1 # German translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
6 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
7 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2010.
8 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: empathy help\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-25 13:09+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-25 21:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: German\n"
22 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
26 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
27 #: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
28 #: C/audio-call.page:36(None)
29 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
32 #: C/video-call.page:10(desc)
33 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
34 msgstr "Beginnen Sie eine Videounterhaltung mit einem Ihrer Kontakte."
36 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
37 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
38 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
39 #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
40 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
41 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
42 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
43 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
44 #: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name)
45 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
46 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
47 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
48 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
49 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
50 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
51 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
52 #: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:18(name)
53 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
54 #: C/add-account.page:20(name)
55 msgid "Milo Casagrande"
56 msgstr "Milo Casagrande"
58 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
59 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
60 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
61 #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
62 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
63 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
64 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
65 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
66 #: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email)
67 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
68 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
69 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
70 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
71 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
72 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
73 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
74 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
75 #: C/create-account.page:19(email) C/audio-video.page:18(email)
76 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
77 msgid "milo@ubuntu.com"
78 msgstr "milo@ubuntu.com"
80 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p) C/share-desktop.page:17(p)
81 #: C/set-custom-status.page:23(p) C/send-message.page:21(p)
82 #: C/send-file.page:25(p) C/salut-protocol.page:22(p)
83 #: C/remove-account.page:22(p) C/prob-conn.page:18(p)
84 #: C/prob-conn-neterror.page:22(p) C/prob-conn-name.page:21(p)
85 #: C/prob-conn-auth.page:25(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p)
86 #: C/prev-conv.page:24(p) C/link-contacts.page:19(p)
87 #: C/irc-start-conversation.page:19(p) C/irc-send-file.page:20(p)
88 #: C/irc-nick-password.page:22(p) C/irc-manage.page:23(p)
89 #: C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p)
90 #: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p)
91 #: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p)
92 #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
93 #: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
94 #: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
95 #: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
96 #: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:22(p)
97 #: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p)
98 #: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:28(p)
99 #: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
100 #: C/account-irc.page:20(p)
101 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
102 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
104 #: C/video-call.page:28(title)
105 msgid "Start a video conversation"
106 msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen"
108 #: C/video-call.page:30(p)
110 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
111 "conversation with them. This features only works with certain types of "
112 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
113 "supports video calls."
115 "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie Ihre Kontakte für eine "
116 "Videounterhaltung anrufen. Dieses Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte "
117 "Kontentypen zur Verfügung. Außerdem muss die andere Person mit einer "
118 "Anwendung arbeiten, die Videoanrufe unterstützt."
120 #: C/video-call.page:37(p)
122 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
123 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to "
124 "the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem"
125 "\">Video Call</gui>."
127 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
128 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Symbol "
129 "neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie <gui "
130 "style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
132 #: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
134 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
135 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
138 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, sehen "
139 "Sie am unteren Rand des Fensters <gui>Verbunden</gui> und die Gesamtzeit der "
142 #: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
143 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
145 "Um eine Unterhaltung zu beenden, klicken Sie auf <gui style=\"button"
148 #: C/video-call.page:54(p)
150 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
151 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
153 "Um eine Video-Unterhaltung in eine Audio-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
154 "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video aus</"
157 #: C/video-call.page:60(title)
158 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
159 msgstr "Beginnen einer Videounterhaltung mit einem Meta-Kontakt"
161 #: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
163 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
164 msgstr "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf den Meta-Kontakt."
166 #: C/video-call.page:68(p)
168 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
169 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
171 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
172 "und wählen Sie im Menü <gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
174 #: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
176 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
177 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a second: "
178 "a small pop-up message will appear showing the number of the contacts that "
179 "form the meta-contact."
181 "Bewegen und halten Sie den Mauszeiger über einen Kontakt im Fenster "
182 "<gui>Kontaktliste</gui>, um erkennen zu können, ob es sich um einen <em>Meta-"
183 "Kontakt</em> handelt. Nach kurzer Zeit erscheint eine Einblendung, die die "
184 "Anzahl der Einzelkontakte nennt."
186 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
187 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
188 #: C/status-icons.page:39(None)
189 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
192 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
193 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
194 #: C/status-icons.page:45(None)
195 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
198 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
199 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
200 #: C/status-icons.page:53(None)
201 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
204 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
205 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
206 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
207 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
210 #: C/status-icons.page:7(desc)
211 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
212 msgstr "Erläuterung der verschiedenen Status und deren Symbole."
214 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
215 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
216 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
217 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
218 #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
219 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
220 msgid "Shaun McCance"
221 msgstr "Shaun McCance"
223 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
224 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
225 #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
226 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
227 msgid "shaunm@gnome.org"
228 msgstr "shaunm@gnome.org"
230 #: C/status-icons.page:35(title)
231 msgid "Status Types and Icons"
232 msgstr "Typen des Anwesenheitsstatus und Symbole"
234 #: C/status-icons.page:39(media)
235 msgid "Available icon"
236 msgstr "Symbol »Verfügbar«"
238 #: C/status-icons.page:40(gui)
242 #: C/status-icons.page:41(p)
244 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
245 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
247 "Verwenden Sie den Status <em>Verfügbar</em>, wenn Sie sich an Ihrem Rechner "
248 "befinden und somit Unterhaltungen mit Ihren Kontakten führen können. Sie "
249 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
251 #: C/status-icons.page:45(media)
253 msgstr "Symbol »Beschäftigt«"
255 #: C/status-icons.page:46(gui)
259 #: C/status-icons.page:47(p)
261 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to "
262 "chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
263 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
264 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
265 "custom message for this status."
267 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte darüber "
268 "informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. Diese können "
269 "Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden Fällen. Per "
270 "Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden Benachrichtigungen an "
271 "oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie können für diesen "
272 "Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
274 #: C/status-icons.page:53(media)
276 msgstr "Symbol »Abwesend«"
278 #: C/status-icons.page:54(gui)
282 #: C/status-icons.page:55(p)
284 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
285 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
286 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
287 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
288 "away. You can set a custom message for this status."
290 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie sich von Ihrem "
291 "Rechner entfernen. <app>Empathy</app> setzt Ihren Status automatisch auf "
292 "abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen "
293 "oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. <app>Empathy</app> zeigt "
294 "keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie "
295 "abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht "
298 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
300 msgstr "Symbol »Abgemeldet«"
302 #: C/status-icons.page:63(gui)
306 #: C/status-icons.page:64(p)
308 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline to "
309 "your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still "
310 "see your contacts’ statuses and start conversations with them."
312 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für Ihre "
313 "Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten verbunden. "
314 "Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen beginnen."
316 #: C/status-icons.page:70(gui)
320 #: C/status-icons.page:71(p)
322 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
325 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Abgemeldet</em> setzen, werden alle "
326 "Verbindungen zu Ihren Kontakten getrennt."
328 #: C/share-desktop.page:7(desc)
329 msgid "Share the desktop with your contacts."
330 msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte."
332 #: C/share-desktop.page:28(title)
333 msgid "Share your desktop"
334 msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung"
336 #: C/share-desktop.page:30(p)
338 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
339 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
340 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
343 "Es ist möglich, Ihre Arbeitsumgebung für einige Ihrer Kontakte freizugeben "
344 "oder deren freigegebene Arbeitsumgebungen zu benutzen. Sie können auf diese "
345 "Weise Ihre Arbeitsumgebung Ihren Kontakten zeigen, um ihnen bei der Lösung "
346 "von Problemen zu helfen oder selbst um Hilfe zu bitten."
348 #: C/share-desktop.page:38(p)
350 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
351 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
352 "installed in your system."
354 "Um Ihre Arbeitsumgebung freizugeben oder die Arbeitsumgebungen Ihrer "
355 "entfernten Kontakte zu benutzen, ist eine auf Ihrem System installierte "
356 "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen notwendig."
358 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-file.page:40(p)
359 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
360 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
362 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
365 #: C/share-desktop.page:51(p)
367 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
368 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></guiseq>."
370 "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben "
371 "wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</"
372 "gui><gui>Meine Arbeitsumgebung freigeben</gui></guiseq>."
374 #: C/share-desktop.page:57(p)
376 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
377 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
379 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den Sie "
380 "Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
381 "Arbeitsumgebung freigeben</gui>."
383 #: C/share-desktop.page:65(p)
385 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. If "
386 "they accept, the default remote desktop viewer application will be launched "
387 "in order to permit you to disconnect the user that is controlling your "
390 "Es wird eine Anfrage an den Kontakt gesendet, dem Sie Ihre Arbeitsumgebung "
391 "freigeben wollen. Falls diese akzeptiert wird, dann wird die voreingestellte "
392 "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen gestartet, damit es "
393 "Ihnen ermöglicht wird, die Verbindung zu dem Benutzer zu trennen, der Ihre "
394 "Arbeitsumgebung steuert."
396 #: C/share-desktop.page:70(p)
398 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
401 "Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten "
402 "entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate."
404 #: C/share-desktop.page:77(p)
406 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
407 "system performance slowdown and low Internet speed."
409 "Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende "
410 "Systemleistung und eine langsamere Internetgeschwindigkeit zur Folge haben."
412 #: C/share-desktop.page:83(p)
414 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
415 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
416 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
418 "Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität "
419 "unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von "
420 "<app>Empathy</app> sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum "
421 "Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen."
423 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
424 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
426 "Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren Status."
428 #: C/set-custom-status.page:15(name)
430 msgstr "Jim Campbell"
432 #: C/set-custom-status.page:16(email)
433 msgid "jwcampbell@gmail.com"
434 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
436 #: C/set-custom-status.page:34(title)
437 msgid "Set a custom message"
438 msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
440 #: C/set-custom-status.page:36(p)
442 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
443 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
445 "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status "
446 "festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für eine "
447 "bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
449 #: C/set-custom-status.page:40(p)
451 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
454 "Es ist möglich, eine benutzerdefinierte Nachricht festzulegen, basierend auf "
455 "den verfügbaren Status."
457 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
459 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
462 "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster in die Auswahlliste oben."
464 #: C/set-custom-status.page:52(p)
466 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select the "
467 "one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
469 "Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht zuordnen "
470 "wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung <gui>Benutzerdefinierte "
471 "Nachricht</gui> auswählen."
473 #: C/set-custom-status.page:58(p)
475 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press "
476 "<key>Enter</key> to set the message."
478 "Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand "
479 "des Fensters ein und drücken Sie die <gui>Eingabetaste</gui>, um sie zu "
482 #: C/set-custom-status.page:64(p)
484 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
485 "use it again, click on the little star on the right of the text box where you "
486 "wrote your custom message."
488 "Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, "
489 "speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie anschließend "
490 "auf den kleinen Stern an der rechten Seite des Textfeldes, in welches Sie "
491 "Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben."
493 #: C/set-custom-status.page:69(p)
495 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
496 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
498 "Falls Sie es nicht tun, dann wird die benutzerdefinierte Nachricht bei der "
499 "nächsten Benutzung von <app>Empathy</app> nicht verfügbar sein. Sie wird nur "
500 "für die aktuelle Sitzung gespeichert."
502 #: C/set-custom-status.page:78(title)
503 msgid "Edit, remove and add a custom message"
505 "Bearbeiten, Entfernen und Hinzufügen einer benutzerdefinierten Nachricht"
507 #: C/set-custom-status.page:88(p)
508 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
509 msgstr "Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten</gui>."
511 #: C/set-custom-status.page:95(p)
512 msgid "To edit a custom message:"
513 msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
515 #: C/set-custom-status.page:100(p)
517 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
518 "edit and double-click on it."
520 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
521 "die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf."
523 #: C/set-custom-status.page:106(p)
524 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
526 "Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die "
527 "<key>Eingabetaste</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
529 #: C/set-custom-status.page:113(p)
530 msgid "To remove a custom message:"
531 msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
533 #: C/set-custom-status.page:118(p)
535 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
538 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
539 "die Sie entfernen wollen."
541 #: C/set-custom-status.page:124(p)
542 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
543 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>."
545 #: C/set-custom-status.page:131(p)
546 msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
548 "So fügen Sie im Abschnitt <gui>Neue Voreinstellung hinzufügen</gui> eine neue "
549 "benutzerdefinierte Nachricht hinzu:"
551 #: C/set-custom-status.page:136(p)
553 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
556 "Klicken Sie auf die Auswahlliste, um den Status auszuwählen, dem Sie die "
557 "benutzerdefinierte Nachricht zuordnen wollen."
559 #: C/set-custom-status.page:142(p)
560 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
562 "Klicken Sie in das Textfeld und geben Sie die neue benutzerdefinierte "
565 #: C/set-custom-status.page:147(p)
566 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
568 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die neue Nachricht zu den "
569 "voreingestellten Nachrichten hinzuzufügen."
571 #: C/set-custom-status.page:156(p)
572 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
573 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind."
575 #: C/set-custom-status.page:163(p)
577 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
578 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
581 "Wenn Sie eine neue benutzerdefinierte Nachricht hinzufügen oder bearbeiten, "
582 "wird diese nicht als aktuelle Statusnachricht festgelegt. Sie müssen Sie im "
583 "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auswählen."
585 #: C/send-message.page:8(desc)
586 msgid "Send a message to one of your contacts."
587 msgstr "Eine Nachricht an einen Ihrer Kontakte senden."
589 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
590 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
591 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
592 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
596 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
597 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
598 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
599 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
600 msgid "philbull@gmail.com"
601 msgstr "philbull@gmail.com"
603 #: C/send-message.page:32(title)
604 msgid "Send a message to someone"
605 msgstr "Jemandem eine Nachricht senden"
607 #: C/send-message.page:36(p)
609 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the contact "
610 "that you want to have a conversation with."
612 "Klicken Sie im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> doppelt auf den Namen des "
613 "Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen."
615 #: C/send-message.page:42(p)
617 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
618 "window and press <key>Enter</key> to send it."
620 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am "
621 "unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</gui>, um "
624 #: C/send-message.page:50(title)
625 msgid "Send a message to a meta-contact"
626 msgstr "Einem Meta-Kontakt eine Nachricht senden"
628 #: C/send-message.page:58(p)
630 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
631 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
633 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
634 "und wählen Sie im Menü <gui style=\"menuitem\">Unterhaltung</gui>."
636 #: C/send-file.page:8(desc)
637 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
638 msgstr "Senden Sie eine Datei von Ihrem Rechner an einen Ihrer Kontakte."
640 #: C/send-file.page:36(title)
642 msgstr "Dateien senden"
644 #: C/send-file.page:45(p)
646 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
649 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie "
650 "eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei senden</"
653 #: C/send-file.page:50(p)
655 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
656 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
658 "Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen "
659 "Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Datei senden</gui></"
662 #: C/send-file.page:58(p)
663 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
665 "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
667 #: C/send-file.page:63(p)
668 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
669 msgstr "Das Fenster <gui>Dateiübertragungen</gui> wird geöffnet."
671 #: C/send-file.page:66(p)
673 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
674 "to halt the transfer."
676 "Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder "
677 "klicken Sie auf <gui>Stopp</gui>, um die Übertragung zu stoppen."
679 #: C/send-file.page:72(p)
681 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
682 "Transfers</gui> window."
684 "Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster "
685 "<gui>Dateiübertragungen</gui> schließen."
687 #: C/send-file.page:80(p)
689 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
690 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
691 "list and will not delete them from your computer."
693 "Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster aufgelistet "
694 "sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu leeren. Dies "
695 "entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem Rechner."
697 #: C/send-file.page:87(p)
699 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
700 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
702 "Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: <em>Jabber</em>, "
703 "<em>Google Talk</em> und <em>People Nearby</em>."
705 #: C/send-file.page:93(p)
707 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, "
708 "or to a local area network."
710 "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder "
711 "einem lokalen Netzwerk verbunden sein."
713 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
714 msgid "Understanding the People Nearby feature."
715 msgstr "Erläuterungen zum Funktionsmerkmal »Personen in der Nähe«."
717 #: C/salut-protocol.page:33(title)
718 msgid "What is People Nearby?"
719 msgstr "Was ist »People Nearby«?"
721 #: C/salut-protocol.page:37(p)
722 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
723 msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
725 #: C/salut-protocol.page:40(p)
727 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
728 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
730 "Der Dienst »People Nearby« ist ein Kommunikationsdienst, der ohne Server "
731 "auskommt: Es ist nicht notwendig, sich mit einem Server zu verbinden und sich "
732 "zu legitimieren, um den Dienst zu nutzen."
734 #: C/salut-protocol.page:45(p)
736 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
737 "network and an active Internet connection is not necessary."
739 "Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und "
740 "erfordert keine aktive Internetverbindung."
742 #: C/salut-protocol.page:49(p)
744 "The people that use this service inside the same local area network will be "
745 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
746 "with other services."
748 "Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden "
749 "automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu "
750 "senden, wie mit anderen Diensten auch."
752 #: C/salut-protocol.page:54(p)
754 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
757 "Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst zu "
760 #: C/remove-account.page:8(desc)
761 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
762 msgstr "Ein Konto vollständig aus <app>Empathy</app> löschen."
764 #: C/remove-account.page:33(title)
765 msgid "Remove an account"
766 msgstr "Löschen eines Kontos"
768 #: C/remove-account.page:35(p)
770 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer "
771 "wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> "
772 "again in the future, you will have to add your account details again."
774 "Sie können ein Konto aus <app>Empathy</app> vollständig löschen, falls Sie "
775 "dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in "
776 "<app>Empathy</app> erneut nutzen wollen, dann müssen Sie die Kontendetails "
779 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
780 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
782 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
783 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
785 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Bearbeiten</"
786 "gui><gui>Konten</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F4</key>."
788 #: C/remove-account.page:46(p)
790 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side "
793 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
794 "linken Seite des Fensters aus."
796 #: C/remove-account.page:50(p)
797 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
798 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>."
800 #: C/remove-account.page:53(p)
802 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
803 "button to permanently remove the account."
805 "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
806 "den Knopf <gui>Entfernen</gui>, um das Konto dauerhaft zu entfernen."
808 #: C/remove-account.page:59(p)
810 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
811 "conversation history for that account."
813 "Auch nach dem Entfernen des Kontos löscht <app>Empathy</app> nicht die zu "
814 "diesem Konto gehörenden Unterhaltungsmitschnitte."
816 #: C/prob-conn.page:7(desc)
817 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
819 "Diagnostizieren häufiger Verbindungsprobleme mit einem "
820 "Sofortnachrichtendienst."
822 #: C/prob-conn.page:29(title)
823 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
824 msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst"
826 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
827 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
828 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
829 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
830 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
833 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
835 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
838 "Eine Fehlermeldung mit dem Text »<gui>Netzwerkfehler</gui>« erscheint im "
841 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
842 msgid "I get a message that says “Network error”"
843 msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an"
845 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
849 # Blöd, dass diese Kommentare auch noch in der pot-Datei erscheinen. Mallard ist eben noch lange nicht da, wo es sein sollte.
850 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
852 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
853 "I've removed the guide link. Remove the text."
855 "<app>Empathy</app> erlaubt es nicht mehr, ein IRC-Konto ohne einen gültigen "
856 "Spitznamen anzulegen"
858 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
860 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
861 "the instant messaging service for some reason."
863 "Dieser Fehler tritt auf, wenn <app>Empathy<app> aus irgendeinem Grund nicht "
864 "in der Lage ist, mit dem Sofortnachrichtendienst zu kommunizieren."
866 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
868 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
869 "setting a nickname."
871 "Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne "
872 "einen Spitznamen festzulegen."
874 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
875 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
877 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
879 "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem "
880 "lokalen Netzwerk verbunden sind."
882 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
883 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
885 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
886 "\">edit</media> icon in the error message."
888 "Klicken Sie auf das <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
889 "gtk-edit.png\">Bearbeiten</media>-Symbol in der Fehlermeldung."
891 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
893 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
894 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
897 "Überprüfen Sie im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui>, dass alle Details "
898 "korrekt sind. Es sollte möglich sein, diese Details auf der Webseite des "
899 "jeweiligen Sofortnachrichtendienstes zu finden."
901 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
903 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to reconnect "
906 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> und aktivieren Sie es "
907 "erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten."
909 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
910 msgid "Proxy support"
911 msgstr "Proxy-Unterstützung"
913 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
915 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
917 "Momentan ist es nicht möglich, <app>Empathy</app> so zu konfigurieren, dass "
918 "es mit einem Proxy-Server zusammenarbeitet."
920 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
921 msgid "“Name in use”"
922 msgstr "»Name bereits in Benutzung«"
924 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
926 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
929 "Eine Fehlermeldung »<gui>Name bereits in Benutzung</gui>« erscheint im "
932 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
933 msgid "I get a message that says “Name in use”"
934 msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an"
936 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
938 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
939 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
940 "particular network."
942 "Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen "
943 "und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk "
944 "bereits jemand anders gewählt hat."
946 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
947 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
949 "Geben Sie in das <guilabel>Spitzname</guilabel>-Textfeld einen neuen "
952 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
954 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
955 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
958 "Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk registriert "
959 "haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. Weitere "
960 "Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
962 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
964 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
965 "and then select it again to try to reconnect to the service."
967 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> neben dem Namen Ihres "
968 "Kontos und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu "
971 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
973 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in the "
976 "Eine Fehlermeldung »<gui>Legitimierung fehlgeschlagen</gui>« erscheint im "
979 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
980 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
981 msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an"
983 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
985 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
986 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
987 "password for some reason."
989 "Dieser Fehler geschieht, wenn Ihr Sofortnachrichtendienst keine Verbindung "
990 "erlaubt, weil Benutzername oder Passwort aus verschiedenen Gründen nicht "
991 "akzeptiert werden konnten."
993 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
995 "Make sure that you have registered an account with the service you are trying "
996 "to connect to. If you do not have an account, most services will not allow "
999 "Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit "
1000 "dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, verweigern "
1001 "die meisten Dienste die Verbindung."
1003 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
1005 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
1007 "Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu "
1008 "stellen, dass diese korrekt sind."
1010 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1012 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list "
1015 "Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der "
1016 "Kontenliste nicht aktiviert."
1018 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
1019 msgid "My account is not enabled"
1020 msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert"
1022 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
1024 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1025 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1026 "room, your account details may not be correct."
1028 "Falls das zu verwendende Sofortnachrichten-Konto in der Auswahlliste nicht "
1029 "aktiviert ist, wenn Sie eine neue Unterhaltung starten oder einen Raum "
1030 "betreten wollen, könnten Ihre Kontendetails eventuell nicht korrekt sein."
1032 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1034 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1035 "account that is not working."
1037 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und wählen "
1038 "Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus."
1040 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1042 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1043 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1045 "Stellen Sie sicher, dass das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</"
1046 "gui> neben dem Namen Ihres Kontos ausgewählt ist. Falls nicht, aktivieren Sie "
1047 "das Ankreuzfeld, um das Konto zu aktivieren."
1049 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1050 msgid "Browse or search your previous conversations."
1051 msgstr "Betrachten und Durchsuchen Ihrer früheren Unterhaltungen."
1053 #: C/prev-conv.page:35(title)
1054 msgid "View previous conversations"
1055 msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen"
1057 #: C/prev-conv.page:39(p)
1059 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1060 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1061 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1062 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1065 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1066 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1067 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1068 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1071 #: C/prev-conv.page:46(p)
1073 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1074 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your "
1075 "previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1076 "conversations</link> by contact and date."
1078 "<app>Empathy</app> speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die "
1079 "Sie mit Ihren Kontakten führen. Sie können <link xref=\"#search\">alle "
1080 "früheren Unterhaltungen durchsuchen</link> oder <link xref=\"#browse"
1081 "\">frühere Unterhaltungen anhand Kontakt und Datum suchen</link>."
1083 #: C/prev-conv.page:54(p)
1085 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1086 "previous conversations."
1088 "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen "
1089 "Unterhaltungen zu betrachten und zu durchsuchen."
1091 #: C/prev-conv.page:61(title)
1092 msgid "Search previous conversations"
1093 msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen"
1095 #: C/prev-conv.page:63(p)
1097 "You can perform a full-text search through all of your previous conversations."
1099 "Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen."
1101 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1103 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1104 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
1107 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1108 "gui><gui>Vorherige Unterhaltungen</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie "
1111 #: C/prev-conv.page:71(p)
1112 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1113 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Suchen</gui>."
1115 #: C/prev-conv.page:74(p)
1117 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1118 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1120 "Geben Sie in das <guilabel>Nach</guilabel>-Textfeld den Text ein, nach dem "
1121 "Sie suchen wollen. Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui> oder drücken Sie die "
1122 "<key>Eingabetaste</key>."
1124 #: C/prev-conv.page:78(p)
1126 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1127 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1129 "Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der "
1130 "Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die Unterhaltungen "
1131 "nach Datum geordnet."
1133 #: C/prev-conv.page:82(p)
1135 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1136 "in the conversation that matched your search terms."
1138 "Klicken Sie auf eine Unterhaltung, um sie zu betrachten. <app>Empathy</app> "
1139 "hebt in der Unterhaltung den Text hervor, der Ihren Suchbegriffen entspricht."
1141 #: C/prev-conv.page:89(title)
1142 msgid "Browse previous conversations"
1143 msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten"
1145 #: C/prev-conv.page:91(p)
1147 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1150 "Sie können Ihre früheren Unterhaltungen mit Ihren Kontakten oder in "
1151 "Unterhaltungsräumen anhand des Datums durchsuchen."
1153 #: C/prev-conv.page:100(p)
1154 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1155 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Unterhaltungen</gui>."
1157 #: C/prev-conv.page:103(p)
1159 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts "
1160 "and chat room for that account will be shown below."
1162 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte "
1163 "und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
1165 #: C/prev-conv.page:107(p)
1167 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1168 "default the most recent conversation will be shown."
1170 "Wählen Sie einen Kontakt oder Unterhaltungsraum, um dessen frühere "
1171 "Unterhaltungen zu betrachten. Per Vorgabe wird die letzte Unterhaltung "
1174 #: C/prev-conv.page:111(p)
1176 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1177 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1178 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1181 "Sie können Ihre Unterhaltungen anhand des Datums durchsuchen. Die Tage, an "
1182 "denen Sie eine Unterhaltung mit dem ausgewählten Kontakt geführt haben, "
1183 "werden fett hervorgehoben. Klicken Sie auf ein Datum, um es auszuwählen. "
1184 "Klicken Sie auf die Pfeile neben den Monats- und Jahresangaben, um zu "
1185 "früheren Daten zu gehen."
1187 #: C/prev-conv.page:117(p)
1189 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1190 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1192 "Sie können nach Text in der angezeigten Unterhaltung suchen, indem Sie ihn in "
1193 "das Suchfeld oben eingeben. Der damit übereinstimmende Text wird "
1196 #: C/prev-conv.page:121(p)
1198 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1199 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1200 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1201 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1203 "Im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster können Sie schnell die früheren "
1204 "Unterhaltungen mit einem Ihrer Kontakte betrachten. Klicken Sie einfach mit "
1205 "der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Vorherige "
1206 "Unterhaltungen anschauen</gui>. Das Fenster <gui>Vorherige Unterhaltungen</"
1207 "gui> für den bereits ausgewählten Kontakt wird geöffnet."
1209 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1210 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1212 "Verschiedene Kontakte in einen einzigen zusammenführen oder diese aufteilen."
1214 #: C/link-contacts.page:25(title)
1215 msgid "Combine and separate contacts"
1216 msgstr "Kontakte zusammenlegen und aufteilen"
1218 #: C/link-contacts.page:26(p)
1220 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1221 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1223 "Wenn ein oder mehrere Kontakte verschiedene Konten bei unterschiedlichen "
1224 "Nachrichtendiensten haben, so können Sie diese Kontakte in einen einzigen "
1227 #: C/link-contacts.page:30(p)
1229 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1230 "from different single contacts."
1232 "Der entstehende Kontakt wird als <em>Meta-Kontakt</em> bezeichnet: Ein "
1233 "Kontakt, der aus unterschiedlichen einzelnen Kontakten gebildet wird."
1235 #: C/link-contacts.page:34(p)
1237 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1240 "Wenn Sie einen Kontakt »Janina Schmitt« haben, der drei verschiedene "
1241 "Nachrichtendienste verwende, wie z.B.:"
1243 #: C/link-contacts.page:40(p)
1244 msgid "janes@facebook"
1245 msgstr "janinas@facebook"
1247 #: C/link-contacts.page:45(p)
1248 msgid "jane.smith@gmail"
1249 msgstr "Janina Schmitt@gmail"
1251 #: C/link-contacts.page:50(p)
1252 msgid "jane_smith@hotmail"
1253 msgstr "Janina_Schmitt@hotmail"
1255 #: C/link-contacts.page:55(p)
1256 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1257 msgstr "Dann können Sie diese Kontakte in einen einzigen zusammenlegen."
1259 #: C/link-contacts.page:60(title)
1260 msgid "Combining contacts"
1261 msgstr "Kontakte zusammenlegen"
1263 #: C/link-contacts.page:63(p)
1265 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1266 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1269 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> auf "
1270 "einen Kontakt, der verschiedene Konten verwendet, und wählen Sie <gui style="
1271 "\"menuitem\">Kontakte verknüpfen …</gui>."
1273 #: C/link-contacts.page:70(p)
1275 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1276 "contacts you want to combine."
1278 "Wählen Sie in der linken Seitenleiste im Fenster <gui>Kontakte verknüpfen</"
1279 "gui> die Kontakte aus, die Sie zusammenlegen wollen."
1281 #: C/link-contacts.page:76(p)
1282 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1283 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfen</gui>."
1285 #: C/link-contacts.page:82(p)
1287 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1288 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1289 "the highest presence on-line."
1291 "Wenn ein Meta-Kontakt erstellt wurde wird derjenige Kontakt bei einer "
1292 "Unterhaltung verwendet, der die längste Zeit angemeldet ist."
1294 #: C/link-contacts.page:91(title)
1295 msgid "Separating contacts"
1296 msgstr "Kontakte aufteilen"
1298 #: C/link-contacts.page:94(p)
1300 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1301 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1303 "Wählen Sie in der <gui>Kontakliste</gui> den Kontakt mit der rechten "
1304 "Maustaste aus, den Sie aufteilen möchten, und wählen Sie <gui style=\"menuitem"
1305 "\">Kontakte verknüpfen …</gui>."
1307 #: C/link-contacts.page:100(p)
1308 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1309 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfung aufheben</gui>."
1311 #: C/license.page:8(desc)
1312 msgid "Legal information."
1313 msgstr "Rechtliche Hinweise."
1315 #: C/license.page:11(title)
1319 #: C/license.page:12(p)
1321 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1324 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1325 "Unported license« verbreitet."
1327 #: C/license.page:20(p)
1328 msgid "You are free:"
1329 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
1331 #: C/license.page:25(em)
1333 msgstr "Freizugeben"
1335 #: C/license.page:26(p)
1336 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1338 "Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich "
1339 "zugänglich zu machen."
1341 #: C/license.page:29(em)
1343 msgstr "Änderungen vorzunehmen"
1345 #: C/license.page:30(p)
1346 msgid "To adapt the work."
1347 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
1349 #: C/license.page:33(p)
1350 msgid "Under the following conditions:"
1351 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
1353 #: C/license.page:38(em)
1357 #: C/license.page:39(p)
1359 "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor "
1360 "(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the "
1363 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
1364 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk "
1367 #: C/license.page:46(em)
1369 msgstr "Share Alike"
1371 #: C/license.page:47(p)
1373 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1374 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1376 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
1377 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
1378 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
1379 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
1380 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
1382 #: C/license.page:53(p)
1384 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons."
1385 "org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read "
1386 "the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
1387 "\">Commons Deed</link>."
1389 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
1390 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
1391 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
1392 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
1394 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1395 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1396 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten."
1398 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1399 msgid "Chat with somebody on IRC"
1400 msgstr "Eine Unterhaltung mit jemandem im IRC führen"
1402 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1404 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1405 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1407 "Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der "
1408 "öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine Unterhaltung "
1409 "mit einem anderen IRC-Benutzer:"
1411 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1413 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1414 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1415 "choose <gui>Chat</gui>."
1417 "Klicken Sie doppelt in der Kontaktliste für einen IRC-Unterhaltungsraum auf "
1418 "den Namen des Benutzers, mit dem Sie eine Unterhaltung führen wollen. "
1419 "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Spitznamen des "
1420 "Benutzers und wählen <gui>Unterhaltung</gui>."
1422 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1424 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. "
1425 "It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms "
1426 "can have different contacts listed."
1428 "Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste in "
1429 "<app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des "
1430 "Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche "
1431 "Kontaktlisten haben."
1433 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1435 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1436 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show "
1437 "Contact List</gui></guiseq>."
1439 "Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten "
1440 "Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie "
1441 "<guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontaktliste anzeigen</gui></guiseq>."
1443 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1444 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1446 "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> Dateien im IRC zu "
1449 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1450 msgid "Send files over IRC"
1451 msgstr "Dateien im IRC senden"
1453 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1454 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1455 msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden."
1457 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1458 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1460 "Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer ihn "
1463 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1464 msgid "Use a nickname password on IRC"
1465 msgstr "Verwenden eines Passworts für einen Spitznamen im IRC"
1467 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1469 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1470 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1471 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1472 "a registered nickname."
1474 "In einigen IRC-Netzwerken können Sie Ihren Spitznamen mittels eines Dienstes "
1475 "namens NickServ registrieren. Durch spezielle Meldungen an NickServ können "
1476 "Sie Ihr Passwort festlegen und sich selbst identifizieren. Manche IRC-"
1477 "Unterhaltungsräume können Sie ohne einen registrierten Spitznamen nicht "
1480 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1482 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC "
1483 "networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to "
1484 "NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</"
1485 "app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode network is known "
1486 "to have this feature."
1488 "<app>Empathy</app> unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen "
1489 "nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein <em>Serverpasswort</"
1490 "em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie das IRC-Passwort in "
1491 "<app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu identifizieren. Das "
1492 "populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über dieses "
1495 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1496 msgid "To set an IRC server password:"
1497 msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:"
1499 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1500 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1502 "Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus."
1504 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1506 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your "
1509 "Geben Sie im Textfeld <gui>Passwort</gui> das Passwort ein, dass Sie bei der "
1510 "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben."
1512 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1513 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1514 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
1516 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1518 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1519 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1520 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1522 "Diese Anweisungen erlauben Ihnen lediglich die Verwendung eines "
1523 "passwortgeschützten Spitznamens in verschiedenen IRC-Netzwerken. Es ist "
1524 "gegenwärtig nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen IRC-Spitznamen zu "
1525 "registrieren oder das Passwort für Ihren Spitznamen zu ändern."
1527 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1528 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1529 msgstr "Benutzung des IRC mit <app>Empathy</app>."
1531 #: C/irc-manage.page:34(title)
1532 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1533 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1535 #: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
1537 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1538 "<app>Empathy</app>."
1540 "Sie müssen das Paket <sys>telepathy-idle</sys> installiert haben, um das IRC "
1541 "in <app>Empathy</app> nutzen zu können."
1543 #: C/irc-manage.page:43(title)
1544 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1545 msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen"
1547 #: C/irc-manage.page:45(title)
1548 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1549 msgstr "Unterhaltungsräume und Unterhaltungen"
1551 #: C/irc-manage.page:50(title)
1552 msgid "Common IRC Problems"
1553 msgstr "Häufige Probleme im IRC"
1555 #: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:55(title)
1556 msgid "Common Problems"
1557 msgstr "Häufig auftretende Probleme"
1559 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1560 msgid "Join an IRC channel."
1561 msgstr "Betreten eines IRC-Kanals."
1563 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1564 msgid "Join an IRC chat room"
1565 msgstr "Betreten eines IRC-Unterhaltungsraumes"
1567 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1569 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1570 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1571 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1573 "Sie können IRC-Unterhaltungsräume (auch als IRC-Kanäle bekannt) in jedem IRC-"
1574 "Netzwerk betreten, mit dem Sie verbunden sind. Weitere Informationen hierzu "
1575 "finden Sie in <link xref=\"add-account\"/> und <link xref=\"account-irc\"/>."
1577 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1578 #: C/group-conversations.page:122(p)
1580 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1581 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1583 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
1584 "gui><gui>Betreten</gui></guiseq>."
1586 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1588 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1589 "corresponds to the network you want to use."
1591 "Aus der <gui>Konto</gui>-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem "
1592 "Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen."
1594 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1596 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1597 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1599 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen des Channels "
1600 "ein, den Sie betreten wollen. Die Namen der IRC-Kanäle beginnen mit einem "
1601 "Raute-Zeichen (<sys>#</sys>)."
1603 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1604 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1605 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Betreten</gui>, um den Raum zu betreten."
1607 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1609 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1611 "Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für "
1612 "jeden Raum wiederholen."
1614 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1615 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1616 msgstr "Betreten von passwortgeschützten Räumen im IRC"
1618 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1619 msgid "Join a protected IRC chat room"
1620 msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC"
1622 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1624 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1625 "you know the password, use the following steps to join:"
1627 "In einigen IRC-Netzwerken können private IRC-Räume durch ein Passwort "
1628 "geschützt sein. Falls Sie das Passwort kennen, gehen Sie wie folgt vor, um "
1629 "den Raum zu betreten:"
1631 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1632 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1633 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Betreten Sie den Raum</link> wie gewohnt."
1635 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1637 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1638 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1640 "<app>Empathy</app> wird Sie nach einem Passwort fragen. Geben Sie das "
1641 "Passwort für den IRC-Raum ein und klicken Sie auf <gui style=\"button"
1642 "\">Beitreten</gui>."
1644 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1645 msgid "The supported IRC commands."
1646 msgstr "Die unterstützten IRC-Befehle."
1648 #: C/irc-commands.page:18(title)
1649 msgid "Supported IRC commands"
1650 msgstr "Unterstützte IRC-Befehle"
1652 #: C/irc-commands.page:19(p)
1654 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1655 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1657 "Um eine Liste der unterstützten IRC-Befehle in einem Unterhaltungsraum zu "
1658 "sehen, geben Sie <input>/help</input> ein und drücken Sie die "
1659 "<key>Eingabetaste</key>."
1661 #: C/irc-commands.page:24(p)
1662 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1663 msgstr "Alle Befehle verfügen über eine Kurzbeschreibung der Benutzung."
1665 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1666 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1667 #: C/introduction.page:41(None)
1669 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1670 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1673 #: C/introduction.page:9(desc)
1674 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1675 msgstr "Einführung in den <app>Empathy</app>-Sofortnachrichtendienst."
1677 #: C/introduction.page:21(title)
1678 msgid "Introduction"
1681 #: C/introduction.page:23(p)
1683 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. "
1684 "It supports text messaging, voice & video calls, file transfers, and all "
1685 "the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1687 "<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-"
1688 "Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, Dateiübertragungen "
1689 "sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und GoogleTalk werden "
1692 #: C/introduction.page:28(p)
1694 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1695 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1697 "<app>Empathy</app> bietet Funktionsmerkmale, die Ihnen einerseits die "
1698 "berufliche Zusammenarbeit erleichtern, aber es auch ermöglichen, mit Ihren "
1699 "Freunden in Verbindung zu bleiben."
1701 #: C/introduction.page:32(p)
1703 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1704 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1705 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1708 "In <app>Empathy</app> können Sie alle Unterhaltungen in einem einzigen "
1709 "Fenster anordnen oder mehrere Fenster für die verschiedenen Arten von "
1710 "Unterhaltungen verwenden, frühere Unterhaltungen durchsuchen und Ihre "
1711 "Arbeitsumgebung mit nur zwei Klicks freigeben."
1713 #: C/introduction.page:39(title)
1714 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1715 msgstr "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster"
1717 #: C/introduction.page:40(desc)
1718 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1719 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster"
1721 #: C/introduction.page:42(p)
1722 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1723 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster."
1725 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1726 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1727 #: C/index.page:28(None)
1729 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1732 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1733 msgid "Empathy Internet Messenger"
1734 msgstr "Empathy Internet-Nachrichtendienst"
1736 #: C/index.page:27(title)
1738 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1739 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1741 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1742 "\">Empathy Internet-Nachrichtendienst-Logo</media> Empathy Internet-"
1745 #: C/index.page:35(title)
1746 msgid "Account Management"
1747 msgstr "Kontenverwaltung"
1749 #: C/index.page:39(title)
1750 msgid "Contact Management"
1751 msgstr "Kontaktverwaltung"
1753 #: C/index.page:43(title)
1754 msgid "Text Conversations"
1755 msgstr "Text-Unterhaltungen"
1757 #: C/index.page:47(title)
1758 msgid "Audio and Video Conversations"
1759 msgstr "Audio- und Video-Unterhaltungen"
1761 #: C/index.page:51(title)
1762 msgid "Advanced Actions"
1763 msgstr "Fortgeschrittene Aktionen"
1765 #: C/import-account.page:10(desc)
1766 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1767 msgstr "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
1769 #: C/import-account.page:19(name)
1770 msgid "Peter Haslam"
1771 msgstr "Peter Haslam"
1773 #: C/import-account.page:20(email)
1774 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1775 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1777 #: C/import-account.page:42(title)
1778 msgid "Import an existing account"
1779 msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos"
1781 #: C/import-account.page:44(p)
1783 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1784 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1785 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1787 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import von "
1788 "Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig wird "
1789 "als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt."
1791 #: C/import-account.page:50(p)
1793 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1794 "number of options to create new accounts."
1796 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal ausführen, dann bietet Ihnen ein "
1797 "Assistent eine Reihe von Optionen zum Anlegen neuer Konten an."
1799 #: C/import-account.page:54(p)
1801 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</"
1804 "Wählen Sie <gui>Ja, meine Kontodetails importieren von</gui> und klicken Sie "
1805 "auf <gui>Weiter</gui>."
1807 #: C/import-account.page:58(p)
1808 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1810 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld neben jedem Konto, das Sie importieren wollen."
1812 #: C/import-account.page:66(p)
1814 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1815 "first-run assistant."
1817 "Gegenwärtig ist es nicht möglich, Konten zu importieren, nachdem der "
1818 "Einrichtungsassistent abgeschlossen ist."
1820 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1821 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1822 msgstr "Verbergen von abgemeldeten Kontakten in Ihrer <gui>Kontaktliste</gui>."
1824 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1825 msgid "Hide offline contacts"
1826 msgstr "Abgemeldete Kontakte verbergen"
1828 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1830 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1831 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1833 "Normalerweise zeigt <app>Empathy</app> alle Kontakte an: die angemeldeten "
1834 "Kontakte, mit denen Sie eine Unterhaltung führen können, und diejenigen "
1835 "Kontakte, die abgemeldet sind."
1837 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1838 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1839 msgstr "So verbergen Sie abgemeldete Kontakte:"
1841 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1843 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1844 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1845 "key><key>H</key></keyseq>."
1847 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1848 "gui><gui>Abgemeldete Kontakte</gui></guiseq> oder drücken Sie "
1849 "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
1851 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1852 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1854 "Um die abgemeldeten Kontakte wieder anzuzeigen, wiederholen Sie den oben "
1855 "beschriebenen Vorgang."
1857 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1858 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1859 msgstr "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten."
1861 #: C/group-conversations.page:34(title)
1862 msgid "Group conversations"
1863 msgstr "Gruppenunterhaltungen"
1865 #: C/group-conversations.page:36(p)
1867 "Group conversations permits you to have text conversations with more than one "
1868 "contact at the same time."
1870 "Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren "
1871 "Kontakten zugleich."
1873 #: C/group-conversations.page:40(p)
1875 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1876 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1878 "Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei "
1879 "entweder Google Talk oder Jabber, oder ein »People Nearby«-Konto."
1881 #: C/group-conversations.page:46(p)
1883 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1884 "same service as yours."
1886 "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die "
1887 "den gleichen Dienst wie Sie verwenden."
1889 #: C/group-conversations.page:54(title)
1890 msgid "Start a group conversation"
1891 msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung"
1893 #: C/group-conversations.page:63(p)
1895 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1896 "use for the group conversation."
1898 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
1899 "welches Sie für die Gruppenunterhaltung verwenden wollen."
1901 #: C/group-conversations.page:69(p)
1903 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1904 "conversation will be hosted."
1906 "Geben Sie in das <guilabel>Server</guilabel>-Textfeld den Namen des Servers "
1907 "ein, auf dem die Unterhaltung stattfinden soll."
1909 #: C/group-conversations.page:73(p)
1910 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1911 msgstr "Lassen Sie dies leer, wenn es sich um den aktuellen Server handelt."
1913 #: C/group-conversations.page:78(p)
1915 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1918 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen ein, den Sie "
1919 "der neuen Unterhaltung zuweisen wollen."
1921 #: C/group-conversations.page:82(p)
1923 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1924 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1925 "to create a private room."
1927 "Dies wird der Name des Raumes für die Unterhaltung sein. Dieser Name ist "
1928 "öffentlich für Andere einsehbar, um den Raum zu betreten. Es ist nicht "
1929 "möglich, einen privaten Raum zu erstellen."
1931 #: C/group-conversations.page:90(p)
1933 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1934 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1935 "perform one of the following:"
1937 "Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an einer "
1938 "Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:"
1940 #: C/group-conversations.page:97(p)
1941 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1943 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt, und wählen Sie "
1944 "anschließend <guimenuitem>In Chatraum einladen</guimenuitem>."
1946 #: C/group-conversations.page:102(p)
1948 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1951 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>In Chatraum "
1952 "einladen</gui></guiseq>."
1954 #: C/group-conversations.page:107(p)
1956 "If you have more than one group conversation open, select the one you want to "
1957 "invite your contacts."
1959 "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige "
1960 "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen."
1962 #: C/group-conversations.page:118(title)
1963 msgid "Join a group conversation"
1964 msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten"
1966 #: C/group-conversations.page:128(p)
1967 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1969 "Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen Räume "
1972 #: C/group-conversations.page:133(p)
1973 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1974 msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten."
1976 #: C/group-conversations.page:139(p)
1978 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1979 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1980 "support these kind of rooms."
1982 "Es ist nicht möglich, alle vorhandenen Räume zu betreten. Einige der Räume "
1983 "dürften ein Passwort wiederum können nur aufgrund einer Einladung betreten "
1984 "werden. <app>Empathy</app> unterstützt diese Art von Räumen nicht."
1986 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1987 msgid "Understanding geolocation."
1988 msgstr "Erläuterungen zu Geoposition"
1990 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1991 msgid "What is geolocation"
1992 msgstr "Was ist die Geoposition?"
1994 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1996 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1997 "computer or a device connected to the Internet."
1999 "Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen "
2000 "Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet verbunden "
2003 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
2004 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
2005 msgstr "Mit der Geoposition in <app>Empathy</app> können Sie:"
2007 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
2008 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
2009 msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen."
2011 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
2012 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
2014 "Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung "
2017 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
2019 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
2022 "Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position "
2023 "verwendete Gerät sehen."
2025 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
2027 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
2028 "service and an application that supports geolocation."
2030 "Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese "
2031 "einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt."
2033 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
2034 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
2035 msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in <app>Empathy</gui>."
2037 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
2038 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
2039 msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation"
2041 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
2042 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2044 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
2046 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
2047 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2048 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Ort</gui>."
2050 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2052 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2054 "Wählen Sie <gui>Position an meine Kontakte übermitteln</gui>, um Geoposition "
2057 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2058 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2059 msgstr "Um Geoposition abzuschalten, deaktivieren Sie dies."
2061 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2063 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2066 "Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie "
2067 "<gui>Positionsgenauigkeit verringern</gui>."
2069 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2071 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2072 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
2075 "Falls Sie über ein externes Gerät verfügen, z.B. GPS, oder eine genauere "
2076 "Position senden wollen, wählen Sie die entsprechende Option im Abschnitt "
2077 "<gui>Positionsquellen</gui>."
2079 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2080 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2081 msgstr "Dienste, die Geoposition und Kompatibilität unterstützen."
2083 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2084 msgid "Supported services"
2085 msgstr "Unterstützte Dienste"
2087 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2089 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2090 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2093 "Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem "
2094 "Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre "
2095 "Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen."
2097 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2099 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2100 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2101 "documentation for more information."
2103 "Es ist notwendig, dass auch der von Ihnen verwendete Server das Geoposition-"
2104 "Funktionsmerkmal unterstützt. Die meisten Jabber-Server tun dies. Weitere "
2105 "Informationen finden Sie auf der Webseite Ihres Dienstes."
2107 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2108 msgid "Compatibility"
2109 msgstr "Kompatibilität"
2111 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2113 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2114 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2115 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2117 "Das Geoposition-Funktionsmerkmal von <app>Empathy</app> ist nicht kompatibel "
2118 "mit anderen geografischen Ortungsdiensten wie <em>Google Latitude</em>, "
2119 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> oder <em>Brightkite</em>."
2121 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2122 msgid "What information are sent and to who."
2123 msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen."
2125 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2126 msgid "Geolocation Privacy"
2127 msgstr "Datenschutz bei Geoposition"
2129 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2130 msgid "What information is sent"
2131 msgstr "Gesendete Informationen"
2133 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2135 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2136 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2137 "speed and bearing."
2139 "Gesendet werden können: Ihr Land, Bundesland, Ort, Bereich, Straße, Gebäude, "
2140 "Etage und Raum sowie Ihre Postleitzahl, der Längengrad, der Breitengrad, die "
2141 "Höhe über dem Meeresspiegel, die Geschwindigkeit die Funkpeilung."
2143 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2145 "The accuracy and the quantity of information about your geographical position "
2146 "are based on the software or on the infrastructure used to discover your "
2149 "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre "
2150 "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die "
2151 "für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt."
2153 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2155 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send "
2156 "different information. The use of external devices such as GPS or mobile "
2157 "phone will increase the accuracy of the information sent."
2159 "Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche "
2160 "Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die "
2161 "Benutzung externer Geräte wie GPS oder Mobiltelefone erhöht die Genauigkeit "
2162 "der gesendeten Informationen."
2164 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2166 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be "
2167 "sent, even if you are using an external device."
2169 "Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als "
2170 "lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst "
2171 "dann, wenn Sie ein externes Gerät verwenden."
2173 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2174 msgid "Who can see the information sent"
2175 msgstr "Wer die gesendeten Informationen sehen kann"
2177 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2178 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2179 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre geografische Position sehen."
2181 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2182 msgid "What is the privacy mode"
2183 msgstr "Datenschutzmodus"
2185 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2187 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2188 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2190 "Der per Vorgabe aktivierte Privatsphäre-Modus ist ein Modus mit verminderter "
2191 "Genauigkeit. Die Genauigkeit der zu Ihren Kontakten gesendeten geografischen "
2192 "Position wird dabei verringert."
2194 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2195 msgid "Privacy overview"
2196 msgstr "Datenschutz-Überblick"
2198 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2200 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2202 "Überblick über die verschiedenen Privatsphäre-Einstellungen für die "
2203 "Geoposition in <app>Empathy</app>."
2205 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2206 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2207 msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert."
2209 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2210 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2211 msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert."
2213 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2214 msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2216 "Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere "
2217 "Geräte benutzt werden."
2219 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2220 msgid "Only your contacts can see your position."
2221 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen."
2223 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2224 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2225 msgstr "<app>Empathy</app> übermittelt meine geografische Position nicht."
2227 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2228 msgid "Geographical position not published"
2229 msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht"
2231 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2233 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2234 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2236 "Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</app> "
2237 "möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
2238 "Genauigkeit zu bestimmen."
2240 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2242 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2243 "see the location of your contacts."
2245 "In diesem Fall wird Ihre Position nicht übermittelt, aber Sie sind weiterhin "
2246 "in der Lage, die Position Ihrer Kontakte zu sehen."
2248 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2250 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2251 "external device such as a GPS."
2253 "Zum Übermitteln Ihrer geografischen Position können Sie ein externes Gerät "
2254 "verwenden, wie beispielsweise ein GPS-Gerät."
2256 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2258 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2259 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2260 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</"
2261 "link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this "
2264 "Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server "
2265 "das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link "
2266 "href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">Servern mit "
2267 "PEP-Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt "
2268 "dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht."
2270 #: C/geolocation.page:8(desc)
2271 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2272 msgstr "Benutzung von und Erläuterungen zur Geoposition in <gui>Empathy</gui>."
2274 #: C/geolocation.page:32(title)
2275 msgid "Geographical position"
2276 msgstr "Die geografische Position"
2278 #: C/geolocation.page:35(title)
2280 msgstr "Geoposition"
2282 #: C/geolocation.page:39(title)
2283 msgid "Fix common problems"
2284 msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme"
2286 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2287 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2288 msgstr "Einrichten, Betreten und Verwalten bevorzugter Räume."
2290 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2291 msgid "Favorite rooms"
2292 msgstr "Bevorzugte Räume"
2294 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2295 msgid "Set a room as a favorite"
2296 msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten"
2298 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2299 msgid "Join a room."
2300 msgstr "Betreten eines Raumes."
2302 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2304 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC "
2307 "In <link xref=\"irc-join-room\"/> finden Sie weitere Informationen über das "
2308 "Betreten eines Raumes im IRC."
2310 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2312 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start "
2313 "or join a group conversation."
2315 "In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen über "
2316 "das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung."
2318 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2320 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2321 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2323 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><gui>Unterhaltung</"
2324 "gui><gui>Favorisierter Chatraum</gui></guiseq>."
2326 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2327 msgid "Join favorite rooms"
2328 msgstr "Betreten bevorzugter Räume"
2330 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2331 msgid "Press <key>F5</key>."
2332 msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>."
2334 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2336 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all "
2337 "your favorite rooms."
2339 "Wählen Sie <guiseq><gui>Raum</gui><gui>Favoriten betreten</gui></guiseq>, um "
2340 "alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten."
2342 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2343 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2345 "Wählen Sie <gui>Raum</gui>, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie "
2348 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2350 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your "
2353 "Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit "
2354 "Ihrem Konto verbunden sein."
2356 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2357 msgid "Manage favorite rooms"
2358 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
2360 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2362 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2363 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2365 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
2366 "gui><gui>Favoriten verwalten</gui></guiseq>."
2368 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2370 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2371 "manage the favorite rooms of."
2373 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, dessen "
2374 "bevorzugte Räume Sie verwalten wollen."
2376 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2377 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2378 msgstr "Wählen Sie <gui>Alle</gui>, um alle Ihre bevorzugten Räume zu sehen."
2380 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2381 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2382 msgstr "Wählen Sie den bevorzugten Raum, den Sie verwalten wollen:"
2384 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2386 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2387 "that room when you connect to your account."
2389 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum immer "
2390 "dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden."
2392 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2393 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2395 "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>, um den Raum aus Ihren bevorzugten "
2396 "Räumen zu entfernen."
2398 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2399 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2400 msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
2402 #: C/disable-account.page:9(desc)
2403 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2405 "<app>Empathy</app> daran hindern, die Verbindung zu einem Konto automatisch "
2408 #: C/disable-account.page:39(title)
2409 msgid "Disable an account"
2410 msgstr "Deaktivieren eines Kontos"
2412 #: C/disable-account.page:41(p)
2414 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2415 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2416 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2417 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2419 "Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass <app>Empathy</app> "
2420 "sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. "
2421 "Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie "
2422 "nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für andere "
2423 "Konten nutzen wollen."
2425 #: C/disable-account.page:52(p)
2427 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2428 "side of the window."
2430 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
2431 "linken Seite des Dialogs aus."
2433 #: C/disable-account.page:56(p)
2435 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2438 "Entfernen Sie die Markierung von <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</gui> an "
2439 "der rechten Seite des Fensters."
2441 #: C/disable-account.page:62(p)
2443 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui>."
2445 "Um das Konto erneut zu aktivieren, wählen Sie <gui style=\"checkbox"
2446 "\">Aktiviert</gui>."
2448 #: C/create-account.page:9(desc)
2449 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2450 msgstr "Ein Konto bei einem der unterstützten Nachrichtendienste registrieren."
2452 #: C/create-account.page:33(title)
2453 msgid "Register for a new account"
2454 msgstr "Ein neues Konto registrieren"
2456 #: C/create-account.page:35(p)
2458 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2459 "before you can connect using instant messaging applications like "
2460 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2461 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2462 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2464 "Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei einem "
2465 "Dienstanbieter erstellen, bevor Sie sich über Sofortnachrichten-Anwendungen "
2466 "wie <gui>Empathy</gui> verbinden können. Für einige Kontenanbieter können Sie "
2467 "<gui>Empathy</gui> verwenden, um ein neues Konto zu registrieren, unter "
2468 "Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link xref=\"add-account"
2469 "\">Hinzufügen eines Kontos</link>."
2471 #: C/create-account.page:41(p)
2473 "This page provides information on creating a new account for various types of "
2474 "accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as "
2475 "well as any additional information you need to connect using <app>Empathy</"
2478 "Diese Seite stellt für die verschiedenen Kontentypen Informationen über das "
2479 "Anlegen eines neuen Kontos bereit. Sie sollten von Ihrem Dienstanbieter eine "
2480 "Anmeldekennung und ein Passwort sowie eventuelle zusätzliche Informationen "
2481 "erhalten haben, die Sie zum Verbinden mit <gui>Empathy</gui> benötigen."
2483 #: C/create-account.page:46(title)
2487 #: C/create-account.page:47(p)
2489 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2490 "their own profile and to communicate with their friends."
2492 "Facebook ist eines der am meisten genutzten sozialen Netzwerke. Den Benutzern "
2493 "wird die Erstellung eines eigenen Profils und die Kommunikation mit ihren "
2494 "Freunden ermöglicht."
2496 #: C/create-account.page:51(p)
2498 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2499 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2500 "facebook.com</link>."
2502 "Um Facebook zur Unterhaltung mit Ihren Freunden nutzen zu können, müssen Sie "
2503 "ein neues Konto auf folgender Webseite erstellen: <link href=\"http://www."
2504 "facebook.com\">www.facebook.com</link>."
2506 #: C/create-account.page:59(title) C/audio-video.page:170(p)
2510 #: C/create-account.page:61(p)
2512 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2513 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2514 "regardless of their account provider."
2516 "Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber "
2517 "die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen Jabber-"
2518 "Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern."
2520 #: C/create-account.page:65(p)
2522 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2523 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2524 "org/\">Jabber.org</link>."
2526 "Es wird nötig sein, dass Sie ein neues Konto bei einem Jabber-Dienstanbieter "
2527 "anlegen. Es gibt zahlreiche freie Jabber-Dienstanbieter, einer der "
2528 "populärsten ist <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2530 #: C/create-account.page:70(p)
2532 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2533 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2534 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2536 "Falls Sie Google Mail oder Google Talk benutzen, haben Sie bereits ein Jabber-"
2537 "Konto. Google Talk ist ein Jabber-Dienst. Verwenden Sie einfach Ihre Google "
2538 "Mail-Adresse und Ihr Passwort in <app>Empathy</app> für die Verbindung."
2540 #: C/create-account.page:77(title) C/audio-video.page:190(p)
2541 msgid "People Nearby"
2542 msgstr "Personen in der Nähe"
2544 #: C/create-account.page:79(p)
2546 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2547 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2548 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2549 "network who are also using this service."
2551 "Sie müssen kein Konto bei einem Dienstanbieter anlegen, um dieses "
2552 "Funktionsmerkmal nutzen zu können. Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, "
2553 "wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel einem "
2554 "drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Andere Benutzer, die diesen Dienst nutzen, "
2555 "werden im Netzwerk automatisch gefunden."
2557 #: C/create-account.page:84(p)
2558 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2559 msgstr "Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2561 #: C/create-account.page:88(title) C/audio-video.page:205(p)
2565 #: C/create-account.page:90(p)
2567 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2568 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2569 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2570 "SIP provider they use."
2572 "SIP ist ein offenes System für Audio- und Video-Unterhaltungen übar das "
2573 "Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. "
2574 "Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie mit "
2575 "allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren."
2577 #: C/create-account.page:95(p)
2579 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2580 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2581 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2583 "Es gibt eine Reihe von populären freien SIP-Dienstanbietern. Einer davon ist "
2584 "<link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;"
2585 "proc=start\">Sipphone</link>."
2587 #: C/create-account.page:100(p)
2589 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2590 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2591 "with <app>Empathy</app>."
2593 "Wegen technischer Unterschiede funktioniert <link href=\"https://www.ekiga."
2594 "net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> derzeit nicht mit "
2595 "<app>Empathy</app>."
2597 #: C/create-account.page:105(p)
2599 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2600 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2602 "Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche Telefone "
2603 "anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu bezahlenden "
2604 "Dienst registrieren müssen."
2606 #: C/create-account.page:110(title) C/audio-video.page:165(p)
2610 #: C/create-account.page:112(p)
2612 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a "
2613 "nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is "
2614 "only established each time you connect. If another user is using the "
2615 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2617 "Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie beim "
2618 "Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen angeben, "
2619 "wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau festgelegt. "
2620 "Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, müssen Sie einen "
2623 #: C/create-account.page:117(p)
2625 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2626 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2628 "Einige IRC-Netzwerke verwenden einen Dienst namens NickServ, um Benutzern zu "
2629 "ermöglichen, ihre Spitznamen zu schützen. Weitere Informationen finden Sie in "
2630 "<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2632 #: C/create-account.page:120(p)
2634 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2635 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2637 "Einige IRC-Server sind passwortgeschützt. Sie müssen das Passwort kennen, um "
2638 "eine Verbindung zu diesen Servern herzustellen. Im Allgemeinen sind dies "
2639 "private IRC-Netzwerke."
2641 #: C/create-account.page:125(title)
2642 msgid "Proprietary Services"
2643 msgstr "Proprietäre Dienste"
2645 #: C/create-account.page:127(p)
2647 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2648 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2649 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2650 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2651 "web site and agree to its terms of use."
2653 "Es gibt zahlreiche proprietäre Sofortnachrichtendienste, die von "
2654 "verschiedenen Unternehmen oder Organisationen entwickelt wurden. "
2655 "<app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen für die populärsten dieser Dienste die "
2656 "Verbindung zu einem vorhandenen Konto. Um ein Konto bei einem dieser Dienste "
2657 "anzulegen, besuchen Sie bitte die Webseite des jeweiligen Anbieters. "
2658 "Bestätigen Sie dort die Nutzungsbedingungen."
2660 #: C/create-account.page:136(link) C/audio-video.page:135(p)
2664 #: C/create-account.page:141(link) C/audio-video.page:160(p)
2668 #: C/create-account.page:146(link) C/audio-video.page:175(p)
2672 #: C/create-account.page:151(link) C/audio-video.page:210(p)
2676 #: C/change-status.page:9(desc)
2677 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2679 "Ändern des Status, um Ihre Kontakte über Ihre Verfügbarkeit zu informieren."
2681 #: C/change-status.page:34(title)
2682 msgid "Change your status"
2683 msgstr "Ändern Ihres Status"
2685 #: C/change-status.page:36(p)
2687 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2688 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2690 "Sie können Ihren Status festlegen, um Ihre Verfügbarkeit Ihren Kontakten "
2691 "anzuzeigen. <app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen, aus einer Liste "
2692 "vordefinierter Status zu wählen."
2694 #: C/change-status.page:41(p)
2696 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2698 "Klicken Sie auf die Auswahlliste oben im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster."
2700 #: C/change-status.page:46(p)
2701 msgid "Select a status from the list."
2702 msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus."
2704 #: C/change-status.page:52(p)
2706 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2707 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2708 "status messages</link> to provide more information about your availability to "
2711 "In <link xref=\"status-icons\"/> finden Sie eine Liste mitgelieferter Status "
2712 "sowie deren Bedeutung. Sie können auch <link xref=\"set-custom-message"
2713 "\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre Kontakte "
2714 "weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen."
2716 #: C/change-status.page:58(p)
2718 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the "
2719 "status will be automatically set to Away."
2721 "Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der "
2722 "Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf abwesend "
2725 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2726 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2727 #: C/audio-video.page:58(None)
2729 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2730 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2733 #: C/audio-video.page:8(desc)
2735 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2737 "Informationen über die Möglichkeiten für Audio- und Video-Unterhaltungen."
2739 #: C/audio-video.page:32(title)
2740 msgid "Audio and video support"
2741 msgstr "Audio- und Video-Unterstützung"
2743 #: C/audio-video.page:34(p)
2745 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using an "
2746 "application which also supports this feature. When your contacts support "
2747 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2748 "names in the contact list:"
2750 "Sie können Audio- und Video-Unterhaltungen nur mit Kontakten führen, die "
2751 "ebenfalls eine Anwendung benutzen, die dieses Funktionsmerkmal unterstützt. "
2752 "Wenn Ihre Kontakte Audio- oder Video-Unterhaltungen unterstützen, werden "
2753 "neben deren Namen in der Kontaktliste folgende Symbole angezeigt:"
2755 #: C/audio-video.page:43(p)
2759 #: C/audio-video.page:48(p)
2761 msgstr "Beschreibung"
2763 #: C/audio-video.page:58(media)
2764 msgid "Icon for audio conversation"
2765 msgstr "Symbol für Audio-Unterhaltung"
2767 #: C/audio-video.page:64(p)
2768 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2769 msgstr "Der Kontakt kann eine Audio-Unterhaltung führen."
2771 #: C/audio-video.page:70(media)
2772 msgid "Icon for video conversation"
2773 msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
2775 #: C/audio-video.page:76(p)
2776 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2777 msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen."
2779 #: C/audio-video.page:83(p)
2781 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is "
2782 "supported by your operating system, and a working microphone."
2784 "Um eine Audio-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2785 "Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2787 #: C/audio-video.page:87(p)
2789 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2790 "supported by your operating system, and a working microphone."
2792 "Um eine Video-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2793 "Betriebssystem unterstützte Webcam sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2795 #: C/audio-video.page:95(title)
2796 msgid "Supported Account Types"
2797 msgstr "Unterstützte Kontentypen"
2799 #: C/audio-video.page:97(p)
2801 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2802 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2803 "supported for each type of account."
2805 "Sie können nur mit denjenigen Konten Audio- oder Video-Unterhaltungen führen, "
2806 "welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden Tabelle wird "
2807 "für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt werden."
2809 #: C/audio-video.page:102(p)
2811 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2812 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2813 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2814 "are listed as unsupported here."
2816 "Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten "
2817 "nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen verfügbaren "
2818 "Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins könnte es "
2819 "möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete Konten "
2820 "dennoch Audio- und Video-Unterhaltungen ermöglichen."
2822 #: C/audio-video.page:110(p)
2824 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2825 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
2826 "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2827 "accessibility team</link> for input."
2829 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2830 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
2831 "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2832 "accessibility team</link> for input."
2834 #: C/audio-video.page:118(p)
2836 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2837 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2838 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2839 "going to ship, let's mark it Yes."
2841 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2842 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2843 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2844 "going to ship, let's mark it Yes."
2846 #: C/audio-video.page:128(p)
2850 #: C/audio-video.page:129(p)
2854 #: C/audio-video.page:130(p)
2858 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2859 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2860 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2861 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2862 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2863 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2864 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2865 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2866 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2867 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2868 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2869 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2870 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2874 #: C/audio-video.page:140(p)
2875 msgid "Facebook Chat"
2876 msgstr "Facebook-Unterhaltung"
2878 #: C/audio-video.page:145(p)
2882 #: C/audio-video.page:150(p)
2884 msgstr "Google Talk"
2886 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2887 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2888 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2889 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2893 #: C/audio-video.page:155(p)
2897 #: C/audio-video.page:180(p)
2901 #: C/audio-video.page:185(p)
2905 #: C/audio-video.page:195(p)
2907 msgstr "gleichzeitig"
2909 #: C/audio-video.page:200(p)
2913 #: C/audio-video.page:215(p)
2917 #: C/audio-call.page:9(desc)
2918 msgid "Call your contacts over the Internet."
2919 msgstr "Ihre Kontakte über das Internet anrufen."
2921 #: C/audio-call.page:27(title)
2922 msgid "Start an audio conversation"
2923 msgstr "Eine Audio-Unterhaltung starten"
2925 #: C/audio-call.page:29(p)
2927 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2928 "features only works with certain types of accounts, and it requires the other "
2929 "person to have an application that supports audio calls."
2931 "Sie können Ihre Kontakte anrufen und eine Audio-Unterhaltung mit ihnen "
2932 "führen. Dieses Funktionsmerkmal unterstützt verschiedene Kontentypen. "
2933 "Weiterhin ist es erforderlich, dass die anzurufende Person über eine "
2934 "Anwendung verfügt, die Audio-Anrufe unterstützt."
2936 #: C/audio-call.page:34(p)
2938 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
2939 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to "
2940 "the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem"
2941 "\">Audio Call</gui>."
2943 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
2944 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Symbol "
2945 "neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie <gui "
2946 "style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
2948 #: C/audio-call.page:55(p)
2950 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2951 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2953 "Um eine Audio-Unterhaltung in eine Video-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
2954 "<guiseq><gui style=\"menu\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Video ein</"
2957 #: C/audio-call.page:63(title)
2958 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2959 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem Meta-Kontakt starten"
2961 #: C/audio-call.page:71(p)
2963 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2964 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2966 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
2967 "und wählen Sie im Menü <gui style=\"menuitem\">Audioanruf</gui>."
2969 #: C/add-contact.page:9(desc)
2970 msgid "Add someone to the contact list."
2971 msgstr "Jemanden zur Kontaktliste hinzufügen."
2973 #: C/add-contact.page:33(title)
2974 msgid "Add someone to your list of contacts"
2975 msgstr "Jemanden zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen"
2977 #: C/add-contact.page:37(p)
2978 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2980 "Wählen Sie <guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontakt hinzufügen</gui></"
2983 #: C/add-contact.page:40(p)
2985 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2986 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2987 "service as the account you select."
2989 "Wählen Sie in der <gui>Konten</gui>-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie "
2990 "sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr Kontakt "
2991 "den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben."
2993 #: C/add-contact.page:45(p)
2995 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2996 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2998 "Geben Sie im Feld <gui>Bezeichner</gui> die Anmeldekennung, den "
2999 "Benutzernamen, den angezeigten Namen oder andere entsprechende "
3000 "Identifizierungsmerkmale für den Diensttyp Ihre Kontakts ein."
3002 #: C/add-contact.page:49(p)
3004 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
3005 "to appear in your contact list."
3007 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, so wie er "
3008 "in der Kontaktliste erscheinen soll."
3010 #: C/add-contact.page:53(p)
3011 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
3013 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die Person zu Ihrer Kontaktliste "
3016 #: C/add-contact.page:61(p)
3018 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the "
3019 "Internet and to your account."
3021 "Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem "
3022 "Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein."
3024 #: C/add-account.page:9(desc)
3025 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
3026 msgstr "Einen neuen Kontakt zu <app>Empathy</app> hinzufügen."
3028 #: C/add-account.page:39(title)
3029 msgid "Add a new account"
3030 msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos"
3032 #: C/add-account.page:41(p)
3034 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
3035 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account "
3036 "providers, these steps will also allow you to register for a new account. For "
3037 "more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
3039 "Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, "
3040 "um mit allen Ihren Kontakten in <app>Empathy</app> zu kommunizieren. Für "
3041 "einige Dienstanbieter erlauben Ihnen diese Schritte auch die Registrierung "
3042 "eines neuen Kontos. Weitere Details hierzu finden Sie in <link xref=\"create-"
3045 #: C/add-account.page:52(p)
3046 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
3047 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>."
3049 #: C/add-account.page:57(p)
3051 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
3054 "Aus der <gui>Protokoll</gui>-Aufklappliste wählen Sie den Kontentyp, welchen "
3055 "Sie hinzufügen wollen."
3057 #: C/add-account.page:61(p)
3059 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3060 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
3061 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
3062 "account\"/> for more information."
3064 "Falls Sie noch kein Konto registriert haben, wählen Sie <gui>Ein neues Konto "
3065 "auf dem Server anlegen</gui>. Dieses Funktionsmerkmal ist nicht für alle "
3066 "Kontentypen verfügbar und funktioniert möglicherweise nicht mit allen "
3067 "Dienstanbietern. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref="
3068 "\"create-account\"/>."
3070 #: C/add-account.page:66(p)
3072 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a login "
3073 "ID and a password. Some accounts may require additional information. See "
3074 "<link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
3076 "Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die "
3077 "Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten "
3078 "könnten zusätzliche Angaben erfordern. Weitere Informationen hierzu finden "
3079 "Sie in <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
3081 #: C/add-account.page:71(p)
3082 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3083 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anmelden</gui>."
3085 #: C/add-account.page:78(p)
3087 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3088 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3089 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> "
3090 "when you’re finished."
3092 "Um den Namen zu ändern, der das Konto im <gui>Konten</gui>-Fenster "
3093 "identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken Liste aus und klicken Sie "
3094 "anschließend entweder auf den Namen oder drücken Sie die <key>Leertaste</"
3095 "key>. Ändern Sie den Namen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
3096 "sobald Sie fertig sind."
3098 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3099 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3100 msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Konten."
3102 #: C/accounts-window.page:33(title)
3103 msgid "Accounts Window"
3104 msgstr "Konten-Fenster"
3106 #: C/accounts-window.page:35(p)
3108 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts."
3110 "Das <gui>Konten</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder "
3111 "Entfernen von Kontakten."
3113 #: C/accounts-window.page:43(title)
3114 msgid "Account Details"
3115 msgstr "Kontendetails"
3117 #: C/accounts-window.page:44(p)
3119 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3120 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3123 "Für die meisten Kontentypen können Sie einfach eine Anmeldekennung und ein "
3124 "Passwort eingeben. Bestimmte Konten oder Kontentypen könnten allerdings "
3125 "weitere Informationen erfordern."
3127 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3128 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3129 msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Konten bei Jabber und Google Talk."
3131 #: C/account-jabber.page:29(title)
3132 msgid "Jabber account details"
3133 msgstr "Jabber-Kontendetails"
3135 #: C/account-jabber.page:31(p)
3137 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3138 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3139 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will "
3140 "not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3141 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3143 "Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort "
3144 "für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können Sie "
3145 "zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> eingeben. "
3146 "Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen Optionen nicht "
3147 "benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines Kontos finden "
3148 "Sie in <link xref=\"add-account\"/>."
3150 #: C/account-jabber.page:39(p)
3152 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3153 "Talk accounts as well."
3155 "Google Talk ist eine Art Jabber-Konto. Diese Anweisungen gelten daher auch "
3158 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3159 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3160 msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
3162 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3163 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3164 msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler ignorieren"
3166 #: C/account-jabber.page:47(p)
3168 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3169 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may "
3170 "be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3171 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3174 "Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</app> "
3175 "und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation nicht "
3176 "möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. Wählen Sie "
3177 "<gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation von "
3178 "<app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn Verschlüsselung "
3179 "nicht möglich ist."
3181 #: C/account-jabber.page:52(p)
3183 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3184 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3185 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3186 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3188 "Einige Jabber-Server könnten Daten mit ungültigen Zertifikaten verschlüsseln "
3189 "oder Zertifikate von unbekannten Ausgabestellen verwenden. Falls Sie dem "
3190 "Server vertrauen, mit dem Sie sich verbinden wollen, wählen Sie <gui>SSL-"
3191 "Zertifikat-Fehler ignorieren</gui>, um verschlüsselte Kommunikation mit "
3192 "ungültigen Zertifikaten allgemein zuzulassen."
3194 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3198 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3202 #: C/account-jabber.page:61(p)
3204 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3205 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3206 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3207 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3209 "Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden "
3210 "sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine "
3211 "Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen festlegen. "
3212 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</gui> als Ressource <input>Telepathy</"
3215 #: C/account-jabber.page:65(p)
3217 "You can set the priority to specify which application should receive incoming "
3218 "messages from your contacts. New messages will be sent to the application "
3219 "with the highest priority."
3221 "Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die "
3222 "eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten "
3223 "werden dabei zu der Anwendung mit der höchsten Priorität gesendet."
3225 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3226 msgid "Override server settings"
3227 msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
3229 #: C/account-jabber.page:71(p)
3231 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3232 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3233 "custom server settings manually. These settings should be provided for you by "
3234 "your Jabber provider."
3236 "<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum Jabber-"
3237 "Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server müssen "
3238 "Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese Einstellungen "
3239 "sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen."
3241 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3242 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3243 #: C/account-irc.page:106(None)
3244 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3247 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3248 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3249 #: C/account-irc.page:112(None)
3250 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3253 #: C/account-irc.page:8(desc)
3254 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3256 "Zusätzlich erforderliche Informationen für Verbindungen zu IRC-Netzwerken."
3258 #: C/account-irc.page:31(title)
3259 msgid "IRC account details"
3260 msgstr "IRC-Kontendetails"
3262 #: C/account-irc.page:33(p)
3264 "IRC accounts require different information than many other types of accounts. "
3265 "To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a "
3266 "nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3269 "IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen "
3270 "Kontentypen. Um ein IRC-Konto zu erstellen, müssen Sie mindestens ein IRC-"
3271 "Netzwerk und einen Spitznamen angeben. Diese Seite erläutert die "
3272 "Informationen, die Sie für ein IRC-Konto angeben können."
3274 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3278 #: C/account-irc.page:46(p)
3280 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3281 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3282 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You "
3283 "can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3285 "IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke "
3286 "zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen "
3287 "Benutzer und Unterhaltungsräume. <app>Empathy</app> listet die populärsten "
3288 "Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können zusätzliche "
3289 "Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> nachfolgend."
3291 #: C/account-irc.page:53(gui)
3295 #: C/account-irc.page:54(p)
3297 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3298 "network may use a given nickname. If you get an error message that says <link "
3299 "xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your "
3302 "Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige "
3303 "Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls Sie "
3304 "die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
3305 "erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern."
3307 #: C/account-irc.page:60(gui)
3311 #: C/account-irc.page:61(p)
3313 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3314 "connect. If you are authorized to use the network, the network administrators "
3315 "should provide you with a password."
3317 "Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein "
3318 "Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu "
3319 "benutzen, sollte Sie Ihnen dessen Verwalter ein Passwort zur Verfügung "
3322 #: C/account-irc.page:65(title)
3323 msgid "NickServ Passwords"
3324 msgstr "NickServ-Passwörter"
3326 #: C/account-irc.page:66(p)
3328 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3329 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On "
3330 "some networks, including the popular freenode network, server passwords are "
3331 "automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3332 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3335 "In einigen Netzwerken können Spitznamen mit einem Dienst namens NickServ "
3336 "registriert werden. <app>Empathy</app> unterstützt Passwörter für Spitznamen "
3337 "nicht direkt. In einigen Netzwerken, zum Beispiel FreeNode, werden "
3338 "Serverpasswörter automatisch an NickServ weitergeleitet, was Ihnen "
3339 "ermöglicht, sich mit diesem Feld bei NickServ zu identifizieren. Weitere "
3340 "Details hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>"
3342 #: C/account-irc.page:76(gui)
3346 #: C/account-irc.page:77(p)
3348 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will "
3349 "be able to see this when they view your information."
3351 "Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. "
3352 "Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen "
3353 "Informationen betrachten."
3355 #: C/account-irc.page:81(gui)
3356 msgid "Quit message"
3357 msgstr "Verlassen-Nachricht"
3359 #: C/account-irc.page:82(p)
3361 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3362 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3363 "field to provide a custom quit message."
3365 "Wenn Sie sich abmelden, wird eine Beenden-Nachricht an alle "
3366 "Unterhaltungsräume gesendet, in denen Sie sich befinden, sowie an alle "
3367 "Benutzer, mit denen Sie eine private Unterhaltung führen. Verwenden Sie "
3368 "dieses Feld, um eine benutzerdefinierte Nachricht bereitzustellen."
3370 #: C/account-irc.page:94(title)
3371 msgid "IRC Networks"
3372 msgstr "IRC-Netzwerke"
3374 #: C/account-irc.page:97(title)
3378 #: C/account-irc.page:99(p)
3380 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3381 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks "
3382 "and remove them from the list."
3384 "<app>Empathy</app> enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein "
3385 "anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie können "
3386 "auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen."
3388 #: C/account-irc.page:104(p)
3390 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3391 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3393 "Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type=\"image\" "
3394 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height="
3395 "\"16\">Hinzufügen</media>."
3397 #: C/account-irc.page:107(p)
3399 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3400 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height="
3401 "\"16\">Edit</media>."
3403 "Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken auf "
3404 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
3405 "\"16\" height=\"16\">Bearbeiten</media>."
3407 #: C/account-irc.page:110(p)
3409 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3410 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3411 "height=\"16\">Remove</media>."
3413 "Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken auf "
3414 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width="
3415 "\"16\" height=\"16\">Entfernen</media>."
3417 #: C/account-irc.page:115(p)
3419 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3421 "Beim Hinzufügen oder Ändern eines Netzwerks können Sie die folgenden "
3422 "Informationen eingeben:"
3424 #: C/account-irc.page:121(p)
3426 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3429 "Dies ist der Name des Netzwerks, so wie der in der Liste der Netzwerke "
3432 #: C/account-irc.page:125(gui)
3434 msgstr "Zeichensatz"
3436 #: C/account-irc.page:126(p)
3438 "This specifies the character encoding that is typically used on this network. "
3439 "A character encoding is a specific way of recording characters internally in "
3440 "a computer. There are many character encodings, and you need to use the same "
3441 "character encoding as other users to see their messages correctly."
3443 "Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk "
3444 "verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen "
3445 "Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche "
3446 "Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen Benutzer "
3447 "verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können."
3449 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3450 #. for your language.
3451 #: C/account-irc.page:135(p)
3453 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3454 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3455 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3457 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> UTF-8, eine moderne "
3458 "Zeichenkodierung, die mit Texten aus den meisten Sprachen der Welt umgehen "
3459 "kann. Eine weitere häufig benutzte Kodierung für Englisch und andere "
3460 "westliche Sprachen ist ISO-8859-1."
3462 #: C/account-irc.page:141(gui)
3466 #: C/account-irc.page:142(p)
3468 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3469 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3470 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3471 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3473 "Ein IRC-Netzwerk kann aus vielen Servern bestehen, mit denen Sie sich "
3474 "verbinden können. Wenn Sie mit einem Server in einem bestimmten Netzwerk "
3475 "verbunden sind, dann können Sie auch mit den Benutzern auf anderen Servern "
3476 "dieses Netzwerks kommunizieren. Sie können mit Hilfe der Knöpfe "
3477 "<gui>Hinzufügen</gui> und <gui>Entfernen</gui> Server dieses Netzwerks "
3478 "hinzufügen und entfernen."
3480 #: C/account-irc.page:147(p)
3482 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3483 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3484 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3486 "Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter <gui>Server</"
3487 "gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ verwenden Sie "
3488 "die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. Mit der "
3489 "Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung."
3491 #: C/account-irc.page:151(p)
3493 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3494 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3495 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3497 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der <gui>SSL</gui>-Spalte, um jegliche "
3498 "Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies andere "
3499 "Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was Sie in "
3500 "öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben."
3502 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3503 #: C/index.page:0(None)
3504 msgid "translator-credits"
3506 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010\n"
3507 "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008\n"
3508 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2010."
3511 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3512 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
3513 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
3514 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the "
3515 #~ "contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3517 #~ "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image"
3518 #~ "\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
3519 #~ "\">Audioanruf</media>-Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen "
3520 #~ "wollen und wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Audioanruf</gui>. Alternativ "
3521 #~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui "
3522 #~ "style=\"menuitem\">Audioanruf</gui>."
3524 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
3526 #~ "So betreten Sie einen solchen Raum, falls Ihnen das Passwort bekannt ist:"
3529 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
3531 #~ "Klicken Sie auf das Müll-Symbol rechts neben dem Konto, um es zu entfernen."
3534 #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
3537 #~ "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen "
3538 #~ "passwortgeschützten Raum im IRC zu betreten."
3541 #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
3543 #~ "Derzeit ist es nicht möglich, einen passwortgeschützten Raum zu betreten."
3545 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
3546 #~ msgstr "Sehen Sie alle Ihre Kontakte, auch wenn diese abgemeldet sind."
3549 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
3550 #~ "modify, and distribute the example code contained in this document under "
3551 #~ "the terms of your choosing, without restriction."
3553 #~ "Als besondere Ausnahme geben Ihnen die Urheberrechtsinhaber die "
3554 #~ "Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne "
3555 #~ "Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten."
3558 #~ msgstr "Verborgen"
3560 #~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
3562 #~ "Klicken Sie auf den <gui>Konto bearbeiten</gui>-Knopf in der Fehlermeldung."
3565 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
3568 #~ "Wenn es sich um ein IRC-Konto handelt, geben Sie Ihren Spitznamen in das "
3569 #~ "Textfeld <gui>Spitzname</gui> ein."
3571 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
3572 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>."
3574 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
3575 #~ msgstr "Link to A/V support matrix"
3577 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3578 #~ msgstr "Klicken Sie auf den <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>-Knopf."
3580 #~ msgid "Click <gui>Create</gui>."
3581 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anlegen</gui>."
3583 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
3585 #~ "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verbinden</gui>, um das neue Konto "
3589 #~ "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</"
3590 #~ "gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it "
3593 #~ "Falls Sie das <gui>Konten</gui>-Fenster schließen, ohne auf "
3594 #~ "<gui>Verbinden</gui> zu klicken, geht das gesamte Konto verloren, und Sie "
3595 #~ "werden es erneut anlegen müssen."
3598 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3599 #~ "information you have entered will be lost."
3601 #~ "Falls Sie ein anderes Konto auswählen, ohne auf <gui>Verbinden</gui> zu "
3602 #~ "klicken, gehen jegliche von Ihnen eingegebene Informationen verloren."
3604 #~ msgid "This work is licensed under a <placeholder-1/>."
3605 #~ msgstr "Dieses Werk ist lizensiert unter einer <placeholder-1/>."
3610 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3611 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
3613 #~ msgid "Contact List"
3614 #~ msgstr "Kontaktliste"
3617 #~ msgid "video call"
3618 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3620 #~ msgid "Video Call"
3621 #~ msgstr "Videoanruf"
3623 #~ msgid "Connected"
3624 #~ msgstr "Verbunden"
3630 #~ msgstr "Auflegen"
3632 #~ msgid "Send video"
3633 #~ msgstr "Video senden"
3639 #~ msgstr "Bearbeiten"
3644 #~ msgid "Share my desktop"
3645 #~ msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben"
3647 #~ msgid "Custom Message"
3648 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht"
3651 #~ msgstr "Eingabetaste"
3653 #~ msgid "Select <placeholder-1/>."
3654 #~ msgstr "Wählen Sie <placeholder-1/> aus."
3656 #~ msgid "Saved Presets"
3657 #~ msgstr "Gespeicherte Voreinstellungen"
3660 #~ msgstr "Entfernen"
3662 #~ msgid "Add New Preset"
3663 #~ msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen"
3666 #~ msgstr "Hinzufügen"
3669 #~ msgstr "Schließen"
3672 #~ msgstr "Unterhaltung"
3674 #~ msgid "Send file"
3675 #~ msgstr "Datei senden"
3680 #~ msgid "File Transfers"
3681 #~ msgstr "Dateiübertragungen"
3689 #~ msgstr "Wiedergabeliste leeren"
3697 #~ msgid "Network error"
3698 #~ msgstr "Netzwerkfehler"
3700 #~ msgid "Edit Account"
3701 #~ msgstr "Konto bearbeiten"
3704 #~ msgstr "Erweitert"
3707 #~ msgstr "Aktiviert"
3709 #~ msgid "Name in use"
3710 #~ msgstr "Name bereits in Benutzung"
3712 #~ msgid "Authentication failed"
3713 #~ msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
3719 #~ msgid "search through all of your previous conversations"
3720 #~ msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
3723 #~ msgid "browse previous conversations"
3724 #~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen"
3729 #~ msgid "Previous Conversations"
3730 #~ msgstr "Vorherige Unterhaltungen"
3744 #~ msgstr "_Suchen:"
3746 #~ msgid "Conversations"
3747 #~ msgstr "Unterhaltungen"
3750 #~ msgid "View Previous Conversations"
3751 #~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen"
3753 #~ msgid "Offline Contacts"
3754 #~ msgstr "Abgemeldete Kontakte"
3762 #~ msgid "Conversation"
3763 #~ msgstr "Unterhaltung"
3765 #~ msgid "Show Contact List"
3766 #~ msgstr "Kontaktliste anzeigen"
3769 #~ msgid "server password"
3770 #~ msgstr "Passwort eingeben"
3773 #~ msgstr "Anwenden"
3776 #~ msgid "Click <placeholder-1/>."
3777 #~ msgstr "--load=<placeholder-1/>"
3783 #~ msgstr "Beitreten"
3786 #~ "From the <placeholder-1/> window, choose <guiseq><placeholder-2/"
3787 #~ "><placeholder-3/></guiseq>."
3789 #~ "Wählen Sie im <placeholder-1/>-Fenster <guiseq><placeholder-2/"
3790 #~ "><placeholder-3/></guiseq>."
3806 #~ msgid "Select <placeholder-1/> and click <placeholder-2/>."
3807 #~ msgstr "Bitte wählen Sie das zu regelnde Gerät und den zu regelnden Kanal."
3812 #~ msgid "Invite to chatroom"
3813 #~ msgstr "In Chatraum einladen"
3817 #~ "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
3818 #~ msgstr "<placeholder-1/> beim Start"
3821 #~ msgid "Room List"
3822 #~ msgstr "Standorteinstellungen für Raumliste"
3824 #~ msgid "Preferences"
3825 #~ msgstr "Einstellungen"
3827 #~ msgid "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3828 #~ msgstr "Wählen Sie <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3831 #~ msgstr "Raumliste"
3833 #~ msgid "Publish location to my contacts"
3834 #~ msgstr "Position an meine Kontakte übermitteln"
3836 #~ msgid "Reduce location accuracy"
3837 #~ msgstr "Positionsgenauigkeit verringern"
3840 #~ msgid "Geoclue Settings"
3841 #~ msgstr "<b>Darstellungsoptionen</b>"
3844 #~ msgid "Google Latitude"
3845 #~ msgstr "Google Talk"
3847 #~ msgid "Yahoo Fire Eagle"
3848 #~ msgstr "Yahoo Fire Eagle"
3850 #~ msgid "Brightkite"
3851 #~ msgstr "Brightkite"
3853 #~ msgid "Favorite Chatroom"
3854 #~ msgstr "Favorisierter Chatraum"
3860 #~ msgid "Press <placeholder-1/>."
3861 #~ msgstr "--load=<placeholder-1/>"
3863 #~ msgid "Join Favorites"
3864 #~ msgstr "Favoriten betreten"
3866 #~ msgid "Manage Favorites"
3867 #~ msgstr "Favoriten verwalten"
3873 #~ msgid "Auto-Connect"
3874 #~ msgstr "Auto-Verbinden"
3877 #~ msgid "add an account"
3878 #~ msgstr "Kontoaktivierung"
3880 #~ msgid "Jabber.org"
3881 #~ msgstr "Jabber.org"
3884 #~ msgstr "Sipphone"
3886 #~ msgid "Ekiga.net"
3887 #~ msgstr "Ekiga.net"
3890 #~ msgid "add custom status messages"
3891 #~ msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
3894 #~ msgid "asked the accessibility team"
3895 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"
3898 #~ msgid "audio call"
3899 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3902 #~ msgid "Audio Call"
3903 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3905 #~ msgid "Add Contact"
3906 #~ msgstr "Kontakt hinzufügen"
3908 #~ msgid "Identifier"
3909 #~ msgstr "Bezeichner"
3916 #~ msgstr "Makro anlegen"
3919 #~ msgid "Create a new account"
3920 #~ msgstr "Ein neues IRC-Netzwerk erstellen"
3924 #~ msgstr "Erzeugen"
3927 #~ msgstr "Verbinden"
3929 #~ msgid "Encryption required"
3930 #~ msgstr "Verschlüsselung erforderlich"
3932 #~ msgid "Telepathy"
3933 #~ msgstr "Telepathy"
3936 #~ msgid "telepathy-idle"
3937 #~ msgstr "Datenträger im Leerlauf"
3940 #~ msgid "To add a network to the list, click <placeholder-1/>."
3941 #~ msgstr "Um die Unterhaltung zu schließen, klicken Sie auf <placeholder-1/>."
3949 #~ msgid "General method to start a conversation."
3950 #~ msgstr "Allgemeine Methode zum Starten einer Unterhaltung."
3952 #~ msgid "Start a conversation"
3953 #~ msgstr "Eine Unterhaltung beginnen"
3955 #~ msgid "New conversation"
3956 #~ msgstr "Neue Unterhaltung"
3961 #~ msgid "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
3962 #~ msgstr "Drücken Sie <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
3966 #~ "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the account you want to "
3967 #~ "use for the conversation."
3969 #~ "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
3970 #~ "welches Sie bearbeiten wollen."
3972 #~ msgid "This one is one of your accounts."
3973 #~ msgstr "Dies ist eines Ihrer Konten."
3976 #~ msgid "Contact ID"
3977 #~ msgstr "Kontakt-ID:"
3980 #~ "To start a text conversation, click on <placeholder-1/>; to start an audio "
3981 #~ "conversation, click on <placeholder-2/>."
3983 #~ "Um eine Textunterhaltung zu beginnen, klicken Sie auf <placeholder-1/>, "
3984 #~ "für eine Sprachunterhaltung klicken Sie auf <placeholder-2/>."
3989 #~ msgid "What is the <em>Salut</em> service?"
3990 #~ msgstr "Was ist der <em>Salut</em>-Dienst?"
3992 #~ msgid "geolocation"
3993 #~ msgstr "Geoposition"
3995 #~ msgid "This is the default icon for the <placeholder-1/> status."
3996 #~ msgstr "Dies ist das voegegebene Symbol für den <placeholder-1/>-Status."
3999 #~ "Use this icon when you are availble to have conversations with other "
4002 #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie für Unterhaltungen mit Anderen "
4003 #~ "verfügbar sind."
4005 #~ msgid "Use this icon when you do not want to be disturbed."
4006 #~ msgstr "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie nicht gestört werden wollen."
4009 #~ "Use this icon when you are going away from the computer. This icon is used "
4010 #~ "also when you leave the computer and the screensaver turns on."
4012 #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie den Rechner verlassen. Dieses Symbol "
4013 #~ "wird ebenfalls verwendet, wenn Sie den Rechner verlassen und der "
4014 #~ "Bildschirmschoner gestartet wird."
4017 #~ "After removing an account you will not be able to recover it or to recover "
4018 #~ "the conversations you had."
4020 #~ "Nach dem Entfernen eines Kontos sind Sie nicht mehr in der Lage, dieses "
4021 #~ "Konto oder die geführten Unterhaltungen wiederherzustellen."
4024 #~ "Based on the kind of search you want to perform, see <link xref=\"prev-"
4025 #~ "conv#normal-search\"/> or <link xref=\"prev-conv#contact-search\"/> for "
4026 #~ "more information."
4028 #~ "Abhängig von der Suche, die Sie ausführen wollen, finden Sie weitere "
4029 #~ "Informationen in <link xref=\"prev-conv#normal-search\"/> oder <link xref="
4030 #~ "\"prev-conv#contact-search\"/>."
4032 #~ msgid "Normal search"
4033 #~ msgstr "Normale Suche"
4036 #~ "If there are results, they will be shown in the first pane, ordered by "
4039 #~ "Falls dies Ergebnisse liefert, werden diese in der ersten Leiste "
4040 #~ "angezeigt, nach Datum geordnet."
4042 #~ msgid "The search results will be highlighted."
4043 #~ msgstr "Die Suchergebnisse werden hervorgehoben."
4045 #~ msgid "Conversation search"
4046 #~ msgstr "Suche in Unterhaltungen"
4049 #~ "From the drop-down list at the top of the window, select your account."
4050 #~ msgstr "Wählen Sie in der Auswahlliste oben im Fenster Ihr Konto aus."
4053 #~ "Double-click the name of contact you want to have a conversation with."
4055 #~ "Doppelklicken Sie auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine "
4056 #~ "Unterhaltung beginnen wollen."
4059 #~ "Registering a nickname is useful to preserve your identity on IRC, and to "
4060 #~ "be able to use always the same nickname. In some cirtumstances, some IRC "
4061 #~ "channels may be configured to accept only registered nickname."
4063 #~ "Das Registrieren eines Spitznamens ist nützlich, um Ihre Identität im IRC "
4064 #~ "zu bewahren, indem Sie immer den gleichen Spitznamen verwenden. In einigen "
4065 #~ "Fällen können IRC-Channels so eingerichtet sein, dass nur registrierte "
4066 #~ "Spitznamen anerkannt werden."
4069 #~ msgstr "Aktivieren"