]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/de/de.po
Merge branch 'escape-notifications'
[empathy.git] / help / de / de.po
1 # German translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
5 #
6 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
7 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-30 18:05+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-04 21:48+0100\n"
14 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: German\n"
20 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
21
22 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
23 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
24 #: C/empathy.xml:257(None)
25 msgid ""
26 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
27 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
28 msgstr "translated"
29
30 #: C/empathy.xml:27(title)
31 msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.2"
32 msgstr "<application>Empathy</application>-Handbuch V2.2"
33
34 #: C/empathy.xml:30(year)
35 msgid "2008, 2009"
36 msgstr "2008, 2009"
37
38 #: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:57(orgname) C/empathy.xml:65(orgname)
39 #: C/empathy.xml:107(para) C/empathy.xml:121(para)
40 msgid "Ubuntu Documentation Project"
41 msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt"
42
43 #: C/empathy.xml:34(year)
44 msgid "2009"
45 msgstr "2009"
46
47 #: C/empathy.xml:35(holder) C/empathy.xml:42(publishername)
48 #: C/empathy.xml:53(orgname) C/empathy.xml:96(para)
49 msgid "GNOME Documentation Project"
50 msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
51
52 #: C/empathy.xml:2(para)
53 msgid ""
54 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
55 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
56 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
57 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
58 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
59 "the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
60 msgstr ""
61 "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
62 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
63 "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
64 "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
65 "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
66 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
67 "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
68
69 #: C/empathy.xml:12(para)
70 msgid ""
71 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
72 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
73 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
74 "section 6 of the license."
75 msgstr ""
76 "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
77 "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
78 "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
79 "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
80 "beschrieben ist."
81
82 #: C/empathy.xml:19(para)
83 msgid ""
84 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
85 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
86 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
87 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
88 "capital letters."
89 msgstr ""
90 "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
91 "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
92 "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
93 "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
94 "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
95 "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
96
97 #: C/empathy.xml:35(para)
98 msgid ""
99 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
100 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
101 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
102 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
103 "AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
104 "VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
105 "PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
106 "CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
107 "CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
108 "LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
109 "AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
110 msgstr ""
111 "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
112 "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
113 "AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE "
114 "FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN "
115 "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
116 "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
117 "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ANGEHT LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
118 "VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
119 "DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
120 "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
121 "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
122 "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
123 "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
124
125 #: C/empathy.xml:55(para)
126 msgid ""
127 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
128 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
129 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
130 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
131 "ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
132 "CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
133 "STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
134 "LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
135 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
136 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
137 msgstr ""
138 "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
139 "UNERLAUBTE HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
140 "ANDERWEITIG DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
141 "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
142 "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
143 "KANN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN "
144 "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST "
145 "VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
146 "ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
147 "VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
148 "AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
149 "INFORMIERT WAREN."
150
151 #: C/empathy.xml:28(para)
152 msgid ""
153 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
154 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
155 "<placeholder-1/>"
156 msgstr ""
157 "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
158 "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
159 "WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
160
161 #: C/empathy.xml:50(firstname)
162 msgid "Milo"
163 msgstr "Milo"
164
165 #: C/empathy.xml:51(surname)
166 msgid "Casagrande"
167 msgstr "Casagrande"
168
169 #: C/empathy.xml:54(email) C/empathy.xml:58(email)
170 msgid "milo@ubuntu.com"
171 msgstr "milo@ubuntu.com"
172
173 #: C/empathy.xml:62(firstname)
174 msgid "Seth"
175 msgstr "Seth"
176
177 #: C/empathy.xml:63(surname)
178 msgid "Dudenhofer"
179 msgstr "Dudenhofer"
180
181 #: C/empathy.xml:66(email)
182 msgid "sdudenhofer@gmail.com"
183 msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
184
185 #: C/empathy.xml:90(revnumber)
186 msgid "Empathy Manual V2.2"
187 msgstr "Empathy-Handbuch V2.2"
188
189 #: C/empathy.xml:91(date)
190 msgid "May 2009"
191 msgstr "Mai 2009"
192
193 #: C/empathy.xml:93(para) C/empathy.xml:104(para) C/empathy.xml:115(para)
194 msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
195 msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
196
197 #: C/empathy.xml:101(revnumber)
198 msgid "Empathy Manual V2.1"
199 msgstr "Empathy-Handbuch V2.1"
200
201 #: C/empathy.xml:102(date)
202 msgid "January 2009"
203 msgstr "Januar 2009"
204
205 #: C/empathy.xml:112(revnumber)
206 msgid "Empathy Manual V2.0"
207 msgstr "Empathy-Handbuch V2.0"
208
209 #: C/empathy.xml:113(date)
210 msgid "April 2008"
211 msgstr "April 2008"
212
213 #: C/empathy.xml:118(para)
214 msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
215 msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
216
217 #: C/empathy.xml:126(releaseinfo)
218 msgid "This manual describes version 2.28 of Empathy."
219 msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.28 von Empathy."
220
221 #: C/empathy.xml:130(title)
222 msgid "Feedback"
223 msgstr "Rückmeldungen"
224
225 #: C/empathy.xml:131(para)
226 msgid ""
227 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
228 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
229 "url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
230 msgstr ""
231 "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Empathy</"
232 "application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen "
233 "auf der <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite "
234 "für Rückmeldungen</ulink>."
235
236 #: C/empathy.xml:138(para)
237 msgid "Empathy is an application for instant messaging."
238 msgstr "Empathy ist eine Sofortnachrichten-Anwendung."
239
240 #: C/empathy.xml:146(primary) C/empathy.xml:0(application)
241 msgid "Empathy"
242 msgstr "Empathy"
243
244 #: C/empathy.xml:149(primary)
245 msgid "empathy"
246 msgstr "empathy"
247
248 #: C/empathy.xml:150(secondary)
249 msgid "istant messaging"
250 msgstr "Sofortnachrichten"
251
252 #: C/empathy.xml:154(title)
253 msgid "Introduction"
254 msgstr "Einführung"
255
256 #: C/empathy.xml:155(para)
257 msgid ""
258 "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
259 "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
260 "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
261 "messaging services."
262 msgstr ""
263 "<application>Empathy</application> ist eine protokollübergreifende "
264 "Sofortnachrichten-Anwendung für den GNOME-Desktop. Mit <application>Empathy</"
265 "application> können Sie mit allen Ihren Freunden über eine Vielzahl von "
266 "Sofortnachrichten-Anbietern Kontakt aufnehmen."
267
268 #: C/empathy.xml:165(acronym)
269 msgid "AIM"
270 msgstr "AIM"
271
272 #: C/empathy.xml:169(para)
273 msgid "Google Talk"
274 msgstr "Google Talk"
275
276 #: C/empathy.xml:174(para) C/empathy.xml:1109(title)
277 msgid "ICQ"
278 msgstr "ICQ"
279
280 #: C/empathy.xml:180(acronym)
281 msgid "IRC"
282 msgstr "IRC"
283
284 #: C/empathy.xml:184(para)
285 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
286 msgstr "Jabber (oder <acronym>XMPP</acronym>)"
287
288 #: C/empathy.xml:190(acronym)
289 msgid "MSN"
290 msgstr "MSN"
291
292 #: C/empathy.xml:194(para) C/empathy.xml:461(para) C/empathy.xml:1069(title)
293 msgid "Salut"
294 msgstr "Salut"
295
296 #: C/empathy.xml:200(acronym)
297 msgid "SIP"
298 msgstr "SIP"
299
300 #: C/empathy.xml:204(para) C/empathy.xml:939(title)
301 msgid "Yahoo"
302 msgstr "Yahoo"
303
304 #: C/empathy.xml:209(para)
305 msgid "And many others..."
306 msgstr "Und viele andere ..."
307
308 #: C/empathy.xml:160(para)
309 msgid ""
310 "<application>Empathy</application> supports the following services: "
311 "<placeholder-1/>"
312 msgstr ""
313 "<application>Empathy</application> unterstützt die folgenden Anbieter: "
314 "<placeholder-1/>"
315
316 #: C/empathy.xml:218(title)
317 msgid "Getting Started"
318 msgstr "Erste Schritte"
319
320 #: C/empathy.xml:221(title)
321 msgid "Starting Empathy"
322 msgstr "Empathy starten"
323
324 #: C/empathy.xml:222(para)
325 msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
326 msgstr ""
327 "Sie können <application>Empathy</application> auf folgende Arten starten:"
328
329 #: C/empathy.xml:226(term)
330 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
331 msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
332
333 #: C/empathy.xml:228(para)
334 #| msgid ""
335 #| "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
336 #| "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
337 msgid ""
338 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy IM "
339 "Client</guimenuitem></menuchoice>."
340 msgstr ""
341 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
342 "Sofortnachrichtendienst</guimenuitem></menuchoice>."
343
344 #: C/empathy.xml:237(term)
345 msgid "Command line"
346 msgstr "Befehlszeile"
347
348 #: C/empathy.xml:239(para)
349 msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
350 msgstr ""
351 "Geben Sie den Befehl <command>empathy</command> ein und drücken Sie dann die "
352 "<keycap>Eingabetaste</keycap>."
353
354 #: C/empathy.xml:248(title)
355 msgid "When You Start Empathy"
356 msgstr "Beim Start von <application>Empathy</application>"
357
358 #: C/empathy.xml:253(title)
359 msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
360 msgstr "<application>Empathy</application>-Hauptfenster"
361
362 #: C/empathy.xml:260(phrase)
363 msgid ""
364 "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
365 "contact list, status icon and status arrow button list."
366 msgstr ""
367 "Zeigt das <placeholder-1/>-Hauptfenster. Enthält Titelleiste, Menüleiste, "
368 "Kontaktliste, Statussymbol und die Liste der Status-Knöpfe."
369
370 #: C/empathy.xml:249(para)
371 msgid ""
372 "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
373 "shown. <placeholder-1/>"
374 msgstr ""
375 "Wenn Sie <application>Empathy</application> starten, wird das folgende "
376 "Fenster angezeigt. <placeholder-1/>"
377
378 #: C/empathy.xml:275(title)
379 msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
380 msgstr "<application>Empathy</application>-Hauptkomponenten"
381
382 #: C/empathy.xml:282(para)
383 msgid "Component"
384 msgstr "Komponente"
385
386 #: C/empathy.xml:285(para)
387 msgid "Description"
388 msgstr "Beschreibung"
389
390 #: C/empathy.xml:292(para)
391 msgid "Menubar"
392 msgstr "Menüleiste"
393
394 #: C/empathy.xml:295(para)
395 msgid ""
396 "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
397 msgstr ""
398 "Enthält Menüs zum Ausführen von Aktionen in <application>Empathy</"
399 "application>."
400
401 #: C/empathy.xml:302(para)
402 msgid "Status Drop-Down List"
403 msgstr "Status-Aufklappliste"
404
405 #: C/empathy.xml:305(para)
406 msgid "Allows to update the status."
407 msgstr "Ermöglicht die Aktualisierung des Benutzerstatus."
408
409 #: C/empathy.xml:312(para)
410 msgid "Account Button"
411 msgstr "Konto-Knopf"
412
413 #: C/empathy.xml:315(para)
414 msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
415 msgstr "Öffnet den <guilabel>Konten</guilabel>-Dialog."
416
417 #: C/empathy.xml:322(para)
418 msgid "Contact List"
419 msgstr "Kontaktliste"
420
421 #: C/empathy.xml:325(para)
422 msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
423 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Kontakte und den zugehörigen Status."
424
425 #: C/empathy.xml:271(para)
426 msgid ""
427 "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
428 "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
429 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
430 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
431 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
432 "table>"
433 msgstr ""
434 "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> beschreibt die Komponenten des "
435 "<application>Empathy</application>-Hauptfensters. <table frame=\"topbot\" id="
436 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
437 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
438 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
439 "table>"
440
441 #: C/empathy.xml:339(title)
442 msgid "Accounts"
443 msgstr "Konten"
444
445 #: C/empathy.xml:340(para)
446 msgid ""
447 "To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
448 "the supported services."
449 msgstr ""
450 "Um <application>Empathy</application> nutzen zu können, benötigen Sie "
451 "mindestens ein Konto bei einem der unterstützten Anbieter."
452
453 #: C/empathy.xml:343(para)
454 msgid ""
455 "If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
456 "name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a new "
457 "account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
458 msgstr ""
459 "Wenn Sie noch kein Konto haben und daher auch nicht über "
460 "<emphasis>Benutzername</emphasis> und <emphasis>Passwort</emphasis> verfügen, "
461 "müssen Sie zuerst eine neues Konto registrieren (siehe <xref linkend="
462 "\"empathy-register-account\"/>)."
463
464 #: C/empathy.xml:348(para)
465 msgid ""
466 "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</emphasis>, "
467 "you need to use the same service they are using. If, for example, one contact "
468 "is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> service, you need to "
469 "have an account registered with that service."
470 msgstr ""
471 "Um mit anderen Benutzern (auch <emphasis>Kontakte</emphasis> genannt) "
472 "kommunizieren zu können, müssen Sie den gleichen Anbieter wie Ihr "
473 "Kommunikationspartner nutzen. Wenn beispielsweise einer Ihrer Kontakte "
474 "<emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> benutzt, müssen Sie dort "
475 "ebenfalls über ein Konto verfügen."
476
477 #: C/empathy.xml:355(para)
478 msgid ""
479 "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
480 "supported services as you want and you can have them all open at the same "
481 "time."
482 msgstr ""
483 "<application>Empathy</application> kann so viele Konten bei so vielen "
484 "Anbietern wie möglich überwachen, wie Sie wollen. Die Zugänge zu allen diese "
485 "Konten können dabei gleichzeitig aktiv genutzt werden."
486
487 #: C/empathy.xml:361(title)
488 msgid "Registering an Account"
489 msgstr "Ein Konto registrieren"
490
491 #: C/empathy.xml:362(para)
492 msgid ""
493 "You can freely register an account on any of the following services. Follow "
494 "the instructions reported on each website on how to register your new "
495 "account. At the end of the registration process you should have a "
496 "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
497 "<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
498 "<application>Empathy</application>."
499 msgstr ""
500 "Sie können ein kostenloses Konto bei einem der folgenden Anbieter "
501 "registrieren. Folgen Sie den Anweisungen auf der jeweiligen Website, wie Sie "
502 "ein neues Konto registrieren können. Am Ende der Registrierung sollten Sie "
503 "über einen <emphasis>Benutzernamen</emphasis> (oder eine <emphasis>Account-"
504 "ID</emphasis>) und ein <emphasis>Passwort</emphasis> verfügen, womit Sie in "
505 "<application>Empathy</application> ein neues Konto anlegen können."
506
507 #. Translators: try to find a localized version of the
508 #.          registration service website
509 #: C/empathy.xml:380(para)
510 msgid ""
511 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
512 "service."
513 msgstr ""
514 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
515 "ulink>."
516
517 #. Translators: try to find a localized version of the
518 #.          registration service website
519 #: C/empathy.xml:387(para)
520 msgid ""
521 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
522 "ulink> service."
523 msgstr ""
524 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/intl/de/"
525 "\">Google Talk</ulink>."
526
527 #. Translators: try to find a localized version of the
528 #.          registration service website
529 #: C/empathy.xml:395(para)
530 msgid ""
531 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
532 "service."
533 msgstr ""
534 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
535 "ulink>."
536
537 #. Translators: try to find a localized version of the
538 #.          registration service website
539 #: C/empathy.xml:402(para)
540 msgid ""
541 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
542 "ulink> service."
543 msgstr ""
544 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
545 "\">MSN</ulink>."
546
547 #. Translators: try to find a localized version of the
548 #.          registration service website
549 #: C/empathy.xml:409(para)
550 msgid ""
551 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
552 "ulink> service."
553 msgstr ""
554 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://de.yahoo.com/\">Yahoo</ulink>."
555
556 #: C/empathy.xml:371(para)
557 msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
558 msgstr ""
559 "Klicken Sie auf den Namen des Anbieters, um dessen Website zu besuchen: "
560 "<placeholder-1/>"
561
562 #: C/empathy.xml:415(para)
563 msgid ""
564 "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
565 "following service:"
566 msgstr ""
567 "Um ein <acronym>SIP</acronym>-Konto zu registrieren, können Sie einen der "
568 "folgenden Dienste nutzen:"
569
570 #. Translators: try to find a localized version of the
571 #.          registration service website
572 #: C/empathy.xml:424(para)
573 msgid ""
574 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
575 "\">Ekiga</ulink> service."
576 msgstr ""
577 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
578 "page=register/\">Ekiga</ulink>."
579
580 #. Translators: try to find a localized version of the
581 #.          registration service website
582 #: C/empathy.xml:431(para)
583 msgid ""
584 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
585 "section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
586 msgstr ""
587 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
588 "index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."
589
590 #. Translators: try to find a localized version of the
591 #.          registration service website
592 #: C/empathy.xml:439(para)
593 msgid ""
594 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
595 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
596 msgstr ""
597 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
598 "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
599
600 #: C/empathy.xml:445(para)
601 msgid ""
602 "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
603 "can use the automatic account creation of <application>Empathy</application>. "
604 "Not all Jabber service providers support the automatic creation of accounts, "
605 "one service provider known to work with <application>Empathy</application> is "
606 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</"
607 "ulink>."
608 msgstr ""
609 "Für die Registrierung eines <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>-"
610 "Kontos können sie die automatische Kontenerstellung von <application>Empathy</"
611 "application> verwenden. Nicht alle Anbieter von Jabber-Diensten unterstützen "
612 "die automatische Erstellung von Konten. Ein Anbieter, der mit "
613 "<application>Empathy</application> zusammenarbeitet, ist <ulink type=\"http\" "
614 "url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
615
616 #: C/empathy.xml:453(para)
617 msgid ""
618 "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
619 "you can use one of the following services:"
620 msgstr ""
621 "Falls Sie schon über ein <acronym>Jabber</acronym>-Konto verfügen, können Sie "
622 "einen der folgenden Dienste nutzen:"
623
624 #: C/empathy.xml:470(title)
625 msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
626 msgstr "Hinzufügen Ihres Kontos in <application>Empathy</application>."
627
628 #: C/empathy.xml:475(para) C/empathy.xml:553(para) C/empathy.xml:605(para)
629 #: C/empathy.xml:638(para) C/empathy.xml:668(para) C/empathy.xml:691(para)
630 msgid ""
631 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
632 "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
633 "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
634 msgstr ""
635 "Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> "
636 "(<guilabel>Kontaktliste</guilabel>) klicken Sie auf den Konten-Knopf oder "
637 "drücken Sie <keycap>F4</keycap>, um den <guilabel>Konten</guilabel>-Dialog zu "
638 "öffnen."
639
640 #: C/empathy.xml:487(para) C/empathy.xml:504(para)
641 msgid ""
642 "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you wish "
643 "to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> button."
644 msgstr ""
645 "Wählen Sie aus der Aufklappliste <guilabel>Typ</guilabel>, den Anbieter aus, "
646 "für den Sie ein Konto anlegen wollen und klicken dann auf den Knopf "
647 "<guibutton>Anlegen</guibutton>."
648
649 #: C/empathy.xml:483(para)
650 msgid ""
651 "If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
652 "<placeholder-1/>"
653 msgstr ""
654 "Wenn Sie <application>Empathy</application> zum ersten Mal starten: "
655 "<placeholder-1/>"
656
657 #: C/empathy.xml:499(para)
658 msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
659 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>."
660
661 #: C/empathy.xml:495(para)
662 msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
663 msgstr "Anderenfalls: <placeholder-1/>"
664
665 #: C/empathy.xml:514(para)
666 msgid ""
667 "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
668 "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
669 "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options\"/"
670 ">."
671 msgstr ""
672 "Geben Sie in die Felder Ihren <emphasis>Benutzernamen</emphasis> und Ihr "
673 "<emphasis>Passwort</emphasis> ein. Wahlweise können Sie einige erweiterten "
674 "Optionen anpassen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <<xref linkend="
675 "\"empathy-advanced-options\"/>."
676
677 #: C/empathy.xml:523(para) C/empathy.xml:586(para)
678 msgid ""
679 "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
680 "next to the name of the account in the box on the left."
681 msgstr ""
682 "Um ein neues Konto zu aktivieren, aktivieren Sie das Ankreuzfeld "
683 "<guilabel>Aktiviert</guilabel> neben dem Namen des Kontos im linken "
684 "Teilfenster."
685
686 #: C/empathy.xml:471(para)
687 msgid ""
688 "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
689 "follows: <placeholder-1/>"
690 msgstr ""
691 "Um Ihr Konto zu <application>Empathy</application> hinzuzufügen, gehen Sie "
692 "wie folgt vor: <placeholder-1/>"
693
694 #: C/empathy.xml:533(title)
695 msgid "Importing Accounts"
696 msgstr "Importieren von Konten"
697
698 #: C/empathy.xml:534(para)
699 msgid ""
700 "If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
701 "from that program into <application>Empathy</application>"
702 msgstr ""
703 "Wenn Sie ein anderes Sofortnachrichten-Programm verwenden, dann können Sie "
704 "die Konten aus diesem Programm in <application>Empathy</application> "
705 "importieren."
706
707 #: C/empathy.xml:540(para)
708 msgid ""
709 "At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts only "
710 "from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. For "
711 "more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink type="
712 "\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
713 msgstr ""
714 "Derzeit kann <application>Empathy</application> nur Kontakte aus dem "
715 "Sofortnachrichten-Programm <application>Pidgin</application> importieren. "
716 "Weitere Informationen über <application>Pidgin</application> finden sie auf "
717 "der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin-Webseite</"
718 "ulink>."
719
720 #: C/empathy.xml:561(para)
721 msgid ""
722 "Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
723 "<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
724 msgstr ""
725 "Klicken Sie auf <guibutton>Konten importieren</guibutton>, um den Dialog "
726 "<guilabel>Konten importieren</guilabel> zu öffnen."
727
728 #: C/empathy.xml:568(para)
729 msgid ""
730 "Select the accounts you would like to import by clicking on the "
731 "<guilabel>Import</guilabel> check-box."
732 msgstr ""
733 "Wählen Sie die Konten, das Sie importieren möchten, durch Anklicken des "
734 "Ankreuzfeldes <guilabel>Importieren</guilabel> aus."
735
736 #: C/empathy.xml:574(para)
737 msgid ""
738 "When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
739 "guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click "
740 "<guibutton>Cancel</guibutton>."
741 msgstr ""
742 "Wenn Sie alle gewünschten Konten ausgewählt haben, klicken Sie auf "
743 "<guibutton>OK</guibutton>, um diese zu importieren. Falls Sie diese Konten "
744 "doch nicht importieren wollen, klicken Sie auf <guibutton>Abbrechen</"
745 "guibutton>."
746
747 #: C/empathy.xml:582(para)
748 msgid ""
749 "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
750 "will not be enabled by default."
751 msgstr ""
752 "Wenn Sie ein neues Konto in <application>Empathy</application> importieren, "
753 "wird dieser standardmäßig nicht aktiviert."
754
755 #: C/empathy.xml:549(para)
756 msgid ""
757 "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as "
758 "follows: <placeholder-1/>"
759 msgstr ""
760 "Um Konten in <application>Empathy</application> zu importieren, gehen Sie wie "
761 "folgt vor: <placeholder-1/>"
762
763 #: C/empathy.xml:598(title)
764 msgid "Editing an Account"
765 msgstr "Bearbeiten eines Kontos"
766
767 #: C/empathy.xml:613(para)
768 msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
769 msgstr ""
770 "Wählen Sie das Konto, das Sie bearbeiten wollen, im Teilfenster an der linken "
771 "Seite aus."
772
773 #: C/empathy.xml:619(para)
774 msgid "Modify the desired data."
775 msgstr "Ändern Sie die gewünschten Daten."
776
777 #: C/empathy.xml:599(para)
778 msgid ""
779 "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
780 "emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
781 "<placeholder-1/>"
782 msgstr ""
783 "Um einen Ihrer Kontakte zu bearbeiten, um beispielsweise <emphasis>Passwort</"
784 "emphasis> oder <emphasis>Benutzername</emphasis> zu ändern, gehen Sie wie "
785 "folgt vor: <placeholder-1/>"
786
787 #: C/empathy.xml:627(para)
788 msgid ""
789 "Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
790 msgstr ""
791 "Abhängig von der art des Kontos können Sie verschiedene Einstellungen ändern."
792
793 #: C/empathy.xml:646(para)
794 msgid ""
795 "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
796 "on its name."
797 msgstr ""
798 "Wählen Sie das Konto, das Sie bearbeiten wollen, im Teilfenster an der linken "
799 "Seite aus und doppelklicken Sie auf dessen Namen."
800
801 #: C/empathy.xml:652(para)
802 msgid "Change the name of the account as you desire."
803 msgstr "Ändern Sie den Namen des Kontos nach Ihren Wünschen."
804
805 #: C/empathy.xml:633(para)
806 msgid ""
807 "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
808 "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
809 msgstr ""
810 "Um den Bezeichner eines Kontos zu ändern, über den <application>Empathy</"
811 "application> ein Konto identifiziert, gehen Sie wie folgt vor: <placeholder-1/"
812 ">"
813
814 #: C/empathy.xml:661(title)
815 msgid "Disabling and Removing an Account"
816 msgstr "Deaktivieren und Entfernen eines Kontos"
817
818 #: C/empathy.xml:662(para)
819 msgid "To disable an account, proceed as follows:"
820 msgstr "Um ein Konto zu deaktivieren, gehen Sie wie folgt vor:"
821
822 #: C/empathy.xml:677(para)
823 msgid ""
824 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
825 "and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
826 msgstr ""
827 "Wählen Sie das Konto, das Sie deaktivieren möchten, an der linken Seite des "
828 "Dialogfeldes aus und deaktivieren Sie es im Ankreuzfeld <guilabel>Aktivieren</"
829 "guilabel>."
830
831 #: C/empathy.xml:685(para)
832 msgid "To remove an account, proceed as follows:"
833 msgstr "Um ein Konto zu löschen, gehen Sie wie folgt vor:"
834
835 #: C/empathy.xml:700(para)
836 msgid ""
837 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
838 msgstr ""
839 "Wählen Sie das Konto, das Sie entfernen wollen, an der linken Seite des "
840 "Dialogs aus."
841
842 #: C/empathy.xml:706(para)
843 msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
844 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>."
845
846 #: C/empathy.xml:711(para)
847 msgid ""
848 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
849 "<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
850 msgstr ""
851 "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
852 "den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>, um das Konto zu entfernen."
853
854 #: C/empathy.xml:721(title)
855 msgid "Editing Personal Information"
856 msgstr "Bearbeiten persönlicher Informationen"
857
858 #: C/empathy.xml:722(para)
859 msgid ""
860 "To change your personal information, your alias and your icon (the image that "
861 "other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
862 "follows:"
863 msgstr ""
864 "Um Ihre persönlichen Informationen, Ihren Alias und Ihr Symbol (das Bild, das "
865 "andere Kontakte von Ihnen sehen) für jedes Ihrer Konten anzupassen, gehen Sie "
866 "wie folgt vor:"
867
868 #: C/empathy.xml:730(para)
869 msgid ""
870 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
871 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
872 "guimenuitem></menuchoice>."
873 msgstr ""
874 "Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
875 "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Persönliche "
876 "Informationen</guimenuitem></menuchoice>."
877
878 #: C/empathy.xml:739(para)
879 msgid ""
880 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
881 "want to edit."
882 msgstr ""
883 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
884 "welches Sie bearbeiten wollen."
885
886 #: C/empathy.xml:745(para)
887 msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
888 msgstr ""
889 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen für den Alias "
890 "ein."
891
892 #: C/empathy.xml:751(para)
893 msgid ""
894 "To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
895 "file."
896 msgstr ""
897 "Um Ihr Symbol zu ändern, klicken Sie auf den nach einer Person aussehenden "
898 "Knopf und ändern Sie die Bilddatei."
899
900 #: C/empathy.xml:757(para) C/empathy.xml:1338(para) C/empathy.xml:1372(para)
901 msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
902 msgstr "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>."
903
904 #: C/empathy.xml:765(para)
905 msgid ""
906 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
907 "yourself. You can use your real name or a nickname."
908 msgstr ""
909 "Ein <emphasis>Alias</emphasis> ist eine weitere Möglichkeit, wie Sie sich "
910 "selbst identifizieren können. Sie können Ihren wirklichen Namen oder Ihren "
911 "Spitznamen verwenden."
912
913 #: C/empathy.xml:775(title)
914 msgid "Advanced Options"
915 msgstr "Erweiterte Optionen"
916
917 #: C/empathy.xml:776(para)
918 msgid ""
919 "Based on the service you are using, it is possible to configure more advanced "
920 "options to modify the normal behavior of <application>Empathy</application>."
921 msgstr ""
922 "Abhängig von dem von Ihnen verwendeten Dienst ist es möglich, erweiterte "
923 "Einstellungen vorzunehmen, um das Verhalten von <application>Empathy</"
924 "application> anzupassen."
925
926 #: C/empathy.xml:781(para)
927 msgid ""
928 "To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
929 "account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
930 "<guilabel>Advanced</guilabel>."
931 msgstr ""
932 "Um diese Optionen zu ändern, wenn Sie <link linkend=\"empathy-create-account"
933 "\">ein neues Konto hinzufügen</link> , klicken Sie auf die Auswahlliste "
934 "<guilabel>Fortgeschritten</guilabel>."
935
936 #: C/empathy.xml:789(title)
937 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
938 msgstr "Jabber (oder <acronym>XMPP</acronym>)"
939
940 #: C/empathy.xml:796(guilabel)
941 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
942 msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
943
944 #: C/empathy.xml:799(para)
945 msgid ""
946 "Select this option in order to use some sort of encryption during your "
947 "conversations."
948 msgstr ""
949 "Wählen Sie diese Option, um Verschlüsselungen während Ihren Unterhaltungen zu "
950 "verwenden."
951
952 #: C/empathy.xml:807(guilabel)
953 msgid "Ignore SSL certificate errors"
954 msgstr "SSL-Zertifikat-_Fehler ignorieren"
955
956 #: C/empathy.xml:810(para)
957 msgid ""
958 "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
959 "some types of security certificates. Usually these certificates are called "
960 "auto-signed."
961 msgstr ""
962 "Wählen Sie diese Option, um die von einigen Sicherheitszertifikaten "
963 "hervorgerufenen Fehler zu ignorieren. Üblicherweise werden diese Zertifikate "
964 "»Auto-signiert« genannt."
965
966 #: C/empathy.xml:818(para)
967 msgid ""
968 "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you can "
969 "trust it."
970 msgstr ""
971 "Wählen Sie diese Option, wenn sie von der Sicherheit des Zertifikats "
972 "überzeugt sind und Sie es als vertrauenswürdig einstufen."
973
974 #: C/empathy.xml:828(guilabel)
975 msgid "Resource"
976 msgstr "Ressource"
977
978 #: C/empathy.xml:831(para)
979 msgid ""
980 "Use this text box to set a name with which you can identify the running "
981 "program based on where you are running it. With this option, and the "
982 "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously in "
983 "two different devices. For example, if you set one device to "
984 "<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</"
985 "replaceable>, you can connect with both of them and based on the "
986 "<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the "
987 "two devices or both."
988 msgstr ""
989 "Geben Sie in diesem Textfeld den Namen an, anhand dessen Sie das Programm "
990 "identifizieren können, abhängig davon, wo Sie es ausführen. Mit dieser Option "
991 "und der Option <guilabel>Priorität</guilabel> können Sie Ihr Konto auf beiden "
992 "Geräten gleichzeitig verwenden. Beispielsweise bezeichnen Sie eines als "
993 "<replaceable>Desktop</replaceable> und das andere als <replaceable>Mobil</"
994 "replaceable>, dann können sie sich mit beiden Geräten verbinden. Abhängig vom "
995 "eingestellten Wert in <guilabel>Priorität</guilabel> empfangen Sie "
996 "Nachrichten auf einem der Geräte oder auf beiden."
997
998 #: C/empathy.xml:844(para)
999 msgid ""
1000 "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, "
1001 "and you move away from the main one bringing with you the other: you can "
1002 "still receive messages from your account with the portable device even if you "
1003 "do not disconnet from the main one."
1004 msgstr ""
1005 "Dies könnte nützlich sein, wenn sie über zwei Geräte verfügen, ein Hauptgerät "
1006 "und ein tragbares Gerät. Wenn Sie weggehen und sich damit vom Hauptgerät "
1007 "entfernen, können Sie mit Ihrem tragbaren Gerät noch immer Nachrichten Ihres "
1008 "Kontos empfangen, ohne sich am Hauptgerät abzumelden."
1009
1010 #: C/empathy.xml:853(para)
1011 msgid ""
1012 "If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
1013 "connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you set "
1014 "a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
1015 msgstr ""
1016 "Falls Sie in diesem Textfeld für beide Geräte das Gleiche eintragen, wird die "
1017 "Verbindung des einen Gerätes getrennt, wenn Sie sich mit Ihrem anderen Gerät "
1018 "anmelden. Das geschieht auch dann wenn Sie im Einstellfeld "
1019 "<guilabel>Priorität</guilabel> verschiedene Werte eingegeben haben."
1020
1021 #: C/empathy.xml:866(guilabel)
1022 msgid "Priority"
1023 msgstr "Priorität"
1024
1025 #: C/empathy.xml:869(para)
1026 msgid ""
1027 "Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
1028 "guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, the "
1029 "higher the priority: you will receive the new messages on the device with the "
1030 "highest number."
1031 msgstr ""
1032 "Geben Sie in diesem Einstellfeld an, welches der im Textfeld "
1033 "<guilabel>Ressource</guilabel> die neuen Nachrichten empfängt. Je größer der "
1034 "Wert, desto höher die Priorität: Die neuen Nachrichten werden auf dem Gerät "
1035 "empfangen, für das der größere Zahlenwert eingestellt wurde."
1036
1037 #: C/empathy.xml:876(para)
1038 msgid ""
1039 "You can set values in the range from <literal>-128</literal> to <literal>127</"
1040 "literal>."
1041 msgstr ""
1042 "Sie können Werte im Bereich zwischen <literal>-128</literal> und "
1043 "<literal>127</literal> angeben."
1044
1045 #: C/empathy.xml:882(para)
1046 msgid ""
1047 "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
1048 "receive messages on both of them."
1049 msgstr ""
1050 "Falls Sie den Wert dieses Einstellfeldes für beide Geräte gleich angeben, "
1051 "erhalten Sie auch die Nachrichten auf beiden Geräten."
1052
1053 #: C/empathy.xml:899(guilabel) C/empathy.xml:992(guilabel)
1054 #: C/empathy.xml:1040(guilabel) C/empathy.xml:1134(guilabel)
1055 msgid "Server"
1056 msgstr "Server"
1057
1058 #: C/empathy.xml:902(para) C/empathy.xml:995(para) C/empathy.xml:1043(para)
1059 #: C/empathy.xml:1137(para)
1060 msgid ""
1061 "Use this text box to write the name of the server you want to use for this "
1062 "service."
1063 msgstr ""
1064 "Geben Sie in diesem Textfeld den Namen des für diesen Dienst zu verwendenden "
1065 "Servers an."
1066
1067 #: C/empathy.xml:910(guilabel) C/empathy.xml:1003(guilabel)
1068 #: C/empathy.xml:1051(guilabel) C/empathy.xml:1145(guilabel)
1069 msgid "Port"
1070 msgstr "Port"
1071
1072 #: C/empathy.xml:913(para) C/empathy.xml:1006(para) C/empathy.xml:1054(para)
1073 #: C/empathy.xml:1148(para)
1074 msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
1075 msgstr ""
1076 "Geben Sie in diesem Einstellfeld die Nummer des Ports auf dem zu benutzenden "
1077 "Server an."
1078
1079 #: C/empathy.xml:917(para) C/empathy.xml:1010(para) C/empathy.xml:1058(para)
1080 #: C/empathy.xml:1152(para)
1081 msgid ""
1082 "You can set values in the range from <literal>0</literal> to <literal>65,555</"
1083 "literal>."
1084 msgstr ""
1085 "Sie können Werte im Bereich von <literal>0</literal> bis <literal>65,555</"
1086 "literal> einstellen."
1087
1088 #: C/empathy.xml:925(guilabel)
1089 msgid "Use old SSL"
1090 msgstr "Alte SSL-Verschlüsselung verwenden"
1091
1092 #: C/empathy.xml:928(para)
1093 msgid ""
1094 "Select this option to use the old version of the secure protocol for "
1095 "encrypting your connection."
1096 msgstr ""
1097 "Wählen Sie diese Option, um die alte Version des SSL-Protokolls zur "
1098 "Verschlüsselung Ihrer Verbindungen zu verwenden."
1099
1100 #: C/empathy.xml:893(para)
1101 msgid ""
1102 "In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
1103 "options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
1104 msgstr ""
1105 "Im Abschnitt <guilabel>Server-Einstellungen überschreiben</guilabel> können "
1106 "Sie Optionen auswählen, die sich auf folgende Einstellungen auswirken: "
1107 "<placeholder-1/>"
1108
1109 #: C/empathy.xml:944(guilabel)
1110 msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
1111 msgstr "Konferenz- und Chatraumeinladungen ignorieren"
1112
1113 #: C/empathy.xml:948(para)
1114 msgid ""
1115 "Select this option to ignore the invitations that other people may send you."
1116 msgstr ""
1117 "Wählen Sie diese Option, um eventuelle Einladungen anderer Teilnehmer zu "
1118 "ignorieren."
1119
1120 #: C/empathy.xml:956(guilabel)
1121 msgid "Room List locale"
1122 msgstr "Standorteinstellungen für Raumliste"
1123
1124 #: C/empathy.xml:959(para)
1125 msgid ""
1126 "The value of this text box identifies the language used to retrieve the room "
1127 "list when connecting to the Yahoo service."
1128 msgstr ""
1129 "Der Inhalt dieses Textfeldes legt die Sprache fest, die zum Holen der "
1130 "Raumliste bei der Verbindung zum Yahoo-Dienst benutzt wird."
1131
1132 #: C/empathy.xml:964(para)
1133 msgid ""
1134 "If you need to change this value, use the two letter code of your language."
1135 msgstr ""
1136 "Falls es notwendig sein sollte, dies zu ändern, geben Sie den aus zwei "
1137 "Buchstaben bestehenden Code für Ihre Sprache ein."
1138
1139 #: C/empathy.xml:972(guilabel) C/empathy.xml:1114(guilabel)
1140 msgid "Charset"
1141 msgstr "Zeichensatz"
1142
1143 #: C/empathy.xml:975(para) C/empathy.xml:1117(para)
1144 msgid ""
1145 "The value of this text box identifies the set of the characters used by "
1146 "<application>Empathy</application>."
1147 msgstr ""
1148 "Der Inhalt dieses Textfeldes gibt den von <application>Empathy</application> "
1149 "verwendeten Zeichensatz an."
1150
1151 #: C/empathy.xml:981(para) C/empathy.xml:1123(para)
1152 msgid ""
1153 "It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only "
1154 "if that charset does not cover your language."
1155 msgstr ""
1156 "Es ist empfehlenswert, diesen Wert auf <literal>UTF-8</literal> zu belassen. "
1157 "Ändern Sie dies nur, wenn dieser Zeichensatz nicht für Ihre Sprache geeignet "
1158 "ist."
1159
1160 #: C/empathy.xml:1018(guilabel)
1161 msgid "Use Yahoo Japan"
1162 msgstr "Yahoo Japan verwenden"
1163
1164 #: C/empathy.xml:1021(para)
1165 msgid ""
1166 "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! "
1167 "Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have registered "
1168 "an account with the English version of the service, that account will not "
1169 "work."
1170 msgstr ""
1171 "Wählen Sie diese Option nur dann, wenn sie über ein Konto bei »Yahoo! Japan« "
1172 "verfügen. Dieser Dienst funktioniert nur mit einem solchen Konto. Falls Sie "
1173 "ein Konto mit der deutschen Version registriert haben, funktioniert dieses "
1174 "nicht."
1175
1176 #: C/empathy.xml:1035(title)
1177 msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
1178 msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise und <acronym>MSN</acronym>"
1179
1180 #: C/empathy.xml:1074(guilabel)
1181 msgid "Published Name"
1182 msgstr "Veröffentlichter Name"
1183
1184 #: C/empathy.xml:1077(para)
1185 msgid ""
1186 "Use this text box to write the name that will be visible to the other users "
1187 "of the network."
1188 msgstr ""
1189 "Geben Sie in diesem Textfeld den Namen ein, wie er für andere Benutzer des "
1190 "Netzwerks angezeigt werden soll."
1191
1192 #: C/empathy.xml:1085(guilabel)
1193 msgid "Email"
1194 msgstr "E-Mail"
1195
1196 #: C/empathy.xml:1088(para)
1197 msgid "Use this text box to write your email."
1198 msgstr "Geben Sie in diesem Textfeld Ihre E-Mail-Adresse ein."
1199
1200 #: C/empathy.xml:1095(guilabel)
1201 msgid "Jabber ID"
1202 msgstr "Jabber-Kennung"
1203
1204 #: C/empathy.xml:1098(para)
1205 msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
1206 msgstr ""
1207 "Geben Sie in diesem Textfeld Ihre Jabber-Kennung ein, falls Sie über eine "
1208 "solche verfügen."
1209
1210 #: C/empathy.xml:1163(title)
1211 msgid "Gadu Gadu"
1212 msgstr "Gada-Gadu"
1213
1214 #: C/empathy.xml:1167(guilabel)
1215 msgid "Nick"
1216 msgstr "Spitzname"
1217
1218 #: C/empathy.xml:1169(para)
1219 msgid "Use this text box to write an alternative name to use with this service."
1220 msgstr ""
1221 "Geben Sie in diesem Textfeld einen alternativen Namen ein, den Sie mit diesem "
1222 "Dienst verwenden wollen."
1223
1224 #: C/empathy.xml:1184(title)
1225 msgid "Contacts and Groups"
1226 msgstr "Kontakte und Gruppen"
1227
1228 #: C/empathy.xml:1185(para)
1229 msgid ""
1230 "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
1231 "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
1232 msgstr ""
1233 "Alle Kontakte werden im <application>Empathy</application>-<link linkend="
1234 "\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> angezeigt."
1235
1236 #: C/empathy.xml:1189(para)
1237 msgid ""
1238 "You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
1239 "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You "
1240 "can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so "
1241 "on."
1242 msgstr ""
1243 "Sie können einen Kontakt hinzufügen oder löschen sowie die Informationen "
1244 "eines einzelnen Kontakts bearbeiten. Es ist außerdem möglich, Kontakte in "
1245 "Gruppen zu ordnen. Beispielsweise in einer Gruppe für berufliche Kontakte, in "
1246 "einer Gruppe für familiäre Kontakte usw."
1247
1248 #: C/empathy.xml:1196(title)
1249 msgid "Adding and Removing a Contact"
1250 msgstr "Hinzufügen und Entfernen eines Kontakts"
1251
1252 #: C/empathy.xml:1197(para)
1253 msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
1254 msgstr "Um einen neuen Kontakt hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:"
1255
1256 #: C/empathy.xml:1203(para)
1257 msgid ""
1258 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
1259 "<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</guimenuitem></"
1260 "menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will be shown."
1261 msgstr ""
1262 "Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
1263 "<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Kontakt hinzufügen ...</"
1264 "guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Neuer Kontakt</guilabel> wird "
1265 "angezeigt."
1266
1267 #: C/empathy.xml:1213(para)
1268 msgid ""
1269 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service used "
1270 "by the contact you are adding."
1271 msgstr ""
1272 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie den Anbieter, "
1273 "über den Sie mit dem neuen Kontakt kommunizieren wollen."
1274
1275 #: C/empathy.xml:1219(para)
1276 msgid ""
1277 "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
1278 "emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
1279 "replaceable>@<replaceable>service\n"
1280 "\t      domain</replaceable></userinput>."
1281 msgstr ""
1282 "Im Textfeld <guilabel>Bezeichner</guilabel> geben Sie die <emphasis>Adresse</"
1283 "emphasis> des Kontakts in der Form <userinput><replaceable>benutzername</"
1284 "replaceable>@<replaceable>anbieter\n"
1285 "\t      domain</replaceable></userinput> ein."
1286
1287 #: C/empathy.xml:1228(para)
1288 msgid ""
1289 "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
1290 "the the new contact."
1291 msgstr ""
1292 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem "
1293 "Sie den neuen Kontakt speichern wollen."
1294
1295 #: C/empathy.xml:1234(para)
1296 msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
1297 msgstr ""
1298 "Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um den neuen Kontakt "
1299 "hinzuzufügen."
1300
1301 #: C/empathy.xml:1240(para)
1302 msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
1303 msgstr "Um einen Kontakt zu entfernen, gehen Sie wie folgt vor:"
1304
1305 #: C/empathy.xml:1246(para)
1306 msgid ""
1307 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1308 "the contact you would like to remove and right-click on it."
1309 msgstr ""
1310 "Wählen Sie im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> "
1311 "den Kontakt, den Sie entfernen wollen, und klicken Sie mit der rechten "
1312 "Maustaste darauf."
1313
1314 #: C/empathy.xml:1253(para)
1315 msgid ""
1316 "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the contact."
1317 msgstr ""
1318 "Aus dem Kontextmenü wählen Sie <guilabel>Entfernen</guilabel>, um den Kontakt "
1319 "zu entfernen."
1320
1321 #: C/empathy.xml:1262(para) C/empathy.xml:1298(para)
1322 msgid ""
1323 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
1324 "particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
1325 msgstr ""
1326 "Ein <emphasis>Alias</emphasis> ist eine weitere Möglichkeit, wie Sie einen "
1327 "bestimmten Kontakt identifizieren können. Sie können dafür den wirklichen "
1328 "Namen oder den Spitznamen der jeweiligen Person verwenden."
1329
1330 #: C/empathy.xml:1271(title)
1331 msgid "Editing a Contact"
1332 msgstr "Bearbeiten eines Kontakts"
1333
1334 #: C/empathy.xml:1272(para)
1335 msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
1336 msgstr "Um einen Kontakt zu bearbeiten, gehen Sie wie folgt vor:"
1337
1338 #: C/empathy.xml:1278(para) C/empathy.xml:1320(para)
1339 msgid ""
1340 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1341 "the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1342 "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
1343 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
1344 msgstr ""
1345 "Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
1346 "einen Kontakt, dessen Einstellungen Sie ändern wollen und wählen dann "
1347 "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Kontakt</"
1348 "guisubmenu><guimenuitem>Bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>, oder klicken "
1349 "Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen dann <guilabel>Bearbeiten</"
1350 "guilabel>."
1351
1352 #: C/empathy.xml:1291(para)
1353 msgid ""
1354 "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can modify "
1355 "the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of the "
1356 "contact."
1357 msgstr ""
1358 "Im Dialog <guilabel>Kontaktinformationen bearbeiten</guilabel> können Sie den "
1359 "<emphasis>Alias</emphasis> und die <emphasis>Gruppe</emphasis> des Kontakts "
1360 "bearbeiten."
1361
1362 #: C/empathy.xml:1305(para)
1363 msgid ""
1364 "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
1365 "group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1366 msgstr ""
1367 "Weitere Informationen über Gruppen finden Sie in <xref linkend=\"empathy-add-"
1368 "contact-group\"/> und <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1369
1370 #: C/empathy.xml:1313(title)
1371 msgid "Adding a Contact to a Group"
1372 msgstr "Hinzufügen eines Kontakts zu einer Gruppe"
1373
1374 #: C/empathy.xml:1314(para)
1375 msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
1376 msgstr ""
1377 "Um einen neuen Kontakt zu einer oder mehreren Gruppen hinzuzufügen, gehen Sie "
1378 "wie folgt vor:"
1379
1380 #: C/empathy.xml:1332(para)
1381 msgid ""
1382 "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
1383 "you want to add the contact to."
1384 msgstr ""
1385 "Wählen Sie im Abschnitt <guilabel>Gruppen</guilabel> die Gruppe oder die "
1386 "Gruppen aus, zu denen Sie den Kontakt hinzufügen wollen."
1387
1388 #: C/empathy.xml:1347(title)
1389 msgid "Adding a New Group"
1390 msgstr "Hinzufügen einer neuen Gruppe"
1391
1392 #: C/empathy.xml:1348(para)
1393 msgid "To add a new group, proceed as follows:"
1394 msgstr "Um eine neue Gruppe hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:"
1395
1396 #: C/empathy.xml:1354(para)
1397 msgid ""
1398 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1399 "one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1400 "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
1401 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
1402 msgstr ""
1403 "Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
1404 "einen Kontakt  und wählen dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
1405 "guimenu><guisubmenu>Kontakt</guisubmenu><guimenuitem>Bearbeiten</"
1406 "guimenuitem></menuchoice>, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf "
1407 "und wählen dann <guilabel>Bearbeiten</guilabel>."
1408
1409 #: C/empathy.xml:1365(para)
1410 msgid ""
1411 "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
1412 "want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
1413 msgstr ""
1414 "Geben Sie im Abschnitt <guilabel>Gruppen</guilabel> den Namen der Gruppe ein, "
1415 "die Sie hinzufügen wollen und klicken dann auf den Knopf <guibutton>Gruppe "
1416 "hinzufügen</guibutton>."
1417
1418 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1419 #: C/empathy.xml:0(None)
1420 msgid "translator-credits"
1421 msgstr ""
1422 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009\n"
1423 "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008"