ändern, wenn Sie <link linkend=\"empathy-create-account"
915 "\">ein neues Konto hinzufügen</link> , klicken Sie auf die Auswahlliste "
916 "<guilabel>Fortgeschritten</guilabel>."
917
918 #: C/empathy.xml:770(title)
919 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
920 msgstr "Jabber (oder <acronym>XMPP</acronym>)"
921
922 #: C/empathy.xml:777(guilabel)
923 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
924 msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
925
926 #: C/empathy.xml:780(para)
927 msgid ""
928 "Select this option in order to use some sort of encryption during your "
929 "conversations."
930 msgstr ""
931 "Wählen Sie diese Option, um Verschlüsselungen während Ihren Unterhaltungen zu "
932 "verwenden."
933
934 #: C/empathy.xml:788(guilabel)
935 msgid "Ignore SSL certificate errors"
936 msgstr "SSL-Zertifikat-_Fehler ignorieren"
937
938 #: C/empathy.xml:791(para)
939 msgid ""
940 "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
941 "some types of security certificates. Usually these certificates are called "
942 "auto-signed."
943 msgstr ""
944 "Wählen Sie diese Option, um die von einigen Sicherheitszertifikaten "
945 "hervorgerufenen Fehler zu ignorieren. Üblicherweise werden diese Zertifikate "
946 "»Auto-signiert« genannt."
947
948 #: C/empathy.xml:799(para)
949 msgid ""
950 "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you can "
951 "trust it."
952 msgstr ""
953 "Wählen Sie diese Option, wenn sie von der Sicherheit des Zertifikats "
954 "überzeugt sind und Sie es als vertrauenswürdig einstufen."
955
956 #: C/empathy.xml:809(guilabel)
957 msgid "Resource"
958 msgstr "Ressource"
959
960 #: C/empathy.xml:812(para)
961 #| msgid ""
962 #| "Use this text box to set a name with which you can identify the running "
963 #| "program based on where you are running it. With this option, and the "
964 #| "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously "
965 #| "in two different devices. For example, if you set one device to "
966 #| "<replaceable>desktop</replaceable> and of the other one to "
967 #| "<replaceable>mobile</replaceable>, you can connect with both of them and "
968 #| "based on the <guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages "
969 #| "on one of the two devices or both."
970 msgid ""
971 "Use this text box to set a name with which you can identify the running "
972 "program based on where you are running it. With this option, and the "
973 "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously in "
974 "two different devices. For example, if you set one device to "
975 "<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</"
976 "replaceable>, you can connect with both of them and based on the "
977 "<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the "
978 "two devices or both."
979 msgstr ""
980 "Geben Sie in diesem Textfeld den Namen an, anhand dessen Sie das Programm "
981 "identifizieren können, abhängig davon, wo Sie es ausführen. Mit dieser Option "
982 "und der Option <guilabel>Priorität</guilabel> können Sie Ihr Konto auf beiden "
983 "Geräten gleichzeitig verwenden. Beispielsweise bezeichnen Sie eines als "
984 "<replaceable>Desktop</replaceable> und das andere als <replaceable>Mobil</"
985 "replaceable>, dann können sie sich mit beiden Geräten verbinden. Abhängig vom "
986 "eingestellten Wert in <guilabel>Priorität</guilabel> empfangen Sie "
987 "Nachrichten auf einem der Geräte oder auf beiden."
988
989 #: C/empathy.xml:825(para)
990 msgid ""
991 "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, "
992 "and you move away from the main one bringing with you the other: you can "
993 "still receive messages from your account with the portable device even if you "
994 "do not disconnet from the main one."
995 msgstr ""
996 "Dies könnte nützlich sein, wenn sie über zwei Geräte verfügen, ein Hauptgerät "
997 "und ein tragbares Gerät. Wenn Sie weggehen und sich damit vom Hauptgerät "
998 "entfernen, können Sie mit Ihrem tragbaren Gerät noch immer Nachrichten Ihres "
999 "Kontos empfangen, ohne sich am Hauptgerät abzumelden."
1000
1001 #: C/empathy.xml:834(para)
1002 msgid ""
1003 "If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
1004 "connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you set "
1005 "a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
1006 msgstr ""
1007 "Falls Sie in diesem Textfeld für beide Geräte das Gleiche eintragen, wird die "
1008 "Verbindung des einen Gerätes getrennt, wenn Sie sich mit Ihrem anderen Gerät "
1009 "anmelden. Das geschieht auch dann wenn Sie im Einstellfeld "
1010 "<guilabel>Priorität</guilabel> verschiedene Werte eingegeben haben."
1011
1012 #: C/empathy.xml:847(guilabel)
1013 msgid "Priority"
1014 msgstr "Priorität"
1015
1016 #: C/empathy.xml:850(para)
1017 msgid ""
1018 "Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
1019 "guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, the "
1020 "higher the priority: you will receive the new messages on the device with the "
1021 "highest number."
1022 msgstr ""
1023 "Geben Sie in diesem Einstellfeld an, welches der im Textfeld "
1024 "<guilabel>Ressource</guilabel> die neuen Nachrichten empfängt. Je größer der "
1025 "Wert, desto höher die Priorität: Die neuen Nachrichten werden auf dem Gerät "
1026 "empfangen, für das der größere Zahlenwert eingestellt wurde."
1027
1028 #: C/empathy.xml:857(para)
1029 msgid ""
1030 "You can set values in the range from <literal>-128</literal> to <literal>127</"
1031 "literal>."
1032 msgstr ""
1033 "Sie können Werte im Bereich zwischen <literal>-128</literal> und "
1034 "<literal>127</literal> angeben."
1035
1036 #: C/empathy.xml:863(para)
1037 msgid ""
1038 "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
1039 "receive messages on both of them."
1040 msgstr ""
1041 "Falls Sie den Wert dieses Einstellfeldes für beide Geräte gleich angeben, "
1042 "erhalten Sie auch die Nachrichten auf beiden Geräten."
1043
1044 #: C/empathy.xml:880(guilabel) C/empathy.xml:973(guilabel)
1045 #: C/empathy.xml:1021(guilabel) C/empathy.xml:1115(guilabel)
1046 msgid "Server"
1047 msgstr "Server"
1048
1049 #: C/empathy.xml:883(para) C/empathy.xml:976(para) C/empathy.xml:1024(para)
1050 #: C/empathy.xml:1118(para)
1051 msgid ""
1052 "Use this text box to write the name of the server you want to use for this "
1053 "service."
1054 msgstr ""
1055 "Geben Sie in diesem Textfeld den Namen des für diesen Dienst zu verwendenden "
1056 "Servers an."
1057
1058 #: C/empathy.xml:891(guilabel) C/empathy.xml:984(guilabel)
1059 #: C/empathy.xml:1032(guilabel) C/empathy.xml:1126(guilabel)
1060 msgid "Port"
1061 msgstr "Port"
1062
1063 #: C/empathy.xml:894(para) C/empathy.xml:987(para) C/empathy.xml:1035(para)
1064 #: C/empathy.xml:1129(para)
1065 msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
1066 msgstr ""
1067 "Geben Sie in diesem Einstellfeld die Nummer des Ports auf dem zu benutzenden "
1068 "Server an."
1069
1070 #: C/empathy.xml:898(para) C/empathy.xml:991(para) C/empathy.xml:1039(para)
1071 #: C/empathy.xml:1133(para)
1072 msgid ""
1073 "You can set values in the range from <literal>0</literal> to <literal>65,555</"
1074 "literal>."
1075 msgstr ""
1076 "Sie können Werte im Bereich von <literal>0</literal> bis <literal>65,555</"
1077 "literal> einstellen."
1078
1079 #: C/empathy.xml:906(guilabel)
1080 msgid "Use old SSL"
1081 msgstr "Alte SSL-Verschlüsselung verwenden"
1082
1083 #: C/empathy.xml:909(para)
1084 msgid ""
1085 "Select this option to use the old version of the secure protocol for "
1086 "encrypting your connection."
1087 msgstr ""
1088 "Wählen Sie diese Option, um die alte Version des SSL-Protokolls zur "
1089 "Verschlüsselung Ihrer Verbindungen zu verwenden."
1090
1091 #: C/empathy.xml:874(para)
1092 msgid ""
1093 "In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
1094 "options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
1095 msgstr ""
1096 "Im Abschnitt <guilabel>Server-Einstellungen überschreiben</guilabel> können "
1097 "Sie Optionen auswählen, die sich auf folgende Einstellungen auswirken: "
1098 "<placeholder-1/>"
1099
1100 #: C/empathy.xml:925(guilabel)
1101 msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
1102 msgstr "Konferenz- und Chatraumeinladungen ignorieren"
1103
1104 #: C/empathy.xml:929(para)
1105 msgid ""
1106 "Select this option to ignore the invitations that other people may send you."
1107 msgstr ""
1108 "Wählen Sie diese Option, um eventuelle Einladungen anderer Teilnehmer zu "
1109 "ignorieren."
1110
1111 #: C/empathy.xml:937(guilabel)
1112 msgid "Room List locale"
1113 msgstr "Standorteinstellungen für Raumliste"
1114
1115 #: C/empathy.xml:940(para)
1116 msgid ""
1117 "The value of this text box identifies the language used to retrieve the room "
1118 "list when connecting to the Yahoo service."
1119 msgstr ""
1120 "Der Inhalt dieses Textfeldes legt die Sprache fest, die zum Holen der "
1121 "Raumliste bei der Verbindung zum Yahoo-Dienst benutzt wird."
1122
1123 #: C/empathy.xml:945(para)
1124 msgid ""
1125 "If you need to change this value, use the two letter code of your language."
1126 msgstr ""
1127 "Falls es notwendig sein sollte, dies zu ändern, geben Sie den aus zwei "
1128 "Buchstaben bestehenden Code für Ihre Sprache ein."
1129
1130 #: C/empathy.xml:953(guilabel) C/empathy.xml:1095(guilabel)
1131 msgid "Charset"
1132 msgstr "Zeichensatz"
1133
1134 #: C/empathy.xml:956(para) C/empathy.xml:1098(para)
1135 msgid ""
1136 "The value of this text box identifies the set of the characters used by "
1137 "<application>Empathy</application>."
1138 msgstr ""
1139 "Der Inhalt dieses Textfeldes gibt den von <application>Empathy</application> "
1140 "verwendeten Zeichensatz an."
1141
1142 #: C/empathy.xml:962(para) C/empathy.xml:1104(para)
1143 msgid ""
1144 "It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only "
1145 "if that charset does not cover your language."
1146 msgstr ""
1147 "Es ist empfehlenswert, diesen Wert auf <literal>UTF-8</literal> zu belassen. "
1148 "Ändern Sie dies nur, wenn dieser Zeichensatz nicht für Ihre Sprache geeignet "
1149 "ist."
1150
1151 #: C/empathy.xml:999(guilabel)
1152 msgid "Use Yahoo Japan"
1153 msgstr "Yahoo Japan verwenden"
1154
1155 #: C/empathy.xml:1002(para)
1156 msgid ""
1157 "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! "
1158 "Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have registered "
1159 "an account with the English version of the service, that account will not "
1160 "work."
1161 msgstr ""
1162 "Wählen Sie diese Option nur dann, wenn sie über ein Konto bei »Yahoo! Japan« "
1163 "verfügen. Dieser Dienst funktioniert nur mit einem solchen Konto. Falls Sie "
1164 "ein Konto mit der deutschen Version registriert haben, funktioniert dieses "
1165 "nicht."
1166
1167 #: C/empathy.xml:1016(title)
1168 msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
1169 msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise und <acronym>MSN</acronym>"
1170
1171 #: C/empathy.xml:1055(guilabel)
1172 msgid "Published Name"
1173 msgstr "Veröffentlichter Name"
1174
1175 #: C/empathy.xml:1058(para)
1176 msgid ""
1177 "Use this text box to write the name that will be visible to the other users "
1178 "of the network."
1179 msgstr ""
1180 "Geben Sie in diesem Textfeld den Namen ein, wie er für andere Benutzer des "
1181 "Netzwerks angezeigt werden soll."
1182
1183 #: C/empathy.xml:1066(guilabel)
1184 msgid "Email"
1185 msgstr "E-Mail"
1186
1187 #: C/empathy.xml:1069(para)
1188 msgid "Use this text box to write your email."
1189 msgstr "Geben Sie in diesem Textfeld Ihre E-Mail-Adresse ein."
1190
1191 #: C/empathy.xml:1076(guilabel)
1192 msgid "Jabber ID"
1193 msgstr "Jabber-Kennung"
1194
1195 #: C/empathy.xml:1079(para)
1196 msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
1197 msgstr ""
1198 "Geben Sie in diesem Textfeld Ihre Jabber-Kennung ein, falls Sie über eine "
1199 "solche verfügen."
1200
1201 #: C/empathy.xml:1144(title)
1202 msgid "Gadu Gadu"
1203 msgstr "Gada-Gadu"
1204
1205 #: C/empathy.xml:1148(guilabel)
1206 msgid "Nick"
1207 msgstr "Spitzname"
1208
1209 #: C/empathy.xml:1150(para)
1210 msgid "Use this text box to write an alternative name to use with this service."
1211 msgstr ""
1212 "Geben Sie in diesem Textfeld einen alternativen Namen ein, den Sie mit diesem "
1213 "Dienst verwenden wollen."
1214
1215 #: C/empathy.xml:1165(title)
1216 msgid "Contacts and Groups"
1217 msgstr "Kontakte und Gruppen"
1218
1219 #: C/empathy.xml:1166(para)
1220 msgid ""
1221 "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
1222 "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
1223 msgstr ""
1224 "Alle Kontakte werden im <application>Empathy</application>-<link linkend="
1225 "\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> angezeigt."
1226
1227 #: C/empathy.xml:1170(para)
1228 msgid ""
1229 "You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
1230 "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You "
1231 "can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so "
1232 "on."
1233 msgstr ""
1234 "Sie können einen Kontakt hinzufügen oder löschen sowie die Informationen "
1235 "eines einzelnen Kontakts bearbeiten. Es ist außerdem möglich, Kontakte in "
1236 "Gruppen zu ordnen. Beispielsweise in einer Gruppe für berufliche Kontakte, in "
1237 "einer Gruppe für familiäre Kontakte usw."
1238
1239 #: C/empathy.xml:1177(title)
1240 msgid "Adding and Removing a Contact"
1241 msgstr "Hinzufügen und Entfernen eines Kontakts"
1242
1243 #: C/empathy.xml:1178(para)
1244 msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
1245 msgstr "Um einen neuen Kontakt hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:"
1246
1247 #: C/empathy.xml:1184(para)
1248 msgid ""
1249 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
1250 "<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</guimenuitem></"
1251 "menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will be shown."
1252 msgstr ""
1253 "Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
1254 "<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Kontakt hinzufügen ...</"
1255 "guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Neuer Kontakt</guilabel> wird "
1256 "angezeigt."
1257
1258 #: C/empathy.xml:1194(para)
1259 msgid ""
1260 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service used "
1261 "by the contact you are adding."
1262 msgstr ""
1263 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie den Anbieter, "
1264 "über den Sie mit dem neuen Kontakt kommunizieren wollen."
1265
1266 #: C/empathy.xml:1200(para)
1267 msgid ""
1268 "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
1269 "emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
1270 "replaceable>@<replaceable>service\n"
1271 "\t      domain</replaceable></userinput>."
1272 msgstr ""
1273 "Im Textfeld <guilabel>Bezeichner</guilabel> geben Sie die <emphasis>Adresse</"
1274 "emphasis> des Kontakts in der Form <userinput><replaceable>benutzername</"
1275 "replaceable>@<replaceable>anbieter\n"
1276 "\t      domain</replaceable></userinput> ein."
1277
1278 #: C/empathy.xml:1209(para)
1279 msgid ""
1280 "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
1281 "the the new contact."
1282 msgstr ""
1283 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem "
1284 "Sie den neuen Kontakt speichern wollen."
1285
1286 #: C/empathy.xml:1215(para)
1287 msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
1288 msgstr ""
1289 "Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um den neuen Kontakt "
1290 "hinzuzufügen."
1291
1292 #: C/empathy.xml:1221(para)
1293 msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
1294 msgstr "Um einen Kontakt zu entfernen, gehen Sie wie folgt vor:"
1295
1296 #: C/empathy.xml:1227(para)
1297 msgid ""
1298 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1299 "the contact you would like to remove and right-click on it."
1300 msgstr ""
1301 "Wählen Sie im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> "
1302 "den Kontakt, den Sie entfernen wollen, und klicken Sie mit der rechten "
1303 "Maustaste darauf."
1304
1305 #: C/empathy.xml:1234(para)
1306 msgid ""
1307 "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the contact."
1308 msgstr ""
1309 "Aus dem Kontextmenü wählen Sie <guilabel>Entfernen</guilabel>, um den Kontakt "
1310 "zu entfernen."
1311
1312 #: C/empathy.xml:1243(para) C/empathy.xml:1279(para)
1313 msgid ""
1314 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
1315 "particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
1316 msgstr ""
1317 "Ein <emphasis>Alias</emphasis> ist eine weitere Möglichkeit, wie Sie einen "
1318 "bestimmten Kontakt identifizieren können. Sie können dafür den wirklichen "
1319 "Namen oder den Spitznamen der jeweiligen Person verwenden."
1320
1321 #: C/empathy.xml:1252(title)
1322 msgid "Editing a Contact"
1323 msgstr "Bearbeiten eines Kontakts"
1324
1325 #: C/empathy.xml:1253(para)
1326 msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
1327 msgstr "Um einen Kontakt zu bearbeiten, gehen Sie wie folgt vor:"
1328
1329 #: C/empathy.xml:1259(para) C/empathy.xml:1301(para)
1330 #| msgid ""
1331 #| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
1332 #| "select the contact you would like to modify and choose "
1333 #| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Account</"
1334 #| "guisubmenu><guimenuitem>Modify</guimenuitem></menuchoice>, or right-click "
1335 #| "on it and choose <guilabel>Modify</guilabel>."
1336 msgid ""
1337 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1338 "the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1339 "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
1340 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
1341 msgstr ""
1342 "Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
1343 "einen Kontakt, dessen Einstellungen Sie ändern wollen und wählen dann "
1344 "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Kontakt</"
1345 "guisubmenu><guimenuitem>Bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>, oder klicken "
1346 "Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen dann <guilabel>Bearbeiten</"
1347 "guilabel>."
1348
1349 #: C/empathy.xml:1272(para)
1350 msgid ""
1351 "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can modify "
1352 "the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of the "
1353 "contact."
1354 msgstr ""
1355 "Im Dialog <guilabel>Kontaktinformationen bearbeiten</guilabel> können Sie den "
1356 "<emphasis>Alias</emphasis> und die <emphasis>Gruppe</emphasis> des Kontakts "
1357 "bearbeiten."
1358
1359 #: C/empathy.xml:1286(para)
1360 msgid ""
1361 "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
1362 "group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1363 msgstr ""
1364 "Weitere Informationen über Gruppen finden Sie in <xref linkend=\"empathy-add-"
1365 "contact-group\"/> und <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1366
1367 #: C/empathy.xml:1294(title)
1368 msgid "Adding a Contact to a Group"
1369 msgstr "Hinzufügen eines Kontakts zu einer Gruppe"
1370
1371 #: C/empathy.xml:1295(para)
1372 msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
1373 msgstr ""
1374 "Um einen neuen Kontakt zu einer oder mehreren Gruppen hinzuzufügen, gehen Sie "
1375 "wie folgt vor:"
1376
1377 #: C/empathy.xml:1313(para)
1378 msgid ""
1379 "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
1380 "you want to add the contact to."
1381 msgstr ""
1382 "Wählen Sie im Abschnitt <guilabel>Gruppen</guilabel> die Gruppe oder die "
1383 "Gruppen aus, zu denen Sie den Kontakt hinzufügen wollen."
1384
1385 #: C/empathy.xml:1328(title)
1386 msgid "Adding a New Group"
1387 msgstr "Hinzufügen einer neuen Gruppe"
1388
1389 #: C/empathy.xml:1329(para)
1390 msgid "To add a new group, proceed as follows:"
1391 msgstr "Um eine neue Gruppe hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:"
1392
1393 #: C/empathy.xml:1335(para)
1394 #| msgid ""
1395 #| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
1396 #| "select one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1397 #| "guimenu><guisubmenu>Account</guisubmenu><guimenuitem>Modify</guimenuitem></"
1398 #| "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Modify</guilabel>."
1399 msgid ""
1400 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1401 "one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1402 "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
1403 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
1404 msgstr ""
1405 "Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
1406 "einen Kontakt  und wählen dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
1407 "guimenu><guisubmenu>Kontakt</guisubmenu><guimenuitem>Bearbeiten</"
1408 "guimenuitem></menuchoice>, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf "
1409 "und wählen dann <guilabel>Bearbeiten</guilabel>."
1410
1411 #: C/empathy.xml:1346(para)
1412 msgid ""
1413 "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
1414 "want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
1415 msgstr ""
1416 "Geben Sie im Abschnitt <guilabel>Gruppen</guilabel> den Namen der Gruppe ein, "
1417 "die Sie hinzufügen wollen und klicken dann auf den Knopf <guibutton>Gruppe "
1418 "hinzufügen</guibutton>."
1419
1420 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1421 #: C/empathy.xml:0(None)
1422 msgid "translator-credits"
1423 msgstr ""
1424 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009\n"
1425 "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008"
1426
1427 #~ msgid "TODO"
1428 #~ msgstr "TODO"
1429
1430 #~ msgid ""
1431 #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
1432 #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
1433 #~ msgstr "translated"
1434
1435 #~ msgid "2008"
1436 #~ msgstr "2008"
1437
1438 #~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
1439 #~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
1440
1441 #~ msgid "When You Start Empathy for the First Time"
1442 #~ msgstr "Wenn Sie Empathy zum ersten Mal starten"
1443
1444 #~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
1445 #~ msgstr "Der Kontendialog von <application>Empathy</application>."
1446
1447 #~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
1448 #~ msgstr "Zeigt den <placeholder-1/>-Dialog zum Anlegen neuer Konten."
1449
1450 #~ msgid ""
1451 #~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and "
1452 #~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
1453 #~ "<placeholder-1/>"
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "Wenn Sie <application>Empathy</application> zum ersten Mal starten und "
1456 #~ "noch kein Konto angelegt haben, wird dieses Fenster angezeigt. "
1457 #~ "<placeholder-1/>"
1458
1459 #~ msgid ""
1460 #~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
1461 #~ "\"empathy-accounts\"/> for more information."
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "Hier können Sie Ihre Konten anlegen und bearbeiten. Weitere Informationen "
1464 #~ "finden Sie in <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
1465
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
1468 #~ "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/"
1471 #~ "index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>."
1472
1473 #~ msgid ""
1474 #~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
1475 #~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "Sie können einen der folgenden Anbieter nutzen, wenn Sie bereits ein "
1478 #~ "<emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>-Konto haben:"
1479
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
1482 #~ "<emphasis>password</emphasis>."
1483 #~ msgstr ""
1484 #~ "Geben Sie in die Felder <emphasis>Benutzername</emphasis> und "
1485 #~ "<emphasis>Passwort</emphasis> Ihre Zugangsdaten ein."
1486
1487 #~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
1488 #~ msgstr "Um ein Konto anzulegen, gehen Sie wie folgt vor: <placeholder-1/>"
1489
1490 #~ msgid "Contacts"
1491 #~ msgstr "Kontakte"
1492
1493 #~ msgid "Modifying a Contact"
1494 #~ msgstr "Bearbeiten eines Kontakts"