1 # German translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
6 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
7 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
8 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
12 "Project-Id-Version: empathy\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-03-12 21:03+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-12 23:01+0100\n"
16 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: German\n"
22 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
25 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
26 #: C/video-call.page:45(None) C/video-call.page:61(None)
27 #: C/audio-video.page:70(None) C/audio-call.page:63(None)
28 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
31 #: C/video-call.page:10(desc)
32 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
33 msgstr "Beginnen Sie eine Videounterhaltung mit einem Ihrer Kontakte."
35 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
36 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
37 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
38 #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
39 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
40 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
41 #: C/irc-start-conversation.page:15(name) C/irc-send-file.page:16(name)
42 #: C/irc-nick-password.page:18(name) C/irc-manage.page:18(name)
43 #: C/irc-join-room.page:16(name) C/irc-join-pwd.page:17(name)
44 #: C/irc-commands.page:10(name) C/introduction.page:13(name)
45 #: C/index.page:18(name) C/import-account.page:23(name)
46 #: C/hide-contacts.page:11(name) C/group-conversations.page:19(name)
47 #: C/geolocation-what-is.page:18(name) C/geolocation-turn.page:18(name)
48 #: C/geolocation-supported.page:16(name) C/geolocation-privacy.page:17(name)
49 #: C/geolocation-not-showing.page:17(name) C/geolocation.page:17(name)
50 #: C/favorite-rooms.page:14(name) C/disable-account.page:20(name)
51 #: C/create-account.page:17(name) C/audio-video.page:17(name)
52 #: C/audio-call.page:18(name) C/add-account.page:19(name)
53 msgid "Milo Casagrande"
54 msgstr "Milo Casagrande"
56 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
57 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
58 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
59 #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
60 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
61 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
62 #: C/irc-start-conversation.page:16(email) C/irc-send-file.page:17(email)
63 #: C/irc-nick-password.page:19(email) C/irc-manage.page:19(email)
64 #: C/irc-join-room.page:17(email) C/irc-join-pwd.page:18(email)
65 #: C/irc-commands.page:11(email) C/introduction.page:14(email)
66 #: C/index.page:19(email) C/import-account.page:24(email)
67 #: C/hide-contacts.page:12(email) C/group-conversations.page:20(email)
68 #: C/geolocation-what-is.page:19(email) C/geolocation-turn.page:19(email)
69 #: C/geolocation-supported.page:17(email) C/geolocation-privacy.page:18(email)
70 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
71 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
72 #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:18(email)
73 #: C/audio-call.page:19(email) C/add-account.page:20(email)
74 msgid "milo@ubuntu.com"
75 msgstr "milo@ubuntu.com"
77 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p) C/share-desktop.page:17(p)
78 #: C/set-custom-status.page:23(p) C/send-message.page:20(p)
79 #: C/send-file.page:25(p) C/salut-protocol.page:22(p)
80 #: C/remove-account.page:21(p) C/prob-conn.page:18(p)
81 #: C/prob-conn-neterror.page:22(p) C/prob-conn-name.page:21(p)
82 #: C/prob-conn-auth.page:25(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p)
83 #: C/prev-conv.page:24(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
84 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
85 #: C/irc-manage.page:22(p) C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p)
86 #: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:22(p)
87 #: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p)
88 #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
89 #: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
90 #: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
91 #: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
92 #: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:21(p)
93 #: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:22(p)
94 #: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:27(p)
95 #: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
96 #: C/account-irc.page:18(p)
97 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
98 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
100 #: C/video-call.page:35(title)
101 msgid "Start a video conversation"
102 msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen"
104 #: C/video-call.page:37(p)
106 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
107 "conversation with them. This features only works with certain types of "
108 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
109 "supports video calls."
111 "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie Ihre Kontakte für eine "
112 "Videounterhaltung anrufen. Dieses Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte "
113 "Kontentypen zur Verfügung. Außerdem muss die andere Person mit einer "
114 "Anwendung arbeiten, die Videoanrufe unterstützt."
116 #: C/video-call.page:44(p)
118 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
119 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to "
120 "the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem"
121 "\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and choose <gui "
122 "style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
124 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
125 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Symbol "
126 "neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie <gui "
127 "style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>. Alternativ klicken Sie mit der rechten "
128 "Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Videoanruf</gui>."
130 #: C/video-call.page:50(p) C/audio-call.page:52(p)
132 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
133 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
136 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, sehen "
137 "Sie am unteren Rand des Fensters <gui>Verbunden</gui> und die Gesamtzeit der "
140 #: C/video-call.page:55(p) C/audio-call.page:57(p)
142 "To end the conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Call</gui><gui "
143 "style=\"menuitem\">Hang up</gui></guiseq>."
145 "Um eine Unterhaltung zu beenden, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
146 "\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Auflegen</gui></guiseq>."
148 #: C/video-call.page:59(p)
150 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
151 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>, "
152 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
153 "web.png\">video call</media> toolbar button to deselect it."
155 "Um eine Video-Unterhaltung in eine Audio-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
156 "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video aus</"
157 "gui></guiseq> oder klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf <media type="
158 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</"
159 "media>, um ihn zu deaktivieren."
161 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
162 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
163 #: C/status-icons.page:39(None)
164 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
167 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
168 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
169 #: C/status-icons.page:45(None)
170 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
173 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
174 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
175 #: C/status-icons.page:53(None)
176 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
179 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
180 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
181 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
182 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
185 #: C/status-icons.page:7(desc)
186 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
187 msgstr "Erläuterung der verschiedenen Status und deren Symbole."
189 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
190 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
191 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
192 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
193 #: C/add-account.page:23(name) C/accounts-window.page:18(name)
194 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:14(name)
195 msgid "Shaun McCance"
196 msgstr "Shaun McCance"
198 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
199 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
200 #: C/add-account.page:24(email) C/accounts-window.page:19(email)
201 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:15(email)
202 msgid "shaunm@gnome.org"
203 msgstr "shaunm@gnome.org"
205 #: C/status-icons.page:35(title)
206 msgid "Status Types and Icons"
207 msgstr "Typen des Anwesenheitsstatus und Symbole"
209 #: C/status-icons.page:39(media)
210 msgid "Available icon"
211 msgstr "Symbol »Verfügbar«"
213 #: C/status-icons.page:40(gui)
217 #: C/status-icons.page:41(p)
219 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
220 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
222 "Verwenden Sie den Status <em>Verfügbar</em>, wenn Sie sich an Ihrem Rechner "
223 "befinden und somit Unterhaltungen mit Ihren Kontakten führen können. Sie "
224 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
226 #: C/status-icons.page:45(media)
228 msgstr "Symbol »Beschäftigt«"
230 #: C/status-icons.page:46(gui)
234 #: C/status-icons.page:47(p)
236 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to "
237 "chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
238 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
239 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
240 "custom message for this status."
242 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte darüber "
243 "informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. Diese können "
244 "Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden Fällen. Per "
245 "Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden Benachrichtigungen an "
246 "oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie können für diesen "
247 "Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
249 #: C/status-icons.page:53(media)
251 msgstr "Symbol »Abwesend«"
253 #: C/status-icons.page:54(gui)
257 #: C/status-icons.page:55(p)
259 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
260 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
261 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
262 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
263 "away. You can set a custom message for this status."
265 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie sich von Ihrem "
266 "Rechner entfernen. <app>Empathy</app> setzt Ihren Status automatisch auf "
267 "abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen "
268 "oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. <app>Empathy</app> zeigt "
269 "keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie "
270 "abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht "
273 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
275 msgstr "Symbol »Abgemeldet«"
277 #: C/status-icons.page:63(gui)
281 #: C/status-icons.page:64(p)
283 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline to "
284 "your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still "
285 "see your contacts’ statuses and start conversations with them."
287 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für Ihre "
288 "Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten verbunden. "
289 "Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen beginnen."
291 #: C/status-icons.page:70(gui)
295 #: C/status-icons.page:71(p)
297 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
300 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Abgemeldet</em> setzen, werden alle "
301 "Verbindungen zu Ihren Kontakten getrennt."
303 #: C/share-desktop.page:7(desc)
304 msgid "Share the desktop with your contacts."
305 msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte."
307 #: C/share-desktop.page:28(title)
308 msgid "Share your desktop"
309 msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung"
311 #: C/share-desktop.page:30(p)
313 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
314 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
315 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
318 "Es ist möglich, Ihre Arbeitsumgebung für einige Ihrer Kontakte freizugeben "
319 "oder deren freigegebene Arbeitsumgebungen zu benutzen. Sie können auf diese "
320 "Weise Ihre Arbeitsumgebung Ihren Kontakten zeigen, um ihnen bei der Lösung "
321 "von Problemen zu helfen oder selbst um Hilfe zu bitten."
323 #: C/share-desktop.page:38(p)
325 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
326 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
327 "installed in your system."
329 "Um Ihre Arbeitsumgebung freizugeben oder die Arbeitsumgebungen Ihrer "
330 "entfernten Kontakte zu benutzen, ist eine auf Ihrem System installierte "
331 "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen notwendig."
333 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-message.page:35(p) C/send-file.page:40(p)
334 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
335 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
337 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
340 #: C/share-desktop.page:51(p)
342 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
343 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></guiseq>."
345 "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben "
346 "wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</"
347 "gui><gui>Meine Arbeitsumgebung freigeben</gui></guiseq>."
349 #: C/share-desktop.page:57(p)
351 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
352 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
354 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den Sie "
355 "Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
356 "Arbeitsumgebung freigeben</gui>."
358 #: C/share-desktop.page:65(p)
360 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. If "
361 "they accept, the default remote desktop viewer application will be launched "
362 "in order to permit you to disconnect the user that is controlling your "
365 "Es wird eine Anfrage an den Kontakt gesendet, dem Sie Ihre Arbeitsumgebung "
366 "freigeben wollen. Falls diese akzeptiert wird, dann wird die voreingestellte "
367 "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen gestartet, damit es "
368 "Ihnen ermöglicht wird, die Verbindung zu dem Benutzer zu trennen, der Ihre "
369 "Arbeitsumgebung steuert."
371 #: C/share-desktop.page:70(p)
373 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
376 "Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten "
377 "entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate."
379 #: C/share-desktop.page:77(p)
381 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
382 "system performance slowdown and low Internet speed."
384 "Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende "
385 "Systemleistung und eine langsamere Internetgeschwindigkeit zur Folge haben."
387 #: C/share-desktop.page:83(p)
389 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
390 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
391 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
393 "Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität "
394 "unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von "
395 "<app>Empathy</app> sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum "
396 "Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen."
398 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
399 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
401 "Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren Status."
403 #: C/set-custom-status.page:15(name)
405 msgstr "Jim Campbell"
407 #: C/set-custom-status.page:16(email)
408 msgid "jwcampbell@gmail.com"
409 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
411 #: C/set-custom-status.page:34(title)
412 msgid "Set a custom message"
413 msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
415 #: C/set-custom-status.page:36(p)
417 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
418 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
420 "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status "
421 "festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für eine "
422 "bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
424 #: C/set-custom-status.page:40(p)
426 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
429 "Es ist möglich, eine benutzerdefinierte Nachricht festzulegen, basierend auf "
430 "den verfügbaren Status."
432 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
434 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
437 "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster in die Auswahlliste oben."
439 #: C/set-custom-status.page:52(p)
441 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select the "
442 "one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
444 "Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht zuordnen "
445 "wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung <gui>Benutzerdefinierte "
446 "Nachricht</gui> auswählen."
448 #: C/set-custom-status.page:58(p)
450 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press "
451 "<key>Enter</key> to set the message."
453 "Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand "
454 "des Fensters ein und drücken Sie die <gui>Eingabetaste</gui>, um sie zu "
457 #: C/set-custom-status.page:64(p)
459 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
460 "use it again, click on the little star on the right of the text box where you "
461 "wrote your custom message."
463 "Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, "
464 "speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie anschließend "
465 "auf den kleinen Stern an der rechten Seite des Textfeldes, in welches Sie "
466 "Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben."
468 #: C/set-custom-status.page:69(p)
470 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
471 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
473 "Falls Sie es nicht tun, dann wird die benutzerdefinierte Nachricht bei der "
474 "nächsten Benutzung von <app>Empathy</app> nicht verfügbar sein. Sie wird nur "
475 "für die aktuelle Sitzung gespeichert."
477 #: C/set-custom-status.page:78(title)
478 msgid "Edit, remove and add a custom message"
480 "Bearbeiten, Entfernen und Hinzufügen einer benutzerdefinierten Nachricht"
482 #: C/set-custom-status.page:88(p)
483 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
484 msgstr "Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten</gui>."
486 #: C/set-custom-status.page:95(p)
487 msgid "To edit a custom message:"
488 msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
490 #: C/set-custom-status.page:100(p)
492 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
493 "edit and double-click on it."
495 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
496 "die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf."
498 #: C/set-custom-status.page:106(p)
499 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
501 "Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die "
502 "<key>Eingabetaste</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
504 #: C/set-custom-status.page:113(p)
505 msgid "To remove a custom message:"
506 msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
508 #: C/set-custom-status.page:118(p)
510 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
513 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
514 "die Sie entfernen wollen."
516 #: C/set-custom-status.page:124(p)
517 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
518 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>."
520 #: C/set-custom-status.page:131(p)
521 msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
523 "So fügen Sie im Abschnitt <gui>Neue Voreinstellung hinzufügen</gui> eine neue "
524 "benutzerdefinierte Nachricht hinzu:"
526 #: C/set-custom-status.page:136(p)
528 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
531 "Klicken Sie auf die Auswahlliste, um den Status auszuwählen, dem Sie die "
532 "benutzerdefinierte Nachricht zuordnen wollen."
534 #: C/set-custom-status.page:142(p)
535 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
537 "Klicken Sie in das Textfeld und geben Sie die neue benutzerdefinierte "
540 #: C/set-custom-status.page:147(p)
541 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
543 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die neue Nachricht zu den "
544 "voreingestellten Nachrichten hinzuzufügen."
546 #: C/set-custom-status.page:156(p)
547 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
548 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind."
550 #: C/set-custom-status.page:163(p)
552 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
553 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
556 "Wenn Sie eine neue benutzerdefinierte Nachricht hinzufügen oder bearbeiten, "
557 "wird diese nicht als aktuelle Statusnachricht festgelegt. Sie müssen Sie im "
558 "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auswählen."
560 #: C/send-message.page:8(desc)
561 msgid "Send a message to one of your contacts."
562 msgstr "Eine Nachricht an einen Ihrer Kontakte senden."
564 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
565 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
566 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
567 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
571 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
572 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
573 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
574 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
575 msgid "philbull@gmail.com"
576 msgstr "philbull@gmail.com"
578 #: C/send-message.page:31(title)
579 msgid "Send a message to someone"
580 msgstr "Jemandem eine Nachricht senden"
582 #: C/send-message.page:40(p)
584 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
587 "Klicken Sie doppelt auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung "
590 #: C/send-message.page:46(p)
592 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
593 "and choose <gui>Chat</gui>."
595 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie "
596 "eine Unterhaltung führen wollen, und klicken Sie anschließend auf "
597 "<gui>Unterhaltung</gui>."
599 #: C/send-message.page:54(p)
601 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
602 "window and press <key>Enter</key> to send it."
604 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am "
605 "unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</gui>, um "
608 #: C/send-file.page:8(desc)
609 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
610 msgstr "Senden Sie eine Datei von Ihrem Rechner an einen Ihrer Kontakte."
612 #: C/send-file.page:36(title)
614 msgstr "Dateien senden"
616 #: C/send-file.page:45(p)
618 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
621 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie "
622 "eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei senden</"
625 #: C/send-file.page:50(p)
627 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
628 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
630 "Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen "
631 "Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Datei senden</gui></"
634 #: C/send-file.page:58(p)
635 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
637 "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
639 #: C/send-file.page:63(p)
640 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
641 msgstr "Das Fenster <gui>Dateiübertragungen</gui> wird geöffnet."
643 #: C/send-file.page:66(p)
645 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
646 "to halt the transfer."
648 "Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder "
649 "klicken Sie auf <gui>Stopp</gui>, um die Übertragung zu stoppen."
651 #: C/send-file.page:72(p)
653 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
654 "Transfers</gui> window."
656 "Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster "
657 "<gui>Dateiübertragungen</gui> schließen."
659 #: C/send-file.page:80(p)
661 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
662 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
663 "list and will not delete them from your computer."
665 "Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster aufgelistet "
666 "sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu leeren. Dies "
667 "entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem Rechner."
669 #: C/send-file.page:87(p)
671 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
672 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
674 "Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: <em>Jabber</em>, "
675 "<em>Google Talk</em> und <em>People Nearby</em>."
677 #: C/send-file.page:93(p)
679 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, "
680 "or to a local area network."
682 "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder "
683 "einem lokalen Netzwerk verbunden sein."
685 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
686 msgid "Understanding the People Nearby feature."
687 msgstr "Erläuterungen zum Funktionsmerkmal »Personen in der Nähe«."
689 #: C/salut-protocol.page:33(title)
690 msgid "What is People Nearby?"
691 msgstr "Was ist »People Nearby«?"
693 #: C/salut-protocol.page:37(p)
694 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
695 msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
697 #: C/salut-protocol.page:40(p)
699 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
700 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
702 "Der Dienst »People Nearby« ist ein Kommunikationsdienst, der ohne Server "
703 "auskommt: Es ist nicht notwendig, sich mit einem Server zu verbinden und sich "
704 "zu legitimieren, um den Dienst zu nutzen."
706 #: C/salut-protocol.page:45(p)
708 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
709 "network and an active Internet connection is not necessary."
711 "Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und "
712 "erfordert keine aktive Internetverbindung."
714 #: C/salut-protocol.page:49(p)
716 "The people that use this service inside the same local area network will be "
717 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
718 "with other services."
720 "Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden "
721 "automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu "
722 "senden, wie mit anderen Diensten auch."
724 #: C/salut-protocol.page:54(p)
726 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
729 "Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst zu "
732 #: C/remove-account.page:8(desc)
733 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
734 msgstr "Ein Konto vollständig aus <app>Empathy</app> löschen."
736 #: C/remove-account.page:32(title)
737 msgid "Remove an account"
738 msgstr "Löschen eines Kontos"
740 #: C/remove-account.page:34(p)
742 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer "
743 "wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> "
744 "again in the future, you will have to add your account details again."
746 "Sie können ein Konto aus <app>Empathy</app> vollständig löschen, falls Sie "
747 "dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in "
748 "<app>Empathy</app> erneut nutzen wollen, dann müssen Sie die Kontendetails "
751 #: C/remove-account.page:41(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
752 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:47(p)
754 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
755 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
757 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Bearbeiten</"
758 "gui><gui>Konten</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F4</key>."
760 #: C/remove-account.page:45(p)
762 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side "
765 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
766 "linken Seite des Fensters aus."
768 #: C/remove-account.page:49(p)
769 msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
771 "Klicken Sie auf das Müll-Symbol rechts neben dem Konto, um es zu entfernen."
773 #: C/remove-account.page:52(p)
775 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
776 "button to permanently remove the account."
778 "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
779 "den Knopf <gui>Entfernen</gui>, um das Konto dauerhaft zu entfernen."
781 #: C/remove-account.page:58(p)
783 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
784 "conversation history for that account."
786 "Auch nach dem Entfernen des Kontos löscht <app>Empathy</app> nicht die zu "
787 "diesem Konto gehörenden Unterhaltungsmitschnitte."
789 #: C/prob-conn.page:7(desc)
790 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
792 "Diagnostizieren häufiger Verbindungsprobleme mit einem "
793 "Sofortnachrichtendienst."
795 #: C/prob-conn.page:29(title)
796 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
797 msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst"
799 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
800 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
801 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
802 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:107(None)
803 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
806 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
808 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
811 "Eine Fehlermeldung mit dem Text »<gui>Netzwerkfehler</gui>« erscheint im "
814 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
815 msgid "I get a message that says “Network error”"
816 msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an"
818 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
822 # Blöd, dass diese Kommentare auch noch in der pot-Datei erscheinen. Mallard ist eben noch lange nicht da, wo es sein sollte.
823 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
825 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
826 "I've removed the guide link. Remove the text."
828 "<app>Empathy</app> erlaubt es nicht mehr, ein IRC-Konto ohne einen gültigen "
829 "Spitznamen anzulegen"
831 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
833 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
834 "the instant messaging service for some reason."
836 "Dieser Fehler tritt auf, wenn <app>Empathy<app> aus irgendeinem Grund nicht "
837 "in der Lage ist, mit dem Sofortnachrichtendienst zu kommunizieren."
839 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
841 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
842 "setting a nickname."
844 "Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne "
845 "einen Spitznamen festzulegen."
847 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
848 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
850 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
852 "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem "
853 "lokalen Netzwerk verbunden sind."
855 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
856 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
858 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
859 "\">edit</media> icon in the error message."
861 "Klicken Sie auf das <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
862 "gtk-edit.png\">Bearbeiten</media>-Symbol in der Fehlermeldung."
864 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
866 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
867 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
870 "Überprüfen Sie im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui>, dass alle Details "
871 "korrekt sind. Es sollte möglich sein, diese Details auf der Webseite des "
872 "jeweiligen Sofortnachrichtendienstes zu finden."
874 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
876 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to reconnect "
879 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> und aktivieren Sie es "
880 "erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten."
882 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
883 msgid "Proxy support"
884 msgstr "Proxy-Unterstützung"
886 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
888 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
890 "Momentan ist es nicht möglich, <app>Empathy</app> so zu konfigurieren, dass "
891 "es mit einem Proxy-Server zusammenarbeitet."
893 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
894 msgid "“Name in use”"
895 msgstr "»Name bereits in Benutzung«"
897 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
899 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
902 "Eine Fehlermeldung »<gui>Name bereits in Benutzung</gui>« erscheint im "
905 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
906 msgid "I get a message that says “Name in use”"
907 msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an"
909 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
911 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
912 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
913 "particular network."
915 "Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen "
916 "und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk "
917 "bereits jemand anders gewählt hat."
919 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
920 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
922 "Geben Sie in das <guilabel>Spitzname</guilabel>-Textfeld einen neuen "
925 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
927 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
928 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
931 "Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk registriert "
932 "haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. Weitere "
933 "Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
935 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
937 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
938 "and then select it again to try to reconnect to the service."
940 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> neben dem Namen Ihres "
941 "Kontos und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu "
944 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
946 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in the "
949 "Eine Fehlermeldung »<gui>Legitimierung fehlgeschlagen</gui>« erscheint im "
952 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
953 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
954 msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an"
956 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
958 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
959 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
960 "password for some reason."
962 "Dieser Fehler geschieht, wenn Ihr Sofortnachrichtendienst keine Verbindung "
963 "erlaubt, weil Benutzername oder Passwort aus verschiedenen Gründen nicht "
964 "akzeptiert werden konnten."
966 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
968 "Make sure that you have registered an account with the service you are trying "
969 "to connect to. If you do not have an account, most services will not allow "
972 "Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit "
973 "dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, verweigern "
974 "die meisten Dienste die Verbindung."
976 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
978 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
980 "Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu "
981 "stellen, dass diese korrekt sind."
983 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
985 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list "
988 "Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der "
989 "Kontenliste nicht aktiviert."
991 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
992 msgid "My account is not enabled"
993 msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert"
995 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
997 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
998 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
999 "room, your account details may not be correct."
1001 "Falls das zu verwendende Sofortnachrichten-Konto in der Auswahlliste nicht "
1002 "aktiviert ist, wenn Sie eine neue Unterhaltung starten oder einen Raum "
1003 "betreten wollen, könnten Ihre Kontendetails eventuell nicht korrekt sein."
1005 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1007 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1008 "account that is not working."
1010 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und wählen "
1011 "Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus."
1013 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1015 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1016 "If it is not, select the check-box to enalbe the account."
1018 "Stellen Sie sicher, dass das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</"
1019 "gui> neben dem Namen Ihres Kontos ausgewählt ist. Falls nicht, aktivieren Sie "
1020 "das Ankreuzfeld, um das Konto zu aktivieren."
1022 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1023 msgid "Browse or search your previous conversations."
1024 msgstr "Betrachten und Durchsuchen Ihrer früheren Unterhaltungen."
1026 #: C/prev-conv.page:35(title)
1027 msgid "View previous conversations"
1028 msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen"
1030 #: C/prev-conv.page:39(p)
1032 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1033 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1034 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1035 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1038 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1039 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1040 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1041 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1044 #: C/prev-conv.page:46(p)
1046 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1047 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your "
1048 "previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1049 "conversations</link> by contact and date."
1051 "<app>Empathy</app> speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die "
1052 "Sie mit Ihren Kontakten führen. Sie können <link xref=\"#search\">alle "
1053 "früheren Unterhaltungen durchsuchen</link> oder <link xref=\"#browse"
1054 "\">frühere Unterhaltungen anhand Kontakt und Datum suchen</link>."
1056 #: C/prev-conv.page:54(p)
1058 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1059 "previous conversations."
1061 "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen "
1062 "Unterhaltungen zu betrachten und zu durchsuchen."
1064 #: C/prev-conv.page:61(title)
1065 msgid "Search previous conversations"
1066 msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen"
1068 #: C/prev-conv.page:63(p)
1070 "You can perform a full-text search through all of your previous conversations."
1072 "Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen."
1074 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1076 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1077 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
1080 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1081 "gui><gui>Vorherige Unterhaltungen</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie "
1084 #: C/prev-conv.page:71(p)
1085 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1086 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Suchen</gui>."
1088 #: C/prev-conv.page:74(p)
1090 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1091 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1093 "Geben Sie in das <guilabel>Nach</guilabel>-Textfeld den Text ein, nach dem "
1094 "Sie suchen wollen. Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui> oder drücken Sie die "
1095 "<key>Eingabetaste</key>."
1097 #: C/prev-conv.page:78(p)
1099 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1100 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1102 "Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der "
1103 "Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die Unterhaltungen "
1104 "nach Datum geordnet."
1106 #: C/prev-conv.page:82(p)
1108 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1109 "in the conversation that matched your search terms."
1111 "Klicken Sie auf eine Unterhaltung, um sie zu betrachten. <app>Empathy</app> "
1112 "hebt in der Unterhaltung den Text hervor, der Ihren Suchbegriffen entspricht."
1114 #: C/prev-conv.page:89(title)
1115 msgid "Browse previous conversations"
1116 msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten"
1118 #: C/prev-conv.page:91(p)
1120 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1123 "Sie können Ihre früheren Unterhaltungen mit Ihren Kontakten oder in "
1124 "Unterhaltungsräumen anhand des Datums durchsuchen."
1126 #: C/prev-conv.page:100(p)
1127 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1128 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Unterhaltungen</gui>."
1130 #: C/prev-conv.page:103(p)
1132 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts "
1133 "and chat room for that account will be shown below."
1135 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte "
1136 "und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
1138 #: C/prev-conv.page:107(p)
1140 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1141 "default the most recent conversation will be shown."
1143 "Wählen Sie einen Kontakt oder Unterhaltungsraum, um dessen frühere "
1144 "Unterhaltungen zu betrachten. Per Vorgabe wird die letzte Unterhaltung "
1147 #: C/prev-conv.page:111(p)
1149 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1150 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1151 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1154 "Sie können Ihre Unterhaltungen anhand des Datums durchsuchen. Die Tage, an "
1155 "denen Sie eine Unterhaltung mit dem ausgewählten Kontakt geführt haben, "
1156 "werden fett hervorgehoben. Klicken Sie auf ein Datum, um es auszuwählen. "
1157 "Klicken Sie auf die Pfeile neben den Monats- und Jahresangaben, um zu "
1158 "früheren Daten zu gehen."
1160 #: C/prev-conv.page:117(p)
1162 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1163 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1165 "Sie können nach Text in der angezeigten Unterhaltung suchen, indem Sie ihn in "
1166 "das Suchfeld oben eingeben. Der damit übereinstimmende Text wird "
1169 #: C/prev-conv.page:121(p)
1171 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1172 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1173 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1174 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1176 "Im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster können Sie schnell die früheren "
1177 "Unterhaltungen mit einem Ihrer Kontakte betrachten. Klicken Sie einfach mit "
1178 "der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Vorherige "
1179 "Unterhaltungen anschauen</gui>. Das Fenster <gui>Vorherige Unterhaltungen</"
1180 "gui> für den bereits ausgewählten Kontakt wird geöffnet."
1182 #: C/license.page:8(desc)
1183 msgid "Legal information."
1184 msgstr "Rechtliche Hinweise."
1186 #: C/license.page:11(title)
1190 #: C/license.page:12(p)
1192 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1195 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1196 "Unported license« verbreitet."
1198 #: C/license.page:20(p)
1199 msgid "You are free:"
1200 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
1202 #: C/license.page:25(em)
1204 msgstr "Freizugeben"
1206 #: C/license.page:26(p)
1207 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1209 "Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich "
1210 "zugänglich zu machen."
1212 #: C/license.page:29(em)
1214 msgstr "Änderungen vorzunehmen"
1216 #: C/license.page:30(p)
1217 msgid "To adapt the work."
1218 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
1220 #: C/license.page:33(p)
1221 msgid "Under the following conditions:"
1222 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
1224 #: C/license.page:38(em)
1228 #: C/license.page:39(p)
1230 "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor "
1231 "(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the "
1234 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
1235 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk "
1238 #: C/license.page:46(em)
1240 msgstr "Share Alike"
1242 #: C/license.page:47(p)
1244 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1245 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1247 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
1248 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
1249 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
1250 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
1251 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
1253 #: C/license.page:53(p)
1255 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons."
1256 "org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read "
1257 "the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
1258 "\">Commons Deed</link>."
1260 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
1261 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
1262 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
1263 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
1265 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1266 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1267 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten."
1269 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1270 msgid "Chat with somebody on IRC"
1271 msgstr "Eine Unterhaltung mit jemandem im IRC führen"
1273 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1275 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1276 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1278 "Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der "
1279 "öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine Unterhaltung "
1280 "mit einem anderen IRC-Benutzer:"
1282 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1284 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1285 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1286 "choose <gui>Chat</gui>."
1288 "Klicken Sie doppelt in der Kontaktliste für einen IRC-Unterhaltungsraum auf "
1289 "den Namen des Benutzers, mit dem Sie eine Unterhaltung führen wollen. "
1290 "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Spitznamen des "
1291 "Benutzers und wählen <gui>Unterhaltung</gui>."
1293 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1295 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. "
1296 "It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms "
1297 "can have different contacts listed."
1299 "Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste in "
1300 "<app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des "
1301 "Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche "
1302 "Kontaktlisten haben."
1304 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1306 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1307 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show "
1308 "Contact List</gui></guiseq>."
1310 "Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten "
1311 "Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie "
1312 "<guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontaktliste anzeigen</gui></guiseq>."
1314 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1315 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1317 "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> Dateien im IRC zu "
1320 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1321 msgid "Send files over IRC"
1322 msgstr "Dateien im IRC senden"
1324 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1325 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1326 msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden."
1328 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1329 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1331 "Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer ihn "
1334 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1335 msgid "Use a nickname password on IRC"
1336 msgstr "Verwenden eines Passworts für einen Spitznamen im IRC"
1338 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1340 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1341 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1342 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1343 "a registered nickname."
1345 "In einigen IRC-Netzwerken können Sie Ihren Spitznamen mittels eines Dienstes "
1346 "namens NickServ registrieren. Durch spezielle Meldungen an NickServ können "
1347 "Sie Ihr Passwort festlegen und sich selbst identifizieren. Manche IRC-"
1348 "Unterhaltungsräume können Sie ohne einen registrierten Spitznamen nicht "
1351 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1353 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC "
1354 "networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to "
1355 "NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</"
1356 "app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode network is known "
1357 "to have this feature."
1359 "<app>Empathy</app> unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen "
1360 "nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein <em>Serverpasswort</"
1361 "em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie das IRC-Passwort in "
1362 "<app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu identifizieren. Das "
1363 "populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über dieses "
1366 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1367 msgid "To set an IRC server password:"
1368 msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:"
1370 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1371 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1373 "Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus."
1375 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1377 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your "
1380 "Geben Sie im Textfeld <gui>Passwort</gui> das Passwort ein, dass Sie bei der "
1381 "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben."
1383 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1384 #: C/add-account.page:70(p)
1385 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1386 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
1388 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1390 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1391 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1392 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1394 "Diese Anweisungen erlauben Ihnen lediglich die Verwendung eines "
1395 "passwortgeschützten Spitznamens in verschiedenen IRC-Netzwerken. Es ist "
1396 "gegenwärtig nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen IRC-Spitznamen zu "
1397 "registrieren oder das Passwort für Ihren Spitznamen zu ändern."
1399 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1400 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1401 msgstr "Benutzung des IRC mit <app>Empathy</app>."
1403 #: C/irc-manage.page:33(title)
1404 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1405 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1407 #: C/irc-manage.page:37(title)
1408 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1409 msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen"
1411 #: C/irc-manage.page:39(title)
1412 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1413 msgstr "Unterhaltungsräume und Unterhaltungen"
1415 #: C/irc-manage.page:44(title)
1416 msgid "Common IRC Problems"
1417 msgstr "Häufige Probleme im IRC"
1419 #: C/irc-manage.page:46(title) C/index.page:52(title)
1420 msgid "Common Problems"
1421 msgstr "Häufig auftretende Probleme"
1423 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1424 msgid "Join an IRC channel."
1425 msgstr "Betreten eines IRC-Kanals."
1427 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1428 msgid "Join an IRC chat room"
1429 msgstr "Betreten eines IRC-Unterhaltungsraumes"
1431 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1433 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1434 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1435 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1437 "Sie können IRC-Unterhaltungsräume (auch als IRC-Kanäle bekannt) in jedem IRC-"
1438 "Netzwerk betreten, mit dem Sie verbunden sind. Weitere Informationen hierzu "
1439 "finden Sie in <link xref=\"add-account\"/> und <link xref=\"account-irc\"/>."
1441 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1442 #: C/group-conversations.page:122(p)
1444 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1445 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1447 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
1448 "gui><gui>Betreten</gui></guiseq>."
1450 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1452 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1453 "corresponds to the network you want to use."
1455 "Aus der <gui>Konto</gui>-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem "
1456 "Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen."
1458 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1460 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1461 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1463 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen des Channels "
1464 "ein, den Sie betreten wollen. Die Namen der IRC-Kanäle beginnen mit einem "
1465 "Raute-Zeichen (<sys>#</sys>)."
1467 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1468 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1469 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Betreten</gui>, um den Raum zu betreten."
1471 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1473 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1475 "Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für "
1476 "jeden Raum wiederholen."
1478 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1479 #| msgid "Join a protected IRC chat room"
1480 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1481 msgstr "Betreten von passwortgeschützten Räumen im IRC"
1483 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1484 msgid "Join a protected IRC chat room"
1485 msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC"
1487 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1489 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password."
1491 "In einigen IRC-Netzwerken können private IRC-Räume durch ein Passwort "
1494 #: C/irc-join-pwd.page:30(p)
1495 msgid "To join such a room, if you know the password:"
1497 "So betreten Sie einen solchen Raum, falls Ihnen das Passwort bekannt ist:"
1499 #: C/irc-join-pwd.page:35(p)
1500 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link>."
1501 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Betreten Sie den Raum</link>."
1503 #: C/irc-join-pwd.page:40(p)
1505 "In the <gui>This room is protected by a password</gui> text box, type the IRC "
1506 "room password, and click on <gui style=\"button\">Join</gui>."
1508 "Geben Sie im Textfeld <gui>Dieser Raum ist durch ein Kennwort geschützt</gui> "
1509 "das Passwort für den IRC-Raum ein und klicken Sie auf <gui style=\"button"
1510 "\">Beitreten</gui>."
1512 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1513 msgid "The supported IRC commands."
1514 msgstr "Die unterstützten IRC-Befehle."
1516 #: C/irc-commands.page:18(title)
1517 msgid "Supported IRC commands"
1518 msgstr "Unterstützte IRC-Befehle"
1520 #: C/irc-commands.page:19(p)
1522 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1523 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1525 "Um eine Liste der unterstützten IRC-Befehle in einem Unterhaltungsraum zu "
1526 "sehen, geben Sie <input>/help</input> ein und drücken Sie die "
1527 "<key>Eingabetaste</key>."
1529 #: C/irc-commands.page:24(p)
1530 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1531 msgstr "Alle Befehle verfügen über eine Kurzbeschreibung der Benutzung."
1533 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1534 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1535 #: C/introduction.page:48(None)
1537 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1538 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1541 #: C/introduction.page:9(desc)
1542 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1543 msgstr "Einführung in den <app>Empathy</app>-Sofortnachrichtendienst."
1545 #: C/introduction.page:28(title)
1546 msgid "Introduction"
1549 #: C/introduction.page:30(p)
1551 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. "
1552 "It supports text messaging, voice & video call, file transfers and all "
1553 "the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1555 "<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-"
1556 "Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, Dateiübertragungen "
1557 "sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und GoogleTalk werden "
1560 #: C/introduction.page:35(p)
1562 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1563 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1565 "<app>Empathy</app> bietet Funktionsmerkmale, die Ihnen einerseits die "
1566 "berufliche Zusammenarbeit erleichtern, aber es auch ermöglichen, mit Ihren "
1567 "Freunden in Verbindung zu bleiben."
1569 #: C/introduction.page:39(p)
1571 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1572 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1573 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1575 "Sie können alle Unterhaltungen in einem einzigen Fenster anordnen oder "
1576 "mehrere Fenster für die verschiedenen Arten von Unterhaltungen verwenden, "
1577 "frühere Unterhaltungen durchsuchen und Ihre Arbeitsumgebung mit nur zwei "
1580 #: C/introduction.page:46(title)
1581 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1582 msgstr "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster"
1584 #: C/introduction.page:47(desc)
1585 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1586 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster"
1588 #: C/introduction.page:49(p)
1589 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1590 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster."
1592 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1593 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1594 #: C/index.page:27(None)
1596 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1599 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1600 msgid "Empathy Instant Messenger"
1601 msgstr "Empathy Sofortnachrichtendienst"
1603 #: C/index.page:26(title)
1605 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1606 "\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
1608 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1609 "\">Empathy-Sofortnachrichtendirnst-Logo</media> Empathy "
1610 "Sofortnachrichtendienst"
1612 #: C/index.page:32(title)
1613 msgid "Text Conversations"
1614 msgstr "Text-Unterhaltungen"
1616 #: C/index.page:36(title)
1617 msgid "Audio and Video Conversations"
1618 msgstr "Audio- und Video-Unterhaltungen"
1620 #: C/index.page:40(title)
1621 msgid "Contact Management"
1622 msgstr "Kontaktverwaltung"
1624 #: C/index.page:44(title)
1625 msgid "Account Management"
1626 msgstr "Kontenverwaltung"
1628 #: C/index.page:48(title)
1629 msgid "Advanced Actions"
1630 msgstr "Fortgeschrittene Aktionen"
1632 #: C/import-account.page:10(desc)
1633 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1634 msgstr "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
1636 #: C/import-account.page:19(name)
1637 msgid "Peter Haslam"
1638 msgstr "Peter Haslam"
1640 #: C/import-account.page:20(email)
1641 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1642 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1644 #: C/import-account.page:42(title)
1645 msgid "Import an existing account"
1646 msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos"
1648 #: C/import-account.page:44(p)
1650 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1651 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1652 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1654 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import von "
1655 "Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig wird "
1656 "als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt."
1658 #: C/import-account.page:50(p)
1660 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1661 "number of options to create new accounts."
1663 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal ausführen, dann bietet Ihnen ein "
1664 "Assistent eine Reihe von Optionen zum Anlegen neuer Konten an."
1666 #: C/import-account.page:54(p)
1668 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</"
1671 "Wählen Sie <gui>Ja, meine Kontodetails importieren von</gui> und klicken Sie "
1672 "auf <gui>Weiter</gui>."
1674 #: C/import-account.page:58(p)
1675 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1677 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld neben jedem Konto, das Sie importieren wollen."
1679 #: C/import-account.page:66(p)
1681 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1682 "first-run assistant."
1684 "Gegenwärtig ist es nicht möglich, Konten zu importieren, nachdem der "
1685 "Einrichtungsassistent abgeschlossen ist."
1687 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1688 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1689 msgstr "Verbergen von abgemeldeten Kontakten in Ihrer <gui>Kontaktliste</gui>."
1691 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1692 msgid "Hide offline contacts"
1693 msgstr "Abgemeldete Kontakte verbergen"
1695 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1697 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1698 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1700 "Normalerweise zeigt <app>Empathy</app> alle Kontakte an: die angemeldeten "
1701 "Kontakte, mit denen Sie eine Unterhaltung führen können, und diejenigen "
1702 "Kontakte, die abgemeldet sind."
1704 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1705 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1706 msgstr "So verbergen Sie abgemeldete Kontakte:"
1708 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1710 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1711 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1712 "key><key>H</key></keyseq>."
1714 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1715 "gui><gui>Abgemeldete Kontakte</gui></guiseq> oder drücken Sie "
1716 "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
1718 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1719 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1721 "Um die abgemeldeten Kontakte wieder anzuzeigen, wiederholen Sie den oben "
1722 "beschriebenen Vorgang."
1724 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1725 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1726 msgstr "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten."
1728 #: C/group-conversations.page:34(title)
1729 msgid "Group conversations"
1730 msgstr "Gruppenunterhaltungen"
1732 #: C/group-conversations.page:36(p)
1734 "Group conversations permits you to have text conversations with more than one "
1735 "contact at the same time."
1737 "Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren "
1738 "Kontakten zugleich."
1740 #: C/group-conversations.page:40(p)
1742 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1743 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1745 "Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei "
1746 "entweder Google Talk oder Jabber, oder ein »People Nearby«-Konto."
1748 #: C/group-conversations.page:46(p)
1750 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1751 "same service as yours."
1753 "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die "
1754 "den gleichen Dienst wie Sie verwenden."
1756 #: C/group-conversations.page:54(title)
1757 msgid "Start a group conversation"
1758 msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung"
1760 #: C/group-conversations.page:63(p)
1762 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1763 "use for the group conversation."
1765 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
1766 "welches Sie für die Gruppenunterhaltung verwenden wollen."
1768 #: C/group-conversations.page:69(p)
1770 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1771 "conversation will be hosted."
1773 "Geben Sie in das <guilabel>Server</guilabel>-Textfeld den Namen des Servers "
1774 "ein, auf dem die Unterhaltung stattfinden soll."
1776 #: C/group-conversations.page:73(p)
1777 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1778 msgstr "Lassen Sie dies leer, wenn es sich um den aktuellen Server handelt."
1780 #: C/group-conversations.page:78(p)
1782 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1785 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen ein, den Sie "
1786 "der neuen Unterhaltung zuweisen wollen."
1788 #: C/group-conversations.page:82(p)
1790 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1791 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1792 "to create a private room."
1794 "Dies wird der Name des Raumes für die Unterhaltung sein. Dieser Name ist "
1795 "öffentlich für Andere einsehbar, um den Raum zu betreten. Es ist nicht "
1796 "möglich, einen privaten Raum zu erstellen."
1798 #: C/group-conversations.page:90(p)
1800 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1801 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1802 "perform one of the following:"
1804 "Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an einer "
1805 "Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:"
1807 #: C/group-conversations.page:97(p)
1808 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1810 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt, und wählen Sie "
1811 "anschließend <guimenuitem>In Chatraum einladen</guimenuitem>."
1813 #: C/group-conversations.page:102(p)
1815 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1818 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>In Chatraum "
1819 "einladen</gui></guiseq>."
1821 #: C/group-conversations.page:107(p)
1823 "If you have more than one group conversation open, select the one you want to "
1824 "invite your contacts."
1826 "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige "
1827 "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen."
1829 #: C/group-conversations.page:118(title)
1830 msgid "Join a group conversation"
1831 msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten"
1833 #: C/group-conversations.page:128(p)
1834 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1836 "Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen Räume "
1839 #: C/group-conversations.page:133(p)
1840 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1841 msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten."
1843 #: C/group-conversations.page:139(p)
1845 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1846 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1847 "support these kind of rooms."
1849 "Es ist nicht möglich, alle vorhandenen Räume zu betreten. Einige der Räume "
1850 "dürften ein Passwort wiederum können nur aufgrund einer Einladung betreten "
1851 "werden. <app>Empathy</app> unterstützt diese Art von Räumen nicht."
1853 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1854 msgid "Understanding geolocation."
1855 msgstr "Erläuterungen zu Geoposition"
1857 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1858 msgid "What is geolocation"
1859 msgstr "Was ist die Geoposition?"
1861 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1863 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1864 "computer or a device connected to the Internet."
1866 "Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen "
1867 "Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet verbunden "
1870 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1871 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1872 msgstr "Mit der Geoposition in <app>Empathy</app> können Sie:"
1874 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1875 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1876 msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen."
1878 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1879 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1881 "Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung "
1884 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1886 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1889 "Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position "
1890 "verwendete Gerät sehen."
1892 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1894 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1895 "service and an application that supports geolocation."
1897 "Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese "
1898 "einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt."
1900 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1901 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1902 msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in <app>Empathy</gui>."
1904 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1905 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1906 msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation"
1908 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1909 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1911 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
1913 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1914 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1915 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Ort</gui>."
1917 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1919 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1921 "Wählen Sie <gui>Position an meine Kontakte übermitteln</gui>, um Geoposition "
1924 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
1925 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1926 msgstr "Um Geoposition abzuschalten, deaktivieren Sie dies."
1928 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
1930 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1933 "Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie "
1934 "<gui>Positionsgenauigkeit verringern</gui>."
1936 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
1938 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1939 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1942 "Falls Sie über ein externes Gerät verfügen, z.B. GPS, oder eine genauere "
1943 "Position senden wollen, wählen Sie die entsprechende Option im Abschnitt "
1944 "<gui>Geoclue-Einstellungen</gui>."
1946 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1947 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1948 msgstr "Dienste, die Geoposition und Kompatibilität unterstützen."
1950 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
1951 msgid "Supported services"
1952 msgstr "Unterstützte Dienste"
1954 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
1956 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1957 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1960 "Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem "
1961 "Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre "
1962 "Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen."
1964 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
1966 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1967 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1968 "documentation for more information."
1970 "Es ist notwendig, dass auch der von Ihnen verwendete Server das Geoposition-"
1971 "Funktionsmerkmal unterstützt. Die meisten Jabber-Server tun dies. Weitere "
1972 "Informationen finden Sie auf der Webseite Ihres Dienstes."
1974 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
1975 msgid "Compatibility"
1976 msgstr "Kompatibilität"
1978 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
1980 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1981 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1982 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1984 "Das Geoposition-Funktionsmerkmal von <app>Empathy</app> ist nicht kompatibel "
1985 "mit anderen geografischen Ortungsdiensten wie <em>Google Latitude</em>, "
1986 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> oder <em>Brightkite</em>."
1988 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1989 msgid "What information are sent and to who."
1990 msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen."
1992 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1993 msgid "Geolocation Privacy"
1994 msgstr "Datenschutz bei Geoposition"
1996 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
1997 msgid "What information is sent"
1998 msgstr "Gesendete Informationen"
2000 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2002 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2003 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2004 "speed and bearing."
2006 "Gesendet werden können: Ihr Land, Bundesland, Ort, Bereich, Straße, Gebäude, "
2007 "Etage und Raum sowie Ihre Postleitzahl, der Längengrad, der Breitengrad, die "
2008 "Höhe über dem Meeresspiegel, die Geschwindigkeit die Funkpeilung."
2010 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2012 "The accuracy and the quantity of information about your geographical position "
2013 "are based on the software or on the infrastructure used to discover your "
2016 "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre "
2017 "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die "
2018 "für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt."
2020 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2022 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send "
2023 "different information. The use of external devices such as GPS or mobile "
2024 "phone will increase the accuracy of the information sent."
2026 "Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche "
2027 "Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die "
2028 "Benutzung externer Geräte wie GPS oder Mobiltelefone erhöht die Genauigkeit "
2029 "der gesendeten Informationen."
2031 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2033 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be "
2034 "sent, even if you are using an external device."
2036 "Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als "
2037 "lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst "
2038 "dann, wenn Sie ein externes Gerät verwenden."
2040 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2041 msgid "Who can see the information sent"
2042 msgstr "Wer die gesendeten Informationen sehen kann"
2044 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2045 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2046 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre geografische Position sehen."
2048 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2049 msgid "What is the privacy mode"
2050 msgstr "Datenschutzmodus"
2052 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2054 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2055 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2057 "Der per Vorgabe aktivierte Privatsphäre-Modus ist ein Modus mit verminderter "
2058 "Genauigkeit. Die Genauigkeit der zu Ihren Kontakten gesendeten geografischen "
2059 "Position wird dabei verringert."
2061 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2062 msgid "Privacy overview"
2063 msgstr "Datenschutz-Überblick"
2065 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2067 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2069 "Überblick über die verschiedenen Privatsphäre-Einstellungen für die "
2070 "Geoposition in <app>Empathy</app>."
2072 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2073 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2074 msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert."
2076 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2077 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2078 msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert."
2080 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2081 msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2083 "Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere "
2084 "Geräte benutzt werden."
2086 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2087 msgid "Only your contacts can see your position."
2088 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen."
2090 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2091 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2092 msgstr "<app>Empathy</app> übermittelt meine geografische Position nicht."
2094 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2095 msgid "Geographical position not published"
2096 msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht"
2098 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2100 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2101 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2103 "Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</app> "
2104 "möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
2105 "Genauigkeit zu bestimmen."
2107 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2109 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2110 "see the location of your contacts."
2112 "In diesem Fall wird Ihre Position nicht übermittelt, aber Sie sind weiterhin "
2113 "in der Lage, die Position Ihrer Kontakte zu sehen."
2115 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2117 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2118 "external device such as a GPS."
2120 "Zum Übermitteln Ihrer geografischen Position können Sie ein externes Gerät "
2121 "verwenden, wie beispielsweise ein GPS-Gerät."
2123 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2125 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2126 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2127 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</"
2128 "link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this "
2131 "Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server "
2132 "das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link href="
2133 "\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">Servern mit PEP-"
2134 "Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt "
2135 "dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht."
2137 #: C/geolocation.page:8(desc)
2138 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2139 msgstr "Benutzung von und Erläuterungen zur Geoposition in <gui>Empathy</gui>."
2141 #: C/geolocation.page:32(title)
2142 msgid "Geographical position"
2143 msgstr "Die geografische Position"
2145 #: C/geolocation.page:35(title)
2147 msgstr "Geoposition"
2149 #: C/geolocation.page:39(title)
2150 msgid "Fix common problems"
2151 msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme"
2153 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2154 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2155 msgstr "Einrichten, Betreten und Verwalten bevorzugter Räume."
2157 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2158 msgid "Favorite rooms"
2159 msgstr "Bevorzugte Räume"
2161 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2162 msgid "Set a room as a favorite"
2163 msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten"
2165 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2166 msgid "Join a room."
2167 msgstr "Betreten eines Raumes."
2169 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2171 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC "
2174 "In <link xref=\"irc-join-room\"/> finden Sie weitere Informationen über das "
2175 "Betreten eines Raumes im IRC."
2177 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2179 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start "
2180 "or join a group conversation."
2182 "In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen über "
2183 "das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung."
2185 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2187 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2188 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2190 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><gui>Unterhaltung</"
2191 "gui><gui>Favorisierter Chatraum</gui></guiseq>."
2193 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2194 msgid "Join favorite rooms"
2195 msgstr "Betreten bevorzugter Räume"
2197 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2198 msgid "Press <key>F5</key>."
2199 msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>."
2201 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2203 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all "
2204 "your favorite rooms."
2206 "Wählen Sie <guiseq><gui>Raum</gui><gui>Favoriten betreten</gui></guiseq>, um "
2207 "alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten."
2209 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2210 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2212 "Wählen Sie <gui>Raum</gui>, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie "
2215 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2217 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your "
2220 "Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit "
2221 "Ihrem Konto verbunden sein."
2223 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2224 msgid "Manage favorite rooms"
2225 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
2227 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2229 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2230 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2232 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
2233 "gui><gui>Favoriten verwalten</gui></guiseq>."
2235 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2237 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2238 "manage the favorite rooms of."
2240 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, dessen "
2241 "bevorzugte Räume Sie verwalten wollen."
2243 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2244 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2245 msgstr "Wählen Sie <gui>Alle</gui>, um alle Ihre bevorzugten Räume zu sehen."
2247 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2248 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2249 msgstr "Wählen Sie den bevorzugten Raum, den Sie verwalten wollen:"
2251 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2253 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2254 "that room when you connect to your account."
2256 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum immer "
2257 "dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden."
2259 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2260 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2262 "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>, um den Raum aus Ihren bevorzugten "
2263 "Räumen zu entfernen."
2265 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2266 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2267 msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
2269 #: C/disable-account.page:9(desc)
2270 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2272 "app>Empathy</app> daran hindern, die Verbindung zu einem Konto automatisch "
2275 #: C/disable-account.page:39(title)
2276 msgid "Disable an account"
2277 msgstr "Deaktivieren eines Kontos"
2279 #: C/disable-account.page:41(p)
2281 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2282 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2283 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2284 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2286 "Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass <app>Empathy</app> "
2287 "sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. "
2288 "Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie "
2289 "nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für andere "
2290 "Konten nutzen wollen."
2292 #: C/disable-account.page:52(p)
2294 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2295 "side of the window."
2297 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
2298 "linken Seite des Dialogs aus."
2300 #: C/disable-account.page:56(p)
2302 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2305 "Entfernen Sie die Markierung von <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</gui> an "
2306 "der rechten Seite des Fensters."
2308 #: C/disable-account.page:62(p)
2310 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui>."
2312 "Um das Konto erneut zu aktivieren, wählen Sie <gui style=\"checkbox"
2313 "\">Aktiviert</gui>."
2315 #: C/create-account.page:9(desc)
2316 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2317 msgstr "Ein Konto bei einem der unterstützten Nachrichtendienste registrieren."
2319 #: C/create-account.page:32(title)
2320 msgid "Register for a new account"
2321 msgstr "Ein neues Konto registrieren"
2323 #: C/create-account.page:34(p)
2325 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2326 "before you can connect using instant messaging applications like "
2327 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2328 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2329 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2331 "Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei einem "
2332 "Dienstanbieter erstellen, bevor Sie sich über Sofortnachrichten-Anwendungen "
2333 "wie <gui>Empathy</gui> verbinden können. Für einige Kontenanbieter können Sie "
2334 "<gui>Empathy</gui> verwenden, um ein neues Konto zu registrieren, unter "
2335 "Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link xref=\"add-account"
2336 "\">Hinzufügen eines Kontos</link>."
2338 #: C/create-account.page:40(p)
2340 "This page provides information on creating a new account for various types of "
2341 "accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as "
2342 "well as any additional information you need to connect with <app>Empathy</"
2345 "Diese Seite stellt für die verschiedenen Kontentypen Informationen über das "
2346 "Anlegen eines neuen Kontos bereit. Sie sollten von Ihrem Dienstanbieter eine "
2347 "Anmeldekennung und ein Passwort sowie eventuelle zusätzliche Informationen "
2348 "erhalten haben, die Sie zum Verbinden mit <gui>Empathy</gui> benötigen."
2350 #: C/create-account.page:45(title) C/audio-video.page:170(p)
2354 #: C/create-account.page:47(p)
2356 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2357 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2358 "regardless of their account provider."
2360 "Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber "
2361 "die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen Jabber-"
2362 "Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern."
2364 #: C/create-account.page:51(p)
2366 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2367 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2368 "org/\">Jabber.org</link>."
2370 "Es wird nötig sein, dass Sie ein neues Konto bei einem Jabber-Dienstanbieter "
2371 "anlegen. Es gibt zahlreiche freie Jabber-Dienstanbieter, einer der "
2372 "populärsten ist <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2374 #: C/create-account.page:56(p)
2376 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2377 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2378 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2380 "Falls Sie Google Mail oder Google Talk benutzen, haben Sie bereits ein Jabber-"
2381 "Konto. Google Talk ist ein Jabber-Dienst. Verwenden Sie einfach Ihre Google "
2382 "Mail-Adresse und Ihr Passwort in <app>Empathy</app> für die Verbindung."
2384 #: C/create-account.page:63(title) C/audio-video.page:190(p)
2385 msgid "People Nearby"
2386 msgstr "Personen in der Nähe"
2388 #: C/create-account.page:65(p)
2390 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2391 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2392 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2393 "network who are also using this service."
2395 "Sie müssen kein Konto bei einem Dienstanbieter anlegen, um dieses "
2396 "Funktionsmerkmal nutzen zu können. Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, "
2397 "wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel einem "
2398 "drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Andere Benutzer, die diesen Dienst nutzen, "
2399 "werden im Netzwerk automatisch gefunden."
2401 #: C/create-account.page:70(p)
2402 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2403 msgstr "Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2405 #: C/create-account.page:74(title) C/audio-video.page:205(p)
2409 #: C/create-account.page:76(p)
2411 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2412 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2413 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2414 "SIP provider they use."
2416 "SIP ist ein offenes System für Audio- und Video-Unterhaltungen übar das "
2417 "Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. "
2418 "Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie mit "
2419 "allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren."
2421 #: C/create-account.page:81(p)
2423 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2424 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2425 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2427 "Es gibt eine Reihe von populären freien SIP-Dienstanbietern. Einer davon ist "
2428 "<link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;"
2429 "proc=start\">Sipphone</link>."
2431 #: C/create-account.page:86(p)
2433 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2434 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2435 "with <app>Empathy</app>."
2437 "Wegen technischer Unterschiede funktioniert <link href=\"https://www.ekiga."
2438 "net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> derzeit nicht mit "
2439 "<app>Empathy</app>."
2441 #: C/create-account.page:91(p)
2443 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2444 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2446 "Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche Telefone "
2447 "anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu bezahlenden "
2448 "Dienst registrieren müssen."
2450 #: C/create-account.page:96(title) C/audio-video.page:165(p)
2454 #: C/create-account.page:98(p)
2456 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a "
2457 "nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is "
2458 "only established each time you connect. If another user is using the "
2459 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2461 "Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie beim "
2462 "Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen angeben, "
2463 "wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau festgelegt. "
2464 "Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, müssen Sie einen "
2467 #: C/create-account.page:103(p)
2469 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2470 "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2472 "Einige IRC-Netzwerke verwenden einen Dienst namens NickServ, um deren "
2473 "Spitznamen zu schützen. Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"irc-"
2474 "nick-password\"/>."
2476 #: C/create-account.page:106(p)
2478 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2479 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2481 "Einige IRC-Server sind passwortgeschützt. Sie müssen das Passwort kennen, um "
2482 "eine Verbindung zu diesen Servern herzustellen. Im Allgemeinen sind dies "
2483 "private IRC-Netzwerke."
2485 #: C/create-account.page:111(title)
2486 msgid "Proprietary Services"
2487 msgstr "Proprietäre Dienste"
2489 #: C/create-account.page:113(p)
2491 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2492 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2493 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2494 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2495 "web site and agree to its terms of use."
2497 "Es gibt zahlreiche proprietäre Sofortnachrichtendienste, die von "
2498 "verschiedenen Unternehmen oder Organisationen entwickelt wurden. "
2499 "<app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen für die populärsten dieser Dienste die "
2500 "Verbindung zu einem vorhandenen Konto. Um ein Konto bei einem dieser Dienste "
2501 "anzulegen, besuchen Sie bitte die Webseite des jeweiligen Anbieters. "
2502 "Bestätigen Sie dort die Nutzungsbedingungen."
2504 #: C/create-account.page:122(link) C/audio-video.page:135(p)
2508 #: C/create-account.page:127(link) C/audio-video.page:160(p)
2512 #: C/create-account.page:132(link) C/audio-video.page:175(p)
2516 #: C/create-account.page:137(link) C/audio-video.page:210(p)
2520 #: C/change-status.page:9(desc)
2521 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2523 "Ändern des Status, um Ihre Kontakte über Ihre Verfügbarkeit zu informieren."
2525 #: C/change-status.page:34(title)
2526 msgid "Change your status"
2527 msgstr "Ändern Ihres Status"
2529 #: C/change-status.page:36(p)
2531 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2532 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2534 "Sie können Ihren Status festlegen, um Ihre Verfügbarkeit Ihren Kontakten "
2535 "anzuzeigen. <app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen, aus einer Liste "
2536 "vordefinierter Status zu wählen."
2538 #: C/change-status.page:41(p)
2540 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2542 "Klicken Sie auf die Auswahlliste oben im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster."
2544 #: C/change-status.page:46(p)
2545 msgid "Select a status from the list."
2546 msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus."
2548 #: C/change-status.page:52(p)
2550 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2551 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2552 "status messages</link> to provide more information about your availability to "
2555 "In <link xref=\"status-icons\"/> finden Sie eine Liste mitgelieferter Status "
2556 "sowie deren Bedeutung. Sie können auch <link xref=\"set-custom-message"
2557 "\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre Kontakte "
2558 "weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen."
2560 #: C/change-status.page:58(p)
2562 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the "
2563 "status will be automatically set to Away."
2565 "Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der "
2566 "Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf abwesend "
2569 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2570 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2571 #: C/audio-video.page:58(None) C/audio-call.page:47(None)
2573 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2574 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2577 #: C/audio-video.page:8(desc)
2579 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2581 "Informationen über die Möglichkeiten für Audio- und Video-Unterhaltungen."
2583 #: C/audio-video.page:32(title)
2584 msgid "Audio and video support"
2585 msgstr "Audio- und Video-Unterstützung"
2587 #: C/audio-video.page:34(p)
2589 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using an "
2590 "application which also supports this feature. When your contacts support "
2591 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2592 "names in the contact list:"
2594 "Sie können Audio- und Video-Unterhaltungen nur mit Kontakten führen, die "
2595 "ebenfalls eine Anwendung benutzen, die dieses Funktionsmerkmal unterstützt. "
2596 "Wenn Ihre Kontakte Audio- oder Video-Unterhaltungen unterstützen, werden "
2597 "neben deren Namen in der Kontaktliste folgende Symbole angezeigt:"
2599 #: C/audio-video.page:43(p)
2603 #: C/audio-video.page:48(p)
2605 msgstr "Beschreibung"
2607 #: C/audio-video.page:58(media)
2608 msgid "Icon for audio conversation"
2609 msgstr "Symbol für Audio-Unterhaltung"
2611 #: C/audio-video.page:64(p)
2612 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2613 msgstr "Der Kontakt kann eine Audio-Unterhaltung führen."
2615 #: C/audio-video.page:70(media)
2616 msgid "Icon for video conversation"
2617 msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
2619 #: C/audio-video.page:76(p)
2620 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2621 msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen."
2623 #: C/audio-video.page:83(p)
2625 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is "
2626 "supported by your operating system, and a working microphone."
2628 "Um eine Audio-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2629 "Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2631 #: C/audio-video.page:87(p)
2633 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2634 "supported by your operating system, and a working microphone."
2636 "Um eine Video-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2637 "Betriebssystem unterstützte Webcam sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2639 #: C/audio-video.page:95(title)
2640 msgid "Supported Account Types"
2641 msgstr "Unterstützte Kontentypen"
2643 #: C/audio-video.page:97(p)
2645 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2646 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2647 "supported for each type of account."
2649 "Sie können nur mit denjenigen Konten Audio- oder Video-Unterhaltungen führen, "
2650 "welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden Tabelle wird "
2651 "für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt werden."
2653 #: C/audio-video.page:102(p)
2655 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2656 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2657 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2658 "are listed as unsupported here."
2660 "Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten "
2661 "nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen verfügbaren "
2662 "Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins könnte es "
2663 "möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete Konten "
2664 "dennoch Audio- und Video-Unterhaltungen ermöglichen."
2666 #: C/audio-video.page:110(p)
2668 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2669 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
2670 "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2671 "accessibility team</link> for input."
2673 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2674 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
2675 "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2676 "accessibility team</link> for input."
2678 #: C/audio-video.page:118(p)
2680 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2681 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2682 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2683 "going to ship, let's mark it Yes."
2685 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2686 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2687 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2688 "going to ship, let's mark it Yes."
2690 #: C/audio-video.page:128(p)
2694 #: C/audio-video.page:129(p)
2698 #: C/audio-video.page:130(p)
2702 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2703 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2704 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2705 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2706 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2707 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2708 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2709 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2710 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2711 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2712 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2713 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2714 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2718 #: C/audio-video.page:140(p)
2719 msgid "Facebook Chat"
2720 msgstr "Facebook-Unterhaltung"
2722 #: C/audio-video.page:145(p)
2726 #: C/audio-video.page:150(p)
2728 msgstr "Google Talk"
2730 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2731 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2732 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2733 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2737 #: C/audio-video.page:155(p)
2741 #: C/audio-video.page:180(p)
2745 #: C/audio-video.page:185(p)
2749 #: C/audio-video.page:195(p)
2751 msgstr "gleichzeitig"
2753 #: C/audio-video.page:200(p)
2757 #: C/audio-video.page:215(p)
2761 #: C/audio-call.page:9(desc)
2762 msgid "Call your contacts over the Internet."
2763 msgstr "Ihre Kontakte über das Internet anrufen."
2765 #: C/audio-call.page:33(title)
2766 msgid "Start an audio conversation"
2767 msgstr "Eine Audio-Unterhaltung starten"
2769 #: C/audio-call.page:35(p)
2771 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2772 "features only works with certain types of accounts, and it requires the other "
2773 "person to have an application that supports audio calls."
2775 "Sie können Ihre Kontakte anrufen und eine Audio-Unterhaltung mit ihnen "
2776 "führen. Dieses Funktionsmerkmal unterstützt verschiedene Kontentypen. "
2777 "Weiterhin ist es erforderlich, dass die anzurufende Person über eine "
2778 "Anwendung verfügt, die Audio-Anrufe unterstützt."
2780 #: C/audio-call.page:46(p)
2782 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
2783 "\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</media> "
2784 "icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2785 "\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
2786 "choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2788 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
2789 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">Audioanruf</"
2790 "media>-Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen und wählen "
2791 "Sie <gui style=\"menuitem\">Audioanruf</gui>. Alternativ klicken Sie mit der "
2792 "rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui style=\"menuitem"
2793 "\">Audioanruf</gui>."
2795 #: C/audio-call.page:61(p)
2797 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2798 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, or "
2799 "click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web."
2800 "png\">video call</media> toolbar button to select it."
2802 "Um eine Audio-Unterhaltung in eine Video-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
2803 "<guiseq><gui style=\"menu\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Video ein</"
2804 "gui></guiseq> oder klicken Sie auf den <media type=\"image\" mime=\"image/png"
2805 "\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Knopf in der "
2806 "Werkzeugleiste, um dies auszuwählen."
2808 #: C/add-contact.page:9(desc)
2809 msgid "Add someone to the contact list."
2810 msgstr "Jemanden zur Kontaktliste hinzufügen."
2812 #: C/add-contact.page:33(title)
2813 msgid "Add someone to your list of contacts"
2814 msgstr "Jemanden zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen"
2816 #: C/add-contact.page:37(p)
2817 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2819 "Wählen Sie <guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontakt hinzufügen</gui></"
2822 #: C/add-contact.page:40(p)
2824 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2825 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2826 "service as the account you select."
2828 "Wählen Sie in der <gui>Konten</gui>-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie "
2829 "sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr Kontakt "
2830 "den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben."
2832 #: C/add-contact.page:45(p)
2834 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2835 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2837 "Geben Sie im Feld <gui>Bezeichner</gui> die Anmeldekennung, den "
2838 "Benutzernamen, den angezeigten Namen oder andere entsprechende "
2839 "Identifizierungsmerkmale für den Diensttyp Ihre Kontakts ein."
2841 #: C/add-contact.page:49(p)
2843 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2844 "to appear in your contact list."
2846 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, so wie er "
2847 "in der Kontaktliste erscheinen soll."
2849 #: C/add-contact.page:53(p)
2850 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2852 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die Person zu Ihrer Kontaktliste "
2855 #: C/add-contact.page:61(p)
2857 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the "
2858 "Internet and to your account."
2860 "Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem "
2861 "Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein."
2863 #: C/add-account.page:9(desc)
2864 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2865 msgstr "Einen neuen Kontakt zu <app>Empathy</app> hinzufügen."
2867 #: C/add-account.page:38(title)
2868 msgid "Add a new account"
2869 msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos"
2871 #: C/add-account.page:40(p)
2873 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2874 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account "
2875 "providers, these steps will also allow you to register for a new account. For "
2876 "more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2878 "Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, "
2879 "um mit allen Ihren Kontakten in <app>Empathy</app> zu kommunizieren. Für "
2880 "einige Dienstanbieter erlauben Ihnen diese Schritte auch die Registrierung "
2881 "eines neuen Kontos. Weitere Details hierzu finden Sie in <link xref=\"create-"
2884 #: C/add-account.page:51(p)
2885 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2886 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>."
2888 #: C/add-account.page:56(p)
2890 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
2893 "Aus der <gui>Protokoll</gui>-Aufklappliste wählen Sie den Kontentyp, welchen "
2894 "Sie hinzufügen wollen."
2896 #: C/add-account.page:60(p)
2898 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2899 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
2900 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
2901 "account\"/> for more information."
2903 "Falls Sie noch kein Konto registriert haben, wählen Sie <gui>Ein neues Konto "
2904 "auf dem Server anlegen</gui>. Dieses Funktionsmerkmal ist nicht für alle "
2905 "Kontentypen verfügbar und funktioniert möglicherweise nicht mit allen "
2906 "Dienstanbietern. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref="
2907 "\"create-account\"/>."
2909 #: C/add-account.page:65(p)
2911 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a login "
2912 "ID and a password. Some accounts may require additional information. See "
2913 "<link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2915 "Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die "
2916 "Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten "
2917 "könnten zusätzliche Angaben erfordern. Weitere Informationen hierzu finden "
2918 "Sie in <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
2920 #: C/add-account.page:77(p)
2922 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2923 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2924 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> "
2925 "when you’re finished."
2927 "Um den Namen zu ändern, der das Konto im <gui>Konten</gui>-Fenster "
2928 "identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken Liste aus und klicken Sie "
2929 "anschließend entweder auf den Namen oder drücken Sie die <key>Leertaste</"
2930 "key>. Ändern Sie den Namen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
2931 "sobald Sie fertig sind."
2933 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2934 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2935 msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Konten."
2937 #: C/accounts-window.page:33(title)
2938 msgid "Accounts Window"
2939 msgstr "Konten-Fenster"
2941 #: C/accounts-window.page:35(p)
2943 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts."
2945 "Das <gui>Konten</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder "
2946 "Entfernen von Kontakten."
2948 #: C/accounts-window.page:43(title)
2949 msgid "Account Details"
2950 msgstr "Kontendetails"
2952 #: C/accounts-window.page:44(p)
2954 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2955 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2958 "Für die meisten Kontentypen können Sie einfach eine Anmeldekennung und ein "
2959 "Passwort eingeben. Bestimmte Konten oder Kontentypen könnten allerdings "
2960 "weitere Informationen erfordern."
2962 #: C/account-jabber.page:7(desc)
2963 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2964 msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Konten bei Jabber und Google Talk."
2966 #: C/account-jabber.page:29(title)
2967 msgid "Jabber Account Details"
2968 msgstr "Jabber-Kontendetails"
2970 #: C/account-jabber.page:31(p)
2972 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
2973 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
2974 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will "
2975 "not need to use the advanced options below. For general instructions on "
2976 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2978 "Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort "
2979 "für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können Sie "
2980 "zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> eingeben. "
2981 "Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen Optionen nicht "
2982 "benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines Kontos finden "
2983 "Sie in <link xref=\"add-account\"/>."
2985 #: C/account-jabber.page:39(p)
2987 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
2988 "Talk accounts as well."
2990 "Google Talk ist eine Art Jabber-Konto. Diese Anweisungen gelten daher auch "
2993 #: C/account-jabber.page:45(gui)
2994 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2995 msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
2997 #: C/account-jabber.page:46(gui)
2998 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2999 msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler ignorieren"
3001 #: C/account-jabber.page:47(p)
3003 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3004 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may "
3005 "be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3006 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3009 "Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</app> "
3010 "und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation nicht "
3011 "möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. Wählen Sie "
3012 "<gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation von "
3013 "<app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn Verschlüsselung "
3014 "nicht möglich ist."
3016 #: C/account-jabber.page:52(p)
3018 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3019 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3020 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3021 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3023 "Einige Jabber-Server könnten Daten mit ungültigen Zertifikaten verschlüsseln "
3024 "oder Zertifikate von unbekannten Ausgabestellen verwenden. Falls Sie dem "
3025 "Server vertrauen, mit dem Sie sich verbinden wollen, wählen Sie <gui>SSL-"
3026 "Zertifikat-Fehler ignorieren</gui>, um verschlüsselte Kommunikation mit "
3027 "ungültigen Zertifikaten allgemein zuzulassen."
3029 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3033 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3037 #: C/account-jabber.page:61(p)
3039 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3040 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3041 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3042 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3044 "Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden "
3045 "sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine "
3046 "Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen festlegen. "
3047 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</gui> als Ressource <input>Telepathy</"
3050 #: C/account-jabber.page:65(p)
3052 "You can set the priority to specify which application should receive incoming "
3053 "messages from your contacts. New messages will be sent to the application "
3054 "with the highest priority."
3056 "Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die "
3057 "eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten "
3058 "werden dabei zu der Anwendung mit der höchsten Priorität gesendet."
3060 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3061 msgid "Override server settings"
3062 msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
3064 #: C/account-jabber.page:71(p)
3066 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3067 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3068 "custom server settings manually. These settings should be provided for you by "
3069 "your Jabber provider."
3071 "<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum Jabber-"
3072 "Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server müssen "
3073 "Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese Einstellungen "
3074 "sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen."
3076 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3077 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3078 #: C/account-irc.page:104(None)
3079 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3082 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3083 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3084 #: C/account-irc.page:110(None)
3085 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3088 #: C/account-irc.page:7(desc)
3089 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3091 "Zusätzlich erforderliche Informationen für Verbindungen zu IRC-Netzwerken."
3093 #: C/account-irc.page:29(title)
3094 msgid "IRC Account Details"
3095 msgstr "IRC-Kontendetails"
3097 #: C/account-irc.page:31(p)
3099 "IRC accounts require different information than many other types of accounts. "
3100 "To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a "
3101 "nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3104 "IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen "
3105 "Kontentypen. Um ein IRC-Konto zu erstellen, müssen Sie mindestens ein IRC-"
3106 "Netzwerk und einen Spitznamen angeben. Diese Seite erläutert die "
3107 "Informationen, die Sie für ein IRC-Konto angeben können."
3109 #: C/account-irc.page:37(p)
3111 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to use "
3112 "IRC in <app>Empathy</app>."
3114 "Sie müssen das Paket <sys>telepathy-idle</sys> installiert haben, um das IRC "
3115 "in <app>Empathy</app> nutzen zu können."
3117 #: C/account-irc.page:43(gui) C/account-irc.page:118(gui)
3121 #: C/account-irc.page:44(p)
3123 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3124 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3125 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You "
3126 "can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3128 "IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke "
3129 "zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen "
3130 "Benutzer und Unterhaltungsräume. <app>Empathy</app> listet die populärsten "
3131 "Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können zusätzliche "
3132 "Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> nachfolgend."
3134 #: C/account-irc.page:51(gui)
3138 #: C/account-irc.page:52(p)
3140 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3141 "network may use a given nickname. If you get an error message that says <link "
3142 "xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your "
3145 "Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige "
3146 "Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls Sie "
3147 "die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
3148 "erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern."
3150 #: C/account-irc.page:58(gui)
3154 #: C/account-irc.page:59(p)
3156 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3157 "connect. If you are authorized to use the network, the network administrators "
3158 "should provide you with a password."
3160 "Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein "
3161 "Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu "
3162 "benutzen, sollte Sie Ihnen dessen Verwalter ein Passwort zur Verfügung "
3165 #: C/account-irc.page:63(title)
3166 msgid "NickServ Passwords"
3167 msgstr "NickServ-Passwörter"
3169 #: C/account-irc.page:64(p)
3171 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3172 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On "
3173 "some networks, including the popular FreeNode network, server passwords are "
3174 "automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3175 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3178 "In einigen Netzwerken können Spitznamen mit einem Dienst namens NickServ "
3179 "registriert werden. <app>Empathy</app> unterstützt Passwörter für Spitznamen "
3180 "nicht direkt. In einigen Netzwerken, zum Beispiel FreeNode, werden "
3181 "Serverpasswörter automatisch an NickServ weitergeleitet, was Ihnen "
3182 "ermöglicht, sich mit diesem Feld bei NickServ zu identifizieren. Weitere "
3183 "Details hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>"
3185 #: C/account-irc.page:74(gui)
3189 #: C/account-irc.page:75(p)
3191 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will "
3192 "be able to see this when they view your information."
3194 "Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. "
3195 "Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen "
3196 "Informationen betrachten."
3198 #: C/account-irc.page:79(gui)
3199 msgid "Quit message"
3200 msgstr "Verlassen-Nachricht"
3202 #: C/account-irc.page:80(p)
3204 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3205 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3206 "field to provide a custom quit message."
3208 "Wenn Sie sich abmelden, wird eine Beenden-Nachricht an alle "
3209 "Unterhaltungsräume gesendet, in denen Sie sich befinden, sowie an alle "
3210 "Benutzer, mit denen Sie eine private Unterhaltung führen. Verwenden Sie "
3211 "dieses Feld, um eine benutzerdefinierte Nachricht bereitzustellen."
3213 #: C/account-irc.page:92(title)
3214 msgid "IRC Networks"
3215 msgstr "IRC-Netzwerke"
3217 #: C/account-irc.page:95(title)
3221 #: C/account-irc.page:97(p)
3223 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3224 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks "
3225 "and remove them from the list."
3227 "<app>Empathy</app> enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein "
3228 "anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie können "
3229 "auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen."
3231 #: C/account-irc.page:102(p)
3233 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3234 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3236 "Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type=\"image\" "
3237 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
3238 "\">Hinzufügen</media>."
3240 #: C/account-irc.page:105(p)
3242 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3243 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height="
3244 "\"16\">Edit</media>."
3246 "Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken auf "
3247 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
3248 "\"16\" height=\"16\">Bearbeiten</media>."
3250 #: C/account-irc.page:108(p)
3252 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3253 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3254 "height=\"16\">Remove</media>."
3256 "Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken auf "
3257 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width="
3258 "\"16\" height=\"16\">Entfernen</media>."
3260 #: C/account-irc.page:113(p)
3262 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3264 "Beim Hinzufügen oder Ändern eines Netzwerks können Sie die folgenden "
3265 "Informationen eingeben:"
3267 #: C/account-irc.page:119(p)
3269 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3272 "Dies ist der Name des Netzwerks, so wie der in der Liste der Netzwerke "
3275 #: C/account-irc.page:123(gui)
3277 msgstr "Zeichensatz"
3279 #: C/account-irc.page:124(p)
3281 "This specifies the character encoding that is typically used on this network. "
3282 "A character encoding is a specific way of recording characters internally in "
3283 "a computer. There are many character encodings, and you need to use the same "
3284 "character encoding as other users to see their messages correctly."
3286 "Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk "
3287 "verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen "
3288 "Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche "
3289 "Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen Benutzer "
3290 "verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können."
3292 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3293 #. for your language.
3294 #: C/account-irc.page:133(p)
3296 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3297 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3298 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3300 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> UTF-8, eine moderne "
3301 "Zeichenkodierung, die mit Texten aus den meisten Sprachen der Welt umgehen "
3302 "kann. Eine weitere häufig benutzte Kodierung für Englisch und andere "
3303 "westliche Sprachen ist ISO-8859-1."
3305 #: C/account-irc.page:139(gui)
3309 #: C/account-irc.page:140(p)
3311 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3312 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3313 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3314 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3316 "Ein IRC-Netzwerk kann aus vielen Servern bestehen, mit denen Sie sich "
3317 "verbinden können. Wenn Sie mit einem Server in einem bestimmten Netzwerk "
3318 "verbunden sind, dann können Sie auch mit den Benutzern auf anderen Servern "
3319 "dieses Netzwerks kommunizieren. Sie können mit Hilfe der Knöpfe "
3320 "<gui>Hinzufügen</gui> und <gui>Entfernen</gui> Server dieses Netzwerks "
3321 "hinzufügen und entfernen."
3323 #: C/account-irc.page:145(p)
3325 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3326 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3327 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3329 "Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter <gui>Server</"
3330 "gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ verwenden Sie "
3331 "die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. Mit der "
3332 "Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung."
3334 #: C/account-irc.page:149(p)
3336 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3337 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3338 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3340 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der <gui>SSL</gui>-Spalte, um jegliche "
3341 "Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies andere "
3342 "Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was Sie in "
3343 "öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben."
3345 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3346 #: C/index.page:0(None)
3347 msgid "translator-credits"
3349 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010\n"
3350 "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008"
3353 #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
3356 #~ "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen "
3357 #~ "passwortgeschützten Raum im IRC zu betreten."
3360 #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
3362 #~ "Derzeit ist es nicht möglich, einen passwortgeschützten Raum zu betreten."
3364 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
3365 #~ msgstr "Sehen Sie alle Ihre Kontakte, auch wenn diese abgemeldet sind."
3368 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
3369 #~ "modify, and distribute the example code contained in this document under "
3370 #~ "the terms of your choosing, without restriction."
3372 #~ "Als besondere Ausnahme geben Ihnen die Urheberrechtsinhaber die "
3373 #~ "Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne "
3374 #~ "Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten."
3377 #~ msgstr "Verborgen"
3379 #~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
3381 #~ "Klicken Sie auf den <gui>Konto bearbeiten</gui>-Knopf in der Fehlermeldung."
3384 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
3387 #~ "Wenn es sich um ein IRC-Konto handelt, geben Sie Ihren Spitznamen in das "
3388 #~ "Textfeld <gui>Spitzname</gui> ein."
3390 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
3391 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>."
3393 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
3394 #~ msgstr "Link to A/V support matrix"
3396 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3397 #~ msgstr "Klicken Sie auf den <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>-Knopf."
3399 #~ msgid "Click <gui>Create</gui>."
3400 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anlegen</gui>."
3402 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
3404 #~ "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verbinden</gui>, um das neue Konto "
3408 #~ "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</"
3409 #~ "gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it "
3412 #~ "Falls Sie das <gui>Konten</gui>-Fenster schließen, ohne auf "
3413 #~ "<gui>Verbinden</gui> zu klicken, geht das gesamte Konto verloren, und Sie "
3414 #~ "werden es erneut anlegen müssen."
3417 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3418 #~ "information you have entered will be lost."
3420 #~ "Falls Sie ein anderes Konto auswählen, ohne auf <gui>Verbinden</gui> zu "
3421 #~ "klicken, gehen jegliche von Ihnen eingegebene Informationen verloren."
3423 #~ msgid "This work is licensed under a <placeholder-1/>."
3424 #~ msgstr "Dieses Werk ist lizensiert unter einer <placeholder-1/>."
3429 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3430 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
3432 #~ msgid "Contact List"
3433 #~ msgstr "Kontaktliste"
3436 #~ msgid "video call"
3437 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3439 #~ msgid "Video Call"
3440 #~ msgstr "Videoanruf"
3442 #~ msgid "Connected"
3443 #~ msgstr "Verbunden"
3449 #~ msgstr "Auflegen"
3451 #~ msgid "Send video"
3452 #~ msgstr "Video senden"
3458 #~ msgstr "Bearbeiten"
3463 #~ msgid "Share my desktop"
3464 #~ msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben"
3466 #~ msgid "Custom Message"
3467 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht"
3470 #~ msgstr "Eingabetaste"
3472 #~ msgid "Select <placeholder-1/>."
3473 #~ msgstr "Wählen Sie <placeholder-1/> aus."
3475 #~ msgid "Saved Presets"
3476 #~ msgstr "Gespeicherte Voreinstellungen"
3479 #~ msgstr "Entfernen"
3481 #~ msgid "Add New Preset"
3482 #~ msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen"
3485 #~ msgstr "Hinzufügen"
3488 #~ msgstr "Schließen"
3491 #~ msgstr "Unterhaltung"
3493 #~ msgid "Send file"
3494 #~ msgstr "Datei senden"
3499 #~ msgid "File Transfers"
3500 #~ msgstr "Dateiübertragungen"
3508 #~ msgstr "Wiedergabeliste leeren"
3516 #~ msgid "Network error"
3517 #~ msgstr "Netzwerkfehler"
3519 #~ msgid "Edit Account"
3520 #~ msgstr "Konto bearbeiten"
3523 #~ msgstr "Erweitert"
3526 #~ msgstr "Aktiviert"
3528 #~ msgid "Name in use"
3529 #~ msgstr "Name bereits in Benutzung"
3531 #~ msgid "Authentication failed"
3532 #~ msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
3538 #~ msgid "search through all of your previous conversations"
3539 #~ msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
3542 #~ msgid "browse previous conversations"
3543 #~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen"
3548 #~ msgid "Previous Conversations"
3549 #~ msgstr "Vorherige Unterhaltungen"
3563 #~ msgstr "_Suchen:"
3565 #~ msgid "Conversations"
3566 #~ msgstr "Unterhaltungen"
3569 #~ msgid "View Previous Conversations"
3570 #~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen"
3572 #~ msgid "Offline Contacts"
3573 #~ msgstr "Abgemeldete Kontakte"
3581 #~ msgid "Conversation"
3582 #~ msgstr "Unterhaltung"
3584 #~ msgid "Show Contact List"
3585 #~ msgstr "Kontaktliste anzeigen"
3588 #~ msgid "server password"
3589 #~ msgstr "Passwort eingeben"
3592 #~ msgstr "Anwenden"
3595 #~ msgid "Click <placeholder-1/>."
3596 #~ msgstr "--load=<placeholder-1/>"
3602 #~ msgstr "Beitreten"
3605 #~ "From the <placeholder-1/> window, choose <guiseq><placeholder-2/"
3606 #~ "><placeholder-3/></guiseq>."
3608 #~ "Wählen Sie im <placeholder-1/>-Fenster <guiseq><placeholder-2/"
3609 #~ "><placeholder-3/></guiseq>."
3625 #~ msgid "Select <placeholder-1/> and click <placeholder-2/>."
3626 #~ msgstr "Bitte wählen Sie das zu regelnde Gerät und den zu regelnden Kanal."
3631 #~ msgid "Invite to chatroom"
3632 #~ msgstr "In Chatraum einladen"
3636 #~ "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
3637 #~ msgstr "<placeholder-1/> beim Start"
3640 #~ msgid "Room List"
3641 #~ msgstr "Standorteinstellungen für Raumliste"
3643 #~ msgid "Preferences"
3644 #~ msgstr "Einstellungen"
3646 #~ msgid "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3647 #~ msgstr "Wählen Sie <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3650 #~ msgstr "Raumliste"
3652 #~ msgid "Publish location to my contacts"
3653 #~ msgstr "Position an meine Kontakte übermitteln"
3655 #~ msgid "Reduce location accuracy"
3656 #~ msgstr "Positionsgenauigkeit verringern"
3659 #~ msgid "Geoclue Settings"
3660 #~ msgstr "<b>Darstellungsoptionen</b>"
3663 #~ msgid "Google Latitude"
3664 #~ msgstr "Google Talk"
3666 #~ msgid "Yahoo Fire Eagle"
3667 #~ msgstr "Yahoo Fire Eagle"
3669 #~ msgid "Brightkite"
3670 #~ msgstr "Brightkite"
3672 #~ msgid "Favorite Chatroom"
3673 #~ msgstr "Favorisierter Chatraum"
3679 #~ msgid "Press <placeholder-1/>."
3680 #~ msgstr "--load=<placeholder-1/>"
3682 #~ msgid "Join Favorites"
3683 #~ msgstr "Favoriten betreten"
3685 #~ msgid "Manage Favorites"
3686 #~ msgstr "Favoriten verwalten"
3692 #~ msgid "Auto-Connect"
3693 #~ msgstr "Auto-Verbinden"
3696 #~ msgid "add an account"
3697 #~ msgstr "Kontoaktivierung"
3699 #~ msgid "Jabber.org"
3700 #~ msgstr "Jabber.org"
3703 #~ msgstr "Sipphone"
3705 #~ msgid "Ekiga.net"
3706 #~ msgstr "Ekiga.net"
3709 #~ msgid "add custom status messages"
3710 #~ msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
3713 #~ msgid "asked the accessibility team"
3714 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"
3717 #~ msgid "audio call"
3718 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3721 #~ msgid "Audio Call"
3722 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3724 #~ msgid "Add Contact"
3725 #~ msgstr "Kontakt hinzufügen"
3727 #~ msgid "Identifier"
3728 #~ msgstr "Bezeichner"
3735 #~ msgstr "Makro anlegen"
3738 #~ msgid "Create a new account"
3739 #~ msgstr "Ein neues IRC-Netzwerk erstellen"
3743 #~ msgstr "Erzeugen"
3746 #~ msgstr "Verbinden"
3748 #~ msgid "Encryption required"
3749 #~ msgstr "Verschlüsselung erforderlich"
3751 #~ msgid "Telepathy"
3752 #~ msgstr "Telepathy"
3755 #~ msgid "telepathy-idle"
3756 #~ msgstr "Datenträger im Leerlauf"
3759 #~ msgid "To add a network to the list, click <placeholder-1/>."
3760 #~ msgstr "Um die Unterhaltung zu schließen, klicken Sie auf <placeholder-1/>."
3768 #~ msgid "General method to start a conversation."
3769 #~ msgstr "Allgemeine Methode zum Starten einer Unterhaltung."
3771 #~ msgid "Start a conversation"
3772 #~ msgstr "Eine Unterhaltung beginnen"
3774 #~ msgid "New conversation"
3775 #~ msgstr "Neue Unterhaltung"
3780 #~ msgid "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
3781 #~ msgstr "Drücken Sie <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
3785 #~ "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the account you want to "
3786 #~ "use for the conversation."
3788 #~ "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
3789 #~ "welches Sie bearbeiten wollen."
3791 #~ msgid "This one is one of your accounts."
3792 #~ msgstr "Dies ist eines Ihrer Konten."
3795 #~ msgid "Contact ID"
3796 #~ msgstr "Kontakt-ID:"
3799 #~ "To start a text conversation, click on <placeholder-1/>; to start an audio "
3800 #~ "conversation, click on <placeholder-2/>."
3802 #~ "Um eine Textunterhaltung zu beginnen, klicken Sie auf <placeholder-1/>, "
3803 #~ "für eine Sprachunterhaltung klicken Sie auf <placeholder-2/>."
3808 #~ msgid "What is the <em>Salut</em> service?"
3809 #~ msgstr "Was ist der <em>Salut</em>-Dienst?"
3811 #~ msgid "geolocation"
3812 #~ msgstr "Geoposition"
3815 #~ "Select the contact you want to have a conversation with, and click on the "
3816 #~ "video call icon next to their name."
3818 #~ "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen "
3819 #~ "und klicken Sie auf das Videoanruf-Symbol neben dessen Namen."
3821 #~ msgid "This is the default icon for the <placeholder-1/> status."
3822 #~ msgstr "Dies ist das voegegebene Symbol für den <placeholder-1/>-Status."
3825 #~ "Use this icon when you are availble to have conversations with other "
3828 #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie für Unterhaltungen mit Anderen "
3829 #~ "verfügbar sind."
3831 #~ msgid "Use this icon when you do not want to be disturbed."
3832 #~ msgstr "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie nicht gestört werden wollen."
3835 #~ "Use this icon when you are going away from the computer. This icon is used "
3836 #~ "also when you leave the computer and the screensaver turns on."
3838 #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie den Rechner verlassen. Dieses Symbol "
3839 #~ "wird ebenfalls verwendet, wenn Sie den Rechner verlassen und der "
3840 #~ "Bildschirmschoner gestartet wird."
3843 #~ "After removing an account you will not be able to recover it or to recover "
3844 #~ "the conversations you had."
3846 #~ "Nach dem Entfernen eines Kontos sind Sie nicht mehr in der Lage, dieses "
3847 #~ "Konto oder die geführten Unterhaltungen wiederherzustellen."
3850 #~ "Based on the kind of search you want to perform, see <link xref=\"prev-"
3851 #~ "conv#normal-search\"/> or <link xref=\"prev-conv#contact-search\"/> for "
3852 #~ "more information."
3854 #~ "Abhängig von der Suche, die Sie ausführen wollen, finden Sie weitere "
3855 #~ "Informationen in <link xref=\"prev-conv#normal-search\"/> oder <link xref="
3856 #~ "\"prev-conv#contact-search\"/>."
3858 #~ msgid "Normal search"
3859 #~ msgstr "Normale Suche"
3862 #~ "If there are results, they will be shown in the first pane, ordered by "
3865 #~ "Falls dies Ergebnisse liefert, werden diese in der ersten Leiste "
3866 #~ "angezeigt, nach Datum geordnet."
3868 #~ msgid "The search results will be highlighted."
3869 #~ msgstr "Die Suchergebnisse werden hervorgehoben."
3871 #~ msgid "Conversation search"
3872 #~ msgstr "Suche in Unterhaltungen"
3875 #~ "From the drop-down list at the top of the window, select your account."
3876 #~ msgstr "Wählen Sie in der Auswahlliste oben im Fenster Ihr Konto aus."
3878 #~ msgid "Display offline contacts"
3879 #~ msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
3882 #~ "Double-click the name of contact you want to have a conversation with."
3884 #~ "Doppelklicken Sie auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine "
3885 #~ "Unterhaltung beginnen wollen."
3888 #~ "Registering a nickname is useful to preserve your identity on IRC, and to "
3889 #~ "be able to use always the same nickname. In some cirtumstances, some IRC "
3890 #~ "channels may be configured to accept only registered nickname."
3892 #~ "Das Registrieren eines Spitznamens ist nützlich, um Ihre Identität im IRC "
3893 #~ "zu bewahren, indem Sie immer den gleichen Spitznamen verwenden. In einigen "
3894 #~ "Fällen können IRC-Channels so eingerichtet sein, dass nur registrierte "
3895 #~ "Spitznamen anerkannt werden."
3898 #~ msgstr "Aktivieren"