]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/de/de.po
Updated German doc translation
[empathy.git] / help / de / de.po
1 # German translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
5 #
6 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
7 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-24 18:22+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 21:20+0100\n"
14 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: German\n"
20 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
21
22 #: C/legal.xml:3(p)
23 msgid ""
24 "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
25 "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
26 "License</link>."
27 msgstr ""
28 "Dieses Werk wird unter einer <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
29 "by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License</"
30 "link> veröffentlicht."
31
32 #: C/legal.xml:6(p)
33 msgid ""
34 "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
35 "modify, and distribute the example code contained in this document under the "
36 "terms of your choosing, without restriction."
37 msgstr ""
38 "Als besondere Ausnahme geben Ihnen die Urheberrechtsinhaber die Genehmigung, "
39 "den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne Einschränkung unter den "
40 "Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten."
41
42 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
43 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
44 #: C/video-call.page:41(None) C/video-call.page:57(None)
45 #: C/audio-video.page:66(None) C/audio-call.page:59(None)
46 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
47 msgstr ""
48
49 #: C/video-call.page:10(desc)
50 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
51 msgstr ""
52
53 #: C/video-call.page:20(name) C/status-icons.page:16(name)
54 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
55 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
56 #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:17(name)
57 #: C/prob-conn-name.page:16(name) C/prob-conn-auth.page:20(name)
58 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
59 #: C/offline-contacts.page:17(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
60 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
61 #: C/irc-manage.page:17(name) C/irc-join-room.page:16(name)
62 #: C/irc-join-pwd.page:16(name) C/introduction.page:13(name)
63 #: C/index.page:15(name) C/import-account.page:23(name)
64 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
65 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
66 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
67 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:13(name)
68 #: C/disable-account.page:19(name) C/create-account.page:17(name)
69 #: C/audio-video.page:16(name) C/audio-call.page:17(name)
70 #: C/add-account.page:18(name)
71 msgid "Milo Casagrande"
72 msgstr "Milo Casagrande"
73
74 #: C/video-call.page:21(email) C/status-icons.page:17(email)
75 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
76 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
77 #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:18(email)
78 #: C/prob-conn-name.page:17(email) C/prob-conn-auth.page:21(email)
79 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
80 #: C/offline-contacts.page:18(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
81 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
82 #: C/irc-manage.page:18(email) C/irc-join-room.page:17(email)
83 #: C/irc-join-pwd.page:17(email) C/introduction.page:14(email)
84 #: C/index.page:16(email) C/import-account.page:24(email)
85 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
86 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
87 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
88 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
89 #: C/favorite-rooms.page:14(email) C/disable-account.page:20(email)
90 #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:17(email)
91 #: C/audio-call.page:18(email) C/add-account.page:19(email)
92 msgid "milo@ubuntu.com"
93 msgstr "milo@ubuntu.com"
94
95 #: C/video-call.page:31(title)
96 msgid "Start a video conversation"
97 msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen"
98
99 #: C/video-call.page:33(p)
100 msgid ""
101 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
102 "conversation with them. This features only works with certain types of "
103 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
104 "supports video calls."
105 msgstr ""
106
107 #: C/video-call.page:40(p)
108 #, fuzzy
109 msgid ""
110 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
111 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to "
112 "the name of the contact you wish to call. Alternatively, right click the "
113 "contact and choose <gui>Video Call</gui>."
114 msgstr ""
115 "Wählen Sie aus der Aufklappliste <guilabel>Typ</guilabel> den Anbieter aus, "
116 "für den Sie ein Konto anlegen wollen und klicken dann auf den Knopf "
117 "<placeholder-2/>."
118
119 #: C/video-call.page:46(p) C/audio-call.page:48(p)
120 msgid ""
121 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
122 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
123 "conversation time."
124 msgstr ""
125 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, sehen "
126 "Sie am unteren Rand des Fensters <gui>Verbunden</gui> und die Gesamtzeit der "
127 "Unterhaltung."
128
129 #: C/video-call.page:51(p) C/audio-call.page:53(p)
130 msgid ""
131 "To end the conversation, choose <guiseq><gui>Call</gui><gui>Hang up</gui></"
132 "guiseq>."
133 msgstr ""
134 "Um eine Unterhaltung zu beenden, wählen Sie <guiseq><gui>Anruf</"
135 "gui><gui>Auflegen</gui></guiseq>."
136
137 #: C/video-call.page:55(p)
138 msgid ""
139 "To turn a video conversation into an adio conversation, choose "
140 "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
141 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
142 "media> toolbar button to deselect it."
143 msgstr ""
144
145 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
146 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
147 #: C/status-icons.page:36(None)
148 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
149 msgstr ""
150
151 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
152 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
153 #: C/status-icons.page:42(None)
154 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
155 msgstr ""
156
157 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
158 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
159 #: C/status-icons.page:50(None)
160 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
161 msgstr ""
162
163 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
164 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
165 #: C/status-icons.page:59(None) C/status-icons.page:66(None)
166 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
167 msgstr ""
168
169 #: C/status-icons.page:7(desc)
170 #, fuzzy
171 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
172 msgstr "Erläuterung der verschiedenen Statussymbole."
173
174 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:33(cite)
175 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:35(cite)
176 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:23(name)
177 #: C/audio-video.page:105(cite) C/audio-video.page:113(cite)
178 #: C/audio-call.page:36(cite) C/add-account.page:22(name)
179 #: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:13(name)
180 #: C/account-irc.page:13(name)
181 msgid "Shaun McCance"
182 msgstr "Shaun McCance"
183
184 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
185 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:24(email)
186 #: C/add-account.page:23(email) C/accounts-window.page:19(email)
187 #: C/account-jabber.page:14(email) C/account-irc.page:14(email)
188 msgid "shaunm@gnome.org"
189 msgstr "shaunm@gnome.org"
190
191 #: C/status-icons.page:32(title)
192 msgid "Status Types and Icons"
193 msgstr "Typen des Anwesenheitsstatus und Symbole"
194
195 #: C/status-icons.page:36(media)
196 msgid "Available icon"
197 msgstr "Verfügbar-Symbol"
198
199 #: C/status-icons.page:37(gui)
200 msgid "Available"
201 msgstr "Verfügbar"
202
203 #: C/status-icons.page:38(p)
204 msgid ""
205 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
206 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
207 msgstr ""
208
209 #: C/status-icons.page:42(media)
210 msgid "Busy icon"
211 msgstr "Beschäftigt-Symbol"
212
213 #: C/status-icons.page:43(gui)
214 msgid "Busy"
215 msgstr "Beschäftigt"
216
217 #: C/status-icons.page:44(p)
218 msgid ""
219 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to "
220 "chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
221 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
222 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
223 "custom message for this status."
224 msgstr ""
225
226 #: C/status-icons.page:50(media)
227 msgid "Away icon"
228 msgstr "Abwesend-Symbol"
229
230 #: C/status-icons.page:51(gui)
231 msgid "Away"
232 msgstr "Abwesend"
233
234 #: C/status-icons.page:52(p)
235 msgid ""
236 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
237 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
238 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
239 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
240 "away. You can set a custom message for this status."
241 msgstr ""
242
243 #: C/status-icons.page:59(media) C/status-icons.page:66(media)
244 #, fuzzy
245 msgid "Offline icon"
246 msgstr "Symbol-Option"
247
248 #: C/status-icons.page:60(gui)
249 #, fuzzy
250 msgid "Hidden"
251 msgstr "Versteckt"
252
253 #: C/status-icons.page:61(p)
254 msgid ""
255 "When you set your status to <em>Hidden</em>, you will appear as offline to "
256 "your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still "
257 "see your contacts’ statuses and start conversations with them."
258 msgstr ""
259
260 #: C/status-icons.page:67(gui)
261 #, fuzzy
262 msgid "Offline"
263 msgstr "Abgemeldet"
264
265 #: C/status-icons.page:68(p)
266 msgid ""
267 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
268 "accounts."
269 msgstr ""
270
271 #: C/share-desktop.page:7(desc)
272 msgid "Share the desktop with your contacts."
273 msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte."
274
275 #: C/share-desktop.page:25(title)
276 msgid "Share your desktop"
277 msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung"
278
279 #: C/share-desktop.page:27(p)
280 msgid ""
281 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
282 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
283 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
284 "resolve a problem."
285 msgstr ""
286
287 #: C/share-desktop.page:35(p)
288 msgid ""
289 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
290 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
291 "installed in your system."
292 msgstr ""
293 "Um Ihre Arbeitsumgebung freizugeben oder die Arbeitsumgebungen Ihrer "
294 "entfernten Kontakte zu benutzen, ist eine auf Ihrem System installierte "
295 "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen notwendig."
296
297 #: C/share-desktop.page:43(p) C/send-message.page:32(p) C/send-file.page:37(p)
298 #: C/favorite-rooms.page:62(p)
299 #, fuzzy
300 #| msgid "From the <placeholder-1/> window, perform one of the following:"
301 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
302 msgstr "Führen Sie im <placeholder-1/>-Fenster eine der folgenden Aktionen aus:"
303
304 #: C/share-desktop.page:48(p)
305 #| msgid ""
306 #| "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
307 #| "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
308 msgid ""
309 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
310 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></guiseq>."
311 msgstr ""
312 "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben "
313 "wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</"
314 "gui><gui>Meine Arbeitsumgebung freigeben</gui></guiseq>."
315
316 #: C/share-desktop.page:54(p)
317 msgid ""
318 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
319 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
320 msgstr ""
321 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den Sie "
322 "Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
323 "Arbeitsumgebung freigeben</gui>."
324
325 #: C/share-desktop.page:62(p)
326 msgid ""
327 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. If "
328 "they accept, the default remote desktop viewer application will be launched "
329 "in order to permit you to disconnect the user that is controlling your "
330 "desktop."
331 msgstr ""
332
333 #: C/share-desktop.page:67(p)
334 msgid ""
335 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
336 "refer to its help."
337 msgstr ""
338 "Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten "
339 "entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate."
340
341 #: C/share-desktop.page:74(p)
342 msgid ""
343 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
344 "system performance slowdown and low Internet speed."
345 msgstr ""
346 "Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende "
347 "Systemleistung und eine langsamere Internetgeschẃindigkeit zur Folge haben."
348
349 #: C/share-desktop.page:80(p)
350 #| msgid ""
351 #| "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
352 #| "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
353 #| "installed in your system."
354 msgid ""
355 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
356 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
357 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
358 msgstr ""
359 "Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität "
360 "unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von "
361 "<app>Empathy</gui> sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum "
362 "Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen."
363
364 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
365 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
366 msgstr ""
367 "Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren Status."
368
369 #: C/set-custom-status.page:15(name)
370 msgid "Jim Campbell"
371 msgstr "Jim Campbell"
372
373 #: C/set-custom-status.page:16(email)
374 msgid "jwcampbell@gmail.com"
375 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
376
377 #: C/set-custom-status.page:31(title)
378 msgid "Set a custom message"
379 msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
380
381 #: C/set-custom-status.page:33(p)
382 msgid ""
383 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
384 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
385 msgstr ""
386 "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status "
387 "festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für eine "
388 "bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
389
390 #: C/set-custom-status.page:37(p)
391 msgid ""
392 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
393 "available."
394 msgstr ""
395
396 #: C/set-custom-status.page:43(p) C/set-custom-status.page:79(p)
397 #| msgid ""
398 #| "From the <placeholder-1/> window, click on the drop-down list at the top."
399 msgid ""
400 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
401 "top."
402 msgstr ""
403 "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster in die Auswahlliste oben."
404
405 #: C/set-custom-status.page:49(p)
406 #| msgid ""
407 #| "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
408 #| "the one identified with the label <placeholder-1/>."
409 msgid ""
410 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select the "
411 "one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
412 msgstr ""
413 "Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht zuordnen "
414 "wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung <gui>Benutzerdefinierte "
415 "Nachricht</gui> auswählen."
416
417 #: C/set-custom-status.page:55(p)
418 #| msgid ""
419 #| "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
420 #| "window and press <placeholder-1/> to send it."
421 msgid ""
422 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press "
423 "<key>Enter</key> to set the message."
424 msgstr ""
425 "Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand "
426 "des Fensters ein und drücken Sie die <gui>Eingabetaste</gui>, um sie zu "
427 "speichern."
428
429 #: C/set-custom-status.page:61(p)
430 msgid ""
431 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
432 "use it again, click on the little star on the right of the text box where you "
433 "wrote your custom message."
434 msgstr ""
435
436 #: C/set-custom-status.page:66(p)
437 msgid ""
438 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
439 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
440 msgstr ""
441
442 #: C/set-custom-status.page:75(title)
443 msgid "Edit, remove and add a custom message"
444 msgstr ""
445 "Bearbeiten, Entfernen und Hinzufügen einer benutzerdefinierten Nachricht"
446
447 #: C/set-custom-status.page:85(p)
448 #| msgid "Edit Custom Message"
449 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
450 msgstr "Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten</gui>."
451
452 #: C/set-custom-status.page:92(p)
453 msgid "To edit a custom message:"
454 msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
455
456 #: C/set-custom-status.page:97(p)
457 #| msgid ""
458 #| "From the <placeholder-1/> box, select the status message you want to "
459 #| "remove."
460 msgid ""
461 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
462 "edit and double-click on it."
463 msgstr ""
464 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
465 "die Sie bearbeiten wollen, und doppelklicken Sie darauf."
466
467 #: C/set-custom-status.page:103(p)
468 #| msgid "Type the new custom message and press <placeholder-1/> to modify it."
469 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
470 msgstr ""
471 "Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die "
472 "<key>Eingabetaste</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
473
474 #: C/set-custom-status.page:110(p)
475 msgid "To remove a custom message:"
476 msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
477
478 #: C/set-custom-status.page:115(p)
479 #| msgid ""
480 #| "From the <placeholder-1/> box, select the status message you want to "
481 #| "remove."
482 msgid ""
483 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
484 "remove."
485 msgstr ""
486 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
487 "die Sie entfernen wollen."
488
489 #: C/set-custom-status.page:121(p)
490 #| msgid "Click on the <placeholder-1/> button."
491 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
492 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>."
493
494 #: C/set-custom-status.page:128(p)
495 #, fuzzy
496 #| msgid "To add a new custom message, from the <placeholder-1/> section:"
497 msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
498 msgstr ""
499 "So fügen Sie im Abschnitt <placeholder-1/> eine neue benutzerdefinierte "
500 "Nachricht hinzu:"
501
502 #: C/set-custom-status.page:133(p)
503 msgid ""
504 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
505 "message to."
506 msgstr ""
507
508 #: C/set-custom-status.page:139(p)
509 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
510 msgstr ""
511
512 #: C/set-custom-status.page:144(p)
513 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
514 msgstr ""
515
516 #: C/set-custom-status.page:153(p)
517 #| msgid "When finished, click on <placeholder-1/>."
518 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
519 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind."
520
521 #: C/set-custom-status.page:160(p)
522 msgid ""
523 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
524 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
525 "window."
526 msgstr ""
527
528 #: C/send-message.page:8(desc)
529 msgid "Send a message to one of your contacts."
530 msgstr "Eine Nachricht an einen Ihrer Kontakte senden."
531
532 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
533 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:13(name)
534 #: C/prob-conn-auth.page:16(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
535 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
536 msgid "Phil Bull"
537 msgstr "Phil Bull"
538
539 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
540 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:14(email)
541 #: C/prob-conn-auth.page:17(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
542 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
543 msgid "philbull@gmail.com"
544 msgstr "philbull@gmail.com"
545
546 #: C/send-message.page:28(title)
547 msgid "Send a message to someone"
548 msgstr "Jemandem eine Nachricht senden"
549
550 #: C/send-message.page:37(p)
551 #| msgid ""
552 #| "Double-click the name of the contact that you want to have a conversation "
553 #| "with."
554 msgid ""
555 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
556 "with."
557 msgstr ""
558 "Doppelklicken Sie auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung "
559 "beginnen wollen."
560
561 #: C/send-message.page:43(p)
562 #, fuzzy
563 msgid ""
564 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
565 "and choose <gui>Chat</gui>."
566 msgstr ""
567 "Klicken Sie auf den Namen des Anbieters, um dessen Website zu besuchen: "
568 "<placeholder-1/>"
569
570 #: C/send-message.page:51(p)
571 #| msgid ""
572 #| "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
573 #| "window and press <placeholder-1/> to send it."
574 msgid ""
575 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
576 "window and press <key>Enter</key> to send it."
577 msgstr ""
578 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am "
579 "unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</gui>, um "
580 "sie zu senden."
581
582 #: C/send-file.page:8(desc)
583 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
584 msgstr ""
585
586 #: C/send-file.page:33(title)
587 msgid "Send files"
588 msgstr "Dateien senden"
589
590 #: C/send-file.page:42(p)
591 #, fuzzy
592 msgid ""
593 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
594 "file</gui>."
595 msgstr ""
596 "Klicken Sie auf den Namen des Anbieters, um dessen Website zu besuchen: "
597 "<placeholder-1/>"
598
599 #: C/send-file.page:47(p)
600 #| msgid ""
601 #| "Click on the contact you want to send a file, and choose "
602 #| "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
603 msgid ""
604 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
605 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
606 msgstr ""
607 "Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen "
608 "Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Datei senden</gui></"
609 "guiseq>."
610
611 #: C/send-file.page:55(p)
612 #| msgid "Select the file to send, and click on <placeholder-1/>."
613 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
614 msgstr ""
615 "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
616
617 #: C/send-file.page:60(p)
618 #| msgid "The <placeholder-1/> window will appear."
619 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
620 msgstr "Das Fenster <gui>Dateiübertragungen</gui> wird geöffnet."
621
622 #: C/send-file.page:63(p)
623 #| msgid ""
624 #| "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <placeholder-1/"
625 #| "> to halt the transfer."
626 msgid ""
627 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
628 "to halt the transfer."
629 msgstr ""
630 "Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder "
631 "klicken Sie auf <gui>Stop</gui>, um die Übertragung zu stoppen."
632
633 #: C/send-file.page:69(p)
634 #| msgid ""
635 #| "Once the transfer is finished, it is possible to close the <placeholder-1/"
636 #| "> window."
637 msgid ""
638 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
639 "Transfers</gui> window."
640 msgstr ""
641 "Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster "
642 "<gui>Dateiübertragungen</gui> schließen."
643
644 #: C/send-file.page:77(p)
645 msgid ""
646 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
647 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
648 "list and will not delete them from your computer."
649 msgstr ""
650
651 #: C/send-file.page:84(p)
652 #, fuzzy
653 #| msgid ""
654 #| "It is possible to send files only using the following services: "
655 #| "<placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/>."
656 msgid ""
657 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
658 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
659 msgstr ""
660 "Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: <placeholder-1/>, "
661 "<placeholder-2/> und <placeholder-3/>."
662
663 #: C/send-file.page:90(p)
664 msgid ""
665 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, "
666 "or to a local area network."
667 msgstr ""
668 "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder "
669 "einem lokalen Netzwerk verbunden sein."
670
671 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
672 #, fuzzy
673 #| msgid "Undesrtanding the <placeholder-1/> protocol."
674 msgid "Undesrtanding the People Nearby feature."
675 msgstr "Erläuterungen zum <placeholder-1/>-Protokoll."
676
677 #: C/salut-protocol.page:30(title)
678 #, fuzzy
679 #| msgid "People Nearby"
680 msgid "What is People Nearby?"
681 msgstr "Personen in der Nähe"
682
683 #: C/salut-protocol.page:34(p)
684 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
685 msgstr ""
686
687 #: C/salut-protocol.page:37(p)
688 #, fuzzy
689 #| msgid ""
690 #| "The <placeholder-1/> service is a serverless communication service: you do "
691 #| "not need to connect and authenticate to a central server in order to use "
692 #| "it."
693 msgid ""
694 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
695 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
696 msgstr ""
697 "Der Dienst <placeholder-1/> ist ein Kommunikationsdienst, der ohne Server "
698 "auskommt: Es ist nicht notwendig, sich mit einem Server zu verbinden und sich "
699 "zu legitimieren, um den Dienst zu nutzen."
700
701 #: C/salut-protocol.page:42(p)
702 msgid ""
703 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
704 "network and an active Internet connection is not necessary."
705 msgstr ""
706 "Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und "
707 "erfordert keine aktive Internetverbindung."
708
709 #: C/salut-protocol.page:46(p)
710 msgid ""
711 "The people that use this service inside the same local area network will be "
712 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
713 "with other services."
714 msgstr ""
715 "Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden "
716 "automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu "
717 "senden, wie mit anderen Diensten auch."
718
719 #: C/salut-protocol.page:51(p)
720 msgid ""
721 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
722 "service."
723 msgstr ""
724 "Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst zu "
725 "unterstützen."
726
727 #: C/remove-account.page:8(desc)
728 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
729 msgstr ""
730
731 #: C/remove-account.page:29(title)
732 msgid "Remove an account"
733 msgstr "Löschen eines Kontos"
734
735 #: C/remove-account.page:31(p)
736 msgid ""
737 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer "
738 "wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> "
739 "again in the future, you will have to add your account details again."
740 msgstr ""
741
742 #: C/remove-account.page:38(p) C/irc-nick-password.page:47(p)
743 #: C/disable-account.page:44(p) C/add-account.page:43(p)
744 msgid ""
745 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
746 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
747 msgstr ""
748 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Bearbeiten</"
749 "gui><gui>Konten</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F4</key>."
750
751 #: C/remove-account.page:42(p)
752 msgid ""
753 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side "
754 "of the window."
755 msgstr ""
756 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
757 "linken Seite des Fensters aus."
758
759 #: C/remove-account.page:46(p)
760 msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
761 msgstr ""
762
763 #: C/remove-account.page:49(p)
764 msgid ""
765 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
766 "button to permanently remove the account."
767 msgstr ""
768 "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
769 "den Knopf <gui>Entfernen</gui>, um das Konto dauerhaft zu entfernen."
770
771 #: C/remove-account.page:55(p)
772 msgid ""
773 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
774 "conversation history for that account."
775 msgstr ""
776
777 #: C/prob-conn.page:7(desc)
778 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
779 msgstr ""
780
781 #: C/prob-conn.page:26(title)
782 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
783 msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst"
784
785 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
786 #, fuzzy
787 #| msgid ""
788 #| "An error message which says \"<placeholder-1/>\" appears in the main "
789 #| "window."
790 msgid ""
791 "An error message which says \"<gui>Network error</gui>\" appears in the main "
792 "window."
793 msgstr "Eine Fehlermeldung »<placeholder-1/>« erscheint im Hauptfenster."
794
795 #: C/prob-conn-neterror.page:29(title)
796 msgid "I get a message that says \"Network error\""
797 msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an"
798
799 #: C/prob-conn-neterror.page:32(cite)
800 msgid "shaunm"
801 msgstr "shaunm"
802
803 #: C/prob-conn-neterror.page:33(p)
804 msgid ""
805 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
806 "I've removed the guide link. Remove the text."
807 msgstr ""
808
809 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
810 #, fuzzy
811 #| msgid ""
812 #| "This kind of error happens when <placeholder-1/> cannot communicate with "
813 #| "the instant messaging service for some reason."
814 msgid ""
815 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
816 "the instant messaging service for some reason."
817 msgstr ""
818 "Dieser Fehler tritt auf, wenn <placeholder-1/> nicht in der Lage ist, aus "
819 "irgendeinem Grund nicht mit dem Nachrichtendienst zu kommunizieren."
820
821 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
822 msgid ""
823 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
824 "setting a nickname."
825 msgstr ""
826 "Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne "
827 "einen Spitznamen festzulegen."
828
829 #: C/prob-conn-neterror.page:48(p) C/prob-conn-auth.page:41(p)
830 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:40(p)
831 msgid ""
832 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
833 msgstr ""
834 "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem "
835 "lokalen Netzwerk verbunden sind."
836
837 #: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-name.page:38(p)
838 #: C/prob-conn-auth.page:53(p)
839 #| msgid "Click on the <placeholder-1/> button in the error message."
840 msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
841 msgstr ""
842 "Klicken Sie auf den <gui>Konto bearbeiten</gui>-Knopf in der Fehlermeldung."
843
844 #: C/prob-conn-neterror.page:60(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:56(p)
845 msgid ""
846 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
847 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
848 "service."
849 msgstr ""
850
851 #: C/prob-conn-neterror.page:66(p)
852 #| msgid ""
853 #| "In the case of an IRC account, type your nickname in the <placeholder-1/> "
854 #| "text box."
855 msgid ""
856 "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</gui> "
857 "text box."
858 msgstr ""
859 "Wenn es sich um ein IRC-Konto handelt, geben Sie Ihren Spitznamen in das "
860 "Textfeld <gui>Spitzname</gui> ein."
861
862 #: C/prob-conn-neterror.page:74(p) C/prob-conn-name.page:59(p)
863 #: C/prob-conn-auth.page:63(p)
864 #| msgid ""
865 #| "Deselect the <placeholder-1/> check-box next to the name of your account, "
866 #| "and then select it again to try to reconnect to the service."
867 msgid ""
868 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
869 "and then select it again to try to reconnect to the service."
870 msgstr ""
871 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> neben dem Namen Ihres "
872 "Kontos und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu "
873 "starten."
874
875 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
876 #, fuzzy
877 msgid "“Name in use”"
878 msgstr "%d Objekt im Mülleimer"
879
880 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
881 #, fuzzy
882 msgid ""
883 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
884 "window."
885 msgstr "Eine Fehlermeldung »<placeholder-1/>« erscheint im Hauptfenster."
886
887 #: C/prob-conn-name.page:28(title)
888 #, fuzzy
889 msgid "I get a message that says “Name in use”"
890 msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an"
891
892 #: C/prob-conn-name.page:30(p)
893 msgid ""
894 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
895 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
896 "particular network."
897 msgstr ""
898 "Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen "
899 "und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk "
900 "bereits jemand anders gewählt hat."
901
902 #: C/prob-conn-name.page:45(p)
903 #, fuzzy
904 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
905 msgstr ""
906 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen für den Alias "
907 "ein."
908
909 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
910 msgid ""
911 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
912 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
913 "nick-password\"/>."
914 msgstr ""
915 "Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk registriert "
916 "haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. Weitere "
917 "Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
918
919 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
920 #, fuzzy
921 #| msgid ""
922 #| "An error message which says \"<placeholder-1/>\" appears in the main "
923 #| "window."
924 msgid ""
925 "An error message which says \"<gui>Authentication failed</gui>\" appears in "
926 "the main window."
927 msgstr "Eine Fehlermeldung »<placeholder-1/>« erscheint im Hauptfenster."
928
929 #: C/prob-conn-auth.page:32(title)
930 msgid "I get a message that says \"Authentication failed\""
931 msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an"
932
933 #: C/prob-conn-auth.page:34(p)
934 msgid ""
935 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
936 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
937 "password for some reason."
938 msgstr ""
939
940 #: C/prob-conn-auth.page:46(p)
941 msgid ""
942 "Make sure that you have registered an account with the service you are trying "
943 "to connect to. If you do not have an account, most services will not allow "
944 "you to connect."
945 msgstr ""
946
947 #: C/prob-conn-auth.page:58(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:51(p)
948 msgid ""
949 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
950 msgstr ""
951 "Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu "
952 "stellen, dass diese korrekt sind."
953
954 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
955 msgid ""
956 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list "
957 "of accounts."
958 msgstr ""
959 "Das Soforetnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der "
960 "Kontoliste nicht aktiviert."
961
962 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:30(title)
963 msgid "My account is not enabled"
964 msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert"
965
966 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:32(p)
967 msgid ""
968 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
969 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
970 "room, your account details may not be correct."
971 msgstr ""
972
973 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:45(p)
974 #, fuzzy
975 #| msgid ""
976 #| "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> and select the "
977 #| "account that is not working."
978 msgid ""
979 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
980 "account that is not working."
981 msgstr ""
982 "Wählen Sie <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> und wählen Sie "
983 "den nicht funktionierenden Kontakt aus."
984
985 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:62(p)
986 #, fuzzy
987 #| msgid ""
988 #| "Deselect the <placeholder-1/> check-box next to the name of your account, "
989 #| "and then select it again to try to reconnect to the service."
990 msgid ""
991 "Check that the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account "
992 "is selected. If it is not, select the check-box to enalbe the account."
993 msgstr ""
994 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld neben dem Namen Ihres Kontos und aktivieren "
995 "Sie es erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten."
996
997 #: C/prev-conv.page:8(desc)
998 msgid "Browse or search your previous conversations."
999 msgstr "Betrachten und Durchsuchen Ihrer früheren Unterhaltungen."
1000
1001 #: C/prev-conv.page:32(title)
1002 msgid "View previous conversations"
1003 msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen"
1004
1005 #: C/prev-conv.page:36(p)
1006 msgid ""
1007 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1008 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1009 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1010 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1011 "bug."
1012 msgstr ""
1013
1014 #: C/prev-conv.page:43(p)
1015 msgid ""
1016 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1017 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your "
1018 "previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1019 "conversations</link> by contact and date."
1020 msgstr ""
1021
1022 #: C/prev-conv.page:51(p)
1023 #, fuzzy
1024 msgid ""
1025 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1026 "previous conversations."
1027 msgstr ""
1028 "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen "
1029 "Unterhaltungen zu durchsuchen."
1030
1031 #: C/prev-conv.page:58(title)
1032 msgid "Search previous conversations"
1033 msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen"
1034
1035 #: C/prev-conv.page:60(p)
1036 #, fuzzy
1037 msgid ""
1038 "You can perform a full-text search through all of your previous conversations."
1039 msgstr ""
1040 "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen "
1041 "Unterhaltungen zu durchsuchen."
1042
1043 #: C/prev-conv.page:64(p) C/prev-conv.page:93(p)
1044 #, fuzzy
1045 #| msgid ""
1046 #| "From the <placeholder-1/> window, choose <guiseq><placeholder-2/"
1047 #| "><placeholder-3/></guiseq>. Alternatively, press <placeholder-4/>."
1048 msgid ""
1049 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1050 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
1051 "key>."
1052 msgstr ""
1053 "Wählen Sie im <placeholder-1/>-Fenster <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/"
1054 "></guiseq>. Alternativ können Sie die <placeholder-4/>-Taste drücken."
1055
1056 #: C/prev-conv.page:68(p)
1057 #| msgid "Select the <placeholder-1/> tab."
1058 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1059 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Suchen</gui>."
1060
1061 #: C/prev-conv.page:71(p)
1062 #, fuzzy
1063 msgid ""
1064 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1065 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1066 msgstr ""
1067 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem "
1068 "Sie den neuen Kontakt speichern wollen."
1069
1070 #: C/prev-conv.page:75(p)
1071 msgid ""
1072 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1073 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1074 msgstr ""
1075
1076 #: C/prev-conv.page:79(p)
1077 msgid ""
1078 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1079 "in the conversation that matched your search terms."
1080 msgstr ""
1081
1082 #: C/prev-conv.page:86(title)
1083 msgid "Browse previous conversations"
1084 msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten"
1085
1086 #: C/prev-conv.page:88(p)
1087 #, fuzzy
1088 msgid ""
1089 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1090 "rooms by date."
1091 msgstr ""
1092 "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die "
1093 "den gleichen Dienst wie Sie verwenden."
1094
1095 #: C/prev-conv.page:97(p)
1096 #| msgid "Select the <placeholder-1/> tab."
1097 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1098 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Unterhaltungen</gui>."
1099
1100 #: C/prev-conv.page:100(p)
1101 msgid ""
1102 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts "
1103 "and chat room for that account will be shown below."
1104 msgstr ""
1105
1106 #: C/prev-conv.page:104(p)
1107 msgid ""
1108 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1109 "default the most recent conversation will be shown."
1110 msgstr ""
1111
1112 #: C/prev-conv.page:108(p)
1113 msgid ""
1114 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1115 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1116 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1117 "earlier dates."
1118 msgstr ""
1119
1120 #: C/prev-conv.page:114(p)
1121 msgid ""
1122 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1123 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1124 msgstr ""
1125
1126 #: C/prev-conv.page:118(p)
1127 msgid ""
1128 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1129 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1130 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1131 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1132 msgstr ""
1133
1134 #: C/offline-contacts.page:8(desc)
1135 msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
1136 msgstr ""
1137
1138 #: C/offline-contacts.page:29(title)
1139 msgid "Show offline contacts"
1140 msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
1141
1142 #: C/offline-contacts.page:31(p)
1143 msgid ""
1144 "Normally, <app>Empathy</app> only shows your contacts that are currently "
1145 "online. You can show all of your contacts instead, including those that are "
1146 "offline."
1147 msgstr ""
1148 "Normalerweise zeigt <app>Empathy</app> nur diejenigen Kontakte an, die "
1149 "verfügbar sind. Sie können alle Ihrer Kontakte anzeigen lassen, indem Sie die "
1150 "Offline-Kontakte einschließen."
1151
1152 #: C/offline-contacts.page:37(p)
1153 #, fuzzy
1154 msgid ""
1155 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1156 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1157 "key><key>H</key></keyseq>."
1158 msgstr ""
1159 "Wählen Sie im <placeholder-1/>-Fenster <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/"
1160 "></guiseq>."
1161
1162 #: C/offline-contacts.page:42(p)
1163 msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1164 msgstr ""
1165 "Um die abgemeldeten Kontakte wieder zu verbergen, wiederholen Sie den oben "
1166 "beschriebenen Vorgang."
1167
1168 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1169 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1170 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten."
1171
1172 #: C/irc-start-conversation.page:27(title)
1173 msgid "Chat with somebody on IRC"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: C/irc-start-conversation.page:29(p)
1177 msgid ""
1178 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1179 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: C/irc-start-conversation.page:34(p)
1183 msgid ""
1184 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1185 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1186 "choose <gui>Chat</gui>."
1187 msgstr ""
1188
1189 #: C/irc-start-conversation.page:42(p)
1190 msgid ""
1191 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. "
1192 "It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms "
1193 "can have different contacts listed."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: C/irc-start-conversation.page:49(p)
1197 msgid ""
1198 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1199 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show "
1200 "Contact List</gui></guiseq>."
1201 msgstr ""
1202
1203 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1204 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1205 msgstr ""
1206 "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> Dateien im IRC zu "
1207 "versenden."
1208
1209 #: C/irc-send-file.page:28(title)
1210 msgid "Send files over IRC"
1211 msgstr "Dateien im IRC senden"
1212
1213 #: C/irc-send-file.page:30(p)
1214 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1215 msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden."
1216
1217 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1218 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1219 msgstr ""
1220
1221 #: C/irc-nick-password.page:30(title)
1222 msgid "Use a nickname password on IRC"
1223 msgstr "Verwenden eines Passworts für einen Spitznamen im IRC"
1224
1225 #: C/irc-nick-password.page:32(p)
1226 msgid ""
1227 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1228 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1229 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1230 "a registered nickname."
1231 msgstr ""
1232
1233 #: C/irc-nick-password.page:37(p)
1234 msgid ""
1235 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC "
1236 "networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to "
1237 "NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</"
1238 "app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode network is known "
1239 "to have this feature."
1240 msgstr ""
1241
1242 #: C/irc-nick-password.page:43(p)
1243 msgid "To set an IRC server password:"
1244 msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:"
1245
1246 #: C/irc-nick-password.page:51(p)
1247 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1248 msgstr ""
1249 "Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus."
1250
1251 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1252 #, fuzzy
1253 msgid ""
1254 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your "
1255 "nikcname."
1256 msgstr ""
1257 "Geben Sie im Textfeld <placeholder-1/> das Passwort ein, dass sie bei der "
1258 "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben."
1259
1260 #: C/irc-nick-password.page:60(p) C/import-account.page:58(p)
1261 msgid "Click <gui>Apply</gui>."
1262 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>."
1263
1264 #: C/irc-nick-password.page:66(p)
1265 msgid ""
1266 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1267 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1268 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: C/irc-manage.page:8(desc)
1272 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1273 msgstr "Benutzung des IRC mit <app>Empathy</app>."
1274
1275 #: C/irc-manage.page:29(title)
1276 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1277 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1278
1279 #: C/irc-manage.page:33(title)
1280 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1281 msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen"
1282
1283 #: C/irc-manage.page:35(title)
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1286 msgstr "Erscheinungsbild für Chaträume verwenden"
1287
1288 #: C/irc-manage.page:40(title)
1289 msgid "Common IRC Problems"
1290 msgstr "Häufige Probleme im IRC"
1291
1292 #: C/irc-manage.page:42(title) C/index.page:50(title)
1293 msgid "Common Problems"
1294 msgstr "Häufig auftretende Probleme"
1295
1296 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Join an IRC channel."
1299 msgstr "Einem neuen Team beitreten"
1300
1301 #: C/irc-join-room.page:28(title)
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Join an IRC chat room"
1304 msgstr "Raum beim Start betreten"
1305
1306 #: C/irc-join-room.page:30(p)
1307 msgid ""
1308 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1309 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1310 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: C/irc-join-room.page:36(p) C/group-conversations.page:55(p)
1314 #: C/group-conversations.page:119(p)
1315 #, fuzzy
1316 #| msgid ""
1317 #| "From the conversation window, choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-"
1318 #| "2/></guiseq>."
1319 msgid ""
1320 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1321 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1322 msgstr ""
1323 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></"
1324 "guiseq>."
1325
1326 #: C/irc-join-room.page:42(p)
1327 #, fuzzy
1328 #| msgid ""
1329 #| "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the IRC account that "
1330 #| "corresponds to the network you want to use."
1331 msgid ""
1332 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1333 "corresponds to the network you want to use."
1334 msgstr ""
1335 "Aus der <placeholder-1/>-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem "
1336 "Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen."
1337
1338 #: C/irc-join-room.page:48(p)
1339 #, fuzzy
1340 msgid ""
1341 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1342 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1343 msgstr ""
1344 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem "
1345 "Sie den neuen Kontakt speichern wollen."
1346
1347 #: C/irc-join-room.page:54(p)
1348 #, fuzzy
1349 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1350 msgstr "Klicken Sie hier, um Weather.com zu besuchen"
1351
1352 #: C/irc-join-room.page:61(p)
1353 msgid ""
1354 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1355 msgstr ""
1356 "Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für "
1357 "jeden Raum wiederholen."
1358
1359 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1360 #| msgid ""
1361 #| "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
1362 msgid ""
1363 "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
1364 "rooms."
1365 msgstr ""
1366 "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen "
1367 "passwortgeschützten Raum im IRC zu betreten."
1368
1369 #: C/irc-join-pwd.page:28(title)
1370 msgid "Join a protected IRC chat room"
1371 msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC"
1372
1373 #: C/irc-join-pwd.page:30(p)
1374 msgid "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
1375 msgstr ""
1376 "Derzeit ist es nicht möglich, einen passwortgeschützten Raum zu betreten."
1377
1378 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1379 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1380 #: C/introduction.page:45(None)
1381 msgid ""
1382 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1383 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: C/introduction.page:9(desc)
1387 #| msgid "Introduction to the <placeholder-1/> instant messenger."
1388 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1389 msgstr "Einführung in den <app>Empathy</app>-Sofortnachrichtendienst."
1390
1391 #: C/introduction.page:25(title)
1392 msgid "Introduction"
1393 msgstr "Einführung"
1394
1395 #: C/introduction.page:27(p)
1396 #| msgid ""
1397 #| "<placeholder-1/> is an instant messaging application for the GNOME "
1398 #| "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file "
1399 #| "transfers and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1400 #| "Talk."
1401 msgid ""
1402 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. "
1403 "It supports text messaging, voice &amp; video call, file transfers and all "
1404 "the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1405 msgstr ""
1406 "<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-"
1407 "Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, Dateiübertragungen "
1408 "sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und GoogleTalk werden "
1409 "unterstützt."
1410
1411 #: C/introduction.page:32(p)
1412 msgid ""
1413 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1414 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1415 msgstr ""
1416
1417 #: C/introduction.page:36(p)
1418 msgid ""
1419 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1420 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1421 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1422 msgstr ""
1423
1424 #: C/introduction.page:43(title)
1425 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1426 msgstr "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster"
1427
1428 #: C/introduction.page:44(desc)
1429 #| msgid "<placeholder-1/> main window"
1430 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1431 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster"
1432
1433 #: C/introduction.page:46(p)
1434 #| msgid "<placeholder-1/> main window."
1435 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1436 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster."
1437
1438 #: C/index.page:27(title)
1439 msgid "Empathy Instant Messenger"
1440 msgstr "Empathy Sofortnachrichtendienst"
1441
1442 #: C/index.page:30(title)
1443 msgid "Text Conversations"
1444 msgstr "Text-Unterhaltungen"
1445
1446 #: C/index.page:34(title)
1447 msgid "Audio and Video Conversations"
1448 msgstr "Audio- und Video-Unterhaltungen"
1449
1450 #: C/index.page:38(title)
1451 msgid "Contact Management"
1452 msgstr "Kontaktverwaltung"
1453
1454 #: C/index.page:42(title)
1455 msgid "Account Management"
1456 msgstr "Kontenverwaltung"
1457
1458 #: C/index.page:46(title)
1459 msgid "Advanced Actions"
1460 msgstr "Fortgeschrittene Aktionen"
1461
1462 #: C/import-account.page:10(desc)
1463 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1464 msgstr "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
1465
1466 #: C/import-account.page:19(name)
1467 msgid "Peter Haslam"
1468 msgstr "Peter Haslam"
1469
1470 #: C/import-account.page:20(email)
1471 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1472 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1473
1474 #: C/import-account.page:39(title)
1475 msgid "Import an existing account"
1476 msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos"
1477
1478 #: C/import-account.page:41(p)
1479 #, fuzzy
1480 msgid ""
1481 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1482 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1483 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1484 msgstr ""
1485 "Derzeit kann <application>Empathy</application> nur Kontakte aus dem "
1486 "Sofortnachrichten-Programm <application>Pidgin</application> importieren. "
1487 "Weitere Informationen über <application>Pidgin</application> finden sie auf "
1488 "der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin-Webseite</"
1489 "ulink>."
1490
1491 #: C/import-account.page:47(p)
1492 msgid ""
1493 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1494 "number of options to create new accounts."
1495 msgstr ""
1496
1497 #: C/import-account.page:51(p)
1498 msgid ""
1499 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</"
1500 "gui>."
1501 msgstr ""
1502
1503 #: C/import-account.page:55(p)
1504 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1505 msgstr ""
1506
1507 #: C/import-account.page:63(p)
1508 msgid ""
1509 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1510 "first-run assistant."
1511 msgstr ""
1512
1513 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1514 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1515 msgstr ""
1516
1517 #: C/group-conversations.page:31(title)
1518 msgid "Group conversations"
1519 msgstr "Gruppenunterhaltungen"
1520
1521 #: C/group-conversations.page:33(p)
1522 msgid ""
1523 "Group conversations permits you to have text conversations with more than one "
1524 "contact at the same time."
1525 msgstr ""
1526 "Gruppenunterhaltungen ewrmöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren "
1527 "Kontakten zugleich."
1528
1529 #: C/group-conversations.page:37(p)
1530 #| msgid ""
1531 #| "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1532 #| "either Jabber or Google Talk, or a Salut account."
1533 msgid ""
1534 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1535 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1536 msgstr ""
1537 "Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei "
1538 "entweder Google Talk oder Jabber, oder ein »People Nearby«-Konto."
1539
1540 #: C/group-conversations.page:43(p)
1541 msgid ""
1542 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1543 "same service as yours."
1544 msgstr ""
1545 "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die "
1546 "den gleichen Dienst wie Sie verwenden."
1547
1548 #: C/group-conversations.page:51(title)
1549 msgid "Start a group conversation"
1550 msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung"
1551
1552 #: C/group-conversations.page:60(p)
1553 #, fuzzy
1554 msgid ""
1555 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1556 "use for the group conversation."
1557 msgstr ""
1558 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
1559 "welches Sie bearbeiten wollen."
1560
1561 #: C/group-conversations.page:66(p)
1562 #, fuzzy
1563 msgid ""
1564 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1565 "conversation will be hosted."
1566 msgstr ""
1567 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem "
1568 "Sie den neuen Kontakt speichern wollen."
1569
1570 #: C/group-conversations.page:70(p)
1571 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1572 msgstr ""
1573
1574 #: C/group-conversations.page:75(p)
1575 #, fuzzy
1576 msgid ""
1577 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1578 "conversation."
1579 msgstr ""
1580 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem "
1581 "Sie den neuen Kontakt speichern wollen."
1582
1583 #: C/group-conversations.page:79(p)
1584 msgid ""
1585 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1586 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1587 "to create a private room."
1588 msgstr ""
1589
1590 #: C/group-conversations.page:87(p)
1591 msgid ""
1592 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1593 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1594 "perform one of the following:"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: C/group-conversations.page:94(p)
1598 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1599 msgstr ""
1600 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt, und wählen Sie "
1601 "anschließend <guimenuitem>In Chatraum einladen</guimenuitem>."
1602
1603 #: C/group-conversations.page:99(p)
1604 msgid ""
1605 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1606 "gui></guiseq>."
1607 msgstr ""
1608
1609 #: C/group-conversations.page:104(p)
1610 msgid ""
1611 "If you have more than one group conversation open, select the one you want to "
1612 "invite your contacts."
1613 msgstr ""
1614 "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige "
1615 "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen."
1616
1617 #: C/group-conversations.page:115(title)
1618 msgid "Join a group conversation"
1619 msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten"
1620
1621 #: C/group-conversations.page:125(p)
1622 #| msgid "Expand the <placeholder-1/> section to see all the existing rooms."
1623 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1624 msgstr ""
1625 "Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen Räume "
1626 "anzuzeigen."
1627
1628 #: C/group-conversations.page:130(p)
1629 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1630 msgstr "Doppelklicken Sie auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten."
1631
1632 #: C/group-conversations.page:136(p)
1633 msgid ""
1634 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1635 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1636 "support these kind of rooms."
1637 msgstr ""
1638
1639 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1640 msgid "Understanding geolocation."
1641 msgstr "Erläuterungen zu Geoposition"
1642
1643 #: C/geolocation-what-is.page:30(title)
1644 msgid "What is geolocation"
1645 msgstr "Was ist die Geoposition?"
1646
1647 #: C/geolocation-what-is.page:32(p)
1648 msgid ""
1649 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1650 "computer or a device connected to the Internet."
1651 msgstr ""
1652
1653 #: C/geolocation-what-is.page:34(p)
1654 #| msgid "With geolocation in <placeholder-1/> you can:"
1655 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1656 msgstr "Mit der Geoposition in <app>Empathy</app> können Sie:"
1657
1658 #: C/geolocation-what-is.page:39(p)
1659 #| msgid "Publish your geographical position to your contacts."
1660 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1661 msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen."
1662
1663 #: C/geolocation-what-is.page:44(p)
1664 #| msgid "See your contacts geographical position and quickly contact them."
1665 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1666 msgstr ""
1667 "Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung "
1668 "herstellen."
1669
1670 #: C/geolocation-what-is.page:49(p)
1671 #| msgid ""
1672 #| "Set the accuracy of your position and the device used to discover your "
1673 #| "position."
1674 msgid ""
1675 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1676 "location."
1677 msgstr ""
1678 "Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position "
1679 "verwendete Gerät sehen."
1680
1681 #: C/geolocation-what-is.page:57(p)
1682 #| msgid ""
1683 #| "In order to see your contacts geographical position, they need to use a "
1684 #| "service and an application that support geolocation."
1685 msgid ""
1686 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1687 "service and an application that supports geolocation."
1688 msgstr ""
1689 "Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese "
1690 "einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt."
1691
1692 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1693 #| msgid "How to activate and deactivate geolocation in <placeholder-1/>."
1694 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1695 msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in <app>Empathy</gui>."
1696
1697 #: C/geolocation-turn.page:30(title)
1698 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1699 msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation"
1700
1701 #: C/geolocation-turn.page:34(p)
1702 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: C/geolocation-turn.page:39(p)
1706 #| msgid "Select the <placeholder-1/> tab."
1707 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1708 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Ort</gui>."
1709
1710 #: C/geolocation-turn.page:44(p)
1711 msgid ""
1712 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1716 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1717 msgstr ""
1718
1719 #: C/geolocation-turn.page:52(p)
1720 #| msgid "To increase the accuracy of your position, deselect <placeholder-1/>."
1721 msgid ""
1722 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1723 "accuracy</gui>."
1724 msgstr ""
1725 "Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie "
1726 "<gui>Positionsgenauigkeit verringern</gui>."
1727
1728 #: C/geolocation-turn.page:58(p)
1729 msgid ""
1730 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1731 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1732 "section."
1733 msgstr ""
1734
1735 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1736 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1737 msgstr ""
1738
1739 #: C/geolocation-supported.page:28(title)
1740 msgid "Supported services"
1741 msgstr "Unterstützte Dienste"
1742
1743 #: C/geolocation-supported.page:30(p)
1744 msgid ""
1745 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1746 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1747 "account."
1748 msgstr ""
1749 "Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem "
1750 "Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre "
1751 "Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen."
1752
1753 #: C/geolocation-supported.page:36(p)
1754 msgid ""
1755 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1756 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1757 "documentation for more information."
1758 msgstr ""
1759
1760 #: C/geolocation-supported.page:44(title)
1761 msgid "Compatibility"
1762 msgstr "Kompatibilität"
1763
1764 #: C/geolocation-supported.page:46(p)
1765 msgid ""
1766 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1767 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1768 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1769 msgstr ""
1770
1771 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1772 msgid "What information are sent and to who."
1773 msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen."
1774
1775 #: C/geolocation-privacy.page:29(title)
1776 #| msgid "Geolocation privacy"
1777 msgid "Geolocation Privacy"
1778 msgstr "Datenschutz bei Geoposition"
1779
1780 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1781 #| msgid "What are the information sent"
1782 msgid "What information is sent"
1783 msgstr "Gesendete Informationen"
1784
1785 #: C/geolocation-privacy.page:33(p)
1786 msgid ""
1787 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1788 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1789 "speed and bearing."
1790 msgstr ""
1791
1792 #: C/geolocation-privacy.page:37(p)
1793 msgid ""
1794 "The accuracy and the quantity of information about your geographical position "
1795 "are based on the software or on the infrastructure used to discover your "
1796 "position."
1797 msgstr ""
1798 "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre "
1799 "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die "
1800 "für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt."
1801
1802 #: C/geolocation-privacy.page:41(p)
1803 msgid ""
1804 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send "
1805 "different information. The use of external devices such as GPS or mobile "
1806 "phone will increase the accuracy of the information sent."
1807 msgstr ""
1808
1809 #: C/geolocation-privacy.page:46(p)
1810 msgid ""
1811 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be "
1812 "sent, even if you are using an external device."
1813 msgstr ""
1814
1815 #: C/geolocation-privacy.page:53(title)
1816 msgid "Who can see the information sent"
1817 msgstr "Wer die gesendeten Informationen sehen kann"
1818
1819 #: C/geolocation-privacy.page:54(p)
1820 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1821 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre geografische Position sehen."
1822
1823 #: C/geolocation-privacy.page:60(title)
1824 msgid "What is the privacy mode"
1825 msgstr "Datenschutzmodus"
1826
1827 #: C/geolocation-privacy.page:61(p)
1828 msgid ""
1829 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1830 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1831 msgstr ""
1832
1833 #: C/geolocation-privacy.page:68(title)
1834 msgid "Privacy overview"
1835 msgstr "Datenschutz-Überblick"
1836
1837 #: C/geolocation-privacy.page:69(p)
1838 msgid ""
1839 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1840 msgstr ""
1841
1842 #: C/geolocation-privacy.page:74(p)
1843 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1844 msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert."
1845
1846 #: C/geolocation-privacy.page:79(p)
1847 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1848 msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert."
1849
1850 #: C/geolocation-privacy.page:84(p)
1851 msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1852 msgstr ""
1853
1854 #: C/geolocation-privacy.page:89(p)
1855 msgid "Only your contacts can see your position."
1856 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen."
1857
1858 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
1859 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1860 msgstr "<app>Empathy</app> übermittelt meine geografische Position nicht."
1861
1862 #: C/geolocation-not-showing.page:29(title)
1863 msgid "Geographical position not published"
1864 msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht"
1865
1866 #: C/geolocation-not-showing.page:31(p)
1867 msgid ""
1868 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1869 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1870 msgstr ""
1871 "Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</app> "
1872 "möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
1873 "Genauigkeit zu bestimmen."
1874
1875 #: C/geolocation-not-showing.page:35(p)
1876 msgid ""
1877 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1878 "see the location of your contacts."
1879 msgstr ""
1880 "In diesem Fall wird Ihre Position nicht übermittelt, aber Sie sind weiterhin "
1881 "in der Lage, die Position Ihrer Kontakte zu sehen."
1882
1883 #: C/geolocation-not-showing.page:39(p)
1884 msgid ""
1885 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1886 "external device such as a GPS."
1887 msgstr ""
1888 "Zum Übermitteln Ihrer geografischen Position können Sie ein externes Gerät "
1889 "verwenden, wie beispielsweise ein GPS-Gerät."
1890
1891 #: C/geolocation-not-showing.page:45(p)
1892 msgid ""
1893 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1894 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1895 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</"
1896 "link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this "
1897 "time."
1898 msgstr ""
1899
1900 #: C/geolocation.page:8(desc)
1901 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1902 msgstr ""
1903
1904 #: C/geolocation.page:29(title)
1905 msgid "Geographical position"
1906 msgstr "Die geografische Position"
1907
1908 #: C/geolocation.page:32(title)
1909 msgid "Geolocation"
1910 msgstr "Geoposition"
1911
1912 #: C/geolocation.page:36(title)
1913 msgid "Fix common problems"
1914 msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme"
1915
1916 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
1917 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1918 msgstr ""
1919
1920 #: C/favorite-rooms.page:25(title)
1921 msgid "Favorite rooms"
1922 msgstr "Bevorzugte Räume"
1923
1924 #: C/favorite-rooms.page:28(title)
1925 msgid "Set a room as a favorite"
1926 msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten"
1927
1928 #: C/favorite-rooms.page:31(p)
1929 msgid "Join a room."
1930 msgstr "Betreten eines Raumes."
1931
1932 #: C/favorite-rooms.page:36(p)
1933 msgid ""
1934 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC "
1935 "room."
1936 msgstr ""
1937
1938 #: C/favorite-rooms.page:42(p)
1939 msgid ""
1940 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start "
1941 "or join a group conversation."
1942 msgstr ""
1943
1944 #: C/favorite-rooms.page:50(p)
1945 #, fuzzy
1946 #| msgid ""
1947 #| "From the conversation window, choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-"
1948 #| "2/></guiseq>."
1949 msgid ""
1950 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1951 "gui><gui>Favorite Chatroom</gui></guiseq>."
1952 msgstr ""
1953 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></"
1954 "guiseq>."
1955
1956 #: C/favorite-rooms.page:59(title)
1957 msgid "Join favorite rooms"
1958 msgstr "Betreten bevorzugter Räume"
1959
1960 #: C/favorite-rooms.page:67(p)
1961 msgid "Press <key>F5</key>."
1962 msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>."
1963
1964 #: C/favorite-rooms.page:72(p)
1965 #, fuzzy
1966 #| msgid ""
1967 #| "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, to join all your "
1968 #| "favorite rooms."
1969 msgid ""
1970 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all "
1971 "your favorite rooms."
1972 msgstr ""
1973 "Wählen Sie <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, um alle Ihre "
1974 "bevorzugten Räume zu betreten."
1975
1976 #: C/favorite-rooms.page:78(p)
1977 #, fuzzy
1978 #| msgid ""
1979 #| "Choose <placeholder-1/>, and select the favorite room you want to join."
1980 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1981 msgstr ""
1982 "Wählen Sie <placeholder-1/>, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie "
1983 "betreten wollen."
1984
1985 #: C/favorite-rooms.page:86(p)
1986 msgid ""
1987 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your "
1988 "account."
1989 msgstr ""
1990
1991 #: C/favorite-rooms.page:94(title)
1992 msgid "Manage favorite rooms"
1993 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
1994
1995 #: C/favorite-rooms.page:97(p)
1996 #, fuzzy
1997 #| msgid ""
1998 #| "From the conversation window, choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-"
1999 #| "2/></guiseq>."
2000 msgid ""
2001 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2002 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2003 msgstr ""
2004 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></"
2005 "guiseq>."
2006
2007 #: C/favorite-rooms.page:103(p)
2008 #, fuzzy
2009 msgid ""
2010 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2011 "manage the favorite rooms of."
2012 msgstr ""
2013 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
2014 "welches Sie bearbeiten wollen."
2015
2016 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2017 #, fuzzy
2018 #| msgid ""
2019 #| "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, to join all your "
2020 #| "favorite rooms."
2021 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2022 msgstr ""
2023 "Wählen Sie <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, um alle Ihre "
2024 "bevorzugten Räume zu betreten."
2025
2026 #: C/favorite-rooms.page:112(p)
2027 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: C/favorite-rooms.page:117(p)
2031 msgid ""
2032 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2033 "that room when you connect to your account."
2034 msgstr ""
2035
2036 #: C/favorite-rooms.page:123(p)
2037 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2038 msgstr ""
2039
2040 #: C/favorite-rooms.page:130(p)
2041 #| msgid "When done, click <placeholder-1/>."
2042 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2043 msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
2044
2045 #: C/disable-account.page:9(desc)
2046 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2047 msgstr ""
2048
2049 #: C/disable-account.page:35(title)
2050 msgid "Disable an account"
2051 msgstr "Deaktivieren eines Kontos"
2052
2053 #: C/disable-account.page:37(p)
2054 msgid ""
2055 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2056 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2057 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2058 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2059 msgstr ""
2060
2061 #: C/disable-account.page:48(p)
2062 msgid ""
2063 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2064 "side of the window."
2065 msgstr ""
2066 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
2067 "linken Seite des Dialogs aus."
2068
2069 #: C/disable-account.page:52(p)
2070 msgid ""
2071 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2072 "window. This option is after your primary account details, but before any "
2073 "advanced settings."
2074 msgstr ""
2075
2076 #: C/disable-account.page:57(p)
2077 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
2078 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
2079
2080 #: C/disable-account.page:63(p)
2081 #, fuzzy
2082 msgid ""
2083 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> "
2084 "and click <gui>Apply</gui>."
2085 msgstr ""
2086 "Geben Sie in die erforderlichen Felder <placeholder-1/> und <placeholder-2/> "
2087 "ein."
2088
2089 #: C/create-account.page:9(desc)
2090 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2091 msgstr "Ein Konto bei einem der unterstützten Nachrichtendienste registrieren."
2092
2093 #: C/create-account.page:29(title)
2094 msgid "Register for a new account"
2095 msgstr "Ein neues Konto registrieren"
2096
2097 #: C/create-account.page:31(p)
2098 msgid ""
2099 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2100 "before you can connect using instant messaging applications like "
2101 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2102 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2103 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2104 msgstr ""
2105
2106 #: C/create-account.page:37(p)
2107 msgid ""
2108 "This page provides information on creating a new account for various types of "
2109 "accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as "
2110 "well as any additional information you need to connect with <app>Empathy</"
2111 "app>."
2112 msgstr ""
2113
2114 #: C/create-account.page:42(title) C/audio-video.page:161(p)
2115 msgid "Jabber"
2116 msgstr "Jabber"
2117
2118 #: C/create-account.page:44(p)
2119 msgid ""
2120 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2121 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2122 "regardless of their account provider."
2123 msgstr ""
2124
2125 #: C/create-account.page:48(p)
2126 msgid ""
2127 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2128 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2129 "org/\">Jabber.org</link>."
2130 msgstr ""
2131
2132 #: C/create-account.page:53(p)
2133 msgid ""
2134 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2135 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2136 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2137 msgstr ""
2138 "Falls Sie Google Mail oder Google Talk benutzen, haben Sie bereits ein Jabber-"
2139 "Konto. Google Talk ist ein Jabber-Dienst. Verwenden Sie einfach Ihre Google "
2140 "Mail-Adresse und Ihr Passwort in <app>Empathy</app> für die Verbindung."
2141
2142 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:181(p)
2143 msgid "People Nearby"
2144 msgstr "Personen in der Nähe"
2145
2146 #: C/create-account.page:62(p)
2147 msgid ""
2148 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2149 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2150 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2151 "network who are also using this service."
2152 msgstr ""
2153
2154 #: C/create-account.page:67(p)
2155 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2156 msgstr "Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2157
2158 #: C/create-account.page:71(title) C/audio-video.page:196(p)
2159 msgid "SIP"
2160 msgstr "SIP"
2161
2162 #: C/create-account.page:73(p)
2163 msgid ""
2164 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2165 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2166 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2167 "SIP provider they use."
2168 msgstr ""
2169
2170 #: C/create-account.page:78(p)
2171 msgid ""
2172 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2173 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2174 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2175 msgstr ""
2176
2177 #: C/create-account.page:83(p)
2178 msgid ""
2179 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2180 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2181 "with <app>Empathy</app>."
2182 msgstr ""
2183 "Wegen technischer Unterschiede funktioniert <link href=\"https://www.ekiga."
2184 "net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> derzeit nicht mit "
2185 "<app>Empathy</app>."
2186
2187 #: C/create-account.page:88(p)
2188 msgid ""
2189 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2190 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2191 msgstr ""
2192 "Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche Telefone "
2193 "anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu bezahlenden "
2194 "Dienst registrieren müssen."
2195
2196 #: C/create-account.page:93(title) C/audio-video.page:156(p)
2197 msgid "IRC"
2198 msgstr "IRC"
2199
2200 #: C/create-account.page:95(p)
2201 msgid ""
2202 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a "
2203 "nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is "
2204 "only established each time you connect. If another user is using the "
2205 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2206 msgstr ""
2207
2208 #: C/create-account.page:100(p)
2209 msgid ""
2210 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2211 "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2212 msgstr ""
2213
2214 #: C/create-account.page:103(p)
2215 msgid ""
2216 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2217 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2218 msgstr ""
2219
2220 #: C/create-account.page:108(title)
2221 msgid "Proprietary Services"
2222 msgstr "Proprietäre Dienste"
2223
2224 #: C/create-account.page:110(p)
2225 msgid ""
2226 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2227 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2228 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2229 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2230 "web site and agree to its terms of use."
2231 msgstr ""
2232
2233 #: C/create-account.page:119(link) C/audio-video.page:131(p)
2234 msgid "AIM"
2235 msgstr "AIM"
2236
2237 #: C/create-account.page:124(link) C/audio-video.page:151(p)
2238 msgid "ICQ"
2239 msgstr "ICQ"
2240
2241 #: C/create-account.page:129(link) C/audio-video.page:166(p)
2242 msgid "MSN"
2243 msgstr "MSN"
2244
2245 #: C/create-account.page:134(link) C/audio-video.page:201(p)
2246 msgid "Yahoo!"
2247 msgstr "Yahoo!"
2248
2249 #: C/change-status.page:9(desc)
2250 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2251 msgstr ""
2252
2253 #: C/change-status.page:31(title)
2254 msgid "Change your status"
2255 msgstr "Ändern Ihres Status"
2256
2257 #: C/change-status.page:33(p)
2258 msgid ""
2259 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2260 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2261 msgstr ""
2262
2263 #: C/change-status.page:38(p)
2264 #, fuzzy
2265 msgid ""
2266 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2267 msgstr ""
2268 "Klicken Sie auf den Namen des Anbieters, um dessen Website zu besuchen: "
2269 "<placeholder-1/>"
2270
2271 #: C/change-status.page:43(p)
2272 msgid "Select a status from the list."
2273 msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus."
2274
2275 #: C/change-status.page:49(p)
2276 msgid ""
2277 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2278 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2279 "status messages</link> to provide more information about your availability to "
2280 "your contacts."
2281 msgstr ""
2282
2283 #: C/change-status.page:55(p)
2284 msgid ""
2285 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the "
2286 "status will be automatically set to Away."
2287 msgstr ""
2288
2289 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2290 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2291 #: C/audio-video.page:54(None) C/audio-call.page:43(None)
2292 msgid ""
2293 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2294 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: C/audio-video.page:8(desc)
2298 msgid ""
2299 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2300 msgstr ""
2301
2302 #: C/audio-video.page:28(title)
2303 msgid "Audio and Video Support"
2304 msgstr "Audio- und Video-Unterstützung"
2305
2306 #: C/audio-video.page:30(p)
2307 msgid ""
2308 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using an "
2309 "application which also supports this feature. When your contacts support "
2310 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2311 "names in the contact list:"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: C/audio-video.page:39(p)
2315 msgid "Icon"
2316 msgstr "Symbol"
2317
2318 #: C/audio-video.page:44(p)
2319 msgid "Description"
2320 msgstr "Beschreibung"
2321
2322 #: C/audio-video.page:54(media)
2323 msgid "Icon for audio conversation"
2324 msgstr "Symbol für Audio-Unterhaltung"
2325
2326 #: C/audio-video.page:60(p)
2327 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2328 msgstr "Der Kontakt kann eine Audio-Unterhaltung führen."
2329
2330 #: C/audio-video.page:66(media)
2331 msgid "Icon for video conversation"
2332 msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
2333
2334 #: C/audio-video.page:72(p)
2335 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2336 msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen."
2337
2338 #: C/audio-video.page:79(p)
2339 msgid ""
2340 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is "
2341 "supported by your operating system, and a working microphone."
2342 msgstr ""
2343
2344 #: C/audio-video.page:83(p)
2345 msgid ""
2346 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2347 "supported by your operating system, and a working microphone."
2348 msgstr ""
2349
2350 #: C/audio-video.page:91(title)
2351 msgid "Supported Account Types"
2352 msgstr "Unterstützte Kontentypen"
2353
2354 #: C/audio-video.page:93(p)
2355 msgid ""
2356 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2357 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2358 "supported for each type of account."
2359 msgstr ""
2360
2361 #: C/audio-video.page:98(p)
2362 msgid ""
2363 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2364 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2365 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2366 "are listed as unsupported here."
2367 msgstr ""
2368
2369 #: C/audio-video.page:106(p)
2370 msgid ""
2371 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2372 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
2373 "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2374 "accessibility team</link> for input."
2375 msgstr ""
2376
2377 #: C/audio-video.page:114(p)
2378 msgid ""
2379 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2380 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2381 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2382 "going to ship, let's mark it Yes."
2383 msgstr ""
2384
2385 #: C/audio-video.page:124(p)
2386 msgid "Service"
2387 msgstr "Dienst"
2388
2389 #: C/audio-video.page:125(p)
2390 msgid "Audio"
2391 msgstr "Audio"
2392
2393 #: C/audio-video.page:126(p)
2394 msgid "Video"
2395 msgstr "Video"
2396
2397 #: C/audio-video.page:132(p) C/audio-video.page:133(p)
2398 #: C/audio-video.page:137(p) C/audio-video.page:138(p)
2399 #: C/audio-video.page:147(p) C/audio-video.page:148(p)
2400 #: C/audio-video.page:152(p) C/audio-video.page:153(p)
2401 #: C/audio-video.page:157(p) C/audio-video.page:158(p)
2402 #: C/audio-video.page:172(p) C/audio-video.page:173(p)
2403 #: C/audio-video.page:177(p) C/audio-video.page:178(p)
2404 #: C/audio-video.page:182(p) C/audio-video.page:183(p)
2405 #: C/audio-video.page:187(p) C/audio-video.page:188(p)
2406 #: C/audio-video.page:192(p) C/audio-video.page:193(p)
2407 #: C/audio-video.page:202(p) C/audio-video.page:203(p)
2408 #: C/audio-video.page:207(p) C/audio-video.page:208(p)
2409 msgid "No"
2410 msgstr "Nein"
2411
2412 #: C/audio-video.page:136(p)
2413 msgid "gadugadu"
2414 msgstr "gadugadu"
2415
2416 #: C/audio-video.page:141(p)
2417 msgid "Google Talk"
2418 msgstr "Google Talk"
2419
2420 #: C/audio-video.page:142(p) C/audio-video.page:143(p)
2421 #: C/audio-video.page:162(p) C/audio-video.page:163(p)
2422 #: C/audio-video.page:167(p) C/audio-video.page:168(p)
2423 #: C/audio-video.page:197(p) C/audio-video.page:198(p)
2424 msgid "Yes"
2425 msgstr "Ja"
2426
2427 #: C/audio-video.page:146(p)
2428 msgid "Groupwise"
2429 msgstr "Groupwise"
2430
2431 #: C/audio-video.page:171(p)
2432 msgid "myspace"
2433 msgstr "myspace"
2434
2435 #: C/audio-video.page:176(p)
2436 msgid "qq"
2437 msgstr "qq"
2438
2439 #: C/audio-video.page:186(p)
2440 msgid "sametime"
2441 msgstr "gleichzeitig"
2442
2443 #: C/audio-video.page:191(p)
2444 msgid "silc"
2445 msgstr "silc"
2446
2447 #: C/audio-video.page:206(p)
2448 msgid "zephyr"
2449 msgstr "zephyr"
2450
2451 #: C/audio-call.page:9(desc)
2452 msgid "Call your contacts over the Internet."
2453 msgstr "Ihre Kontakte über das Internet anrufen."
2454
2455 #: C/audio-call.page:29(title)
2456 msgid "Start an audio conversation"
2457 msgstr "Eine Audio-Unterhaltung starten"
2458
2459 #: C/audio-call.page:31(p)
2460 msgid ""
2461 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2462 "features only works with certain types of accounts, and it requires the other "
2463 "person to have an application that supports audio calls."
2464 msgstr ""
2465
2466 #: C/audio-call.page:37(p)
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Link to A/V support matrix"
2469 msgstr "Pipeline konnte nicht geknüpft werden"
2470
2471 #: C/audio-call.page:42(p)
2472 #, fuzzy
2473 msgid ""
2474 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
2475 "\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</media> "
2476 "icon next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, right "
2477 "click the contact and choose <gui>Audio Call</gui>."
2478 msgstr ""
2479 "Wählen Sie aus der Aufklappliste <guilabel>Typ</guilabel> den Anbieter aus, "
2480 "für den Sie ein Konto anlegen wollen und klicken dann auf den Knopf "
2481 "<placeholder-2/>."
2482
2483 #: C/audio-call.page:57(p)
2484 #, fuzzy
2485 msgid ""
2486 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
2487 "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
2488 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
2489 "media> toolbar button to select it."
2490 msgstr ""
2491 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></"
2492 "guiseq>."
2493
2494 #: C/add-contact.page:9(desc)
2495 msgid "Add someone to the contact list."
2496 msgstr "Jemanden zur Kontaktliste hinzufügen."
2497
2498 #: C/add-contact.page:30(title)
2499 msgid "Add someone to your list of contacts"
2500 msgstr "Jemanden zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen"
2501
2502 #: C/add-contact.page:34(p)
2503 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2504 msgstr ""
2505 "Wählen Sie <guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontakt hinzufügen</gui></"
2506 "guiseq>."
2507
2508 #: C/add-contact.page:37(p)
2509 #, fuzzy
2510 msgid ""
2511 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2512 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2513 "service as the account you select."
2514 msgstr ""
2515 "Wählen Sie in der Auswahlliste <placeholder-1/> das Netzwerk aus, für das Sie "
2516 "ein Konto anlegen wollen."
2517
2518 #: C/add-contact.page:42(p)
2519 msgid ""
2520 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2521 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2522 msgstr ""
2523
2524 #: C/add-contact.page:46(p)
2525 #, fuzzy
2526 msgid ""
2527 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2528 "to appear in your contact list."
2529 msgstr ""
2530 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem "
2531 "Sie den neuen Kontakt speichern wollen."
2532
2533 #: C/add-contact.page:50(p)
2534 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2535 msgstr ""
2536
2537 #: C/add-contact.page:58(p)
2538 msgid ""
2539 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the "
2540 "Internet and to your account."
2541 msgstr ""
2542
2543 #: C/add-account.page:9(desc)
2544 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2545 msgstr "Einen neuen Kontakt zu <app>Empathy</app> hinzufügen."
2546
2547 #: C/add-account.page:34(title)
2548 msgid "Add a new account"
2549 msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos"
2550
2551 #: C/add-account.page:36(p)
2552 msgid ""
2553 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2554 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account "
2555 "providers, these steps will also allow you to register for a new account. For "
2556 "more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2557 msgstr ""
2558
2559 #: C/add-account.page:47(p)
2560 msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
2561 msgstr "Klicken Sie auf den <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>-Knopf."
2562
2563 #: C/add-account.page:50(p)
2564 #, fuzzy
2565 msgid ""
2566 "From the <gui>Add new</gui> drop-down list, select the type of account you "
2567 "wish to add."
2568 msgstr ""
2569 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
2570 "welches Sie bearbeiten wollen."
2571
2572 #: C/add-account.page:54(p)
2573 msgid ""
2574 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2575 "account</gui>. This feature is not available for all account types, and may "
2576 "not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> for "
2577 "more information."
2578 msgstr ""
2579
2580 #: C/add-account.page:59(p)
2581 msgid "Click <gui>Create</gui>."
2582 msgstr ""
2583
2584 #: C/add-account.page:62(p)
2585 msgid ""
2586 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a login "
2587 "ID and a password. Some accounts may require additional information. See "
2588 "<link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2589 msgstr ""
2590 "Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die "
2591 "Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten "
2592 "könnten zusätzliche Angaben erfordern. Weitere Informationen hierzu finden "
2593 "Sie in <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
2594
2595 #: C/add-account.page:67(p)
2596 #| msgid "Click <placeholder-1/> to enable the new account."
2597 msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
2598 msgstr ""
2599 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verbinden</gui>, um das neue Konto zu "
2600 "aktivieren."
2601
2602 #: C/add-account.page:73(p)
2603 msgid ""
2604 "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</"
2605 "gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it again."
2606 msgstr ""
2607
2608 #: C/add-account.page:76(p)
2609 msgid ""
2610 "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
2611 "information you have entered will be lost."
2612 msgstr ""
2613
2614 #: C/add-account.page:83(p)
2615 msgid ""
2616 "To change the name the identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2617 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2618 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> "
2619 "when you’re finished."
2620 msgstr ""
2621
2622 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2623 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2624 msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Konten."
2625
2626 #: C/accounts-window.page:30(title)
2627 msgid "Accounts Window"
2628 msgstr "Konten-Fenster"
2629
2630 #: C/accounts-window.page:32(p)
2631 #, fuzzy
2632 msgid ""
2633 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts."
2634 msgstr "Das Fenster <placeholder-1/>. wird geöffnet."
2635
2636 #: C/accounts-window.page:40(title)
2637 #, fuzzy
2638 msgid "Account Details"
2639 msgstr "<b>Kontakt-Details</b>"
2640
2641 #: C/accounts-window.page:41(p)
2642 msgid ""
2643 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2644 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2645 "information."
2646 msgstr ""
2647
2648 #. <copyright>
2649 #.       <year>2009</year>
2650 #.       <name>GNOME Documentation Project</name>
2651 #.     </copyright>
2652 #: C/account-jabber.page:22(desc)
2653 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2654 msgstr ""
2655
2656 #: C/account-jabber.page:26(title)
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Jabber Account Details"
2659 msgstr "Die Vorhersagedetails anzeigen"
2660
2661 #: C/account-jabber.page:28(p)
2662 msgid ""
2663 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
2664 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
2665 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will "
2666 "not need to use the advanced options below. For general instructions on "
2667 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2668 msgstr ""
2669
2670 #: C/account-jabber.page:36(p)
2671 msgid ""
2672 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
2673 "Talk accounts as well."
2674 msgstr ""
2675
2676 #: C/account-jabber.page:42(gui)
2677 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2678 msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
2679
2680 #: C/account-jabber.page:43(gui)
2681 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2682 msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler ignorieren"
2683
2684 #: C/account-jabber.page:44(p)
2685 msgid ""
2686 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
2687 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may "
2688 "be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
2689 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
2690 "is not possible."
2691 msgstr ""
2692
2693 #: C/account-jabber.page:49(p)
2694 msgid ""
2695 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
2696 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
2697 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
2698 "allow encrypted communication with invalid certificates."
2699 msgstr ""
2700
2701 #: C/account-jabber.page:56(gui)
2702 msgid "Resource"
2703 msgstr "Ressource"
2704
2705 #: C/account-jabber.page:57(gui)
2706 msgid "Priority"
2707 msgstr "Priorität"
2708
2709 #: C/account-jabber.page:58(p)
2710 msgid ""
2711 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
2712 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
2713 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
2714 "<input>Telepathy</input> as the resource."
2715 msgstr ""
2716
2717 #: C/account-jabber.page:62(p)
2718 msgid ""
2719 "You can set the priority to specify which application should receive incoming "
2720 "messages from your contacts. New messages will be sent to the application "
2721 "with the highest priority."
2722 msgstr ""
2723
2724 #: C/account-jabber.page:67(gui)
2725 msgid "Override server settings"
2726 msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
2727
2728 #: C/account-jabber.page:68(p)
2729 msgid ""
2730 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
2731 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
2732 "custom server settings manually. These settings should be provided for you by "
2733 "your Jabber provider."
2734 msgstr ""
2735
2736 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2737 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2738 #: C/account-irc.page:101(None)
2739 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
2740 msgstr ""
2741
2742 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2743 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2744 #: C/account-irc.page:104(None)
2745 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
2746 msgstr ""
2747
2748 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2749 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2750 #: C/account-irc.page:107(None)
2751 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
2752 msgstr ""
2753
2754 #. <copyright>
2755 #.       <year>2009</year>
2756 #.       <name>GNOME Documentation Project</name>
2757 #.     </copyright>
2758 #: C/account-irc.page:22(desc)
2759 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
2760 msgstr ""
2761
2762 #: C/account-irc.page:26(title)
2763 msgid "IRC Account Details"
2764 msgstr "IRC-Kontendetails"
2765
2766 #: C/account-irc.page:28(p)
2767 msgid ""
2768 "IRC accounts require different information than many other types of accounts. "
2769 "To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a "
2770 "nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
2771 "account."
2772 msgstr ""
2773
2774 #: C/account-irc.page:34(p)
2775 #, fuzzy
2776 msgid ""
2777 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to use "
2778 "IRC in <app>Empathy</app>."
2779 msgstr ""
2780 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem "
2781 "Sie den neuen Kontakt speichern wollen."
2782
2783 #: C/account-irc.page:40(gui) C/account-irc.page:115(gui)
2784 msgid "Network"
2785 msgstr "Netzwerk"
2786
2787 #: C/account-irc.page:41(p)
2788 msgid ""
2789 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
2790 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
2791 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You "
2792 "can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
2793 msgstr ""
2794
2795 #: C/account-irc.page:48(gui)
2796 msgid "Nickname"
2797 msgstr "Spitzname"
2798
2799 #: C/account-irc.page:49(p)
2800 msgid ""
2801 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
2802 "network may use a given nickname. If you get an error message that says <link "
2803 "xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your "
2804 "nickname."
2805 msgstr ""
2806
2807 #: C/account-irc.page:55(gui)
2808 msgid "Password"
2809 msgstr "Passwort"
2810
2811 #: C/account-irc.page:56(p)
2812 msgid ""
2813 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
2814 "connect. If you are authorized to use the network, the network administrators "
2815 "should provide you with a password."
2816 msgstr ""
2817
2818 #: C/account-irc.page:60(title)
2819 #, fuzzy
2820 msgid "NickServ Passwords"
2821 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich"
2822
2823 #: C/account-irc.page:61(p)
2824 msgid ""
2825 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
2826 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On "
2827 "some networks, including the popular FreeNode network, server passwords are "
2828 "automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
2829 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
2830 "more details."
2831 msgstr ""
2832
2833 #: C/account-irc.page:71(gui)
2834 msgid "Real name"
2835 msgstr "Realname"
2836
2837 #: C/account-irc.page:72(p)
2838 msgid ""
2839 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will "
2840 "be able to see this when they view your information."
2841 msgstr ""
2842 "Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. "
2843 "Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen "
2844 "Informationen betrachten."
2845
2846 #: C/account-irc.page:76(gui)
2847 msgid "Quit message"
2848 msgstr "Verlassen-Nachricht"
2849
2850 #: C/account-irc.page:77(p)
2851 msgid ""
2852 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
2853 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
2854 "field to provide a custom quit message."
2855 msgstr ""
2856
2857 #: C/account-irc.page:89(title)
2858 msgid "IRC Networks"
2859 msgstr "IRC-Netzwerke"
2860
2861 #: C/account-irc.page:92(title)
2862 msgid "Networks"
2863 msgstr "Netzwerke"
2864
2865 #: C/account-irc.page:94(p)
2866 msgid ""
2867 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
2868 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks "
2869 "and remove them from the list."
2870 msgstr ""
2871
2872 #: C/account-irc.page:99(p)
2873 msgid ""
2874 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
2875 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
2876 msgstr ""
2877
2878 #: C/account-irc.page:102(p)
2879 #, fuzzy
2880 msgid ""
2881 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
2882 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height="
2883 "\"16\">Edit</media>."
2884 msgstr ""
2885 "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <placeholder-1/>."
2886
2887 #: C/account-irc.page:105(p)
2888 #, fuzzy
2889 msgid ""
2890 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
2891 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
2892 "height=\"16\">Remove</media>."
2893 msgstr ""
2894 "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <placeholder-1/>."
2895
2896 #: C/account-irc.page:110(p)
2897 msgid ""
2898 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
2899 msgstr ""
2900 "Beim Hinzufügen oder Ändern eines Netzwerks können Sie die folgenden "
2901 "Informationen eingeben:"
2902
2903 #: C/account-irc.page:116(p)
2904 msgid ""
2905 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
2906 "networks."
2907 msgstr ""
2908 "Dies ist der Name des Netzwerks, so wie der in der Liste der Netzwerke "
2909 "erscheinen soll."
2910
2911 #: C/account-irc.page:120(gui)
2912 msgid "Charset"
2913 msgstr "Zeichensatz"
2914
2915 #: C/account-irc.page:121(p)
2916 msgid ""
2917 "This specifies the character encoding that is typically used on this network. "
2918 "A character encoding is a specific way of recording characters internally in "
2919 "a computer. There are many character encodings, and you need to use the same "
2920 "character encoding as other users to see their messages correctly."
2921 msgstr ""
2922
2923 #. Translators: Recommend character encodings that are common
2924 #.             for your language.
2925 #: C/account-irc.page:130(p)
2926 msgid ""
2927 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
2928 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
2929 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
2930 msgstr ""
2931 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> UTF-8, eine moderne "
2932 "Zeichenkodierung, die mit Texten aus den meisten Sprachen der Welt umgehen "
2933 "kann. Eine weitere häüfig benutzte Kodierung für Englisch und andere "
2934 "westliche Sprachen ist ISO-8859-1."
2935
2936 #: C/account-irc.page:136(gui)
2937 msgid "Servers"
2938 msgstr "Server"
2939
2940 #: C/account-irc.page:137(p)
2941 msgid ""
2942 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
2943 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
2944 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
2945 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
2946 msgstr ""
2947
2948 #: C/account-irc.page:142(p)
2949 msgid ""
2950 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
2951 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
2952 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
2953 msgstr ""
2954
2955 #: C/account-irc.page:146(p)
2956 msgid ""
2957 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
2958 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
2959 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
2960 msgstr ""
2961
2962 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2963 #: C/index.page:0(None)
2964 msgid "translator-credits"
2965 msgstr ""
2966 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009\n"
2967 "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008"
2968
2969 #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
2970 #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
2971
2972 #~ msgid "This work is licensed under a <placeholder-1/>."
2973 #~ msgstr "Dieses Werk ist lizensiert unter einer <placeholder-1/>."
2974
2975 #~ msgid "2009"
2976 #~ msgstr "2009"
2977
2978 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
2979 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
2980
2981 #~ msgid "Contact List"
2982 #~ msgstr "Kontaktliste"
2983
2984 #, fuzzy
2985 #~ msgid "video call"
2986 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
2987
2988 #~ msgid "Video Call"
2989 #~ msgstr "Videoanruf"
2990
2991 #~ msgid "Connected"
2992 #~ msgstr "Verbunden"
2993
2994 #~ msgid "Call"
2995 #~ msgstr "Anrufen"
2996
2997 #~ msgid "Hang up"
2998 #~ msgstr "Auflegen"
2999
3000 #~ msgid "Send video"
3001 #~ msgstr "Video senden"
3002
3003 #~ msgid "Empathy"
3004 #~ msgstr "Empathy"
3005
3006 #~ msgid "Edit"
3007 #~ msgstr "Bearbeiten"
3008
3009 #~ msgid "Contact"
3010 #~ msgstr "Kontakt"
3011
3012 #~ msgid "Share my desktop"
3013 #~ msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben"
3014
3015 #~ msgid "Custom Message"
3016 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht"
3017
3018 #~ msgid "Enter"
3019 #~ msgstr "Eingabetaste"
3020
3021 #~ msgid "Select <placeholder-1/>."
3022 #~ msgstr "Wählen Sie <placeholder-1/> aus."
3023
3024 #~ msgid "Saved Presets"
3025 #~ msgstr "Gespeicherte Voreinstellungen"
3026
3027 #~ msgid "Remove"
3028 #~ msgstr "Entfernen"
3029
3030 #~ msgid "Add New Preset"
3031 #~ msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen"
3032
3033 #~ msgid "Add"
3034 #~ msgstr "Hinzufügen"
3035
3036 #~ msgid "Close"
3037 #~ msgstr "Schließen"
3038
3039 #~ msgid "Chat"
3040 #~ msgstr "Unterhaltung"
3041
3042 #~ msgid "Send file"
3043 #~ msgstr "Datei senden"
3044
3045 #~ msgid "Send"
3046 #~ msgstr "Senden"
3047
3048 #~ msgid "File Transfers"
3049 #~ msgstr "Dateiübertragungen"
3050
3051 #, fuzzy
3052 #~ msgid "Stop"
3053 #~ msgstr "Stopp"
3054
3055 #, fuzzy
3056 #~ msgid "Clear"
3057 #~ msgstr "Wiedergabeliste leeren"
3058
3059 #~ msgid "Accounts"
3060 #~ msgstr "Konten"
3061
3062 #~ msgid "F4"
3063 #~ msgstr "F4"
3064
3065 #~ msgid "Network error"
3066 #~ msgstr "Netzwerkfehler"
3067
3068 #~ msgid "Edit Account"
3069 #~ msgstr "Konto bearbeiten"
3070
3071 #~ msgid "Advanced"
3072 #~ msgstr "Erweitert"
3073
3074 #~ msgid "Enabled"
3075 #~ msgstr "Aktiviert"
3076
3077 #~ msgid "Name in use"
3078 #~ msgstr "Name bereits in Benutzung"
3079
3080 #~ msgid "Authentication failed"
3081 #~ msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
3082
3083 #~ msgid "#593733"
3084 #~ msgstr "#593733"
3085
3086 #, fuzzy
3087 #~ msgid "search through all of your previous conversations"
3088 #~ msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
3089
3090 #, fuzzy
3091 #~ msgid "browse previous conversations"
3092 #~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen"
3093
3094 #~ msgid "View"
3095 #~ msgstr "Ansicht"
3096
3097 #~ msgid "Previous Conversations"
3098 #~ msgstr "Vorherige Unterhaltungen"
3099
3100 #~ msgid "F3"
3101 #~ msgstr "F3"
3102
3103 #~ msgid "Search"
3104 #~ msgstr "Suchen"
3105
3106 #, fuzzy
3107 #~ msgid "For"
3108 #~ msgstr "_Nach:"
3109
3110 #, fuzzy
3111 #~ msgid "Find"
3112 #~ msgstr "_Suchen:"
3113
3114 #~ msgid "Conversations"
3115 #~ msgstr "Unterhaltungen"
3116
3117 #, fuzzy
3118 #~ msgid "View Previous Conversations"
3119 #~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen"
3120
3121 #~ msgid "Offline Contacts"
3122 #~ msgstr "Abgemeldete Kontakte"
3123
3124 #~ msgid "Ctrl"
3125 #~ msgstr "Strg"
3126
3127 #~ msgid "H"
3128 #~ msgstr "H"
3129
3130 #~ msgid "Conversation"
3131 #~ msgstr "Unterhaltung"
3132
3133 #~ msgid "Show Contact List"
3134 #~ msgstr "Kontaktliste anzeigen"
3135
3136 #, fuzzy
3137 #~ msgid "server password"
3138 #~ msgstr "Passwort eingeben"
3139
3140 #~ msgid "Apply"
3141 #~ msgstr "Anwenden"
3142
3143 #, fuzzy
3144 #~ msgid "Click <placeholder-1/>."
3145 #~ msgstr "--load=<placeholder-1/>"
3146
3147 #~ msgid "Room"
3148 #~ msgstr "Raum"
3149
3150 #~ msgid "Join"
3151 #~ msgstr "Beitreten"
3152
3153 #~ msgid ""
3154 #~ "From the <placeholder-1/> window, choose <guiseq><placeholder-2/"
3155 #~ "><placeholder-3/></guiseq>."
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "Wählen Sie im <placeholder-1/>-Fenster <guiseq><placeholder-2/"
3158 #~ "><placeholder-3/></guiseq>."
3159
3160 #~ msgid "Account"
3161 #~ msgstr "Konto"
3162
3163 #~ msgid "#"
3164 #~ msgstr "#"
3165
3166 #~ msgid "Pidgin"
3167 #~ msgstr "Pidgin"
3168
3169 #, fuzzy
3170 #~ msgid "Forward"
3171 #~ msgstr "Vor"
3172
3173 #, fuzzy
3174 #~ msgid "Select <placeholder-1/> and click <placeholder-2/>."
3175 #~ msgstr "Bitte wählen Sie das zu regelnde Gerät und den zu regelnden Kanal."
3176
3177 #~ msgid "Server"
3178 #~ msgstr "Server"
3179
3180 #~ msgid "Invite to chatroom"
3181 #~ msgstr "In Chatraum einladen"
3182
3183 #, fuzzy
3184 #~ msgid ""
3185 #~ "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
3186 #~ msgstr "<placeholder-1/> beim Start"
3187
3188 #, fuzzy
3189 #~ msgid "Room List"
3190 #~ msgstr "Standorteinstellungen für Raumliste"
3191
3192 #~ msgid "Preferences"
3193 #~ msgstr "Einstellungen"
3194
3195 #~ msgid "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3196 #~ msgstr "Wählen Sie <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3197
3198 #~ msgid "Location"
3199 #~ msgstr "Raumliste"
3200
3201 #~ msgid "Publish location to my contacts"
3202 #~ msgstr "Position an meine Kontakte übermitteln"
3203
3204 #~ msgid "Reduce location accuracy"
3205 #~ msgstr "Positionsgenauigkeit verringern"
3206
3207 #, fuzzy
3208 #~ msgid "Geoclue Settings"
3209 #~ msgstr "<b>Darstellungsoptionen</b>"
3210
3211 #, fuzzy
3212 #~ msgid "Google Latitude"
3213 #~ msgstr "Google Talk"
3214
3215 #~ msgid "Yahoo Fire Eagle"
3216 #~ msgstr "Yahoo Fire Eagle"
3217
3218 #~ msgid "Brightkite"
3219 #~ msgstr "Brightkite"
3220
3221 #~ msgid "Favorite Chatroom"
3222 #~ msgstr "Favorisierter Chatraum"
3223
3224 #~ msgid "F5"
3225 #~ msgstr "F5"
3226
3227 #, fuzzy
3228 #~ msgid "Press <placeholder-1/>."
3229 #~ msgstr "--load=<placeholder-1/>"
3230
3231 #~ msgid "Join Favorites"
3232 #~ msgstr "Favoriten betreten"
3233
3234 #~ msgid "Manage Favorites"
3235 #~ msgstr "Favoriten verwalten"
3236
3237 #~ msgid "All"
3238 #~ msgstr "Alle"
3239
3240 #, fuzzy
3241 #~ msgid "Auto-Connect"
3242 #~ msgstr "Auto-Verbinden"
3243
3244 #, fuzzy
3245 #~ msgid "add an account"
3246 #~ msgstr "Kontoaktivierung"
3247
3248 #~ msgid "Jabber.org"
3249 #~ msgstr "Jabber.org"
3250
3251 #~ msgid "Sipphone"
3252 #~ msgstr "Sipphone"
3253
3254 #~ msgid "Ekiga.net"
3255 #~ msgstr "Ekiga.net"
3256
3257 #, fuzzy
3258 #~ msgid "add custom status messages"
3259 #~ msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
3260
3261 #, fuzzy
3262 #~ msgid "asked the accessibility team"
3263 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"
3264
3265 #, fuzzy
3266 #~ msgid "audio call"
3267 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3268
3269 #, fuzzy
3270 #~ msgid "Audio Call"
3271 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3272
3273 #~ msgid "Add Contact"
3274 #~ msgstr "Kontakt hinzufügen"
3275
3276 #~ msgid "Identifier"
3277 #~ msgstr "Bezeichner"
3278
3279 #~ msgid "Alias"
3280 #~ msgstr "Alias"
3281
3282 #, fuzzy
3283 #~ msgid "Add new"
3284 #~ msgstr "Makro anlegen"
3285
3286 #, fuzzy
3287 #~ msgid "Create a new account"
3288 #~ msgstr "Ein neues IRC-Netzwerk erstellen"
3289
3290 #, fuzzy
3291 #~ msgid "Create"
3292 #~ msgstr "Erzeugen"
3293
3294 #~ msgid "Connect"
3295 #~ msgstr "Verbinden"
3296
3297 #~ msgid "Encryption required"
3298 #~ msgstr "Verschlüsselung erforderlich"
3299
3300 #~ msgid "Telepathy"
3301 #~ msgstr "Telepathy"
3302
3303 #, fuzzy
3304 #~ msgid "telepathy-idle"
3305 #~ msgstr "Datenträger im Leerlauf"
3306
3307 #, fuzzy
3308 #~ msgid "To add a network to the list, click <placeholder-1/>."
3309 #~ msgstr "Um die Unterhaltung zu schließen, klicken Sie auf <placeholder-1/>."
3310
3311 #~ msgid "Port"
3312 #~ msgstr "Port"
3313
3314 #~ msgid "SSL"
3315 #~ msgstr "SSL"
3316
3317 #~ msgid "General method to start a conversation."
3318 #~ msgstr "Allgemeine Methode zum Starten einer Unterhaltung."
3319
3320 #~ msgid "Start a conversation"
3321 #~ msgstr "Eine Unterhaltung beginnen"
3322
3323 #~ msgid "New conversation"
3324 #~ msgstr "Neue Unterhaltung"
3325
3326 #~ msgid "N"
3327 #~ msgstr "N"
3328
3329 #~ msgid "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
3330 #~ msgstr "Drücken Sie <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
3331
3332 #, fuzzy
3333 #~ msgid ""
3334 #~ "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the account you want to "
3335 #~ "use for the conversation."
3336 #~ msgstr ""
3337 #~ "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
3338 #~ "welches Sie bearbeiten wollen."
3339
3340 #~ msgid "This one is one of your accounts."
3341 #~ msgstr "Dies ist eines Ihrer Konten."
3342
3343 #, fuzzy
3344 #~ msgid "Contact ID"
3345 #~ msgstr "Kontakt-ID:"
3346
3347 #~ msgid ""
3348 #~ "To start a text conversation, click on <placeholder-1/>; to start an audio "
3349 #~ "conversation, click on <placeholder-2/>."
3350 #~ msgstr ""
3351 #~ "Um eine Textunterhaltung zu beginnen, klicken Sie auf <placeholder-1/>, "
3352 #~ "für eine Sprachunterhaltung klicken Sie auf <placeholder-2/>."
3353
3354 #~ msgid "Salut"
3355 #~ msgstr "Salut"
3356
3357 #~ msgid "What is the <em>Salut</em> service?"
3358 #~ msgstr "Was ist der <em>Salut</em>-Dienst?"
3359
3360 #~ msgid "geolocation"
3361 #~ msgstr "Geoposition"
3362
3363 #~ msgid ""
3364 #~ "Select the contact you want to have a conversation with, and click on the "
3365 #~ "video call icon next to their name."
3366 #~ msgstr ""
3367 #~ "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen "
3368 #~ "und klicken Sie auf das Videoanruf-Symbol neben dessen Namen."
3369
3370 #~ msgid "This is the default icon for the <placeholder-1/> status."
3371 #~ msgstr "Dies ist das voegegebene Symbol für den <placeholder-1/>-Status."
3372
3373 #~ msgid ""
3374 #~ "Use this icon when you are availble to have conversations with other "
3375 #~ "people."
3376 #~ msgstr ""
3377 #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie für Unterhaltungen mit Anderen "
3378 #~ "verfügbar sind."
3379
3380 #~ msgid "Use this icon when you do not want to be disturbed."
3381 #~ msgstr "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie nicht gestört werden wollen."
3382
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "Use this icon when you are going away from the computer. This icon is used "
3385 #~ "also when you leave the computer and the screensaver turns on."
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie den Rechner verlassen. Dieses Symbol "
3388 #~ "wird ebenfalls verwendet, wenn Sie den Rechner verlassen und der "
3389 #~ "Bildschirmschoner gestartet wird."
3390
3391 #~ msgid ""
3392 #~ "After removing an account you will not be able to recover it or to recover "
3393 #~ "the conversations you had."
3394 #~ msgstr ""
3395 #~ "Nach dem Entfernen eines Kontos sind Sie nicht mehr in der Lage, dieses "
3396 #~ "Konto oder die geführten Unterhaltungen wiederherzustellen."
3397
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "Based on the kind of search you want to perform, see <link xref=\"prev-"
3400 #~ "conv#normal-search\"/> or <link xref=\"prev-conv#contact-search\"/> for "
3401 #~ "more information."
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "Abhängig von der Suche, die Sie ausführen wollen, finden Sie weitere "
3404 #~ "Informationen in <link xref=\"prev-conv#normal-search\"/> oder <link xref="
3405 #~ "\"prev-conv#contact-search\"/>."
3406
3407 #~ msgid "Normal search"
3408 #~ msgstr "Normale Suche"
3409
3410 #~ msgid ""
3411 #~ "If there are results, they will be shown in the first pane, ordered by "
3412 #~ "date."
3413 #~ msgstr ""
3414 #~ "Falls dies Ergebnisse liefert, werden diese in der ersten Leiste "
3415 #~ "angezeigt, nach Datum geordnet."
3416
3417 #~ msgid "The search results will be highlighted."
3418 #~ msgstr "Die Suchergebnisse werden hervorgehoben."
3419
3420 #~ msgid "Conversation search"
3421 #~ msgstr "Suche in Unterhaltungen"
3422
3423 #~ msgid ""
3424 #~ "From the drop-down list at the top of the window, select your account."
3425 #~ msgstr "Wählen Sie in der Auswahlliste oben im Fenster Ihr Konto aus."
3426
3427 #~ msgid "Display offline contacts"
3428 #~ msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
3429
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "Double-click the name of contact you want to have a conversation with."
3432 #~ msgstr ""
3433 #~ "Doppelklicken Sie auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine "
3434 #~ "Unterhaltung beginnen wollen."
3435
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "Registering a nickname is useful to preserve your identity on IRC, and to "
3438 #~ "be able to use always the same nickname. In some cirtumstances, some IRC "
3439 #~ "channels may be configured to accept only registered nickname."
3440 #~ msgstr ""
3441 #~ "Das Registrieren eines Spitznamens ist nützlich, um Ihre Identität im IRC "
3442 #~ "zu bewahren, indem Sie immer den gleichen Spitznamen verwenden. In einigen "
3443 #~ "Fällen können IRC-Channels so eingerichtet sein, dass nur registrierte "
3444 #~ "Spitznamen anerkannt werden."
3445
3446 #~ msgid "Enable"
3447 #~ msgstr "Aktivieren"