+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
+#, fuzzy
+#| msgid "Invite _Participant..."
+msgid "Invite Participant"
+msgstr "Mởi người _tham gia..."
+
+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
+msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
+msgid "Invite"
+msgstr "Mời"
+
+#: ../src/empathy-accounts.c:183
+msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-accounts.c:187
+msgid ""
+"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-accounts.c:191
+msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-accounts.c:193
+#, fuzzy
+#| msgid "account"
+msgid "<account-id>"
+msgstr "tài khoản"
+
+#: ../src/empathy-accounts.c:198
+#, fuzzy
+#| msgid "Import Accounts"
+msgid "- Empathy Accounts"
+msgstr "Nhập tài khoản"
+
+#: ../src/empathy-accounts.c:237
+#, fuzzy
+#| msgid "Import Accounts"
+msgid "Empathy Accounts"
+msgstr "Nhập tài khoản"
+
+#: ../src/empathy-debugger.c:66
+#, fuzzy
+#| msgid "Empathy"
+msgid "Empathy Debugger"
+msgstr "Empathy"
+
+#: ../src/empathy-chat.c:107
+#, fuzzy
+#| msgid "- Empathy IM Client"
+msgid "- Empathy Chat Client"
+msgstr "— Trình gửi tin nhắn Empathy"
+
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
+msgid "Respond"
+msgstr "Trả lời"
+
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
+#, fuzzy
+#| msgid "_Reject"
+msgid "Reject"
+msgstr "_Từ chối"
+
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
+#, fuzzy
+#| msgid "_Answer"
+msgid "Answer"
+msgstr "T_rả lời"
+
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
+#, fuzzy
+#| msgid "_Decline"
+msgid "Decline"
+msgstr "_Từ chối"
+
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
+#, fuzzy
+#| msgid "_Accept"
+msgid "Accept"
+msgstr "_Chấp nhận"
+
+#: ../src/empathy-call-observer.c:130
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Incoming call from %s"
+msgid "Missed call from %s"
+msgstr "Cuộc gọi gửi đến từ %s"
+
+#: ../src/empathy-call-observer.c:133
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s is video calling you, do you want to answer?"
+msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
+msgstr "%s đang gọi: bạn có muốn trả lời không?"
+
+#~| msgid "Send and receive instant messages"
+#~ msgid "Send and receive messages"
+#~ msgstr "Gửi và nhận tin nhắn nhanh"
+
+#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
+#~ msgstr "Empathy đã hỏi về nhập tài khoản"
+
+#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
+#~ msgstr "Đã nhập tài khoản MC 4"
+
+#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
+#~ msgstr "Đã nhập tài khoản MC 4."
+
+#~ msgid "Salut account is created"
+#~ msgstr "Tài khoản Salut được tạo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
+#~ "programs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy đã hỏi chưa về chức năng nhập tài khoản từ chương trình khác."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
+#~ "run."
+#~ msgstr "Tài khoản Salut được tạo lần đầu tiên chạy Empathy không."
+
+#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
+#~ msgstr ""
+#~ "Số nhận dạng của tập tin nhận được và tập tin được gửi đi không khớp"
+
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "Ẩn"
+
+#~ msgid "User requested disconnect"
+#~ msgstr "Người dùng yêu cầu ngắt kết nối"
+
+#~ msgid "_Charset:"
+#~ msgstr "_Bảng mã:"
+
+#~ msgid "_Email:"
+#~ msgstr "Đị_a chỉ thư:"
+
+#~ msgid "_Nickname:"
+#~ msgstr "Tê_n hiệu:"
+
+#~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
+#~ msgstr "Tên máy trung chuyển cho kết nối ra ngoài."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
+#~ "STUN server."
+#~ msgstr "Tra bản ghi DNS SRV tại tên miền của máy chủ STUN."
+
+#~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
+#~ msgstr "Cổng máy trung chuyển cho kết nối ra ngoài."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
+#~ "username."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tên người dùng cho xác thực SIP, nếu khác với URI tên người dùng của SIP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
+#~ "discovered to be different from the local binding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cập nhật đăng ký nếu phát hiện địa chỉ bên ngoài của chương trình khác "
+#~ "với địa chỉ bên trong."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
+#~ "3261."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dùng định tuyến lỏng lẻo và header \"Route\" nhưng đề cập trong RFC 3261."
+
+#~ msgid "Use _Yahoo Japan"
+#~ msgstr "Dùng _Yahoo Nhật bản"
+
+#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
+#~ msgstr "Lỗi tái kết nối cuộc trò chuyện này"
+
+#~| msgid "_Invite to chatroom"
+#~ msgid "Failed to join chatroom"
+#~ msgstr "Lỗi tham gia phòng trò chuyện"
+
+#~| msgid "<b>Contact</b>"
+#~ msgid "<b>Location</b>"
+#~ msgstr "<b>Vị trí</b>"
+
+#~| msgid "<b>Contact</b>"
+#~ msgid "<b>Location</b>, "
+#~ msgstr "<b>Vị trí</b>, "
+
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "Địa chỉ thư:"
+
+#~| msgid "Custom messages..."
+#~ msgid "Edit Custom Messages..."
+#~ msgstr "Sửa tin nhắn tự chọn..."
+
+#~| msgid "Select a contact"
+#~ msgid "Select a destination"
+#~ msgstr "Chọn đích"
+
+#~ msgid "Show the accounts dialog"
+#~ msgstr "Hiện hộp thoại tài khoản"
+
+#~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
+#~ msgstr "Thông báo lỗi là <span style=\"italic\">%s</span>"
+
+#~| msgid "_Next Tab"
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Tiếp"
+
+#~ msgid "Accounts"
+#~ msgstr "Tài khoản"
+
+#~ msgid "Add new"
+#~ msgstr "Thêm mới"
+
+#~ msgid "Cr_eate"
+#~ msgstr "_Tạo"
+
+#~| msgid "_Add Contact..."
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "Thê_m..."
+
+#~| msgid "Import"
+#~ msgid "_Import..."
+#~ msgstr "_Nhập..."
+
+#~ msgid "%s is offering you an invitation"
+#~ msgstr "%s gửi cho bạn một lời mời"
+
+#~ msgid "An external application will be started to handle it."
+#~ msgstr "Một ứng dụng bên ngoài sẽ được khởi chạy để xử lý nó."
+
+#~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
+#~ msgstr "Bạn không có ứng dụng bên ngoài cần thiết để xử lý nó."
+
+#~ msgid "Subscription requested by %s"
+#~ msgstr "%s yêu cầu đang ký"
+
+#~ msgid "%s is now online."
+#~ msgstr "%s trực tuyến."
+
+#~| msgid "New %s account"
+#~ msgid "%s account"
+#~ msgstr "Tài khoản %s"
+
+#~ msgid "New _Call..."
+#~ msgstr "_Gọi điện..."
+
+#~| msgid "_Join"
+#~ msgid "_Join..."
+#~ msgstr "_Tham gia..."
+
+#~ msgid "_New Conversation..."
+#~ msgstr "Cuộc _nói chuyện mới..."
+
+#~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
+#~ msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng cho dịch vụ %s: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
+#~ "application to handle it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn đã nhận một lời mời sử dụng dịch vụ %s, nhưng không có ứng dụng cần "
+#~ "thiết để xử lý nó"