]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/de/de.po
Remove People Nearby from sorted groups list
[empathy.git] / help / de / de.po
1 # German translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
5 #
6 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
7 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
8 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: empathy\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-03-12 21:03+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-12 23:01+0100\n"
16 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: German\n"
22 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
23
24 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
25 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
26 #: C/video-call.page:45(None) C/video-call.page:61(None)
27 #: C/audio-video.page:70(None) C/audio-call.page:63(None)
28 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
29 msgstr "a"
30
31 #: C/video-call.page:10(desc)
32 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
33 msgstr "Beginnen Sie eine Videounterhaltung mit einem Ihrer Kontakte."
34
35 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
36 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
37 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
38 #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
39 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
40 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
41 #: C/irc-start-conversation.page:15(name) C/irc-send-file.page:16(name)
42 #: C/irc-nick-password.page:18(name) C/irc-manage.page:18(name)
43 #: C/irc-join-room.page:16(name) C/irc-join-pwd.page:17(name)
44 #: C/irc-commands.page:10(name) C/introduction.page:13(name)
45 #: C/index.page:18(name) C/import-account.page:23(name)
46 #: C/hide-contacts.page:11(name) C/group-conversations.page:19(name)
47 #: C/geolocation-what-is.page:18(name) C/geolocation-turn.page:18(name)
48 #: C/geolocation-supported.page:16(name) C/geolocation-privacy.page:17(name)
49 #: C/geolocation-not-showing.page:17(name) C/geolocation.page:17(name)
50 #: C/favorite-rooms.page:14(name) C/disable-account.page:20(name)
51 #: C/create-account.page:17(name) C/audio-video.page:17(name)
52 #: C/audio-call.page:18(name) C/add-account.page:19(name)
53 msgid "Milo Casagrande"
54 msgstr "Milo Casagrande"
55
56 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
57 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
58 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
59 #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
60 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
61 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
62 #: C/irc-start-conversation.page:16(email) C/irc-send-file.page:17(email)
63 #: C/irc-nick-password.page:19(email) C/irc-manage.page:19(email)
64 #: C/irc-join-room.page:17(email) C/irc-join-pwd.page:18(email)
65 #: C/irc-commands.page:11(email) C/introduction.page:14(email)
66 #: C/index.page:19(email) C/import-account.page:24(email)
67 #: C/hide-contacts.page:12(email) C/group-conversations.page:20(email)
68 #: C/geolocation-what-is.page:19(email) C/geolocation-turn.page:19(email)
69 #: C/geolocation-supported.page:17(email) C/geolocation-privacy.page:18(email)
70 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
71 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
72 #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:18(email)
73 #: C/audio-call.page:19(email) C/add-account.page:20(email)
74 msgid "milo@ubuntu.com"
75 msgstr "milo@ubuntu.com"
76
77 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p) C/share-desktop.page:17(p)
78 #: C/set-custom-status.page:23(p) C/send-message.page:20(p)
79 #: C/send-file.page:25(p) C/salut-protocol.page:22(p)
80 #: C/remove-account.page:21(p) C/prob-conn.page:18(p)
81 #: C/prob-conn-neterror.page:22(p) C/prob-conn-name.page:21(p)
82 #: C/prob-conn-auth.page:25(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p)
83 #: C/prev-conv.page:24(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
84 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
85 #: C/irc-manage.page:22(p) C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p)
86 #: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:22(p)
87 #: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p)
88 #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
89 #: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
90 #: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
91 #: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
92 #: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:21(p)
93 #: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:22(p)
94 #: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:27(p)
95 #: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
96 #: C/account-irc.page:18(p)
97 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
98 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
99
100 #: C/video-call.page:35(title)
101 msgid "Start a video conversation"
102 msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen"
103
104 #: C/video-call.page:37(p)
105 msgid ""
106 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
107 "conversation with them. This features only works with certain types of "
108 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
109 "supports video calls."
110 msgstr ""
111 "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie Ihre Kontakte für eine "
112 "Videounterhaltung anrufen. Dieses Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte "
113 "Kontentypen zur Verfügung. Außerdem muss die andere Person mit einer "
114 "Anwendung arbeiten, die Videoanrufe unterstützt."
115
116 #: C/video-call.page:44(p)
117 msgid ""
118 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
119 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to "
120 "the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem"
121 "\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and choose <gui "
122 "style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
123 msgstr ""
124 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
125 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Symbol "
126 "neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie <gui "
127 "style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>. Alternativ klicken Sie mit der rechten "
128 "Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Videoanruf</gui>."
129
130 #: C/video-call.page:50(p) C/audio-call.page:52(p)
131 msgid ""
132 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
133 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
134 "conversation time."
135 msgstr ""
136 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, sehen "
137 "Sie am unteren Rand des Fensters <gui>Verbunden</gui> und die Gesamtzeit der "
138 "Unterhaltung."
139
140 #: C/video-call.page:55(p) C/audio-call.page:57(p)
141 msgid ""
142 "To end the conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Call</gui><gui "
143 "style=\"menuitem\">Hang up</gui></guiseq>."
144 msgstr ""
145 "Um eine Unterhaltung zu beenden, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
146 "\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Auflegen</gui></guiseq>."
147
148 #: C/video-call.page:59(p)
149 msgid ""
150 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
151 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>, "
152 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
153 "web.png\">video call</media> toolbar button to deselect it."
154 msgstr ""
155 "Um eine Video-Unterhaltung in eine Audio-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
156 "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video aus</"
157 "gui></guiseq> oder klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf <media type="
158 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</"
159 "media>, um ihn zu deaktivieren."
160
161 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
162 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
163 #: C/status-icons.page:39(None)
164 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
165 msgstr "a"
166
167 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
168 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
169 #: C/status-icons.page:45(None)
170 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
171 msgstr "a"
172
173 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
174 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
175 #: C/status-icons.page:53(None)
176 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
177 msgstr "a"
178
179 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
180 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
181 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
182 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
183 msgstr "a"
184
185 #: C/status-icons.page:7(desc)
186 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
187 msgstr "Erläuterung der verschiedenen Status und deren Symbole."
188
189 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
190 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
191 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
192 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
193 #: C/add-account.page:23(name) C/accounts-window.page:18(name)
194 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:14(name)
195 msgid "Shaun McCance"
196 msgstr "Shaun McCance"
197
198 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
199 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
200 #: C/add-account.page:24(email) C/accounts-window.page:19(email)
201 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:15(email)
202 msgid "shaunm@gnome.org"
203 msgstr "shaunm@gnome.org"
204
205 #: C/status-icons.page:35(title)
206 msgid "Status Types and Icons"
207 msgstr "Typen des Anwesenheitsstatus und Symbole"
208
209 #: C/status-icons.page:39(media)
210 msgid "Available icon"
211 msgstr "Symbol »Verfügbar«"
212
213 #: C/status-icons.page:40(gui)
214 msgid "Available"
215 msgstr "Verfügbar"
216
217 #: C/status-icons.page:41(p)
218 msgid ""
219 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
220 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
221 msgstr ""
222 "Verwenden Sie den Status <em>Verfügbar</em>, wenn Sie sich an Ihrem Rechner "
223 "befinden und somit Unterhaltungen mit Ihren Kontakten führen können. Sie "
224 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
225
226 #: C/status-icons.page:45(media)
227 msgid "Busy icon"
228 msgstr "Symbol »Beschäftigt«"
229
230 #: C/status-icons.page:46(gui)
231 msgid "Busy"
232 msgstr "Beschäftigt"
233
234 #: C/status-icons.page:47(p)
235 msgid ""
236 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to "
237 "chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
238 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
239 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
240 "custom message for this status."
241 msgstr ""
242 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte darüber "
243 "informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. Diese können "
244 "Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden Fällen. Per "
245 "Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden Benachrichtigungen an "
246 "oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie können für diesen "
247 "Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
248
249 #: C/status-icons.page:53(media)
250 msgid "Away icon"
251 msgstr "Symbol »Abwesend«"
252
253 #: C/status-icons.page:54(gui)
254 msgid "Away"
255 msgstr "Abwesend"
256
257 #: C/status-icons.page:55(p)
258 msgid ""
259 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
260 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
261 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
262 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
263 "away. You can set a custom message for this status."
264 msgstr ""
265 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie sich von Ihrem "
266 "Rechner entfernen. <app>Empathy</app> setzt Ihren Status automatisch auf "
267 "abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen "
268 "oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. <app>Empathy</app> zeigt "
269 "keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie "
270 "abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht "
271 "festlegen."
272
273 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
274 msgid "Offline icon"
275 msgstr "Symbol »Abgemeldet«"
276
277 #: C/status-icons.page:63(gui)
278 msgid "Invisible"
279 msgstr "Unsichtbar"
280
281 #: C/status-icons.page:64(p)
282 msgid ""
283 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline to "
284 "your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still "
285 "see your contacts’ statuses and start conversations with them."
286 msgstr ""
287 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für Ihre "
288 "Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten verbunden. "
289 "Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen beginnen."
290
291 #: C/status-icons.page:70(gui)
292 msgid "Offline"
293 msgstr "Abgemeldet"
294
295 #: C/status-icons.page:71(p)
296 msgid ""
297 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
298 "accounts."
299 msgstr ""
300 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Abgemeldet</em> setzen, werden alle "
301 "Verbindungen zu Ihren Kontakten getrennt."
302
303 #: C/share-desktop.page:7(desc)
304 msgid "Share the desktop with your contacts."
305 msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte."
306
307 #: C/share-desktop.page:28(title)
308 msgid "Share your desktop"
309 msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung"
310
311 #: C/share-desktop.page:30(p)
312 msgid ""
313 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
314 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
315 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
316 "resolve a problem."
317 msgstr ""
318 "Es ist möglich, Ihre Arbeitsumgebung für einige Ihrer Kontakte freizugeben "
319 "oder deren freigegebene Arbeitsumgebungen zu benutzen. Sie können auf diese "
320 "Weise Ihre Arbeitsumgebung Ihren Kontakten zeigen, um ihnen bei der Lösung "
321 "von Problemen zu helfen oder selbst um Hilfe zu bitten."
322
323 #: C/share-desktop.page:38(p)
324 msgid ""
325 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
326 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
327 "installed in your system."
328 msgstr ""
329 "Um Ihre Arbeitsumgebung freizugeben oder die Arbeitsumgebungen Ihrer "
330 "entfernten Kontakte zu benutzen, ist eine auf Ihrem System installierte "
331 "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen notwendig."
332
333 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-message.page:35(p) C/send-file.page:40(p)
334 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
335 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
336 msgstr ""
337 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
338 "aus:"
339
340 #: C/share-desktop.page:51(p)
341 msgid ""
342 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
343 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></guiseq>."
344 msgstr ""
345 "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben "
346 "wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</"
347 "gui><gui>Meine Arbeitsumgebung freigeben</gui></guiseq>."
348
349 #: C/share-desktop.page:57(p)
350 msgid ""
351 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
352 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
353 msgstr ""
354 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den Sie "
355 "Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
356 "Arbeitsumgebung freigeben</gui>."
357
358 #: C/share-desktop.page:65(p)
359 msgid ""
360 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. If "
361 "they accept, the default remote desktop viewer application will be launched "
362 "in order to permit you to disconnect the user that is controlling your "
363 "desktop."
364 msgstr ""
365 "Es wird eine Anfrage an den Kontakt gesendet, dem Sie Ihre Arbeitsumgebung "
366 "freigeben wollen. Falls diese akzeptiert wird, dann wird die voreingestellte "
367 "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen gestartet, damit es "
368 "Ihnen ermöglicht wird, die Verbindung zu dem Benutzer zu trennen, der Ihre "
369 "Arbeitsumgebung steuert."
370
371 #: C/share-desktop.page:70(p)
372 msgid ""
373 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
374 "refer to its help."
375 msgstr ""
376 "Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten "
377 "entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate."
378
379 #: C/share-desktop.page:77(p)
380 msgid ""
381 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
382 "system performance slowdown and low Internet speed."
383 msgstr ""
384 "Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende "
385 "Systemleistung und eine langsamere Internetgeschwindigkeit zur Folge haben."
386
387 #: C/share-desktop.page:83(p)
388 msgid ""
389 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
390 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
391 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
392 msgstr ""
393 "Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität "
394 "unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von "
395 "<app>Empathy</app> sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum "
396 "Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen."
397
398 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
399 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
400 msgstr ""
401 "Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren Status."
402
403 #: C/set-custom-status.page:15(name)
404 msgid "Jim Campbell"
405 msgstr "Jim Campbell"
406
407 #: C/set-custom-status.page:16(email)
408 msgid "jwcampbell@gmail.com"
409 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
410
411 #: C/set-custom-status.page:34(title)
412 msgid "Set a custom message"
413 msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
414
415 #: C/set-custom-status.page:36(p)
416 msgid ""
417 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
418 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
419 msgstr ""
420 "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status "
421 "festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für eine "
422 "bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
423
424 #: C/set-custom-status.page:40(p)
425 msgid ""
426 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
427 "available."
428 msgstr ""
429 "Es ist möglich, eine benutzerdefinierte Nachricht festzulegen, basierend auf "
430 "den verfügbaren Status."
431
432 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
433 msgid ""
434 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
435 "top."
436 msgstr ""
437 "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster in die Auswahlliste oben."
438
439 #: C/set-custom-status.page:52(p)
440 msgid ""
441 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select the "
442 "one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
443 msgstr ""
444 "Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht zuordnen "
445 "wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung <gui>Benutzerdefinierte "
446 "Nachricht</gui> auswählen."
447
448 #: C/set-custom-status.page:58(p)
449 msgid ""
450 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press "
451 "<key>Enter</key> to set the message."
452 msgstr ""
453 "Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand "
454 "des Fensters ein und drücken Sie die <gui>Eingabetaste</gui>, um sie zu "
455 "speichern."
456
457 #: C/set-custom-status.page:64(p)
458 msgid ""
459 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
460 "use it again, click on the little star on the right of the text box where you "
461 "wrote your custom message."
462 msgstr ""
463 "Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, "
464 "speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie anschließend "
465 "auf den kleinen Stern an der rechten Seite des Textfeldes, in welches Sie "
466 "Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben."
467
468 #: C/set-custom-status.page:69(p)
469 msgid ""
470 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
471 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
472 msgstr ""
473 "Falls Sie es nicht tun, dann wird die benutzerdefinierte Nachricht bei der "
474 "nächsten Benutzung von <app>Empathy</app> nicht verfügbar sein. Sie wird nur "
475 "für die aktuelle Sitzung gespeichert."
476
477 #: C/set-custom-status.page:78(title)
478 msgid "Edit, remove and add a custom message"
479 msgstr ""
480 "Bearbeiten, Entfernen und Hinzufügen einer benutzerdefinierten Nachricht"
481
482 #: C/set-custom-status.page:88(p)
483 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
484 msgstr "Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten</gui>."
485
486 #: C/set-custom-status.page:95(p)
487 msgid "To edit a custom message:"
488 msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
489
490 #: C/set-custom-status.page:100(p)
491 msgid ""
492 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
493 "edit and double-click on it."
494 msgstr ""
495 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
496 "die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf."
497
498 #: C/set-custom-status.page:106(p)
499 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
500 msgstr ""
501 "Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die "
502 "<key>Eingabetaste</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
503
504 #: C/set-custom-status.page:113(p)
505 msgid "To remove a custom message:"
506 msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
507
508 #: C/set-custom-status.page:118(p)
509 msgid ""
510 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
511 "remove."
512 msgstr ""
513 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
514 "die Sie entfernen wollen."
515
516 #: C/set-custom-status.page:124(p)
517 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
518 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>."
519
520 #: C/set-custom-status.page:131(p)
521 msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
522 msgstr ""
523 "So fügen Sie im Abschnitt <gui>Neue Voreinstellung hinzufügen</gui> eine neue "
524 "benutzerdefinierte Nachricht hinzu:"
525
526 #: C/set-custom-status.page:136(p)
527 msgid ""
528 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
529 "message to."
530 msgstr ""
531 "Klicken Sie auf die Auswahlliste, um den Status auszuwählen, dem Sie die "
532 "benutzerdefinierte Nachricht zuordnen wollen."
533
534 #: C/set-custom-status.page:142(p)
535 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
536 msgstr ""
537 "Klicken Sie in das Textfeld und geben Sie die neue benutzerdefinierte "
538 "Nachricht ein."
539
540 #: C/set-custom-status.page:147(p)
541 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
542 msgstr ""
543 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die neue Nachricht zu den "
544 "voreingestellten Nachrichten hinzuzufügen."
545
546 #: C/set-custom-status.page:156(p)
547 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
548 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind."
549
550 #: C/set-custom-status.page:163(p)
551 msgid ""
552 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
553 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
554 "window."
555 msgstr ""
556 "Wenn Sie eine neue benutzerdefinierte Nachricht hinzufügen oder bearbeiten, "
557 "wird diese nicht als aktuelle Statusnachricht festgelegt. Sie müssen Sie im "
558 "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auswählen."
559
560 #: C/send-message.page:8(desc)
561 msgid "Send a message to one of your contacts."
562 msgstr "Eine Nachricht an einen Ihrer Kontakte senden."
563
564 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
565 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
566 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
567 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
568 msgid "Phil Bull"
569 msgstr "Phil Bull"
570
571 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
572 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
573 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
574 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
575 msgid "philbull@gmail.com"
576 msgstr "philbull@gmail.com"
577
578 #: C/send-message.page:31(title)
579 msgid "Send a message to someone"
580 msgstr "Jemandem eine Nachricht senden"
581
582 #: C/send-message.page:40(p)
583 msgid ""
584 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
585 "with."
586 msgstr ""
587 "Klicken Sie doppelt auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung "
588 "beginnen wollen."
589
590 #: C/send-message.page:46(p)
591 msgid ""
592 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
593 "and choose <gui>Chat</gui>."
594 msgstr ""
595 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie "
596 "eine Unterhaltung führen wollen, und klicken Sie anschließend auf "
597 "<gui>Unterhaltung</gui>."
598
599 #: C/send-message.page:54(p)
600 msgid ""
601 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
602 "window and press <key>Enter</key> to send it."
603 msgstr ""
604 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am "
605 "unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</gui>, um "
606 "sie zu senden."
607
608 #: C/send-file.page:8(desc)
609 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
610 msgstr "Senden Sie eine Datei von Ihrem Rechner an einen Ihrer Kontakte."
611
612 #: C/send-file.page:36(title)
613 msgid "Send files"
614 msgstr "Dateien senden"
615
616 #: C/send-file.page:45(p)
617 msgid ""
618 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
619 "file</gui>."
620 msgstr ""
621 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie "
622 "eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei senden</"
623 "gui>."
624
625 #: C/send-file.page:50(p)
626 msgid ""
627 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
628 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
629 msgstr ""
630 "Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen "
631 "Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Datei senden</gui></"
632 "guiseq>."
633
634 #: C/send-file.page:58(p)
635 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
636 msgstr ""
637 "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
638
639 #: C/send-file.page:63(p)
640 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
641 msgstr "Das Fenster <gui>Dateiübertragungen</gui> wird geöffnet."
642
643 #: C/send-file.page:66(p)
644 msgid ""
645 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
646 "to halt the transfer."
647 msgstr ""
648 "Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder "
649 "klicken Sie auf <gui>Stopp</gui>, um die Übertragung zu stoppen."
650
651 #: C/send-file.page:72(p)
652 msgid ""
653 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
654 "Transfers</gui> window."
655 msgstr ""
656 "Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster "
657 "<gui>Dateiübertragungen</gui> schließen."
658
659 #: C/send-file.page:80(p)
660 msgid ""
661 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
662 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
663 "list and will not delete them from your computer."
664 msgstr ""
665 "Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster aufgelistet "
666 "sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu leeren. Dies "
667 "entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem Rechner."
668
669 #: C/send-file.page:87(p)
670 msgid ""
671 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
672 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
673 msgstr ""
674 "Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: <em>Jabber</em>, "
675 "<em>Google Talk</em> und <em>People Nearby</em>."
676
677 #: C/send-file.page:93(p)
678 msgid ""
679 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, "
680 "or to a local area network."
681 msgstr ""
682 "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder "
683 "einem lokalen Netzwerk verbunden sein."
684
685 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
686 msgid "Understanding the People Nearby feature."
687 msgstr "Erläuterungen zum Funktionsmerkmal »Personen in der Nähe«."
688
689 #: C/salut-protocol.page:33(title)
690 msgid "What is People Nearby?"
691 msgstr "Was ist »People Nearby«?"
692
693 #: C/salut-protocol.page:37(p)
694 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
695 msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
696
697 #: C/salut-protocol.page:40(p)
698 msgid ""
699 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
700 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
701 msgstr ""
702 "Der Dienst »People Nearby« ist ein Kommunikationsdienst, der ohne Server "
703 "auskommt: Es ist nicht notwendig, sich mit einem Server zu verbinden und sich "
704 "zu legitimieren, um den Dienst zu nutzen."
705
706 #: C/salut-protocol.page:45(p)
707 msgid ""
708 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
709 "network and an active Internet connection is not necessary."
710 msgstr ""
711 "Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und "
712 "erfordert keine aktive Internetverbindung."
713
714 #: C/salut-protocol.page:49(p)
715 msgid ""
716 "The people that use this service inside the same local area network will be "
717 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
718 "with other services."
719 msgstr ""
720 "Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden "
721 "automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu "
722 "senden, wie mit anderen Diensten auch."
723
724 #: C/salut-protocol.page:54(p)
725 msgid ""
726 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
727 "service."
728 msgstr ""
729 "Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst zu "
730 "unterstützen."
731
732 #: C/remove-account.page:8(desc)
733 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
734 msgstr "Ein Konto vollständig aus <app>Empathy</app> löschen."
735
736 #: C/remove-account.page:32(title)
737 msgid "Remove an account"
738 msgstr "Löschen eines Kontos"
739
740 #: C/remove-account.page:34(p)
741 msgid ""
742 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer "
743 "wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> "
744 "again in the future, you will have to add your account details again."
745 msgstr ""
746 "Sie können ein Konto aus <app>Empathy</app> vollständig löschen, falls Sie "
747 "dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in "
748 "<app>Empathy</app> erneut nutzen wollen, dann müssen Sie die Kontendetails "
749 "erneut eingeben."
750
751 #: C/remove-account.page:41(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
752 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:47(p)
753 msgid ""
754 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
755 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
756 msgstr ""
757 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Bearbeiten</"
758 "gui><gui>Konten</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F4</key>."
759
760 #: C/remove-account.page:45(p)
761 msgid ""
762 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side "
763 "of the window."
764 msgstr ""
765 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
766 "linken Seite des Fensters aus."
767
768 #: C/remove-account.page:49(p)
769 msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
770 msgstr ""
771 "Klicken Sie auf das Müll-Symbol rechts neben dem Konto, um es zu entfernen."
772
773 #: C/remove-account.page:52(p)
774 msgid ""
775 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
776 "button to permanently remove the account."
777 msgstr ""
778 "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
779 "den Knopf <gui>Entfernen</gui>, um das Konto dauerhaft zu entfernen."
780
781 #: C/remove-account.page:58(p)
782 msgid ""
783 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
784 "conversation history for that account."
785 msgstr ""
786 "Auch nach dem Entfernen des Kontos löscht <app>Empathy</app> nicht die zu "
787 "diesem Konto gehörenden Unterhaltungsmitschnitte."
788
789 #: C/prob-conn.page:7(desc)
790 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
791 msgstr ""
792 "Diagnostizieren häufiger Verbindungsprobleme mit einem "
793 "Sofortnachrichtendienst."
794
795 #: C/prob-conn.page:29(title)
796 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
797 msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst"
798
799 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
800 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
801 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
802 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:107(None)
803 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
804 msgstr "a"
805
806 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
807 msgid ""
808 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
809 "window."
810 msgstr ""
811 "Eine Fehlermeldung mit dem Text »<gui>Netzwerkfehler</gui>« erscheint im "
812 "Hauptfenster."
813
814 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
815 msgid "I get a message that says “Network error”"
816 msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an"
817
818 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
819 msgid "shaunm"
820 msgstr "shaunm"
821
822 # Blöd, dass diese Kommentare auch noch in der pot-Datei erscheinen. Mallard ist eben noch lange nicht da, wo es sein sollte.
823 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
824 msgid ""
825 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
826 "I've removed the guide link. Remove the text."
827 msgstr ""
828 "<app>Empathy</app> erlaubt es nicht mehr, ein IRC-Konto ohne einen gültigen "
829 "Spitznamen anzulegen"
830
831 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
832 msgid ""
833 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
834 "the instant messaging service for some reason."
835 msgstr ""
836 "Dieser Fehler tritt auf, wenn <app>Empathy<app> aus irgendeinem Grund nicht "
837 "in der Lage ist, mit dem Sofortnachrichtendienst zu kommunizieren."
838
839 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
840 msgid ""
841 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
842 "setting a nickname."
843 msgstr ""
844 "Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne "
845 "einen Spitznamen festzulegen."
846
847 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
848 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
849 msgid ""
850 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
851 msgstr ""
852 "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem "
853 "lokalen Netzwerk verbunden sind."
854
855 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
856 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
857 msgid ""
858 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
859 "\">edit</media> icon in the error message."
860 msgstr ""
861 "Klicken Sie auf das <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
862 "gtk-edit.png\">Bearbeiten</media>-Symbol in der Fehlermeldung."
863
864 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
865 msgid ""
866 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
867 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
868 "service."
869 msgstr ""
870 "Überprüfen Sie im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui>, dass alle Details "
871 "korrekt sind. Es sollte möglich sein, diese Details auf der Webseite des "
872 "jeweiligen Sofortnachrichtendienstes zu finden."
873
874 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
875 msgid ""
876 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to reconnect "
877 "to the service."
878 msgstr ""
879 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> und aktivieren Sie es "
880 "erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten."
881
882 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
883 msgid "Proxy support"
884 msgstr "Proxy-Unterstützung"
885
886 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
887 msgid ""
888 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
889 msgstr ""
890 "Momentan ist es nicht möglich, <app>Empathy</app> so zu konfigurieren, dass "
891 "es mit einem Proxy-Server zusammenarbeitet."
892
893 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
894 msgid "“Name in use”"
895 msgstr "»Name bereits in Benutzung«"
896
897 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
898 msgid ""
899 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
900 "window."
901 msgstr ""
902 "Eine Fehlermeldung »<gui>Name bereits in Benutzung</gui>« erscheint im "
903 "Hauptfenster."
904
905 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
906 msgid "I get a message that says “Name in use”"
907 msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an"
908
909 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
910 msgid ""
911 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
912 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
913 "particular network."
914 msgstr ""
915 "Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen "
916 "und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk "
917 "bereits jemand anders gewählt hat."
918
919 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
920 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
921 msgstr ""
922 "Geben Sie in das <guilabel>Spitzname</guilabel>-Textfeld einen neuen "
923 "Spitznamen ein."
924
925 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
926 msgid ""
927 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
928 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
929 "nick-password\"/>."
930 msgstr ""
931 "Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk registriert "
932 "haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. Weitere "
933 "Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
934
935 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
936 msgid ""
937 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
938 "and then select it again to try to reconnect to the service."
939 msgstr ""
940 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> neben dem Namen Ihres "
941 "Kontos und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu "
942 "starten."
943
944 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
945 msgid ""
946 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in the "
947 "main window."
948 msgstr ""
949 "Eine Fehlermeldung »<gui>Legitimierung fehlgeschlagen</gui>« erscheint im "
950 "Hauptfenster."
951
952 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
953 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
954 msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an"
955
956 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
957 msgid ""
958 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
959 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
960 "password for some reason."
961 msgstr ""
962 "Dieser Fehler geschieht, wenn Ihr Sofortnachrichtendienst keine Verbindung "
963 "erlaubt, weil Benutzername oder Passwort aus verschiedenen Gründen nicht "
964 "akzeptiert werden konnten."
965
966 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
967 msgid ""
968 "Make sure that you have registered an account with the service you are trying "
969 "to connect to. If you do not have an account, most services will not allow "
970 "you to connect."
971 msgstr ""
972 "Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit "
973 "dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, verweigern "
974 "die meisten Dienste die Verbindung."
975
976 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
977 msgid ""
978 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
979 msgstr ""
980 "Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu "
981 "stellen, dass diese korrekt sind."
982
983 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
984 msgid ""
985 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list "
986 "of accounts."
987 msgstr ""
988 "Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der "
989 "Kontenliste nicht aktiviert."
990
991 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
992 msgid "My account is not enabled"
993 msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert"
994
995 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
996 msgid ""
997 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
998 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
999 "room, your account details may not be correct."
1000 msgstr ""
1001 "Falls das zu verwendende Sofortnachrichten-Konto in der Auswahlliste nicht "
1002 "aktiviert ist, wenn Sie eine neue Unterhaltung starten oder einen Raum "
1003 "betreten wollen, könnten Ihre Kontendetails eventuell nicht korrekt sein."
1004
1005 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1006 msgid ""
1007 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1008 "account that is not working."
1009 msgstr ""
1010 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und wählen "
1011 "Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus."
1012
1013 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1014 msgid ""
1015 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1016 "If it is not, select the check-box to enalbe the account."
1017 msgstr ""
1018 "Stellen Sie sicher, dass das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</"
1019 "gui> neben dem Namen Ihres Kontos ausgewählt ist. Falls nicht, aktivieren Sie "
1020 "das Ankreuzfeld, um das Konto zu aktivieren."
1021
1022 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1023 msgid "Browse or search your previous conversations."
1024 msgstr "Betrachten und Durchsuchen Ihrer früheren Unterhaltungen."
1025
1026 #: C/prev-conv.page:35(title)
1027 msgid "View previous conversations"
1028 msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen"
1029
1030 #: C/prev-conv.page:39(p)
1031 msgid ""
1032 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1033 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1034 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1035 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1036 "bug."
1037 msgstr ""
1038 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1039 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1040 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1041 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1042 "bug."
1043
1044 #: C/prev-conv.page:46(p)
1045 msgid ""
1046 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1047 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your "
1048 "previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1049 "conversations</link> by contact and date."
1050 msgstr ""
1051 "<app>Empathy</app> speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die "
1052 "Sie mit Ihren Kontakten führen. Sie können <link xref=\"#search\">alle "
1053 "früheren Unterhaltungen durchsuchen</link> oder <link xref=\"#browse"
1054 "\">frühere Unterhaltungen anhand Kontakt und Datum suchen</link>."
1055
1056 #: C/prev-conv.page:54(p)
1057 msgid ""
1058 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1059 "previous conversations."
1060 msgstr ""
1061 "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen "
1062 "Unterhaltungen zu betrachten und zu durchsuchen."
1063
1064 #: C/prev-conv.page:61(title)
1065 msgid "Search previous conversations"
1066 msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen"
1067
1068 #: C/prev-conv.page:63(p)
1069 msgid ""
1070 "You can perform a full-text search through all of your previous conversations."
1071 msgstr ""
1072 "Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen."
1073
1074 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1075 msgid ""
1076 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1077 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
1078 "key>."
1079 msgstr ""
1080 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1081 "gui><gui>Vorherige Unterhaltungen</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie "
1082 "<key>F3</key>."
1083
1084 #: C/prev-conv.page:71(p)
1085 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1086 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Suchen</gui>."
1087
1088 #: C/prev-conv.page:74(p)
1089 msgid ""
1090 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1091 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1092 msgstr ""
1093 "Geben Sie in das <guilabel>Nach</guilabel>-Textfeld den Text ein, nach dem "
1094 "Sie suchen wollen. Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui> oder drücken Sie die "
1095 "<key>Eingabetaste</key>."
1096
1097 #: C/prev-conv.page:78(p)
1098 msgid ""
1099 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1100 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1101 msgstr ""
1102 "Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der "
1103 "Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die Unterhaltungen "
1104 "nach Datum geordnet."
1105
1106 #: C/prev-conv.page:82(p)
1107 msgid ""
1108 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1109 "in the conversation that matched your search terms."
1110 msgstr ""
1111 "Klicken Sie auf eine Unterhaltung, um sie zu betrachten. <app>Empathy</app> "
1112 "hebt in der Unterhaltung den Text hervor, der Ihren Suchbegriffen entspricht."
1113
1114 #: C/prev-conv.page:89(title)
1115 msgid "Browse previous conversations"
1116 msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten"
1117
1118 #: C/prev-conv.page:91(p)
1119 msgid ""
1120 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1121 "rooms by date."
1122 msgstr ""
1123 "Sie können Ihre früheren Unterhaltungen mit Ihren Kontakten oder in "
1124 "Unterhaltungsräumen anhand des Datums durchsuchen."
1125
1126 #: C/prev-conv.page:100(p)
1127 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1128 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Unterhaltungen</gui>."
1129
1130 #: C/prev-conv.page:103(p)
1131 msgid ""
1132 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts "
1133 "and chat room for that account will be shown below."
1134 msgstr ""
1135 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte "
1136 "und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
1137
1138 #: C/prev-conv.page:107(p)
1139 msgid ""
1140 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1141 "default the most recent conversation will be shown."
1142 msgstr ""
1143 "Wählen Sie einen Kontakt oder Unterhaltungsraum, um dessen frühere "
1144 "Unterhaltungen zu betrachten. Per Vorgabe wird die letzte Unterhaltung "
1145 "angezeigt."
1146
1147 #: C/prev-conv.page:111(p)
1148 msgid ""
1149 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1150 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1151 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1152 "earlier dates."
1153 msgstr ""
1154 "Sie können Ihre Unterhaltungen anhand des Datums durchsuchen. Die Tage, an "
1155 "denen Sie eine Unterhaltung mit dem ausgewählten Kontakt geführt haben, "
1156 "werden fett hervorgehoben. Klicken Sie auf ein Datum, um es auszuwählen. "
1157 "Klicken Sie auf die Pfeile neben den Monats- und Jahresangaben, um zu "
1158 "früheren Daten zu gehen."
1159
1160 #: C/prev-conv.page:117(p)
1161 msgid ""
1162 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1163 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1164 msgstr ""
1165 "Sie können nach Text in der angezeigten Unterhaltung suchen, indem Sie ihn in "
1166 "das Suchfeld oben eingeben. Der damit übereinstimmende Text wird "
1167 "hervorgehoben."
1168
1169 #: C/prev-conv.page:121(p)
1170 msgid ""
1171 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1172 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1173 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1174 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1175 msgstr ""
1176 "Im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster können Sie schnell die früheren "
1177 "Unterhaltungen mit einem Ihrer Kontakte betrachten. Klicken Sie einfach mit "
1178 "der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Vorherige "
1179 "Unterhaltungen anschauen</gui>. Das Fenster <gui>Vorherige Unterhaltungen</"
1180 "gui> für den bereits ausgewählten Kontakt wird geöffnet."
1181
1182 #: C/license.page:8(desc)
1183 msgid "Legal information."
1184 msgstr "Rechtliche Hinweise."
1185
1186 #: C/license.page:11(title)
1187 msgid "License"
1188 msgstr "Lizenz"
1189
1190 #: C/license.page:12(p)
1191 msgid ""
1192 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1193 "Unported license."
1194 msgstr ""
1195 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1196 "Unported license« verbreitet."
1197
1198 #: C/license.page:20(p)
1199 msgid "You are free:"
1200 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
1201
1202 #: C/license.page:25(em)
1203 msgid "To share"
1204 msgstr "Freizugeben"
1205
1206 #: C/license.page:26(p)
1207 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1208 msgstr ""
1209 "Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich "
1210 "zugänglich zu machen."
1211
1212 #: C/license.page:29(em)
1213 msgid "To remix"
1214 msgstr "Änderungen vorzunehmen"
1215
1216 #: C/license.page:30(p)
1217 msgid "To adapt the work."
1218 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
1219
1220 #: C/license.page:33(p)
1221 msgid "Under the following conditions:"
1222 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
1223
1224 #: C/license.page:38(em)
1225 msgid "Attribution"
1226 msgstr "Weitergabe"
1227
1228 #: C/license.page:39(p)
1229 msgid ""
1230 "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor "
1231 "(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the "
1232 "work)."
1233 msgstr ""
1234 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
1235 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk "
1236 "aussieht)."
1237
1238 #: C/license.page:46(em)
1239 msgid "Share Alike"
1240 msgstr "Share Alike"
1241
1242 #: C/license.page:47(p)
1243 msgid ""
1244 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1245 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1246 msgstr ""
1247 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
1248 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
1249 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
1250 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
1251 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
1252
1253 #: C/license.page:53(p)
1254 msgid ""
1255 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons."
1256 "org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read "
1257 "the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
1258 "\">Commons Deed</link>."
1259 msgstr ""
1260 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
1261 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
1262 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
1263 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
1264
1265 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1266 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1267 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten."
1268
1269 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1270 msgid "Chat with somebody on IRC"
1271 msgstr "Eine Unterhaltung mit jemandem im IRC führen"
1272
1273 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1274 msgid ""
1275 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1276 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1277 msgstr ""
1278 "Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der "
1279 "öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine Unterhaltung "
1280 "mit einem anderen IRC-Benutzer:"
1281
1282 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1283 msgid ""
1284 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1285 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1286 "choose <gui>Chat</gui>."
1287 msgstr ""
1288 "Klicken Sie doppelt in der Kontaktliste für einen IRC-Unterhaltungsraum auf "
1289 "den Namen des Benutzers, mit dem Sie eine Unterhaltung führen wollen. "
1290 "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Spitznamen des "
1291 "Benutzers und wählen <gui>Unterhaltung</gui>."
1292
1293 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1294 msgid ""
1295 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. "
1296 "It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms "
1297 "can have different contacts listed."
1298 msgstr ""
1299 "Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste in "
1300 "<app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des "
1301 "Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche "
1302 "Kontaktlisten haben."
1303
1304 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1305 msgid ""
1306 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1307 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show "
1308 "Contact List</gui></guiseq>."
1309 msgstr ""
1310 "Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten "
1311 "Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie "
1312 "<guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontaktliste anzeigen</gui></guiseq>."
1313
1314 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1315 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1316 msgstr ""
1317 "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> Dateien im IRC zu "
1318 "versenden."
1319
1320 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1321 msgid "Send files over IRC"
1322 msgstr "Dateien im IRC senden"
1323
1324 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1325 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1326 msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden."
1327
1328 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1329 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1330 msgstr ""
1331 "Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer ihn "
1332 "verwenden."
1333
1334 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1335 msgid "Use a nickname password on IRC"
1336 msgstr "Verwenden eines Passworts für einen Spitznamen im IRC"
1337
1338 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1339 msgid ""
1340 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1341 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1342 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1343 "a registered nickname."
1344 msgstr ""
1345 "In einigen IRC-Netzwerken können Sie Ihren Spitznamen mittels eines Dienstes "
1346 "namens NickServ registrieren. Durch spezielle Meldungen an NickServ können "
1347 "Sie Ihr Passwort festlegen und sich selbst identifizieren. Manche IRC-"
1348 "Unterhaltungsräume können Sie ohne einen registrierten Spitznamen nicht "
1349 "betreten."
1350
1351 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1352 msgid ""
1353 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC "
1354 "networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to "
1355 "NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</"
1356 "app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode network is known "
1357 "to have this feature."
1358 msgstr ""
1359 "<app>Empathy</app> unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen "
1360 "nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein <em>Serverpasswort</"
1361 "em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie das IRC-Passwort in "
1362 "<app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu identifizieren. Das "
1363 "populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über dieses "
1364 "Funktionsmerkmal."
1365
1366 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1367 msgid "To set an IRC server password:"
1368 msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:"
1369
1370 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1371 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1372 msgstr ""
1373 "Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus."
1374
1375 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1376 msgid ""
1377 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your "
1378 "nikcname."
1379 msgstr ""
1380 "Geben Sie im Textfeld <gui>Passwort</gui> das Passwort ein, dass Sie bei der "
1381 "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben."
1382
1383 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1384 #: C/add-account.page:70(p)
1385 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1386 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
1387
1388 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1389 msgid ""
1390 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1391 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1392 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1393 msgstr ""
1394 "Diese Anweisungen erlauben Ihnen lediglich die Verwendung eines "
1395 "passwortgeschützten Spitznamens in verschiedenen IRC-Netzwerken. Es ist "
1396 "gegenwärtig nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen IRC-Spitznamen zu "
1397 "registrieren oder das Passwort für Ihren Spitznamen zu ändern."
1398
1399 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1400 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1401 msgstr "Benutzung des IRC mit <app>Empathy</app>."
1402
1403 #: C/irc-manage.page:33(title)
1404 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1405 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1406
1407 #: C/irc-manage.page:37(title)
1408 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1409 msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen"
1410
1411 #: C/irc-manage.page:39(title)
1412 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1413 msgstr "Unterhaltungsräume und Unterhaltungen"
1414
1415 #: C/irc-manage.page:44(title)
1416 msgid "Common IRC Problems"
1417 msgstr "Häufige Probleme im IRC"
1418
1419 #: C/irc-manage.page:46(title) C/index.page:52(title)
1420 msgid "Common Problems"
1421 msgstr "Häufig auftretende Probleme"
1422
1423 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1424 msgid "Join an IRC channel."
1425 msgstr "Betreten eines IRC-Kanals."
1426
1427 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1428 msgid "Join an IRC chat room"
1429 msgstr "Betreten eines IRC-Unterhaltungsraumes"
1430
1431 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1432 msgid ""
1433 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1434 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1435 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1436 msgstr ""
1437 "Sie können IRC-Unterhaltungsräume (auch als IRC-Kanäle bekannt) in jedem IRC-"
1438 "Netzwerk betreten, mit dem Sie verbunden sind. Weitere Informationen hierzu "
1439 "finden Sie in <link xref=\"add-account\"/> und <link xref=\"account-irc\"/>."
1440
1441 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1442 #: C/group-conversations.page:122(p)
1443 msgid ""
1444 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1445 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1446 msgstr ""
1447 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
1448 "gui><gui>Betreten</gui></guiseq>."
1449
1450 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1451 msgid ""
1452 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1453 "corresponds to the network you want to use."
1454 msgstr ""
1455 "Aus der <gui>Konto</gui>-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem "
1456 "Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen."
1457
1458 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1459 msgid ""
1460 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1461 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1462 msgstr ""
1463 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen des Channels "
1464 "ein, den Sie betreten wollen. Die Namen der IRC-Kanäle beginnen mit einem "
1465 "Raute-Zeichen (<sys>#</sys>)."
1466
1467 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1468 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1469 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Betreten</gui>, um den Raum zu betreten."
1470
1471 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1472 msgid ""
1473 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1474 msgstr ""
1475 "Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für "
1476 "jeden Raum wiederholen."
1477
1478 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1479 #| msgid "Join a protected IRC chat room"
1480 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1481 msgstr "Betreten von passwortgeschützten Räumen im IRC"
1482
1483 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1484 msgid "Join a protected IRC chat room"
1485 msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC"
1486
1487 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1488 msgid ""
1489 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password."
1490 msgstr ""
1491 "In einigen IRC-Netzwerken können private IRC-Räume durch ein Passwort "
1492 "geschützt sein."
1493
1494 #: C/irc-join-pwd.page:30(p)
1495 msgid "To join such a room, if you know the password:"
1496 msgstr ""
1497 "So betreten Sie einen solchen Raum, falls Ihnen das Passwort bekannt ist:"
1498
1499 #: C/irc-join-pwd.page:35(p)
1500 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link>."
1501 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Betreten Sie den Raum</link>."
1502
1503 #: C/irc-join-pwd.page:40(p)
1504 msgid ""
1505 "In the <gui>This room is protected by a password</gui> text box, type the IRC "
1506 "room password, and click on <gui style=\"button\">Join</gui>."
1507 msgstr ""
1508 "Geben Sie im Textfeld <gui>Dieser Raum ist durch ein Kennwort geschützt</gui> "
1509 "das Passwort für den IRC-Raum ein und klicken Sie auf <gui style=\"button"
1510 "\">Beitreten</gui>."
1511
1512 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1513 msgid "The supported IRC commands."
1514 msgstr "Die unterstützten IRC-Befehle."
1515
1516 #: C/irc-commands.page:18(title)
1517 msgid "Supported IRC commands"
1518 msgstr "Unterstützte IRC-Befehle"
1519
1520 #: C/irc-commands.page:19(p)
1521 msgid ""
1522 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1523 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1524 msgstr ""
1525 "Um eine Liste der unterstützten IRC-Befehle in einem Unterhaltungsraum zu "
1526 "sehen, geben Sie <input>/help</input> ein und drücken Sie die "
1527 "<key>Eingabetaste</key>."
1528
1529 #: C/irc-commands.page:24(p)
1530 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1531 msgstr "Alle Befehle verfügen über eine Kurzbeschreibung der Benutzung."
1532
1533 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1534 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1535 #: C/introduction.page:48(None)
1536 msgid ""
1537 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1538 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1539 msgstr "a"
1540
1541 #: C/introduction.page:9(desc)
1542 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1543 msgstr "Einführung in den <app>Empathy</app>-Sofortnachrichtendienst."
1544
1545 #: C/introduction.page:28(title)
1546 msgid "Introduction"
1547 msgstr "Einführung"
1548
1549 #: C/introduction.page:30(p)
1550 msgid ""
1551 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. "
1552 "It supports text messaging, voice &amp; video call, file transfers and all "
1553 "the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1554 msgstr ""
1555 "<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-"
1556 "Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, Dateiübertragungen "
1557 "sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und GoogleTalk werden "
1558 "unterstützt."
1559
1560 #: C/introduction.page:35(p)
1561 msgid ""
1562 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1563 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1564 msgstr ""
1565 "<app>Empathy</app> bietet Funktionsmerkmale, die Ihnen einerseits die "
1566 "berufliche Zusammenarbeit erleichtern, aber es auch ermöglichen, mit Ihren "
1567 "Freunden in Verbindung zu bleiben."
1568
1569 #: C/introduction.page:39(p)
1570 msgid ""
1571 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1572 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1573 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1574 msgstr ""
1575 "Sie können alle Unterhaltungen in einem einzigen Fenster anordnen oder "
1576 "mehrere Fenster für die verschiedenen Arten von Unterhaltungen verwenden, "
1577 "frühere Unterhaltungen durchsuchen und Ihre Arbeitsumgebung mit nur zwei "
1578 "Klicks freigeben."
1579
1580 #: C/introduction.page:46(title)
1581 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1582 msgstr "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster"
1583
1584 #: C/introduction.page:47(desc)
1585 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1586 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster"
1587
1588 #: C/introduction.page:49(p)
1589 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1590 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster."
1591
1592 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1593 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1594 #: C/index.page:27(None)
1595 msgid ""
1596 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1597 msgstr "a"
1598
1599 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1600 msgid "Empathy Instant Messenger"
1601 msgstr "Empathy Sofortnachrichtendienst"
1602
1603 #: C/index.page:26(title)
1604 msgid ""
1605 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1606 "\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
1607 msgstr ""
1608 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1609 "\">Empathy-Sofortnachrichtendirnst-Logo</media> Empathy "
1610 "Sofortnachrichtendienst"
1611
1612 #: C/index.page:32(title)
1613 msgid "Text Conversations"
1614 msgstr "Text-Unterhaltungen"
1615
1616 #: C/index.page:36(title)
1617 msgid "Audio and Video Conversations"
1618 msgstr "Audio- und Video-Unterhaltungen"
1619
1620 #: C/index.page:40(title)
1621 msgid "Contact Management"
1622 msgstr "Kontaktverwaltung"
1623
1624 #: C/index.page:44(title)
1625 msgid "Account Management"
1626 msgstr "Kontenverwaltung"
1627
1628 #: C/index.page:48(title)
1629 msgid "Advanced Actions"
1630 msgstr "Fortgeschrittene Aktionen"
1631
1632 #: C/import-account.page:10(desc)
1633 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1634 msgstr "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
1635
1636 #: C/import-account.page:19(name)
1637 msgid "Peter Haslam"
1638 msgstr "Peter Haslam"
1639
1640 #: C/import-account.page:20(email)
1641 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1642 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1643
1644 #: C/import-account.page:42(title)
1645 msgid "Import an existing account"
1646 msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos"
1647
1648 #: C/import-account.page:44(p)
1649 msgid ""
1650 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1651 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1652 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1653 msgstr ""
1654 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import von "
1655 "Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig wird "
1656 "als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt."
1657
1658 #: C/import-account.page:50(p)
1659 msgid ""
1660 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1661 "number of options to create new accounts."
1662 msgstr ""
1663 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal ausführen, dann bietet Ihnen ein "
1664 "Assistent eine Reihe von Optionen zum Anlegen neuer Konten an."
1665
1666 #: C/import-account.page:54(p)
1667 msgid ""
1668 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</"
1669 "gui>."
1670 msgstr ""
1671 "Wählen Sie <gui>Ja, meine Kontodetails importieren von</gui> und klicken Sie "
1672 "auf <gui>Weiter</gui>."
1673
1674 #: C/import-account.page:58(p)
1675 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1676 msgstr ""
1677 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld neben jedem Konto, das Sie importieren wollen."
1678
1679 #: C/import-account.page:66(p)
1680 msgid ""
1681 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1682 "first-run assistant."
1683 msgstr ""
1684 "Gegenwärtig ist es nicht möglich, Konten zu importieren, nachdem der "
1685 "Einrichtungsassistent abgeschlossen ist."
1686
1687 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1688 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1689 msgstr "Verbergen von abgemeldeten Kontakten in Ihrer <gui>Kontaktliste</gui>."
1690
1691 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1692 msgid "Hide offline contacts"
1693 msgstr "Abgemeldete Kontakte verbergen"
1694
1695 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1696 msgid ""
1697 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1698 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1699 msgstr ""
1700 "Normalerweise zeigt <app>Empathy</app> alle Kontakte an: die angemeldeten "
1701 "Kontakte, mit denen Sie eine Unterhaltung führen können, und diejenigen "
1702 "Kontakte, die abgemeldet sind."
1703
1704 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1705 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1706 msgstr "So verbergen Sie abgemeldete Kontakte:"
1707
1708 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1709 msgid ""
1710 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1711 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1712 "key><key>H</key></keyseq>."
1713 msgstr ""
1714 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1715 "gui><gui>Abgemeldete Kontakte</gui></guiseq> oder drücken Sie "
1716 "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
1717
1718 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1719 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1720 msgstr ""
1721 "Um die abgemeldeten Kontakte wieder anzuzeigen, wiederholen Sie den oben "
1722 "beschriebenen Vorgang."
1723
1724 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1725 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1726 msgstr "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten."
1727
1728 #: C/group-conversations.page:34(title)
1729 msgid "Group conversations"
1730 msgstr "Gruppenunterhaltungen"
1731
1732 #: C/group-conversations.page:36(p)
1733 msgid ""
1734 "Group conversations permits you to have text conversations with more than one "
1735 "contact at the same time."
1736 msgstr ""
1737 "Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren "
1738 "Kontakten zugleich."
1739
1740 #: C/group-conversations.page:40(p)
1741 msgid ""
1742 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1743 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1744 msgstr ""
1745 "Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei "
1746 "entweder Google Talk oder Jabber, oder ein »People Nearby«-Konto."
1747
1748 #: C/group-conversations.page:46(p)
1749 msgid ""
1750 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1751 "same service as yours."
1752 msgstr ""
1753 "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die "
1754 "den gleichen Dienst wie Sie verwenden."
1755
1756 #: C/group-conversations.page:54(title)
1757 msgid "Start a group conversation"
1758 msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung"
1759
1760 #: C/group-conversations.page:63(p)
1761 msgid ""
1762 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1763 "use for the group conversation."
1764 msgstr ""
1765 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
1766 "welches Sie für die Gruppenunterhaltung verwenden wollen."
1767
1768 #: C/group-conversations.page:69(p)
1769 msgid ""
1770 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1771 "conversation will be hosted."
1772 msgstr ""
1773 "Geben Sie in das <guilabel>Server</guilabel>-Textfeld den Namen des Servers "
1774 "ein, auf dem die Unterhaltung stattfinden soll."
1775
1776 #: C/group-conversations.page:73(p)
1777 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1778 msgstr "Lassen Sie dies leer, wenn es sich um den aktuellen Server handelt."
1779
1780 #: C/group-conversations.page:78(p)
1781 msgid ""
1782 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1783 "conversation."
1784 msgstr ""
1785 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen ein, den Sie "
1786 "der neuen Unterhaltung zuweisen wollen."
1787
1788 #: C/group-conversations.page:82(p)
1789 msgid ""
1790 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1791 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1792 "to create a private room."
1793 msgstr ""
1794 "Dies wird der Name des Raumes für die Unterhaltung sein. Dieser Name ist "
1795 "öffentlich für Andere einsehbar, um den Raum zu betreten. Es ist nicht "
1796 "möglich, einen privaten Raum zu erstellen."
1797
1798 #: C/group-conversations.page:90(p)
1799 msgid ""
1800 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1801 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1802 "perform one of the following:"
1803 msgstr ""
1804 "Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an einer "
1805 "Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:"
1806
1807 #: C/group-conversations.page:97(p)
1808 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1809 msgstr ""
1810 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt, und wählen Sie "
1811 "anschließend <guimenuitem>In Chatraum einladen</guimenuitem>."
1812
1813 #: C/group-conversations.page:102(p)
1814 msgid ""
1815 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1816 "gui></guiseq>."
1817 msgstr ""
1818 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>In Chatraum "
1819 "einladen</gui></guiseq>."
1820
1821 #: C/group-conversations.page:107(p)
1822 msgid ""
1823 "If you have more than one group conversation open, select the one you want to "
1824 "invite your contacts."
1825 msgstr ""
1826 "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige "
1827 "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen."
1828
1829 #: C/group-conversations.page:118(title)
1830 msgid "Join a group conversation"
1831 msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten"
1832
1833 #: C/group-conversations.page:128(p)
1834 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1835 msgstr ""
1836 "Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen Räume "
1837 "anzuzeigen."
1838
1839 #: C/group-conversations.page:133(p)
1840 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1841 msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten."
1842
1843 #: C/group-conversations.page:139(p)
1844 msgid ""
1845 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1846 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1847 "support these kind of rooms."
1848 msgstr ""
1849 "Es ist nicht möglich, alle vorhandenen Räume zu betreten. Einige der Räume "
1850 "dürften ein Passwort wiederum können nur aufgrund einer Einladung betreten "
1851 "werden. <app>Empathy</app> unterstützt diese Art von Räumen nicht."
1852
1853 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1854 msgid "Understanding geolocation."
1855 msgstr "Erläuterungen zu Geoposition"
1856
1857 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1858 msgid "What is geolocation"
1859 msgstr "Was ist die Geoposition?"
1860
1861 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1862 msgid ""
1863 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1864 "computer or a device connected to the Internet."
1865 msgstr ""
1866 "Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen "
1867 "Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet verbunden "
1868 "ist."
1869
1870 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1871 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1872 msgstr "Mit der Geoposition in <app>Empathy</app> können Sie:"
1873
1874 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1875 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1876 msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen."
1877
1878 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1879 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1880 msgstr ""
1881 "Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung "
1882 "herstellen."
1883
1884 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1885 msgid ""
1886 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1887 "location."
1888 msgstr ""
1889 "Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position "
1890 "verwendete Gerät sehen."
1891
1892 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1893 msgid ""
1894 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1895 "service and an application that supports geolocation."
1896 msgstr ""
1897 "Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese "
1898 "einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt."
1899
1900 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1901 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1902 msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in <app>Empathy</gui>."
1903
1904 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1905 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1906 msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation"
1907
1908 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1909 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1910 msgstr ""
1911 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
1912
1913 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1914 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1915 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Ort</gui>."
1916
1917 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1918 msgid ""
1919 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1920 msgstr ""
1921 "Wählen Sie <gui>Position an meine Kontakte übermitteln</gui>, um Geoposition "
1922 "zu aktivieren."
1923
1924 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
1925 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1926 msgstr "Um Geoposition abzuschalten, deaktivieren Sie dies."
1927
1928 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
1929 msgid ""
1930 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1931 "accuracy</gui>."
1932 msgstr ""
1933 "Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie "
1934 "<gui>Positionsgenauigkeit verringern</gui>."
1935
1936 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
1937 msgid ""
1938 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1939 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1940 "section."
1941 msgstr ""
1942 "Falls Sie über ein externes Gerät verfügen, z.B. GPS, oder eine genauere "
1943 "Position senden wollen, wählen Sie die entsprechende Option im Abschnitt "
1944 "<gui>Geoclue-Einstellungen</gui>."
1945
1946 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1947 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1948 msgstr "Dienste, die Geoposition und Kompatibilität unterstützen."
1949
1950 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
1951 msgid "Supported services"
1952 msgstr "Unterstützte Dienste"
1953
1954 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
1955 msgid ""
1956 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1957 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1958 "account."
1959 msgstr ""
1960 "Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem "
1961 "Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre "
1962 "Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen."
1963
1964 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
1965 msgid ""
1966 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1967 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1968 "documentation for more information."
1969 msgstr ""
1970 "Es ist notwendig, dass auch der von Ihnen verwendete Server das Geoposition-"
1971 "Funktionsmerkmal unterstützt. Die meisten Jabber-Server tun dies. Weitere "
1972 "Informationen finden Sie auf der Webseite Ihres Dienstes."
1973
1974 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
1975 msgid "Compatibility"
1976 msgstr "Kompatibilität"
1977
1978 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
1979 msgid ""
1980 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1981 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1982 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1983 msgstr ""
1984 "Das Geoposition-Funktionsmerkmal von <app>Empathy</app> ist nicht kompatibel "
1985 "mit anderen geografischen Ortungsdiensten wie <em>Google Latitude</em>, "
1986 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> oder <em>Brightkite</em>."
1987
1988 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1989 msgid "What information are sent and to who."
1990 msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen."
1991
1992 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1993 msgid "Geolocation Privacy"
1994 msgstr "Datenschutz bei Geoposition"
1995
1996 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
1997 msgid "What information is sent"
1998 msgstr "Gesendete Informationen"
1999
2000 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2001 msgid ""
2002 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2003 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2004 "speed and bearing."
2005 msgstr ""
2006 "Gesendet werden können: Ihr Land, Bundesland, Ort, Bereich, Straße, Gebäude, "
2007 "Etage und Raum sowie Ihre Postleitzahl, der Längengrad, der Breitengrad, die "
2008 "Höhe über dem Meeresspiegel, die Geschwindigkeit die Funkpeilung."
2009
2010 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2011 msgid ""
2012 "The accuracy and the quantity of information about your geographical position "
2013 "are based on the software or on the infrastructure used to discover your "
2014 "position."
2015 msgstr ""
2016 "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre "
2017 "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die "
2018 "für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt."
2019
2020 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2021 msgid ""
2022 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send "
2023 "different information. The use of external devices such as GPS or mobile "
2024 "phone will increase the accuracy of the information sent."
2025 msgstr ""
2026 "Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche "
2027 "Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die "
2028 "Benutzung externer Geräte wie GPS oder Mobiltelefone erhöht die Genauigkeit "
2029 "der gesendeten Informationen."
2030
2031 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2032 msgid ""
2033 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be "
2034 "sent, even if you are using an external device."
2035 msgstr ""
2036 "Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als "
2037 "lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst "
2038 "dann, wenn Sie ein externes Gerät verwenden."
2039
2040 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2041 msgid "Who can see the information sent"
2042 msgstr "Wer die gesendeten Informationen sehen kann"
2043
2044 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2045 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2046 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre geografische Position sehen."
2047
2048 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2049 msgid "What is the privacy mode"
2050 msgstr "Datenschutzmodus"
2051
2052 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2053 msgid ""
2054 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2055 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2056 msgstr ""
2057 "Der per Vorgabe aktivierte Privatsphäre-Modus ist ein Modus mit verminderter "
2058 "Genauigkeit. Die Genauigkeit der zu Ihren Kontakten gesendeten geografischen "
2059 "Position wird dabei verringert."
2060
2061 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2062 msgid "Privacy overview"
2063 msgstr "Datenschutz-Überblick"
2064
2065 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2066 msgid ""
2067 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2068 msgstr ""
2069 "Überblick über die verschiedenen Privatsphäre-Einstellungen für die "
2070 "Geoposition in <app>Empathy</app>."
2071
2072 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2073 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2074 msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert."
2075
2076 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2077 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2078 msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert."
2079
2080 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2081 msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2082 msgstr ""
2083 "Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere "
2084 "Geräte benutzt werden."
2085
2086 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2087 msgid "Only your contacts can see your position."
2088 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen."
2089
2090 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2091 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2092 msgstr "<app>Empathy</app> übermittelt meine geografische Position nicht."
2093
2094 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2095 msgid "Geographical position not published"
2096 msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht"
2097
2098 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2099 msgid ""
2100 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2101 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2102 msgstr ""
2103 "Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</app> "
2104 "möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
2105 "Genauigkeit zu bestimmen."
2106
2107 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2108 msgid ""
2109 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2110 "see the location of your contacts."
2111 msgstr ""
2112 "In diesem Fall wird Ihre Position nicht übermittelt, aber Sie sind weiterhin "
2113 "in der Lage, die Position Ihrer Kontakte zu sehen."
2114
2115 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2116 msgid ""
2117 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2118 "external device such as a GPS."
2119 msgstr ""
2120 "Zum Übermitteln Ihrer geografischen Position können Sie ein externes Gerät "
2121 "verwenden, wie beispielsweise ein GPS-Gerät."
2122
2123 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2124 msgid ""
2125 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2126 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2127 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</"
2128 "link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this "
2129 "time."
2130 msgstr ""
2131 "Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server "
2132 "das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link href="
2133 "\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">Servern mit PEP-"
2134 "Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt "
2135 "dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht."
2136
2137 #: C/geolocation.page:8(desc)
2138 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2139 msgstr "Benutzung von und Erläuterungen zur Geoposition in <gui>Empathy</gui>."
2140
2141 #: C/geolocation.page:32(title)
2142 msgid "Geographical position"
2143 msgstr "Die geografische Position"
2144
2145 #: C/geolocation.page:35(title)
2146 msgid "Geolocation"
2147 msgstr "Geoposition"
2148
2149 #: C/geolocation.page:39(title)
2150 msgid "Fix common problems"
2151 msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme"
2152
2153 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2154 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2155 msgstr "Einrichten, Betreten und Verwalten bevorzugter Räume."
2156
2157 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2158 msgid "Favorite rooms"
2159 msgstr "Bevorzugte Räume"
2160
2161 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2162 msgid "Set a room as a favorite"
2163 msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten"
2164
2165 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2166 msgid "Join a room."
2167 msgstr "Betreten eines Raumes."
2168
2169 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2170 msgid ""
2171 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC "
2172 "room."
2173 msgstr ""
2174 "In <link xref=\"irc-join-room\"/> finden Sie weitere Informationen über das "
2175 "Betreten eines Raumes im IRC."
2176
2177 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2178 msgid ""
2179 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start "
2180 "or join a group conversation."
2181 msgstr ""
2182 "In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen über "
2183 "das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung."
2184
2185 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2186 msgid ""
2187 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2188 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2189 msgstr ""
2190 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><gui>Unterhaltung</"
2191 "gui><gui>Favorisierter Chatraum</gui></guiseq>."
2192
2193 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2194 msgid "Join favorite rooms"
2195 msgstr "Betreten bevorzugter Räume"
2196
2197 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2198 msgid "Press <key>F5</key>."
2199 msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>."
2200
2201 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2202 msgid ""
2203 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all "
2204 "your favorite rooms."
2205 msgstr ""
2206 "Wählen Sie <guiseq><gui>Raum</gui><gui>Favoriten betreten</gui></guiseq>, um "
2207 "alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten."
2208
2209 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2210 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2211 msgstr ""
2212 "Wählen Sie <gui>Raum</gui>, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie "
2213 "betreten wollen."
2214
2215 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2216 msgid ""
2217 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your "
2218 "account."
2219 msgstr ""
2220 "Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit "
2221 "Ihrem Konto verbunden sein."
2222
2223 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2224 msgid "Manage favorite rooms"
2225 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
2226
2227 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2228 msgid ""
2229 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2230 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2231 msgstr ""
2232 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
2233 "gui><gui>Favoriten verwalten</gui></guiseq>."
2234
2235 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2236 msgid ""
2237 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2238 "manage the favorite rooms of."
2239 msgstr ""
2240 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, dessen "
2241 "bevorzugte Räume Sie verwalten wollen."
2242
2243 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2244 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2245 msgstr "Wählen Sie <gui>Alle</gui>, um alle Ihre bevorzugten Räume zu sehen."
2246
2247 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2248 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2249 msgstr "Wählen Sie den bevorzugten Raum, den Sie verwalten wollen:"
2250
2251 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2252 msgid ""
2253 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2254 "that room when you connect to your account."
2255 msgstr ""
2256 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum immer "
2257 "dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden."
2258
2259 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2260 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2261 msgstr ""
2262 "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>, um den Raum aus Ihren bevorzugten "
2263 "Räumen zu entfernen."
2264
2265 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2266 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2267 msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
2268
2269 #: C/disable-account.page:9(desc)
2270 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2271 msgstr ""
2272 "app>Empathy</app> daran hindern, die Verbindung zu einem Konto automatisch "
2273 "herzustellen."
2274
2275 #: C/disable-account.page:39(title)
2276 msgid "Disable an account"
2277 msgstr "Deaktivieren eines Kontos"
2278
2279 #: C/disable-account.page:41(p)
2280 msgid ""
2281 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2282 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2283 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2284 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2285 msgstr ""
2286 "Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass <app>Empathy</app> "
2287 "sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. "
2288 "Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie "
2289 "nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für andere "
2290 "Konten nutzen wollen."
2291
2292 #: C/disable-account.page:52(p)
2293 msgid ""
2294 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2295 "side of the window."
2296 msgstr ""
2297 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
2298 "linken Seite des Dialogs aus."
2299
2300 #: C/disable-account.page:56(p)
2301 msgid ""
2302 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2303 "window."
2304 msgstr ""
2305 "Entfernen Sie die Markierung von <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</gui> an "
2306 "der rechten Seite des Fensters."
2307
2308 #: C/disable-account.page:62(p)
2309 msgid ""
2310 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui>."
2311 msgstr ""
2312 "Um das Konto erneut zu aktivieren, wählen Sie <gui style=\"checkbox"
2313 "\">Aktiviert</gui>."
2314
2315 #: C/create-account.page:9(desc)
2316 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2317 msgstr "Ein Konto bei einem der unterstützten Nachrichtendienste registrieren."
2318
2319 #: C/create-account.page:32(title)
2320 msgid "Register for a new account"
2321 msgstr "Ein neues Konto registrieren"
2322
2323 #: C/create-account.page:34(p)
2324 msgid ""
2325 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2326 "before you can connect using instant messaging applications like "
2327 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2328 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2329 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2330 msgstr ""
2331 "Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei einem "
2332 "Dienstanbieter erstellen, bevor Sie sich über Sofortnachrichten-Anwendungen "
2333 "wie <gui>Empathy</gui> verbinden können. Für einige Kontenanbieter können Sie "
2334 "<gui>Empathy</gui> verwenden, um ein neues Konto zu registrieren, unter "
2335 "Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link xref=\"add-account"
2336 "\">Hinzufügen eines Kontos</link>."
2337
2338 #: C/create-account.page:40(p)
2339 msgid ""
2340 "This page provides information on creating a new account for various types of "
2341 "accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as "
2342 "well as any additional information you need to connect with <app>Empathy</"
2343 "app>."
2344 msgstr ""
2345 "Diese Seite stellt für die verschiedenen Kontentypen Informationen über das "
2346 "Anlegen eines neuen Kontos bereit. Sie sollten von Ihrem Dienstanbieter eine "
2347 "Anmeldekennung und ein Passwort sowie eventuelle zusätzliche Informationen "
2348 "erhalten haben, die Sie zum Verbinden mit <gui>Empathy</gui> benötigen."
2349
2350 #: C/create-account.page:45(title) C/audio-video.page:170(p)
2351 msgid "Jabber"
2352 msgstr "Jabber"
2353
2354 #: C/create-account.page:47(p)
2355 msgid ""
2356 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2357 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2358 "regardless of their account provider."
2359 msgstr ""
2360 "Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber "
2361 "die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen Jabber-"
2362 "Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern."
2363
2364 #: C/create-account.page:51(p)
2365 msgid ""
2366 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2367 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2368 "org/\">Jabber.org</link>."
2369 msgstr ""
2370 "Es wird nötig sein, dass Sie ein neues Konto bei einem Jabber-Dienstanbieter "
2371 "anlegen. Es gibt zahlreiche freie Jabber-Dienstanbieter, einer der "
2372 "populärsten ist <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2373
2374 #: C/create-account.page:56(p)
2375 msgid ""
2376 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2377 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2378 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2379 msgstr ""
2380 "Falls Sie Google Mail oder Google Talk benutzen, haben Sie bereits ein Jabber-"
2381 "Konto. Google Talk ist ein Jabber-Dienst. Verwenden Sie einfach Ihre Google "
2382 "Mail-Adresse und Ihr Passwort in <app>Empathy</app> für die Verbindung."
2383
2384 #: C/create-account.page:63(title) C/audio-video.page:190(p)
2385 msgid "People Nearby"
2386 msgstr "Personen in der Nähe"
2387
2388 #: C/create-account.page:65(p)
2389 msgid ""
2390 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2391 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2392 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2393 "network who are also using this service."
2394 msgstr ""
2395 "Sie müssen kein Konto bei einem Dienstanbieter anlegen, um dieses "
2396 "Funktionsmerkmal nutzen zu können. Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, "
2397 "wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel einem "
2398 "drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Andere Benutzer, die diesen Dienst nutzen, "
2399 "werden im Netzwerk automatisch gefunden."
2400
2401 #: C/create-account.page:70(p)
2402 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2403 msgstr "Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2404
2405 #: C/create-account.page:74(title) C/audio-video.page:205(p)
2406 msgid "SIP"
2407 msgstr "SIP"
2408
2409 #: C/create-account.page:76(p)
2410 msgid ""
2411 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2412 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2413 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2414 "SIP provider they use."
2415 msgstr ""
2416 "SIP ist ein offenes System für Audio- und Video-Unterhaltungen übar das "
2417 "Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. "
2418 "Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie mit "
2419 "allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren."
2420
2421 #: C/create-account.page:81(p)
2422 msgid ""
2423 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2424 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2425 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2426 msgstr ""
2427 "Es gibt eine Reihe von populären freien SIP-Dienstanbietern. Einer davon ist "
2428 "<link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;"
2429 "proc=start\">Sipphone</link>."
2430
2431 #: C/create-account.page:86(p)
2432 msgid ""
2433 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2434 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2435 "with <app>Empathy</app>."
2436 msgstr ""
2437 "Wegen technischer Unterschiede funktioniert <link href=\"https://www.ekiga."
2438 "net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> derzeit nicht mit "
2439 "<app>Empathy</app>."
2440
2441 #: C/create-account.page:91(p)
2442 msgid ""
2443 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2444 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2445 msgstr ""
2446 "Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche Telefone "
2447 "anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu bezahlenden "
2448 "Dienst registrieren müssen."
2449
2450 #: C/create-account.page:96(title) C/audio-video.page:165(p)
2451 msgid "IRC"
2452 msgstr "IRC"
2453
2454 #: C/create-account.page:98(p)
2455 msgid ""
2456 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a "
2457 "nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is "
2458 "only established each time you connect. If another user is using the "
2459 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2460 msgstr ""
2461 "Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie beim "
2462 "Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen angeben, "
2463 "wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau festgelegt. "
2464 "Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, müssen Sie einen "
2465 "neuen wählen."
2466
2467 #: C/create-account.page:103(p)
2468 msgid ""
2469 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2470 "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2471 msgstr ""
2472 "Einige IRC-Netzwerke verwenden einen Dienst namens NickServ, um deren "
2473 "Spitznamen zu schützen. Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"irc-"
2474 "nick-password\"/>."
2475
2476 #: C/create-account.page:106(p)
2477 msgid ""
2478 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2479 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2480 msgstr ""
2481 "Einige IRC-Server sind passwortgeschützt. Sie müssen das Passwort kennen, um "
2482 "eine Verbindung zu diesen Servern herzustellen. Im Allgemeinen sind dies "
2483 "private IRC-Netzwerke."
2484
2485 #: C/create-account.page:111(title)
2486 msgid "Proprietary Services"
2487 msgstr "Proprietäre Dienste"
2488
2489 #: C/create-account.page:113(p)
2490 msgid ""
2491 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2492 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2493 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2494 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2495 "web site and agree to its terms of use."
2496 msgstr ""
2497 "Es gibt zahlreiche proprietäre Sofortnachrichtendienste, die von "
2498 "verschiedenen Unternehmen oder Organisationen entwickelt wurden. "
2499 "<app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen für die populärsten dieser Dienste die "
2500 "Verbindung zu einem vorhandenen Konto. Um ein Konto bei einem dieser Dienste "
2501 "anzulegen, besuchen Sie bitte die Webseite des jeweiligen Anbieters. "
2502 "Bestätigen Sie dort die Nutzungsbedingungen."
2503
2504 #: C/create-account.page:122(link) C/audio-video.page:135(p)
2505 msgid "AIM"
2506 msgstr "AIM"
2507
2508 #: C/create-account.page:127(link) C/audio-video.page:160(p)
2509 msgid "ICQ"
2510 msgstr "ICQ"
2511
2512 #: C/create-account.page:132(link) C/audio-video.page:175(p)
2513 msgid "MSN"
2514 msgstr "MSN"
2515
2516 #: C/create-account.page:137(link) C/audio-video.page:210(p)
2517 msgid "Yahoo!"
2518 msgstr "Yahoo!"
2519
2520 #: C/change-status.page:9(desc)
2521 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2522 msgstr ""
2523 "Ändern des Status, um Ihre Kontakte über Ihre Verfügbarkeit zu informieren."
2524
2525 #: C/change-status.page:34(title)
2526 msgid "Change your status"
2527 msgstr "Ändern Ihres Status"
2528
2529 #: C/change-status.page:36(p)
2530 msgid ""
2531 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2532 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2533 msgstr ""
2534 "Sie können Ihren Status festlegen, um Ihre Verfügbarkeit Ihren Kontakten "
2535 "anzuzeigen. <app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen, aus einer Liste "
2536 "vordefinierter Status zu wählen."
2537
2538 #: C/change-status.page:41(p)
2539 msgid ""
2540 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2541 msgstr ""
2542 "Klicken Sie auf die Auswahlliste oben im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster."
2543
2544 #: C/change-status.page:46(p)
2545 msgid "Select a status from the list."
2546 msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus."
2547
2548 #: C/change-status.page:52(p)
2549 msgid ""
2550 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2551 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2552 "status messages</link> to provide more information about your availability to "
2553 "your contacts."
2554 msgstr ""
2555 "In <link xref=\"status-icons\"/> finden Sie eine Liste mitgelieferter Status "
2556 "sowie deren Bedeutung. Sie können auch <link xref=\"set-custom-message"
2557 "\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre Kontakte "
2558 "weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen."
2559
2560 #: C/change-status.page:58(p)
2561 msgid ""
2562 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the "
2563 "status will be automatically set to Away."
2564 msgstr ""
2565 "Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der "
2566 "Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf abwesend "
2567 "gesetzt."
2568
2569 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2570 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2571 #: C/audio-video.page:58(None) C/audio-call.page:47(None)
2572 msgid ""
2573 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2574 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2575 msgstr "a"
2576
2577 #: C/audio-video.page:8(desc)
2578 msgid ""
2579 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2580 msgstr ""
2581 "Informationen über die Möglichkeiten für Audio- und Video-Unterhaltungen."
2582
2583 #: C/audio-video.page:32(title)
2584 msgid "Audio and video support"
2585 msgstr "Audio- und Video-Unterstützung"
2586
2587 #: C/audio-video.page:34(p)
2588 msgid ""
2589 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using an "
2590 "application which also supports this feature. When your contacts support "
2591 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2592 "names in the contact list:"
2593 msgstr ""
2594 "Sie können Audio- und Video-Unterhaltungen nur mit Kontakten führen, die "
2595 "ebenfalls eine Anwendung benutzen, die dieses Funktionsmerkmal unterstützt. "
2596 "Wenn Ihre Kontakte Audio- oder Video-Unterhaltungen unterstützen, werden "
2597 "neben deren Namen in der Kontaktliste folgende Symbole angezeigt:"
2598
2599 #: C/audio-video.page:43(p)
2600 msgid "Icon"
2601 msgstr "Symbol"
2602
2603 #: C/audio-video.page:48(p)
2604 msgid "Description"
2605 msgstr "Beschreibung"
2606
2607 #: C/audio-video.page:58(media)
2608 msgid "Icon for audio conversation"
2609 msgstr "Symbol für Audio-Unterhaltung"
2610
2611 #: C/audio-video.page:64(p)
2612 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2613 msgstr "Der Kontakt kann eine Audio-Unterhaltung führen."
2614
2615 #: C/audio-video.page:70(media)
2616 msgid "Icon for video conversation"
2617 msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
2618
2619 #: C/audio-video.page:76(p)
2620 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2621 msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen."
2622
2623 #: C/audio-video.page:83(p)
2624 msgid ""
2625 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is "
2626 "supported by your operating system, and a working microphone."
2627 msgstr ""
2628 "Um eine Audio-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2629 "Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2630
2631 #: C/audio-video.page:87(p)
2632 msgid ""
2633 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2634 "supported by your operating system, and a working microphone."
2635 msgstr ""
2636 "Um eine Video-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2637 "Betriebssystem unterstützte Webcam sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2638
2639 #: C/audio-video.page:95(title)
2640 msgid "Supported Account Types"
2641 msgstr "Unterstützte Kontentypen"
2642
2643 #: C/audio-video.page:97(p)
2644 msgid ""
2645 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2646 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2647 "supported for each type of account."
2648 msgstr ""
2649 "Sie können nur mit denjenigen Konten Audio- oder Video-Unterhaltungen führen, "
2650 "welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden Tabelle wird "
2651 "für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt werden."
2652
2653 #: C/audio-video.page:102(p)
2654 msgid ""
2655 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2656 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2657 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2658 "are listed as unsupported here."
2659 msgstr ""
2660 "Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten "
2661 "nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen verfügbaren "
2662 "Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins könnte es "
2663 "möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete Konten "
2664 "dennoch Audio- und Video-Unterhaltungen ermöglichen."
2665
2666 #: C/audio-video.page:110(p)
2667 msgid ""
2668 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2669 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
2670 "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2671 "accessibility team</link> for input."
2672 msgstr ""
2673 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2674 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
2675 "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2676 "accessibility team</link> for input."
2677
2678 #: C/audio-video.page:118(p)
2679 msgid ""
2680 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2681 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2682 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2683 "going to ship, let's mark it Yes."
2684 msgstr ""
2685 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2686 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2687 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2688 "going to ship, let's mark it Yes."
2689
2690 #: C/audio-video.page:128(p)
2691 msgid "Service"
2692 msgstr "Dienst"
2693
2694 #: C/audio-video.page:129(p)
2695 msgid "Audio"
2696 msgstr "Audio"
2697
2698 #: C/audio-video.page:130(p)
2699 msgid "Video"
2700 msgstr "Video"
2701
2702 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2703 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2704 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2705 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2706 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2707 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2708 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2709 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2710 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2711 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2712 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2713 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2714 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2715 msgid "No"
2716 msgstr "Nein"
2717
2718 #: C/audio-video.page:140(p)
2719 msgid "Facebook Chat"
2720 msgstr "Facebook-Unterhaltung"
2721
2722 #: C/audio-video.page:145(p)
2723 msgid "gadugadu"
2724 msgstr "gadugadu"
2725
2726 #: C/audio-video.page:150(p)
2727 msgid "Google Talk"
2728 msgstr "Google Talk"
2729
2730 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2731 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2732 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2733 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2734 msgid "Yes"
2735 msgstr "Ja"
2736
2737 #: C/audio-video.page:155(p)
2738 msgid "Groupwise"
2739 msgstr "Groupwise"
2740
2741 #: C/audio-video.page:180(p)
2742 msgid "myspace"
2743 msgstr "myspace"
2744
2745 #: C/audio-video.page:185(p)
2746 msgid "qq"
2747 msgstr "qq"
2748
2749 #: C/audio-video.page:195(p)
2750 msgid "sametime"
2751 msgstr "gleichzeitig"
2752
2753 #: C/audio-video.page:200(p)
2754 msgid "silc"
2755 msgstr "silc"
2756
2757 #: C/audio-video.page:215(p)
2758 msgid "zephyr"
2759 msgstr "zephyr"
2760
2761 #: C/audio-call.page:9(desc)
2762 msgid "Call your contacts over the Internet."
2763 msgstr "Ihre Kontakte über das Internet anrufen."
2764
2765 #: C/audio-call.page:33(title)
2766 msgid "Start an audio conversation"
2767 msgstr "Eine Audio-Unterhaltung starten"
2768
2769 #: C/audio-call.page:35(p)
2770 msgid ""
2771 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2772 "features only works with certain types of accounts, and it requires the other "
2773 "person to have an application that supports audio calls."
2774 msgstr ""
2775 "Sie können Ihre Kontakte anrufen und eine Audio-Unterhaltung mit ihnen "
2776 "führen. Dieses Funktionsmerkmal unterstützt verschiedene Kontentypen. "
2777 "Weiterhin ist es erforderlich, dass die anzurufende Person über eine "
2778 "Anwendung verfügt, die Audio-Anrufe unterstützt."
2779
2780 #: C/audio-call.page:46(p)
2781 msgid ""
2782 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
2783 "\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</media> "
2784 "icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2785 "\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
2786 "choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2787 msgstr ""
2788 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
2789 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">Audioanruf</"
2790 "media>-Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen und wählen "
2791 "Sie <gui style=\"menuitem\">Audioanruf</gui>. Alternativ klicken Sie mit der "
2792 "rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui style=\"menuitem"
2793 "\">Audioanruf</gui>."
2794
2795 #: C/audio-call.page:61(p)
2796 msgid ""
2797 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2798 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, or "
2799 "click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web."
2800 "png\">video call</media> toolbar button to select it."
2801 msgstr ""
2802 "Um eine Audio-Unterhaltung in eine Video-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
2803 "<guiseq><gui style=\"menu\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Video ein</"
2804 "gui></guiseq> oder klicken Sie auf den <media type=\"image\" mime=\"image/png"
2805 "\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Knopf in der "
2806 "Werkzeugleiste, um dies auszuwählen."
2807
2808 #: C/add-contact.page:9(desc)
2809 msgid "Add someone to the contact list."
2810 msgstr "Jemanden zur Kontaktliste hinzufügen."
2811
2812 #: C/add-contact.page:33(title)
2813 msgid "Add someone to your list of contacts"
2814 msgstr "Jemanden zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen"
2815
2816 #: C/add-contact.page:37(p)
2817 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2818 msgstr ""
2819 "Wählen Sie <guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontakt hinzufügen</gui></"
2820 "guiseq>."
2821
2822 #: C/add-contact.page:40(p)
2823 msgid ""
2824 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2825 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2826 "service as the account you select."
2827 msgstr ""
2828 "Wählen Sie in der <gui>Konten</gui>-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie "
2829 "sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr Kontakt "
2830 "den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben."
2831
2832 #: C/add-contact.page:45(p)
2833 msgid ""
2834 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2835 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2836 msgstr ""
2837 "Geben Sie im Feld <gui>Bezeichner</gui> die Anmeldekennung, den "
2838 "Benutzernamen, den angezeigten Namen oder andere entsprechende "
2839 "Identifizierungsmerkmale für den Diensttyp Ihre Kontakts ein."
2840
2841 #: C/add-contact.page:49(p)
2842 msgid ""
2843 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2844 "to appear in your contact list."
2845 msgstr ""
2846 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, so wie er "
2847 "in der Kontaktliste erscheinen soll."
2848
2849 #: C/add-contact.page:53(p)
2850 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2851 msgstr ""
2852 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die Person zu Ihrer Kontaktliste "
2853 "hinzuzufügen."
2854
2855 #: C/add-contact.page:61(p)
2856 msgid ""
2857 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the "
2858 "Internet and to your account."
2859 msgstr ""
2860 "Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem "
2861 "Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein."
2862
2863 #: C/add-account.page:9(desc)
2864 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2865 msgstr "Einen neuen Kontakt zu <app>Empathy</app> hinzufügen."
2866
2867 #: C/add-account.page:38(title)
2868 msgid "Add a new account"
2869 msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos"
2870
2871 #: C/add-account.page:40(p)
2872 msgid ""
2873 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2874 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account "
2875 "providers, these steps will also allow you to register for a new account. For "
2876 "more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2877 msgstr ""
2878 "Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, "
2879 "um mit allen Ihren Kontakten in <app>Empathy</app> zu kommunizieren. Für "
2880 "einige Dienstanbieter erlauben Ihnen diese Schritte auch die Registrierung "
2881 "eines neuen Kontos. Weitere Details hierzu finden Sie in <link xref=\"create-"
2882 "account\"/>."
2883
2884 #: C/add-account.page:51(p)
2885 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2886 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>."
2887
2888 #: C/add-account.page:56(p)
2889 msgid ""
2890 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
2891 "wish to add."
2892 msgstr ""
2893 "Aus der <gui>Protokoll</gui>-Aufklappliste wählen Sie den Kontentyp, welchen "
2894 "Sie hinzufügen wollen."
2895
2896 #: C/add-account.page:60(p)
2897 msgid ""
2898 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2899 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
2900 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
2901 "account\"/> for more information."
2902 msgstr ""
2903 "Falls Sie noch kein Konto registriert haben, wählen Sie <gui>Ein neues Konto "
2904 "auf dem Server anlegen</gui>. Dieses Funktionsmerkmal ist nicht für alle "
2905 "Kontentypen verfügbar und funktioniert möglicherweise nicht mit allen "
2906 "Dienstanbietern. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref="
2907 "\"create-account\"/>."
2908
2909 #: C/add-account.page:65(p)
2910 msgid ""
2911 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a login "
2912 "ID and a password. Some accounts may require additional information. See "
2913 "<link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2914 msgstr ""
2915 "Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die "
2916 "Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten "
2917 "könnten zusätzliche Angaben erfordern. Weitere Informationen hierzu finden "
2918 "Sie in <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
2919
2920 #: C/add-account.page:77(p)
2921 msgid ""
2922 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2923 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2924 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> "
2925 "when you’re finished."
2926 msgstr ""
2927 "Um den Namen zu ändern, der das Konto im <gui>Konten</gui>-Fenster "
2928 "identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken Liste aus und klicken Sie "
2929 "anschließend entweder auf den Namen oder drücken Sie die <key>Leertaste</"
2930 "key>. Ändern Sie den Namen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
2931 "sobald Sie fertig sind."
2932
2933 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2934 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2935 msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Konten."
2936
2937 #: C/accounts-window.page:33(title)
2938 msgid "Accounts Window"
2939 msgstr "Konten-Fenster"
2940
2941 #: C/accounts-window.page:35(p)
2942 msgid ""
2943 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts."
2944 msgstr ""
2945 "Das <gui>Konten</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder "
2946 "Entfernen von Kontakten."
2947
2948 #: C/accounts-window.page:43(title)
2949 msgid "Account Details"
2950 msgstr "Kontendetails"
2951
2952 #: C/accounts-window.page:44(p)
2953 msgid ""
2954 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2955 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2956 "information."
2957 msgstr ""
2958 "Für die meisten Kontentypen können Sie einfach eine Anmeldekennung und ein "
2959 "Passwort eingeben. Bestimmte Konten oder Kontentypen könnten allerdings "
2960 "weitere Informationen erfordern."
2961
2962 #: C/account-jabber.page:7(desc)
2963 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2964 msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Konten bei Jabber und Google Talk."
2965
2966 #: C/account-jabber.page:29(title)
2967 msgid "Jabber Account Details"
2968 msgstr "Jabber-Kontendetails"
2969
2970 #: C/account-jabber.page:31(p)
2971 msgid ""
2972 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
2973 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
2974 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will "
2975 "not need to use the advanced options below. For general instructions on "
2976 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2977 msgstr ""
2978 "Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort "
2979 "für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können Sie "
2980 "zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> eingeben. "
2981 "Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen Optionen nicht "
2982 "benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines Kontos finden "
2983 "Sie in <link xref=\"add-account\"/>."
2984
2985 #: C/account-jabber.page:39(p)
2986 msgid ""
2987 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
2988 "Talk accounts as well."
2989 msgstr ""
2990 "Google Talk ist eine Art Jabber-Konto. Diese Anweisungen gelten daher auch "
2991 "für Google Talk."
2992
2993 #: C/account-jabber.page:45(gui)
2994 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2995 msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
2996
2997 #: C/account-jabber.page:46(gui)
2998 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2999 msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler ignorieren"
3000
3001 #: C/account-jabber.page:47(p)
3002 msgid ""
3003 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3004 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may "
3005 "be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3006 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3007 "is not possible."
3008 msgstr ""
3009 "Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</app> "
3010 "und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation nicht "
3011 "möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. Wählen Sie "
3012 "<gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation von "
3013 "<app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn Verschlüsselung "
3014 "nicht möglich ist."
3015
3016 #: C/account-jabber.page:52(p)
3017 msgid ""
3018 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3019 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3020 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3021 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3022 msgstr ""
3023 "Einige Jabber-Server könnten Daten mit ungültigen Zertifikaten verschlüsseln "
3024 "oder Zertifikate von unbekannten Ausgabestellen verwenden. Falls Sie dem "
3025 "Server vertrauen, mit dem Sie sich verbinden wollen, wählen Sie <gui>SSL-"
3026 "Zertifikat-Fehler ignorieren</gui>, um verschlüsselte Kommunikation mit "
3027 "ungültigen Zertifikaten allgemein zuzulassen."
3028
3029 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3030 msgid "Resource"
3031 msgstr "Ressource"
3032
3033 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3034 msgid "Priority"
3035 msgstr "Priorität"
3036
3037 #: C/account-jabber.page:61(p)
3038 msgid ""
3039 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3040 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3041 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3042 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3043 msgstr ""
3044 "Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden "
3045 "sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine "
3046 "Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen festlegen. "
3047 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</gui> als Ressource <input>Telepathy</"
3048 "input>."
3049
3050 #: C/account-jabber.page:65(p)
3051 msgid ""
3052 "You can set the priority to specify which application should receive incoming "
3053 "messages from your contacts. New messages will be sent to the application "
3054 "with the highest priority."
3055 msgstr ""
3056 "Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die "
3057 "eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten "
3058 "werden dabei zu der Anwendung mit der höchsten Priorität gesendet."
3059
3060 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3061 msgid "Override server settings"
3062 msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
3063
3064 #: C/account-jabber.page:71(p)
3065 msgid ""
3066 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3067 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3068 "custom server settings manually. These settings should be provided for you by "
3069 "your Jabber provider."
3070 msgstr ""
3071 "<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum Jabber-"
3072 "Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server müssen "
3073 "Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese Einstellungen "
3074 "sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen."
3075
3076 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3077 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3078 #: C/account-irc.page:104(None)
3079 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3080 msgstr "a"
3081
3082 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3083 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3084 #: C/account-irc.page:110(None)
3085 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3086 msgstr "a"
3087
3088 #: C/account-irc.page:7(desc)
3089 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3090 msgstr ""
3091 "Zusätzlich erforderliche Informationen für Verbindungen zu IRC-Netzwerken."
3092
3093 #: C/account-irc.page:29(title)
3094 msgid "IRC Account Details"
3095 msgstr "IRC-Kontendetails"
3096
3097 #: C/account-irc.page:31(p)
3098 msgid ""
3099 "IRC accounts require different information than many other types of accounts. "
3100 "To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a "
3101 "nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3102 "account."
3103 msgstr ""
3104 "IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen "
3105 "Kontentypen. Um ein IRC-Konto zu erstellen, müssen Sie mindestens ein IRC-"
3106 "Netzwerk und einen Spitznamen angeben. Diese Seite erläutert die "
3107 "Informationen, die Sie für ein IRC-Konto angeben können."
3108
3109 #: C/account-irc.page:37(p)
3110 msgid ""
3111 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to use "
3112 "IRC in <app>Empathy</app>."
3113 msgstr ""
3114 "Sie müssen das Paket <sys>telepathy-idle</sys> installiert haben, um das IRC "
3115 "in <app>Empathy</app> nutzen zu können."
3116
3117 #: C/account-irc.page:43(gui) C/account-irc.page:118(gui)
3118 msgid "Network"
3119 msgstr "Netzwerk"
3120
3121 #: C/account-irc.page:44(p)
3122 msgid ""
3123 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3124 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3125 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You "
3126 "can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3127 msgstr ""
3128 "IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke "
3129 "zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen "
3130 "Benutzer und Unterhaltungsräume. <app>Empathy</app> listet die populärsten "
3131 "Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können zusätzliche "
3132 "Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> nachfolgend."
3133
3134 #: C/account-irc.page:51(gui)
3135 msgid "Nickname"
3136 msgstr "Spitzname"
3137
3138 #: C/account-irc.page:52(p)
3139 msgid ""
3140 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3141 "network may use a given nickname. If you get an error message that says <link "
3142 "xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your "
3143 "nickname."
3144 msgstr ""
3145 "Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige "
3146 "Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls Sie "
3147 "die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
3148 "erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern."
3149
3150 #: C/account-irc.page:58(gui)
3151 msgid "Password"
3152 msgstr "Passwort"
3153
3154 #: C/account-irc.page:59(p)
3155 msgid ""
3156 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3157 "connect. If you are authorized to use the network, the network administrators "
3158 "should provide you with a password."
3159 msgstr ""
3160 "Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein "
3161 "Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu "
3162 "benutzen, sollte Sie Ihnen dessen Verwalter ein Passwort zur Verfügung "
3163 "gestellt haben."
3164
3165 #: C/account-irc.page:63(title)
3166 msgid "NickServ Passwords"
3167 msgstr "NickServ-Passwörter"
3168
3169 #: C/account-irc.page:64(p)
3170 msgid ""
3171 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3172 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On "
3173 "some networks, including the popular FreeNode network, server passwords are "
3174 "automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3175 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3176 "more details."
3177 msgstr ""
3178 "In einigen Netzwerken können Spitznamen mit einem Dienst namens NickServ "
3179 "registriert werden. <app>Empathy</app> unterstützt Passwörter für Spitznamen "
3180 "nicht direkt. In einigen Netzwerken, zum Beispiel FreeNode, werden "
3181 "Serverpasswörter automatisch an NickServ weitergeleitet, was Ihnen "
3182 "ermöglicht, sich mit diesem Feld bei NickServ zu identifizieren. Weitere "
3183 "Details hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>"
3184
3185 #: C/account-irc.page:74(gui)
3186 msgid "Real name"
3187 msgstr "Realname"
3188
3189 #: C/account-irc.page:75(p)
3190 msgid ""
3191 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will "
3192 "be able to see this when they view your information."
3193 msgstr ""
3194 "Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. "
3195 "Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen "
3196 "Informationen betrachten."
3197
3198 #: C/account-irc.page:79(gui)
3199 msgid "Quit message"
3200 msgstr "Verlassen-Nachricht"
3201
3202 #: C/account-irc.page:80(p)
3203 msgid ""
3204 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3205 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3206 "field to provide a custom quit message."
3207 msgstr ""
3208 "Wenn Sie sich abmelden, wird eine Beenden-Nachricht an alle "
3209 "Unterhaltungsräume gesendet, in denen Sie sich befinden, sowie an alle "
3210 "Benutzer, mit denen Sie eine private Unterhaltung führen. Verwenden Sie "
3211 "dieses Feld, um eine benutzerdefinierte Nachricht bereitzustellen."
3212
3213 #: C/account-irc.page:92(title)
3214 msgid "IRC Networks"
3215 msgstr "IRC-Netzwerke"
3216
3217 #: C/account-irc.page:95(title)
3218 msgid "Networks"
3219 msgstr "Netzwerke"
3220
3221 #: C/account-irc.page:97(p)
3222 msgid ""
3223 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3224 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks "
3225 "and remove them from the list."
3226 msgstr ""
3227 "<app>Empathy</app> enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein "
3228 "anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie können "
3229 "auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen."
3230
3231 #: C/account-irc.page:102(p)
3232 msgid ""
3233 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3234 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3235 msgstr ""
3236 "Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type=\"image\" "
3237 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
3238 "\">Hinzufügen</media>."
3239
3240 #: C/account-irc.page:105(p)
3241 msgid ""
3242 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3243 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height="
3244 "\"16\">Edit</media>."
3245 msgstr ""
3246 "Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken auf "
3247 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
3248 "\"16\" height=\"16\">Bearbeiten</media>."
3249
3250 #: C/account-irc.page:108(p)
3251 msgid ""
3252 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3253 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3254 "height=\"16\">Remove</media>."
3255 msgstr ""
3256 "Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken auf "
3257 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width="
3258 "\"16\" height=\"16\">Entfernen</media>."
3259
3260 #: C/account-irc.page:113(p)
3261 msgid ""
3262 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3263 msgstr ""
3264 "Beim Hinzufügen oder Ändern eines Netzwerks können Sie die folgenden "
3265 "Informationen eingeben:"
3266
3267 #: C/account-irc.page:119(p)
3268 msgid ""
3269 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3270 "networks."
3271 msgstr ""
3272 "Dies ist der Name des Netzwerks, so wie der in der Liste der Netzwerke "
3273 "erscheinen soll."
3274
3275 #: C/account-irc.page:123(gui)
3276 msgid "Charset"
3277 msgstr "Zeichensatz"
3278
3279 #: C/account-irc.page:124(p)
3280 msgid ""
3281 "This specifies the character encoding that is typically used on this network. "
3282 "A character encoding is a specific way of recording characters internally in "
3283 "a computer. There are many character encodings, and you need to use the same "
3284 "character encoding as other users to see their messages correctly."
3285 msgstr ""
3286 "Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk "
3287 "verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen "
3288 "Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche "
3289 "Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen Benutzer "
3290 "verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können."
3291
3292 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3293 #. for your language.
3294 #: C/account-irc.page:133(p)
3295 msgid ""
3296 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3297 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3298 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3299 msgstr ""
3300 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> UTF-8, eine moderne "
3301 "Zeichenkodierung, die mit Texten aus den meisten Sprachen der Welt umgehen "
3302 "kann. Eine weitere häufig benutzte Kodierung für Englisch und andere "
3303 "westliche Sprachen ist ISO-8859-1."
3304
3305 #: C/account-irc.page:139(gui)
3306 msgid "Servers"
3307 msgstr "Server"
3308
3309 #: C/account-irc.page:140(p)
3310 msgid ""
3311 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3312 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3313 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3314 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3315 msgstr ""
3316 "Ein IRC-Netzwerk kann aus vielen Servern bestehen, mit denen Sie sich "
3317 "verbinden können. Wenn Sie mit einem Server in einem bestimmten Netzwerk "
3318 "verbunden sind, dann können Sie auch mit den Benutzern auf anderen Servern "
3319 "dieses Netzwerks kommunizieren. Sie können mit Hilfe der Knöpfe "
3320 "<gui>Hinzufügen</gui> und <gui>Entfernen</gui> Server dieses Netzwerks "
3321 "hinzufügen und entfernen."
3322
3323 #: C/account-irc.page:145(p)
3324 msgid ""
3325 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3326 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3327 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3328 msgstr ""
3329 "Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter <gui>Server</"
3330 "gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ verwenden Sie "
3331 "die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. Mit der "
3332 "Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung."
3333
3334 #: C/account-irc.page:149(p)
3335 msgid ""
3336 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3337 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3338 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3339 msgstr ""
3340 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der <gui>SSL</gui>-Spalte, um jegliche "
3341 "Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies andere "
3342 "Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was Sie in "
3343 "öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben."
3344
3345 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3346 #: C/index.page:0(None)
3347 msgid "translator-credits"
3348 msgstr ""
3349 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010\n"
3350 "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008"
3351
3352 #~ msgid ""
3353 #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
3354 #~ "rooms."
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen "
3357 #~ "passwortgeschützten Raum im IRC zu betreten."
3358
3359 #~ msgid ""
3360 #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
3361 #~ msgstr ""
3362 #~ "Derzeit ist es nicht möglich, einen passwortgeschützten Raum zu betreten."
3363
3364 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
3365 #~ msgstr "Sehen Sie alle Ihre Kontakte, auch wenn diese abgemeldet sind."
3366
3367 #~ msgid ""
3368 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
3369 #~ "modify, and distribute the example code contained in this document under "
3370 #~ "the terms of your choosing, without restriction."
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "Als besondere Ausnahme geben Ihnen die Urheberrechtsinhaber die "
3373 #~ "Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne "
3374 #~ "Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten."
3375
3376 #~ msgid "Hidden"
3377 #~ msgstr "Verborgen"
3378
3379 #~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
3380 #~ msgstr ""
3381 #~ "Klicken Sie auf den <gui>Konto bearbeiten</gui>-Knopf in der Fehlermeldung."
3382
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
3385 #~ "gui> text box."
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "Wenn es sich um ein IRC-Konto handelt, geben Sie Ihren Spitznamen in das "
3388 #~ "Textfeld <gui>Spitzname</gui> ein."
3389
3390 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
3391 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>."
3392
3393 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
3394 #~ msgstr "Link to A/V support matrix"
3395
3396 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3397 #~ msgstr "Klicken Sie auf den <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>-Knopf."
3398
3399 #~ msgid "Click <gui>Create</gui>."
3400 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anlegen</gui>."
3401
3402 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verbinden</gui>, um das neue Konto "
3405 #~ "zu aktivieren."
3406
3407 #~ msgid ""
3408 #~ "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</"
3409 #~ "gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it "
3410 #~ "again."
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "Falls Sie das <gui>Konten</gui>-Fenster schließen, ohne auf "
3413 #~ "<gui>Verbinden</gui> zu klicken, geht das gesamte Konto verloren, und Sie "
3414 #~ "werden es erneut anlegen müssen."
3415
3416 #~ msgid ""
3417 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3418 #~ "information you have entered will be lost."
3419 #~ msgstr ""
3420 #~ "Falls Sie ein anderes Konto auswählen, ohne auf <gui>Verbinden</gui> zu "
3421 #~ "klicken, gehen jegliche von Ihnen eingegebene Informationen verloren."
3422
3423 #~ msgid "This work is licensed under a <placeholder-1/>."
3424 #~ msgstr "Dieses Werk ist lizensiert unter einer <placeholder-1/>."
3425
3426 #~ msgid "2009"
3427 #~ msgstr "2009"
3428
3429 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3430 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
3431
3432 #~ msgid "Contact List"
3433 #~ msgstr "Kontaktliste"
3434
3435 #, fuzzy
3436 #~ msgid "video call"
3437 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3438
3439 #~ msgid "Video Call"
3440 #~ msgstr "Videoanruf"
3441
3442 #~ msgid "Connected"
3443 #~ msgstr "Verbunden"
3444
3445 #~ msgid "Call"
3446 #~ msgstr "Anrufen"
3447
3448 #~ msgid "Hang up"
3449 #~ msgstr "Auflegen"
3450
3451 #~ msgid "Send video"
3452 #~ msgstr "Video senden"
3453
3454 #~ msgid "Empathy"
3455 #~ msgstr "Empathy"
3456
3457 #~ msgid "Edit"
3458 #~ msgstr "Bearbeiten"
3459
3460 #~ msgid "Contact"
3461 #~ msgstr "Kontakt"
3462
3463 #~ msgid "Share my desktop"
3464 #~ msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben"
3465
3466 #~ msgid "Custom Message"
3467 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht"
3468
3469 #~ msgid "Enter"
3470 #~ msgstr "Eingabetaste"
3471
3472 #~ msgid "Select <placeholder-1/>."
3473 #~ msgstr "Wählen Sie <placeholder-1/> aus."
3474
3475 #~ msgid "Saved Presets"
3476 #~ msgstr "Gespeicherte Voreinstellungen"
3477
3478 #~ msgid "Remove"
3479 #~ msgstr "Entfernen"
3480
3481 #~ msgid "Add New Preset"
3482 #~ msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen"
3483
3484 #~ msgid "Add"
3485 #~ msgstr "Hinzufügen"
3486
3487 #~ msgid "Close"
3488 #~ msgstr "Schließen"
3489
3490 #~ msgid "Chat"
3491 #~ msgstr "Unterhaltung"
3492
3493 #~ msgid "Send file"
3494 #~ msgstr "Datei senden"
3495
3496 #~ msgid "Send"
3497 #~ msgstr "Senden"
3498
3499 #~ msgid "File Transfers"
3500 #~ msgstr "Dateiübertragungen"
3501
3502 #, fuzzy
3503 #~ msgid "Stop"
3504 #~ msgstr "Stopp"
3505
3506 #, fuzzy
3507 #~ msgid "Clear"
3508 #~ msgstr "Wiedergabeliste leeren"
3509
3510 #~ msgid "Accounts"
3511 #~ msgstr "Konten"
3512
3513 #~ msgid "F4"
3514 #~ msgstr "F4"
3515
3516 #~ msgid "Network error"
3517 #~ msgstr "Netzwerkfehler"
3518
3519 #~ msgid "Edit Account"
3520 #~ msgstr "Konto bearbeiten"
3521
3522 #~ msgid "Advanced"
3523 #~ msgstr "Erweitert"
3524
3525 #~ msgid "Enabled"
3526 #~ msgstr "Aktiviert"
3527
3528 #~ msgid "Name in use"
3529 #~ msgstr "Name bereits in Benutzung"
3530
3531 #~ msgid "Authentication failed"
3532 #~ msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
3533
3534 #~ msgid "#593733"
3535 #~ msgstr "#593733"
3536
3537 #, fuzzy
3538 #~ msgid "search through all of your previous conversations"
3539 #~ msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
3540
3541 #, fuzzy
3542 #~ msgid "browse previous conversations"
3543 #~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen"
3544
3545 #~ msgid "View"
3546 #~ msgstr "Ansicht"
3547
3548 #~ msgid "Previous Conversations"
3549 #~ msgstr "Vorherige Unterhaltungen"
3550
3551 #~ msgid "F3"
3552 #~ msgstr "F3"
3553
3554 #~ msgid "Search"
3555 #~ msgstr "Suchen"
3556
3557 #, fuzzy
3558 #~ msgid "For"
3559 #~ msgstr "_Nach:"
3560
3561 #, fuzzy
3562 #~ msgid "Find"
3563 #~ msgstr "_Suchen:"
3564
3565 #~ msgid "Conversations"
3566 #~ msgstr "Unterhaltungen"
3567
3568 #, fuzzy
3569 #~ msgid "View Previous Conversations"
3570 #~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen"
3571
3572 #~ msgid "Offline Contacts"
3573 #~ msgstr "Abgemeldete Kontakte"
3574
3575 #~ msgid "Ctrl"
3576 #~ msgstr "Strg"
3577
3578 #~ msgid "H"
3579 #~ msgstr "H"
3580
3581 #~ msgid "Conversation"
3582 #~ msgstr "Unterhaltung"
3583
3584 #~ msgid "Show Contact List"
3585 #~ msgstr "Kontaktliste anzeigen"
3586
3587 #, fuzzy
3588 #~ msgid "server password"
3589 #~ msgstr "Passwort eingeben"
3590
3591 #~ msgid "Apply"
3592 #~ msgstr "Anwenden"
3593
3594 #, fuzzy
3595 #~ msgid "Click <placeholder-1/>."
3596 #~ msgstr "--load=<placeholder-1/>"
3597
3598 #~ msgid "Room"
3599 #~ msgstr "Raum"
3600
3601 #~ msgid "Join"
3602 #~ msgstr "Beitreten"
3603
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "From the <placeholder-1/> window, choose <guiseq><placeholder-2/"
3606 #~ "><placeholder-3/></guiseq>."
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "Wählen Sie im <placeholder-1/>-Fenster <guiseq><placeholder-2/"
3609 #~ "><placeholder-3/></guiseq>."
3610
3611 #~ msgid "Account"
3612 #~ msgstr "Konto"
3613
3614 #~ msgid "#"
3615 #~ msgstr "#"
3616
3617 #~ msgid "Pidgin"
3618 #~ msgstr "Pidgin"
3619
3620 #, fuzzy
3621 #~ msgid "Forward"
3622 #~ msgstr "Vor"
3623
3624 #, fuzzy
3625 #~ msgid "Select <placeholder-1/> and click <placeholder-2/>."
3626 #~ msgstr "Bitte wählen Sie das zu regelnde Gerät und den zu regelnden Kanal."
3627
3628 #~ msgid "Server"
3629 #~ msgstr "Server"
3630
3631 #~ msgid "Invite to chatroom"
3632 #~ msgstr "In Chatraum einladen"
3633
3634 #, fuzzy
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
3637 #~ msgstr "<placeholder-1/> beim Start"
3638
3639 #, fuzzy
3640 #~ msgid "Room List"
3641 #~ msgstr "Standorteinstellungen für Raumliste"
3642
3643 #~ msgid "Preferences"
3644 #~ msgstr "Einstellungen"
3645
3646 #~ msgid "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3647 #~ msgstr "Wählen Sie <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3648
3649 #~ msgid "Location"
3650 #~ msgstr "Raumliste"
3651
3652 #~ msgid "Publish location to my contacts"
3653 #~ msgstr "Position an meine Kontakte übermitteln"
3654
3655 #~ msgid "Reduce location accuracy"
3656 #~ msgstr "Positionsgenauigkeit verringern"
3657
3658 #, fuzzy
3659 #~ msgid "Geoclue Settings"
3660 #~ msgstr "<b>Darstellungsoptionen</b>"
3661
3662 #, fuzzy
3663 #~ msgid "Google Latitude"
3664 #~ msgstr "Google Talk"
3665
3666 #~ msgid "Yahoo Fire Eagle"
3667 #~ msgstr "Yahoo Fire Eagle"
3668
3669 #~ msgid "Brightkite"
3670 #~ msgstr "Brightkite"
3671
3672 #~ msgid "Favorite Chatroom"
3673 #~ msgstr "Favorisierter Chatraum"
3674
3675 #~ msgid "F5"
3676 #~ msgstr "F5"
3677
3678 #, fuzzy
3679 #~ msgid "Press <placeholder-1/>."
3680 #~ msgstr "--load=<placeholder-1/>"
3681
3682 #~ msgid "Join Favorites"
3683 #~ msgstr "Favoriten betreten"
3684
3685 #~ msgid "Manage Favorites"
3686 #~ msgstr "Favoriten verwalten"
3687
3688 #~ msgid "All"
3689 #~ msgstr "Alle"
3690
3691 #, fuzzy
3692 #~ msgid "Auto-Connect"
3693 #~ msgstr "Auto-Verbinden"
3694
3695 #, fuzzy
3696 #~ msgid "add an account"
3697 #~ msgstr "Kontoaktivierung"
3698
3699 #~ msgid "Jabber.org"
3700 #~ msgstr "Jabber.org"
3701
3702 #~ msgid "Sipphone"
3703 #~ msgstr "Sipphone"
3704
3705 #~ msgid "Ekiga.net"
3706 #~ msgstr "Ekiga.net"
3707
3708 #, fuzzy
3709 #~ msgid "add custom status messages"
3710 #~ msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
3711
3712 #, fuzzy
3713 #~ msgid "asked the accessibility team"
3714 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"
3715
3716 #, fuzzy
3717 #~ msgid "audio call"
3718 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3719
3720 #, fuzzy
3721 #~ msgid "Audio Call"
3722 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3723
3724 #~ msgid "Add Contact"
3725 #~ msgstr "Kontakt hinzufügen"
3726
3727 #~ msgid "Identifier"
3728 #~ msgstr "Bezeichner"
3729
3730 #~ msgid "Alias"
3731 #~ msgstr "Alias"
3732
3733 #, fuzzy
3734 #~ msgid "Add new"
3735 #~ msgstr "Makro anlegen"
3736
3737 #, fuzzy
3738 #~ msgid "Create a new account"
3739 #~ msgstr "Ein neues IRC-Netzwerk erstellen"
3740
3741 #, fuzzy
3742 #~ msgid "Create"
3743 #~ msgstr "Erzeugen"
3744
3745 #~ msgid "Connect"
3746 #~ msgstr "Verbinden"
3747
3748 #~ msgid "Encryption required"
3749 #~ msgstr "Verschlüsselung erforderlich"
3750
3751 #~ msgid "Telepathy"
3752 #~ msgstr "Telepathy"
3753
3754 #, fuzzy
3755 #~ msgid "telepathy-idle"
3756 #~ msgstr "Datenträger im Leerlauf"
3757
3758 #, fuzzy
3759 #~ msgid "To add a network to the list, click <placeholder-1/>."
3760 #~ msgstr "Um die Unterhaltung zu schließen, klicken Sie auf <placeholder-1/>."
3761
3762 #~ msgid "Port"
3763 #~ msgstr "Port"
3764
3765 #~ msgid "SSL"
3766 #~ msgstr "SSL"
3767
3768 #~ msgid "General method to start a conversation."
3769 #~ msgstr "Allgemeine Methode zum Starten einer Unterhaltung."
3770
3771 #~ msgid "Start a conversation"
3772 #~ msgstr "Eine Unterhaltung beginnen"
3773
3774 #~ msgid "New conversation"
3775 #~ msgstr "Neue Unterhaltung"
3776
3777 #~ msgid "N"
3778 #~ msgstr "N"
3779
3780 #~ msgid "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
3781 #~ msgstr "Drücken Sie <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
3782
3783 #, fuzzy
3784 #~ msgid ""
3785 #~ "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the account you want to "
3786 #~ "use for the conversation."
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
3789 #~ "welches Sie bearbeiten wollen."
3790
3791 #~ msgid "This one is one of your accounts."
3792 #~ msgstr "Dies ist eines Ihrer Konten."
3793
3794 #, fuzzy
3795 #~ msgid "Contact ID"
3796 #~ msgstr "Kontakt-ID:"
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "To start a text conversation, click on <placeholder-1/>; to start an audio "
3800 #~ "conversation, click on <placeholder-2/>."
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Um eine Textunterhaltung zu beginnen, klicken Sie auf <placeholder-1/>, "
3803 #~ "für eine Sprachunterhaltung klicken Sie auf <placeholder-2/>."
3804
3805 #~ msgid "Salut"
3806 #~ msgstr "Salut"
3807
3808 #~ msgid "What is the <em>Salut</em> service?"
3809 #~ msgstr "Was ist der <em>Salut</em>-Dienst?"
3810
3811 #~ msgid "geolocation"
3812 #~ msgstr "Geoposition"
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Select the contact you want to have a conversation with, and click on the "
3816 #~ "video call icon next to their name."
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen "
3819 #~ "und klicken Sie auf das Videoanruf-Symbol neben dessen Namen."
3820
3821 #~ msgid "This is the default icon for the <placeholder-1/> status."
3822 #~ msgstr "Dies ist das voegegebene Symbol für den <placeholder-1/>-Status."
3823
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "Use this icon when you are availble to have conversations with other "
3826 #~ "people."
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie für Unterhaltungen mit Anderen "
3829 #~ "verfügbar sind."
3830
3831 #~ msgid "Use this icon when you do not want to be disturbed."
3832 #~ msgstr "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie nicht gestört werden wollen."
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "Use this icon when you are going away from the computer. This icon is used "
3836 #~ "also when you leave the computer and the screensaver turns on."
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie den Rechner verlassen. Dieses Symbol "
3839 #~ "wird ebenfalls verwendet, wenn Sie den Rechner verlassen und der "
3840 #~ "Bildschirmschoner gestartet wird."
3841
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "After removing an account you will not be able to recover it or to recover "
3844 #~ "the conversations you had."
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Nach dem Entfernen eines Kontos sind Sie nicht mehr in der Lage, dieses "
3847 #~ "Konto oder die geführten Unterhaltungen wiederherzustellen."
3848
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "Based on the kind of search you want to perform, see <link xref=\"prev-"
3851 #~ "conv#normal-search\"/> or <link xref=\"prev-conv#contact-search\"/> for "
3852 #~ "more information."
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "Abhängig von der Suche, die Sie ausführen wollen, finden Sie weitere "
3855 #~ "Informationen in <link xref=\"prev-conv#normal-search\"/> oder <link xref="
3856 #~ "\"prev-conv#contact-search\"/>."
3857
3858 #~ msgid "Normal search"
3859 #~ msgstr "Normale Suche"
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "If there are results, they will be shown in the first pane, ordered by "
3863 #~ "date."
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "Falls dies Ergebnisse liefert, werden diese in der ersten Leiste "
3866 #~ "angezeigt, nach Datum geordnet."
3867
3868 #~ msgid "The search results will be highlighted."
3869 #~ msgstr "Die Suchergebnisse werden hervorgehoben."
3870
3871 #~ msgid "Conversation search"
3872 #~ msgstr "Suche in Unterhaltungen"
3873
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "From the drop-down list at the top of the window, select your account."
3876 #~ msgstr "Wählen Sie in der Auswahlliste oben im Fenster Ihr Konto aus."
3877
3878 #~ msgid "Display offline contacts"
3879 #~ msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
3880
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "Double-click the name of contact you want to have a conversation with."
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Doppelklicken Sie auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine "
3885 #~ "Unterhaltung beginnen wollen."
3886
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "Registering a nickname is useful to preserve your identity on IRC, and to "
3889 #~ "be able to use always the same nickname. In some cirtumstances, some IRC "
3890 #~ "channels may be configured to accept only registered nickname."
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "Das Registrieren eines Spitznamens ist nützlich, um Ihre Identität im IRC "
3893 #~ "zu bewahren, indem Sie immer den gleichen Spitznamen verwenden. In einigen "
3894 #~ "Fällen können IRC-Channels so eingerichtet sein, dass nur registrierte "
3895 #~ "Spitznamen anerkannt werden."
3896
3897 #~ msgid "Enable"
3898 #~ msgstr "Aktivieren"