]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/de/de.po
Updated German translation
[empathy.git] / help / de / de.po
1 # German translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
5 #
6 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
7 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-26 09:48+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-07-26 17:56+0100\n"
14 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: German\n"
20 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
21
22 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
23 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
24 #: C/empathy.xml:257(None)
25 msgid ""
26 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
27 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
28 msgstr "translated"
29
30 #: C/empathy.xml:27(title)
31 msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.2"
32 msgstr "<application>Empathy</application>-Handbuch V2.2"
33
34 #: C/empathy.xml:30(year)
35 msgid "2008, 2009"
36 msgstr "2008, 2009"
37
38 #: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:57(orgname) C/empathy.xml:65(orgname)
39 #: C/empathy.xml:107(para) C/empathy.xml:121(para)
40 msgid "Ubuntu Documentation Project"
41 msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt"
42
43 #: C/empathy.xml:34(year)
44 msgid "2009"
45 msgstr "2009"
46
47 #: C/empathy.xml:35(holder) C/empathy.xml:42(publishername)
48 #: C/empathy.xml:53(orgname) C/empathy.xml:96(para)
49 msgid "GNOME Documentation Project"
50 msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
51
52 #: C/empathy.xml:2(para)
53 msgid ""
54 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
55 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
56 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
57 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
58 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
59 "the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
60 msgstr ""
61 "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
62 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
63 "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
64 "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
65 "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
66 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
67 "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
68
69 #: C/empathy.xml:12(para)
70 msgid ""
71 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
72 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
73 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
74 "section 6 of the license."
75 msgstr ""
76 "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
77 "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
78 "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
79 "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
80 "beschrieben ist."
81
82 #: C/empathy.xml:19(para)
83 msgid ""
84 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
85 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
86 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
87 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
88 "capital letters."
89 msgstr ""
90 "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
91 "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
92 "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
93 "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
94 "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
95 "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
96
97 #: C/empathy.xml:35(para)
98 msgid ""
99 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
100 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
101 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
102 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
103 "AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
104 "VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
105 "PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
106 "CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
107 "CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
108 "LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
109 "AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
110 msgstr ""
111 "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
112 "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
113 "AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE "
114 "FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN "
115 "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
116 "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
117 "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ANGEHT LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
118 "VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
119 "DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
120 "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
121 "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
122 "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
123 "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
124
125 #: C/empathy.xml:55(para)
126 msgid ""
127 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
128 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
129 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
130 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
131 "ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
132 "CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
133 "STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
134 "LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
135 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
136 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
137 msgstr ""
138 "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
139 "UNERLAUBTE HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
140 "ANDERWEITIG DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
141 "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
142 "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
143 "KANN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN "
144 "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST "
145 "VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
146 "ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
147 "VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
148 "AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
149 "INFORMIERT WAREN."
150
151 #: C/empathy.xml:28(para)
152 msgid ""
153 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
154 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
155 "<placeholder-1/>"
156 msgstr ""
157 "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
158 "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
159 "WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
160
161 #: C/empathy.xml:50(firstname)
162 msgid "Milo"
163 msgstr "Milo"
164
165 #: C/empathy.xml:51(surname)
166 msgid "Casagrande"
167 msgstr "Casagrande"
168
169 #: C/empathy.xml:54(email) C/empathy.xml:58(email)
170 msgid "milo@ubuntu.com"
171 msgstr "milo@ubuntu.com"
172
173 #: C/empathy.xml:62(firstname)
174 msgid "Seth"
175 msgstr "Seth"
176
177 #: C/empathy.xml:63(surname)
178 msgid "Dudenhofer"
179 msgstr "Dudenhofer"
180
181 #: C/empathy.xml:66(email)
182 msgid "sdudenhofer@gmail.com"
183 msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
184
185 #: C/empathy.xml:90(revnumber)
186 msgid "Empathy Manual V2.2"
187 msgstr "Empathy-Handbuch V2.2"
188
189 #: C/empathy.xml:91(date)
190 msgid "May 2009"
191 msgstr "Mai 2009"
192
193 #: C/empathy.xml:93(para) C/empathy.xml:104(para) C/empathy.xml:115(para)
194 msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
195 msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
196
197 #: C/empathy.xml:101(revnumber)
198 msgid "Empathy Manual V2.1"
199 msgstr "Empathy-Handbuch V2.1"
200
201 #: C/empathy.xml:102(date)
202 msgid "January 2009"
203 msgstr "Januar 2009"
204
205 #: C/empathy.xml:112(revnumber)
206 msgid "Empathy Manual V2.0"
207 msgstr "Empathy-Handbuch V2.0"
208
209 #: C/empathy.xml:113(date)
210 msgid "April 2008"
211 msgstr "April 2008"
212
213 #: C/empathy.xml:118(para)
214 msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
215 msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
216
217 #: C/empathy.xml:126(releaseinfo)
218 msgid "This manual describes version 2.28 of Empathy."
219 msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.28 von Empathy."
220
221 #: C/empathy.xml:130(title)
222 msgid "Feedback"
223 msgstr "Rückmeldungen"
224
225 #: C/empathy.xml:131(para)
226 msgid ""
227 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
228 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
229 "url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
230 msgstr ""
231 "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Empathy</"
232 "application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen "
233 "auf der <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite "
234 "für Rückmeldungen</ulink>."
235
236 #: C/empathy.xml:138(para)
237 msgid "Empathy is an application for instant messaging."
238 msgstr "Empathy ist eine Sofortnachrichten-Anwendung."
239
240 #: C/empathy.xml:146(primary) C/empathy.xml:0(application)
241 msgid "Empathy"
242 msgstr "Empathy"
243
244 #: C/empathy.xml:149(primary)
245 msgid "empathy"
246 msgstr "empathy"
247
248 #: C/empathy.xml:150(secondary)
249 msgid "istant messaging"
250 msgstr "Sofortnachrichten"
251
252 #: C/empathy.xml:154(title)
253 msgid "Introduction"
254 msgstr "Einführung"
255
256 #: C/empathy.xml:155(para)
257 msgid ""
258 "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
259 "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
260 "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
261 "messaging services."
262 msgstr ""
263 "<application>Empathy</application> ist eine protokollübergreifende "
264 "Sofortnachrichten-Anwendung für den GNOME-Desktop. Mit <application>Empathy</"
265 "application> können Sie mit allen Ihren Freunden über eine Vielzahl von "
266 "Sofortnachrichten-Anbietern Kontakt aufnehmen."
267
268 #: C/empathy.xml:165(acronym)
269 msgid "AIM"
270 msgstr "AIM"
271
272 #: C/empathy.xml:169(para)
273 msgid "Google Talk"
274 msgstr "Google Talk"
275
276 #: C/empathy.xml:174(para) C/empathy.xml:1109(title)
277 msgid "ICQ"
278 msgstr "ICQ"
279
280 #: C/empathy.xml:180(acronym)
281 msgid "IRC"
282 msgstr "IRC"
283
284 #: C/empathy.xml:184(para)
285 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
286 msgstr "Jabber (oder <acronym>XMPP</acronym>)"
287
288 #: C/empathy.xml:190(acronym)
289 msgid "MSN"
290 msgstr "MSN"
291
292 #: C/empathy.xml:194(para) C/empathy.xml:461(para) C/empathy.xml:1069(title)
293 msgid "Salut"
294 msgstr "Salut"
295
296 #: C/empathy.xml:200(acronym)
297 msgid "SIP"
298 msgstr "SIP"
299
300 #: C/empathy.xml:204(para) C/empathy.xml:939(title)
301 msgid "Yahoo"
302 msgstr "Yahoo"
303
304 #: C/empathy.xml:209(para)
305 msgid "And many others..."
306 msgstr "Und viele andere ..."
307
308 #: C/empathy.xml:160(para)
309 msgid ""
310 "<application>Empathy</application> supports the following services: "
311 "<placeholder-1/>"
312 msgstr ""
313 "<application>Empathy</application> unterstützt die folgenden Anbieter: "
314 "<placeholder-1/>"
315
316 #: C/empathy.xml:218(title)
317 msgid "Getting Started"
318 msgstr "Erste Schritte"
319
320 #: C/empathy.xml:221(title)
321 msgid "Starting Empathy"
322 msgstr "Empathy starten"
323
324 #: C/empathy.xml:222(para)
325 msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
326 msgstr ""
327 "Sie können <application>Empathy</application> auf folgende Arten starten:"
328
329 #: C/empathy.xml:226(term)
330 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
331 msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
332
333 #: C/empathy.xml:228(para)
334 msgid ""
335 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
336 "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
337 msgstr ""
338 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
339 "Sofortnachrichtendienst</guimenuitem></menuchoice>."
340
341 #: C/empathy.xml:237(term)
342 msgid "Command line"
343 msgstr "Befehlszeile"
344
345 #: C/empathy.xml:239(para)
346 msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
347 msgstr ""
348 "Geben Sie den Befehl <command>empathy</command> ein und drücken Sie dann die "
349 "<keycap>Eingabetaste</keycap>."
350
351 #: C/empathy.xml:248(title)
352 msgid "When You Start Empathy"
353 msgstr "Beim Start von <application>Empathy</application>"
354
355 #: C/empathy.xml:253(title)
356 msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
357 msgstr "<application>Empathy</application>-Hauptfenster"
358
359 #: C/empathy.xml:260(phrase)
360 msgid ""
361 "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
362 "contact list, status icon and status arrow button list."
363 msgstr ""
364 "Zeigt das <placeholder-1/>-Hauptfenster. Enthält Titelleiste, Menüleiste, "
365 "Kontaktliste, Statussymbol und die Liste der Status-Knöpfe."
366
367 #: C/empathy.xml:249(para)
368 msgid ""
369 "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
370 "shown. <placeholder-1/>"
371 msgstr ""
372 "Wenn Sie <application>Empathy</application> starten, wird das folgende "
373 "Fenster angezeigt. <placeholder-1/>"
374
375 #: C/empathy.xml:275(title)
376 msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
377 msgstr "<application>Empathy</application>-Hauptkomponenten"
378
379 #: C/empathy.xml:282(para)
380 msgid "Component"
381 msgstr "Komponente"
382
383 #: C/empathy.xml:285(para)
384 msgid "Description"
385 msgstr "Beschreibung"
386
387 #: C/empathy.xml:292(para)
388 msgid "Menubar"
389 msgstr "Menüleiste"
390
391 #: C/empathy.xml:295(para)
392 msgid ""
393 "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
394 msgstr ""
395 "Enthält Menüs zum Ausführen von Aktionen in <application>Empathy</"
396 "application>."
397
398 #: C/empathy.xml:302(para)
399 msgid "Status Drop-Down List"
400 msgstr "Status-Aufklappliste"
401
402 #: C/empathy.xml:305(para)
403 msgid "Allows to update the status."
404 msgstr "Ermöglicht die Aktualisierung des Benutzerstatus."
405
406 #: C/empathy.xml:312(para)
407 msgid "Account Button"
408 msgstr "Konto-Knopf"
409
410 #: C/empathy.xml:315(para)
411 msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
412 msgstr "Öffnet den <guilabel>Konten</guilabel>-Dialog."
413
414 #: C/empathy.xml:322(para)
415 msgid "Contact List"
416 msgstr "Kontaktliste"
417
418 #: C/empathy.xml:325(para)
419 msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
420 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Kontakte und den zugehörigen Status."
421
422 #: C/empathy.xml:271(para)
423 msgid ""
424 "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
425 "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
426 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
427 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
428 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
429 "table>"
430 msgstr ""
431 "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> beschreibt die Komponenten des "
432 "<application>Empathy</application>-Hauptfensters. <table frame=\"topbot\" id="
433 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
434 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
435 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
436 "table>"
437
438 #: C/empathy.xml:339(title)
439 msgid "Accounts"
440 msgstr "Konten"
441
442 #: C/empathy.xml:340(para)
443 msgid ""
444 "To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
445 "the supported services."
446 msgstr ""
447 "Um <application>Empathy</application> nutzen zu können, benötigen Sie "
448 "mindestens ein Konto bei einem der unterstützten Anbieter."
449
450 #: C/empathy.xml:343(para)
451 msgid ""
452 "If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
453 "name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a new "
454 "account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
455 msgstr ""
456 "Wenn Sie noch kein Konto haben und daher auch nicht über "
457 "<emphasis>Benutzername</emphasis> und <emphasis>Passwort</emphasis> verfügen, "
458 "müssen Sie zuerst eine neues Konto registrieren (siehe <xref linkend="
459 "\"empathy-register-account\"/>)."
460
461 #: C/empathy.xml:348(para)
462 msgid ""
463 "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</emphasis>, "
464 "you need to use the same service they are using. If, for example, one contact "
465 "is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> service, you need to "
466 "have an account registered with that service."
467 msgstr ""
468 "Um mit anderen Benutzern (auch <emphasis>Kontakte</emphasis> genannt) "
469 "kommunizieren zu können, müssen Sie den gleichen Anbieter wie Ihr "
470 "Kommunikationspartner nutzen. Wenn beispielsweise einer Ihrer Kontakte "
471 "<emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> benutzt, müssen Sie dort "
472 "ebenfalls über ein Konto verfügen."
473
474 #: C/empathy.xml:355(para)
475 msgid ""
476 "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
477 "supported services as you want and you can have them all open at the same "
478 "time."
479 msgstr ""
480 "<application>Empathy</application> kann so viele Konten bei so vielen "
481 "Anbietern wie möglich überwachen, wie Sie wollen. Die Zugänge zu allen diese "
482 "Konten können dabei gleichzeitig aktiv genutzt werden."
483
484 #: C/empathy.xml:361(title)
485 msgid "Registering an Account"
486 msgstr "Ein Konto registrieren"
487
488 #: C/empathy.xml:362(para)
489 msgid ""
490 "You can freely register an account on any of the following services. Follow "
491 "the instructions reported on each website on how to register your new "
492 "account. At the end of the registration process you should have a "
493 "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
494 "<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
495 "<application>Empathy</application>."
496 msgstr ""
497 "Sie können ein kostenloses Konto bei einem der folgenden Anbieter "
498 "registrieren. Folgen Sie den Anweisungen auf der jeweiligen Website, wie Sie "
499 "ein neues Konto registrieren können. Am Ende der Registrierung sollten Sie "
500 "über einen <emphasis>Benutzernamen</emphasis> (oder eine <emphasis>Account-"
501 "ID</emphasis>) und ein <emphasis>Passwort</emphasis> verfügen, womit Sie in "
502 "<application>Empathy</application> ein neues Konto anlegen können."
503
504 #. Translators: try to find a localized version of the
505 #.          registration service website
506 #: C/empathy.xml:380(para)
507 msgid ""
508 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
509 "service."
510 msgstr ""
511 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
512 "ulink>."
513
514 #. Translators: try to find a localized version of the
515 #.          registration service website
516 #: C/empathy.xml:387(para)
517 msgid ""
518 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
519 "ulink> service."
520 msgstr ""
521 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/intl/de/"
522 "\">Google Talk</ulink>."
523
524 #. Translators: try to find a localized version of the
525 #.          registration service website
526 #: C/empathy.xml:395(para)
527 msgid ""
528 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
529 "service."
530 msgstr ""
531 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
532 "ulink>."
533
534 #. Translators: try to find a localized version of the
535 #.          registration service website
536 #: C/empathy.xml:402(para)
537 msgid ""
538 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
539 "ulink> service."
540 msgstr ""
541 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
542 "\">MSN</ulink>."
543
544 #. Translators: try to find a localized version of the
545 #.          registration service website
546 #: C/empathy.xml:409(para)
547 msgid ""
548 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
549 "ulink> service."
550 msgstr ""
551 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://de.yahoo.com/\">Yahoo</ulink>."
552
553 #: C/empathy.xml:371(para)
554 msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
555 msgstr ""
556 "Klicken Sie auf den Namen des Anbieters, um dessen Website zu besuchen: "
557 "<placeholder-1/>"
558
559 #: C/empathy.xml:415(para)
560 msgid ""
561 "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
562 "following service:"
563 msgstr ""
564 "Um ein <acronym>SIP</acronym>-Konto zu registrieren, können Sie einen der "
565 "folgenden Dienste nutzen:"
566
567 #. Translators: try to find a localized version of the
568 #.          registration service website
569 #: C/empathy.xml:424(para)
570 msgid ""
571 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
572 "\">Ekiga</ulink> service."
573 msgstr ""
574 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
575 "page=register/\">Ekiga</ulink>."
576
577 #. Translators: try to find a localized version of the
578 #.          registration service website
579 #: C/empathy.xml:431(para)
580 msgid ""
581 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
582 "section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
583 msgstr ""
584 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
585 "index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."
586
587 #. Translators: try to find a localized version of the
588 #.          registration service website
589 #: C/empathy.xml:439(para)
590 msgid ""
591 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
592 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
593 msgstr ""
594 "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
595 "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
596
597 #: C/empathy.xml:445(para)
598 msgid ""
599 "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
600 "can use the automatic account creation of <application>Empathy</application>. "
601 "Not all Jabber service providers support the automatic creation of accounts, "
602 "one service provider known to work with <application>Empathy</application> is "
603 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</"
604 "ulink>."
605 msgstr ""
606 "Für die Registrierung eines <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>-"
607 "Kontos können sie die automatische Kontenerstellung von <application>Empathy</"
608 "application> verwenden. Nicht alle Anbieter von Jabber-Diensten unterstützen "
609 "die automatische Erstellung von Konten. Ein Anbieter, der mit "
610 "<application>Empathy</application> zusammenarbeitet, ist <ulink type=\"http\" "
611 "url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
612
613 #: C/empathy.xml:453(para)
614 msgid ""
615 "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
616 "you can use one of the following services:"
617 msgstr ""
618 "Falls Sie schon über ein <acronym>Jabber</acronym>-Konto verfügen, können Sie "
619 "einen der folgenden Dienste nutzen:"
620
621 #: C/empathy.xml:470(title)
622 msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
623 msgstr "Hinzufügen Ihres Kontos in <application>Empathy</application>."
624
625 #: C/empathy.xml:475(para) C/empathy.xml:553(para) C/empathy.xml:605(para)
626 #: C/empathy.xml:638(para) C/empathy.xml:668(para) C/empathy.xml:691(para)
627 msgid ""
628 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
629 "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
630 "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
631 msgstr ""
632 "Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> "
633 "(<guilabel>Kontaktliste</guilabel>) klicken Sie auf den Konten-Knopf oder "
634 "drücken Sie <keycap>F4</keycap>, um den <guilabel>Konten</guilabel>-Dialog zu "
635 "öffnen."
636
637 #: C/empathy.xml:487(para) C/empathy.xml:504(para)
638 msgid ""
639 "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you wish "
640 "to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> button."
641 msgstr ""
642 "Wählen Sie aus der Aufklappliste <guilabel>Typ</guilabel>, den Anbieter aus, "
643 "für den Sie ein Konto anlegen wollen und klicken dann auf den Knopf "
644 "<guibutton>Anlegen</guibutton>."
645
646 #: C/empathy.xml:483(para)
647 msgid ""
648 "If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
649 "<placeholder-1/>"
650 msgstr ""
651 "Wenn Sie <application>Empathy</application> zum ersten Mal starten: "
652 "<placeholder-1/>"
653
654 #: C/empathy.xml:499(para)
655 msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
656 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>."
657
658 #: C/empathy.xml:495(para)
659 msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
660 msgstr "Anderenfalls: <placeholder-1/>"
661
662 #: C/empathy.xml:514(para)
663 msgid ""
664 "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
665 "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
666 "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options\"/"
667 ">."
668 msgstr ""
669 "Geben Sie in die Felder Ihren <emphasis>Benutzernamen</emphasis> und Ihr "
670 "<emphasis>Passwort</emphasis> ein. Wahlweise können Sie einige erweiterten "
671 "Optionen anpassen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <<xref linkend="
672 "\"empathy-advanced-options\"/>."
673
674 #: C/empathy.xml:523(para) C/empathy.xml:586(para)
675 msgid ""
676 "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
677 "next to the name of the account in the box on the left."
678 msgstr ""
679 "Um ein neues Konto zu aktivieren, aktivieren Sie das Ankreuzfeld "
680 "<guilabel>Aktiviert</guilabel> neben dem Namen des Kontos im linken "
681 "Teilfenster."
682
683 #: C/empathy.xml:471(para)
684 msgid ""
685 "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
686 "follows: <placeholder-1/>"
687 msgstr ""
688 "Um Ihr Konto zu <application>Empathy</application> hinzuzufügen, gehen Sie "
689 "wie folgt vor: <placeholder-1/>"
690
691 #: C/empathy.xml:533(title)
692 msgid "Importing Accounts"
693 msgstr "Importieren von Konten"
694
695 #: C/empathy.xml:534(para)
696 msgid ""
697 "If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
698 "from that program into <application>Empathy</application>"
699 msgstr ""
700 "Wenn Sie ein anderes Sofortnachrichten-Programm verwenden, dann können Sie "
701 "die Konten aus diesem Programm in <application>Empathy</application> "
702 "importieren."
703
704 #: C/empathy.xml:540(para)
705 msgid ""
706 "At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts only "
707 "from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. For "
708 "more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink type="
709 "\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
710 msgstr ""
711 "Derzeit kann <application>Empathy</application> nur Kontakte aus dem "
712 "Sofortnachrichten-Programm <application>Pidgin</application> importieren. "
713 "Weitere Informationen über <application>Pidgin</application> finden sie auf "
714 "der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin-Webseite</"
715 "ulink>."
716
717 #: C/empathy.xml:561(para)
718 msgid ""
719 "Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
720 "<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
721 msgstr ""
722 "Klicken Sie auf <guibutton>Konten importieren</guibutton>, um den Dialog "
723 "<guilabel>Konten importieren</guilabel> zu öffnen."
724
725 #: C/empathy.xml:568(para)
726 msgid ""
727 "Select the accounts you would like to import by clicking on the "
728 "<guilabel>Import</guilabel> check-box."
729 msgstr ""
730 "Wählen Sie die Konten, das Sie importieren möchten, durch Anklicken des "
731 "Ankreuzfeldes <guilabel>Importieren</guilabel> aus."
732
733 #: C/empathy.xml:574(para)
734 msgid ""
735 "When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
736 "guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click "
737 "<guibutton>Cancel</guibutton>."
738 msgstr ""
739 "Wenn Sie alle gewünschten Konten ausgewählt haben, klicken Sie auf "
740 "<guibutton>OK</guibutton>, um diese zu importieren. Falls Sie diese Konten "
741 "doch nicht importieren wollen, klicken Sie auf <guibutton>Abbrechen</"
742 "guibutton>."
743
744 #: C/empathy.xml:582(para)
745 msgid ""
746 "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
747 "will not be enabled by default."
748 msgstr ""
749 "Wenn Sie ein neues Konto in <application>Empathy</application> importieren, "
750 "wird dieser standardmäßig nicht aktiviert."
751
752 #: C/empathy.xml:549(para)
753 msgid ""
754 "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as "
755 "follows: <placeholder-1/>"
756 msgstr ""
757 "Um Konten in <application>Empathy</application> zu importieren, gehen Sie wie "
758 "folgt vor: <placeholder-1/>"
759
760 #: C/empathy.xml:598(title)
761 msgid "Editing an Account"
762 msgstr "Bearbeiten eines Kontos"
763
764 #: C/empathy.xml:613(para)
765 msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
766 msgstr ""
767 "Wählen Sie das Konto, das Sie bearbeiten wollen, im Teilfenster an der linken "
768 "Seite aus."
769
770 #: C/empathy.xml:619(para)
771 msgid "Modify the desired data."
772 msgstr "Ändern Sie die gewünschten Daten."
773
774 #: C/empathy.xml:599(para)
775 msgid ""
776 "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
777 "emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
778 "<placeholder-1/>"
779 msgstr ""
780 "Um einen Ihrer Kontakte zu bearbeiten, um beispielsweise <emphasis>Passwort</"
781 "emphasis> oder <emphasis>Benutzername</emphasis> zu ändern, gehen Sie wie "
782 "folgt vor: <placeholder-1/>"
783
784 #: C/empathy.xml:627(para)
785 msgid ""
786 "Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
787 msgstr ""
788 "Abhängig von der art des Kontos können Sie verschiedene Einstellungen ändern."
789
790 #: C/empathy.xml:646(para)
791 msgid ""
792 "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
793 "on its name."
794 msgstr ""
795 "Wählen Sie das Konto, das Sie bearbeiten wollen, im Teilfenster an der linken "
796 "Seite aus und doppelklicken Sie auf dessen Namen."
797
798 #: C/empathy.xml:652(para)
799 msgid "Change the name of the account as you desire."
800 msgstr "Ändern Sie den Namen des Kontos nach Ihren Wünschen."
801
802 #: C/empathy.xml:633(para)
803 msgid ""
804 "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
805 "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
806 msgstr ""
807 "Um den Bezeichner eines Kontos zu ändern, über den <application>Empathy</"
808 "application> ein Konto identifiziert, gehen Sie wie folgt vor: <placeholder-1/"
809 ">"
810
811 #: C/empathy.xml:661(title)
812 msgid "Disabling and Removing an Account"
813 msgstr "Deaktivieren und Entfernen eines Kontos"
814
815 #: C/empathy.xml:662(para)
816 msgid "To disable an account, proceed as follows:"
817 msgstr "Um ein Konto zu deaktivieren, gehen Sie wie folgt vor:"
818
819 #: C/empathy.xml:677(para)
820 msgid ""
821 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
822 "and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
823 msgstr ""
824 "Wählen Sie das Konto, das Sie deaktivieren möchten, an der linken Seite des "
825 "Dialogfeldes aus und deaktivieren Sie es im Ankreuzfeld <guilabel>Aktivieren</"
826 "guilabel>."
827
828 #: C/empathy.xml:685(para)
829 msgid "To remove an account, proceed as follows:"
830 msgstr "Um ein Konto zu löschen, gehen Sie wie folgt vor:"
831
832 #: C/empathy.xml:700(para)
833 msgid ""
834 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
835 msgstr ""
836 "Wählen Sie das Konto, das Sie entfernen wollen, an der linken Seite des "
837 "Dialogs aus."
838
839 #: C/empathy.xml:706(para)
840 msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
841 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>."
842
843 #: C/empathy.xml:711(para)
844 msgid ""
845 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
846 "<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
847 msgstr ""
848 "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
849 "den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>, um das Konto zu entfernen."
850
851 #: C/empathy.xml:721(title)
852 msgid "Editing Personal Information"
853 msgstr "Bearbeiten persönlicher Informationen"
854
855 #: C/empathy.xml:722(para)
856 msgid ""
857 "To change your personal information, your alias and your icon (the image that "
858 "other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
859 "follows:"
860 msgstr ""
861 "Um Ihre persönlichen Informationen, Ihren Alias und Ihr Symbol (das Bild, das "
862 "andere Kontakte von Ihnen sehen) für jedes Ihrer Konten anzupassen, gehen Sie "
863 "wie folgt vor:"
864
865 #: C/empathy.xml:730(para)
866 msgid ""
867 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
868 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
869 "guimenuitem></menuchoice>."
870 msgstr ""
871 "Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
872 "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Persönliche "
873 "Informationen</guimenuitem></menuchoice>."
874
875 #: C/empathy.xml:739(para)
876 msgid ""
877 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
878 "want to edit."
879 msgstr ""
880 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
881 "welches Sie bearbeiten wollen."
882
883 #: C/empathy.xml:745(para)
884 msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
885 msgstr ""
886 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen für den Alias "
887 "ein."
888
889 #: C/empathy.xml:751(para)
890 msgid ""
891 "To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
892 "file."
893 msgstr ""
894 "Um Ihr Symbol zu ändern, klicken Sie auf den nach einer Person aussehenden "
895 "Knopf und ändern Sie die Bilddatei."
896
897 #: C/empathy.xml:757(para) C/empathy.xml:1338(para) C/empathy.xml:1372(para)
898 msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
899 msgstr "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>."
900
901 #: C/empathy.xml:765(para)
902 msgid ""
903 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
904 "yourself. You can use your real name or a nickname."
905 msgstr ""
906 "Ein <emphasis>Alias</emphasis> ist eine weitere Möglichkeit, wie Sie sich "
907 "selbst identifizieren können. Sie können Ihren wirklichen Namen oder Ihren "
908 "Spitznamen verwenden."
909
910 #: C/empathy.xml:775(title)
911 msgid "Advanced Options"
912 msgstr "Erweiterte Optionen"
913
914 #: C/empathy.xml:776(para)
915 msgid ""
916 "Based on the service you are using, it is possible to configure more advanced "
917 "options to modify the normal behavior of <application>Empathy</application>."
918 msgstr ""
919 "Abhängig von dem von Ihnen verwendeten Dienst ist es möglich, erweiterte "
920 "Einstellungen vorzunehmen, um das Verhalten von <application>Empathy</"
921 "application> anzupassen."
922
923 #: C/empathy.xml:781(para)
924 msgid ""
925 "To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
926 "account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
927 "<guilabel>Advanced</guilabel>."
928 msgstr ""
929 "Um diese Optionen zu ändern, wenn Sie <link linkend=\"empathy-create-account"
930 "\">ein neues Konto hinzufügen</link> , klicken Sie auf die Auswahlliste "
931 "<guilabel>Fortgeschritten</guilabel>."
932
933 #: C/empathy.xml:789(title)
934 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
935 msgstr "Jabber (oder <acronym>XMPP</acronym>)"
936
937 #: C/empathy.xml:796(guilabel)
938 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
939 msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
940
941 #: C/empathy.xml:799(para)
942 msgid ""
943 "Select this option in order to use some sort of encryption during your "
944 "conversations."
945 msgstr ""
946 "Wählen Sie diese Option, um Verschlüsselungen während Ihren Unterhaltungen zu "
947 "verwenden."
948
949 #: C/empathy.xml:807(guilabel)
950 msgid "Ignore SSL certificate errors"
951 msgstr "SSL-Zertifikat-_Fehler ignorieren"
952
953 #: C/empathy.xml:810(para)
954 msgid ""
955 "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
956 "some types of security certificates. Usually these certificates are called "
957 "auto-signed."
958 msgstr ""
959 "Wählen Sie diese Option, um die von einigen Sicherheitszertifikaten "
960 "hervorgerufenen Fehler zu ignorieren. Üblicherweise werden diese Zertifikate "
961 "»Auto-signiert« genannt."
962
963 #: C/empathy.xml:818(para)
964 msgid ""
965 "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you can "
966 "trust it."
967 msgstr ""
968 "Wählen Sie diese Option, wenn sie von der Sicherheit des Zertifikats "
969 "überzeugt sind und Sie es als vertrauenswürdig einstufen."
970
971 #: C/empathy.xml:828(guilabel)
972 msgid "Resource"
973 msgstr "Ressource"
974
975 #: C/empathy.xml:831(para)
976 msgid ""
977 "Use this text box to set a name with which you can identify the running "
978 "program based on where you are running it. With this option, and the "
979 "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously in "
980 "two different devices. For example, if you set one device to "
981 "<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</"
982 "replaceable>, you can connect with both of them and based on the "
983 "<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the "
984 "two devices or both."
985 msgstr ""
986 "Geben Sie in diesem Textfeld den Namen an, anhand dessen Sie das Programm "
987 "identifizieren können, abhängig davon, wo Sie es ausführen. Mit dieser Option "
988 "und der Option <guilabel>Priorität</guilabel> können Sie Ihr Konto auf beiden "
989 "Geräten gleichzeitig verwenden. Beispielsweise bezeichnen Sie eines als "
990 "<replaceable>Desktop</replaceable> und das andere als <replaceable>Mobil</"
991 "replaceable>, dann können sie sich mit beiden Geräten verbinden. Abhängig vom "
992 "eingestellten Wert in <guilabel>Priorität</guilabel> empfangen Sie "
993 "Nachrichten auf einem der Geräte oder auf beiden."
994
995 #: C/empathy.xml:844(para)
996 msgid ""
997 "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, "
998 "and you move away from the main one bringing with you the other: you can "
999 "still receive messages from your account with the portable device even if you "
1000 "do not disconnet from the main one."
1001 msgstr ""
1002 "Dies könnte nützlich sein, wenn sie über zwei Geräte verfügen, ein Hauptgerät "
1003 "und ein tragbares Gerät. Wenn Sie weggehen und sich damit vom Hauptgerät "
1004 "entfernen, können Sie mit Ihrem tragbaren Gerät noch immer Nachrichten Ihres "
1005 "Kontos empfangen, ohne sich am Hauptgerät abzumelden."
1006
1007 #: C/empathy.xml:853(para)
1008 msgid ""
1009 "If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
1010 "connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you set "
1011 "a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
1012 msgstr ""
1013 "Falls Sie in diesem Textfeld für beide Geräte das Gleiche eintragen, wird die "
1014 "Verbindung des einen Gerätes getrennt, wenn Sie sich mit Ihrem anderen Gerät "
1015 "anmelden. Das geschieht auch dann wenn Sie im Einstellfeld "
1016 "<guilabel>Priorität</guilabel> verschiedene Werte eingegeben haben."
1017
1018 #: C/empathy.xml:866(guilabel)
1019 msgid "Priority"
1020 msgstr "Priorität"
1021
1022 #: C/empathy.xml:869(para)
1023 msgid ""
1024 "Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
1025 "guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, the "
1026 "higher the priority: you will receive the new messages on the device with the "
1027 "highest number."
1028 msgstr ""
1029 "Geben Sie in diesem Einstellfeld an, welches der im Textfeld "
1030 "<guilabel>Ressource</guilabel> die neuen Nachrichten empfängt. Je größer der "
1031 "Wert, desto höher die Priorität: Die neuen Nachrichten werden auf dem Gerät "
1032 "empfangen, für das der größere Zahlenwert eingestellt wurde."
1033
1034 #: C/empathy.xml:876(para)
1035 msgid ""
1036 "You can set values in the range from <literal>-128</literal> to <literal>127</"
1037 "literal>."
1038 msgstr ""
1039 "Sie können Werte im Bereich zwischen <literal>-128</literal> und "
1040 "<literal>127</literal> angeben."
1041
1042 #: C/empathy.xml:882(para)
1043 msgid ""
1044 "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
1045 "receive messages on both of them."
1046 msgstr ""
1047 "Falls Sie den Wert dieses Einstellfeldes für beide Geräte gleich angeben, "
1048 "erhalten Sie auch die Nachrichten auf beiden Geräten."
1049
1050 #: C/empathy.xml:899(guilabel) C/empathy.xml:992(guilabel)
1051 #: C/empathy.xml:1040(guilabel) C/empathy.xml:1134(guilabel)
1052 msgid "Server"
1053 msgstr "Server"
1054
1055 #: C/empathy.xml:902(para) C/empathy.xml:995(para) C/empathy.xml:1043(para)
1056 #: C/empathy.xml:1137(para)
1057 msgid ""
1058 "Use this text box to write the name of the server you want to use for this "
1059 "service."
1060 msgstr ""
1061 "Geben Sie in diesem Textfeld den Namen des für diesen Dienst zu verwendenden "
1062 "Servers an."
1063
1064 #: C/empathy.xml:910(guilabel) C/empathy.xml:1003(guilabel)
1065 #: C/empathy.xml:1051(guilabel) C/empathy.xml:1145(guilabel)
1066 msgid "Port"
1067 msgstr "Port"
1068
1069 #: C/empathy.xml:913(para) C/empathy.xml:1006(para) C/empathy.xml:1054(para)
1070 #: C/empathy.xml:1148(para)
1071 msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
1072 msgstr ""
1073 "Geben Sie in diesem Einstellfeld die Nummer des Ports auf dem zu benutzenden "
1074 "Server an."
1075
1076 #: C/empathy.xml:917(para) C/empathy.xml:1010(para) C/empathy.xml:1058(para)
1077 #: C/empathy.xml:1152(para)
1078 msgid ""
1079 "You can set values in the range from <literal>0</literal> to <literal>65,555</"
1080 "literal>."
1081 msgstr ""
1082 "Sie können Werte im Bereich von <literal>0</literal> bis <literal>65,555</"
1083 "literal> einstellen."
1084
1085 #: C/empathy.xml:925(guilabel)
1086 msgid "Use old SSL"
1087 msgstr "Alte SSL-Verschlüsselung verwenden"
1088
1089 #: C/empathy.xml:928(para)
1090 msgid ""
1091 "Select this option to use the old version of the secure protocol for "
1092 "encrypting your connection."
1093 msgstr ""
1094 "Wählen Sie diese Option, um die alte Version des SSL-Protokolls zur "
1095 "Verschlüsselung Ihrer Verbindungen zu verwenden."
1096
1097 #: C/empathy.xml:893(para)
1098 msgid ""
1099 "In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
1100 "options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
1101 msgstr ""
1102 "Im Abschnitt <guilabel>Server-Einstellungen überschreiben</guilabel> können "
1103 "Sie Optionen auswählen, die sich auf folgende Einstellungen auswirken: "
1104 "<placeholder-1/>"
1105
1106 #: C/empathy.xml:944(guilabel)
1107 msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
1108 msgstr "Konferenz- und Chatraumeinladungen ignorieren"
1109
1110 #: C/empathy.xml:948(para)
1111 msgid ""
1112 "Select this option to ignore the invitations that other people may send you."
1113 msgstr ""
1114 "Wählen Sie diese Option, um eventuelle Einladungen anderer Teilnehmer zu "
1115 "ignorieren."
1116
1117 #: C/empathy.xml:956(guilabel)
1118 msgid "Room List locale"
1119 msgstr "Standorteinstellungen für Raumliste"
1120
1121 #: C/empathy.xml:959(para)
1122 msgid ""
1123 "The value of this text box identifies the language used to retrieve the room "
1124 "list when connecting to the Yahoo service."
1125 msgstr ""
1126 "Der Inhalt dieses Textfeldes legt die Sprache fest, die zum Holen der "
1127 "Raumliste bei der Verbindung zum Yahoo-Dienst benutzt wird."
1128
1129 #: C/empathy.xml:964(para)
1130 msgid ""
1131 "If you need to change this value, use the two letter code of your language."
1132 msgstr ""
1133 "Falls es notwendig sein sollte, dies zu ändern, geben Sie den aus zwei "
1134 "Buchstaben bestehenden Code für Ihre Sprache ein."
1135
1136 #: C/empathy.xml:972(guilabel) C/empathy.xml:1114(guilabel)
1137 msgid "Charset"
1138 msgstr "Zeichensatz"
1139
1140 #: C/empathy.xml:975(para) C/empathy.xml:1117(para)
1141 msgid ""
1142 "The value of this text box identifies the set of the characters used by "
1143 "<application>Empathy</application>."
1144 msgstr ""
1145 "Der Inhalt dieses Textfeldes gibt den von <application>Empathy</application> "
1146 "verwendeten Zeichensatz an."
1147
1148 #: C/empathy.xml:981(para) C/empathy.xml:1123(para)
1149 msgid ""
1150 "It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only "
1151 "if that charset does not cover your language."
1152 msgstr ""
1153 "Es ist empfehlenswert, diesen Wert auf <literal>UTF-8</literal> zu belassen. "
1154 "Ändern Sie dies nur, wenn dieser Zeichensatz nicht für Ihre Sprache geeignet "
1155 "ist."
1156
1157 #: C/empathy.xml:1018(guilabel)
1158 msgid "Use Yahoo Japan"
1159 msgstr "Yahoo Japan verwenden"
1160
1161 #: C/empathy.xml:1021(para)
1162 msgid ""
1163 "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! "
1164 "Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have registered "
1165 "an account with the English version of the service, that account will not "
1166 "work."
1167 msgstr ""
1168 "Wählen Sie diese Option nur dann, wenn sie über ein Konto bei »Yahoo! Japan« "
1169 "verfügen. Dieser Dienst funktioniert nur mit einem solchen Konto. Falls Sie "
1170 "ein Konto mit der deutschen Version registriert haben, funktioniert dieses "
1171 "nicht."
1172
1173 #: C/empathy.xml:1035(title)
1174 msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
1175 msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise und <acronym>MSN</acronym>"
1176
1177 #: C/empathy.xml:1074(guilabel)
1178 msgid "Published Name"
1179 msgstr "Veröffentlichter Name"
1180
1181 #: C/empathy.xml:1077(para)
1182 msgid ""
1183 "Use this text box to write the name that will be visible to the other users "
1184 "of the network."
1185 msgstr ""
1186 "Geben Sie in diesem Textfeld den Namen ein, wie er für andere Benutzer des "
1187 "Netzwerks angezeigt werden soll."
1188
1189 #: C/empathy.xml:1085(guilabel)
1190 msgid "Email"
1191 msgstr "E-Mail"
1192
1193 #: C/empathy.xml:1088(para)
1194 msgid "Use this text box to write your email."
1195 msgstr "Geben Sie in diesem Textfeld Ihre E-Mail-Adresse ein."
1196
1197 #: C/empathy.xml:1095(guilabel)
1198 msgid "Jabber ID"
1199 msgstr "Jabber-Kennung"
1200
1201 #: C/empathy.xml:1098(para)
1202 msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
1203 msgstr ""
1204 "Geben Sie in diesem Textfeld Ihre Jabber-Kennung ein, falls Sie über eine "
1205 "solche verfügen."
1206
1207 #: C/empathy.xml:1163(title)
1208 msgid "Gadu Gadu"
1209 msgstr "Gada-Gadu"
1210
1211 #: C/empathy.xml:1167(guilabel)
1212 msgid "Nick"
1213 msgstr "Spitzname"
1214
1215 #: C/empathy.xml:1169(para)
1216 msgid "Use this text box to write an alternative name to use with this service."
1217 msgstr ""
1218 "Geben Sie in diesem Textfeld einen alternativen Namen ein, den Sie mit diesem "
1219 "Dienst verwenden wollen."
1220
1221 #: C/empathy.xml:1184(title)
1222 msgid "Contacts and Groups"
1223 msgstr "Kontakte und Gruppen"
1224
1225 #: C/empathy.xml:1185(para)
1226 msgid ""
1227 "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
1228 "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
1229 msgstr ""
1230 "Alle Kontakte werden im <application>Empathy</application>-<link linkend="
1231 "\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> angezeigt."
1232
1233 #: C/empathy.xml:1189(para)
1234 msgid ""
1235 "You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
1236 "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You "
1237 "can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so "
1238 "on."
1239 msgstr ""
1240 "Sie können einen Kontakt hinzufügen oder löschen sowie die Informationen "
1241 "eines einzelnen Kontakts bearbeiten. Es ist außerdem möglich, Kontakte in "
1242 "Gruppen zu ordnen. Beispielsweise in einer Gruppe für berufliche Kontakte, in "
1243 "einer Gruppe für familiäre Kontakte usw."
1244
1245 #: C/empathy.xml:1196(title)
1246 msgid "Adding and Removing a Contact"
1247 msgstr "Hinzufügen und Entfernen eines Kontakts"
1248
1249 #: C/empathy.xml:1197(para)
1250 msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
1251 msgstr "Um einen neuen Kontakt hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:"
1252
1253 #: C/empathy.xml:1203(para)
1254 msgid ""
1255 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
1256 "<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</guimenuitem></"
1257 "menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will be shown."
1258 msgstr ""
1259 "Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
1260 "<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Kontakt hinzufügen ...</"
1261 "guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Neuer Kontakt</guilabel> wird "
1262 "angezeigt."
1263
1264 #: C/empathy.xml:1213(para)
1265 msgid ""
1266 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service used "
1267 "by the contact you are adding."
1268 msgstr ""
1269 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie den Anbieter, "
1270 "über den Sie mit dem neuen Kontakt kommunizieren wollen."
1271
1272 #: C/empathy.xml:1219(para)
1273 msgid ""
1274 "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
1275 "emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
1276 "replaceable>@<replaceable>service\n"
1277 "\t      domain</replaceable></userinput>."
1278 msgstr ""
1279 "Im Textfeld <guilabel>Bezeichner</guilabel> geben Sie die <emphasis>Adresse</"
1280 "emphasis> des Kontakts in der Form <userinput><replaceable>benutzername</"
1281 "replaceable>@<replaceable>anbieter\n"
1282 "\t      domain</replaceable></userinput> ein."
1283
1284 #: C/empathy.xml:1228(para)
1285 msgid ""
1286 "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
1287 "the the new contact."
1288 msgstr ""
1289 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem "
1290 "Sie den neuen Kontakt speichern wollen."
1291
1292 #: C/empathy.xml:1234(para)
1293 msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
1294 msgstr ""
1295 "Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um den neuen Kontakt "
1296 "hinzuzufügen."
1297
1298 #: C/empathy.xml:1240(para)
1299 msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
1300 msgstr "Um einen Kontakt zu entfernen, gehen Sie wie folgt vor:"
1301
1302 #: C/empathy.xml:1246(para)
1303 msgid ""
1304 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1305 "the contact you would like to remove and right-click on it."
1306 msgstr ""
1307 "Wählen Sie im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> "
1308 "den Kontakt, den Sie entfernen wollen, und klicken Sie mit der rechten "
1309 "Maustaste darauf."
1310
1311 #: C/empathy.xml:1253(para)
1312 msgid ""
1313 "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the contact."
1314 msgstr ""
1315 "Aus dem Kontextmenü wählen Sie <guilabel>Entfernen</guilabel>, um den Kontakt "
1316 "zu entfernen."
1317
1318 #: C/empathy.xml:1262(para) C/empathy.xml:1298(para)
1319 msgid ""
1320 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
1321 "particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
1322 msgstr ""
1323 "Ein <emphasis>Alias</emphasis> ist eine weitere Möglichkeit, wie Sie einen "
1324 "bestimmten Kontakt identifizieren können. Sie können dafür den wirklichen "
1325 "Namen oder den Spitznamen der jeweiligen Person verwenden."
1326
1327 #: C/empathy.xml:1271(title)
1328 msgid "Editing a Contact"
1329 msgstr "Bearbeiten eines Kontakts"
1330
1331 #: C/empathy.xml:1272(para)
1332 msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
1333 msgstr "Um einen Kontakt zu bearbeiten, gehen Sie wie folgt vor:"
1334
1335 #: C/empathy.xml:1278(para) C/empathy.xml:1320(para)
1336 msgid ""
1337 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1338 "the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1339 "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
1340 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
1341 msgstr ""
1342 "Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
1343 "einen Kontakt, dessen Einstellungen Sie ändern wollen und wählen dann "
1344 "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Kontakt</"
1345 "guisubmenu><guimenuitem>Bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>, oder klicken "
1346 "Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen dann <guilabel>Bearbeiten</"
1347 "guilabel>."
1348
1349 #: C/empathy.xml:1291(para)
1350 msgid ""
1351 "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can modify "
1352 "the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of the "
1353 "contact."
1354 msgstr ""
1355 "Im Dialog <guilabel>Kontaktinformationen bearbeiten</guilabel> können Sie den "
1356 "<emphasis>Alias</emphasis> und die <emphasis>Gruppe</emphasis> des Kontakts "
1357 "bearbeiten."
1358
1359 #: C/empathy.xml:1305(para)
1360 msgid ""
1361 "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
1362 "group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1363 msgstr ""
1364 "Weitere Informationen über Gruppen finden Sie in <xref linkend=\"empathy-add-"
1365 "contact-group\"/> und <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1366
1367 #: C/empathy.xml:1313(title)
1368 msgid "Adding a Contact to a Group"
1369 msgstr "Hinzufügen eines Kontakts zu einer Gruppe"
1370
1371 #: C/empathy.xml:1314(para)
1372 msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
1373 msgstr ""
1374 "Um einen neuen Kontakt zu einer oder mehreren Gruppen hinzuzufügen, gehen Sie "
1375 "wie folgt vor:"
1376
1377 #: C/empathy.xml:1332(para)
1378 msgid ""
1379 "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
1380 "you want to add the contact to."
1381 msgstr ""
1382 "Wählen Sie im Abschnitt <guilabel>Gruppen</guilabel> die Gruppe oder die "
1383 "Gruppen aus, zu denen Sie den Kontakt hinzufügen wollen."
1384
1385 #: C/empathy.xml:1347(title)
1386 msgid "Adding a New Group"
1387 msgstr "Hinzufügen einer neuen Gruppe"
1388
1389 #: C/empathy.xml:1348(para)
1390 msgid "To add a new group, proceed as follows:"
1391 msgstr "Um eine neue Gruppe hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:"
1392
1393 #: C/empathy.xml:1354(para)
1394 msgid ""
1395 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1396 "one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1397 "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
1398 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
1399 msgstr ""
1400 "Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
1401 "einen Kontakt  und wählen dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
1402 "guimenu><guisubmenu>Kontakt</guisubmenu><guimenuitem>Bearbeiten</"
1403 "guimenuitem></menuchoice>, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf "
1404 "und wählen dann <guilabel>Bearbeiten</guilabel>."
1405
1406 #: C/empathy.xml:1365(para)
1407 msgid ""
1408 "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
1409 "want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
1410 msgstr ""
1411 "Geben Sie im Abschnitt <guilabel>Gruppen</guilabel> den Namen der Gruppe ein, "
1412 "die Sie hinzufügen wollen und klicken dann auf den Knopf <guibutton>Gruppe "
1413 "hinzufügen</guibutton>."
1414
1415 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1416 #: C/empathy.xml:0(None)
1417 msgid "translator-credits"
1418 msgstr ""
1419 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009\n"
1420 "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008"