]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/de/de.po
[l10n] Updated German doc translation
[empathy.git] / help / de / de.po
1 # German translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
5 #
6 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
7 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2012.
8 # Christian Kirbach  <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: empathy help master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-02-19 10:32+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-02-19 12:54+0100\n"
16 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
17 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: German\n"
22 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
26 msgctxt "_"
27 msgid "translator-credits"
28 msgstr ""
29 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2012\n"
30 "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008\n"
31 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2010-2012"
32
33 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
34 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
35 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
36 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
37 #.
38 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
39 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
40 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
41 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
42 #: C/index.page:28(media)
43 msgctxt "_"
44 msgid ""
45 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
46 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
47 msgstr "original"
48
49 #: C/index.page:7(info/title)
50 msgctxt "link"
51 msgid "Empathy Internet Messenger"
52 msgstr "Empathy Internet-Nachrichtendienst"
53
54 #: C/index.page:8(info/title)
55 msgctxt "text"
56 msgid "Empathy Internet Messenger"
57 msgstr "Empathy Internet-Nachrichtendienst"
58
59 #: C/index.page:19(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
60 #: C/audio-call.page:19(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
61 #: C/create-account.page:19(credit/name)
62 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
63 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
64 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
65 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
66 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
67 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
68 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
69 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
70 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
71 #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
72 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
73 #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
74 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
75 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
76 #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
77 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
78 #: C/prob-conn-auth.page:21(credit/name) C/prob-conn-name.page:18(credit/name)
79 #: C/prob-conn-neterror.page:19(credit/name)
80 #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
81 #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
82 #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:16(credit/name)
83 #: C/video-call.page:22(credit/name)
84 msgid "Milo Casagrande"
85 msgstr "Milo Casagrande"
86
87 #: C/index.page:23(license/p) C/account-irc.page:20(license/p)
88 #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:22(license/p)
89 #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
90 #: C/audio-call.page:23(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
91 #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:23(license/p)
92 #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
93 #: C/geolocation.page:21(license/p)
94 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
95 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
96 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
97 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
98 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
99 #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
100 #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
101 #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
102 #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:23(license/p)
103 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
104 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
105 #: C/link-contacts.page:19(license/p) C/prev-conv.page:25(license/p)
106 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
107 #: C/prob-conn-auth.page:25(license/p) C/prob-conn-name.page:22(license/p)
108 #: C/prob-conn-neterror.page:23(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
109 #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
110 #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
111 #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
112 #: C/status-icons.page:24(license/p) C/video-call.page:26(license/p)
113 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
114 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
115
116 #: C/index.page:27(page/title)
117 msgid ""
118 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
119 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
120 msgstr ""
121 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
122 "\">Empathy Internet-Nachrichtendienst-Logo</media> Empathy Internet-"
123 "Nachrichtendienst"
124
125 #: C/index.page:35(section/title)
126 msgid "Account Management"
127 msgstr "Kontenverwaltung"
128
129 #: C/index.page:39(section/title)
130 msgid "Contact Management"
131 msgstr "Kontaktverwaltung"
132
133 #: C/index.page:43(section/title)
134 msgid "Text Conversations"
135 msgstr "Text-Unterhaltungen"
136
137 #: C/index.page:47(section/title)
138 msgid "Audio and Video Conversations"
139 msgstr "Audio- und Video-Unterhaltungen"
140
141 #: C/index.page:51(section/title)
142 msgid "Advanced Actions"
143 msgstr "Fortgeschrittene Aktionen"
144
145 #: C/index.page:55(section/title) C/irc-manage.page:57(section/title)
146 msgid "Common Problems"
147 msgstr "Häufig auftretende Probleme"
148
149 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
150 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
151 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
152 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
153 #: C/account-irc.page:106(media)
154 msgctxt "_"
155 msgid ""
156 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
157 msgstr "original"
158
159 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
160 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
161 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
162 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
163 #.
164 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
165 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
166 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
167 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
168 #.
169 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
170 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
171 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
172 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
173 #.
174 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
175 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
176 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
177 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
178 #: C/account-irc.page:109(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
179 #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
180 msgctxt "_"
181 msgid ""
182 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
183 msgstr "original"
184
185 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
186 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
187 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
188 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
189 #: C/account-irc.page:112(media)
190 msgctxt "_"
191 msgid ""
192 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
193 msgstr "original"
194
195 #: C/account-irc.page:8(info/desc)
196 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
197 msgstr ""
198 "Zusätzlich erforderliche Informationen für Verbindungen zu IRC-Netzwerken."
199
200 #: C/account-irc.page:16(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
201 #: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
202 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
203 #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
204 #: C/status-icons.page:20(credit/name)
205 msgid "Shaun McCance"
206 msgstr "Shaun McCance"
207
208 #: C/account-irc.page:31(page/title)
209 msgid "IRC account details"
210 msgstr "IRC-Kontendetails"
211
212 #: C/account-irc.page:33(page/p)
213 msgid ""
214 "IRC accounts require different information than many other types of "
215 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
216 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
217 "account."
218 msgstr ""
219 "IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen "
220 "Kontentypen. Um ein IRC-Konto zu erstellen, müssen Sie mindestens ein IRC-"
221 "Netzwerk und einen Spitznamen angeben. Diese Seite erläutert die "
222 "Informationen, die Sie für ein IRC-Konto angeben können."
223
224 #: C/account-irc.page:39(note/p) C/irc-manage.page:37(note/p)
225 msgid ""
226 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
227 "<app>Empathy</app>."
228 msgstr ""
229 "Sie müssen das Paket <sys>telepathy-idle</sys> installiert haben, um das IRC "
230 "in <app>Empathy</app> nutzen zu können."
231
232 #: C/account-irc.page:45(item/title) C/account-irc.page:120(item/title)
233 msgid "<gui>Network</gui>"
234 msgstr "<gui>Netzwerk</gui>"
235
236 #: C/account-irc.page:46(item/p)
237 msgid ""
238 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
239 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
240 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
241 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
242 msgstr ""
243 "IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke "
244 "zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen "
245 "Benutzer und Unterhaltungsräume. <app>Empathy</app> listet die populärsten "
246 "Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können "
247 "zusätzliche Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> "
248 "nachfolgend."
249
250 #: C/account-irc.page:53(item/title)
251 msgid "<gui>Nickname</gui>"
252 msgstr "<gui>Spitzname</gui>"
253
254 #: C/account-irc.page:54(item/p)
255 msgid ""
256 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
257 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
258 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
259 "your nickname."
260 msgstr ""
261 "Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige "
262 "Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls "
263 "Sie die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
264 "erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern."
265
266 #: C/account-irc.page:60(item/title)
267 msgid "<gui>Password</gui>"
268 msgstr "<gui>Passwort</gui>"
269
270 #: C/account-irc.page:61(item/p)
271 msgid ""
272 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
273 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
274 "administrators should provide you with a password."
275 msgstr ""
276 "Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein "
277 "Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu "
278 "benutzen, sollte Sie Ihnen dessen Verwalter ein Passwort zur Verfügung "
279 "gestellt haben."
280
281 #: C/account-irc.page:65(note/title)
282 msgid "NickServ Passwords"
283 msgstr "NickServ-Passwörter"
284
285 #: C/account-irc.page:66(note/p)
286 msgid ""
287 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
288 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
289 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
290 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
291 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
292 "more details."
293 msgstr ""
294 "In einigen Netzwerken können Spitznamen mit einem Dienst namens NickServ "
295 "registriert werden. <app>Empathy</app> unterstützt Passwörter für Spitznamen "
296 "nicht direkt. In einigen Netzwerken, zum Beispiel FreeNode, werden "
297 "Serverpasswörter automatisch an NickServ weitergeleitet, was Ihnen "
298 "ermöglicht, sich mit diesem Feld bei NickServ zu identifizieren. Weitere "
299 "Details hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>"
300
301 #: C/account-irc.page:76(item/title)
302 msgid "<gui>Real name</gui>"
303 msgstr "<gui>Realer Name</gui>"
304
305 #: C/account-irc.page:77(item/p)
306 msgid ""
307 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
308 "will be able to see this when they view your information."
309 msgstr ""
310 "Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. "
311 "Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen "
312 "Informationen betrachten."
313
314 #: C/account-irc.page:81(item/title)
315 msgid "<gui>Quit message</gui>"
316 msgstr "<gui>Abmeldungsnachricht</gui>"
317
318 #: C/account-irc.page:82(item/p)
319 msgid ""
320 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
321 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
322 "field to provide a custom quit message."
323 msgstr ""
324 "Wenn Sie sich abmelden, wird eine Abmeldungsnachricht an alle "
325 "Unterhaltungsräume gesendet, in denen Sie sich befinden, sowie an alle "
326 "Benutzer, mit denen Sie eine private Unterhaltung führen. Verwenden Sie "
327 "dieses Feld, um eine benutzerdefinierte Nachricht bereitzustellen."
328
329 #: C/account-irc.page:94(info/title)
330 msgctxt "link"
331 msgid "IRC Networks"
332 msgstr "IRC-Netzwerke"
333
334 #: C/account-irc.page:97(section/title)
335 msgid "Networks"
336 msgstr "Netzwerke"
337
338 #: C/account-irc.page:99(section/p)
339 msgid ""
340 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
341 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
342 "networks and remove them from the list."
343 msgstr ""
344 "<app>Empathy</app> enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein "
345 "anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie "
346 "können auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen."
347
348 #: C/account-irc.page:104(item/p)
349 msgid ""
350 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
351 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
352 msgstr ""
353 "Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type=\"image"
354 "\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
355 "\">Hinzufügen</media>."
356
357 #: C/account-irc.page:107(item/p)
358 msgid ""
359 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
360 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
361 "height=\"16\">Edit</media>."
362 msgstr ""
363 "Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken "
364 "auf <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" "
365 "width=\"16\" height=\"16\">Bearbeiten</media>."
366
367 #: C/account-irc.page:110(item/p)
368 msgid ""
369 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
370 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
371 "height=\"16\">Remove</media>."
372 msgstr ""
373 "Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken "
374 "auf <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" "
375 "width=\"16\" height=\"16\">Entfernen</media>."
376
377 #: C/account-irc.page:115(section/p)
378 msgid ""
379 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
380 msgstr ""
381 "Beim Hinzufügen oder Ändern eines Netzwerks können Sie die folgenden "
382 "Informationen eingeben:"
383
384 #: C/account-irc.page:121(item/p)
385 msgid ""
386 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
387 "networks."
388 msgstr ""
389 "Dies ist der Name des Netzwerks, so wie der in der Liste der Netzwerke "
390 "erscheinen soll."
391
392 #: C/account-irc.page:125(item/title)
393 msgid "<gui>Charset</gui>"
394 msgstr "<gui>Zeichensatz</gui>"
395
396 #: C/account-irc.page:126(item/p)
397 msgid ""
398 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
399 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
400 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
401 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
402 "correctly."
403 msgstr ""
404 "Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk "
405 "verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen "
406 "Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche "
407 "Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen "
408 "Benutzer verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können."
409
410 #: C/account-irc.page:135(item/p)
411 msgid ""
412 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
413 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
414 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
415 msgstr ""
416 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> UTF-8, eine moderne "
417 "Zeichenkodierung, die mit Texten aus den meisten Sprachen der Welt umgehen "
418 "kann. Eine weitere häufig benutzte Kodierung für Englisch und andere "
419 "westliche Sprachen ist ISO-8859-1."
420
421 #: C/account-irc.page:141(item/title)
422 msgid "<gui>Servers</gui>"
423 msgstr "<gui>Server</gui>"
424
425 #: C/account-irc.page:142(item/p)
426 msgid ""
427 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
428 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
429 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
430 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
431 msgstr ""
432 "Ein IRC-Netzwerk kann aus vielen Servern bestehen, mit denen Sie sich "
433 "verbinden können. Wenn Sie mit einem Server in einem bestimmten Netzwerk "
434 "verbunden sind, dann können Sie auch mit den Benutzern auf anderen Servern "
435 "dieses Netzwerks kommunizieren. Sie können mit Hilfe der Knöpfe "
436 "<gui>Hinzufügen</gui> und <gui>Entfernen</gui> Server dieses Netzwerks "
437 "hinzufügen und entfernen."
438
439 #: C/account-irc.page:147(item/p)
440 msgid ""
441 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
442 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
443 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
444 msgstr ""
445 "Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter "
446 "<gui>Server</gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ "
447 "verwenden Sie die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. "
448 "Mit der Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung."
449
450 #: C/account-irc.page:151(item/p)
451 msgid ""
452 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
453 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
454 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
455 msgstr ""
456 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der <gui>SSL</gui>-Spalte, um jegliche "
457 "Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies "
458 "andere Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was "
459 "Sie in öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben."
460
461 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
462 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
463 msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Konten bei Jabber und Google Talk."
464
465 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
466 msgid "Jabber account details"
467 msgstr "Jabber-Kontendetails"
468
469 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
470 msgid ""
471 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
472 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
473 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
474 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
475 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
476 msgstr ""
477 "Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort "
478 "für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können "
479 "Sie zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> "
480 "eingeben. Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen "
481 "Optionen nicht benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines "
482 "Kontos finden Sie in <link xref=\"add-account\"/>."
483
484 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
485 msgid ""
486 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
487 "Talk accounts as well."
488 msgstr ""
489 "Google Talk ist eine Art Jabber-Konto. Diese Anweisungen gelten daher auch "
490 "für Google Talk."
491
492 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
493 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
494 msgstr "<gui>Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)</gui>"
495
496 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
497 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
498 msgstr "<gui>SSL-Zertifikatfehler ignorieren</gui>"
499
500 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
501 msgid ""
502 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
503 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
504 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
505 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
506 "is not possible."
507 msgstr ""
508 "Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</"
509 "app> und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation "
510 "nicht möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. "
511 "Wählen Sie <gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation "
512 "von <app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn "
513 "Verschlüsselung nicht möglich ist."
514
515 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
516 msgid ""
517 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
518 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
519 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
520 "allow encrypted communication with invalid certificates."
521 msgstr ""
522 "Einige Jabber-Server könnten Daten mit ungültigen Zertifikaten verschlüsseln "
523 "oder Zertifikate von unbekannten Ausgabestellen verwenden. Falls Sie dem "
524 "Server vertrauen, mit dem Sie sich verbinden wollen, wählen Sie <gui>SSL-"
525 "Zertifikat-Fehler ignorieren</gui>, um verschlüsselte Kommunikation mit "
526 "ungültigen Zertifikaten allgemein zuzulassen."
527
528 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
529 msgid "<gui>Resource</gui>"
530 msgstr "<gui>Ressource</gui>"
531
532 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
533 msgid "<gui>Priority</gui>"
534 msgstr "<gui>Priorität</gui>"
535
536 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
537 msgid ""
538 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
539 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
540 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
541 "<input>Telepathy</input> as the resource."
542 msgstr ""
543 "Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden "
544 "sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine "
545 "Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen "
546 "festlegen. Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> als Ressource "
547 "<input>Telepathy</input>."
548
549 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
550 msgid ""
551 "You can set the priority to specify which application should receive "
552 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
553 "application with the highest priority."
554 msgstr ""
555 "Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die "
556 "eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten "
557 "werden dabei zu der Anwendung mit der höchsten Priorität gesendet."
558
559 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
560 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
561 msgstr "<gui>Server-Einstellungen überschreiben</gui>"
562
563 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
564 msgid ""
565 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
566 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
567 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
568 "by your Jabber provider."
569 msgstr ""
570 "<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum "
571 "Jabber-Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server "
572 "müssen Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese "
573 "Einstellungen sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen."
574
575 #: C/accounts-window.page:11(info/desc)
576 msgid "Add, modify, and delete accounts."
577 msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Konten."
578
579 #: C/accounts-window.page:33(page/title)
580 msgid "Accounts Window"
581 msgstr "Konten-Fenster"
582
583 #: C/accounts-window.page:35(page/p)
584 msgid ""
585 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
586 "accounts."
587 msgstr ""
588 "Das <gui>Konten</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder "
589 "Entfernen von Kontakten."
590
591 #: C/accounts-window.page:43(section/title)
592 msgid "Account Details"
593 msgstr "Kontendetails"
594
595 #: C/accounts-window.page:44(section/p)
596 msgid ""
597 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
598 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
599 "information."
600 msgstr ""
601 "Für die meisten Kontentypen können Sie einfach eine Anmeldekennung und ein "
602 "Passwort eingeben. Bestimmte Konten oder Kontentypen könnten allerdings "
603 "weitere Informationen erfordern."
604
605 #: C/add-account.page:9(info/desc)
606 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
607 msgstr "Einen neuen Kontakt zu <app>Empathy</app> hinzufügen."
608
609 #: C/add-account.page:40(page/title)
610 msgid "Add a new account"
611 msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos"
612
613 #: C/add-account.page:42(page/p)
614 msgid ""
615 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
616 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
617 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
618 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
619 msgstr ""
620 "Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, "
621 "um mit allen Ihren Kontakten in <app>Empathy</app> zu kommunizieren. Für "
622 "einige Dienstanbieter erlauben Ihnen diese Schritte auch die Registrierung "
623 "eines neuen Kontos. Weitere Details hierzu finden Sie in <link xref=\"create-"
624 "account\"/>."
625
626 #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
627 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
628 msgid ""
629 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
630 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
631 msgstr ""
632 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Bearbeiten</"
633 "gui><gui>Konten</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F4</key>."
634
635 #: C/add-account.page:53(item/p)
636 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
637 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">+</gui>."
638
639 #: C/add-account.page:58(item/p)
640 msgid ""
641 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
642 "wish to add."
643 msgstr ""
644 "Aus der <gui>Protokoll</gui>-Aufklappliste wählen Sie den Kontentyp, welchen "
645 "Sie hinzufügen wollen."
646
647 #: C/add-account.page:62(item/p)
648 msgid ""
649 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
650 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
651 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
652 "account\"/> for more information."
653 msgstr ""
654 "Falls Sie noch kein Konto registriert haben, wählen Sie <gui>Ein neues Konto "
655 "auf dem Server anlegen</gui>. Dieses Funktionsmerkmal ist nicht für alle "
656 "Kontentypen verfügbar und funktioniert möglicherweise nicht mit allen "
657 "Dienstanbietern. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref="
658 "\"create-account\"/>."
659
660 #: C/add-account.page:69(item/p)
661 msgid ""
662 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
663 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
664 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
665 msgstr ""
666 "Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die "
667 "Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten "
668 "könnten zusätzliche Angaben erfordern. Weitere Informationen hierzu finden "
669 "Sie in <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
670
671 #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
672 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
673 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
674 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
675
676 #: C/add-account.page:81(note/p)
677 msgid ""
678 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
679 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
680 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
681 "key> when you’re finished."
682 msgstr ""
683 "Um den Namen zu ändern, der das Konto im <gui>Konten</gui>-Fenster "
684 "identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken Liste aus und klicken Sie "
685 "anschließend entweder auf den Namen oder drücken Sie die <key>Leertaste</"
686 "key>. Ändern Sie den Namen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
687 "sobald Sie fertig sind."
688
689 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
690 msgid "Add someone to the contact list."
691 msgstr "Jemanden zur Kontaktliste hinzufügen."
692
693 #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
694 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
695 #: C/prob-conn-auth.page:17(credit/name)
696 #: C/prob-conn-neterror.page:15(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
697 #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
698 msgid "Phil Bull"
699 msgstr "Phil Bull"
700
701 #: C/add-contact.page:33(page/title)
702 msgid "Add someone to your list of contacts"
703 msgstr "Jemanden zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen"
704
705 #: C/add-contact.page:37(item/p)
706 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
707 msgstr ""
708 "Wählen Sie <guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontakt hinzufügen</gui></"
709 "guiseq>."
710
711 #: C/add-contact.page:40(item/p)
712 msgid ""
713 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
714 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
715 "service as the account you select."
716 msgstr ""
717 "Wählen Sie in der <gui>Konten</gui>-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie "
718 "sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr "
719 "Kontakt den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben."
720
721 #: C/add-contact.page:45(item/p)
722 msgid ""
723 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
724 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
725 msgstr ""
726 "Geben Sie im Feld <gui>Bezeichner</gui> die Anmeldekennung, den "
727 "Benutzernamen, den angezeigten Namen oder andere entsprechende "
728 "Identifizierungsmerkmale für den Diensttyp Ihre Kontakts ein."
729
730 #: C/add-contact.page:49(item/p)
731 msgid ""
732 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
733 "to appear in your contact list."
734 msgstr ""
735 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, so wie "
736 "er in der Kontaktliste erscheinen soll."
737
738 #: C/add-contact.page:53(item/p)
739 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
740 msgstr ""
741 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die Person zu Ihrer Kontaktliste "
742 "hinzuzufügen."
743
744 #: C/add-contact.page:61(note/p)
745 msgid ""
746 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
747 "the Internet and to your account."
748 msgstr ""
749 "Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem "
750 "Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein."
751
752 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
753 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
754 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
755 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
756 #.
757 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
758 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
759 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
760 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
761 #.
762 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
763 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
764 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
765 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
766 #: C/audio-call.page:36(media) C/audio-video.page:70(media)
767 #: C/video-call.page:39(media)
768 msgctxt "_"
769 msgid ""
770 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
771 msgstr "original"
772
773 #: C/audio-call.page:9(info/desc)
774 msgid "Call your contacts over the Internet."
775 msgstr "Ihre Kontakte über das Internet anrufen."
776
777 #: C/audio-call.page:27(page/title)
778 msgid "Start an audio conversation"
779 msgstr "Eine Audio-Unterhaltung starten"
780
781 #: C/audio-call.page:29(page/p)
782 msgid ""
783 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
784 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
785 "other person to have an application that supports audio calls."
786 msgstr ""
787 "Sie können Ihre Kontakte anrufen und eine Audio-Unterhaltung mit ihnen "
788 "führen. Dieses Funktionsmerkmal unterstützt verschiedene Kontentypen. "
789 "Weiterhin ist es erforderlich, dass die anzurufende Person über eine "
790 "Anwendung verfügt, die Audio-Anrufe unterstützt."
791
792 #: C/audio-call.page:34(item/p)
793 msgid ""
794 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
795 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
796 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
797 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
798 msgstr ""
799 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image"
800 "\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-"
801 "Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie "
802 "<gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
803
804 #: C/audio-call.page:42(item/p) C/video-call.page:44(item/p)
805 msgid ""
806 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
807 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
808 "conversation time."
809 msgstr ""
810 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, "
811 "sehen Sie am unteren Rand des Fensters <gui>Verbunden</gui> und die "
812 "Gesamtzeit der Unterhaltung."
813
814 #: C/audio-call.page:48(item/p) C/video-call.page:49(item/p)
815 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
816 msgstr ""
817 "Um eine Unterhaltung zu beenden, klicken Sie auf <gui style=\"button"
818 "\">Auflegen</gui>."
819
820 #: C/audio-call.page:55(note/p)
821 msgid ""
822 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
823 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
824 msgstr ""
825 "Um eine Audio-Unterhaltung in eine Video-Unterhaltung umzuwandeln, wählen "
826 "Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video "
827 "ein</gui></guiseq>."
828
829 #: C/audio-call.page:63(section/title)
830 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
831 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem Meta-Kontakt starten"
832
833 #: C/audio-call.page:66(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
834 #: C/video-call.page:64(item/p)
835 msgid ""
836 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
837 msgstr "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf den Meta-Kontakt."
838
839 #: C/audio-call.page:71(item/p)
840 msgid ""
841 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
842 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
843 msgstr ""
844 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
845 "und wählen Sie im Menü  <gui style=\"menuitem\">Audioanruf</gui>."
846
847 #: C/audio-call.page:78(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
848 #: C/video-call.page:76(note/p)
849 msgid ""
850 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
851 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
852 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
853 "contacts that form the meta-contact."
854 msgstr ""
855 "Bewegen und halten Sie den Mauszeiger über einen Kontakt im Fenster "
856 "<gui>Kontaktliste</gui>, um erkennen zu können, ob es sich um einen <em>Meta-"
857 "Kontakt</em> handelt. Nach kurzer Zeit erscheint eine Einblendung, die die "
858 "Anzahl der Einzelkontakte nennt."
859
860 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
861 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
862 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
863 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
864 #: C/audio-video.page:58(media)
865 msgctxt "_"
866 msgid ""
867 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
868 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
869 msgstr "original"
870
871 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
872 msgid ""
873 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
874 msgstr ""
875 "Informationen über die Möglichkeiten für Audio- und Video-Unterhaltungen."
876
877 #: C/audio-video.page:32(page/title)
878 msgid "Audio and video support"
879 msgstr "Audio- und Video-Unterstützung"
880
881 #: C/audio-video.page:34(page/p)
882 msgid ""
883 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
884 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
885 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
886 "names in the contact list:"
887 msgstr ""
888 "Sie können Audio- und Video-Unterhaltungen nur mit Kontakten führen, die "
889 "ebenfalls eine Anwendung benutzen, die dieses Funktionsmerkmal unterstützt. "
890 "Wenn Ihre Kontakte Audio- oder Video-Unterhaltungen unterstützen, werden "
891 "neben deren Namen in der Kontaktliste folgende Symbole angezeigt:"
892
893 #: C/audio-video.page:43(td/p)
894 msgid "Icon"
895 msgstr "Symbol"
896
897 #: C/audio-video.page:48(td/p)
898 msgid "Description"
899 msgstr "Beschreibung"
900
901 #: C/audio-video.page:57(td/p)
902 msgid ""
903 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
904 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
905 msgstr ""
906 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
907 "microphone.png\">Symbol für Sprachunterhaltungen</media>"
908
909 #: C/audio-video.page:64(td/p)
910 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
911 msgstr "Der Kontakt kann eine Audio-Unterhaltung führen."
912
913 #: C/audio-video.page:69(td/p)
914 msgid ""
915 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
916 "Icon for video conversation </media>"
917 msgstr ""
918 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
919 "\">Symbol für Video-Unterhaltungen</media>"
920
921 #: C/audio-video.page:76(td/p)
922 msgid "The contact is able to have a video conversation."
923 msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen."
924
925 #: C/audio-video.page:83(note/p)
926 msgid ""
927 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
928 "is supported by your operating system, and a working microphone."
929 msgstr ""
930 "Um eine Audio-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
931 "Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon."
932
933 #: C/audio-video.page:87(note/p)
934 msgid ""
935 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
936 "supported by your operating system, and a working microphone."
937 msgstr ""
938 "Um eine Video-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
939 "Betriebssystem unterstützte Webcam sowie ein funktionierendes Mikrofon."
940
941 #: C/audio-video.page:95(section/title)
942 msgid "Supported Account Types"
943 msgstr "Unterstützte Kontentypen"
944
945 #: C/audio-video.page:97(section/p)
946 msgid ""
947 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
948 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
949 "supported for each type of account."
950 msgstr ""
951 "Sie können nur mit denjenigen Konten Audio- oder Video-Unterhaltungen "
952 "führen, welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden "
953 "Tabelle wird für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt "
954 "werden."
955
956 #: C/audio-video.page:102(note/p)
957 msgid ""
958 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
959 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
960 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
961 "are listed as unsupported here."
962 msgstr ""
963 "Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten "
964 "nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen "
965 "verfügbaren Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins "
966 "könnte es möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete "
967 "Konten dennoch Audio- und Video-Unterhaltungen ermöglichen."
968
969 #: C/audio-video.page:128(td/p)
970 msgid "Service"
971 msgstr "Dienst"
972
973 #: C/audio-video.page:129(td/p)
974 msgid "Audio"
975 msgstr "Audio"
976
977 #: C/audio-video.page:130(td/p)
978 msgid "Video"
979 msgstr "Video"
980
981 #: C/audio-video.page:135(td/p)
982 msgid "AIM"
983 msgstr "AIM"
984
985 #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
986 #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
987 #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
988 #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
989 #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
990 #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
991 #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
992 #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
993 #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
994 #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
995 #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
996 #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
997 #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
998 msgid "No"
999 msgstr "Nein"
1000
1001 #: C/audio-video.page:140(td/p)
1002 msgid "Facebook Chat"
1003 msgstr "Facebook-Unterhaltung"
1004
1005 #: C/audio-video.page:145(td/p)
1006 msgid "gadugadu"
1007 msgstr "gadugadu"
1008
1009 #: C/audio-video.page:150(td/p)
1010 msgid "Google Talk"
1011 msgstr "Google Talk"
1012
1013 #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
1014 #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
1015 #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
1016 #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
1017 msgid "Yes"
1018 msgstr "Ja"
1019
1020 #: C/audio-video.page:155(td/p)
1021 msgid "Groupwise"
1022 msgstr "Groupwise"
1023
1024 #: C/audio-video.page:160(td/p)
1025 msgid "ICQ"
1026 msgstr "ICQ"
1027
1028 #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:107(section/title)
1029 msgid "IRC"
1030 msgstr "IRC"
1031
1032 #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:60(section/title)
1033 msgid "Jabber"
1034 msgstr "Jabber"
1035
1036 #: C/audio-video.page:175(td/p)
1037 msgid "MSN"
1038 msgstr "MSN"
1039
1040 #: C/audio-video.page:180(td/p)
1041 msgid "myspace"
1042 msgstr "myspace"
1043
1044 #: C/audio-video.page:185(td/p)
1045 msgid "qq"
1046 msgstr "qq"
1047
1048 #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:78(section/title)
1049 msgid "People Nearby"
1050 msgstr "Personen in der Nähe"
1051
1052 #: C/audio-video.page:195(td/p)
1053 msgid "sametime"
1054 msgstr "gleichzeitig"
1055
1056 #: C/audio-video.page:200(td/p)
1057 msgid "silc"
1058 msgstr "silc"
1059
1060 #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:89(section/title)
1061 msgid "SIP"
1062 msgstr "SIP"
1063
1064 #: C/audio-video.page:210(td/p)
1065 msgid "Yahoo!"
1066 msgstr "Yahoo!"
1067
1068 #: C/audio-video.page:215(td/p)
1069 msgid "zephyr"
1070 msgstr "zephyr"
1071
1072 #: C/change-status.page:9(info/desc)
1073 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1074 msgstr ""
1075 "Ändern des Status, um Ihre Kontakte über Ihre Verfügbarkeit zu informieren."
1076
1077 #: C/change-status.page:39(page/title)
1078 msgid "Change your status"
1079 msgstr "Ändern Ihres Status"
1080
1081 #: C/change-status.page:41(page/p)
1082 msgid ""
1083 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1084 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1085 msgstr ""
1086 "Sie können Ihren Status festlegen, um Ihre Verfügbarkeit Ihren Kontakten "
1087 "anzuzeigen. <app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen, aus einer Liste "
1088 "vordefinierter Status zu wählen."
1089
1090 #: C/change-status.page:46(item/p)
1091 msgid ""
1092 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1093 msgstr ""
1094 "Klicken Sie auf die Auswahlliste oben im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster."
1095
1096 #: C/change-status.page:51(item/p)
1097 msgid "Select a status from the list."
1098 msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus."
1099
1100 #: C/change-status.page:57(page/p)
1101 msgid ""
1102 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1103 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1104 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1105 "to your contacts."
1106 msgstr ""
1107 "In <link xref=\"status-icons\"/> finden Sie eine Liste mitgelieferter Status "
1108 "sowie deren Bedeutung. Sie können auch <link xref=\"set-custom-status"
1109 "\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre "
1110 "Kontakte weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen."
1111
1112 #: C/change-status.page:63(note/p)
1113 msgid ""
1114 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1115 "the status will be automatically set to Away."
1116 msgstr ""
1117 "Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der "
1118 "Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf "
1119 "abwesend gesetzt."
1120
1121 #: C/create-account.page:9(info/desc)
1122 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1123 msgstr "Ein Konto bei einem der unterstützten Nachrichtendienste registrieren."
1124
1125 #: C/create-account.page:34(page/title)
1126 msgid "Register for a new account"
1127 msgstr "Ein neues Konto registrieren"
1128
1129 #: C/create-account.page:36(page/p)
1130 msgid ""
1131 "Most account types require you to create an account with a account provider "
1132 "before you can connect using instant messaging applications like "
1133 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
1134 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
1135 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1136 msgstr ""
1137 "Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei "
1138 "einem Dienstanbieter erstellen, bevor Sie sich über Sofortnachrichten-"
1139 "Anwendungen wie <gui>Empathy</gui> verbinden können. Für einige "
1140 "Kontenanbieter können Sie <gui>Empathy</gui> verwenden, um ein neues Konto "
1141 "zu registrieren, unter Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link "
1142 "xref=\"add-account\">Hinzufügen eines Kontos</link>."
1143
1144 #: C/create-account.page:42(page/p)
1145 msgid ""
1146 "This page provides information on creating a new account for various types "
1147 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
1148 "password, as well as any additional information you need to connect using "
1149 "<app>Empathy</app>."
1150 msgstr ""
1151 "Diese Seite stellt für die verschiedenen Kontentypen Informationen über das "
1152 "Anlegen eines neuen Kontos bereit. Sie sollten von Ihrem Dienstanbieter eine "
1153 "Anmeldekennung und ein Passwort sowie eventuelle zusätzliche Informationen "
1154 "erhalten haben, die Sie zum Verbinden mit <gui>Empathy</gui> benötigen."
1155
1156 #: C/create-account.page:47(section/title)
1157 msgid "Facebook"
1158 msgstr "Facebook"
1159
1160 #: C/create-account.page:48(section/p)
1161 msgid ""
1162 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
1163 "their own profile and to communicate with their friends."
1164 msgstr ""
1165 "Facebook ist eines der am meisten genutzten sozialen Netzwerke. Den "
1166 "Benutzern wird die Erstellung eines eigenen Profils und die Kommunikation "
1167 "mit ihren Freunden ermöglicht."
1168
1169 #: C/create-account.page:52(section/p)
1170 msgid ""
1171 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1172 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1173 "facebook.com</link>."
1174 msgstr ""
1175 "Um Facebook zur Unterhaltung mit Ihren Freunden nutzen zu können, müssen Sie "
1176 "ein neues Konto auf folgender Webseite erstellen: <link href=\"http://www."
1177 "facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1178
1179 #: C/create-account.page:62(section/p)
1180 msgid ""
1181 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1182 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1183 "regardless of their account provider."
1184 msgstr ""
1185 "Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber "
1186 "die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen "
1187 "Jabber-Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern."
1188
1189 #: C/create-account.page:66(section/p)
1190 msgid ""
1191 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1192 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1193 "org/\">Jabber.org</link>."
1194 msgstr ""
1195 "Es wird nötig sein, dass Sie ein neues Konto bei einem Jabber-Dienstanbieter "
1196 "anlegen. Es gibt zahlreiche freie Jabber-Dienstanbieter, einer der "
1197 "populärsten ist <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1198
1199 #: C/create-account.page:71(note/p)
1200 msgid ""
1201 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
1202 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
1203 "password in <app>Empathy</app> to connect."
1204 msgstr ""
1205 "Falls Sie Google Mail oder Google Talk benutzen, haben Sie bereits ein "
1206 "Jabber-Konto. Google Talk ist ein Jabber-Dienst. Verwenden Sie einfach Ihre "
1207 "Google Mail-Adresse und Ihr Passwort in <app>Empathy</app> für die "
1208 "Verbindung."
1209
1210 #: C/create-account.page:80(section/p)
1211 msgid ""
1212 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
1213 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
1214 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
1215 "network who are also using this service."
1216 msgstr ""
1217 "Sie müssen kein Konto bei einem Dienstanbieter anlegen, um dieses "
1218 "Funktionsmerkmal nutzen zu können. Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, "
1219 "wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel einem "
1220 "drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Andere Benutzer, die diesen Dienst "
1221 "nutzen, werden im Netzwerk automatisch gefunden."
1222
1223 #: C/create-account.page:85(section/p)
1224 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1225 msgstr "Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1226
1227 #: C/create-account.page:91(section/p)
1228 msgid ""
1229 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1230 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1231 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1232 "SIP provider they use."
1233 msgstr ""
1234 "SIP ist ein offenes System für Audio- und Video-Unterhaltungen übar das "
1235 "Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. "
1236 "Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie "
1237 "mit allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren."
1238
1239 #: C/create-account.page:97(note/p)
1240 msgid ""
1241 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
1242 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
1243 "with <app>Empathy</app>."
1244 msgstr ""
1245 "Wegen technischer Unterschiede funktioniert <link href=\"https://www.ekiga."
1246 "net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> derzeit nicht mit "
1247 "<app>Empathy</app>."
1248
1249 #: C/create-account.page:102(section/p)
1250 msgid ""
1251 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1252 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1253 msgstr ""
1254 "Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche "
1255 "Telefone anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu "
1256 "bezahlenden Dienst registrieren müssen."
1257
1258 #: C/create-account.page:109(section/p)
1259 msgid ""
1260 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
1261 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
1262 "is only established each time you connect. If another user is using the "
1263 "nickname, you will need to choose a new nickname."
1264 msgstr ""
1265 "Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie "
1266 "beim Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen "
1267 "angeben, wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau "
1268 "festgelegt. Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, "
1269 "müssen Sie einen neuen wählen."
1270
1271 #: C/create-account.page:114(section/p)
1272 msgid ""
1273 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
1274 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1275 msgstr ""
1276 "Einige IRC-Netzwerke verwenden einen Dienst namens NickServ, um Benutzern zu "
1277 "ermöglichen, ihre Spitznamen zu schützen. Weitere Informationen finden Sie "
1278 "in <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
1279
1280 #: C/create-account.page:117(section/p)
1281 msgid ""
1282 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1283 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1284 msgstr ""
1285 "Einige IRC-Server sind passwortgeschützt. Sie müssen das Passwort kennen, um "
1286 "eine Verbindung zu diesen Servern herzustellen. Im Allgemeinen sind dies "
1287 "private IRC-Netzwerke."
1288
1289 #: C/create-account.page:122(section/title)
1290 msgid "Proprietary Services"
1291 msgstr "Proprietäre Dienste"
1292
1293 #: C/create-account.page:124(section/p)
1294 msgid ""
1295 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1296 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1297 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
1298 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
1299 "web site and agree to its terms of use."
1300 msgstr ""
1301 "Es gibt zahlreiche proprietäre Sofortnachrichtendienste, die von "
1302 "verschiedenen Unternehmen oder Organisationen entwickelt wurden. "
1303 "<app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen für die populärsten dieser Dienste die "
1304 "Verbindung zu einem vorhandenen Konto. Um ein Konto bei einem dieser Dienste "
1305 "anzulegen, besuchen Sie bitte die Webseite des jeweiligen Anbieters. "
1306 "Bestätigen Sie dort die Nutzungsbedingungen."
1307
1308 #: C/create-account.page:132(item/p)
1309 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1310 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1311
1312 #: C/create-account.page:137(item/p)
1313 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1314 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1315
1316 #: C/create-account.page:142(item/p)
1317 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1318 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1319
1320 #: C/create-account.page:147(item/p)
1321 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1322 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1323
1324 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
1325 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1326 msgstr ""
1327 "<app>Empathy</app> daran hindern, die Verbindung zu einem Konto automatisch "
1328 "herzustellen."
1329
1330 #: C/disable-account.page:40(page/title)
1331 msgid "Disable an account"
1332 msgstr "Deaktivieren eines Kontos"
1333
1334 #: C/disable-account.page:42(page/p)
1335 msgid ""
1336 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1337 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1338 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1339 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1340 msgstr ""
1341 "Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass <app>Empathy</app> "
1342 "sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. "
1343 "Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie "
1344 "nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für "
1345 "andere Konten nutzen wollen."
1346
1347 #: C/disable-account.page:53(item/p)
1348 msgid ""
1349 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1350 "side of the window."
1351 msgstr ""
1352 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
1353 "linken Seite des Dialogs aus."
1354
1355 #: C/disable-account.page:57(item/p)
1356 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1357 msgstr "Schalten Sie es an der rechten Seite des Fensters aus."
1358
1359 #: C/disable-account.page:62(page/p)
1360 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1361 msgstr "Um das Konto erneut zu aktivieren, schalten Sie es ein."
1362
1363 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
1364 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1365 msgstr "Einrichten, Betreten und Verwalten bevorzugter Räume."
1366
1367 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
1368 msgid "Favorite rooms"
1369 msgstr "Bevorzugte Räume"
1370
1371 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
1372 msgid "Set a room as a favorite"
1373 msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten"
1374
1375 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
1376 msgid "Join a room."
1377 msgstr "Betreten eines Raumes."
1378
1379 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
1380 msgid ""
1381 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1382 "IRC room."
1383 msgstr ""
1384 "In <link xref=\"irc-join-room\"/> finden Sie weitere Informationen über das "
1385 "Betreten eines Raumes im IRC."
1386
1387 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
1388 msgid ""
1389 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1390 "start or join a group conversation."
1391 msgstr ""
1392 "In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen "
1393 "über das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung."
1394
1395 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
1396 msgid ""
1397 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1398 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1399 msgstr ""
1400 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><gui>Unterhaltung</"
1401 "gui><gui>Favorisierter Chatraum</gui></guiseq>."
1402
1403 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
1404 msgid "Join favorite rooms"
1405 msgstr "Betreten bevorzugter Räume"
1406
1407 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
1408 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1409 msgstr ""
1410 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
1411 "aus:"
1412
1413 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
1414 msgid "Press <key>F5</key>."
1415 msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>."
1416
1417 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
1418 msgid ""
1419 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1420 "all your favorite rooms."
1421 msgstr ""
1422 "Wählen Sie <guiseq><gui>Raum</gui><gui>Favoriten betreten</gui></guiseq>, um "
1423 "alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten."
1424
1425 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
1426 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1427 msgstr ""
1428 "Wählen Sie <gui>Raum</gui>, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie "
1429 "betreten wollen."
1430
1431 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
1432 msgid ""
1433 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1434 "your account."
1435 msgstr ""
1436 "Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit "
1437 "Ihrem Konto verbunden sein."
1438
1439 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
1440 msgid "Manage favorite rooms"
1441 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
1442
1443 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
1444 msgid ""
1445 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1446 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1447 msgstr ""
1448 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
1449 "gui><gui>Favoriten verwalten</gui></guiseq>."
1450
1451 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
1452 msgid ""
1453 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1454 "manage the favorite rooms of."
1455 msgstr ""
1456 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
1457 "dessen bevorzugte Räume Sie verwalten wollen."
1458
1459 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
1460 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1461 msgstr "Wählen Sie <gui>Alle</gui>, um alle Ihre bevorzugten Räume zu sehen."
1462
1463 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
1464 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1465 msgstr "Wählen Sie den bevorzugten Raum, den Sie verwalten wollen:"
1466
1467 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
1468 msgid ""
1469 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1470 "that room when you connect to your account."
1471 msgstr ""
1472 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum "
1473 "immer dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden."
1474
1475 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
1476 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1477 msgstr ""
1478 "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>, um den Raum aus Ihren bevorzugten "
1479 "Räumen zu entfernen."
1480
1481 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1482 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1483 msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
1484
1485 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1486 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1487 msgstr "Benutzung von und Erläuterungen zur Geoposition in <gui>Empathy</gui>."
1488
1489 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1490 msgid "Geographical position"
1491 msgstr "Die geografische Position"
1492
1493 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1494 msgid "Geolocation"
1495 msgstr "Geoposition"
1496
1497 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1498 msgid "Fix common problems"
1499 msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme"
1500
1501 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1502 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1503 msgstr "<app>Empathy</app> übermittelt meine geografische Position nicht."
1504
1505 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1506 msgid "Geographical position not published"
1507 msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht"
1508
1509 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1510 msgid ""
1511 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1512 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1513 msgstr ""
1514 "Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</"
1515 "app> möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
1516 "Genauigkeit zu bestimmen."
1517
1518 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1519 msgid ""
1520 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1521 "see the location of your contacts."
1522 msgstr ""
1523 "In diesem Fall wird Ihre Position nicht übermittelt, aber Sie sind weiterhin "
1524 "in der Lage, die Position Ihrer Kontakte zu sehen."
1525
1526 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1527 msgid ""
1528 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1529 "external device such as a GPS."
1530 msgstr ""
1531 "Zum Übermitteln Ihrer geografischen Position können Sie ein externes Gerät "
1532 "verwenden, wie beispielsweise ein GPS-Gerät."
1533
1534 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1535 msgid ""
1536 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1537 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1538 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1539 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1540 "at this time."
1541 msgstr ""
1542 "Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server "
1543 "das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link "
1544 "href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">Servern mit "
1545 "PEP-Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt "
1546 "dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht."
1547
1548 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1549 msgid "What information are sent and to who."
1550 msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen."
1551
1552 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1553 msgid "Geolocation Privacy"
1554 msgstr "Datenschutz bei Geoposition"
1555
1556 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1557 msgid "What information is sent"
1558 msgstr "Gesendete Informationen"
1559
1560 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1561 msgid ""
1562 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1563 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1564 "speed and bearing."
1565 msgstr ""
1566 "Gesendet werden können: Ihr Land, Bundesland, Ort, Bereich, Straße, Gebäude, "
1567 "Etage und Raum sowie Ihre Postleitzahl, der Längengrad, der Breitengrad, die "
1568 "Höhe über dem Meeresspiegel, die Geschwindigkeit die Funkpeilung."
1569
1570 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1571 msgid ""
1572 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1573 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1574 "your position."
1575 msgstr ""
1576 "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre "
1577 "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die "
1578 "für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt."
1579
1580 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1581 msgid ""
1582 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1583 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1584 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1585 msgstr ""
1586 "Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche "
1587 "Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die "
1588 "Benutzung externer Geräte wie GPS oder Mobiltelefone erhöht die Genauigkeit "
1589 "der gesendeten Informationen."
1590
1591 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1592 msgid ""
1593 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1594 "be sent, even if you are using an external device."
1595 msgstr ""
1596 "Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als "
1597 "lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst "
1598 "dann, wenn Sie ein externes Gerät verwenden."
1599
1600 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1601 msgid "Who can see the information sent"
1602 msgstr "Wer die gesendeten Informationen sehen kann"
1603
1604 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1605 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1606 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre geografische Position sehen."
1607
1608 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1609 msgid "What is the privacy mode"
1610 msgstr "Datenschutzmodus"
1611
1612 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1613 msgid ""
1614 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1615 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1616 msgstr ""
1617 "Der per Vorgabe aktivierte Privatsphäre-Modus ist ein Modus mit verminderter "
1618 "Genauigkeit. Die Genauigkeit der zu Ihren Kontakten gesendeten geografischen "
1619 "Position wird dabei verringert."
1620
1621 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1622 msgid "Privacy overview"
1623 msgstr "Datenschutz-Überblick"
1624
1625 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1626 msgid ""
1627 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1628 msgstr ""
1629 "Überblick über die verschiedenen Privatsphäre-Einstellungen für die "
1630 "Geoposition in <app>Empathy</app>."
1631
1632 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1633 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1634 msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert."
1635
1636 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1637 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1638 msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert."
1639
1640 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1641 msgid ""
1642 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1643 msgstr ""
1644 "Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere "
1645 "Geräte benutzt werden."
1646
1647 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1648 msgid "Only your contacts can see your position."
1649 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen."
1650
1651 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1652 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1653 msgstr "Dienste, die Geoposition und Kompatibilität unterstützen."
1654
1655 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1656 msgid "Supported services"
1657 msgstr "Unterstützte Dienste"
1658
1659 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1660 msgid ""
1661 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1662 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1663 "account."
1664 msgstr ""
1665 "Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem "
1666 "Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre "
1667 "Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen."
1668
1669 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1670 msgid ""
1671 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1672 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1673 "documentation for more information."
1674 msgstr ""
1675 "Es ist notwendig, dass auch der von Ihnen verwendete Server das Geoposition-"
1676 "Funktionsmerkmal unterstützt. Die meisten Jabber-Server tun dies. Weitere "
1677 "Informationen finden Sie auf der Webseite Ihres Dienstes."
1678
1679 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1680 msgid "Compatibility"
1681 msgstr "Kompatibilität"
1682
1683 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1684 msgid ""
1685 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1686 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1687 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1688 msgstr ""
1689 "Das Geoposition-Funktionsmerkmal von <app>Empathy</app> ist nicht kompatibel "
1690 "mit anderen geografischen Ortungsdiensten wie <em>Google Latitude</em>, "
1691 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> oder <em>Brightkite</em>."
1692
1693 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1694 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1695 msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in <app>Empathy</app>."
1696
1697 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1698 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1699 msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation"
1700
1701 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1702 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1703 msgstr ""
1704 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
1705
1706 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1707 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1708 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Ort</gui>."
1709
1710 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1711 msgid ""
1712 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1713 msgstr ""
1714 "Wählen Sie <gui>Position an meine Kontakte übermitteln</gui>, um Geoposition "
1715 "zu aktivieren."
1716
1717 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1718 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1719 msgstr "Um Geoposition abzuschalten, deaktivieren Sie dies."
1720
1721 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1722 msgid ""
1723 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1724 "accuracy</gui>."
1725 msgstr ""
1726 "Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie "
1727 "<gui>Positionsgenauigkeit verringern</gui>."
1728
1729 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1730 msgid ""
1731 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1732 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1733 "section."
1734 msgstr ""
1735 "Falls Sie über ein externes Gerät verfügen, z.B. GPS, oder eine genauere "
1736 "Position senden wollen, wählen Sie die entsprechende Option im Abschnitt "
1737 "<gui>Positionsquellen</gui>."
1738
1739 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1740 msgid "Understanding geolocation."
1741 msgstr "Erläuterungen zu Geoposition"
1742
1743 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1744 msgid "What is geolocation"
1745 msgstr "Was ist eine Geoposition?"
1746
1747 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1748 msgid ""
1749 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1750 "computer or a device connected to the Internet."
1751 msgstr ""
1752 "Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen "
1753 "Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet "
1754 "verbunden ist."
1755
1756 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1757 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1758 msgstr "Mit der Geoposition in <app>Empathy</app> können Sie:"
1759
1760 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1761 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1762 msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen."
1763
1764 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1765 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1766 msgstr ""
1767 "Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung "
1768 "herstellen."
1769
1770 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1771 msgid ""
1772 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1773 "location."
1774 msgstr ""
1775 "Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position "
1776 "verwendete Gerät sehen."
1777
1778 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1779 msgid ""
1780 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1781 "service and an application that supports geolocation."
1782 msgstr ""
1783 "Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese "
1784 "einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt."
1785
1786 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1787 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1788 msgstr ""
1789 "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten."
1790
1791 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1792 msgid "Group conversations"
1793 msgstr "Gruppenunterhaltungen"
1794
1795 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1796 msgid ""
1797 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1798 "one contact at the same time."
1799 msgstr ""
1800 "Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren "
1801 "Kontakten zugleich."
1802
1803 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1804 msgid ""
1805 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1806 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1807 msgstr ""
1808 "Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei "
1809 "entweder Google Talk oder Jabber, oder ein »People Nearby«-Konto (»Personen "
1810 "in der Nähe«)."
1811
1812 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1813 msgid ""
1814 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1815 "same service as yours."
1816 msgstr ""
1817 "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die "
1818 "den gleichen Dienst wie Sie verwenden."
1819
1820 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1821 msgid "Start a group conversation"
1822 msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung"
1823
1824 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1825 #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
1826 msgid ""
1827 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1828 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1829 msgstr ""
1830 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
1831 "gui><gui>Betreten</gui></guiseq>."
1832
1833 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1834 msgid ""
1835 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1836 "use for the group conversation."
1837 msgstr ""
1838 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
1839 "welches Sie für die Gruppenunterhaltung verwenden wollen."
1840
1841 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1842 msgid ""
1843 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1844 "conversation will be hosted."
1845 msgstr ""
1846 "Geben Sie in das <guilabel>Server</guilabel>-Textfeld den Namen des Servers "
1847 "ein, auf dem die Unterhaltung stattfinden soll."
1848
1849 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1850 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1851 msgstr "Lassen Sie dies leer, wenn es sich um den aktuellen Server handelt."
1852
1853 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1854 msgid ""
1855 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1856 "conversation."
1857 msgstr ""
1858 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen ein, den Sie "
1859 "der neuen Unterhaltung zuweisen wollen."
1860
1861 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1862 msgid ""
1863 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1864 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1865 "to create a private room."
1866 msgstr ""
1867 "Dies wird der Name des Raumes für die Unterhaltung sein. Dieser Name ist "
1868 "öffentlich für Andere einsehbar, um den Raum zu betreten. Es ist nicht "
1869 "möglich, einen privaten Raum zu erstellen."
1870
1871 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1872 msgid ""
1873 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1874 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1875 "perform one of the following:"
1876 msgstr ""
1877 "Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an "
1878 "einer Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:"
1879
1880 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1881 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1882 msgstr ""
1883 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt, und wählen Sie "
1884 "anschließend <guimenuitem>In Chatraum einladen</guimenuitem>."
1885
1886 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1887 msgid ""
1888 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1889 "gui></guiseq>."
1890 msgstr ""
1891 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>In Chatraum "
1892 "einladen</gui></guiseq>."
1893
1894 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1895 msgid ""
1896 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1897 "to invite your contacts."
1898 msgstr ""
1899 "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige "
1900 "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen."
1901
1902 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1903 msgid "Join a group conversation"
1904 msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten"
1905
1906 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1907 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1908 msgstr ""
1909 "Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen "
1910 "Räume anzuzeigen."
1911
1912 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1913 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1914 msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten."
1915
1916 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1917 msgid ""
1918 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1919 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1920 "support these kind of rooms."
1921 msgstr ""
1922 "Es ist nicht möglich, alle vorhandenen Räume zu betreten. Einige der Räume "
1923 "dürften ein Passwort wiederum können nur aufgrund einer Einladung betreten "
1924 "werden. <app>Empathy</app> unterstützt diese Art von Räumen nicht."
1925
1926 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1927 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1928 msgstr "Verbergen von abgemeldeten Kontakten in Ihrer <gui>Kontaktliste</gui>."
1929
1930 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1931 msgid "Hide offline contacts"
1932 msgstr "Abgemeldete Kontakte verbergen"
1933
1934 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1935 msgid ""
1936 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1937 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1938 msgstr ""
1939 "Normalerweise zeigt <app>Empathy</app> alle Kontakte an: die angemeldeten "
1940 "Kontakte, mit denen Sie eine Unterhaltung führen können, und diejenigen "
1941 "Kontakte, die abgemeldet sind."
1942
1943 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
1944 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1945 msgstr "So verbergen Sie abgemeldete Kontakte:"
1946
1947 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
1948 msgid ""
1949 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1950 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1951 "<key>H</key></keyseq>."
1952 msgstr ""
1953 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</gui> "
1954 "<gui>Abgemeldete Kontakte</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
1955 "key> <key>H</key></keyseq>."
1956
1957 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
1958 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1959 msgstr ""
1960 "Um die abgemeldeten Kontakte wieder anzuzeigen, wiederholen Sie den oben "
1961 "beschriebenen Vorgang."
1962
1963 #: C/import-account.page:10(info/desc)
1964 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1965 msgstr ""
1966 "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
1967
1968 #: C/import-account.page:19(credit/name)
1969 msgid "Peter Haslam"
1970 msgstr "Peter Haslam"
1971
1972 #: C/import-account.page:42(page/title)
1973 msgid "Import an existing account"
1974 msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos"
1975
1976 #: C/import-account.page:44(page/p)
1977 msgid ""
1978 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1979 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1980 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1981 msgstr ""
1982 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import "
1983 "von Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig "
1984 "wird als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt."
1985
1986 #: C/import-account.page:50(item/p)
1987 msgid ""
1988 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1989 "number of options to create new accounts."
1990 msgstr ""
1991 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal ausführen, dann bietet Ihnen ein "
1992 "Assistent eine Reihe von Optionen zum Anlegen neuer Konten an."
1993
1994 #: C/import-account.page:54(item/p)
1995 msgid ""
1996 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1997 "<gui>Forward</gui>."
1998 msgstr ""
1999 "Wählen Sie <gui>Ja, meine Kontodetails importieren von</gui> und klicken Sie "
2000 "auf <gui>Weiter</gui>."
2001
2002 #: C/import-account.page:58(item/p)
2003 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
2004 msgstr ""
2005 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld neben jedem Konto, das Sie importieren wollen."
2006
2007 #: C/import-account.page:66(note/p)
2008 msgid ""
2009 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
2010 "first-run assistant."
2011 msgstr ""
2012 "Gegenwärtig ist es nicht möglich, Konten zu importieren, nachdem der "
2013 "Einrichtungsassistent abgeschlossen ist."
2014
2015 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2016 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2017 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2018 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2019 #: C/introduction.page:41(media)
2020 msgctxt "_"
2021 msgid ""
2022 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2023 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2024 msgstr "ok"
2025
2026 #: C/introduction.page:9(info/desc)
2027 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2028 msgstr "Einführung in den <app>Empathy</app>-Sofortnachrichtendienst."
2029
2030 #: C/introduction.page:21(page/title)
2031 msgid "Introduction"
2032 msgstr "Einführung"
2033
2034 #: C/introduction.page:23(page/p)
2035 msgid ""
2036 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2037 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
2038 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2039 "Talk."
2040 msgstr ""
2041 "<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-"
2042 "Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, "
2043 "Dateiübertragungen sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und "
2044 "GoogleTalk werden unterstützt."
2045
2046 #: C/introduction.page:28(page/p)
2047 msgid ""
2048 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2049 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2050 msgstr ""
2051 "<app>Empathy</app> bietet Funktionsmerkmale, die Ihnen einerseits die "
2052 "berufliche Zusammenarbeit erleichtern, aber es auch ermöglichen, mit Ihren "
2053 "Freunden in Verbindung zu bleiben."
2054
2055 #: C/introduction.page:32(page/p)
2056 msgid ""
2057 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2058 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2059 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2060 "two clicks."
2061 msgstr ""
2062 "In <app>Empathy</app> können Sie alle Unterhaltungen in einem einzigen "
2063 "Fenster anordnen oder mehrere Fenster für die verschiedenen Arten von "
2064 "Unterhaltungen verwenden, frühere Unterhaltungen durchsuchen und Ihre "
2065 "Arbeitsumgebung mit nur zwei Klicks freigeben."
2066
2067 #: C/introduction.page:39(figure/title)
2068 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2069 msgstr "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster"
2070
2071 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
2072 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2073 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster"
2074
2075 #: C/introduction.page:42(media/p)
2076 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2077 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster."
2078
2079 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
2080 msgid "The supported IRC commands."
2081 msgstr "Die unterstützten IRC-Befehle."
2082
2083 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
2084 msgid "Supported IRC commands"
2085 msgstr "Unterstützte IRC-Befehle"
2086
2087 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
2088 msgid ""
2089 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2090 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2091 msgstr ""
2092 "Um eine Liste der unterstützten IRC-Befehle in einem Unterhaltungsraum zu "
2093 "sehen, geben Sie <input>/help</input> ein und drücken Sie die "
2094 "<key>Eingabetaste</key>."
2095
2096 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
2097 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2098 msgstr "Alle Befehle verfügen über eine Kurzbeschreibung der Benutzung."
2099
2100 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
2101 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2102 msgstr "Betreten von passwortgeschützten Räumen im IRC"
2103
2104 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
2105 msgid "Join a protected IRC chat room"
2106 msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC"
2107
2108 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
2109 msgid ""
2110 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2111 "you know the password, use the following steps to join:"
2112 msgstr ""
2113 "In einigen IRC-Netzwerken können private IRC-Räume durch ein Passwort "
2114 "geschützt sein. Falls Sie das Passwort kennen, gehen Sie wie folgt vor, um "
2115 "den Raum zu betreten:"
2116
2117 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
2118 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2119 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Betreten Sie den Raum</link> wie gewohnt."
2120
2121 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
2122 msgid ""
2123 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2124 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2125 msgstr ""
2126 "<app>Empathy</app> wird Sie nach einem Passwort fragen. Geben Sie das "
2127 "Passwort für den IRC-Raum ein und klicken Sie auf <gui style=\"button"
2128 "\">Beitreten</gui>."
2129
2130 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
2131 msgid "Join an IRC channel."
2132 msgstr "Betreten eines IRC-Kanals."
2133
2134 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
2135 msgid "Join an IRC chat room"
2136 msgstr "Betreten eines IRC-Unterhaltungsraumes"
2137
2138 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
2139 msgid ""
2140 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2141 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2142 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2143 msgstr ""
2144 "Sie können IRC-Unterhaltungsräume (auch als IRC-Kanäle bekannt) in jedem IRC-"
2145 "Netzwerk betreten, mit dem Sie verbunden sind. Weitere Informationen hierzu "
2146 "finden Sie in <link xref=\"add-account\"/> und <link xref=\"account-irc\"/>."
2147
2148 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
2149 msgid ""
2150 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2151 "corresponds to the network you want to use."
2152 msgstr ""
2153 "Aus der <gui>Konto</gui>-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem "
2154 "Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen."
2155
2156 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
2157 msgid ""
2158 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2159 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2160 msgstr ""
2161 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen des Channels "
2162 "ein, den Sie betreten wollen. Die Namen der IRC-Kanäle beginnen mit einem "
2163 "Raute-Zeichen (<sys>#</sys>)."
2164
2165 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
2166 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2167 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Betreten</gui>, um den Raum zu betreten."
2168
2169 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
2170 msgid ""
2171 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2172 msgstr ""
2173 "Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für "
2174 "jeden Raum wiederholen."
2175
2176 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
2177 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2178 msgstr "Benutzung des IRC mit <app>Empathy</app>."
2179
2180 #: C/irc-manage.page:34(page/title)
2181 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2182 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2183
2184 #: C/irc-manage.page:41(when/p)
2185 msgid ""
2186 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2187 "\">Install telepathy-idle</link>"
2188 msgstr ""
2189 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2190 "\">telepathy-idle installieren</link>"
2191
2192 #: C/irc-manage.page:48(info/title)
2193 msgctxt "link"
2194 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2195 msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen"
2196
2197 #: C/irc-manage.page:50(section/title)
2198 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2199 msgstr "Unterhaltungsräume und Unterhaltungen"
2200
2201 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
2202 msgctxt "link"
2203 msgid "Common IRC Problems"
2204 msgstr "Häufige Probleme im IRC"
2205
2206 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
2207 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2208 msgstr ""
2209 "Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer "
2210 "ihn verwenden."
2211
2212 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
2213 msgid "Use a nickname password on IRC"
2214 msgstr "Verwenden eines Passworts für einen Spitznamen im IRC"
2215
2216 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
2217 msgid ""
2218 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2219 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2220 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2221 "a registered nickname."
2222 msgstr ""
2223 "In einigen IRC-Netzwerken können Sie Ihren Spitznamen mittels eines Dienstes "
2224 "namens NickServ registrieren. Durch spezielle Meldungen an NickServ können "
2225 "Sie Ihr Passwort festlegen und sich selbst identifizieren. Manche IRC-"
2226 "Unterhaltungsräume können Sie ohne einen registrierten Spitznamen nicht "
2227 "betreten."
2228
2229 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
2230 msgid ""
2231 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2232 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2233 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2234 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2235 "network is known to have this feature."
2236 msgstr ""
2237 "<app>Empathy</app> unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen "
2238 "nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein "
2239 "<em>Serverpasswort</em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie "
2240 "das IRC-Passwort in <app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu "
2241 "identifizieren. Das populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über "
2242 "dieses Funktionsmerkmal."
2243
2244 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
2245 msgid "To set an IRC server password:"
2246 msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:"
2247
2248 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
2249 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2250 msgstr ""
2251 "Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus."
2252
2253 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
2254 msgid ""
2255 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2256 "your nikcname."
2257 msgstr ""
2258 "Geben Sie im Textfeld <gui>Passwort</gui> das Passwort ein, dass Sie bei der "
2259 "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben."
2260
2261 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
2262 msgid ""
2263 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2264 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2265 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2266 msgstr ""
2267 "Diese Anweisungen erlauben Ihnen lediglich die Verwendung eines "
2268 "passwortgeschützten Spitznamens in verschiedenen IRC-Netzwerken. Es ist "
2269 "gegenwärtig nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen IRC-Spitznamen zu "
2270 "registrieren oder das Passwort für Ihren Spitznamen zu ändern."
2271
2272 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
2273 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2274 msgstr ""
2275 "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> Dateien im IRC zu "
2276 "versenden."
2277
2278 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
2279 msgid "Send files over IRC"
2280 msgstr "Dateien im IRC senden"
2281
2282 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
2283 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2284 msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden."
2285
2286 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
2287 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2288 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten."
2289
2290 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
2291 msgid "Chat with somebody on IRC"
2292 msgstr "Eine Unterhaltung mit jemandem im IRC führen"
2293
2294 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
2295 msgid ""
2296 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2297 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2298 msgstr ""
2299 "Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der "
2300 "öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine "
2301 "Unterhaltung mit einem anderen IRC-Benutzer:"
2302
2303 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
2304 msgid ""
2305 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2306 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2307 "choose <gui>Chat</gui>."
2308 msgstr ""
2309 "Klicken Sie doppelt in der Kontaktliste für einen IRC-Unterhaltungsraum auf "
2310 "den Namen des Benutzers, mit dem Sie eine Unterhaltung führen wollen. "
2311 "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Spitznamen des "
2312 "Benutzers und wählen <gui>Unterhaltung</gui>."
2313
2314 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
2315 msgid ""
2316 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2317 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2318 "rooms can have different contacts listed."
2319 msgstr ""
2320 "Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste "
2321 "in <app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des "
2322 "Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche "
2323 "Kontaktlisten haben."
2324
2325 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
2326 msgid ""
2327 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2328 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2329 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2330 msgstr ""
2331 "Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten "
2332 "Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie "
2333 "<guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontaktliste anzeigen</gui></guiseq>."
2334
2335 #: C/license.page:8(info/desc)
2336 msgid "Legal information."
2337 msgstr "Rechtliche Hinweise."
2338
2339 #: C/license.page:11(page/title)
2340 msgid "License"
2341 msgstr "Lizenz"
2342
2343 #: C/license.page:12(page/p)
2344 msgid ""
2345 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2346 "Unported license."
2347 msgstr ""
2348 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2349 "Unported license« verbreitet."
2350
2351 #: C/license.page:20(page/p)
2352 msgid "You are free:"
2353 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
2354
2355 #: C/license.page:25(item/title)
2356 msgid "<em>To share</em>"
2357 msgstr "<em>Freizugeben</em>"
2358
2359 #: C/license.page:26(item/p)
2360 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2361 msgstr ""
2362 "Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich "
2363 "zugänglich zu machen."
2364
2365 #: C/license.page:29(item/title)
2366 msgid "<em>To remix</em>"
2367 msgstr "<em>Änderungen vorzunehmen</em>"
2368
2369 #: C/license.page:30(item/p)
2370 msgid "To adapt the work."
2371 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
2372
2373 #: C/license.page:33(page/p)
2374 msgid "Under the following conditions:"
2375 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
2376
2377 #: C/license.page:38(item/title)
2378 msgid "<em>Attribution</em>"
2379 msgstr "<em>Weitergabe</em>"
2380
2381 #: C/license.page:39(item/p)
2382 msgid ""
2383 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2384 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2385 "of the work)."
2386 msgstr ""
2387 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
2388 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr "
2389 "Werk aussieht)."
2390
2391 #: C/license.page:46(item/title)
2392 msgid "<em>Share Alike</em>"
2393 msgstr "<em>Share Alike</em>"
2394
2395 #: C/license.page:47(item/p)
2396 msgid ""
2397 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2398 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2399 msgstr ""
2400 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
2401 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
2402 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
2403 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
2404 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
2405
2406 #: C/license.page:53(page/p)
2407 msgid ""
2408 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2409 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2410 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2411 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2412 msgstr ""
2413 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
2414 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
2415 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
2416 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
2417
2418 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
2419 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2420 msgstr ""
2421 "Verschiedene Kontakte in einen einzigen zusammenführen oder diese aufteilen."
2422
2423 #: C/link-contacts.page:25(page/title)
2424 msgid "Combine and separate contacts"
2425 msgstr "Kontakte zusammenlegen und aufteilen"
2426
2427 #: C/link-contacts.page:26(page/p)
2428 msgid ""
2429 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
2430 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
2431 msgstr ""
2432 "Wenn ein oder mehrere Kontakte verschiedene Konten bei unterschiedlichen "
2433 "Nachrichtendiensten haben, so können Sie diese Kontakte in einen einzigen "
2434 "zusammenlegen."
2435
2436 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
2437 msgid ""
2438 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2439 "from different single contacts."
2440 msgstr ""
2441 "Der entstehende Kontakt wird als <em>Meta-Kontakt</em> bezeichnet: Ein "
2442 "Kontakt, der aus unterschiedlichen einzelnen Kontakten gebildet wird."
2443
2444 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
2445 msgid ""
2446 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
2447 "services like:"
2448 msgstr ""
2449 "Wenn Sie einen Kontakt »Janina Schmitt« haben, der drei verschiedene "
2450 "Nachrichtendienste verwende, wie z.B.:"
2451
2452 #: C/link-contacts.page:40(item/p)
2453 msgid "janes@facebook"
2454 msgstr "janinas@facebook"
2455
2456 #: C/link-contacts.page:45(item/p)
2457 msgid "jane.smith@gmail"
2458 msgstr "Janina Schmitt@gmail"
2459
2460 #: C/link-contacts.page:50(item/p)
2461 msgid "jane_smith@hotmail"
2462 msgstr "Janina_Schmitt@hotmail"
2463
2464 #: C/link-contacts.page:55(page/p)
2465 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2466 msgstr "Dann können Sie diese Kontakte in einen einzigen zusammenlegen."
2467
2468 #: C/link-contacts.page:60(section/title)
2469 msgid "Combining contacts"
2470 msgstr "Kontakte zusammenlegen"
2471
2472 #: C/link-contacts.page:63(item/p)
2473 msgid ""
2474 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
2475 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
2476 "gui>."
2477 msgstr ""
2478 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> auf "
2479 "einen Kontakt, der verschiedene Konten verwendet, und wählen Sie <gui style="
2480 "\"menuitem\">Kontakte verknüpfen …</gui>."
2481
2482 #: C/link-contacts.page:70(item/p)
2483 msgid ""
2484 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
2485 "contacts you want to combine."
2486 msgstr ""
2487 "Wählen Sie in der linken Seitenleiste im Fenster <gui>Kontakte verknüpfen</"
2488 "gui> die Kontakte aus, die Sie zusammenlegen wollen."
2489
2490 #: C/link-contacts.page:76(item/p)
2491 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
2492 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfen</gui>."
2493
2494 #: C/link-contacts.page:82(note/p)
2495 msgid ""
2496 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
2497 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
2498 "the highest presence on-line."
2499 msgstr ""
2500 "Wenn ein Meta-Kontakt erstellt wurde wird derjenige Kontakt bei einer "
2501 "Unterhaltung verwendet, der die längste Zeit angemeldet ist."
2502
2503 #: C/link-contacts.page:91(section/title)
2504 msgid "Separating contacts"
2505 msgstr "Kontakte aufteilen"
2506
2507 #: C/link-contacts.page:94(item/p)
2508 msgid ""
2509 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
2510 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
2511 msgstr ""
2512 "Wählen Sie in der <gui>Kontakliste</gui> den Kontakt mit der rechten "
2513 "Maustaste aus, den Sie aufteilen möchten, und wählen Sie <gui style="
2514 "\"menuitem\">Kontakte verknüpfen …</gui>."
2515
2516 #: C/link-contacts.page:100(item/p)
2517 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
2518 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfung aufheben</gui>."
2519
2520 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
2521 msgid "Browse or search your previous conversations."
2522 msgstr "Betrachten und Durchsuchen Ihrer früheren Unterhaltungen."
2523
2524 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
2525 msgid "View previous conversations"
2526 msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen"
2527
2528 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
2529 msgid ""
2530 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2531 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2532 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2533 "conversations</link> by contact and date."
2534 msgstr ""
2535 "<app>Empathy</app> speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die "
2536 "Sie mit Ihren Kontakten führen. Sie können <link xref=\"#search\">alle "
2537 "früheren Unterhaltungen durchsuchen</link> oder <link xref=\"#browse"
2538 "\">frühere Unterhaltungen anhand Kontakt und Datum suchen</link>."
2539
2540 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
2541 msgid ""
2542 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2543 "previous conversations."
2544 msgstr ""
2545 "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen "
2546 "Unterhaltungen zu betrachten und zu durchsuchen."
2547
2548 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
2549 msgid "Search previous conversations"
2550 msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen"
2551
2552 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
2553 msgid ""
2554 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2555 "conversations."
2556 msgstr ""
2557 "Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen."
2558
2559 #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
2560 msgid ""
2561 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2562 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2563 "key>."
2564 msgstr ""
2565 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</gui> "
2566 "<gui>Vorherige Unterhaltungen</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie "
2567 "<key>F3</key>."
2568
2569 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
2570 msgid ""
2571 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2572 "chat room for that account will be shown below."
2573 msgstr ""
2574 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben. Eine Liste der Kontakte und "
2575 "Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
2576
2577 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
2578 msgid ""
2579 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2580 msgstr "Geben Sie den zu suchenden Text im <gui>Suchfeld</gui> ein."
2581
2582 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
2583 msgid ""
2584 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2585 "conversations are ordered by date."
2586 msgstr ""
2587 "Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der "
2588 "Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die "
2589 "Unterhaltungen nach Datum geordnet."
2590
2591 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
2592 msgid "Browse previous conversations"
2593 msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten"
2594
2595 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
2596 msgid ""
2597 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2598 "rooms by date."
2599 msgstr ""
2600 "Sie können Ihre früheren Unterhaltungen mit Ihren Kontakten oder in "
2601 "Unterhaltungsräumen anhand des Datums durchsuchen."
2602
2603 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
2604 msgid ""
2605 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2606 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2607 msgstr ""
2608 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte "
2609 "und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
2610
2611 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
2612 msgid ""
2613 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2614 "default the most recent conversation will be shown."
2615 msgstr ""
2616 "Wählen Sie einen Kontakt oder Unterhaltungsraum, um dessen frühere "
2617 "Unterhaltungen zu betrachten. Per Vorgabe wird die letzte Unterhaltung "
2618 "angezeigt."
2619
2620 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
2621 msgid ""
2622 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2623 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2624 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2625 "earlier dates."
2626 msgstr ""
2627 "Sie können Ihre Unterhaltungen anhand des Datums durchsuchen. Die Tage, an "
2628 "denen Sie eine Unterhaltung mit dem ausgewählten Kontakt geführt haben, "
2629 "werden fett hervorgehoben. Klicken Sie auf ein Datum, um es auszuwählen. "
2630 "Klicken Sie auf die Pfeile neben den Monats- und Jahresangaben, um zu "
2631 "früheren Daten zu gehen."
2632
2633 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
2634 msgid ""
2635 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2636 "at the top. The matching conversations will be showed."
2637 msgstr ""
2638 "Sie können nach Text in den Unterhaltungen suchen, indem Sie ihn in das "
2639 "Suchfeld oben eingeben. Die damit übereinstimmenden unterhaltungen werden "
2640 "hervorgehoben."
2641
2642 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
2643 msgid ""
2644 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2645 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2646 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2647 "gui> window will open with that contact already selected."
2648 msgstr ""
2649 "Im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster können Sie schnell die früheren "
2650 "Unterhaltungen mit einem Ihrer Kontakte betrachten. Klicken Sie einfach mit "
2651 "der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Vorherige "
2652 "Unterhaltungen anschauen</gui>. Das Fenster <gui>Vorherige Unterhaltungen</"
2653 "gui> für den bereits ausgewählten Kontakt wird geöffnet."
2654
2655 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
2656 msgid ""
2657 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2658 "list of accounts."
2659 msgstr ""
2660 "Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der "
2661 "Kontenliste nicht aktiviert."
2662
2663 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
2664 msgid "My account is not enabled"
2665 msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert"
2666
2667 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
2668 msgid ""
2669 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2670 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2671 "room, your account details may not be correct."
2672 msgstr ""
2673 "Falls das zu verwendende Sofortnachrichten-Konto in der Auswahlliste nicht "
2674 "aktiviert ist, wenn Sie eine neue Unterhaltung starten oder einen Raum "
2675 "betreten wollen, könnten Ihre Kontendetails eventuell nicht korrekt sein."
2676
2677 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:45(item/p)
2678 #: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p)
2679 msgid ""
2680 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2681 msgstr ""
2682 "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem "
2683 "lokalen Netzwerk verbunden sind."
2684
2685 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
2686 msgid ""
2687 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2688 "account that is not working."
2689 msgstr ""
2690 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und "
2691 "wählen Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus."
2692
2693 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:63(item/p)
2694 msgid ""
2695 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2696 msgstr ""
2697 "Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu "
2698 "stellen, dass diese korrekt sind."
2699
2700 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
2701 #: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p)
2702 msgid ""
2703 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2704 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2705 "service."
2706 msgstr ""
2707 "Überprüfen Sie im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui>, dass alle Details "
2708 "korrekt sind. Es sollte möglich sein, diese Details auf der Webseite des "
2709 "jeweiligen Sofortnachrichtendienstes zu finden."
2710
2711 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
2712 msgid "Check that the account is switched on."
2713 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Konto eingeschaltet ist."
2714
2715 #: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc)
2716 msgid ""
2717 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2718 "the main window."
2719 msgstr ""
2720 "Eine Fehlermeldung »<gui>Legitimierung fehlgeschlagen</gui>« erscheint im "
2721 "Hauptfenster."
2722
2723 #: C/prob-conn-auth.page:36(page/title)
2724 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
2725 msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an"
2726
2727 #: C/prob-conn-auth.page:38(page/p)
2728 msgid ""
2729 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
2730 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
2731 "password for some reason."
2732 msgstr ""
2733 "Dieser Fehler geschieht, wenn Ihr Sofortnachrichtendienst keine Verbindung "
2734 "erlaubt, weil Benutzername oder Passwort aus verschiedenen Gründen nicht "
2735 "akzeptiert werden konnten."
2736
2737 #: C/prob-conn-auth.page:50(item/p)
2738 msgid ""
2739 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
2740 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
2741 "allow you to connect."
2742 msgstr ""
2743 "Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit "
2744 "dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, "
2745 "verweigern die meisten Dienste die Verbindung."
2746
2747 #: C/prob-conn-auth.page:57(item/p) C/prob-conn-name.page:43(item/p)
2748 #: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p)
2749 msgid ""
2750 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
2751 "\">edit</media> icon in the error message."
2752 msgstr ""
2753 "Klicken Sie auf das <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
2754 "gtk-edit.png\">Bearbeiten</media>-Symbol in der Fehlermeldung."
2755
2756 #: C/prob-conn-auth.page:68(item/p)
2757 msgid ""
2758 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2759 "reconnect to the service."
2760 msgstr ""
2761 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> und aktivieren Sie es "
2762 "erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten."
2763
2764 #: C/prob-conn-name.page:9(info/title)
2765 msgctxt "link:error-msg"
2766 msgid "“Name in use”"
2767 msgstr "»Name bereits in Verwendung«"
2768
2769 #: C/prob-conn-name.page:10(info/desc)
2770 msgid ""
2771 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
2772 "window."
2773 msgstr ""
2774 "Eine Fehlermeldung »<gui>Name bereits in Benutzung</gui>« erscheint im "
2775 "Hauptfenster."
2776
2777 #: C/prob-conn-name.page:33(page/title)
2778 msgid "I get a message that says “Name in use”"
2779 msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an"
2780
2781 #: C/prob-conn-name.page:35(page/p)
2782 msgid ""
2783 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
2784 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
2785 "particular network."
2786 msgstr ""
2787 "Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen "
2788 "und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk "
2789 "bereits jemand anders gewählt hat."
2790
2791 #: C/prob-conn-name.page:51(item/p)
2792 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
2793 msgstr ""
2794 "Geben Sie in das <guilabel>Spitzname</guilabel>-Textfeld einen neuen "
2795 "Spitznamen ein."
2796
2797 #: C/prob-conn-name.page:56(item/p)
2798 msgid ""
2799 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
2800 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
2801 "nick-password\"/>."
2802 msgstr ""
2803 "Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk "
2804 "registriert haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. "
2805 "Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/"
2806 ">."
2807
2808 #: C/prob-conn-name.page:65(item/p) C/prob-conn-neterror.page:79(item/p)
2809 msgid ""
2810 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
2811 "service."
2812 msgstr ""
2813 "Deaktivieren Sie das Konto und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen "
2814 "Verbindungsversuch zu starten."
2815
2816 #: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc)
2817 msgid ""
2818 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
2819 "window."
2820 msgstr ""
2821 "Eine Fehlermeldung mit dem Text »<gui>Netzwerkfehler</gui>« erscheint im "
2822 "Hauptfenster."
2823
2824 #: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title)
2825 msgid "I get a message that says “Network error”"
2826 msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an"
2827
2828 #: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p)
2829 msgid ""
2830 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
2831 "the instant messaging service for some reason."
2832 msgstr ""
2833 "Dieser Fehler tritt auf, wenn <app>Empathy</app> aus irgendeinem Grund nicht "
2834 "in der Lage ist, mit dem Sofortnachrichtendienst zu kommunizieren."
2835
2836 #: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p)
2837 msgid ""
2838 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
2839 "setting a nickname."
2840 msgstr ""
2841 "Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne "
2842 "einen Spitznamen festzulegen."
2843
2844 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title)
2845 msgid "Proxy support"
2846 msgstr "Proxy-Unterstützung"
2847
2848 #: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p)
2849 msgid ""
2850 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
2851 msgstr ""
2852 "Momentan ist es nicht möglich, <app>Empathy</app> so zu konfigurieren, dass "
2853 "es mit einem Proxy-Server zusammenarbeitet."
2854
2855 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
2856 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
2857 msgstr ""
2858 "Diagnostizieren häufiger Verbindungsprobleme mit einem "
2859 "Sofortnachrichtendienst."
2860
2861 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
2862 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
2863 msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst"
2864
2865 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
2866 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
2867 msgstr "Ein Konto vollständig aus <app>Empathy</app> löschen."
2868
2869 #: C/remove-account.page:34(page/title)
2870 msgid "Remove an account"
2871 msgstr "Löschen eines Kontos"
2872
2873 #: C/remove-account.page:36(page/p)
2874 msgid ""
2875 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
2876 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
2877 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
2878 "details again."
2879 msgstr ""
2880 "Sie können ein Konto aus <app>Empathy</app> vollständig löschen, falls Sie "
2881 "dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in "
2882 "<app>Empathy</app> erneut nutzen wollen, dann müssen Sie die Kontendetails "
2883 "erneut eingeben."
2884
2885 #: C/remove-account.page:47(item/p)
2886 msgid ""
2887 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
2888 "side of the window."
2889 msgstr ""
2890 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
2891 "linken Seite des Fensters aus."
2892
2893 #: C/remove-account.page:51(item/p)
2894 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
2895 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">-</gui>."
2896
2897 #: C/remove-account.page:54(item/p)
2898 msgid ""
2899 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
2900 "button to permanently remove the account."
2901 msgstr ""
2902 "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
2903 "den Knopf <gui>Entfernen</gui>, um das Konto dauerhaft zu entfernen."
2904
2905 #: C/remove-account.page:60(note/p)
2906 msgid ""
2907 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
2908 "conversation history for that account."
2909 msgstr ""
2910 "Auch nach dem Entfernen des Kontos löscht <app>Empathy</app> nicht die zu "
2911 "diesem Konto gehörenden Unterhaltungsmitschnitte."
2912
2913 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
2914 msgid "Understanding the People Nearby feature."
2915 msgstr "Erläuterungen zum Funktionsmerkmal »Personen in der Nähe«."
2916
2917 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
2918 msgid "What is People Nearby?"
2919 msgstr "Was ist »Personen in der Nähe«?"
2920
2921 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
2922 msgid ""
2923 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
2924 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
2925 msgstr ""
2926 "Der Dienst »Personen in der Nähe« (People Nearby) ist ein "
2927 "Kommunikationsdienst, der ohne Server auskommt: Es ist nicht notwendig, sich "
2928 "mit einem Server zu verbinden und sich zu legitimieren, um den Dienst zu "
2929 "nutzen."
2930
2931 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
2932 msgid ""
2933 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
2934 "network and an active Internet connection is not necessary."
2935 msgstr ""
2936 "Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und "
2937 "erfordert keine aktive Internetverbindung."
2938
2939 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
2940 msgid ""
2941 "The people that use this service inside the same local area network will be "
2942 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
2943 "with other services."
2944 msgstr ""
2945 "Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden "
2946 "automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu "
2947 "senden, wie mit anderen Diensten auch."
2948
2949 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
2950 msgid ""
2951 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
2952 "service."
2953 msgstr ""
2954 "Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst "
2955 "zu unterstützen."
2956
2957 #: C/send-file.page:8(info/desc)
2958 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
2959 msgstr "Senden Sie eine Datei von Ihrem Rechner an einen Ihrer Kontakte."
2960
2961 #: C/send-file.page:36(page/title)
2962 msgid "Send files"
2963 msgstr "Dateien senden"
2964
2965 #: C/send-file.page:45(item/p)
2966 msgid ""
2967 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
2968 "file</gui>."
2969 msgstr ""
2970 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie "
2971 "eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei "
2972 "senden</gui>."
2973
2974 #: C/send-file.page:50(item/p)
2975 msgid ""
2976 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
2977 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
2978 msgstr ""
2979 "Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen "
2980 "Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Datei senden</gui></"
2981 "guiseq>."
2982
2983 #: C/send-file.page:58(item/p)
2984 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
2985 msgstr ""
2986 "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
2987
2988 #: C/send-file.page:63(item/p)
2989 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
2990 msgstr "Das Fenster <gui>Dateiübertragungen</gui> wird geöffnet."
2991
2992 #: C/send-file.page:66(item/p)
2993 msgid ""
2994 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
2995 "to halt the transfer."
2996 msgstr ""
2997 "Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder "
2998 "klicken Sie auf <gui>Stopp</gui>, um die Übertragung zu stoppen."
2999
3000 #: C/send-file.page:72(item/p)
3001 msgid ""
3002 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3003 "Transfers</gui> window."
3004 msgstr ""
3005 "Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster "
3006 "<gui>Dateiübertragungen</gui> schließen."
3007
3008 #: C/send-file.page:80(note/p)
3009 msgid ""
3010 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3011 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3012 "list and will not delete them from your computer."
3013 msgstr ""
3014 "Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster "
3015 "aufgelistet sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu "
3016 "leeren. Dies entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem "
3017 "Rechner."
3018
3019 #: C/send-file.page:87(note/p)
3020 msgid ""
3021 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3022 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3023 msgstr ""
3024 "Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: <em>Jabber</em>, "
3025 "<em>Google Talk</em> und <em>People Nearby</em> (»Personen in der Nähe«)."
3026
3027 #: C/send-file.page:93(note/p)
3028 msgid ""
3029 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3030 "Internet, or to a local area network."
3031 msgstr ""
3032 "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder "
3033 "einem lokalen Netzwerk verbunden sein."
3034
3035 #: C/send-message.page:8(info/desc)
3036 msgid "Send a message to one of your contacts."
3037 msgstr "Eine Nachricht an einen Ihrer Kontakte senden."
3038
3039 #: C/send-message.page:32(page/title)
3040 msgid "Send a message to someone"
3041 msgstr "Jemandem eine Nachricht senden"
3042
3043 #: C/send-message.page:36(item/p)
3044 msgid ""
3045 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3046 "contact that you want to have a conversation with."
3047 msgstr ""
3048 "Klicken Sie im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> doppelt auf den Namen des "
3049 "Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen."
3050
3051 #: C/send-message.page:42(item/p)
3052 msgid ""
3053 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3054 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3055 msgstr ""
3056 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am "
3057 "unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
3058 "um sie zu senden."
3059
3060 #: C/send-message.page:50(section/title)
3061 msgid "Send a message to a meta-contact"
3062 msgstr "Einem Meta-Kontakt eine Nachricht senden"
3063
3064 #: C/send-message.page:58(item/p)
3065 msgid ""
3066 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3067 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3068 msgstr ""
3069 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
3070 "und wählen Sie im Menü  <gui style=\"menuitem\">Unterhaltung</gui>."
3071
3072 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
3073 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3074 msgstr ""
3075 "Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren "
3076 "Status."
3077
3078 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
3079 msgid "Jim Campbell"
3080 msgstr "Jim Campbell"
3081
3082 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
3083 msgid "Set a custom message"
3084 msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
3085
3086 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
3087 msgid ""
3088 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3089 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3090 msgstr ""
3091 "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status "
3092 "festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für "
3093 "eine bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
3094
3095 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
3096 msgid ""
3097 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3098 "available."
3099 msgstr ""
3100 "Es ist möglich, eine benutzerdefinierte Nachricht festzulegen, basierend auf "
3101 "den verfügbaren Status."
3102
3103 #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
3104 msgid ""
3105 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3106 "top."
3107 msgstr ""
3108 "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster in die Auswahlliste oben."
3109
3110 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
3111 msgid ""
3112 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3113 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3114 msgstr ""
3115 "Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht "
3116 "zuordnen wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung "
3117 "<gui>Benutzerdefinierte Nachricht</gui> auswählen."
3118
3119 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
3120 msgid ""
3121 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3122 "press <key>Enter</key> to set the message."
3123 msgstr ""
3124 "Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand "
3125 "des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um sie zu "
3126 "speichern."
3127
3128 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
3129 msgid ""
3130 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3131 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3132 "you wrote your custom message."
3133 msgstr ""
3134 "Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, "
3135 "speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie "
3136 "anschließend auf das kleine Herz an der rechten Seite des Textfeldes, in "
3137 "welches Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben."
3138
3139 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
3140 msgid ""
3141 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3142 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3143 msgstr ""
3144 "Falls Sie es nicht tun, dann wird die benutzerdefinierte Nachricht bei der "
3145 "nächsten Benutzung von <app>Empathy</app> nicht verfügbar sein. Sie wird nur "
3146 "für die aktuelle Sitzung gespeichert."
3147
3148 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
3149 msgid "Edit and remove a custom message"
3150 msgstr "Eine benutzerdefinierte Nachricht bearbeiten und entfernen"
3151
3152 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
3153 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3154 msgstr "Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten</gui>."
3155
3156 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
3157 msgid "To edit a custom message:"
3158 msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
3159
3160 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
3161 msgid ""
3162 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3163 "edit and double-click on it."
3164 msgstr ""
3165 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung "
3166 "aus, die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf."
3167
3168 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
3169 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3170 msgstr ""
3171 "Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die "
3172 "<key>Eingabetaste</key>, um die Änderungen anzuwenden."
3173
3174 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
3175 msgid "To remove a custom message:"
3176 msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
3177
3178 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
3179 msgid ""
3180 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3181 "remove."
3182 msgstr ""
3183 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung "
3184 "aus, die Sie entfernen wollen."
3185
3186 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
3187 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3188 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>."
3189
3190 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
3191 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3192 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind."
3193
3194 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
3195 msgid ""
3196 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3197 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3198 msgstr ""
3199 "Wenn Sie eine neue benutzerdefinierte Nachricht bearbeiten, wird diese nicht "
3200 "als aktuelle Statusnachricht festgelegt. Sie müssen Sie im "
3201 "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auswählen."
3202
3203 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
3204 msgid "Show your desktop to your contacts."
3205 msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte."
3206
3207 #: C/share-desktop.page:18(credit/name)
3208 msgid "Ekaterina Gerasimova"
3209 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
3210
3211 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
3212 msgid "Share your desktop"
3213 msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung"
3214
3215 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
3216 msgid ""
3217 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3218 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3219 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3220 msgstr ""
3221 "Es ist möglich, Ihre Arbeitsumgebung für einige Ihrer Kontakte freizugeben "
3222 "oder deren freigegebene Arbeitsumgebungen zu benutzen. Sie können auf diese "
3223 "Weise Ihre Arbeitsumgebung Ihren Kontakten zeigen, um ihnen bei der Lösung "
3224 "von Problemen zu helfen oder selbst um Hilfe zu bitten."
3225
3226 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
3227 msgid ""
3228 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3229 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3230 "GNOME VNC server, has the required support."
3231 msgstr ""
3232 "Um Ihren Bildschirm freigeben zu können, benötigen Sie einen auf Ihrem "
3233 "System installierten VNC-Server, der dieses Funktionsmerkmal unterstützt. "
3234 "<app>Vino</app>, der VNC-Server von GNOME, verfügt über diese Funktionalität."
3235
3236 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
3237 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3238 msgstr ""
3239 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
3240 "aus:"
3241
3242 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
3243 msgid ""
3244 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3245 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3246 "guiseq>."
3247 msgstr ""
3248 "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben "
3249 "wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</"
3250 "gui><gui>Meine Arbeitsumgebung freigeben</gui></guiseq>."
3251
3252 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
3253 msgid ""
3254 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3255 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3256 msgstr ""
3257 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den "
3258 "Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
3259 "Arbeitsumgebung freigeben</gui>."
3260
3261 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
3262 msgid ""
3263 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3264 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3265 msgstr ""
3266 "Eine Einladung zum Betrachten Ihres Bildschirms wird an die ausgewählten "
3267 "Kontakte gesendet. Um Ihren Bildschirm anzuzeigen, müssen die Kontakte diese "
3268 "akzeptieren."
3269
3270 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
3271 msgid ""
3272 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3273 "application."
3274 msgstr ""
3275 "Sie können die Verbindung zum Kontakt über die Anwendung zur Freigabe Ihrer "
3276 "Arbeitsumgebung trennen."
3277
3278 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
3279 msgid ""
3280 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3281 "application, refer to its help."
3282 msgstr ""
3283 "Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten "
3284 "entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate."
3285
3286 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
3287 msgid ""
3288 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3289 "system performance slowdown and low Internet speed."
3290 msgstr ""
3291 "Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende "
3292 "Systemleistung und eine langsamere Internetgeschwindigkeit zur Folge haben."
3293
3294 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
3295 msgid ""
3296 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3297 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3298 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3299 msgstr ""
3300 "Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität "
3301 "unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von "
3302 "<app>Empathy</app> sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum "
3303 "Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen."
3304
3305 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3306 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3307 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3308 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3309 #: C/status-icons.page:39(media)
3310 msgctxt "_"
3311 msgid ""
3312 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3313 msgstr "original"
3314
3315 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3316 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3317 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3318 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3319 #: C/status-icons.page:45(media)
3320 msgctxt "_"
3321 msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3322 msgstr "original"
3323
3324 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3325 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3326 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3327 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3328 #: C/status-icons.page:53(media)
3329 msgctxt "_"
3330 msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3331 msgstr "original"
3332
3333 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3334 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3335 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3336 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3337 #.
3338 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3339 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3340 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3341 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3342 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
3343 msgctxt "_"
3344 msgid ""
3345 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3346 msgstr "original"
3347
3348 #: C/status-icons.page:7(info/desc)
3349 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3350 msgstr "Erläuterung der verschiedenen Status und deren Symbole."
3351
3352 #: C/status-icons.page:35(page/title)
3353 msgid "Status Types and Icons"
3354 msgstr "Typen des Anwesenheitsstatus und Symbole"
3355
3356 #: C/status-icons.page:39(item/title)
3357 msgid ""
3358 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3359 "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
3360 msgstr ""
3361 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3362 "\">Verfügbar-Symbol</media> <gui>Verfügbar</gui>"
3363
3364 #: C/status-icons.page:41(item/p)
3365 msgid ""
3366 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3367 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3368 msgstr ""
3369 "Verwenden Sie den Status <em>Verfügbar</em>, wenn Sie sich an Ihrem Rechner "
3370 "befinden und somit Unterhaltungen mit Ihren Kontakten führen können. Sie "
3371 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
3372
3373 #: C/status-icons.page:45(item/title)
3374 msgid ""
3375 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</"
3376 "media> <gui>Busy</gui>"
3377 msgstr ""
3378 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png"
3379 "\">Beschäftigt-Symbol</media> <gui>Beschäftigt</gui>"
3380
3381 #: C/status-icons.page:47(item/p)
3382 msgid ""
3383 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3384 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3385 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3386 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3387 "custom message for this status."
3388 msgstr ""
3389 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte "
3390 "darüber informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. "
3391 "Diese können Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden "
3392 "Fällen. Per Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden "
3393 "Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie "
3394 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
3395
3396 #: C/status-icons.page:53(item/title)
3397 msgid ""
3398 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</"
3399 "media> <gui>Away</gui>"
3400 msgstr ""
3401 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Abwesend-"
3402 "Symbol</media> <gui>Abwesend</gui>"
3403
3404 #: C/status-icons.page:55(item/p)
3405 msgid ""
3406 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3407 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3408 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3409 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3410 "away. You can set a custom message for this status."
3411 msgstr ""
3412 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie sich von Ihrem "
3413 "Rechner entfernen. <app>Empathy</app> setzt Ihren Status automatisch auf "
3414 "abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen "
3415 "oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. <app>Empathy</app> zeigt "
3416 "keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie "
3417 "abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte "
3418 "Nachricht festlegen."
3419
3420 # Passt do, Symbol wird doppelt verwendet
3421 #: C/status-icons.page:62(item/title)
3422 msgid ""
3423 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3424 "icon</media> <gui>Invisible</gui>"
3425 msgstr ""
3426 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
3427 "\">Abgemeldet-Symbol</media> <gui>Unsichtbar</gui>"
3428
3429 #: C/status-icons.page:64(item/p)
3430 msgid ""
3431 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3432 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3433 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3434 msgstr ""
3435 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für "
3436 "Ihre Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten "
3437 "verbunden. Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen "
3438 "beginnen."
3439
3440 #: C/status-icons.page:69(item/title)
3441 msgid ""
3442 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3443 "icon</media> <gui>Offline</gui>"
3444 msgstr ""
3445 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
3446 "\">Abgemeldet-Symbol</media> <gui>Abgemeldet</gui>"
3447
3448 #: C/status-icons.page:71(item/p)
3449 msgid ""
3450 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3451 "accounts."
3452 msgstr ""
3453 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Abgemeldet</em> setzen, werden alle "
3454 "Verbindungen zu Ihren Kontakten getrennt."
3455
3456 #: C/video-call.page:10(info/desc)
3457 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3458 msgstr "Beginnen Sie eine Videounterhaltung mit einem Ihrer Kontakte."
3459
3460 #: C/video-call.page:29(page/title)
3461 msgid "Start a video conversation"
3462 msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen"
3463
3464 #: C/video-call.page:31(page/p)
3465 msgid ""
3466 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3467 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3468 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3469 "supports video calls."
3470 msgstr ""
3471 "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie Ihre Kontakte für eine "
3472 "Videounterhaltung anrufen. Dieses Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte "
3473 "Kontentypen zur Verfügung. Außerdem muss die andere Person mit einer "
3474 "Anwendung arbeiten, die Videoanrufe unterstützt."
3475
3476 #: C/video-call.page:38(item/p)
3477 msgid ""
3478 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3479 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3480 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3481 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3482 msgstr ""
3483 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image"
3484 "\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-"
3485 "Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie "
3486 "<gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
3487
3488 #: C/video-call.page:55(note/p)
3489 msgid ""
3490 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3491 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3492 msgstr ""
3493 "Um eine Video-Unterhaltung in eine Audio-Unterhaltung umzuwandeln, wählen "
3494 "Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video "
3495 "aus</gui></guiseq>."
3496
3497 #: C/video-call.page:61(section/title)
3498 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3499 msgstr "Beginnen einer Videounterhaltung mit einem Meta-Kontakt"
3500
3501 #: C/video-call.page:69(item/p)
3502 msgid ""
3503 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3504 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3505 msgstr ""
3506 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
3507 "und wählen Sie im Menü  <gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
3508
3509 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
3510 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
3511
3512 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
3513 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
3514
3515 #~ msgid "Available icon"
3516 #~ msgstr "Symbol »Verfügbar«"
3517
3518 #~ msgid "Available"
3519 #~ msgstr "Verfügbar"
3520
3521 #~ msgid "Busy icon"
3522 #~ msgstr "Symbol »Beschäftigt«"
3523
3524 #~ msgid "Busy"
3525 #~ msgstr "Beschäftigt"
3526
3527 #~ msgid "Away icon"
3528 #~ msgstr "Symbol »Abwesend«"
3529
3530 #~ msgid "Away"
3531 #~ msgstr "Abwesend"
3532
3533 #~ msgid "Offline icon"
3534 #~ msgstr "Symbol »Abgemeldet«"
3535
3536 #~ msgid "Invisible"
3537 #~ msgstr "Unsichtbar"
3538
3539 #~ msgid "Offline"
3540 #~ msgstr "Abgemeldet"
3541
3542 #~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
3543 #~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
3544
3545 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
3546 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
3547
3548 #~ msgid "philbull@gmail.com"
3549 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
3550
3551 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
3552 #~ msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
3553
3554 #~ msgid "shaunm"
3555 #~ msgstr "shaunm"