1 # German translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
6 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
7 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-26 09:48+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-07-26 17:56+0100\n"
14 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: German\n"
20 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
22 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
23 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
24 #: C/empathy.xml:257(None)
26 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
27 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
30 #: C/empathy.xml:27(title)
31 msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.2"
32 msgstr "<application>Empathy</application>-Handbuch V2.2"
34 #: C/empathy.xml:30(year)
38 #: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:57(orgname) C/empathy.xml:65(orgname)
39 #: C/empathy.xml:107(para) C/empathy.xml:121(para)
40 msgid "Ubuntu Documentation Project"
41 msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt"
43 #: C/empathy.xml:34(year)
47 #: C/empathy.xml:35(holder) C/empathy.xml:42(publishername)
48 #: C/empathy.xml:53(orgname) C/empathy.xml:96(para)
49 msgid "GNOME Documentation Project"
50 msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
52 #: C/empathy.xml:2(para)
54 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
55 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
56 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
57 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
58 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
59 "the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
61 "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
62 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
63 "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
64 "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
65 "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
66 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
67 "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
69 #: C/empathy.xml:12(para)
71 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
72 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
73 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
74 "section 6 of the license."
76 "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
77 "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
78 "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
79 "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
82 #: C/empathy.xml:19(para)
84 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
85 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
86 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
87 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
90 "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
91 "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
92 "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
93 "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
94 "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
95 "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
97 #: C/empathy.xml:35(para)
99 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
100 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
101 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
102 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
103 "AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
104 "VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
105 "PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
106 "CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
107 "CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
108 "LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
109 "AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
111 "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
112 "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
113 "AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE "
114 "FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN "
115 "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
116 "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
117 "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ANGEHT LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
118 "VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
119 "DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
120 "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
121 "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
122 "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
123 "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
125 #: C/empathy.xml:55(para)
127 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
128 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
129 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
130 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
131 "ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
132 "CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
133 "STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
134 "LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
135 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
136 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
138 "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
139 "UNERLAUBTE HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
140 "ANDERWEITIG DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
141 "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
142 "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
143 "KANN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN "
144 "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST "
145 "VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
146 "ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
147 "VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
148 "AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
151 #: C/empathy.xml:28(para)
153 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
154 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
157 "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
158 "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
159 "WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
161 #: C/empathy.xml:50(firstname)
165 #: C/empathy.xml:51(surname)
169 #: C/empathy.xml:54(email) C/empathy.xml:58(email)
170 msgid "milo@ubuntu.com"
171 msgstr "milo@ubuntu.com"
173 #: C/empathy.xml:62(firstname)
177 #: C/empathy.xml:63(surname)
181 #: C/empathy.xml:66(email)
182 msgid "sdudenhofer@gmail.com"
183 msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
185 #: C/empathy.xml:90(revnumber)
186 msgid "Empathy Manual V2.2"
187 msgstr "Empathy-Handbuch V2.2"
189 #: C/empathy.xml:91(date)
193 #: C/empathy.xml:93(para) C/empathy.xml:104(para) C/empathy.xml:115(para)
194 msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
195 msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
197 #: C/empathy.xml:101(revnumber)
198 msgid "Empathy Manual V2.1"
199 msgstr "Empathy-Handbuch V2.1"
201 #: C/empathy.xml:102(date)
205 #: C/empathy.xml:112(revnumber)
206 msgid "Empathy Manual V2.0"
207 msgstr "Empathy-Handbuch V2.0"
209 #: C/empathy.xml:113(date)
213 #: C/empathy.xml:118(para)
214 msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
215 msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
217 #: C/empathy.xml:126(releaseinfo)
218 msgid "This manual describes version 2.28 of Empathy."
219 msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.28 von Empathy."
221 #: C/empathy.xml:130(title)
223 msgstr "Rückmeldungen"
225 #: C/empathy.xml:131(para)
227 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
228 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
229 "url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
231 "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Empathy</"
232 "application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen "
233 "auf der <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite "
234 "für Rückmeldungen</ulink>."
236 #: C/empathy.xml:138(para)
237 msgid "Empathy is an application for instant messaging."
238 msgstr "Empathy ist eine Sofortnachrichten-Anwendung."
240 #: C/empathy.xml:146(primary) C/empathy.xml:0(application)
244 #: C/empathy.xml:149(primary)
248 #: C/empathy.xml:150(secondary)
249 msgid "istant messaging"
250 msgstr "Sofortnachrichten"
252 #: C/empathy.xml:154(title)
256 #: C/empathy.xml:155(para)
258 "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
259 "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
260 "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
261 "messaging services."
263 "<application>Empathy</application> ist eine protokollübergreifende "
264 "Sofortnachrichten-Anwendung für den GNOME-Desktop. Mit <application>Empathy</"
265 "application> können Sie mit allen Ihren Freunden über eine Vielzahl von "
266 "Sofortnachrichten-Anbietern Kontakt aufnehmen."
268 #: C/empathy.xml:165(acronym)
272 #: C/empathy.xml:169(para)
276 #: C/empathy.xml:174(para) C/empathy.xml:1109(title)
280 #: C/empathy.xml:180(acronym)
284 #: C/empathy.xml:184(para)
285 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
286 msgstr "Jabber (oder <acronym>XMPP</acronym>)"
288 #: C/empathy.xml:190(acronym)
292 #: C/empathy.xml:194(para) C/empathy.xml:461(para) C/empathy.xml:1069(title)
296 #: C/empathy.xml:200(acronym)
300 #: C/empathy.xml:204(para) C/empathy.xml:939(title)
304 #: C/empathy.xml:209(para)
305 msgid "And many others..."
306 msgstr "Und viele andere ..."
308 #: C/empathy.xml:160(para)
310 "<application>Empathy</application> supports the following services: "
313 "<application>Empathy</application> unterstützt die folgenden Anbieter: "
316 #: C/empathy.xml:218(title)
317 msgid "Getting Started"
318 msgstr "Erste Schritte"
320 #: C/empathy.xml:221(title)
321 msgid "Starting Empathy"
322 msgstr "Empathy starten"
324 #: C/empathy.xml:222(para)
325 msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
327 "Sie können <application>Empathy</application> auf folgende Arten starten:"
329 #: C/empathy.xml:226(term)
330 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
331 msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
333 #: C/empathy.xml:228(para)
335 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
336 "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
338 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
339 "Sofortnachrichtendienst</guimenuitem></menuchoice>."
341 #: C/empathy.xml:237(term)
343 msgstr "Befehlszeile"
345 #: C/empathy.xml:239(para)
346 msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
348 "Geben Sie den Befehl <command>empathy</command> ein und drücken Sie dann die "
349 "<keycap>Eingabetaste</keycap>."
351 #: C/empathy.xml:248(title)
352 msgid "When You Start Empathy"
353 msgstr "Beim Start von <application>Empathy</application>"
355 #: C/empathy.xml:253(title)
356 msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
357 msgstr "<application>Empathy</application>-Hauptfenster"
359 #: C/empathy.xml:260(phrase)
361 "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
362 "contact list, status icon and status arrow button list."
364 "Zeigt das <placeholder-1/>-Hauptfenster. Enthält Titelleiste, Menüleiste, "
365 "Kontaktliste, Statussymbol und die Liste der Status-Knöpfe."
367 #: C/empathy.xml:249(para)
369 "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
370 "shown. <placeholder-1/>"
372 "Wenn Sie <application>Empathy</application> starten, wird das folgende "
373 "Fenster angezeigt. <placeholder-1/>"
375 #: C/empathy.xml:275(title)
376 msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
377 msgstr "<application>Empathy</application>-Hauptkomponenten"
379 #: C/empathy.xml:282(para)
383 #: C/empathy.xml:285(para)
385 msgstr "Beschreibung"
387 #: C/empathy.xml:292(para)
391 #: C/empathy.xml:295(para)
393 "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
395 "Enthält Menüs zum Ausführen von Aktionen in <application>Empathy</"
398 #: C/empathy.xml:302(para)
399 msgid "Status Drop-Down List"
400 msgstr "Status-Aufklappliste"
402 #: C/empathy.xml:305(para)
403 msgid "Allows to update the status."
404 msgstr "Ermöglicht die Aktualisierung des Benutzerstatus."
406 #: C/empathy.xml:312(para)
407 msgid "Account Button"
410 #: C/empathy.xml:315(para)
411 msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
412 msgstr "Öffnet den <guilabel>Konten</guilabel>-Dialog."
414 #: C/empathy.xml:322(para)
416 msgstr "Kontaktliste"
418 #: C/empathy.xml:325(para)
419 msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
420 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Kontakte und den zugehörigen Status."
422 #: C/empathy.xml:271(para)
424 "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
425 "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
426 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
427 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
428 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
431 "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> beschreibt die Komponenten des "
432 "<application>Empathy</application>-Hauptfensters. <table frame=\"topbot\" id="
433 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
434 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
435 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
438 #: C/empathy.xml:339(title)
442 #: C/empathy.xml:340(para)
444 "To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
445 "the supported services."
447 "Um <application>Empathy</application> nutzen zu können, benötigen Sie "
448 "mindestens ein Konto bei einem der unterstützten Anbieter."
450 #: C/empathy.xml:343(para)
452 "If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
453 "name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a new "
454 "account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
456 "Wenn Sie noch kein Konto haben und daher auch nicht über "
457 "<emphasis>Benutzername</emphasis> und <emphasis>Passwort</emphasis> verfügen, "
458 "müssen Sie zuerst eine neues Konto registrieren (siehe <xref linkend="
459 "\"empathy-register-account\"/>)."
461 #: C/empathy.xml:348(para)
463 "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</emphasis>, "
464 "you need to use the same service they are using. If, for example, one contact "
465 "is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> service, you need to "
466 "have an account registered with that service."
468 "Um mit anderen Benutzern (auch <emphasis>Kontakte</emphasis> genannt) "
469 "kommunizieren zu können, müssen Sie den gleichen Anbieter wie Ihr "
470 "Kommunikationspartner nutzen. Wenn beispielsweise einer Ihrer Kontakte "
471 "<emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> benutzt, müssen Sie dort "
472 "ebenfalls über ein Konto verfügen."
474 #: C/empathy.xml:355(para)
476 "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
477 "supported services as you want and you can have them all open at the same "
480 "<application>Empathy</application> kann so viele Konten bei so vielen "
481 "Anbietern wie möglich überwachen, wie Sie wollen. Die Zugänge zu allen diese "
482 "Konten können dabei gleichzeitig aktiv genutzt werden."
484 #: C/empathy.xml:361(title)
485 msgid "Registering an Account"
486 msgstr "Ein Konto registrieren"
488 #: C/empathy.xml:362(para)
490 "You can freely register an account on any of the following services. Follow "
491 "the instructions reported on each website on how to register your new "
492 "account. At the end of the registration process you should have a "
493 "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
494 "<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
495 "<application>Empathy</application>."
497 "Sie können ein kostenloses Konto bei einem der folgenden Anbieter "
498 "registrieren. Folgen Sie den Anweisungen auf der jeweiligen Website, wie Sie "
499 "ein neues Konto registrieren können. Am Ende der Registrierung sollten Sie "
500 "über einen <emphasis>Benutzernamen</emphasis> (oder eine <emphasis>Account-"
501 "ID</emphasis>) und ein <emphasis>Passwort</emphasis> verfügen, womit Sie in "
502 "<application>Empathy</application> ein neues Konto anlegen können."
504 #. Translators: try to find a localized version of the
505 #. registration service website
506 #: C/empathy.xml:380(para)
508 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
511 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
514 #. Translators: try to find a localized version of the
515 #. registration service website
516 #: C/empathy.xml:387(para)
518 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
521 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/intl/de/"
522 "\">Google Talk</ulink>."
524 #. Translators: try to find a localized version of the
525 #. registration service website
526 #: C/empathy.xml:395(para)
528 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
531 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
534 #. Translators: try to find a localized version of the
535 #. registration service website
536 #: C/empathy.xml:402(para)
538 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
541 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
544 #. Translators: try to find a localized version of the
545 #. registration service website
546 #: C/empathy.xml:409(para)
548 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
551 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://de.yahoo.com/\">Yahoo</ulink>."
553 #: C/empathy.xml:371(para)
554 msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
556 "Klicken Sie auf den Namen des Anbieters, um dessen Website zu besuchen: "
559 #: C/empathy.xml:415(para)
561 "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
564 "Um ein <acronym>SIP</acronym>-Konto zu registrieren, können Sie einen der "
565 "folgenden Dienste nutzen:"
567 #. Translators: try to find a localized version of the
568 #. registration service website
569 #: C/empathy.xml:424(para)
571 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
572 "\">Ekiga</ulink> service."
574 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
575 "page=register/\">Ekiga</ulink>."
577 #. Translators: try to find a localized version of the
578 #. registration service website
579 #: C/empathy.xml:431(para)
581 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
582 "section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
584 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
585 "index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."
587 #. Translators: try to find a localized version of the
588 #. registration service website
589 #: C/empathy.xml:439(para)
591 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
592 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
594 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
595 "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
597 #: C/empathy.xml:445(para)
599 "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
600 "can use the automatic account creation of <application>Empathy</application>. "
601 "Not all Jabber service providers support the automatic creation of accounts, "
602 "one service provider known to work with <application>Empathy</application> is "
603 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</"
606 "Für die Registrierung eines <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>-"
607 "Kontos können sie die automatische Kontenerstellung von <application>Empathy</"
608 "application> verwenden. Nicht alle Anbieter von Jabber-Diensten unterstützen "
609 "die automatische Erstellung von Konten. Ein Anbieter, der mit "
610 "<application>Empathy</application> zusammenarbeitet, ist <ulink type=\"http\" "
611 "url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
613 #: C/empathy.xml:453(para)
615 "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
616 "you can use one of the following services:"
618 "Falls Sie schon über ein <acronym>Jabber</acronym>-Konto verfügen, können Sie "
619 "einen der folgenden Dienste nutzen:"
621 #: C/empathy.xml:470(title)
622 msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
623 msgstr "Hinzufügen Ihres Kontos in <application>Empathy</application>."
625 #: C/empathy.xml:475(para) C/empathy.xml:553(para) C/empathy.xml:605(para)
626 #: C/empathy.xml:638(para) C/empathy.xml:668(para) C/empathy.xml:691(para)
628 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
629 "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
630 "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
632 "Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> "
633 "(<guilabel>Kontaktliste</guilabel>) klicken Sie auf den Konten-Knopf oder "
634 "drücken Sie <keycap>F4</keycap>, um den <guilabel>Konten</guilabel>-Dialog zu "
637 #: C/empathy.xml:487(para) C/empathy.xml:504(para)
639 "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you wish "
640 "to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> button."
642 "Wählen Sie aus der Aufklappliste <guilabel>Typ</guilabel>, den Anbieter aus, "
643 "für den Sie ein Konto anlegen wollen und klicken dann auf den Knopf "
644 "<guibutton>Anlegen</guibutton>."
646 #: C/empathy.xml:483(para)
648 "If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
651 "Wenn Sie <application>Empathy</application> zum ersten Mal starten: "
654 #: C/empathy.xml:499(para)
655 msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
656 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>."
658 #: C/empathy.xml:495(para)
659 msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
660 msgstr "Anderenfalls: <placeholder-1/>"
662 #: C/empathy.xml:514(para)
664 "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
665 "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
666 "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options\"/"
669 "Geben Sie in die Felder Ihren <emphasis>Benutzernamen</emphasis> und Ihr "
670 "<emphasis>Passwort</emphasis> ein. Wahlweise können Sie einige erweiterten "
671 "Optionen anpassen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <<xref linkend="
672 "\"empathy-advanced-options\"/>."
674 #: C/empathy.xml:523(para) C/empathy.xml:586(para)
676 "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
677 "next to the name of the account in the box on the left."
679 "Um ein neues Konto zu aktivieren, aktivieren Sie das Ankreuzfeld "
680 "<guilabel>Aktiviert</guilabel> neben dem Namen des Kontos im linken "
683 #: C/empathy.xml:471(para)
685 "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
686 "follows: <placeholder-1/>"
688 "Um Ihr Konto zu <application>Empathy</application> hinzuzufügen, gehen Sie "
689 "wie folgt vor: <placeholder-1/>"
691 #: C/empathy.xml:533(title)
692 msgid "Importing Accounts"
693 msgstr "Importieren von Konten"
695 #: C/empathy.xml:534(para)
697 "If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
698 "from that program into <application>Empathy</application>"
700 "Wenn Sie ein anderes Sofortnachrichten-Programm verwenden, dann können Sie "
701 "die Konten aus diesem Programm in <application>Empathy</application> "
704 #: C/empathy.xml:540(para)
706 "At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts only "
707 "from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. For "
708 "more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink type="
709 "\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
711 "Derzeit kann <application>Empathy</application> nur Kontakte aus dem "
712 "Sofortnachrichten-Programm <application>Pidgin</application> importieren. "
713 "Weitere Informationen über <application>Pidgin</application> finden sie auf "
714 "der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin-Webseite</"
717 #: C/empathy.xml:561(para)
719 "Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
720 "<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
722 "Klicken Sie auf <guibutton>Konten importieren</guibutton>, um den Dialog "
723 "<guilabel>Konten importieren</guilabel> zu öffnen."
725 #: C/empathy.xml:568(para)
727 "Select the accounts you would like to import by clicking on the "
728 "<guilabel>Import</guilabel> check-box."
730 "Wählen Sie die Konten, das Sie importieren möchten, durch Anklicken des "
731 "Ankreuzfeldes <guilabel>Importieren</guilabel> aus."
733 #: C/empathy.xml:574(para)
735 "When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
736 "guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click "
737 "<guibutton>Cancel</guibutton>."
739 "Wenn Sie alle gewünschten Konten ausgewählt haben, klicken Sie auf "
740 "<guibutton>OK</guibutton>, um diese zu importieren. Falls Sie diese Konten "
741 "doch nicht importieren wollen, klicken Sie auf <guibutton>Abbrechen</"
744 #: C/empathy.xml:582(para)
746 "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
747 "will not be enabled by default."
749 "Wenn Sie ein neues Konto in <application>Empathy</application> importieren, "
750 "wird dieser standardmäßig nicht aktiviert."
752 #: C/empathy.xml:549(para)
754 "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as "
755 "follows: <placeholder-1/>"
757 "Um Konten in <application>Empathy</application> zu importieren, gehen Sie wie "
758 "folgt vor: <placeholder-1/>"
760 #: C/empathy.xml:598(title)
761 msgid "Editing an Account"
762 msgstr "Bearbeiten eines Kontos"
764 #: C/empathy.xml:613(para)
765 msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
767 "Wählen Sie das Konto, das Sie bearbeiten wollen, im Teilfenster an der linken "
770 #: C/empathy.xml:619(para)
771 msgid "Modify the desired data."
772 msgstr "Ändern Sie die gewünschten Daten."
774 #: C/empathy.xml:599(para)
776 "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
777 "emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
780 "Um einen Ihrer Kontakte zu bearbeiten, um beispielsweise <emphasis>Passwort</"
781 "emphasis> oder <emphasis>Benutzername</emphasis> zu ändern, gehen Sie wie "
782 "folgt vor: <placeholder-1/>"
784 #: C/empathy.xml:627(para)
786 "Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
788 "Abhängig von der art des Kontos können Sie verschiedene Einstellungen ändern."
790 #: C/empathy.xml:646(para)
792 "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
795 "Wählen Sie das Konto, das Sie bearbeiten wollen, im Teilfenster an der linken "
796 "Seite aus und doppelklicken Sie auf dessen Namen."
798 #: C/empathy.xml:652(para)
799 msgid "Change the name of the account as you desire."
800 msgstr "Ändern Sie den Namen des Kontos nach Ihren Wünschen."
802 #: C/empathy.xml:633(para)
804 "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
805 "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
807 "Um den Bezeichner eines Kontos zu ändern, über den <application>Empathy</"
808 "application> ein Konto identifiziert, gehen Sie wie folgt vor: <placeholder-1/"
811 #: C/empathy.xml:661(title)
812 msgid "Disabling and Removing an Account"
813 msgstr "Deaktivieren und Entfernen eines Kontos"
815 #: C/empathy.xml:662(para)
816 msgid "To disable an account, proceed as follows:"
817 msgstr "Um ein Konto zu deaktivieren, gehen Sie wie folgt vor:"
819 #: C/empathy.xml:677(para)
821 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
822 "and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
824 "Wählen Sie das Konto, das Sie deaktivieren möchten, an der linken Seite des "
825 "Dialogfeldes aus und deaktivieren Sie es im Ankreuzfeld <guilabel>Aktivieren</"
828 #: C/empathy.xml:685(para)
829 msgid "To remove an account, proceed as follows:"
830 msgstr "Um ein Konto zu löschen, gehen Sie wie folgt vor:"
832 #: C/empathy.xml:700(para)
834 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
836 "Wählen Sie das Konto, das Sie entfernen wollen, an der linken Seite des "
839 #: C/empathy.xml:706(para)
840 msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
841 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>."
843 #: C/empathy.xml:711(para)
845 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
846 "<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
848 "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
849 "den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>, um das Konto zu entfernen."
851 #: C/empathy.xml:721(title)
852 msgid "Editing Personal Information"
853 msgstr "Bearbeiten persönlicher Informationen"
855 #: C/empathy.xml:722(para)
857 "To change your personal information, your alias and your icon (the image that "
858 "other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
861 "Um Ihre persönlichen Informationen, Ihren Alias und Ihr Symbol (das Bild, das "
862 "andere Kontakte von Ihnen sehen) für jedes Ihrer Konten anzupassen, gehen Sie "
865 #: C/empathy.xml:730(para)
867 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
868 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
869 "guimenuitem></menuchoice>."
871 "Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
872 "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Persönliche "
873 "Informationen</guimenuitem></menuchoice>."
875 #: C/empathy.xml:739(para)
877 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
880 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
881 "welches Sie bearbeiten wollen."
883 #: C/empathy.xml:745(para)
884 msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
886 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen für den Alias "
889 #: C/empathy.xml:751(para)
891 "To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
894 "Um Ihr Symbol zu ändern, klicken Sie auf den nach einer Person aussehenden "
895 "Knopf und ändern Sie die Bilddatei."
897 #: C/empathy.xml:757(para) C/empathy.xml:1338(para) C/empathy.xml:1372(para)
898 msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
899 msgstr "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>."
901 #: C/empathy.xml:765(para)
903 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
904 "yourself. You can use your real name or a nickname."
906 "Ein <emphasis>Alias</emphasis> ist eine weitere Möglichkeit, wie Sie sich "
907 "selbst identifizieren können. Sie können Ihren wirklichen Namen oder Ihren "
908 "Spitznamen verwenden."
910 #: C/empathy.xml:775(title)
911 msgid "Advanced Options"
912 msgstr "Erweiterte Optionen"
914 #: C/empathy.xml:776(para)
916 "Based on the service you are using, it is possible to configure more advanced "
917 "options to modify the normal behavior of <application>Empathy</application>."
919 "Abhängig von dem von Ihnen verwendeten Dienst ist es möglich, erweiterte "
920 "Einstellungen vorzunehmen, um das Verhalten von <application>Empathy</"
921 "application> anzupassen."
923 #: C/empathy.xml:781(para)
925 "To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
926 "account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
927 "<guilabel>Advanced</guilabel>."
929 "Um diese Optionen zu ändern, wenn Sie <link linkend=\"empathy-create-account"
930 "\">ein neues Konto hinzufügen</link> , klicken Sie auf die Auswahlliste "
931 "<guilabel>Fortgeschritten</guilabel>."
933 #: C/empathy.xml:789(title)
934 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
935 msgstr "Jabber (oder <acronym>XMPP</acronym>)"
937 #: C/empathy.xml:796(guilabel)
938 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
939 msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
941 #: C/empathy.xml:799(para)
943 "Select this option in order to use some sort of encryption during your "
946 "Wählen Sie diese Option, um Verschlüsselungen während Ihren Unterhaltungen zu "
949 #: C/empathy.xml:807(guilabel)
950 msgid "Ignore SSL certificate errors"
951 msgstr "SSL-Zertifikat-_Fehler ignorieren"
953 #: C/empathy.xml:810(para)
955 "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
956 "some types of security certificates. Usually these certificates are called "
959 "Wählen Sie diese Option, um die von einigen Sicherheitszertifikaten "
960 "hervorgerufenen Fehler zu ignorieren. Üblicherweise werden diese Zertifikate "
961 "»Auto-signiert« genannt."
963 #: C/empathy.xml:818(para)
965 "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you can "
968 "Wählen Sie diese Option, wenn sie von der Sicherheit des Zertifikats "
969 "überzeugt sind und Sie es als vertrauenswürdig einstufen."
971 #: C/empathy.xml:828(guilabel)
975 #: C/empathy.xml:831(para)
977 "Use this text box to set a name with which you can identify the running "
978 "program based on where you are running it. With this option, and the "
979 "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously in "
980 "two different devices. For example, if you set one device to "
981 "<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</"
982 "replaceable>, you can connect with both of them and based on the "
983 "<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the "
984 "two devices or both."
986 "Geben Sie in diesem Textfeld den Namen an, anhand dessen Sie das Programm "
987 "identifizieren können, abhängig davon, wo Sie es ausführen. Mit dieser Option "
988 "und der Option <guilabel>Priorität</guilabel> können Sie Ihr Konto auf beiden "
989 "Geräten gleichzeitig verwenden. Beispielsweise bezeichnen Sie eines als "
990 "<replaceable>Desktop</replaceable> und das andere als <replaceable>Mobil</"
991 "replaceable>, dann können sie sich mit beiden Geräten verbinden. Abhängig vom "
992 "eingestellten Wert in <guilabel>Priorität</guilabel> empfangen Sie "
993 "Nachrichten auf einem der Geräte oder auf beiden."
995 #: C/empathy.xml:844(para)
997 "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, "
998 "and you move away from the main one bringing with you the other: you can "
999 "still receive messages from your account with the portable device even if you "
1000 "do not disconnet from the main one."
1002 "Dies könnte nützlich sein, wenn sie über zwei Geräte verfügen, ein Hauptgerät "
1003 "und ein tragbares Gerät. Wenn Sie weggehen und sich damit vom Hauptgerät "
1004 "entfernen, können Sie mit Ihrem tragbaren Gerät noch immer Nachrichten Ihres "
1005 "Kontos empfangen, ohne sich am Hauptgerät abzumelden."
1007 #: C/empathy.xml:853(para)
1009 "If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
1010 "connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you set "
1011 "a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
1013 "Falls Sie in diesem Textfeld für beide Geräte das Gleiche eintragen, wird die "
1014 "Verbindung des einen Gerätes getrennt, wenn Sie sich mit Ihrem anderen Gerät "
1015 "anmelden. Das geschieht auch dann wenn Sie im Einstellfeld "
1016 "<guilabel>Priorität</guilabel> verschiedene Werte eingegeben haben."
1018 #: C/empathy.xml:866(guilabel)
1022 #: C/empathy.xml:869(para)
1024 "Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
1025 "guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, the "
1026 "higher the priority: you will receive the new messages on the device with the "
1029 "Geben Sie in diesem Einstellfeld an, welches der im Textfeld "
1030 "<guilabel>Ressource</guilabel> die neuen Nachrichten empfängt. Je größer der "
1031 "Wert, desto höher die Priorität: Die neuen Nachrichten werden auf dem Gerät "
1032 "empfangen, für das der größere Zahlenwert eingestellt wurde."
1034 #: C/empathy.xml:876(para)
1036 "You can set values in the range from <literal>-128</literal> to <literal>127</"
1039 "Sie können Werte im Bereich zwischen <literal>-128</literal> und "
1040 "<literal>127</literal> angeben."
1042 #: C/empathy.xml:882(para)
1044 "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
1045 "receive messages on both of them."
1047 "Falls Sie den Wert dieses Einstellfeldes für beide Geräte gleich angeben, "
1048 "erhalten Sie auch die Nachrichten auf beiden Geräten."
1050 #: C/empathy.xml:899(guilabel) C/empathy.xml:992(guilabel)
1051 #: C/empathy.xml:1040(guilabel) C/empathy.xml:1134(guilabel)
1055 #: C/empathy.xml:902(para) C/empathy.xml:995(para) C/empathy.xml:1043(para)
1056 #: C/empathy.xml:1137(para)
1058 "Use this text box to write the name of the server you want to use for this "
1061 "Geben Sie in diesem Textfeld den Namen des für diesen Dienst zu verwendenden "
1064 #: C/empathy.xml:910(guilabel) C/empathy.xml:1003(guilabel)
1065 #: C/empathy.xml:1051(guilabel) C/empathy.xml:1145(guilabel)
1069 #: C/empathy.xml:913(para) C/empathy.xml:1006(para) C/empathy.xml:1054(para)
1070 #: C/empathy.xml:1148(para)
1071 msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
1073 "Geben Sie in diesem Einstellfeld die Nummer des Ports auf dem zu benutzenden "
1076 #: C/empathy.xml:917(para) C/empathy.xml:1010(para) C/empathy.xml:1058(para)
1077 #: C/empathy.xml:1152(para)
1079 "You can set values in the range from <literal>0</literal> to <literal>65,555</"
1082 "Sie können Werte im Bereich von <literal>0</literal> bis <literal>65,555</"
1083 "literal> einstellen."
1085 #: C/empathy.xml:925(guilabel)
1087 msgstr "Alte SSL-Verschlüsselung verwenden"
1089 #: C/empathy.xml:928(para)
1091 "Select this option to use the old version of the secure protocol for "
1092 "encrypting your connection."
1094 "Wählen Sie diese Option, um die alte Version des SSL-Protokolls zur "
1095 "Verschlüsselung Ihrer Verbindungen zu verwenden."
1097 #: C/empathy.xml:893(para)
1099 "In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
1100 "options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
1102 "Im Abschnitt <guilabel>Server-Einstellungen überschreiben</guilabel> können "
1103 "Sie Optionen auswählen, die sich auf folgende Einstellungen auswirken: "
1106 #: C/empathy.xml:944(guilabel)
1107 msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
1108 msgstr "Konferenz- und Chatraumeinladungen ignorieren"
1110 #: C/empathy.xml:948(para)
1112 "Select this option to ignore the invitations that other people may send you."
1114 "Wählen Sie diese Option, um eventuelle Einladungen anderer Teilnehmer zu "
1117 #: C/empathy.xml:956(guilabel)
1118 msgid "Room List locale"
1119 msgstr "Standorteinstellungen für Raumliste"
1121 #: C/empathy.xml:959(para)
1123 "The value of this text box identifies the language used to retrieve the room "
1124 "list when connecting to the Yahoo service."
1126 "Der Inhalt dieses Textfeldes legt die Sprache fest, die zum Holen der "
1127 "Raumliste bei der Verbindung zum Yahoo-Dienst benutzt wird."
1129 #: C/empathy.xml:964(para)
1131 "If you need to change this value, use the two letter code of your language."
1133 "Falls es notwendig sein sollte, dies zu ändern, geben Sie den aus zwei "
1134 "Buchstaben bestehenden Code für Ihre Sprache ein."
1136 #: C/empathy.xml:972(guilabel) C/empathy.xml:1114(guilabel)
1138 msgstr "Zeichensatz"
1140 #: C/empathy.xml:975(para) C/empathy.xml:1117(para)
1142 "The value of this text box identifies the set of the characters used by "
1143 "<application>Empathy</application>."
1145 "Der Inhalt dieses Textfeldes gibt den von <application>Empathy</application> "
1146 "verwendeten Zeichensatz an."
1148 #: C/empathy.xml:981(para) C/empathy.xml:1123(para)
1150 "It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only "
1151 "if that charset does not cover your language."
1153 "Es ist empfehlenswert, diesen Wert auf <literal>UTF-8</literal> zu belassen. "
1154 "Ändern Sie dies nur, wenn dieser Zeichensatz nicht für Ihre Sprache geeignet "
1157 #: C/empathy.xml:1018(guilabel)
1158 msgid "Use Yahoo Japan"
1159 msgstr "Yahoo Japan verwenden"
1161 #: C/empathy.xml:1021(para)
1163 "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! "
1164 "Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have registered "
1165 "an account with the English version of the service, that account will not "
1168 "Wählen Sie diese Option nur dann, wenn sie über ein Konto bei »Yahoo! Japan« "
1169 "verfügen. Dieser Dienst funktioniert nur mit einem solchen Konto. Falls Sie "
1170 "ein Konto mit der deutschen Version registriert haben, funktioniert dieses "
1173 #: C/empathy.xml:1035(title)
1174 msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
1175 msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise und <acronym>MSN</acronym>"
1177 #: C/empathy.xml:1074(guilabel)
1178 msgid "Published Name"
1179 msgstr "Veröffentlichter Name"
1181 #: C/empathy.xml:1077(para)
1183 "Use this text box to write the name that will be visible to the other users "
1186 "Geben Sie in diesem Textfeld den Namen ein, wie er für andere Benutzer des "
1187 "Netzwerks angezeigt werden soll."
1189 #: C/empathy.xml:1085(guilabel)
1193 #: C/empathy.xml:1088(para)
1194 msgid "Use this text box to write your email."
1195 msgstr "Geben Sie in diesem Textfeld Ihre E-Mail-Adresse ein."
1197 #: C/empathy.xml:1095(guilabel)
1199 msgstr "Jabber-Kennung"
1201 #: C/empathy.xml:1098(para)
1202 msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
1204 "Geben Sie in diesem Textfeld Ihre Jabber-Kennung ein, falls Sie über eine "
1207 #: C/empathy.xml:1163(title)
1211 #: C/empathy.xml:1167(guilabel)
1215 #: C/empathy.xml:1169(para)
1216 msgid "Use this text box to write an alternative name to use with this service."
1218 "Geben Sie in diesem Textfeld einen alternativen Namen ein, den Sie mit diesem "
1219 "Dienst verwenden wollen."
1221 #: C/empathy.xml:1184(title)
1222 msgid "Contacts and Groups"
1223 msgstr "Kontakte und Gruppen"
1225 #: C/empathy.xml:1185(para)
1227 "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
1228 "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
1230 "Alle Kontakte werden im <application>Empathy</application>-<link linkend="
1231 "\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> angezeigt."
1233 #: C/empathy.xml:1189(para)
1235 "You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
1236 "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You "
1237 "can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so "
1240 "Sie können einen Kontakt hinzufügen oder löschen sowie die Informationen "
1241 "eines einzelnen Kontakts bearbeiten. Es ist außerdem möglich, Kontakte in "
1242 "Gruppen zu ordnen. Beispielsweise in einer Gruppe für berufliche Kontakte, in "
1243 "einer Gruppe für familiäre Kontakte usw."
1245 #: C/empathy.xml:1196(title)
1246 msgid "Adding and Removing a Contact"
1247 msgstr "Hinzufügen und Entfernen eines Kontakts"
1249 #: C/empathy.xml:1197(para)
1250 msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
1251 msgstr "Um einen neuen Kontakt hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:"
1253 #: C/empathy.xml:1203(para)
1255 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
1256 "<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</guimenuitem></"
1257 "menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will be shown."
1259 "Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
1260 "<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Kontakt hinzufügen ...</"
1261 "guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Neuer Kontakt</guilabel> wird "
1264 #: C/empathy.xml:1213(para)
1266 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service used "
1267 "by the contact you are adding."
1269 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie den Anbieter, "
1270 "über den Sie mit dem neuen Kontakt kommunizieren wollen."
1272 #: C/empathy.xml:1219(para)
1274 "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
1275 "emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
1276 "replaceable>@<replaceable>service\n"
1277 "\t domain</replaceable></userinput>."
1279 "Im Textfeld <guilabel>Bezeichner</guilabel> geben Sie die <emphasis>Adresse</"
1280 "emphasis> des Kontakts in der Form <userinput><replaceable>benutzername</"
1281 "replaceable>@<replaceable>anbieter\n"
1282 "\t domain</replaceable></userinput> ein."
1284 #: C/empathy.xml:1228(para)
1286 "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
1287 "the the new contact."
1289 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem "
1290 "Sie den neuen Kontakt speichern wollen."
1292 #: C/empathy.xml:1234(para)
1293 msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
1295 "Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um den neuen Kontakt "
1298 #: C/empathy.xml:1240(para)
1299 msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
1300 msgstr "Um einen Kontakt zu entfernen, gehen Sie wie folgt vor:"
1302 #: C/empathy.xml:1246(para)
1304 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1305 "the contact you would like to remove and right-click on it."
1307 "Wählen Sie im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> "
1308 "den Kontakt, den Sie entfernen wollen, und klicken Sie mit der rechten "
1311 #: C/empathy.xml:1253(para)
1313 "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the contact."
1315 "Aus dem Kontextmenü wählen Sie <guilabel>Entfernen</guilabel>, um den Kontakt "
1318 #: C/empathy.xml:1262(para) C/empathy.xml:1298(para)
1320 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
1321 "particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
1323 "Ein <emphasis>Alias</emphasis> ist eine weitere Möglichkeit, wie Sie einen "
1324 "bestimmten Kontakt identifizieren können. Sie können dafür den wirklichen "
1325 "Namen oder den Spitznamen der jeweiligen Person verwenden."
1327 #: C/empathy.xml:1271(title)
1328 msgid "Editing a Contact"
1329 msgstr "Bearbeiten eines Kontakts"
1331 #: C/empathy.xml:1272(para)
1332 msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
1333 msgstr "Um einen Kontakt zu bearbeiten, gehen Sie wie folgt vor:"
1335 #: C/empathy.xml:1278(para) C/empathy.xml:1320(para)
1337 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1338 "the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1339 "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
1340 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
1342 "Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
1343 "einen Kontakt, dessen Einstellungen Sie ändern wollen und wählen dann "
1344 "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Kontakt</"
1345 "guisubmenu><guimenuitem>Bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>, oder klicken "
1346 "Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen dann <guilabel>Bearbeiten</"
1349 #: C/empathy.xml:1291(para)
1351 "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can modify "
1352 "the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of the "
1355 "Im Dialog <guilabel>Kontaktinformationen bearbeiten</guilabel> können Sie den "
1356 "<emphasis>Alias</emphasis> und die <emphasis>Gruppe</emphasis> des Kontakts "
1359 #: C/empathy.xml:1305(para)
1361 "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
1362 "group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1364 "Weitere Informationen über Gruppen finden Sie in <xref linkend=\"empathy-add-"
1365 "contact-group\"/> und <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1367 #: C/empathy.xml:1313(title)
1368 msgid "Adding a Contact to a Group"
1369 msgstr "Hinzufügen eines Kontakts zu einer Gruppe"
1371 #: C/empathy.xml:1314(para)
1372 msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
1374 "Um einen neuen Kontakt zu einer oder mehreren Gruppen hinzuzufügen, gehen Sie "
1377 #: C/empathy.xml:1332(para)
1379 "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
1380 "you want to add the contact to."
1382 "Wählen Sie im Abschnitt <guilabel>Gruppen</guilabel> die Gruppe oder die "
1383 "Gruppen aus, zu denen Sie den Kontakt hinzufügen wollen."
1385 #: C/empathy.xml:1347(title)
1386 msgid "Adding a New Group"
1387 msgstr "Hinzufügen einer neuen Gruppe"
1389 #: C/empathy.xml:1348(para)
1390 msgid "To add a new group, proceed as follows:"
1391 msgstr "Um eine neue Gruppe hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:"
1393 #: C/empathy.xml:1354(para)
1395 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1396 "one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1397 "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
1398 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
1400 "Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
1401 "einen Kontakt und wählen dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
1402 "guimenu><guisubmenu>Kontakt</guisubmenu><guimenuitem>Bearbeiten</"
1403 "guimenuitem></menuchoice>, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf "
1404 "und wählen dann <guilabel>Bearbeiten</guilabel>."
1406 #: C/empathy.xml:1365(para)
1408 "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
1409 "want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
1411 "Geben Sie im Abschnitt <guilabel>Gruppen</guilabel> den Namen der Gruppe ein, "
1412 "die Sie hinzufügen wollen und klicken dann auf den Knopf <guibutton>Gruppe "
1413 "hinzufügen</guibutton>."
1415 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1416 #: C/empathy.xml:0(None)
1417 msgid "translator-credits"
1419 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009\n"
1420 "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008"