1 # German translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
6 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
7 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-24 18:22+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 21:20+0100\n"
14 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: German\n"
20 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
25 "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
28 "Dieses Werk wird unter einer <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
29 "by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License</"
30 "link> veröffentlicht."
34 "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
35 "modify, and distribute the example code contained in this document under the "
36 "terms of your choosing, without restriction."
38 "Als besondere Ausnahme geben Ihnen die Urheberrechtsinhaber die Genehmigung, "
39 "den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne Einschränkung unter den "
40 "Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten."
42 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
43 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
44 #: C/video-call.page:41(None) C/video-call.page:57(None)
45 #: C/audio-video.page:66(None) C/audio-call.page:59(None)
46 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
49 #: C/video-call.page:10(desc)
50 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
53 #: C/video-call.page:20(name) C/status-icons.page:16(name)
54 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
55 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
56 #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:17(name)
57 #: C/prob-conn-name.page:16(name) C/prob-conn-auth.page:20(name)
58 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
59 #: C/offline-contacts.page:17(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
60 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
61 #: C/irc-manage.page:17(name) C/irc-join-room.page:16(name)
62 #: C/irc-join-pwd.page:16(name) C/introduction.page:13(name)
63 #: C/index.page:15(name) C/import-account.page:23(name)
64 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
65 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
66 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
67 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:13(name)
68 #: C/disable-account.page:19(name) C/create-account.page:17(name)
69 #: C/audio-video.page:16(name) C/audio-call.page:17(name)
70 #: C/add-account.page:18(name)
71 msgid "Milo Casagrande"
72 msgstr "Milo Casagrande"
74 #: C/video-call.page:21(email) C/status-icons.page:17(email)
75 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
76 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
77 #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:18(email)
78 #: C/prob-conn-name.page:17(email) C/prob-conn-auth.page:21(email)
79 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
80 #: C/offline-contacts.page:18(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
81 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
82 #: C/irc-manage.page:18(email) C/irc-join-room.page:17(email)
83 #: C/irc-join-pwd.page:17(email) C/introduction.page:14(email)
84 #: C/index.page:16(email) C/import-account.page:24(email)
85 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
86 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
87 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
88 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
89 #: C/favorite-rooms.page:14(email) C/disable-account.page:20(email)
90 #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:17(email)
91 #: C/audio-call.page:18(email) C/add-account.page:19(email)
92 msgid "milo@ubuntu.com"
93 msgstr "milo@ubuntu.com"
95 #: C/video-call.page:31(title)
96 msgid "Start a video conversation"
97 msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen"
99 #: C/video-call.page:33(p)
101 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
102 "conversation with them. This features only works with certain types of "
103 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
104 "supports video calls."
107 #: C/video-call.page:40(p)
110 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
111 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to "
112 "the name of the contact you wish to call. Alternatively, right click the "
113 "contact and choose <gui>Video Call</gui>."
115 "Wählen Sie aus der Aufklappliste <guilabel>Typ</guilabel> den Anbieter aus, "
116 "für den Sie ein Konto anlegen wollen und klicken dann auf den Knopf "
119 #: C/video-call.page:46(p) C/audio-call.page:48(p)
121 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
122 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
125 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, sehen "
126 "Sie am unteren Rand des Fensters <gui>Verbunden</gui> und die Gesamtzeit der "
129 #: C/video-call.page:51(p) C/audio-call.page:53(p)
131 "To end the conversation, choose <guiseq><gui>Call</gui><gui>Hang up</gui></"
134 "Um eine Unterhaltung zu beenden, wählen Sie <guiseq><gui>Anruf</"
135 "gui><gui>Auflegen</gui></guiseq>."
137 #: C/video-call.page:55(p)
139 "To turn a video conversation into an adio conversation, choose "
140 "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
141 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
142 "media> toolbar button to deselect it."
145 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
146 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
147 #: C/status-icons.page:36(None)
148 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
151 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
152 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
153 #: C/status-icons.page:42(None)
154 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
157 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
158 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
159 #: C/status-icons.page:50(None)
160 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
163 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
164 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
165 #: C/status-icons.page:59(None) C/status-icons.page:66(None)
166 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
169 #: C/status-icons.page:7(desc)
171 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
172 msgstr "Erläuterung der verschiedenen Statussymbole."
174 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:33(cite)
175 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:35(cite)
176 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:23(name)
177 #: C/audio-video.page:105(cite) C/audio-video.page:113(cite)
178 #: C/audio-call.page:36(cite) C/add-account.page:22(name)
179 #: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:13(name)
180 #: C/account-irc.page:13(name)
181 msgid "Shaun McCance"
182 msgstr "Shaun McCance"
184 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
185 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:24(email)
186 #: C/add-account.page:23(email) C/accounts-window.page:19(email)
187 #: C/account-jabber.page:14(email) C/account-irc.page:14(email)
188 msgid "shaunm@gnome.org"
189 msgstr "shaunm@gnome.org"
191 #: C/status-icons.page:32(title)
192 msgid "Status Types and Icons"
193 msgstr "Typen des Anwesenheitsstatus und Symbole"
195 #: C/status-icons.page:36(media)
196 msgid "Available icon"
197 msgstr "Verfügbar-Symbol"
199 #: C/status-icons.page:37(gui)
203 #: C/status-icons.page:38(p)
205 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
206 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
209 #: C/status-icons.page:42(media)
211 msgstr "Beschäftigt-Symbol"
213 #: C/status-icons.page:43(gui)
217 #: C/status-icons.page:44(p)
219 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to "
220 "chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
221 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
222 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
223 "custom message for this status."
226 #: C/status-icons.page:50(media)
228 msgstr "Abwesend-Symbol"
230 #: C/status-icons.page:51(gui)
234 #: C/status-icons.page:52(p)
236 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
237 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
238 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
239 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
240 "away. You can set a custom message for this status."
243 #: C/status-icons.page:59(media) C/status-icons.page:66(media)
246 msgstr "Symbol-Option"
248 #: C/status-icons.page:60(gui)
253 #: C/status-icons.page:61(p)
255 "When you set your status to <em>Hidden</em>, you will appear as offline to "
256 "your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still "
257 "see your contacts’ statuses and start conversations with them."
260 #: C/status-icons.page:67(gui)
265 #: C/status-icons.page:68(p)
267 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
271 #: C/share-desktop.page:7(desc)
272 msgid "Share the desktop with your contacts."
273 msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte."
275 #: C/share-desktop.page:25(title)
276 msgid "Share your desktop"
277 msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung"
279 #: C/share-desktop.page:27(p)
281 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
282 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
283 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
287 #: C/share-desktop.page:35(p)
289 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
290 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
291 "installed in your system."
293 "Um Ihre Arbeitsumgebung freizugeben oder die Arbeitsumgebungen Ihrer "
294 "entfernten Kontakte zu benutzen, ist eine auf Ihrem System installierte "
295 "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen notwendig."
297 #: C/share-desktop.page:43(p) C/send-message.page:32(p) C/send-file.page:37(p)
298 #: C/favorite-rooms.page:62(p)
300 #| msgid "From the <placeholder-1/> window, perform one of the following:"
301 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
302 msgstr "Führen Sie im <placeholder-1/>-Fenster eine der folgenden Aktionen aus:"
304 #: C/share-desktop.page:48(p)
306 #| "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
307 #| "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
309 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
310 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></guiseq>."
312 "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben "
313 "wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</"
314 "gui><gui>Meine Arbeitsumgebung freigeben</gui></guiseq>."
316 #: C/share-desktop.page:54(p)
318 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
319 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
321 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den Sie "
322 "Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
323 "Arbeitsumgebung freigeben</gui>."
325 #: C/share-desktop.page:62(p)
327 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. If "
328 "they accept, the default remote desktop viewer application will be launched "
329 "in order to permit you to disconnect the user that is controlling your "
333 #: C/share-desktop.page:67(p)
335 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
338 "Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten "
339 "entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate."
341 #: C/share-desktop.page:74(p)
343 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
344 "system performance slowdown and low Internet speed."
346 "Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende "
347 "Systemleistung und eine langsamere Internetgeschẃindigkeit zur Folge haben."
349 #: C/share-desktop.page:80(p)
351 #| "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
352 #| "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
353 #| "installed in your system."
355 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
356 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
357 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
359 "Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität "
360 "unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von "
361 "<app>Empathy</gui> sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum "
362 "Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen."
364 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
365 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
367 "Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren Status."
369 #: C/set-custom-status.page:15(name)
371 msgstr "Jim Campbell"
373 #: C/set-custom-status.page:16(email)
374 msgid "jwcampbell@gmail.com"
375 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
377 #: C/set-custom-status.page:31(title)
378 msgid "Set a custom message"
379 msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
381 #: C/set-custom-status.page:33(p)
383 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
384 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
386 "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status "
387 "festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für eine "
388 "bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
390 #: C/set-custom-status.page:37(p)
392 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
396 #: C/set-custom-status.page:43(p) C/set-custom-status.page:79(p)
398 #| "From the <placeholder-1/> window, click on the drop-down list at the top."
400 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
403 "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster in die Auswahlliste oben."
405 #: C/set-custom-status.page:49(p)
407 #| "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
408 #| "the one identified with the label <placeholder-1/>."
410 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select the "
411 "one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
413 "Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht zuordnen "
414 "wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung <gui>Benutzerdefinierte "
415 "Nachricht</gui> auswählen."
417 #: C/set-custom-status.page:55(p)
419 #| "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
420 #| "window and press <placeholder-1/> to send it."
422 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press "
423 "<key>Enter</key> to set the message."
425 "Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand "
426 "des Fensters ein und drücken Sie die <gui>Eingabetaste</gui>, um sie zu "
429 #: C/set-custom-status.page:61(p)
431 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
432 "use it again, click on the little star on the right of the text box where you "
433 "wrote your custom message."
436 #: C/set-custom-status.page:66(p)
438 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
439 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
442 #: C/set-custom-status.page:75(title)
443 msgid "Edit, remove and add a custom message"
445 "Bearbeiten, Entfernen und Hinzufügen einer benutzerdefinierten Nachricht"
447 #: C/set-custom-status.page:85(p)
448 #| msgid "Edit Custom Message"
449 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
450 msgstr "Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten</gui>."
452 #: C/set-custom-status.page:92(p)
453 msgid "To edit a custom message:"
454 msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
456 #: C/set-custom-status.page:97(p)
458 #| "From the <placeholder-1/> box, select the status message you want to "
461 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
462 "edit and double-click on it."
464 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
465 "die Sie bearbeiten wollen, und doppelklicken Sie darauf."
467 #: C/set-custom-status.page:103(p)
468 #| msgid "Type the new custom message and press <placeholder-1/> to modify it."
469 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
471 "Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die "
472 "<key>Eingabetaste</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
474 #: C/set-custom-status.page:110(p)
475 msgid "To remove a custom message:"
476 msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
478 #: C/set-custom-status.page:115(p)
480 #| "From the <placeholder-1/> box, select the status message you want to "
483 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
486 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
487 "die Sie entfernen wollen."
489 #: C/set-custom-status.page:121(p)
490 #| msgid "Click on the <placeholder-1/> button."
491 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
492 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>."
494 #: C/set-custom-status.page:128(p)
496 #| msgid "To add a new custom message, from the <placeholder-1/> section:"
497 msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
499 "So fügen Sie im Abschnitt <placeholder-1/> eine neue benutzerdefinierte "
502 #: C/set-custom-status.page:133(p)
504 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
508 #: C/set-custom-status.page:139(p)
509 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
512 #: C/set-custom-status.page:144(p)
513 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
516 #: C/set-custom-status.page:153(p)
517 #| msgid "When finished, click on <placeholder-1/>."
518 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
519 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind."
521 #: C/set-custom-status.page:160(p)
523 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
524 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
528 #: C/send-message.page:8(desc)
529 msgid "Send a message to one of your contacts."
530 msgstr "Eine Nachricht an einen Ihrer Kontakte senden."
532 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
533 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:13(name)
534 #: C/prob-conn-auth.page:16(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
535 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
539 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
540 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:14(email)
541 #: C/prob-conn-auth.page:17(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
542 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
543 msgid "philbull@gmail.com"
544 msgstr "philbull@gmail.com"
546 #: C/send-message.page:28(title)
547 msgid "Send a message to someone"
548 msgstr "Jemandem eine Nachricht senden"
550 #: C/send-message.page:37(p)
552 #| "Double-click the name of the contact that you want to have a conversation "
555 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
558 "Doppelklicken Sie auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung "
561 #: C/send-message.page:43(p)
564 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
565 "and choose <gui>Chat</gui>."
567 "Klicken Sie auf den Namen des Anbieters, um dessen Website zu besuchen: "
570 #: C/send-message.page:51(p)
572 #| "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
573 #| "window and press <placeholder-1/> to send it."
575 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
576 "window and press <key>Enter</key> to send it."
578 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am "
579 "unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</gui>, um "
582 #: C/send-file.page:8(desc)
583 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
586 #: C/send-file.page:33(title)
588 msgstr "Dateien senden"
590 #: C/send-file.page:42(p)
593 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
596 "Klicken Sie auf den Namen des Anbieters, um dessen Website zu besuchen: "
599 #: C/send-file.page:47(p)
601 #| "Click on the contact you want to send a file, and choose "
602 #| "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
604 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
605 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
607 "Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen "
608 "Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Datei senden</gui></"
611 #: C/send-file.page:55(p)
612 #| msgid "Select the file to send, and click on <placeholder-1/>."
613 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
615 "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
617 #: C/send-file.page:60(p)
618 #| msgid "The <placeholder-1/> window will appear."
619 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
620 msgstr "Das Fenster <gui>Dateiübertragungen</gui> wird geöffnet."
622 #: C/send-file.page:63(p)
624 #| "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <placeholder-1/"
625 #| "> to halt the transfer."
627 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
628 "to halt the transfer."
630 "Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder "
631 "klicken Sie auf <gui>Stop</gui>, um die Übertragung zu stoppen."
633 #: C/send-file.page:69(p)
635 #| "Once the transfer is finished, it is possible to close the <placeholder-1/"
638 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
639 "Transfers</gui> window."
641 "Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster "
642 "<gui>Dateiübertragungen</gui> schließen."
644 #: C/send-file.page:77(p)
646 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
647 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
648 "list and will not delete them from your computer."
651 #: C/send-file.page:84(p)
654 #| "It is possible to send files only using the following services: "
655 #| "<placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/>."
657 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
658 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
660 "Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: <placeholder-1/>, "
661 "<placeholder-2/> und <placeholder-3/>."
663 #: C/send-file.page:90(p)
665 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, "
666 "or to a local area network."
668 "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder "
669 "einem lokalen Netzwerk verbunden sein."
671 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
673 #| msgid "Undesrtanding the <placeholder-1/> protocol."
674 msgid "Undesrtanding the People Nearby feature."
675 msgstr "Erläuterungen zum <placeholder-1/>-Protokoll."
677 #: C/salut-protocol.page:30(title)
679 #| msgid "People Nearby"
680 msgid "What is People Nearby?"
681 msgstr "Personen in der Nähe"
683 #: C/salut-protocol.page:34(p)
684 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
687 #: C/salut-protocol.page:37(p)
690 #| "The <placeholder-1/> service is a serverless communication service: you do "
691 #| "not need to connect and authenticate to a central server in order to use "
694 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
695 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
697 "Der Dienst <placeholder-1/> ist ein Kommunikationsdienst, der ohne Server "
698 "auskommt: Es ist nicht notwendig, sich mit einem Server zu verbinden und sich "
699 "zu legitimieren, um den Dienst zu nutzen."
701 #: C/salut-protocol.page:42(p)
703 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
704 "network and an active Internet connection is not necessary."
706 "Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und "
707 "erfordert keine aktive Internetverbindung."
709 #: C/salut-protocol.page:46(p)
711 "The people that use this service inside the same local area network will be "
712 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
713 "with other services."
715 "Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden "
716 "automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu "
717 "senden, wie mit anderen Diensten auch."
719 #: C/salut-protocol.page:51(p)
721 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
724 "Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst zu "
727 #: C/remove-account.page:8(desc)
728 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
731 #: C/remove-account.page:29(title)
732 msgid "Remove an account"
733 msgstr "Löschen eines Kontos"
735 #: C/remove-account.page:31(p)
737 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer "
738 "wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> "
739 "again in the future, you will have to add your account details again."
742 #: C/remove-account.page:38(p) C/irc-nick-password.page:47(p)
743 #: C/disable-account.page:44(p) C/add-account.page:43(p)
745 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
746 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
748 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Bearbeiten</"
749 "gui><gui>Konten</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F4</key>."
751 #: C/remove-account.page:42(p)
753 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side "
756 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
757 "linken Seite des Fensters aus."
759 #: C/remove-account.page:46(p)
760 msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
763 #: C/remove-account.page:49(p)
765 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
766 "button to permanently remove the account."
768 "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
769 "den Knopf <gui>Entfernen</gui>, um das Konto dauerhaft zu entfernen."
771 #: C/remove-account.page:55(p)
773 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
774 "conversation history for that account."
777 #: C/prob-conn.page:7(desc)
778 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
781 #: C/prob-conn.page:26(title)
782 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
783 msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst"
785 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
788 #| "An error message which says \"<placeholder-1/>\" appears in the main "
791 "An error message which says \"<gui>Network error</gui>\" appears in the main "
793 msgstr "Eine Fehlermeldung »<placeholder-1/>« erscheint im Hauptfenster."
795 #: C/prob-conn-neterror.page:29(title)
796 msgid "I get a message that says \"Network error\""
797 msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an"
799 #: C/prob-conn-neterror.page:32(cite)
803 #: C/prob-conn-neterror.page:33(p)
805 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
806 "I've removed the guide link. Remove the text."
809 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
812 #| "This kind of error happens when <placeholder-1/> cannot communicate with "
813 #| "the instant messaging service for some reason."
815 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
816 "the instant messaging service for some reason."
818 "Dieser Fehler tritt auf, wenn <placeholder-1/> nicht in der Lage ist, aus "
819 "irgendeinem Grund nicht mit dem Nachrichtendienst zu kommunizieren."
821 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
823 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
824 "setting a nickname."
826 "Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne "
827 "einen Spitznamen festzulegen."
829 #: C/prob-conn-neterror.page:48(p) C/prob-conn-auth.page:41(p)
830 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:40(p)
832 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
834 "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem "
835 "lokalen Netzwerk verbunden sind."
837 #: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-name.page:38(p)
838 #: C/prob-conn-auth.page:53(p)
839 #| msgid "Click on the <placeholder-1/> button in the error message."
840 msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
842 "Klicken Sie auf den <gui>Konto bearbeiten</gui>-Knopf in der Fehlermeldung."
844 #: C/prob-conn-neterror.page:60(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:56(p)
846 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
847 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
851 #: C/prob-conn-neterror.page:66(p)
853 #| "In the case of an IRC account, type your nickname in the <placeholder-1/> "
856 "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</gui> "
859 "Wenn es sich um ein IRC-Konto handelt, geben Sie Ihren Spitznamen in das "
860 "Textfeld <gui>Spitzname</gui> ein."
862 #: C/prob-conn-neterror.page:74(p) C/prob-conn-name.page:59(p)
863 #: C/prob-conn-auth.page:63(p)
865 #| "Deselect the <placeholder-1/> check-box next to the name of your account, "
866 #| "and then select it again to try to reconnect to the service."
868 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
869 "and then select it again to try to reconnect to the service."
871 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> neben dem Namen Ihres "
872 "Kontos und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu "
875 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
877 msgid "“Name in use”"
878 msgstr "%d Objekt im Mülleimer"
880 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
883 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
885 msgstr "Eine Fehlermeldung »<placeholder-1/>« erscheint im Hauptfenster."
887 #: C/prob-conn-name.page:28(title)
889 msgid "I get a message that says “Name in use”"
890 msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an"
892 #: C/prob-conn-name.page:30(p)
894 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
895 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
896 "particular network."
898 "Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen "
899 "und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk "
900 "bereits jemand anders gewählt hat."
902 #: C/prob-conn-name.page:45(p)
904 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
906 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen für den Alias "
909 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
911 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
912 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
915 "Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk registriert "
916 "haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. Weitere "
917 "Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
919 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
922 #| "An error message which says \"<placeholder-1/>\" appears in the main "
925 "An error message which says \"<gui>Authentication failed</gui>\" appears in "
927 msgstr "Eine Fehlermeldung »<placeholder-1/>« erscheint im Hauptfenster."
929 #: C/prob-conn-auth.page:32(title)
930 msgid "I get a message that says \"Authentication failed\""
931 msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an"
933 #: C/prob-conn-auth.page:34(p)
935 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
936 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
937 "password for some reason."
940 #: C/prob-conn-auth.page:46(p)
942 "Make sure that you have registered an account with the service you are trying "
943 "to connect to. If you do not have an account, most services will not allow "
947 #: C/prob-conn-auth.page:58(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:51(p)
949 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
951 "Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu "
952 "stellen, dass diese korrekt sind."
954 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
956 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list "
959 "Das Soforetnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der "
960 "Kontoliste nicht aktiviert."
962 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:30(title)
963 msgid "My account is not enabled"
964 msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert"
966 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:32(p)
968 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
969 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
970 "room, your account details may not be correct."
973 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:45(p)
976 #| "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> and select the "
977 #| "account that is not working."
979 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
980 "account that is not working."
982 "Wählen Sie <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> und wählen Sie "
983 "den nicht funktionierenden Kontakt aus."
985 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:62(p)
988 #| "Deselect the <placeholder-1/> check-box next to the name of your account, "
989 #| "and then select it again to try to reconnect to the service."
991 "Check that the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account "
992 "is selected. If it is not, select the check-box to enalbe the account."
994 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld neben dem Namen Ihres Kontos und aktivieren "
995 "Sie es erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten."
997 #: C/prev-conv.page:8(desc)
998 msgid "Browse or search your previous conversations."
999 msgstr "Betrachten und Durchsuchen Ihrer früheren Unterhaltungen."
1001 #: C/prev-conv.page:32(title)
1002 msgid "View previous conversations"
1003 msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen"
1005 #: C/prev-conv.page:36(p)
1007 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1008 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1009 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1010 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1014 #: C/prev-conv.page:43(p)
1016 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1017 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your "
1018 "previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1019 "conversations</link> by contact and date."
1022 #: C/prev-conv.page:51(p)
1025 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1026 "previous conversations."
1028 "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen "
1029 "Unterhaltungen zu durchsuchen."
1031 #: C/prev-conv.page:58(title)
1032 msgid "Search previous conversations"
1033 msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen"
1035 #: C/prev-conv.page:60(p)
1038 "You can perform a full-text search through all of your previous conversations."
1040 "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen "
1041 "Unterhaltungen zu durchsuchen."
1043 #: C/prev-conv.page:64(p) C/prev-conv.page:93(p)
1046 #| "From the <placeholder-1/> window, choose <guiseq><placeholder-2/"
1047 #| "><placeholder-3/></guiseq>. Alternatively, press <placeholder-4/>."
1049 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1050 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
1053 "Wählen Sie im <placeholder-1/>-Fenster <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/"
1054 "></guiseq>. Alternativ können Sie die <placeholder-4/>-Taste drücken."
1056 #: C/prev-conv.page:68(p)
1057 #| msgid "Select the <placeholder-1/> tab."
1058 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1059 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Suchen</gui>."
1061 #: C/prev-conv.page:71(p)
1064 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1065 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1067 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem "
1068 "Sie den neuen Kontakt speichern wollen."
1070 #: C/prev-conv.page:75(p)
1072 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1073 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1076 #: C/prev-conv.page:79(p)
1078 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1079 "in the conversation that matched your search terms."
1082 #: C/prev-conv.page:86(title)
1083 msgid "Browse previous conversations"
1084 msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten"
1086 #: C/prev-conv.page:88(p)
1089 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1092 "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die "
1093 "den gleichen Dienst wie Sie verwenden."
1095 #: C/prev-conv.page:97(p)
1096 #| msgid "Select the <placeholder-1/> tab."
1097 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1098 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Unterhaltungen</gui>."
1100 #: C/prev-conv.page:100(p)
1102 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts "
1103 "and chat room for that account will be shown below."
1106 #: C/prev-conv.page:104(p)
1108 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1109 "default the most recent conversation will be shown."
1112 #: C/prev-conv.page:108(p)
1114 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1115 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1116 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1120 #: C/prev-conv.page:114(p)
1122 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1123 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1126 #: C/prev-conv.page:118(p)
1128 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1129 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1130 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1131 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1134 #: C/offline-contacts.page:8(desc)
1135 msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
1138 #: C/offline-contacts.page:29(title)
1139 msgid "Show offline contacts"
1140 msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
1142 #: C/offline-contacts.page:31(p)
1144 "Normally, <app>Empathy</app> only shows your contacts that are currently "
1145 "online. You can show all of your contacts instead, including those that are "
1148 "Normalerweise zeigt <app>Empathy</app> nur diejenigen Kontakte an, die "
1149 "verfügbar sind. Sie können alle Ihrer Kontakte anzeigen lassen, indem Sie die "
1150 "Offline-Kontakte einschließen."
1152 #: C/offline-contacts.page:37(p)
1155 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1156 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1157 "key><key>H</key></keyseq>."
1159 "Wählen Sie im <placeholder-1/>-Fenster <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/"
1162 #: C/offline-contacts.page:42(p)
1163 msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1165 "Um die abgemeldeten Kontakte wieder zu verbergen, wiederholen Sie den oben "
1166 "beschriebenen Vorgang."
1168 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1169 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1170 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten."
1172 #: C/irc-start-conversation.page:27(title)
1173 msgid "Chat with somebody on IRC"
1176 #: C/irc-start-conversation.page:29(p)
1178 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1179 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1182 #: C/irc-start-conversation.page:34(p)
1184 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1185 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1186 "choose <gui>Chat</gui>."
1189 #: C/irc-start-conversation.page:42(p)
1191 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. "
1192 "It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms "
1193 "can have different contacts listed."
1196 #: C/irc-start-conversation.page:49(p)
1198 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1199 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show "
1200 "Contact List</gui></guiseq>."
1203 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1204 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1206 "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> Dateien im IRC zu "
1209 #: C/irc-send-file.page:28(title)
1210 msgid "Send files over IRC"
1211 msgstr "Dateien im IRC senden"
1213 #: C/irc-send-file.page:30(p)
1214 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1215 msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden."
1217 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1218 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1221 #: C/irc-nick-password.page:30(title)
1222 msgid "Use a nickname password on IRC"
1223 msgstr "Verwenden eines Passworts für einen Spitznamen im IRC"
1225 #: C/irc-nick-password.page:32(p)
1227 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1228 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1229 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1230 "a registered nickname."
1233 #: C/irc-nick-password.page:37(p)
1235 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC "
1236 "networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to "
1237 "NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</"
1238 "app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode network is known "
1239 "to have this feature."
1242 #: C/irc-nick-password.page:43(p)
1243 msgid "To set an IRC server password:"
1244 msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:"
1246 #: C/irc-nick-password.page:51(p)
1247 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1249 "Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus."
1251 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1254 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your "
1257 "Geben Sie im Textfeld <placeholder-1/> das Passwort ein, dass sie bei der "
1258 "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben."
1260 #: C/irc-nick-password.page:60(p) C/import-account.page:58(p)
1261 msgid "Click <gui>Apply</gui>."
1262 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>."
1264 #: C/irc-nick-password.page:66(p)
1266 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1267 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1268 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1271 #: C/irc-manage.page:8(desc)
1272 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1273 msgstr "Benutzung des IRC mit <app>Empathy</app>."
1275 #: C/irc-manage.page:29(title)
1276 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1277 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1279 #: C/irc-manage.page:33(title)
1280 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1281 msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen"
1283 #: C/irc-manage.page:35(title)
1285 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1286 msgstr "Erscheinungsbild für Chaträume verwenden"
1288 #: C/irc-manage.page:40(title)
1289 msgid "Common IRC Problems"
1290 msgstr "Häufige Probleme im IRC"
1292 #: C/irc-manage.page:42(title) C/index.page:50(title)
1293 msgid "Common Problems"
1294 msgstr "Häufig auftretende Probleme"
1296 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1298 msgid "Join an IRC channel."
1299 msgstr "Einem neuen Team beitreten"
1301 #: C/irc-join-room.page:28(title)
1303 msgid "Join an IRC chat room"
1304 msgstr "Raum beim Start betreten"
1306 #: C/irc-join-room.page:30(p)
1308 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1309 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1310 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1313 #: C/irc-join-room.page:36(p) C/group-conversations.page:55(p)
1314 #: C/group-conversations.page:119(p)
1317 #| "From the conversation window, choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-"
1320 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1321 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1323 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></"
1326 #: C/irc-join-room.page:42(p)
1329 #| "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the IRC account that "
1330 #| "corresponds to the network you want to use."
1332 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1333 "corresponds to the network you want to use."
1335 "Aus der <placeholder-1/>-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem "
1336 "Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen."
1338 #: C/irc-join-room.page:48(p)
1341 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1342 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1344 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem "
1345 "Sie den neuen Kontakt speichern wollen."
1347 #: C/irc-join-room.page:54(p)
1349 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1350 msgstr "Klicken Sie hier, um Weather.com zu besuchen"
1352 #: C/irc-join-room.page:61(p)
1354 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1356 "Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für "
1357 "jeden Raum wiederholen."
1359 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1361 #| "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
1363 "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
1366 "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen "
1367 "passwortgeschützten Raum im IRC zu betreten."
1369 #: C/irc-join-pwd.page:28(title)
1370 msgid "Join a protected IRC chat room"
1371 msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC"
1373 #: C/irc-join-pwd.page:30(p)
1374 msgid "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
1376 "Derzeit ist es nicht möglich, einen passwortgeschützten Raum zu betreten."
1378 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1379 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1380 #: C/introduction.page:45(None)
1382 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1383 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1386 #: C/introduction.page:9(desc)
1387 #| msgid "Introduction to the <placeholder-1/> instant messenger."
1388 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1389 msgstr "Einführung in den <app>Empathy</app>-Sofortnachrichtendienst."
1391 #: C/introduction.page:25(title)
1392 msgid "Introduction"
1395 #: C/introduction.page:27(p)
1397 #| "<placeholder-1/> is an instant messaging application for the GNOME "
1398 #| "Desktop. It supports text messaging, voice & video call, file "
1399 #| "transfers and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1402 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. "
1403 "It supports text messaging, voice & video call, file transfers and all "
1404 "the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1406 "<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-"
1407 "Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, Dateiübertragungen "
1408 "sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und GoogleTalk werden "
1411 #: C/introduction.page:32(p)
1413 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1414 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1417 #: C/introduction.page:36(p)
1419 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1420 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1421 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1424 #: C/introduction.page:43(title)
1425 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1426 msgstr "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster"
1428 #: C/introduction.page:44(desc)
1429 #| msgid "<placeholder-1/> main window"
1430 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1431 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster"
1433 #: C/introduction.page:46(p)
1434 #| msgid "<placeholder-1/> main window."
1435 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1436 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster."
1438 #: C/index.page:27(title)
1439 msgid "Empathy Instant Messenger"
1440 msgstr "Empathy Sofortnachrichtendienst"
1442 #: C/index.page:30(title)
1443 msgid "Text Conversations"
1444 msgstr "Text-Unterhaltungen"
1446 #: C/index.page:34(title)
1447 msgid "Audio and Video Conversations"
1448 msgstr "Audio- und Video-Unterhaltungen"
1450 #: C/index.page:38(title)
1451 msgid "Contact Management"
1452 msgstr "Kontaktverwaltung"
1454 #: C/index.page:42(title)
1455 msgid "Account Management"
1456 msgstr "Kontenverwaltung"
1458 #: C/index.page:46(title)
1459 msgid "Advanced Actions"
1460 msgstr "Fortgeschrittene Aktionen"
1462 #: C/import-account.page:10(desc)
1463 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1464 msgstr "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
1466 #: C/import-account.page:19(name)
1467 msgid "Peter Haslam"
1468 msgstr "Peter Haslam"
1470 #: C/import-account.page:20(email)
1471 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1472 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1474 #: C/import-account.page:39(title)
1475 msgid "Import an existing account"
1476 msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos"
1478 #: C/import-account.page:41(p)
1481 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1482 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1483 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1485 "Derzeit kann <application>Empathy</application> nur Kontakte aus dem "
1486 "Sofortnachrichten-Programm <application>Pidgin</application> importieren. "
1487 "Weitere Informationen über <application>Pidgin</application> finden sie auf "
1488 "der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin-Webseite</"
1491 #: C/import-account.page:47(p)
1493 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1494 "number of options to create new accounts."
1497 #: C/import-account.page:51(p)
1499 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</"
1503 #: C/import-account.page:55(p)
1504 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1507 #: C/import-account.page:63(p)
1509 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1510 "first-run assistant."
1513 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1514 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1517 #: C/group-conversations.page:31(title)
1518 msgid "Group conversations"
1519 msgstr "Gruppenunterhaltungen"
1521 #: C/group-conversations.page:33(p)
1523 "Group conversations permits you to have text conversations with more than one "
1524 "contact at the same time."
1526 "Gruppenunterhaltungen ewrmöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren "
1527 "Kontakten zugleich."
1529 #: C/group-conversations.page:37(p)
1531 #| "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1532 #| "either Jabber or Google Talk, or a Salut account."
1534 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1535 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1537 "Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei "
1538 "entweder Google Talk oder Jabber, oder ein »People Nearby«-Konto."
1540 #: C/group-conversations.page:43(p)
1542 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1543 "same service as yours."
1545 "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die "
1546 "den gleichen Dienst wie Sie verwenden."
1548 #: C/group-conversations.page:51(title)
1549 msgid "Start a group conversation"
1550 msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung"
1552 #: C/group-conversations.page:60(p)
1555 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1556 "use for the group conversation."
1558 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
1559 "welches Sie bearbeiten wollen."
1561 #: C/group-conversations.page:66(p)
1564 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1565 "conversation will be hosted."
1567 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem "
1568 "Sie den neuen Kontakt speichern wollen."
1570 #: C/group-conversations.page:70(p)
1571 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1574 #: C/group-conversations.page:75(p)
1577 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1580 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem "
1581 "Sie den neuen Kontakt speichern wollen."
1583 #: C/group-conversations.page:79(p)
1585 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1586 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1587 "to create a private room."
1590 #: C/group-conversations.page:87(p)
1592 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1593 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1594 "perform one of the following:"
1597 #: C/group-conversations.page:94(p)
1598 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1600 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt, und wählen Sie "
1601 "anschließend <guimenuitem>In Chatraum einladen</guimenuitem>."
1603 #: C/group-conversations.page:99(p)
1605 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1609 #: C/group-conversations.page:104(p)
1611 "If you have more than one group conversation open, select the one you want to "
1612 "invite your contacts."
1614 "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige "
1615 "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen."
1617 #: C/group-conversations.page:115(title)
1618 msgid "Join a group conversation"
1619 msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten"
1621 #: C/group-conversations.page:125(p)
1622 #| msgid "Expand the <placeholder-1/> section to see all the existing rooms."
1623 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1625 "Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen Räume "
1628 #: C/group-conversations.page:130(p)
1629 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1630 msgstr "Doppelklicken Sie auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten."
1632 #: C/group-conversations.page:136(p)
1634 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1635 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1636 "support these kind of rooms."
1639 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1640 msgid "Understanding geolocation."
1641 msgstr "Erläuterungen zu Geoposition"
1643 #: C/geolocation-what-is.page:30(title)
1644 msgid "What is geolocation"
1645 msgstr "Was ist die Geoposition?"
1647 #: C/geolocation-what-is.page:32(p)
1649 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1650 "computer or a device connected to the Internet."
1653 #: C/geolocation-what-is.page:34(p)
1654 #| msgid "With geolocation in <placeholder-1/> you can:"
1655 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1656 msgstr "Mit der Geoposition in <app>Empathy</app> können Sie:"
1658 #: C/geolocation-what-is.page:39(p)
1659 #| msgid "Publish your geographical position to your contacts."
1660 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1661 msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen."
1663 #: C/geolocation-what-is.page:44(p)
1664 #| msgid "See your contacts geographical position and quickly contact them."
1665 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1667 "Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung "
1670 #: C/geolocation-what-is.page:49(p)
1672 #| "Set the accuracy of your position and the device used to discover your "
1675 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1678 "Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position "
1679 "verwendete Gerät sehen."
1681 #: C/geolocation-what-is.page:57(p)
1683 #| "In order to see your contacts geographical position, they need to use a "
1684 #| "service and an application that support geolocation."
1686 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1687 "service and an application that supports geolocation."
1689 "Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese "
1690 "einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt."
1692 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1693 #| msgid "How to activate and deactivate geolocation in <placeholder-1/>."
1694 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1695 msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in <app>Empathy</gui>."
1697 #: C/geolocation-turn.page:30(title)
1698 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1699 msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation"
1701 #: C/geolocation-turn.page:34(p)
1702 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1705 #: C/geolocation-turn.page:39(p)
1706 #| msgid "Select the <placeholder-1/> tab."
1707 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1708 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Ort</gui>."
1710 #: C/geolocation-turn.page:44(p)
1712 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1715 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1716 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1719 #: C/geolocation-turn.page:52(p)
1720 #| msgid "To increase the accuracy of your position, deselect <placeholder-1/>."
1722 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1725 "Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie "
1726 "<gui>Positionsgenauigkeit verringern</gui>."
1728 #: C/geolocation-turn.page:58(p)
1730 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1731 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1735 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1736 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1739 #: C/geolocation-supported.page:28(title)
1740 msgid "Supported services"
1741 msgstr "Unterstützte Dienste"
1743 #: C/geolocation-supported.page:30(p)
1745 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1746 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1749 "Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem "
1750 "Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre "
1751 "Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen."
1753 #: C/geolocation-supported.page:36(p)
1755 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1756 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1757 "documentation for more information."
1760 #: C/geolocation-supported.page:44(title)
1761 msgid "Compatibility"
1762 msgstr "Kompatibilität"
1764 #: C/geolocation-supported.page:46(p)
1766 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1767 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1768 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1771 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1772 msgid "What information are sent and to who."
1773 msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen."
1775 #: C/geolocation-privacy.page:29(title)
1776 #| msgid "Geolocation privacy"
1777 msgid "Geolocation Privacy"
1778 msgstr "Datenschutz bei Geoposition"
1780 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1781 #| msgid "What are the information sent"
1782 msgid "What information is sent"
1783 msgstr "Gesendete Informationen"
1785 #: C/geolocation-privacy.page:33(p)
1787 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1788 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1789 "speed and bearing."
1792 #: C/geolocation-privacy.page:37(p)
1794 "The accuracy and the quantity of information about your geographical position "
1795 "are based on the software or on the infrastructure used to discover your "
1798 "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre "
1799 "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die "
1800 "für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt."
1802 #: C/geolocation-privacy.page:41(p)
1804 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send "
1805 "different information. The use of external devices such as GPS or mobile "
1806 "phone will increase the accuracy of the information sent."
1809 #: C/geolocation-privacy.page:46(p)
1811 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be "
1812 "sent, even if you are using an external device."
1815 #: C/geolocation-privacy.page:53(title)
1816 msgid "Who can see the information sent"
1817 msgstr "Wer die gesendeten Informationen sehen kann"
1819 #: C/geolocation-privacy.page:54(p)
1820 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1821 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre geografische Position sehen."
1823 #: C/geolocation-privacy.page:60(title)
1824 msgid "What is the privacy mode"
1825 msgstr "Datenschutzmodus"
1827 #: C/geolocation-privacy.page:61(p)
1829 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1830 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1833 #: C/geolocation-privacy.page:68(title)
1834 msgid "Privacy overview"
1835 msgstr "Datenschutz-Überblick"
1837 #: C/geolocation-privacy.page:69(p)
1839 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1842 #: C/geolocation-privacy.page:74(p)
1843 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1844 msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert."
1846 #: C/geolocation-privacy.page:79(p)
1847 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1848 msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert."
1850 #: C/geolocation-privacy.page:84(p)
1851 msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1854 #: C/geolocation-privacy.page:89(p)
1855 msgid "Only your contacts can see your position."
1856 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen."
1858 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
1859 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1860 msgstr "<app>Empathy</app> übermittelt meine geografische Position nicht."
1862 #: C/geolocation-not-showing.page:29(title)
1863 msgid "Geographical position not published"
1864 msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht"
1866 #: C/geolocation-not-showing.page:31(p)
1868 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1869 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1871 "Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</app> "
1872 "möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
1873 "Genauigkeit zu bestimmen."
1875 #: C/geolocation-not-showing.page:35(p)
1877 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1878 "see the location of your contacts."
1880 "In diesem Fall wird Ihre Position nicht übermittelt, aber Sie sind weiterhin "
1881 "in der Lage, die Position Ihrer Kontakte zu sehen."
1883 #: C/geolocation-not-showing.page:39(p)
1885 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1886 "external device such as a GPS."
1888 "Zum Übermitteln Ihrer geografischen Position können Sie ein externes Gerät "
1889 "verwenden, wie beispielsweise ein GPS-Gerät."
1891 #: C/geolocation-not-showing.page:45(p)
1893 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1894 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1895 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</"
1896 "link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this "
1900 #: C/geolocation.page:8(desc)
1901 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1904 #: C/geolocation.page:29(title)
1905 msgid "Geographical position"
1906 msgstr "Die geografische Position"
1908 #: C/geolocation.page:32(title)
1910 msgstr "Geoposition"
1912 #: C/geolocation.page:36(title)
1913 msgid "Fix common problems"
1914 msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme"
1916 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
1917 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1920 #: C/favorite-rooms.page:25(title)
1921 msgid "Favorite rooms"
1922 msgstr "Bevorzugte Räume"
1924 #: C/favorite-rooms.page:28(title)
1925 msgid "Set a room as a favorite"
1926 msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten"
1928 #: C/favorite-rooms.page:31(p)
1929 msgid "Join a room."
1930 msgstr "Betreten eines Raumes."
1932 #: C/favorite-rooms.page:36(p)
1934 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC "
1938 #: C/favorite-rooms.page:42(p)
1940 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start "
1941 "or join a group conversation."
1944 #: C/favorite-rooms.page:50(p)
1947 #| "From the conversation window, choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-"
1950 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1951 "gui><gui>Favorite Chatroom</gui></guiseq>."
1953 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></"
1956 #: C/favorite-rooms.page:59(title)
1957 msgid "Join favorite rooms"
1958 msgstr "Betreten bevorzugter Räume"
1960 #: C/favorite-rooms.page:67(p)
1961 msgid "Press <key>F5</key>."
1962 msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>."
1964 #: C/favorite-rooms.page:72(p)
1967 #| "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, to join all your "
1968 #| "favorite rooms."
1970 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all "
1971 "your favorite rooms."
1973 "Wählen Sie <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, um alle Ihre "
1974 "bevorzugten Räume zu betreten."
1976 #: C/favorite-rooms.page:78(p)
1979 #| "Choose <placeholder-1/>, and select the favorite room you want to join."
1980 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1982 "Wählen Sie <placeholder-1/>, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie "
1985 #: C/favorite-rooms.page:86(p)
1987 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your "
1991 #: C/favorite-rooms.page:94(title)
1992 msgid "Manage favorite rooms"
1993 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
1995 #: C/favorite-rooms.page:97(p)
1998 #| "From the conversation window, choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-"
2001 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2002 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2004 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></"
2007 #: C/favorite-rooms.page:103(p)
2010 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2011 "manage the favorite rooms of."
2013 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
2014 "welches Sie bearbeiten wollen."
2016 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2019 #| "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, to join all your "
2020 #| "favorite rooms."
2021 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2023 "Wählen Sie <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, um alle Ihre "
2024 "bevorzugten Räume zu betreten."
2026 #: C/favorite-rooms.page:112(p)
2027 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2030 #: C/favorite-rooms.page:117(p)
2032 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2033 "that room when you connect to your account."
2036 #: C/favorite-rooms.page:123(p)
2037 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2040 #: C/favorite-rooms.page:130(p)
2041 #| msgid "When done, click <placeholder-1/>."
2042 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2043 msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
2045 #: C/disable-account.page:9(desc)
2046 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2049 #: C/disable-account.page:35(title)
2050 msgid "Disable an account"
2051 msgstr "Deaktivieren eines Kontos"
2053 #: C/disable-account.page:37(p)
2055 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2056 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2057 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2058 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2061 #: C/disable-account.page:48(p)
2063 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2064 "side of the window."
2066 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
2067 "linken Seite des Dialogs aus."
2069 #: C/disable-account.page:52(p)
2071 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2072 "window. This option is after your primary account details, but before any "
2073 "advanced settings."
2076 #: C/disable-account.page:57(p)
2077 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
2078 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
2080 #: C/disable-account.page:63(p)
2083 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> "
2084 "and click <gui>Apply</gui>."
2086 "Geben Sie in die erforderlichen Felder <placeholder-1/> und <placeholder-2/> "
2089 #: C/create-account.page:9(desc)
2090 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2091 msgstr "Ein Konto bei einem der unterstützten Nachrichtendienste registrieren."
2093 #: C/create-account.page:29(title)
2094 msgid "Register for a new account"
2095 msgstr "Ein neues Konto registrieren"
2097 #: C/create-account.page:31(p)
2099 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2100 "before you can connect using instant messaging applications like "
2101 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2102 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2103 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2106 #: C/create-account.page:37(p)
2108 "This page provides information on creating a new account for various types of "
2109 "accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as "
2110 "well as any additional information you need to connect with <app>Empathy</"
2114 #: C/create-account.page:42(title) C/audio-video.page:161(p)
2118 #: C/create-account.page:44(p)
2120 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2121 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2122 "regardless of their account provider."
2125 #: C/create-account.page:48(p)
2127 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2128 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2129 "org/\">Jabber.org</link>."
2132 #: C/create-account.page:53(p)
2134 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2135 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2136 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2138 "Falls Sie Google Mail oder Google Talk benutzen, haben Sie bereits ein Jabber-"
2139 "Konto. Google Talk ist ein Jabber-Dienst. Verwenden Sie einfach Ihre Google "
2140 "Mail-Adresse und Ihr Passwort in <app>Empathy</app> für die Verbindung."
2142 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:181(p)
2143 msgid "People Nearby"
2144 msgstr "Personen in der Nähe"
2146 #: C/create-account.page:62(p)
2148 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2149 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2150 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2151 "network who are also using this service."
2154 #: C/create-account.page:67(p)
2155 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2156 msgstr "Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2158 #: C/create-account.page:71(title) C/audio-video.page:196(p)
2162 #: C/create-account.page:73(p)
2164 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2165 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2166 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2167 "SIP provider they use."
2170 #: C/create-account.page:78(p)
2172 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2173 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2174 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2177 #: C/create-account.page:83(p)
2179 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2180 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2181 "with <app>Empathy</app>."
2183 "Wegen technischer Unterschiede funktioniert <link href=\"https://www.ekiga."
2184 "net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> derzeit nicht mit "
2185 "<app>Empathy</app>."
2187 #: C/create-account.page:88(p)
2189 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2190 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2192 "Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche Telefone "
2193 "anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu bezahlenden "
2194 "Dienst registrieren müssen."
2196 #: C/create-account.page:93(title) C/audio-video.page:156(p)
2200 #: C/create-account.page:95(p)
2202 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a "
2203 "nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is "
2204 "only established each time you connect. If another user is using the "
2205 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2208 #: C/create-account.page:100(p)
2210 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2211 "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2214 #: C/create-account.page:103(p)
2216 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2217 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2220 #: C/create-account.page:108(title)
2221 msgid "Proprietary Services"
2222 msgstr "Proprietäre Dienste"
2224 #: C/create-account.page:110(p)
2226 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2227 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2228 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2229 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2230 "web site and agree to its terms of use."
2233 #: C/create-account.page:119(link) C/audio-video.page:131(p)
2237 #: C/create-account.page:124(link) C/audio-video.page:151(p)
2241 #: C/create-account.page:129(link) C/audio-video.page:166(p)
2245 #: C/create-account.page:134(link) C/audio-video.page:201(p)
2249 #: C/change-status.page:9(desc)
2250 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2253 #: C/change-status.page:31(title)
2254 msgid "Change your status"
2255 msgstr "Ändern Ihres Status"
2257 #: C/change-status.page:33(p)
2259 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2260 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2263 #: C/change-status.page:38(p)
2266 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2268 "Klicken Sie auf den Namen des Anbieters, um dessen Website zu besuchen: "
2271 #: C/change-status.page:43(p)
2272 msgid "Select a status from the list."
2273 msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus."
2275 #: C/change-status.page:49(p)
2277 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2278 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2279 "status messages</link> to provide more information about your availability to "
2283 #: C/change-status.page:55(p)
2285 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the "
2286 "status will be automatically set to Away."
2289 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2290 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2291 #: C/audio-video.page:54(None) C/audio-call.page:43(None)
2293 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2294 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2297 #: C/audio-video.page:8(desc)
2299 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2302 #: C/audio-video.page:28(title)
2303 msgid "Audio and Video Support"
2304 msgstr "Audio- und Video-Unterstützung"
2306 #: C/audio-video.page:30(p)
2308 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using an "
2309 "application which also supports this feature. When your contacts support "
2310 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2311 "names in the contact list:"
2314 #: C/audio-video.page:39(p)
2318 #: C/audio-video.page:44(p)
2320 msgstr "Beschreibung"
2322 #: C/audio-video.page:54(media)
2323 msgid "Icon for audio conversation"
2324 msgstr "Symbol für Audio-Unterhaltung"
2326 #: C/audio-video.page:60(p)
2327 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2328 msgstr "Der Kontakt kann eine Audio-Unterhaltung führen."
2330 #: C/audio-video.page:66(media)
2331 msgid "Icon for video conversation"
2332 msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
2334 #: C/audio-video.page:72(p)
2335 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2336 msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen."
2338 #: C/audio-video.page:79(p)
2340 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is "
2341 "supported by your operating system, and a working microphone."
2344 #: C/audio-video.page:83(p)
2346 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2347 "supported by your operating system, and a working microphone."
2350 #: C/audio-video.page:91(title)
2351 msgid "Supported Account Types"
2352 msgstr "Unterstützte Kontentypen"
2354 #: C/audio-video.page:93(p)
2356 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2357 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2358 "supported for each type of account."
2361 #: C/audio-video.page:98(p)
2363 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2364 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2365 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2366 "are listed as unsupported here."
2369 #: C/audio-video.page:106(p)
2371 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2372 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
2373 "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2374 "accessibility team</link> for input."
2377 #: C/audio-video.page:114(p)
2379 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2380 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2381 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2382 "going to ship, let's mark it Yes."
2385 #: C/audio-video.page:124(p)
2389 #: C/audio-video.page:125(p)
2393 #: C/audio-video.page:126(p)
2397 #: C/audio-video.page:132(p) C/audio-video.page:133(p)
2398 #: C/audio-video.page:137(p) C/audio-video.page:138(p)
2399 #: C/audio-video.page:147(p) C/audio-video.page:148(p)
2400 #: C/audio-video.page:152(p) C/audio-video.page:153(p)
2401 #: C/audio-video.page:157(p) C/audio-video.page:158(p)
2402 #: C/audio-video.page:172(p) C/audio-video.page:173(p)
2403 #: C/audio-video.page:177(p) C/audio-video.page:178(p)
2404 #: C/audio-video.page:182(p) C/audio-video.page:183(p)
2405 #: C/audio-video.page:187(p) C/audio-video.page:188(p)
2406 #: C/audio-video.page:192(p) C/audio-video.page:193(p)
2407 #: C/audio-video.page:202(p) C/audio-video.page:203(p)
2408 #: C/audio-video.page:207(p) C/audio-video.page:208(p)
2412 #: C/audio-video.page:136(p)
2416 #: C/audio-video.page:141(p)
2418 msgstr "Google Talk"
2420 #: C/audio-video.page:142(p) C/audio-video.page:143(p)
2421 #: C/audio-video.page:162(p) C/audio-video.page:163(p)
2422 #: C/audio-video.page:167(p) C/audio-video.page:168(p)
2423 #: C/audio-video.page:197(p) C/audio-video.page:198(p)
2427 #: C/audio-video.page:146(p)
2431 #: C/audio-video.page:171(p)
2435 #: C/audio-video.page:176(p)
2439 #: C/audio-video.page:186(p)
2441 msgstr "gleichzeitig"
2443 #: C/audio-video.page:191(p)
2447 #: C/audio-video.page:206(p)
2451 #: C/audio-call.page:9(desc)
2452 msgid "Call your contacts over the Internet."
2453 msgstr "Ihre Kontakte über das Internet anrufen."
2455 #: C/audio-call.page:29(title)
2456 msgid "Start an audio conversation"
2457 msgstr "Eine Audio-Unterhaltung starten"
2459 #: C/audio-call.page:31(p)
2461 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2462 "features only works with certain types of accounts, and it requires the other "
2463 "person to have an application that supports audio calls."
2466 #: C/audio-call.page:37(p)
2468 msgid "Link to A/V support matrix"
2469 msgstr "Pipeline konnte nicht geknüpft werden"
2471 #: C/audio-call.page:42(p)
2474 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
2475 "\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</media> "
2476 "icon next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, right "
2477 "click the contact and choose <gui>Audio Call</gui>."
2479 "Wählen Sie aus der Aufklappliste <guilabel>Typ</guilabel> den Anbieter aus, "
2480 "für den Sie ein Konto anlegen wollen und klicken dann auf den Knopf "
2483 #: C/audio-call.page:57(p)
2486 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
2487 "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
2488 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
2489 "media> toolbar button to select it."
2491 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></"
2494 #: C/add-contact.page:9(desc)
2495 msgid "Add someone to the contact list."
2496 msgstr "Jemanden zur Kontaktliste hinzufügen."
2498 #: C/add-contact.page:30(title)
2499 msgid "Add someone to your list of contacts"
2500 msgstr "Jemanden zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen"
2502 #: C/add-contact.page:34(p)
2503 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2505 "Wählen Sie <guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontakt hinzufügen</gui></"
2508 #: C/add-contact.page:37(p)
2511 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2512 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2513 "service as the account you select."
2515 "Wählen Sie in der Auswahlliste <placeholder-1/> das Netzwerk aus, für das Sie "
2516 "ein Konto anlegen wollen."
2518 #: C/add-contact.page:42(p)
2520 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2521 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2524 #: C/add-contact.page:46(p)
2527 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2528 "to appear in your contact list."
2530 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem "
2531 "Sie den neuen Kontakt speichern wollen."
2533 #: C/add-contact.page:50(p)
2534 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2537 #: C/add-contact.page:58(p)
2539 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the "
2540 "Internet and to your account."
2543 #: C/add-account.page:9(desc)
2544 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2545 msgstr "Einen neuen Kontakt zu <app>Empathy</app> hinzufügen."
2547 #: C/add-account.page:34(title)
2548 msgid "Add a new account"
2549 msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos"
2551 #: C/add-account.page:36(p)
2553 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2554 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account "
2555 "providers, these steps will also allow you to register for a new account. For "
2556 "more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2559 #: C/add-account.page:47(p)
2560 msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
2561 msgstr "Klicken Sie auf den <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>-Knopf."
2563 #: C/add-account.page:50(p)
2566 "From the <gui>Add new</gui> drop-down list, select the type of account you "
2569 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
2570 "welches Sie bearbeiten wollen."
2572 #: C/add-account.page:54(p)
2574 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2575 "account</gui>. This feature is not available for all account types, and may "
2576 "not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> for "
2580 #: C/add-account.page:59(p)
2581 msgid "Click <gui>Create</gui>."
2584 #: C/add-account.page:62(p)
2586 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a login "
2587 "ID and a password. Some accounts may require additional information. See "
2588 "<link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2590 "Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die "
2591 "Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten "
2592 "könnten zusätzliche Angaben erfordern. Weitere Informationen hierzu finden "
2593 "Sie in <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
2595 #: C/add-account.page:67(p)
2596 #| msgid "Click <placeholder-1/> to enable the new account."
2597 msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
2599 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verbinden</gui>, um das neue Konto zu "
2602 #: C/add-account.page:73(p)
2604 "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</"
2605 "gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it again."
2608 #: C/add-account.page:76(p)
2610 "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
2611 "information you have entered will be lost."
2614 #: C/add-account.page:83(p)
2616 "To change the name the identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2617 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2618 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> "
2619 "when you’re finished."
2622 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2623 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2624 msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Konten."
2626 #: C/accounts-window.page:30(title)
2627 msgid "Accounts Window"
2628 msgstr "Konten-Fenster"
2630 #: C/accounts-window.page:32(p)
2633 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts."
2634 msgstr "Das Fenster <placeholder-1/>. wird geöffnet."
2636 #: C/accounts-window.page:40(title)
2638 msgid "Account Details"
2639 msgstr "<b>Kontakt-Details</b>"
2641 #: C/accounts-window.page:41(p)
2643 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2644 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2649 #. <year>2009</year>
2650 #. <name>GNOME Documentation Project</name>
2652 #: C/account-jabber.page:22(desc)
2653 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2656 #: C/account-jabber.page:26(title)
2658 msgid "Jabber Account Details"
2659 msgstr "Die Vorhersagedetails anzeigen"
2661 #: C/account-jabber.page:28(p)
2663 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
2664 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
2665 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will "
2666 "not need to use the advanced options below. For general instructions on "
2667 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2670 #: C/account-jabber.page:36(p)
2672 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
2673 "Talk accounts as well."
2676 #: C/account-jabber.page:42(gui)
2677 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2678 msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
2680 #: C/account-jabber.page:43(gui)
2681 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2682 msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler ignorieren"
2684 #: C/account-jabber.page:44(p)
2686 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
2687 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may "
2688 "be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
2689 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
2693 #: C/account-jabber.page:49(p)
2695 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
2696 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
2697 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
2698 "allow encrypted communication with invalid certificates."
2701 #: C/account-jabber.page:56(gui)
2705 #: C/account-jabber.page:57(gui)
2709 #: C/account-jabber.page:58(p)
2711 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
2712 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
2713 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
2714 "<input>Telepathy</input> as the resource."
2717 #: C/account-jabber.page:62(p)
2719 "You can set the priority to specify which application should receive incoming "
2720 "messages from your contacts. New messages will be sent to the application "
2721 "with the highest priority."
2724 #: C/account-jabber.page:67(gui)
2725 msgid "Override server settings"
2726 msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
2728 #: C/account-jabber.page:68(p)
2730 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
2731 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
2732 "custom server settings manually. These settings should be provided for you by "
2733 "your Jabber provider."
2736 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2737 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2738 #: C/account-irc.page:101(None)
2739 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
2742 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2743 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2744 #: C/account-irc.page:104(None)
2745 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
2748 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2749 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2750 #: C/account-irc.page:107(None)
2751 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
2755 #. <year>2009</year>
2756 #. <name>GNOME Documentation Project</name>
2758 #: C/account-irc.page:22(desc)
2759 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
2762 #: C/account-irc.page:26(title)
2763 msgid "IRC Account Details"
2764 msgstr "IRC-Kontendetails"
2766 #: C/account-irc.page:28(p)
2768 "IRC accounts require different information than many other types of accounts. "
2769 "To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a "
2770 "nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
2774 #: C/account-irc.page:34(p)
2777 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to use "
2778 "IRC in <app>Empathy</app>."
2780 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem "
2781 "Sie den neuen Kontakt speichern wollen."
2783 #: C/account-irc.page:40(gui) C/account-irc.page:115(gui)
2787 #: C/account-irc.page:41(p)
2789 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
2790 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
2791 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You "
2792 "can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
2795 #: C/account-irc.page:48(gui)
2799 #: C/account-irc.page:49(p)
2801 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
2802 "network may use a given nickname. If you get an error message that says <link "
2803 "xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your "
2807 #: C/account-irc.page:55(gui)
2811 #: C/account-irc.page:56(p)
2813 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
2814 "connect. If you are authorized to use the network, the network administrators "
2815 "should provide you with a password."
2818 #: C/account-irc.page:60(title)
2820 msgid "NickServ Passwords"
2821 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich"
2823 #: C/account-irc.page:61(p)
2825 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
2826 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On "
2827 "some networks, including the popular FreeNode network, server passwords are "
2828 "automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
2829 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
2833 #: C/account-irc.page:71(gui)
2837 #: C/account-irc.page:72(p)
2839 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will "
2840 "be able to see this when they view your information."
2842 "Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. "
2843 "Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen "
2844 "Informationen betrachten."
2846 #: C/account-irc.page:76(gui)
2847 msgid "Quit message"
2848 msgstr "Verlassen-Nachricht"
2850 #: C/account-irc.page:77(p)
2852 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
2853 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
2854 "field to provide a custom quit message."
2857 #: C/account-irc.page:89(title)
2858 msgid "IRC Networks"
2859 msgstr "IRC-Netzwerke"
2861 #: C/account-irc.page:92(title)
2865 #: C/account-irc.page:94(p)
2867 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
2868 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks "
2869 "and remove them from the list."
2872 #: C/account-irc.page:99(p)
2874 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
2875 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
2878 #: C/account-irc.page:102(p)
2881 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
2882 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height="
2883 "\"16\">Edit</media>."
2885 "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <placeholder-1/>."
2887 #: C/account-irc.page:105(p)
2890 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
2891 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
2892 "height=\"16\">Remove</media>."
2894 "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <placeholder-1/>."
2896 #: C/account-irc.page:110(p)
2898 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
2900 "Beim Hinzufügen oder Ändern eines Netzwerks können Sie die folgenden "
2901 "Informationen eingeben:"
2903 #: C/account-irc.page:116(p)
2905 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
2908 "Dies ist der Name des Netzwerks, so wie der in der Liste der Netzwerke "
2911 #: C/account-irc.page:120(gui)
2913 msgstr "Zeichensatz"
2915 #: C/account-irc.page:121(p)
2917 "This specifies the character encoding that is typically used on this network. "
2918 "A character encoding is a specific way of recording characters internally in "
2919 "a computer. There are many character encodings, and you need to use the same "
2920 "character encoding as other users to see their messages correctly."
2923 #. Translators: Recommend character encodings that are common
2924 #. for your language.
2925 #: C/account-irc.page:130(p)
2927 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
2928 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
2929 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
2931 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> UTF-8, eine moderne "
2932 "Zeichenkodierung, die mit Texten aus den meisten Sprachen der Welt umgehen "
2933 "kann. Eine weitere häüfig benutzte Kodierung für Englisch und andere "
2934 "westliche Sprachen ist ISO-8859-1."
2936 #: C/account-irc.page:136(gui)
2940 #: C/account-irc.page:137(p)
2942 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
2943 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
2944 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
2945 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
2948 #: C/account-irc.page:142(p)
2950 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
2951 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
2952 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
2955 #: C/account-irc.page:146(p)
2957 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
2958 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
2959 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
2962 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2963 #: C/index.page:0(None)
2964 msgid "translator-credits"
2966 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009\n"
2967 "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008"
2969 #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
2970 #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
2972 #~ msgid "This work is licensed under a <placeholder-1/>."
2973 #~ msgstr "Dieses Werk ist lizensiert unter einer <placeholder-1/>."
2978 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
2979 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
2981 #~ msgid "Contact List"
2982 #~ msgstr "Kontaktliste"
2985 #~ msgid "video call"
2986 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
2988 #~ msgid "Video Call"
2989 #~ msgstr "Videoanruf"
2991 #~ msgid "Connected"
2992 #~ msgstr "Verbunden"
2998 #~ msgstr "Auflegen"
3000 #~ msgid "Send video"
3001 #~ msgstr "Video senden"
3007 #~ msgstr "Bearbeiten"
3012 #~ msgid "Share my desktop"
3013 #~ msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben"
3015 #~ msgid "Custom Message"
3016 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht"
3019 #~ msgstr "Eingabetaste"
3021 #~ msgid "Select <placeholder-1/>."
3022 #~ msgstr "Wählen Sie <placeholder-1/> aus."
3024 #~ msgid "Saved Presets"
3025 #~ msgstr "Gespeicherte Voreinstellungen"
3028 #~ msgstr "Entfernen"
3030 #~ msgid "Add New Preset"
3031 #~ msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen"
3034 #~ msgstr "Hinzufügen"
3037 #~ msgstr "Schließen"
3040 #~ msgstr "Unterhaltung"
3042 #~ msgid "Send file"
3043 #~ msgstr "Datei senden"
3048 #~ msgid "File Transfers"
3049 #~ msgstr "Dateiübertragungen"
3057 #~ msgstr "Wiedergabeliste leeren"
3065 #~ msgid "Network error"
3066 #~ msgstr "Netzwerkfehler"
3068 #~ msgid "Edit Account"
3069 #~ msgstr "Konto bearbeiten"
3072 #~ msgstr "Erweitert"
3075 #~ msgstr "Aktiviert"
3077 #~ msgid "Name in use"
3078 #~ msgstr "Name bereits in Benutzung"
3080 #~ msgid "Authentication failed"
3081 #~ msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
3087 #~ msgid "search through all of your previous conversations"
3088 #~ msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
3091 #~ msgid "browse previous conversations"
3092 #~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen"
3097 #~ msgid "Previous Conversations"
3098 #~ msgstr "Vorherige Unterhaltungen"
3112 #~ msgstr "_Suchen:"
3114 #~ msgid "Conversations"
3115 #~ msgstr "Unterhaltungen"
3118 #~ msgid "View Previous Conversations"
3119 #~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen"
3121 #~ msgid "Offline Contacts"
3122 #~ msgstr "Abgemeldete Kontakte"
3130 #~ msgid "Conversation"
3131 #~ msgstr "Unterhaltung"
3133 #~ msgid "Show Contact List"
3134 #~ msgstr "Kontaktliste anzeigen"
3137 #~ msgid "server password"
3138 #~ msgstr "Passwort eingeben"
3141 #~ msgstr "Anwenden"
3144 #~ msgid "Click <placeholder-1/>."
3145 #~ msgstr "--load=<placeholder-1/>"
3151 #~ msgstr "Beitreten"
3154 #~ "From the <placeholder-1/> window, choose <guiseq><placeholder-2/"
3155 #~ "><placeholder-3/></guiseq>."
3157 #~ "Wählen Sie im <placeholder-1/>-Fenster <guiseq><placeholder-2/"
3158 #~ "><placeholder-3/></guiseq>."
3174 #~ msgid "Select <placeholder-1/> and click <placeholder-2/>."
3175 #~ msgstr "Bitte wählen Sie das zu regelnde Gerät und den zu regelnden Kanal."
3180 #~ msgid "Invite to chatroom"
3181 #~ msgstr "In Chatraum einladen"
3185 #~ "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
3186 #~ msgstr "<placeholder-1/> beim Start"
3189 #~ msgid "Room List"
3190 #~ msgstr "Standorteinstellungen für Raumliste"
3192 #~ msgid "Preferences"
3193 #~ msgstr "Einstellungen"
3195 #~ msgid "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3196 #~ msgstr "Wählen Sie <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3199 #~ msgstr "Raumliste"
3201 #~ msgid "Publish location to my contacts"
3202 #~ msgstr "Position an meine Kontakte übermitteln"
3204 #~ msgid "Reduce location accuracy"
3205 #~ msgstr "Positionsgenauigkeit verringern"
3208 #~ msgid "Geoclue Settings"
3209 #~ msgstr "<b>Darstellungsoptionen</b>"
3212 #~ msgid "Google Latitude"
3213 #~ msgstr "Google Talk"
3215 #~ msgid "Yahoo Fire Eagle"
3216 #~ msgstr "Yahoo Fire Eagle"
3218 #~ msgid "Brightkite"
3219 #~ msgstr "Brightkite"
3221 #~ msgid "Favorite Chatroom"
3222 #~ msgstr "Favorisierter Chatraum"
3228 #~ msgid "Press <placeholder-1/>."
3229 #~ msgstr "--load=<placeholder-1/>"
3231 #~ msgid "Join Favorites"
3232 #~ msgstr "Favoriten betreten"
3234 #~ msgid "Manage Favorites"
3235 #~ msgstr "Favoriten verwalten"
3241 #~ msgid "Auto-Connect"
3242 #~ msgstr "Auto-Verbinden"
3245 #~ msgid "add an account"
3246 #~ msgstr "Kontoaktivierung"
3248 #~ msgid "Jabber.org"
3249 #~ msgstr "Jabber.org"
3252 #~ msgstr "Sipphone"
3254 #~ msgid "Ekiga.net"
3255 #~ msgstr "Ekiga.net"
3258 #~ msgid "add custom status messages"
3259 #~ msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
3262 #~ msgid "asked the accessibility team"
3263 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"
3266 #~ msgid "audio call"
3267 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3270 #~ msgid "Audio Call"
3271 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3273 #~ msgid "Add Contact"
3274 #~ msgstr "Kontakt hinzufügen"
3276 #~ msgid "Identifier"
3277 #~ msgstr "Bezeichner"
3284 #~ msgstr "Makro anlegen"
3287 #~ msgid "Create a new account"
3288 #~ msgstr "Ein neues IRC-Netzwerk erstellen"
3292 #~ msgstr "Erzeugen"
3295 #~ msgstr "Verbinden"
3297 #~ msgid "Encryption required"
3298 #~ msgstr "Verschlüsselung erforderlich"
3300 #~ msgid "Telepathy"
3301 #~ msgstr "Telepathy"
3304 #~ msgid "telepathy-idle"
3305 #~ msgstr "Datenträger im Leerlauf"
3308 #~ msgid "To add a network to the list, click <placeholder-1/>."
3309 #~ msgstr "Um die Unterhaltung zu schließen, klicken Sie auf <placeholder-1/>."
3317 #~ msgid "General method to start a conversation."
3318 #~ msgstr "Allgemeine Methode zum Starten einer Unterhaltung."
3320 #~ msgid "Start a conversation"
3321 #~ msgstr "Eine Unterhaltung beginnen"
3323 #~ msgid "New conversation"
3324 #~ msgstr "Neue Unterhaltung"
3329 #~ msgid "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
3330 #~ msgstr "Drücken Sie <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
3334 #~ "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the account you want to "
3335 #~ "use for the conversation."
3337 #~ "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
3338 #~ "welches Sie bearbeiten wollen."
3340 #~ msgid "This one is one of your accounts."
3341 #~ msgstr "Dies ist eines Ihrer Konten."
3344 #~ msgid "Contact ID"
3345 #~ msgstr "Kontakt-ID:"
3348 #~ "To start a text conversation, click on <placeholder-1/>; to start an audio "
3349 #~ "conversation, click on <placeholder-2/>."
3351 #~ "Um eine Textunterhaltung zu beginnen, klicken Sie auf <placeholder-1/>, "
3352 #~ "für eine Sprachunterhaltung klicken Sie auf <placeholder-2/>."
3357 #~ msgid "What is the <em>Salut</em> service?"
3358 #~ msgstr "Was ist der <em>Salut</em>-Dienst?"
3360 #~ msgid "geolocation"
3361 #~ msgstr "Geoposition"
3364 #~ "Select the contact you want to have a conversation with, and click on the "
3365 #~ "video call icon next to their name."
3367 #~ "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen "
3368 #~ "und klicken Sie auf das Videoanruf-Symbol neben dessen Namen."
3370 #~ msgid "This is the default icon for the <placeholder-1/> status."
3371 #~ msgstr "Dies ist das voegegebene Symbol für den <placeholder-1/>-Status."
3374 #~ "Use this icon when you are availble to have conversations with other "
3377 #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie für Unterhaltungen mit Anderen "
3378 #~ "verfügbar sind."
3380 #~ msgid "Use this icon when you do not want to be disturbed."
3381 #~ msgstr "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie nicht gestört werden wollen."
3384 #~ "Use this icon when you are going away from the computer. This icon is used "
3385 #~ "also when you leave the computer and the screensaver turns on."
3387 #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie den Rechner verlassen. Dieses Symbol "
3388 #~ "wird ebenfalls verwendet, wenn Sie den Rechner verlassen und der "
3389 #~ "Bildschirmschoner gestartet wird."
3392 #~ "After removing an account you will not be able to recover it or to recover "
3393 #~ "the conversations you had."
3395 #~ "Nach dem Entfernen eines Kontos sind Sie nicht mehr in der Lage, dieses "
3396 #~ "Konto oder die geführten Unterhaltungen wiederherzustellen."
3399 #~ "Based on the kind of search you want to perform, see <link xref=\"prev-"
3400 #~ "conv#normal-search\"/> or <link xref=\"prev-conv#contact-search\"/> for "
3401 #~ "more information."
3403 #~ "Abhängig von der Suche, die Sie ausführen wollen, finden Sie weitere "
3404 #~ "Informationen in <link xref=\"prev-conv#normal-search\"/> oder <link xref="
3405 #~ "\"prev-conv#contact-search\"/>."
3407 #~ msgid "Normal search"
3408 #~ msgstr "Normale Suche"
3411 #~ "If there are results, they will be shown in the first pane, ordered by "
3414 #~ "Falls dies Ergebnisse liefert, werden diese in der ersten Leiste "
3415 #~ "angezeigt, nach Datum geordnet."
3417 #~ msgid "The search results will be highlighted."
3418 #~ msgstr "Die Suchergebnisse werden hervorgehoben."
3420 #~ msgid "Conversation search"
3421 #~ msgstr "Suche in Unterhaltungen"
3424 #~ "From the drop-down list at the top of the window, select your account."
3425 #~ msgstr "Wählen Sie in der Auswahlliste oben im Fenster Ihr Konto aus."
3427 #~ msgid "Display offline contacts"
3428 #~ msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
3431 #~ "Double-click the name of contact you want to have a conversation with."
3433 #~ "Doppelklicken Sie auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine "
3434 #~ "Unterhaltung beginnen wollen."
3437 #~ "Registering a nickname is useful to preserve your identity on IRC, and to "
3438 #~ "be able to use always the same nickname. In some cirtumstances, some IRC "
3439 #~ "channels may be configured to accept only registered nickname."
3441 #~ "Das Registrieren eines Spitznamens ist nützlich, um Ihre Identität im IRC "
3442 #~ "zu bewahren, indem Sie immer den gleichen Spitznamen verwenden. In einigen "
3443 #~ "Fällen können IRC-Channels so eingerichtet sein, dass nur registrierte "
3444 #~ "Spitznamen anerkannt werden."
3447 #~ msgstr "Aktivieren"