]> git.0d.be Git - empathy.git/commitdiff
Added Polish translation of help
authorAleksander Łukasiewicz <aleksander@lukasiewicz.net>
Fri, 28 Oct 2011 16:45:06 +0000 (18:45 +0200)
committerPiotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>
Fri, 28 Oct 2011 16:45:06 +0000 (18:45 +0200)
help/Makefile.am
help/pl/pl.po [new file with mode: 0644]

index a5e7ab55cafd4f9244bb09eb0fab119ce8a3e752..45aa010cc3f81da4af6b45329d6b6e6b42b57f78 100644 (file)
@@ -61,5 +61,5 @@ DOC_PAGES = \
        status-icons.page \
        video-call.page
 
        status-icons.page \
        video-call.page
 
-DOC_LINGUAS = ca cs de el en_GB es eu fi fr gl hu it ru sl sv zh_CN
+DOC_LINGUAS = ca cs de el en_GB es eu fi fr gl hu it pl ru sl sv zh_CN
 dist-hook: doc-dist-hook
 dist-hook: doc-dist-hook
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..9d13261
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,3457 @@
+# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
+# Aviary.pl
+# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
+# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
+# gnomepl@aviary.pl
+# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: empathy\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-28 13:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-15 21:39+0100\n"
+"Last-Translator: Aleksander Łukasiewicz <aleksander@lukasiewicz.net>\n"
+"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Poedit-Language: Polish\n"
+"X-Poedit-Country: Poland\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
+#: C/audio-call.page:36(None)
+msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
+
+#: C/video-call.page:10(desc)
+msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
+msgstr "Rozpoczęcie wideorozmowy z jednym z kontaktów."
+
+#: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
+#: C/share-desktop.page:14(name) C/set-custom-status.page:19(name)
+#: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
+#: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
+#: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
+#: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
+#: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
+#: C/irc-manage.page:20(name) C/irc-join-room.page:16(name)
+#: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
+#: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
+#: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
+#: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
+#: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
+#: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
+#: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
+#: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:19(name)
+#: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
+#: C/add-account.page:20(name)
+msgid "Milo Casagrande"
+msgstr "Milo Casagrande"
+
+#: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
+#: C/share-desktop.page:15(email) C/set-custom-status.page:20(email)
+#: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
+#: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
+#: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
+#: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
+#: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
+#: C/irc-manage.page:21(email) C/irc-join-room.page:17(email)
+#: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
+#: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
+#: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
+#: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
+#: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
+#: C/geolocation-privacy.page:18(email)
+#: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
+#: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
+#: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
+#: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
+msgid "milo@ubuntu.com"
+msgstr "milo@ubuntu.com"
+
+#: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
+#: C/share-desktop.page:22(p) C/set-custom-status.page:23(p)
+#: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
+#: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
+#: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
+#: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
+#: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
+#: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
+#: C/irc-manage.page:24(p) C/irc-join-room.page:20(p)
+#: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
+#: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
+#: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
+#: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
+#: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
+#: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
+#: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
+#: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:23(p)
+#: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
+#: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
+#: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Na tych samych warunkach 3.0"
+
+#: C/video-call.page:28(title)
+msgid "Start a video conversation"
+msgstr "Rozpoczęcie wideorozmowy"
+
+#: C/video-call.page:30(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
+"conversation with them. This features only works with certain types of "
+"accounts, and it requires the other person to have an application that "
+"supports video calls."
+msgstr ""
+"Jeśli podłączona jest kamera internetowa można połączyć się z kontaktami i "
+"prowadzić z nimi wideorozmowę. Ta funkcja działają jedynie z pewnymi "
+"rodzajami kont i wymaga, aby inna osoba posiadała program obsługujący "
+"wideorozmowy."
+
+#: C/video-call.page:37(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
+"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
+"\"menuitem\">Video Call</gui>."
+msgstr ""
+"W oknie <gui>Listy kontaktów</gui> należy nacisnąć na ikonę <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">wideorozmowy</"
+"media> znajdującej się obok nazwy kontaktu, z którym chcemy ją nawiązać i "
+"wybrać <gui style=\"menuitem\">Wideorozmowa</gui>. Można również nacisnąć "
+"kontakt prawym przyciskiem myszy i wybrać <gui>Wideorozmowa</gui>."
+
+#: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
+msgid ""
+"A new window will open. When the connection is established, you will see "
+"<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
+"conversation time."
+msgstr ""
+"Zostanie otworzone nowe okno. Po ustanowieniu połączenia, na dole okna "
+"pojawi się komunikat <gui>Połączony</gui> wraz z czasem rozmowy."
+
+#: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
+#, fuzzy
+msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
+msgstr ""
+"Aby zakończyć rozmowę, należy wybrać <guiseq><gui style=\"menu\">Zadzwoń</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Rozłącz</gui></guiseq>."
+
+#: C/video-call.page:54(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Aby zakończyć rozmowę, należy wybrać <guiseq><gui style=\"menu\">Zadzwoń</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Rozłącz</gui></guiseq>."
+
+#: C/video-call.page:60(title)
+#, fuzzy
+msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
+msgstr "Rozpoczęcie wideorozmowy z jednym z kontaktów."
+
+#: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
+msgstr ""
+"W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy kliknąć w rozwijaną listę na górze."
+
+#: C/video-call.page:68(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
+"select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknąć prawym przyciskiem myszy w nazwę kontaktu, z którym chcemy nawiązać "
+"rozmowę i wybrać <gui>Rozmowa</gui>"
+
+#: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
+msgid ""
+"To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
+"contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
+"second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
+"contacts that form the meta-contact."
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/status-icons.page:39(None)
+msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
+msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/status-icons.page:45(None)
+msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
+msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/status-icons.page:53(None)
+msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
+msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
+msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
+msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
+
+#: C/status-icons.page:7(desc)
+msgid "Understanding the various statuses and status icons."
+msgstr "Znaczenie różnych stanów dostępności i ikon tych stanów."
+
+#: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
+#: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
+#: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
+#: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
+#: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
+#: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
+#: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
+#: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
+#: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
+msgid "shaunm@gnome.org"
+msgstr "shaunm@gnome.org"
+
+#: C/status-icons.page:35(title)
+msgid "Status Types and Icons"
+msgstr "Rodzaje stanów dostępności i ikony"
+
+#: C/status-icons.page:39(media)
+msgid "Available icon"
+msgstr "Ikona dostępności"
+
+#: C/status-icons.page:40(gui)
+msgid "Available"
+msgstr "Dostępny"
+
+#: C/status-icons.page:41(p)
+msgid ""
+"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
+"chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
+msgstr ""
+"Należy użyć stanu <em>Dostępny</em> gdy znajdujemy się przed komputerem i "
+"możemy nawiązywać rozmowy z kontaktami. Można ustawić własną wiadomość dla "
+"tego stanu dostępności"
+
+#: C/status-icons.page:45(media)
+msgid "Busy icon"
+msgstr "Ikona zajętości"
+
+#: C/status-icons.page:46(gui)
+msgid "Busy"
+msgstr "Zajęty"
+
+#: C/status-icons.page:47(p)
+msgid ""
+"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
+"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
+"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
+"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
+"custom message for this status."
+msgstr ""
+"Należy użyć stanu <em>Zajęty</em>, aby powiadomić swoje kontakty, że nie "
+"chcemy w danym momencie rozmawiać. Można w tej sytuacji wciąż nawiązać "
+"kontakt, np. w przypadku wyjątkowo ważnej sprawie. Domyślnie, program "
+"<app>Empathy</app> nie będzie używał powiadomień i dźwięków w stanie "
+"zajętości. Można również ustawić własną wiadomość dla tego stanu."
+
+#: C/status-icons.page:53(media)
+msgid "Away icon"
+msgstr "Ikona nieobecności"
+
+#: C/status-icons.page:54(gui)
+msgid "Away"
+msgstr "Nieobecny"
+
+#: C/status-icons.page:55(p)
+msgid ""
+"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
+"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
+"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
+"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
+"away. You can set a custom message for this status."
+msgstr ""
+"Należy użyć stanu <em>Nieobecny</em>, gdy odchodzimy od komputera. Program "
+"<app>Empathy</app> automatycznie ustawia stan <em>Nieobecny</em> jeśli "
+"komputer nie jest używany przez pewien czas lub włączony jest wygaszacz "
+"ekrany. Domyślnie program <app>Empathy</app> nie będzie używał powiadomień "
+"lub dźwięków w tym stanie. Można ustawić własną wiadomość"
+
+#: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
+msgid "Offline icon"
+msgstr "Ikona trybu offline"
+
+#: C/status-icons.page:63(gui)
+msgid "Invisible"
+msgstr "Niewidoczny"
+
+#: C/status-icons.page:64(p)
+msgid ""
+"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
+"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
+"still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
+msgstr ""
+"Po ustawieniu stanu na <em>Niewidoczny</em>, użytkownik widoczny jest dla "
+"innych jakby był w trybie offline. Połączenie jest wciąż aktywne, można "
+"obserwować stany dostępności innych kontaktów i nawiązywać z nimi rozmowy."
+
+#: C/status-icons.page:70(gui)
+msgid "Offline"
+msgstr "Offline"
+
+#: C/status-icons.page:71(p)
+msgid ""
+"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
+"accounts."
+msgstr ""
+"Ustawienie stanu na <em>Offline</em> rozłącza wszystkie konta użytkownika."
+
+#: C/share-desktop.page:7(desc)
+#, fuzzy
+msgid "Show your desktop to your contacts."
+msgstr "Współdzielenie pulpitu z innymi użytkownikami."
+
+#: C/share-desktop.page:18(name)
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#: C/share-desktop.page:19(email)
+msgid "kittykat3756@gmail.com"
+msgstr "kittykat3756@gmail.com"
+
+#: C/share-desktop.page:33(title)
+msgid "Share your desktop"
+msgstr "Współdziel pulpit"
+
+#: C/share-desktop.page:35(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
+"this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
+"ask for help or help your contacts resolve a problem."
+msgstr ""
+"Możliwe jest współdzielenie pulpitu z niektórymi kontaktami lub używanie ich "
+"pulpitów. Można użyć tej funkcji, aby wyświetlać własny pulpit na komputerze "
+"innego kontaktu, aby poprosić o pomoc lub udzielić pomocy innym kontaktom "
+"przy rozwiązywaniu problemu."
+
+#: C/share-desktop.page:42(p)
+msgid ""
+"To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
+"support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
+"GNOME VNC server, has the required support."
+msgstr ""
+
+#: C/share-desktop.page:51(p)
+#, fuzzy
+msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
+msgstr ""
+"W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy wykonać jedno z poniższych działań:"
+
+#: C/share-desktop.page:56(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the contact you want to share your desktop with and choose "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Należy zaznaczyć kontakt z którym chcemy współdzielić pulpit i wybrać "
+"<guiseq><gui>Edycja</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Współdziel pulpit</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/share-desktop.page:63(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
+"and select <gui>Share My Desktop</gui>."
+msgstr ""
+"Należy kliknąć podwójnie w nazwę kontaktu z którym chcemy współdzielić "
+"pulpit i wybrać <gui>Współdziel pulpit</gui>."
+
+#: C/share-desktop.page:71(p)
+msgid ""
+"An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
+"selected. To view your desktop, they will need to accept it."
+msgstr ""
+
+#: C/share-desktop.page:77(p)
+msgid ""
+"You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
+"application."
+msgstr ""
+
+#: C/share-desktop.page:82(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For more information about how to use the remote desktop sharing "
+"application, refer to its help."
+msgstr ""
+"Aby uzyskać więcej informacji na temat używania programu do przeglądania "
+"zdalnych pulpitów, należy zobaczyć jego dokumentację."
+
+#: C/share-desktop.page:90(p)
+msgid ""
+"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
+"system performance slowdown and low Internet speed."
+msgstr ""
+"Podczas współdzielenia pulpitu z innym użytkownikiem można zaobserwować "
+"zmniejszenie wydajności systemu i spowolnienie połączenia internetowego."
+
+#: C/share-desktop.page:96(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
+"for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
+"compatible remote desktop viewer application installed in their system."
+msgstr ""
+"Nie wszystkie kontakty mogą używać tej funkcjonalności. Aby móc używać "
+"funkcji współdzielenia pulpitu należy zainstalować w systemie co najmniej "
+"wersję 2.28 programu <app>Empathy</app> i program do przeglądania zdalnych "
+"pulpitów."
+
+#: C/set-custom-status.page:9(desc)
+msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
+msgstr ""
+"Dodawanie, modyfikowanie i usuwanie własnych wiadomości dla stanów obecności."
+
+#: C/set-custom-status.page:15(name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/set-custom-status.page:16(email)
+msgid "jwcampbell@gmail.com"
+msgstr "jwcampbell@gmail.com"
+
+#: C/set-custom-status.page:34(title)
+msgid "Set a custom message"
+msgstr "Ustawienie własnej wiadomości"
+
+#: C/set-custom-status.page:36(p)
+msgid ""
+"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
+"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
+msgstr ""
+"Czasem może wystąpić potrzeba ustawienia własnej wiadomości dla stanu, np. "
+"aby powiadomić innych, że będziemy niedostępni przez pewien czas."
+
+#: C/set-custom-status.page:40(p)
+msgid ""
+"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
+"available."
+msgstr ""
+"Można ustawić własną wiadomość w oparciu o różne dostępne stany dostępności."
+
+#: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
+"top."
+msgstr ""
+"W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy kliknąć w rozwijaną listę na górze."
+
+#: C/set-custom-status.page:52(p)
+msgid ""
+"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
+"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
+msgstr ""
+"Należy wybrać stan, do którego chcemy dodać własną wiadomość. Należy wybrać "
+"stan oznaczony etykietą <gui>Własna wiadomość</gui>."
+
+#: C/set-custom-status.page:58(p)
+msgid ""
+"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
+"press <key>Enter</key> to set the message."
+msgstr ""
+"Należy wprowadzić własną wiadomość do pola tekstowego na górze okna i "
+"nacisnąć <key>Enter</key>, aby ustawić wiadomość."
+
+#: C/set-custom-status.page:64(p)
+msgid ""
+"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
+"use it again, click on the little star on the right of the text box where "
+"you wrote your custom message."
+msgstr ""
+"Jeśli chcemy ustawić własną wiadomość jako ulubioną, zapisując ją do "
+"ponownego użycia, należy nacisnąć na gwiazdkę w prawym rogu pola tekstowego, "
+"w którym wpisywana jest własna wiadomość."
+
+#: C/set-custom-status.page:69(p)
+msgid ""
+"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
+"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
+msgstr ""
+"Bez naciśnięcia gwiazdki własna wiadomość nie będzie dostępna przy ponownym "
+"uruchomieniu programu <app>Empathy</app>. Zostanie ona zapamiętana jedynie "
+"do końca bieżącej sesji."
+
+#: C/set-custom-status.page:78(title)
+msgid "Edit, remove and add a custom message"
+msgstr "Modyfikowanie, usuwanie i dodawanie własnej wiadomości"
+
+#: C/set-custom-status.page:88(p)
+msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
+msgstr "Należy wybrać <gui>Zmodyfikuj własne wiadomości...</gui>."
+
+#: C/set-custom-status.page:95(p)
+msgid "To edit a custom message:"
+msgstr "Aby zmodyfikować własne wiadomości należy:"
+
+#: C/set-custom-status.page:100(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
+"edit and double-click on it."
+msgstr ""
+"W oknie <gui>Zapisane własne wiadomości</gui> należy wybrać wiadomość stanu, "
+"którą chcemy zmodyfikować i nacisnąć na nią dwukrotnie."
+
+#: C/set-custom-status.page:106(p)
+msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
+msgstr ""
+"Wprowadzić treść nowej własnej wiadomości i nacisnąć <key>Enter</key>, aby "
+"ją zmodyfikować."
+
+#: C/set-custom-status.page:113(p)
+msgid "To remove a custom message:"
+msgstr "Aby usunąć własną wiadomość należy:"
+
+#: C/set-custom-status.page:118(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
+"remove."
+msgstr ""
+"W oknie <gui>Zapisane własne wiadomości</gui> należy wybrać wiadomość stanu, "
+"którą chcemy usunąć."
+
+#: C/set-custom-status.page:124(p)
+msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
+msgstr "Nacisnąć na przycisk <gui>Usuń</gui>."
+
+#: C/set-custom-status.page:131(p)
+msgid ""
+"To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
+msgstr ""
+"Aby dodać nową własną wiadomość w części <gui>Dodaj nową własną wiadomość</"
+"gui> należy:"
+
+#: C/set-custom-status.page:136(p)
+msgid ""
+"Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
+"message to."
+msgstr ""
+"Nacisnąć dwukrotnie na rozwijaną listę, aby wybrać stan, do którego chcemy "
+"dodać własną wiadomość."
+
+#: C/set-custom-status.page:142(p)
+msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
+msgstr "Nacisnąć na pole tekstowe i wprowadzić nową własną wiadomość."
+
+#: C/set-custom-status.page:147(p)
+msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
+msgstr ""
+"Nacisnąć na <gui>Dodaj</gui>, aby dodać nową wiadomość do zapisanych "
+"wiadomości."
+
+#: C/set-custom-status.page:156(p)
+msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
+msgstr "Po zakończeniu należy nacisnąć przycisk <gui>Zamknij</gui>"
+
+#: C/set-custom-status.page:163(p)
+msgid ""
+"When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
+"status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
+"window."
+msgstr ""
+"Po modyfikacji lub dodaniu nowej własnej wiadomości, nie zostanie ona "
+"ustawiona jako bieżąca wiadomość stanu. W tym celu należy wybrać ją w oknie "
+"<gui>Lista kontaktów</gui>."
+
+#: C/send-message.page:8(desc)
+msgid "Send a message to one of your contacts."
+msgstr "Wysyłanie wiadomości do jednego z kontaktów."
+
+#: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
+#: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
+#: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
+#: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
+#: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
+#: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
+#: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
+msgid "philbull@gmail.com"
+msgstr "philbull@gmail.com"
+
+#: C/send-message.page:32(title)
+msgid "Send a message to someone"
+msgstr "Wysyłanie wiadomości do kogoś"
+
+#: C/send-message.page:36(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
+"contact that you want to have a conversation with."
+msgstr "Dwukrotnie kliknąć w nazwę kontaktu, z którym chcesz nawiązać rozmowę."
+
+#: C/send-message.page:42(p)
+msgid ""
+"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
+"window and press <key>Enter</key> to send it."
+msgstr ""
+"Zostanie otwarte nowe okno. Należy wprowadzić wiadomość w polu na dole okna "
+"i nacisnąć <key>Enter</key>, aby ją wysłać."
+
+#: C/send-message.page:50(title)
+#, fuzzy
+msgid "Send a message to a meta-contact"
+msgstr "Wysyłanie wiadomości do kogoś"
+
+#: C/send-message.page:58(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
+"select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknąć prawym przyciskiem myszy w nazwę kontaktu, z którym chcemy nawiązać "
+"rozmowę i wybrać <gui>Rozmowa</gui>"
+
+#: C/send-file.page:8(desc)
+msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
+msgstr "Wysyłanie plików z własnego komputera do jednego z kontaktów."
+
+#: C/send-file.page:36(title)
+msgid "Send files"
+msgstr "Wysyłanie plików"
+
+#: C/send-file.page:40(p) C/favorite-rooms.page:66(p)
+msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
+msgstr ""
+"W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy wykonać jedno z poniższych działań:"
+
+#: C/send-file.page:45(p)
+msgid ""
+"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
+"file</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknąć prawym przyciskiem myszy w kontakt, do którego chcemy wysłać plik i "
+"wybrać <gui>Wyślij plik</gui>."
+
+#: C/send-file.page:50(p)
+msgid ""
+"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Kliknąć w kontakt, do którego chcemy wysłać plik i wybrać "
+"<guiseq><gui>Edycja</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Wyślij plik</gui></guiseq>."
+
+#: C/send-file.page:58(p)
+msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
+msgstr "Wybrać plik do wysłania i kliknąć w <gui>Wyślij</gui>."
+
+#: C/send-file.page:63(p)
+msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
+msgstr "Pojawi się okno <gui>Przesyłanie plików</gui>."
+
+#: C/send-file.page:66(p)
+msgid ""
+"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
+"to halt the transfer."
+msgstr ""
+"Należy poczekać, aż kontakt zaakceptuje przechodzący plik, lub nacisnąć "
+"<gui>Zatrzymaj</gui>, aby zatrzymać przesyłanie pliku."
+
+#: C/send-file.page:72(p)
+msgid ""
+"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
+"Transfers</gui> window."
+msgstr ""
+"Po ukończeniu przesyłania można zamknąć okno <gui>Przesyłanie plików</gui>."
+
+#: C/send-file.page:80(p)
+msgid ""
+"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
+"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
+"list and will not delete them from your computer."
+msgstr ""
+"Jeśli okno zawiera listę wielu ukończonych przesyłów plików, należy nacisnąć "
+"<gui>Wyczyść</gui>, aby wyczyścić listę. W ten sposób zostaną usunięte pliki "
+"z listy, jednak nie zostaną usunięte z komputera."
+
+#: C/send-file.page:87(p)
+msgid ""
+"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
+"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
+msgstr ""
+"Można wysyłać pliki jedynie przez następujące protokoły: <em>Jabber</em>, "
+"<em>Google Talk</em> i <em>Osoby w pobliżu</em>."
+
+#: C/send-file.page:93(p)
+msgid ""
+"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
+"Internet, or to a local area network."
+msgstr ""
+"Aby wysłać do kogoś plik, należy być połączonym do Internetu lub sieci "
+"lokalnej."
+
+#: C/salut-protocol.page:8(desc)
+msgid "Understanding the People Nearby feature."
+msgstr "Działanie funkcji protokołu Osoby w pobliżu."
+
+#: C/salut-protocol.page:33(title)
+msgid "What is People Nearby?"
+msgstr "Czym jest protokół Osoby w pobliżu?"
+
+#: C/salut-protocol.page:37(p)
+msgid "I'd like to see this played up a bit more."
+msgstr "Dobrze by było to trochę bardziej wyróżnić."
+
+#: C/salut-protocol.page:40(p)
+msgid ""
+"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
+"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
+msgstr ""
+"Osoby w pobliżu jest usługą nie wymagającą serwera: nie jest konieczne "
+"łączenie się i uwierzytelnianie w żadnym centralnym serwerze, aby jej używać."
+
+#: C/salut-protocol.page:45(p)
+msgid ""
+"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
+"network and an active Internet connection is not necessary."
+msgstr ""
+"Tego rodzaju bezserwerowy system jest ograniczony do sieci lokalnej i nie ma "
+"potrzeby nawiązywania połączenia z Internetem."
+
+#: C/salut-protocol.page:49(p)
+msgid ""
+"The people that use this service inside the same local area network will be "
+"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
+"with other services."
+msgstr ""
+"Osoby używające tej usługi wewnątrz tej samej sieci lokalnej zostaną "
+"automatycznie wykryte i będzie można nawiązywać z nimi rozmowy i przesyłać "
+"pliki, tak jak ma to miejsce w innych protokołach."
+
+#: C/salut-protocol.page:54(p)
+msgid ""
+"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
+"service."
+msgstr ""
+"Wszystkie współczesne sieci lokalne powinny obsługiwać tego rodzaju usługę."
+
+#: C/remove-account.page:8(desc)
+msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
+msgstr "Zupełne usunięcie konta z programu <app>Empathy</app>."
+
+#: C/remove-account.page:33(title)
+msgid "Remove an account"
+msgstr "Usunięcie konta"
+
+#: C/remove-account.page:35(p)
+msgid ""
+"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
+"longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
+"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
+"details again."
+msgstr ""
+"Można całkowicie usunąć konto z programu <app>Empathy</app> jeśli nie będzie "
+"ono już więcej używane. Jeśli zajdzie w przyszłości potrzeba użycia konta "
+"programu <app>Empathy</app>, konieczne będzie ponowne podanie szczegółowych "
+"danych konta."
+
+#: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
+#: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
+msgstr ""
+"W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy wybrać <guiseq><gui>Edycja</"
+"gui><gui>Konta</gui></guiseq>, lub nacisnąć <key>F4</key>."
+
+#: C/remove-account.page:46(p)
+msgid ""
+"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
+"side of the window."
+msgstr ""
+"Należy zaznaczyć konto, które chcemy usunąć z listy kont po lewej stronie "
+"okna."
+
+#: C/remove-account.page:50(p)
+#, fuzzy
+msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
+msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Dodaj</gui>."
+
+#: C/remove-account.page:53(p)
+msgid ""
+"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
+"button to permanently remove the account."
+msgstr ""
+"Zostanie wyświetlone okno z prośbą o potwierdzenie. Naciśnij przycisk "
+"<gui>Usuń</gui>, aby trwale usunąć konto."
+
+#: C/remove-account.page:59(p)
+msgid ""
+"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
+"conversation history for that account."
+msgstr ""
+"Nawet po usunięciu konta, program <app>Empathy</app>nie usuwa poprzednich "
+"rozmów dla tego konta."
+
+#: C/prob-conn.page:7(desc)
+msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
+msgstr ""
+"Diagnozowanie powszechnych problemów przy łączeniu do usług komunikatora."
+
+#: C/prob-conn.page:29(title)
+msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
+msgstr "Problemy z połączeniem z usługami komunikatora"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
+#: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
+msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
+msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
+msgid ""
+"An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
+"window."
+msgstr ""
+"Komunikat błędu \"<gui>Błąd sieci</gui>\" wyświetlany jest w oknie głównym."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
+msgid "I get a message that says “Network error”"
+msgstr "Pojawia się komunikat \"Błąd sieci\""
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
+msgid "shaunm"
+msgstr "shaunm"
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
+msgid ""
+"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
+"I've removed the guide link. Remove the text."
+msgstr ""
+"Program Empathy nie pozwala już na utworzenie konta IRC bez ważnego "
+"pseudonimu. Link do podręcznika został usunięty. Należy usunąć tekst."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
+msgid ""
+"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
+"the instant messaging service for some reason."
+msgstr ""
+"Tego rodzaju błąd pojawia się, gdy program <app>Empathy</app> nie może, z "
+"pewnego powodu, połączyć się z usługą komunikatora."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
+msgid ""
+"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
+"setting a nickname."
+msgstr ""
+"Ten rodzaj błędu pojawia się także podczas próby użycia konta IRC bez "
+"ustawienia pseudonimu."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
+msgid ""
+"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
+msgstr ""
+"Należy się upewnić, że połączenie z Internetem lub siecią lokalną zostało "
+"ustanowione."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
+#: C/prob-conn-auth.page:57(p)
+msgid ""
+"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
+"\">edit</media> icon in the error message."
+msgstr ""
+"Należy nacisnąć na ikonę <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
+"\"figures/gtk-edit.png\">Edytuj</media> w oknie komunikatu błędu."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
+msgid ""
+"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
+"You should be able to find these details from the website of the messaging "
+"service."
+msgstr ""
+"Należy sprawdzić w części <gui>Zaawansowane</gui>, czy wszystkie szczegóły "
+"są poprawne. Szczegóły powinny być możliwe do sprawdzenia na stronie usługi "
+"komunikatora."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
+msgid ""
+"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
+"reconnect to the service."
+msgstr ""
+"Należy odznaczyć pole <gui>Włączone</gui> znajdujące się obok nazwy konta, a "
+"następnie wybrać je ponownie, aby ustanowić połączenie z usługą"
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
+msgid "Proxy support"
+msgstr "Obsługa serwerów proxy"
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
+msgid ""
+"At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
+msgstr ""
+"W chwili obecnej program <app>Empathy</app> nie może być konfigurowany do "
+"obsługi serwerów proxy."
+
+#: C/prob-conn-name.page:9(title)
+msgid "“Name in use”"
+msgstr "\"Używana nazwa\""
+
+#: C/prob-conn-name.page:10(desc)
+msgid ""
+"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
+"window."
+msgstr ""
+"Pojawia się komunikat błędu \"<gui>Pseudonim jest już używany</gui>\" w "
+"oknie głównym."
+
+#: C/prob-conn-name.page:32(title)
+msgid "I get a message that says “Name in use”"
+msgstr "Pojawia się komunikat \"Używana nazwa\""
+
+#: C/prob-conn-name.page:34(p)
+msgid ""
+"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
+"you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
+"particular network."
+msgstr ""
+"Ten rodzaj błędu zdarza się podczas próby połączenia do konta IRC przy "
+"użyciu pseudonimu, który jest już używany przez inną osobę w danej sieci."
+
+#: C/prob-conn-name.page:50(p)
+msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
+msgstr "W polu <gui>Pseudonim</gui> należy wprowadzić pseudonim."
+
+#: C/prob-conn-name.page:55(p)
+msgid ""
+"If you have registered that nickname within the network you are using, set "
+"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
+"nick-password\"/>."
+msgstr ""
+"Jeśli użytkownik zarejestrował ten pseudonim w używanej sieci, należy "
+"ustawić hasło dla tego pseudonimu. Aby uzyskać więcej informacji, należy "
+"zobaczyć <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
+
+#: C/prob-conn-name.page:64(p)
+msgid ""
+"Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
+"and then select it again to try to reconnect to the service."
+msgstr ""
+"Należy odznaczyć pole <gui>Włączone</gui> znajdujące się obok nazwy konta, a "
+"następnie wybrać je ponownie, aby ustanowić połączenie z usługą"
+
+#: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
+msgid ""
+"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
+"the main window."
+msgstr ""
+"Komunikat błędu \"<gui>Uwierzytelnienie się nie powiodło</gui>\" wyświetlany "
+"jest w oknie głównym."
+
+#: C/prob-conn-auth.page:36(title)
+msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
+msgstr "Pojawia się komunikat \"Uwierzytelnienie nie powiodło się\""
+
+#: C/prob-conn-auth.page:38(p)
+msgid ""
+"This kind of error happens when your instant messaging service is not "
+"allowing you to connect because it does not recognize your username or "
+"password for some reason."
+msgstr ""
+"Ten rodzaj błędu zdarza, gdy używana usługa komunikatora nie pozwala na "
+"połączenie, ponieważ nazwa lub hasło z jakiegoś powodu nie są rozpoznawane."
+
+#: C/prob-conn-auth.page:50(p)
+msgid ""
+"Make sure that you have registered an account with the service you are "
+"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
+"allow you to connect."
+msgstr ""
+"Należy się upewnić, że zostało zarejestrowane konto w usłudze do której "
+"próbujemy się połączyć. Jeśli konto nie zostało zarejestrowane, większość "
+"usług nie pozwoli na połączenie."
+
+#: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
+msgid ""
+"Type your username and password again to make sure that they are correct."
+msgstr ""
+"Należy ponownie wprowadzić nazwę użytkownika i hasło, aby upewnić się, że są "
+"one poprawne."
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
+msgid ""
+"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
+"list of accounts."
+msgstr "Konto, którego chcemy użyć, nie jest włączone na liście kont."
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
+msgid "My account is not enabled"
+msgstr "Konto nie jest włączone"
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
+msgid ""
+"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
+"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
+"room, your account details may not be correct."
+msgstr ""
+"Jeśli konto komunikatora, którego chcemy użyć, nie jest włączone na "
+"rozwijanej liście kont podczas rozpoczynania nowej rozmowy lub dołączania do "
+"pokoju, szczegóły tego konta mogą nie być poprawne."
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
+"account that is not working."
+msgstr ""
+"Należy wybrać <guiseq><gui>Edycja</gui><gui>Konta</gui></guiseq> i zaznaczyć "
+"konto, które nie działa."
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
+"If it is not, select the check-box to enable the account."
+msgstr ""
+"Należy upewnić się, że pole wyboru <gui style=\"checkbox\">Włączone</gui> "
+"jest zaznaczone. Jeśli nie jest, należy zaznaczyć pole wyboru, aby włączyć "
+"konto."
+
+#: C/prev-conv.page:8(desc)
+msgid "Browse or search your previous conversations."
+msgstr "Przeglądanie lub przeszukiwanie poprzednich rozmów."
+
+#: C/prev-conv.page:35(title)
+msgid "View previous conversations"
+msgstr "Wyświetlanie poprzednich rozmów"
+
+#: C/prev-conv.page:39(p)
+msgid ""
+"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
+"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
+"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
+"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
+"bug."
+msgstr ""
+"Wyróżnianie tekstu jest dziwne: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
+"show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. Jeśli wyróżnianie ma miejsce, "
+"niezależnie od zaznaczenia (np. na żółto), można użyć terminu \"wyróżnianie"
+"\". W innym wypadku należy użyć terminu \"zaznaczanie\". Należy zwrócić "
+"uwagę na ten błąd."
+
+#: C/prev-conv.page:46(p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
+"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
+"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
+"conversations</link> by contact and date."
+msgstr ""
+"Program <app>Empathy</app> automatycznie zapisuje wszystkie rozmowy tekstowe "
+"prowadzone z kontaktami. Można <link xref=\"#search\">przeszukiwać wszystkie "
+"poprzednie rozmowy</link> lub <link xref=\"#browse\">przeglądać je</link> "
+"filtrując kontakty i daty."
+
+#: C/prev-conv.page:54(p)
+msgid ""
+"You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
+"previous conversations."
+msgstr ""
+"Nie trzeba być połączonym do Internetu, aby wyświetlać i przeszukiwać "
+"poprzednie rozmowy."
+
+#: C/prev-conv.page:61(title)
+msgid "Search previous conversations"
+msgstr "Przeszukiwanie poprzednich rozmów"
+
+#: C/prev-conv.page:63(p)
+msgid ""
+"You can perform a full-text search through all of your previous "
+"conversations."
+msgstr "Można wykonać wyszukiwanie całego tekstu w poprzednich rozmowach."
+
+#: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
+"<key>F3</key>."
+msgstr ""
+"W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy wybrać <guiseq><gui>Widok</"
+"gui><gui>Poprzednie rozmowy</gui></guiseq>. Można również nacisnąć <key>F3</"
+"key>."
+
+#: C/prev-conv.page:71(p)
+msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
+msgstr "Należy wybrać kartę <gui>Wyszkukiwanie</gui>."
+
+#: C/prev-conv.page:74(p)
+msgid ""
+"In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
+"<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"W polu <gui>Wyszukaj</gui> należy wpisać wyszukiwany tekst, a następnie "
+"nacisnąć <gui>Wyszukiwanie</gui> lub nacisnąć <key>Enter</key>."
+
+#: C/prev-conv.page:78(p)
+msgid ""
+"Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
+"below the search field. By default, conversations are ordered by date."
+msgstr ""
+"Wszelkie rozmowy zawierające wyszukiwane terminy zostaną wyświetlone w "
+"liście poniżej pola wyszukiwania. Domyślnie rozmowy są ułożone według daty."
+
+#: C/prev-conv.page:82(p)
+msgid ""
+"Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
+"in the conversation that matched your search terms."
+msgstr ""
+"Należy nacisnąć na rozmowę, aby ją wyświetlić. Program <app>Empathy</app> "
+"zaznaczy w rozmowie tekst, który odpowiada wyszukiwanym terminom."
+
+#: C/prev-conv.page:89(title)
+msgid "Browse previous conversations"
+msgstr "Przeszukiwanie poprzednich rozmów"
+
+#: C/prev-conv.page:91(p)
+msgid ""
+"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
+"rooms by date."
+msgstr ""
+"Można przeszukiwać poprzednie rozmowy z kontaktami w pokojach rozmów według "
+"daty."
+
+#: C/prev-conv.page:100(p)
+msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
+msgstr "Należy wybrać kartę <gui>Rozmowy</gui>."
+
+#: C/prev-conv.page:103(p)
+msgid ""
+"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
+"contacts and chat room for that account will be shown below."
+msgstr ""
+"Należy wybrać konto z rozwijanej listy na górze po prawej stronie. Lista "
+"kontaktów i pokojów rozmów dla tego konta zostanie wyświetlona poniżej."
+
+#: C/prev-conv.page:107(p)
+msgid ""
+"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
+"default the most recent conversation will be shown."
+msgstr ""
+"Należy wybrać kontakt lub pokój rozmów, aby zostały wyświetlone jego "
+"poprzednie rozmowy. Domyślnie wyświetlone zostaną najpóźniejsze poprzednie "
+"rozmowy."
+
+#: C/prev-conv.page:111(p)
+msgid ""
+"You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
+"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
+"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
+"earlier dates."
+msgstr ""
+"Można przeglądać rozmowy według daty. Dni, w których zostały przeprowadzone "
+"rozmowy z wybranym kontaktem, zostaną zaznaczone wytłuszczonym drukiem. "
+"Należy je wybrać. Następnie należy kliknąć w strzałki obok miesiąca i roku, "
+"aby móc przeglądać wcześniejsze daty."
+
+#: C/prev-conv.page:117(p)
+msgid ""
+"You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
+"search field at the top. The matching text will be highlighted."
+msgstr ""
+"Można wyszukiwać tekst w wyświetlanej rozmowie wprowadzając wyszukiwany "
+"termin w polu na górze. Pasujący tekst zostanie wyróżniony."
+
+#: C/prev-conv.page:121(p)
+msgid ""
+"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
+"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
+"choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
+"Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
+msgstr ""
+"Można szybko wyświetlić poprzednie rozmowy z jednym z kontaktów z okna "
+"<gui>Listy kontaktów</gui>. Należy nacisnąć prawym przyciskiem myszy na "
+"kontakt i wybrać <gui>Wyświetl poprzednie rozmowy</gui>. Okno "
+"<gui>Poprzednich rozmów</gui> z wybranym kontaktem zostanie otwarte."
+
+#: C/link-contacts.page:11(desc)
+msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
+msgstr ""
+
+#: C/link-contacts.page:25(title)
+msgid "Combine and separate contacts"
+msgstr ""
+
+#: C/link-contacts.page:26(p)
+msgid ""
+"If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
+"messaging services, you can combine these contacts into a single one."
+msgstr ""
+
+#: C/link-contacts.page:30(p)
+msgid ""
+"The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
+"from different single contacts."
+msgstr ""
+
+#: C/link-contacts.page:34(p)
+msgid ""
+"If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
+"services like:"
+msgstr ""
+
+#: C/link-contacts.page:40(p)
+msgid "janes@facebook"
+msgstr ""
+
+#: C/link-contacts.page:45(p)
+msgid "jane.smith@gmail"
+msgstr ""
+
+#: C/link-contacts.page:50(p)
+msgid "jane_smith@hotmail"
+msgstr ""
+
+#: C/link-contacts.page:55(p)
+msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
+msgstr ""
+
+#: C/link-contacts.page:60(title)
+#, fuzzy
+msgid "Combining contacts"
+msgstr "Ukrywanie kontaktów znajdujących się w trybie offline."
+
+#: C/link-contacts.page:63(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
+"has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
+"gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/link-contacts.page:70(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
+"contacts you want to combine."
+msgstr ""
+"W oknie <gui>Zapisane własne wiadomości</gui> należy wybrać wiadomość stanu, "
+"którą chcemy usunąć."
+
+#: C/link-contacts.page:76(p)
+#, fuzzy
+msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
+msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Dodaj</gui>."
+
+#: C/link-contacts.page:82(p)
+msgid ""
+"When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
+"to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
+"the highest presence on-line."
+msgstr ""
+
+#: C/link-contacts.page:91(title)
+#, fuzzy
+msgid "Separating contacts"
+msgstr "Ukrywanie kontaktów znajdujących się w trybie offline."
+
+#: C/link-contacts.page:94(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
+"select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/link-contacts.page:100(p)
+#, fuzzy
+msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
+msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Zastosuj</gui>."
+
+#: C/license.page:8(desc)
+msgid "Legal information."
+msgstr "Informacje prawne"
+
+#: C/license.page:11(title)
+msgid "License"
+msgstr "Licencja"
+
+#: C/license.page:12(p)
+msgid ""
+"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported license."
+msgstr ""
+"Niniejsza praca objęta jest licencją CreativeCommons Uznanie autorstwa - Na "
+"tych samych warunkach 3.0 Unported."
+
+#: C/license.page:20(p)
+msgid "You are free:"
+msgstr "Jesteś wolny:"
+
+#: C/license.page:25(em)
+msgid "To share"
+msgstr "Można się dzielić"
+
+#: C/license.page:26(p)
+msgid "To copy, distribute and transmit the work."
+msgstr ", czyli kopiować, rozpowszechniać, odtwarzać i wykonywać utwór."
+
+#: C/license.page:29(em)
+msgid "To remix"
+msgstr "Można remiksować"
+
+#: C/license.page:30(p)
+msgid "To adapt the work."
+msgstr ", czyli tworzyć utwory zależne"
+
+#: C/license.page:33(p)
+msgid "Under the following conditions:"
+msgstr "Na następujących warunkach:"
+
+#: C/license.page:38(em)
+msgid "Attribution"
+msgstr "Zrzeczenie"
+
+#: C/license.page:39(p)
+msgid ""
+"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
+"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
+"of the work)."
+msgstr ""
+"Utwór należy oznaczyć w sposób określony przez Twórcę lub Licencjodawcę."
+
+#: C/license.page:46(em)
+msgid "Share Alike"
+msgstr "Na tych samych warunkach"
+
+#: C/license.page:47(p)
+msgid ""
+"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
+"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
+msgstr ""
+"Zmieniając utwór, przekształcając go lub tworząc na jego podstawie, wolno "
+"rozpowszechniać powstały utwór zależny jedynie na tej samej, podobnej lub "
+"kompatybilnej licencji."
+
+#: C/license.page:53(p)
+msgid ""
+"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
+"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
+"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
+msgstr ""
+"Pełen tekst licencji dostępny jest pod adresem <link href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">witryny Creative Commons</"
+"link>; można również przeczytać <link href=\"http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-sa/3.0/\">podsumowanie</link>."
+
+#: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
+#, fuzzy
+msgid "Start a conversation with an IRC contact."
+msgstr "Nawiązywanie rozmowy z kontaktem IRC."
+
+#: C/irc-start-conversation.page:30(title)
+msgid "Chat with somebody on IRC"
+msgstr "Prowadzenie rozmowy z kimś na IRC."
+
+#: C/irc-start-conversation.page:32(p)
+msgid ""
+"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
+"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
+msgstr ""
+"Można prowadzić prywatne rozmowy z innymi użytkownikami IRC poza publicznymi "
+"pokojami IRC. Aby rozpocząć rozmowę z innym użytkownikiem IRC:"
+
+#: C/irc-start-conversation.page:37(p)
+msgid ""
+"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
+"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
+"choose <gui>Chat</gui>."
+msgstr ""
+"Na liście kontaktów pokoju rozmów IRC należy wybrać nazwę użytkownika, z "
+"którym chcemy rozmawiać. Można również kliknąć w nazwę użytkownika i wybrać "
+"<gui>Rozmowa</gui>."
+
+#: C/irc-start-conversation.page:45(p)
+msgid ""
+"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
+"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
+"rooms can have different contacts listed."
+msgstr ""
+"Lista kontaktów pokoju IRC różni się od listy kontaktów programu "
+"<app>Empathy</app>. Zawiera ona listę użytkowników pokoju rozmów IRC, do "
+"którego jesteśmy połączeni. Różne pokoje mogą mieć różne listy użytkowników."
+
+#: C/irc-start-conversation.page:52(p)
+msgid ""
+"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
+"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
+"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Lista kontaktów pokoju IRC znajduje się zazwyczaj po prawej stronie okna "
+"pokoju IRC. Jeśli nie jest wyświetlana, należy wybrać <guiseq><gui>Rozmowa</"
+"gui><gui>Lista kontaktów</gui></guiseq>."
+
+#: C/irc-send-file.page:9(desc)
+msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
+msgstr ""
+"Program <app>Empathy</app> nie obsługuje w tej chwili funkcji przesyłania "
+"plików przez IRC."
+
+#: C/irc-send-file.page:31(title)
+msgid "Send files over IRC"
+msgstr "Wysyłanie plików przez IRC."
+
+#: C/irc-send-file.page:33(p)
+msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
+msgstr "Obecnie nie można wysyłać plików przez IRC."
+
+#: C/irc-nick-password.page:10(desc)
+msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
+msgstr ""
+"Należy chronić swój pseudonim przed użyciem przez innych użytkowników IRC."
+
+#: C/irc-nick-password.page:33(title)
+msgid "Use a nickname password on IRC"
+msgstr "Należy używać hasła do pseudonimu w sieci IRC"
+
+#: C/irc-nick-password.page:35(p)
+msgid ""
+"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
+"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
+"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
+"a registered nickname."
+msgstr ""
+"W niektórych sieciach IRC można zarejestrować hasło dzięki usłudze NickServ. "
+"Wysyłając specjalną wiadomość do NickServ można ustawić hasło potrzebne do "
+"identyfikacji. Niektóre pokoje rozmów IRC mogą nie zezwalać na połączenie "
+"bez rejestracji pseudonimu."
+
+#: C/irc-nick-password.page:40(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
+"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
+"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
+"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
+"network is known to have this feature."
+msgstr ""
+"Program <app>Empathy</app> nie obsługuje obecnie rejestracji pseudonimu. "
+"Niektóre sieci jednak automatycznie przekazują <em>hasło serwera</em> do "
+"NickServ. W tych sieciach można używać hasła IRC w programie <app>Empathy</"
+"app>, aby przeprowadzić identyfikację w NickServ. Usługa ta dostępna jest w "
+"popularnej sieci FreeNode."
+
+#: C/irc-nick-password.page:46(p)
+msgid "To set an IRC server password:"
+msgstr "Aby ustawić hasło serwera IRC:"
+
+#: C/irc-nick-password.page:54(p)
+msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
+msgstr "Należy wybrać konto IRC z listy po lewej stronie okna dialogowego."
+
+#: C/irc-nick-password.page:57(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
+"your nikcname."
+msgstr ""
+"W polu <gui>Hasło</gui> należy wpisać hasło użyte do rejestracji pseudonimu."
+
+#: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
+msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Zastosuj</gui>."
+
+#: C/irc-nick-password.page:69(p)
+msgid ""
+"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
+"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
+"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Te instrukcje pozwalają jedynie na używanie pseudonimu chronionego hasłem w "
+"niektórych sieciach IRC. Obecnie nie można zarejestrować pseudonimu IRC lub "
+"zmienić hasła do pseudonimu używając programu <app>Empathy</app>."
+
+#: C/irc-manage.page:10(desc)
+msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
+msgstr "Używanie programu <app>Empathy</app> w sieciach IRC."
+
+#: C/irc-manage.page:35(title)
+msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
+msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
+
+#: C/irc-manage.page:38(p) C/account-irc.page:39(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
+"<app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Konieczne jest zainstalowanie paczki <sys>telepathy-idle</sys>, aby używać "
+"IRC  w programie IRC"
+
+#: C/irc-manage.page:42(link)
+msgid "Install telepathy-idle"
+msgstr ""
+
+#: C/irc-manage.page:49(title)
+msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
+msgstr "Rozmowy i pokoje rozmów IRC"
+
+#: C/irc-manage.page:51(title)
+msgid "Chat Rooms and Conversations"
+msgstr "Pokoje rozmów i rozmowy"
+
+#: C/irc-manage.page:56(title)
+msgid "Common IRC Problems"
+msgstr "Powszechne problemy z sieciami IRC"
+
+#: C/irc-manage.page:58(title) C/index.page:55(title)
+msgid "Common Problems"
+msgstr "Powszechne problemy"
+
+#: C/irc-join-room.page:8(desc)
+msgid "Join an IRC channel."
+msgstr "Łączenie z kanałem IRC."
+
+#: C/irc-join-room.page:31(title)
+msgid "Join an IRC chat room"
+msgstr "Łączenie z pokojem rozmów IRC"
+
+#: C/irc-join-room.page:33(p)
+msgid ""
+"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
+"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
+"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
+msgstr ""
+"Można dołączyć do pokojów rozmów IRC (znanych również jako kanały) w "
+"dowolnej sieci IRC do której jesteśmy połączeni. Aby połączyć się do sieci "
+"IRC, należy zobaczyć <link xref=\"add-account\"/> i <link xref=\"account-irc"
+"\"/>."
+
+#: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
+#: C/group-conversations.page:122(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
+"gui><gui>Join</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"W oknie <gui>Listy kontaktów</gui> należy wybrać <guiseq><gui>Pokój</"
+"gui><gui>Dołącz...</gui>"
+
+#: C/irc-join-room.page:45(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
+"corresponds to the network you want to use."
+msgstr ""
+"Z rozwijanej listy <gui>Konto</gui> należy wybrać konto IRC odpowiadające "
+"sieci, której chcemy używać."
+
+#: C/irc-join-room.page:51(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
+"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
+msgstr ""
+"W polu tekstowym <gui>Pokój</gui> należy wpisać nazwę kanały, do którego "
+"chcemy dołączyć. Nazwy kanałów IRC rozpoczynają się od symbolu hash (<sys>#</"
+"sys>)."
+
+#: C/irc-join-room.page:57(p)
+msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
+msgstr "Należy nacisnąć na przycisk <gui>Dołącz</gui>, aby wejść do pokoju."
+
+#: C/irc-join-room.page:64(p)
+msgid ""
+"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
+msgstr ""
+"Aby dołączyć do wielu pokojów należy powtórzyć powyższe kroki dla każdego "
+"pokoju."
+
+#: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
+msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
+msgstr "Łączenie z pokojem rozmów IRC chronionym hasłem."
+
+#: C/irc-join-pwd.page:25(title)
+msgid "Join a protected IRC chat room"
+msgstr "Łącznie z chronionym pokojem rozmów IRC."
+
+#: C/irc-join-pwd.page:27(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
+"you know the password, use the following steps to join:"
+msgstr ""
+"W niektórych sieciach IRC prywatne pokoje rozmów IRC mogą być chronione "
+"hasłem."
+
+#: C/irc-join-pwd.page:33(p)
+#, fuzzy
+msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
+msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Dołącz do pokoju</link>."
+
+#: C/irc-join-pwd.page:38(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
+"room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
+msgstr ""
+"W polu tekstowym <gui>Ten pokój jest chroniony hasłem</gui> należy wpisać "
+"hasło pokoju IRC i nacisnąć na <gui style=\"button\">Dołącz</gui>."
+
+#: C/irc-commands.page:7(desc)
+msgid "The supported IRC commands."
+msgstr "Obsługiwane polecenia IRC."
+
+#: C/irc-commands.page:18(title)
+msgid "Supported IRC commands"
+msgstr "Obsługiwane polecenia IRC"
+
+#: C/irc-commands.page:19(p)
+msgid ""
+"To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
+"help</input> and press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Aby zobaczyć listę obsługiwanych poleceń IRC, należy w pokoju rozmów wpisać "
+"<input>/help</input> a następnie nacisnąć <key>Enter</key>"
+
+#: C/irc-commands.page:24(p)
+msgid "All commands available have a small description on their usage."
+msgstr "Wszystkie dostępne polecenia posiadają krótkie opisy użycia."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/introduction.page:41(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
+"md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
+"md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
+
+#: C/introduction.page:9(desc)
+msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
+msgstr "Wprowadzenie do komunikatora <app>Empathy</app>."
+
+#: C/introduction.page:21(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Wprowadzenie"
+
+#: C/introduction.page:23(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
+"Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
+"transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
+"Talk."
+msgstr ""
+"Program <app>Empathy</app> jest komunikatorem internetowym środowiska GNOME. "
+"Obsługuje rozmowy tekstowe, głosowe i wideorozmowy większości protokołów "
+"komunikacyjnych takich jak MSN i Google Talk."
+
+#: C/introduction.page:28(p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
+"at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
+msgstr ""
+"Program <app>Empathy</app> posiada funkcje pozwalające na lepszą współpracę "
+"podczas pracy oraz z łatwością utrzymywać kontakt z przyjaciółmi."
+
+#: C/introduction.page:32(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
+"window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
+"search through your previous conversations, and share your desktop in just "
+"two clicks."
+msgstr ""
+"Można grupować rozmowy w jednym oknie lub wielu oknach dla różnego typu "
+"rozmów; z łatwością przeszukiwać poprzednie rozmowy i współdzielić pulpit "
+"dwoma kliknięciami."
+
+#: C/introduction.page:39(title)
+msgid "<gui>Contact List</gui> window"
+msgstr "Okno <gui>Listy kontaktów</gui>"
+
+#: C/introduction.page:40(desc)
+msgid "<app>Empathy</app> main window"
+msgstr "Okno główne programu <app>Empathy</app>"
+
+#: C/introduction.page:42(p)
+msgid "<app>Empathy</app> main window."
+msgstr "Okno główne programu <app>Empathy</app>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/index.page:28(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
+
+#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
+msgid "Empathy Internet Messenger"
+msgstr "Komunikator Empathy"
+
+#: C/index.page:27(title)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
+"Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
+"\">Logo komunikatora Empathy</media> Komunikator Empathy"
+
+#: C/index.page:35(title)
+msgid "Account Management"
+msgstr "Zarządzanie kontami"
+
+#: C/index.page:39(title)
+msgid "Contact Management"
+msgstr "Zarządzanie kontaktami"
+
+#: C/index.page:43(title)
+msgid "Text Conversations"
+msgstr "Rozmowy tekstowe"
+
+#: C/index.page:47(title)
+msgid "Audio and Video Conversations"
+msgstr "Rozmowy głosowe i wideorozmowy"
+
+#: C/index.page:51(title)
+msgid "Advanced Actions"
+msgstr "Zaawansowane działania"
+
+#: C/import-account.page:10(desc)
+msgid "Import an account from another instant messaging application."
+msgstr "Importowanie konta z innego komunikatora."
+
+#: C/import-account.page:19(name)
+msgid "Peter Haslam"
+msgstr "Peter Haslam"
+
+#: C/import-account.page:20(email)
+msgid "peter.haslam@freenet.de"
+msgstr "peter.haslam@freenet.de"
+
+#: C/import-account.page:42(title)
+msgid "Import an existing account"
+msgstr "Importowanie istniejącego konta"
+
+#: C/import-account.page:44(p)
+msgid ""
+"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
+"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
+"supported application is <app>Pidgin</app>."
+msgstr ""
+"Podczas pierwszego uruchomienia programu <app>Empathy</app> można "
+"zaimportować konta z innych komunikatorów. Obecnie jedynym obsługiwanym "
+"programem jest <app>Pidgin</app>."
+
+#: C/import-account.page:50(p)
+msgid ""
+"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
+"number of options to create new accounts."
+msgstr ""
+"Należy uruchomić program <app>Empathy</app> po raz pierwszy. Asystent "
+"zaproponuje kilka opcji utworzenia nowych kont."
+
+#: C/import-account.page:54(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
+"<gui>Forward</gui>."
+msgstr ""
+"Należy wybrać <gui>Tak, zaimportuj szczegóły konta z</gui> i nacisnąć "
+"<gui>Dalej</gui>."
+
+#: C/import-account.page:58(p)
+msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
+msgstr "Należy zaznaczyć pole obok każdego konta przeznaczonego do importu."
+
+#: C/import-account.page:66(p)
+msgid ""
+"It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
+"first-run assistant."
+msgstr ""
+"Obecnie nie można zaimportować kont po ukończeniu konfiguracji pierwszego "
+"uruchomienia."
+
+#: C/hide-contacts.page:8(desc)
+msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
+msgstr "Ukrywanie kontaktów w trybie offline  na <gui>Liście kontaktów</gui>."
+
+#: C/hide-contacts.page:19(title)
+msgid "Hide offline contacts"
+msgstr "Ukrywanie kontaktów znajdujących się w trybie offline."
+
+#: C/hide-contacts.page:21(p)
+msgid ""
+"Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
+"with which you can have a conversation, and also those that are offline."
+msgstr ""
+"Domyślnie program <app>Empathy</app> wyświetla jedynie kontakty znajdujące "
+"się w trybie online. Można jednak również wyświetlać wszystkie kontakty "
+"włącznie z tymi, które znajdują się w trybie offline."
+
+#: C/hide-contacts.page:25(p)
+msgid "To hide the contacts that are offline:"
+msgstr "Aby ukryć kontakty w trybie offline:"
+
+#: C/hide-contacts.page:31(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"W oknie <gui>Listy kontaktów</gui> należy wybrać <guiseq><gui>Widok</"
+"gui><gui>Kontakty w trybie offline</gui></guiseq> lub nacisnąć "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key</keyseq>."
+
+#: C/hide-contacts.page:36(p)
+msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
+msgstr ""
+"Aby ponownie wyświetlić kontakty w trybie offline, należy powtórzyć powyższą "
+"procedurę."
+
+#: C/group-conversations.page:8(desc)
+msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
+msgstr "Należy rozpocząć lub dołączyć do rozmowy grupowej."
+
+#: C/group-conversations.page:34(title)
+msgid "Group conversations"
+msgstr "Rozmowy grupowe"
+
+#: C/group-conversations.page:36(p)
+msgid ""
+"Group conversations permits you to have text conversations with more than "
+"one contact at the same time."
+msgstr ""
+"Dzięki rozmowom grupowym można prowadzić rozmowy tekstowe z więcej niż "
+"jednym kontaktem w tym samym czasie."
+
+#: C/group-conversations.page:40(p)
+msgid ""
+"To have a group conversation you need to have a registered account with "
+"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
+msgstr ""
+"Aby prowadzić rozmowę grupową należy zarejestrować konto w usłudze Jabber "
+"lub Google Talk, albo użyć konta Osoby w pobliżu."
+
+#: C/group-conversations.page:46(p)
+msgid ""
+"You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
+"same service as yours."
+msgstr ""
+"Rozmów grupowych można używać tylko gdy inne kontakty używają tej samej "
+"usługi."
+
+#: C/group-conversations.page:54(title)
+msgid "Start a group conversation"
+msgstr "Rozpoczynanie rozmowy grupowej"
+
+#: C/group-conversations.page:63(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
+"use for the group conversation."
+msgstr ""
+"Z listy rozwijanej <gui>Konto</gui> należy zaznaczyć konto, które ma zostać "
+"użyte do rozmowy grupowej."
+
+#: C/group-conversations.page:69(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
+"conversation will be hosted."
+msgstr ""
+"W polu <gui>Serwer</gui> należy wpisać nazwę serwera, przez który będzie "
+"prowadzona rozmowa."
+
+#: C/group-conversations.page:73(p)
+msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
+msgstr "Należy zostawić puste jeśli będzie prowadzona na bieżącym serwerze."
+
+#: C/group-conversations.page:78(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
+"conversation."
+msgstr ""
+"W polu <gui>Pokój</gui> należy wpisać nazwę, która ma zostać nadana rozmowie."
+
+#: C/group-conversations.page:82(p)
+msgid ""
+"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
+"name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
+"to create a private room."
+msgstr ""
+"Zostanie ona użyta jako nazwa pokoju do prowadzenia rozmowy. Nazwa ta będzie "
+"dostępna publicznie dla innych osób chcących dołączyć do pokoju. Nie ma "
+"możliwości utworzenia pokoju prywatnego."
+
+#: C/group-conversations.page:90(p)
+msgid ""
+"To invite other contacts to join the group conversation, from the "
+"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
+"perform one of the following:"
+msgstr ""
+"Aby zaprosić inne kontakty do rozmowy grupowej należy w oknie <gui>Listy "
+"kontaktów</gui> wybrać kontakt, który chcemy zaprosić, a następnie wykonać "
+"jedno z poniższych działań:"
+
+#: C/group-conversations.page:97(p)
+msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
+msgstr ""
+"Należy nacisnąć prawym przyciskiem myszy na kontakt i wybrać <gui>Zaproś do "
+"pokoju rozmowy</gui>."
+
+#: C/group-conversations.page:102(p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Należy wybrać <gui>Edycja</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Zaproś do pokoju "
+"rozmowy</gui></guiseq>."
+
+#: C/group-conversations.page:107(p)
+msgid ""
+"If you have more than one group conversation open, select the one you want "
+"to invite your contacts."
+msgstr ""
+"Jeśli otwarte jest więcej niż jedno okno rozmowy należy wybrać to do którego "
+"kontakty mają zostać zaproszone."
+
+#: C/group-conversations.page:118(title)
+msgid "Join a group conversation"
+msgstr "Dołączanie do rozmowy grupowej"
+
+#: C/group-conversations.page:128(p)
+msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
+msgstr ""
+"Należy rozwinąć <gui>Listę pokoi</gui>, aby zobaczyć listę istniejących "
+"pokoi."
+
+#: C/group-conversations.page:133(p)
+msgid "Double-click on the name of a room to join it."
+msgstr "Należy nacisnąć na nazwę pokoju, do którego chcemy dołączyć."
+
+#: C/group-conversations.page:139(p)
+msgid ""
+"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
+"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
+"support these kind of rooms."
+msgstr ""
+"Nie można dołączyć do wszystkich istniejących pokoi. Niektóre pokoje mogą "
+"wymagać podania hasła lub choćby zaproszenia. Program <app>Empathy</app> nie "
+"obsługuje tego rodzaju pokojów."
+
+#: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
+msgid "Understanding geolocation."
+msgstr "Działanie geolokalizacji."
+
+#: C/geolocation-what-is.page:33(title)
+msgid "What is geolocation"
+msgstr "Czym jest geolokalizacja"
+
+#: C/geolocation-what-is.page:35(p)
+msgid ""
+"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
+"computer or a device connected to the Internet."
+msgstr ""
+"Geolokalizacja pozwala na określenie rzeczywistego położenia geograficznego "
+"komputera lub urządzenia podłączonego do Internetu."
+
+#: C/geolocation-what-is.page:37(p)
+msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
+msgstr "Dzięki funkcji geolokalizacji w programie <app>Empathy</app> można:"
+
+#: C/geolocation-what-is.page:42(p)
+msgid "Publish your geographical location to your contacts."
+msgstr "Publikować położenie geograficzne swoim kontaktom."
+
+#: C/geolocation-what-is.page:47(p)
+msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
+msgstr ""
+"Śledzić położenie geograficzne geograficzne kontaktów i szybko się z nimi "
+"łączyć."
+
+#: C/geolocation-what-is.page:52(p)
+msgid ""
+"Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
+"location."
+msgstr ""
+"Ustawić dokładność swojego położenia i urządzenia używanego do określania "
+"położenia."
+
+#: C/geolocation-what-is.page:60(p)
+msgid ""
+"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
+"service and an application that supports geolocation."
+msgstr ""
+"Aby śledzić  położenie geograficzne kontaktów konieczne jest, aby używali "
+"usługi i programu obsługującego geolokalizację."
+
+#: C/geolocation-turn.page:9(desc)
+msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
+msgstr "Jak włączać i wyłączać geolokalizację w programie <app>Empathy</app>."
+
+#: C/geolocation-turn.page:33(title)
+msgid "Activate/Deactivate geolocation"
+msgstr "Włączanie/Wyłączanie geolokalizacji"
+
+#: C/geolocation-turn.page:37(p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Należy wybrać <guiseq><gui>Edycja</gui><gui>Preferencje</gui></guiseq>."
+
+#: C/geolocation-turn.page:42(p)
+msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
+msgstr "Należy wybrać kartę <gui>Położenie</gui>."
+
+#: C/geolocation-turn.page:47(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
+msgstr ""
+"Należy wybrać <gui>Publikowanie położenia kontaktom</gui>, aby włączyć "
+"geolokalizację."
+
+#: C/geolocation-turn.page:50(p)
+msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
+msgstr "Aby wyłączyć geolokalizację należy ją odznaczyć."
+
+#: C/geolocation-turn.page:55(p)
+msgid ""
+"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
+"accuracy</gui>."
+msgstr ""
+"Aby zwiększyć dokładność własnego położenia należy odznaczyć "
+"<gui>Zmniejszenie dokładności położenia</gui>."
+
+#: C/geolocation-turn.page:61(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
+"position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"W przypadku użycia urządzenia zewnętrznego GPS lub potrzeby przesłania "
+"dokładniejszej pozycji należy zaznaczyć odpowiednią opcję w sekcji "
+"<gui>Ustawienia Geoclue</gui>."
+
+#: C/geolocation-supported.page:7(desc)
+msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
+msgstr "Usługi obsługujące geolokalizację i kompatybilność."
+
+#: C/geolocation-supported.page:31(title)
+msgid "Supported services"
+msgstr "Obsługiwane usługi"
+
+#: C/geolocation-supported.page:33(p)
+msgid ""
+"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
+"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
+"account."
+msgstr ""
+"Funkcja geolokalizacji jest obecnie kompatybilna jedynie z usługą Jabber. "
+"Aby jej użyć użytkownik i jego kontakty muszą mieć konto Jabber."
+
+#: C/geolocation-supported.page:39(p)
+msgid ""
+"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
+"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
+"documentation for more information."
+msgstr ""
+"Używany serwer musi obsługiwać funkcję geolokalizacji. Większość serwerów "
+"Jabbera obsługuje tę funkcję. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat "
+"należy zapoznać się z dokumentacją strony internetowej świadczącej usługę."
+
+#: C/geolocation-supported.page:47(title)
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Kompatybilność"
+
+#: C/geolocation-supported.page:49(p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
+"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
+"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
+msgstr ""
+"Funkcja geolokalizacji w programie <app>Empathy</app> nie jest kompatybilna "
+"z innymi usługami pozycji geograficznej takimi jak <em>Google Latitude</em>, "
+"<em>Yahoo Fire Eagle</em> lub <em>Brightkite</em>."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
+msgid "What information are sent and to who."
+msgstr "Jakie informacje są wysyłane i do kogo."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:32(title)
+msgid "Geolocation Privacy"
+msgstr "Prywatność w geolokalizacji"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:35(title)
+msgid "What information is sent"
+msgstr "Jakie informacje są wysyłane"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:36(p)
+msgid ""
+"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
+"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
+"speed and bearing."
+msgstr ""
+"Można wysyłać następujące dane: kraj, region, położenie, obszar, ulica, "
+"budynek, piętro, pokój, kod pocztowy, długość geograficzna, szerokość "
+"geograficzna i wysokość nad poziomem morza oraz prędkość i kierunek."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:40(p)
+msgid ""
+"The accuracy and the quantity of information about your geographical "
+"position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
+"your position."
+msgstr ""
+"Dokładność i ilość informacji o pozycji geograficznej użytkownika zależą od "
+"oprogramowania i infrastruktury użytej do określenia jego pozycji."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:44(p)
+msgid ""
+"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
+"send different information. The use of external devices such as GPS or "
+"mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
+msgstr ""
+"Różne rodzaje sieci mogą mieć różne ustawienia dokładności i mogą przesyłać "
+"różne informacje. Użycie zewnętrznych urządzeń takich jak GPS lub telefony "
+"komórkowe zwiększa dokładność przesyłanych informacji."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:49(p)
+msgid ""
+"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
+"be sent, even if you are using an external device."
+msgstr ""
+"Po włączeniu trybu prywatnego żadne informacje bardziej szczegółowe niż "
+"miasto w którym znajduje się użytkownik nie zostaną udostępnione, nawet "
+"jeśli zostanie użyte urządzenie zewnętrzne."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:56(title)
+msgid "Who can see the information sent"
+msgstr "Osoby mające wgląd do udostępnionych informacji"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:57(p)
+msgid "Only your contacts can see your geographical position."
+msgstr ""
+"Jedynie osoby z listy kontaktów mają dostęp do położenia geograficznego "
+"użytkownika."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:63(title)
+msgid "What is the privacy mode"
+msgstr "Czym jest tryb prywatny"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:64(p)
+msgid ""
+"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
+"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
+msgstr ""
+"Tryb prywatny, domyślnie włączony, jest trybem ograniczonej dokładności, "
+"który obniży dokładność położenia geograficznego użytkownika udostępnionego "
+"innym kontaktom."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:71(title)
+msgid "Privacy overview"
+msgstr "Przegląd ustawień prywatności"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:72(p)
+msgid ""
+"Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Przegląd różnych ustawień prywatności geolokalizacji w programie "
+"<app>Empathy</app>."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:77(p)
+msgid "Geolocation is not enabled by default."
+msgstr "Geolokalizacja nie jest domyślnie włączona."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:82(p)
+msgid "Privacy mode is enabled by default."
+msgstr "Tryb prywatny jest domyśnie włączony."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:87(p)
+msgid ""
+"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
+msgstr ""
+"Tryb prywatny pozostaje włączony nawet gdy zostaną użyte zewnętrzne, "
+"bardziej dokładne urządzenia."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:92(p)
+msgid "Only your contacts can see your position."
+msgstr ""
+"Jedynie kontakty z listy kontaktów użytkownika mają dostęp do informacji o "
+"jego położeniu."
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
+msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
+msgstr ""
+"Program <app>Empathy</app> nie udostępnia informacji o położeniu "
+"geograficznym użytkownika."
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
+msgid "Geographical position not published"
+msgstr "Położenie geograficzne nie jest udostępniane"
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
+msgid ""
+"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
+"able to discover with a good margin of precision your geographical position."
+msgstr ""
+"Jeśli inne kontakty nie mają dostępu do położenia użytkownika, być może "
+"program <app>Empathy</app> nie jest w stanie określić z właściwym marginesem "
+"dokładności położenia geograficznego użytkownika."
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
+msgid ""
+"In this case, your position will not be published, but you are still able to "
+"see the location of your contacts."
+msgstr ""
+"W takim wypadku położenie użytkownika nie jest udostępniane, choć wciąż "
+"można śledzić położenie innych kontaktów użytkownika."
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
+msgid ""
+"If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
+"external device such as a GPS."
+msgstr ""
+"Jeśli chcemy udostępnić swoje położenie geograficzne, można użyć "
+"zewnętrznych urządzeń GPS."
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
+msgid ""
+"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
+"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
+"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
+"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
+"at this time."
+msgstr ""
+"Aby udostępnić położenie geograficzne, wykorzystywany serwer Jabber musi "
+"obsługiwać protokół PEP (Personal Eventing Protocal). Lista takich serwerów "
+"jest dostępna w Internecie pod <link href=\"http://coccinella.im/servers/"
+"servers_by_pubsub_pep.html\">tym adresem</link>. Google Talk nie obsługuje w "
+"chwili obecnej tego protokołu."
+
+#: C/geolocation.page:8(desc)
+msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Używanie i rozumienie działania geolokalizacji w programie <app>Empathy</"
+"app>."
+
+#: C/geolocation.page:32(title)
+msgid "Geographical position"
+msgstr "Położenie geograficzne"
+
+#: C/geolocation.page:35(title)
+msgid "Geolocation"
+msgstr "Geolokalizacja"
+
+#: C/geolocation.page:39(title)
+msgid "Fix common problems"
+msgstr "Rozwiązywanie powszechnych problemów"
+
+#: C/favorite-rooms.page:10(desc)
+msgid "Set, join and manage favorite rooms."
+msgstr "Ustawianie, dołączanie i zarządzanie ulubionymi pokojami."
+
+#: C/favorite-rooms.page:29(title)
+msgid "Favorite rooms"
+msgstr "Ulubione pokoje"
+
+#: C/favorite-rooms.page:32(title)
+msgid "Set a room as a favorite"
+msgstr "Ustawianie ulubionego pokoju"
+
+#: C/favorite-rooms.page:35(p)
+msgid "Join a room."
+msgstr "Należy dołączyć do pokoju."
+
+#: C/favorite-rooms.page:40(p)
+msgid ""
+"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
+"IRC room."
+msgstr ""
+"Aby uzyskać więcej informacji na temat dołączania do pokojów IRC, należy "
+"zobaczyć <link xref=\"irc-join-room\"/>"
+
+#: C/favorite-rooms.page:46(p)
+msgid ""
+"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
+"start or join a group conversation."
+msgstr ""
+"Aby uzyskać więcej informacji na temat rozpoczynania i dołączania do rozmów "
+"grupowych, należy zobaczyć <link xref=\"group-conversations\"/>."
+
+#: C/favorite-rooms.page:54(p)
+msgid ""
+"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
+"gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"W oknie rozmowy należy wybrać <guiseq><gui>Rozmowa</gui><gui>Ulubiony pokój</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/favorite-rooms.page:63(title)
+msgid "Join favorite rooms"
+msgstr "Dołączanie do ulubionych pokoi"
+
+#: C/favorite-rooms.page:71(p)
+msgid "Press <key>F5</key>."
+msgstr "Należy nacisnąć przycisk <key>F5</key>."
+
+#: C/favorite-rooms.page:76(p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
+"all your favorite rooms."
+msgstr ""
+"Należy wybrać <guiseq><gui>Pokój</gui><gui>Dołącz do ulubionych</gui></"
+"guiseq>, aby dołączyć do ulubionych pokoi."
+
+#: C/favorite-rooms.page:82(p)
+msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
+msgstr ""
+"Należy wybrać <gui>Pokój</gui> i zaznaczyć ulubione pokoje, do których "
+"chcemy dołączyć."
+
+#: C/favorite-rooms.page:90(p)
+msgid ""
+"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
+"your account."
+msgstr ""
+"Aby dołączyć do ulubionego pokoju, należy być podłączonym do Internetu i "
+"swojego konta."
+
+#: C/favorite-rooms.page:98(title)
+msgid "Manage favorite rooms"
+msgstr "Zarządzanie ulubionymi pokojami"
+
+#: C/favorite-rooms.page:101(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
+"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"W oknie <gui>Listy kontaktów</gui> należy wybrać <guiseq><gui>Pokój</"
+"gui><gui>Zarządzaj ulubionymi</gui></guiseq>."
+
+#: C/favorite-rooms.page:107(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
+"manage the favorite rooms of."
+msgstr ""
+"Z listy rozwijanej <gui>Konto</gui> należy wybrać konto, którego ulubionymi "
+"pokojami chcemy zarządzać."
+
+#: C/favorite-rooms.page:111(p)
+msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
+msgstr ""
+"Należy wybrać <gui>Wszystkie</gui>, aby zobaczyć wszystkie swoje ulubione "
+"pokoje."
+
+#: C/favorite-rooms.page:116(p)
+msgid "Select the favorite room you want to manage:"
+msgstr "Należy zaznaczyć ulubione pokoje, którymi chcemy zarządzać:"
+
+#: C/favorite-rooms.page:121(p)
+msgid ""
+"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
+"that room when you connect to your account."
+msgstr ""
+"Należy zaznaczyć pole <gui>Automatyczne łączenie</gui>, aby automatycznie "
+"dołączyć do danego pokoju po połączeniu z kontem."
+
+#: C/favorite-rooms.page:127(p)
+msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
+msgstr ""
+"Należy nacisnąć na <gui>Usuń</gui>, aby usunąć pokój ze swoich ulubionych."
+
+#: C/favorite-rooms.page:134(p)
+msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Po zakończeniu należy nacisnąć przycisk <gui>Zamknij</gui>."
+
+#: C/disable-account.page:9(desc)
+msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
+msgstr ""
+"Należy wyłączyć w programie <app>Empathy</app> funkcję automatycznego "
+"logowania na koncie."
+
+#: C/disable-account.page:39(title)
+msgid "Disable an account"
+msgstr "Wyłączanie konta"
+
+#: C/disable-account.page:41(p)
+msgid ""
+"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
+"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
+"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
+"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
+msgstr ""
+"Można wyłączyć konto bez jego usuwania, aby program <app>Empathy</app> nie "
+"logował się na koncie. Można wyłączyć i ponownie włączyć konto jeśli chcemy "
+"się czasami na to konto zalogować, ale chcemy używać programu <app>Empathy</"
+"app> do obsługi innych kont."
+
+#: C/disable-account.page:52(p)
+msgid ""
+"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
+"side of the window."
+msgstr ""
+"Należy zaznaczyć konto, które chcemy wyłączyć na liście kont po lewej "
+"stronie okna."
+
+#: C/disable-account.page:56(p)
+msgid ""
+"Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Należy odznaczyć pole <gui style=\"checkbox\">Włączone</gui> po prawej "
+"stronie okna."
+
+#: C/disable-account.page:62(p)
+msgid ""
+"To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Aby ponownie włączyć konto należy jedynie zaznaczyć pole <gui style="
+"\"checkbox\">Włączone</gui>."
+
+#: C/create-account.page:9(desc)
+msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
+msgstr "Należy zarejestrować konto jednej z obsługiwanych usług komunikatora."
+
+#: C/create-account.page:34(title)
+msgid "Register for a new account"
+msgstr "Rejestracja nowego konta"
+
+#: C/create-account.page:36(p)
+msgid ""
+"Most account types require you to create an account with a account provider "
+"before you can connect using instant messaging applications like "
+"<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
+"app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
+"<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
+msgstr ""
+"Większość rodzajów kont wymaga stworzenia konta u dostawcy usługi przed "
+"połączeniem za pomocą komunikatora takiego jak program <app>Empathy</app>. "
+"Niektórzy dostawcy kont pozwalają na użycie programu <app>Empathy</app> do "
+"rejestracji nowego konta przy użyciu tych samych kroków jak te potrzebne "
+"przy <link xref=\"add-account\">dodawaniu konta</link>."
+
+#: C/create-account.page:42(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This page provides information on creating a new account for various types "
+"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
+"password, as well as any additional information you need to connect using "
+"<app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Ta strona dostarcza informacje na temat tworzenia nowego konta dla różnych "
+"rodzajów protokołów. Dostawca konta powinien nadać użytkownikowi "
+"identyfikator i hasło oraz udzielić wszelkich dodatkowych informacji "
+"potrzebnych do nawiązania połączenia za pomocą programu <app>Empathy</app>."
+
+#: C/create-account.page:47(title)
+msgid "Facebook"
+msgstr "Facebook"
+
+#: C/create-account.page:48(p)
+msgid ""
+"Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
+"their own profile and to communicate with their friends."
+msgstr ""
+
+#: C/create-account.page:52(p)
+msgid ""
+"To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
+"new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
+"facebook.com</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
+
+#: C/create-account.page:62(p)
+msgid ""
+"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
+"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
+"regardless of their account provider."
+msgstr ""
+"Jabber jest otwartym systemem komunikacyjnym. Podobnie jak e-mail Jabber "
+"pozwala na wybór dostawcy konta i komunikację z innymi użytkownikami Jabbera "
+"niezależnie od ich dostawcy konta."
+
+#: C/create-account.page:66(p)
+msgid ""
+"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
+"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
+"org/\">Jabber.org</link>."
+msgstr ""
+"Należy stworzyć nowe konto u jednego z dostawców usług Jabber. Istnieje "
+"wielu dostawców niepobierających opłat; jednym z popularnych dostawców jest "
+"<link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
+
+#: C/create-account.page:71(p)
+msgid ""
+"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
+"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
+"password in <app>Empathy</app> to connect."
+msgstr ""
+"Google Mail i Google Talk są usługami zawierającymi w sobie konto Jabbera. "
+"Google Talk jest usługą Jabbera. Należy użyć swojego adresu Google Mail i "
+"hasła, aby połączyć się za pomocą programu <app>Empathy</app>."
+
+#: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
+msgid "People Nearby"
+msgstr "Osoby w pobliżu"
+
+#: C/create-account.page:80(p)
+msgid ""
+"You do not need to create an account with a service provider to use this "
+"feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
+"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
+"network who are also using this service."
+msgstr ""
+"Nie ma potrzeby tworzenia konta u dostawcy usług, aby korzystać z tej "
+"funkcji. Usługa ta działa po podłączeniu do dowolnej sieci lokalnej, takiej "
+"jak bezprzewodowy punkt dostępowy. Usługa automatycznie wykrywa w sieci "
+"innych użytkowników, którzy korzystają z tej usługi."
+
+#: C/create-account.page:85(p)
+msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
+msgstr "Aby uzyskać więcej informacji,należy zobaczyć <link xref=\"salut\"/>."
+
+#: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
+msgid "SIP"
+msgstr "SIP"
+
+#: C/create-account.page:91(p)
+msgid ""
+"SIP is an open system which allows users to have audio and video "
+"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
+"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
+"SIP provider they use."
+msgstr ""
+"SIP jest otwartym systemem pozwalającym użytkownikom na nawiązywanie "
+"połączeń głosowych i wideorozmów w sieci Internet. Należy utworzyć konto u "
+"usługodawcy SIP. Można łączyć się z innymi użytkownikami SIP niezależnie od "
+"tego z jakiego usługodawcy SIP korzystają."
+
+#: C/create-account.page:97(p)
+msgid ""
+"Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
+"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
+"with <app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Z powodu różnic technicznych bezpłatne usługi <link href=\"https://www.ekiga."
+"net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> nie są obsługiwane przez "
+"obecną wersją programu <app>Empathy</app>."
+
+#: C/create-account.page:102(p)
+msgid ""
+"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
+"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
+msgstr ""
+"Niektórzy dostawcy usług SIP umożliwiają wykonywanie połączeń ze zwykłymi "
+"telefonami. Zasadniczo, aby korzystać z tej funkcji należy zakupić "
+"odpowiednią usługę."
+
+#: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
+msgid "IRC"
+msgstr "IRC"
+
+#: C/create-account.page:109(p)
+msgid ""
+"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
+"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
+"is only established each time you connect. If another user is using the "
+"nickname, you will need to choose a new nickname."
+msgstr ""
+"Aby używać IRC nie potrzeba rejestrować konta. Chociaż pseudonim jest "
+"określony podczas dodawania konta IRC do <app>Empathy</app>, to pseudonim "
+"ten jest ustalany każdorazowo podczas połączenia. Jeśli inny użytkownik "
+"używa tego samego pseudonimu w danej chwili, należy wybrać inny pseudonim."
+
+#: C/create-account.page:114(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
+"their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Niektóre sieci IRC używają usługi NickServ, aby umożliwić użytkownikom "
+"ochronę ich pseudonimów. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, należy "
+"zobaczyć <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
+
+#: C/create-account.page:117(p)
+msgid ""
+"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
+"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
+msgstr ""
+"Niektóre serwery IRC są chronione hasłem. Aby połączyć się z tymi serwerami "
+"konieczna jest znajomość hasła. Zasadniczo, są to prywatne sieci IRC."
+
+#: C/create-account.page:122(title)
+msgid "Proprietary Services"
+msgstr "Usługi własnościowe"
+
+#: C/create-account.page:124(p)
+msgid ""
+"There are many proprietary instant messaging services that have been "
+"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
+"you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
+"new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
+"web site and agree to its terms of use."
+msgstr ""
+"Istnieje wiele własnościowych komunikatorów, które zostały stworzone przez "
+"różne firmy i instytucje. Program <app>Empathy</app> pozwala na połączenie z "
+"istniejącym kontem w większości najpopularniejszych sieci. Aby utworzyć nowe "
+"konto w jednym z tych komunikatorów należy odwiedzić stronę komunikatora i "
+"wyrazić zgodę na warunki użytkowania."
+
+#: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
+msgid "AIM"
+msgstr "AIM"
+
+#: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
+msgid "ICQ"
+msgstr "ICQ"
+
+#: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
+msgid "MSN"
+msgstr "MSN"
+
+#: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
+msgid "Yahoo!"
+msgstr "Yahoo!"
+
+#: C/change-status.page:9(desc)
+msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
+msgstr "Należy zmienić stan, aby ogłosić swoim kontaktom dostępność."
+
+#: C/change-status.page:34(title)
+msgid "Change your status"
+msgstr "Zmiana stanu dostępności"
+
+#: C/change-status.page:36(p)
+msgid ""
+"You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
+"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
+msgstr ""
+"Można ustawić stan, aby pokazać swoją dostępność dla kontaktów. Program "
+"<app>Empathy</app> pozwala na wybór z listy zdefiniowanych stanów."
+
+#: C/change-status.page:41(p)
+msgid ""
+"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
+msgstr ""
+"Należy wybrać z rozwijanej listy na górze okna <gui>Listy kontaktów</gui>."
+
+#: C/change-status.page:46(p)
+msgid "Select a status from the list."
+msgstr "Należy wybrać stan dostępności z listy."
+
+#: C/change-status.page:52(p)
+msgid ""
+"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
+"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
+"status messages</link> to provide more information about your availability "
+"to your contacts."
+msgstr ""
+"Aby zobaczyć listę domyślnie dostępnych stanów i ich znaczenie należy "
+"zapoznać się z <link xref=\"status-icons\"/>. Można również <link xref=\"set-"
+"custom-message\">dodać własny stan</link>, aby wyświetlać więcej informacji "
+"o swojej dostępności dla kontaktów."
+
+#: C/change-status.page:58(p)
+msgid ""
+"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
+"the status will be automatically set to Away."
+msgstr ""
+"Jeśli nie używa się komputera przez chwilę, lub jeśli włączony jest "
+"wygaszacz ekranu, stan zostanie automatycznie przełączony do trybu Nieobecny."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/audio-video.page:58(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
+"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
+"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
+
+#: C/audio-video.page:8(desc)
+msgid ""
+"Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
+msgstr "Informacja dotycząca możliwości nawiązania rozmowy głosowej lub wideo."
+
+#: C/audio-video.page:32(title)
+msgid "Audio and video support"
+msgstr "Obsługa rozmów głosowych i wideorozmów"
+
+#: C/audio-video.page:34(p)
+msgid ""
+"You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
+"an application which also supports this feature. When your contacts support "
+"audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
+"names in the contact list:"
+msgstr ""
+"Rozmowy głosowe i wideorozmowy można nawiązywać jedynie z kontaktami "
+"używającymi programu obsługującego tę funkcję. Gdy kontakty obsługują "
+"rozmowy głosowe i wideorozmowy, przy ich nazwach na liście kontaktów "
+"widoczne będą te ikony:"
+
+#: C/audio-video.page:43(p)
+msgid "Icon"
+msgstr "Ikona"
+
+#: C/audio-video.page:48(p)
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#: C/audio-video.page:58(media)
+msgid "Icon for audio conversation"
+msgstr "Ikona rozmowy głosowej"
+
+#: C/audio-video.page:64(p)
+msgid "The contact is able to have an audio conversation."
+msgstr "Kontakt może nawiązywać rozmowy głosowe."
+
+#: C/audio-video.page:70(media)
+msgid "Icon for video conversation"
+msgstr "Ikona wideorozmowy"
+
+#: C/audio-video.page:76(p)
+msgid "The contact is able to have a video conversation."
+msgstr "Kontakt może nawiązywać wideorozmowy."
+
+#: C/audio-video.page:83(p)
+msgid ""
+"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
+"is supported by your operating system, and a working microphone."
+msgstr ""
+"Aby nawiązywać rozmowy głosowe potrzebna jest karta dźwiękowa obsługiwana "
+"przez system operacyjny oraz działający mikrofon."
+
+#: C/audio-video.page:87(p)
+msgid ""
+"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
+"supported by your operating system, and a working microphone."
+msgstr ""
+"Aby nawiązywać wideorozmowy potrzebna jest kamera internetowa obsługiwana "
+"przez system operacyjny oraz działający mikrofon."
+
+#: C/audio-video.page:95(title)
+msgid "Supported Account Types"
+msgstr "Obsługiwane typy kont"
+
+#: C/audio-video.page:97(p)
+msgid ""
+"You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
+"supported services. The following table lists whether audio and video is "
+"supported for each type of account."
+msgstr ""
+"Można nawiązywać rozmowy głosowe i wideorozmowy jedynie używając kont "
+"pewnych obsługiwanych usług. Poniższa tabele pokazuje czy rozmowy głosowe i "
+"wideorozmowy są obsługiwane dla każdego rodzaju konta."
+
+#: C/audio-video.page:102(p)
+msgid ""
+"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
+"following types available, or it may have types not listed here. Updated "
+"plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
+"are listed as unsupported here."
+msgstr ""
+"Obsługa typów kont jest zapewniana przez wtyczki. System może nie "
+"udostępniać wszystkich z wymienionych typów lub mogą one nie być wymienione. "
+"Uaktualnione wtyczki mogą umożliwiać rozmowy głosowe lub wideorozmowy dla "
+"rodzajów kont, które oznaczone są tu jako nieobsługiwane."
+
+#: C/audio-video.page:110(p)
+msgid ""
+"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
+"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
+"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
+"accessibility team</link> for input."
+msgstr ""
+"Chciałbym stworzyć tabele podobne do tej, gdzie brak zaznaczenia oznacza "
+"brak obsługi a znak ✔ oznacza obsługę konta, jednak należy przyjrzeć się "
+"wpływowi na dostęp uniwersalny. <link href=\"http://mail.gnome.org/archives/"
+"gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">Poprosiłem zespół "
+"odpowiedzialny za dostęp uniwersalny</link> o informację."
+
+#: C/audio-video.page:118(p)
+msgid ""
+"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
+"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
+"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
+"going to ship, let's mark it Yes."
+msgstr ""
+"Toczą się prace nad telepathy-butterfly i papyon, aby zapewnić obsługę "
+"rozmów głosowych i wideorozmów dla MSN. Mogą one się zakończyć na czas "
+"wydania 2.28, jednak ponieważ nie są one związane z cyklem wydawniczym "
+"Gnome, nie można mieć pewności. Jeśli będzie prawdopodobne, że uda się "
+"zdążyć z wydaniem, należy oznaczyć obsługę tego protokołu jako działającą."
+
+#: C/audio-video.page:128(p)
+msgid "Service"
+msgstr "Usługa"
+
+#: C/audio-video.page:129(p)
+msgid "Audio"
+msgstr "Rozmowy głosowe"
+
+#: C/audio-video.page:130(p)
+msgid "Video"
+msgstr "Wideorozmowy"
+
+#: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
+#: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
+#: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
+#: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
+#: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
+#: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
+#: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
+#: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
+#: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
+#: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
+#: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
+#: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
+#: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
+msgid "No"
+msgstr "Brak"
+
+#: C/audio-video.page:140(p)
+msgid "Facebook Chat"
+msgstr "Facebook Chat"
+
+#: C/audio-video.page:145(p)
+msgid "gadugadu"
+msgstr "gadugadu"
+
+#: C/audio-video.page:150(p)
+msgid "Google Talk"
+msgstr "Google Talk"
+
+#: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
+#: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
+#: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
+#: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
+msgid "Yes"
+msgstr "Tak"
+
+#: C/audio-video.page:155(p)
+msgid "Groupwise"
+msgstr "Groupwise"
+
+#: C/audio-video.page:180(p)
+msgid "myspace"
+msgstr "myspace"
+
+#: C/audio-video.page:185(p)
+msgid "qq"
+msgstr "qq"
+
+#: C/audio-video.page:195(p)
+msgid "sametime"
+msgstr "sametime"
+
+#: C/audio-video.page:200(p)
+msgid "silc"
+msgstr "silc"
+
+#: C/audio-video.page:215(p)
+msgid "zephyr"
+msgstr "zephyr"
+
+#: C/audio-call.page:9(desc)
+msgid "Call your contacts over the Internet."
+msgstr "Nawiązywanie połączeń głosowych przez Internet"
+
+#: C/audio-call.page:27(title)
+msgid "Start an audio conversation"
+msgstr "Nawiązywanie połączeń głosowych"
+
+#: C/audio-call.page:29(p)
+msgid ""
+"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
+"features only works with certain types of accounts, and it requires the "
+"other person to have an application that supports audio calls."
+msgstr ""
+"Można nawiązywać rozmowy głosowe z kontaktami. Funkcja ta działa jedynie na "
+"pewnego rodzaju kontach i wymaga, aby inna osoba używała programu "
+"obsługującego rozmowy głosowe."
+
+#: C/audio-call.page:34(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
+"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
+"\"menuitem\">Audio Call</gui>."
+msgstr ""
+"W oknie <gui>Listy kontaktów</gui> należy nacisnąć na ikonę <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">wideorozmowy</"
+"media> znajdującej się obok nazwy kontaktu, z którym chcemy ją nawiązać i "
+"wybrać <gui style=\"menuitem\">Wideorozmowa</gui>. Można również nacisnąć "
+"kontakt prawym przyciskiem myszy i wybrać <gui>Wideorozmowa</gui>."
+
+#: C/audio-call.page:55(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Aby zakończyć rozmowę, należy wybrać <guiseq><gui style=\"menu\">Zadzwoń</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Rozłącz</gui></guiseq>."
+
+#: C/audio-call.page:63(title)
+#, fuzzy
+msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
+msgstr "Nawiązywanie rozmowy z kontaktem IRC."
+
+#: C/audio-call.page:71(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
+"select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknąć prawym przyciskiem myszy w nazwę kontaktu, z którym chcemy nawiązać "
+"rozmowę i wybrać <gui>Rozmowa</gui>"
+
+#: C/add-contact.page:9(desc)
+msgid "Add someone to the contact list."
+msgstr "Dodawanie kontaktu do listy."
+
+#: C/add-contact.page:33(title)
+msgid "Add someone to your list of contacts"
+msgstr "Dodawanie kontaktu do listy kontaktów"
+
+#: C/add-contact.page:37(p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Należy wybrać <guiseq><gui>Rozmowa</gui><gui>Dodaj kontakt</gui></guiseq>."
+
+#: C/add-contact.page:40(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
+"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
+"service as the account you select."
+msgstr ""
+"Z rozwijanej listy <gui>Kont</gui> należy wybrać konto, którego chcemy "
+"używać do połączenia z kontaktami. Kontakty muszą używać tej samej usługi "
+"jak wybrane konto."
+
+#: C/add-contact.page:45(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
+"screen name, or other appropriate identifier for the service type."
+msgstr ""
+"W polu <gui>Identyfikator</gui> należy wpisać identyfikator logowania, nazwę "
+"użytkownika, pseudonim lub inny identyfikator właściwy dla danego rodzaju "
+"usługi."
+
+#: C/add-contact.page:49(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
+"to appear in your contact list."
+msgstr ""
+"W polu <gui>Alias</gui> należy wpisać nazwę kontaktu, która ma być "
+"wyświetlana na liście kontaktów."
+
+#: C/add-contact.page:53(p)
+msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
+msgstr ""
+"Należy nacisnąć przycisk <gui>Dodaj</gui>, aby dodać osobę do listy "
+"kontaktów."
+
+#: C/add-contact.page:61(p)
+msgid ""
+"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
+"the Internet and to your account."
+msgstr ""
+"Aby dodać nową osobę do listy kontaktów, należy być podłączonym do Internetu "
+"i do konta."
+
+#: C/add-account.page:9(desc)
+msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
+msgstr "Dodawanie nowego konta do programu <app>Empathy</app>."
+
+#: C/add-account.page:39(title)
+msgid "Add a new account"
+msgstr "Dodawanie nowego konta"
+
+#: C/add-account.page:41(p)
+msgid ""
+"You can add instant messaging accounts from any supported service to "
+"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
+"account providers, these steps will also allow you to register for a new "
+"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
+msgstr ""
+"Można dodać konta komunikatora każdej obsługiwanej usługi, aby komunikować "
+"się wszystkimi kontaktami przy użyciu programu <app>Empathy</app>. W "
+"przypadku niektórych dostawców kont można w ten sposób również zarejestrować "
+"nowe konto. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, należy zapoznać się "
+"z <link xref=\"create-account\"/>."
+
+#: C/add-account.page:52(p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
+msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Dodaj</gui>."
+
+#: C/add-account.page:57(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
+"wish to add."
+msgstr ""
+"Z rozwijanej listy <gui>Protokół</gui> należy wybrać rodzaj konta, które "
+"chcemy dodać."
+
+#: C/add-account.page:61(p)
+msgid ""
+"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
+"account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
+"types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
+"account\"/> for more information."
+msgstr ""
+"W przypadku braku zarejestrowanego konta należy wybrać <gui>Utworzenie nowe "
+"konta na serwerze</gui>. Ta funkcja nie jest dostępna dla wszystkich "
+"rodzajów kont i może nie być dostępna u niektórych dostawców kont. Aby "
+"uzyskać więcej informacji na ten temat, należy zobaczyć <link xref=\"create-"
+"account\"/>."
+
+#: C/add-account.page:66(p)
+msgid ""
+"Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
+"login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
+"See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Należy wprowadzić wymagane informacje. W przypadku większości kont potrzebne "
+"będą identyfikator logowania i hasło. Niektóre konta mogą wymagać dodatkowej "
+"informacji. Aby uzyskać więcej informacji, należy zobaczyć <link xref="
+"\"accounts-window#details\"/>."
+
+#: C/add-account.page:71(p)
+#, fuzzy
+msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
+msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Dodaj</gui>."
+
+#: C/add-account.page:78(p)
+msgid ""
+"To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
+"window, select the account from the list on the left and either click on the "
+"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
+"key> when you’re finished."
+msgstr ""
+"Aby zmienić nazwę identyfikującą konto w oknie <gui>Kont</gui>, należy "
+"wybrać konto z listy po lewej stronie i kliknąć w nazwę lub nacisnąć "
+"przycisk spacji. Po zakończeniu modyfikacji nazwy należy nacisnąć przycisk "
+"<key>Enter</key>."
+
+#: C/accounts-window.page:11(desc)
+msgid "Add, modify, and delete accounts."
+msgstr "Dodawanie, modyfikowanie i usuwanie kont."
+
+#: C/accounts-window.page:33(title)
+msgid "Accounts Window"
+msgstr "Okno kont"
+
+#: C/accounts-window.page:35(p)
+msgid ""
+"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
+"accounts."
+msgstr ""
+"Okno <gui>Kont</gui> pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie kont."
+
+#: C/accounts-window.page:43(title)
+msgid "Account Details"
+msgstr "Szczegóły konta"
+
+#: C/accounts-window.page:44(p)
+msgid ""
+"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
+"Certain accounts or account types, however, may require additional "
+"information."
+msgstr ""
+"W przypadku większości typów kont można po prostu wprowadzić identyfikator "
+"logowania i hasło. Pewne konta lub typy kont mogą jednak wymagać podania "
+"dodatkowych informacji."
+
+#: C/account-jabber.page:7(desc)
+msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
+msgstr "Opcje zaawansowane dla kont Jabber i Google Talk."
+
+#: C/account-jabber.page:29(title)
+msgid "Jabber account details"
+msgstr "Szczegóły konta Jabber"
+
+#: C/account-jabber.page:31(p)
+msgid ""
+"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
+"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
+"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
+"will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
+"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
+msgstr ""
+"Większość kont Jabber wymaga do połączenia podania jedynie identyfikatora "
+"logowania i hasła. W przypadku niektórych kont lub w pewnych rodzajach sieci "
+"może wystąpić konieczność podania dodatkowych informacji w polu "
+"<gui>Zaawansowane</gui>. Zazwyczaj nie ma potrzeby zmiany opcji "
+"zaawansowanych. Ogólne instrukcje dotyczące dodawania konta można znaleźć w "
+"<link xref=\"add-account\"/>."
+
+#: C/account-jabber.page:39(p)
+msgid ""
+"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
+"Talk accounts as well."
+msgstr ""
+"Google Talk jest rodzajem konta Jabber. Niniejsze instrukcje dotyczą również "
+"kont Google Talk."
+
+#: C/account-jabber.page:45(gui)
+msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
+msgstr "Wymagane szyfrowanie (TLS/SSL)"
+
+#: C/account-jabber.page:46(gui)
+msgid "Ignore SSL certificate errors"
+msgstr "Ignorowanie błędów certyfikatu SSL"
+
+#: C/account-jabber.page:47(p)
+msgid ""
+"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
+"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
+"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
+"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
+"is not possible."
+msgstr ""
+"Gdzie to tylko możliwe komunikacja między programem <app>Empathy</app> i "
+"serwerem Jabber jest szyfrowana. Jeśli komunikacja szyfrowana nie jest "
+"możliwa wiadomości mogą być przesyłane w formie nieszyfrowanej. Należy "
+"zaznaczyć <gui>Wymagane szyfrowanie</gui>, aby program <app>Empathy</app> "
+"nie mógł łączyć się z serwerem Jabber, gdy szyfrowanie nie jest możliwe."
+
+#: C/account-jabber.page:52(p)
+msgid ""
+"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
+"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
+"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
+"allow encrypted communication with invalid certificates."
+msgstr ""
+"Niektóre serwery protokołu Jabber mogą szyfrować dane przy pomocy nieważnych "
+"certyfikatów lub przy użyciu certyfikatów wydanych przez nieznane "
+"instytucje. Jeśli serwer jest zaufany, można wybrać opcję <gui>Ignorowanie "
+"błędów certyfikatu SSL</gui>, aby pozwolić na komunikację szyfrowaną przy "
+"pomocy nieważnych certyfikatów."
+
+#: C/account-jabber.page:59(gui)
+msgid "Resource"
+msgstr "Zasób"
+
+#: C/account-jabber.page:60(gui)
+msgid "Priority"
+msgstr "Priorytet"
+
+#: C/account-jabber.page:61(p)
+msgid ""
+"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
+"connected to your account at the same time, you can set a resource to "
+"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
+"<input>Telepathy</input> as the resource."
+msgstr ""
+"Jeśli więcej programów (np. na różnych komputerach) jest połączonych do "
+"jednego konta w tym samym czasie, można ustawić identyfikację poszczególnych "
+"zasobów. Domyślnie program <app>Empathy</app>  do określenia zasobu używa "
+"<input>Telepathy</input>."
+
+#: C/account-jabber.page:65(p)
+msgid ""
+"You can set the priority to specify which application should receive "
+"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
+"application with the highest priority."
+msgstr ""
+"Można ustawić priorytet, aby określić który program powinien otrzymywać "
+"wiadomości przychodzące od kontaktów. Nowe wiadomości będą wysyłane do "
+"programu o najwyższym priorytecie."
+
+#: C/account-jabber.page:70(gui)
+msgid "Override server settings"
+msgstr "Zastępowanie ustawień serwera"
+
+#: C/account-jabber.page:71(p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
+"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
+"custom server settings manually. These settings should be provided for you "
+"by your Jabber provider."
+msgstr ""
+"Program <app>Empathy</app> używa ustawień domyślnych do połączenia z "
+"serwerem usługi Jabber w oparciu o identyfikator logowania użytkownika. W "
+"przypadku niektórych serwerów usługi Jabber należy ręcznie wprowadzić własne "
+"ustawienia serwera. Ustawienia te powinny zostać udostępnione przez dostawcę "
+"usługi Jabber."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/account-irc.page:106(None)
+msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
+msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/account-irc.page:112(None)
+msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
+
+#: C/account-irc.page:8(desc)
+msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
+msgstr "Dodatkowe informacje potrzebne do połączenia z sieciami IRC."
+
+#: C/account-irc.page:31(title)
+msgid "IRC account details"
+msgstr "Szczegóły konta IRC"
+
+#: C/account-irc.page:33(p)
+msgid ""
+"IRC accounts require different information than many other types of "
+"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
+"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
+"account."
+msgstr ""
+"Konta IRC wymagają innych informacji niż wiele innych rodzajów kont. Aby "
+"utworzyć konto IRC konieczne jest określenie co najmniej sieci IRC i "
+"pseudonimu. Niniejsza strona podaje informacje wymagane przez konta IRC."
+
+#: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
+msgid "Network"
+msgstr "Sieć."
+
+#: C/account-irc.page:46(p)
+msgid ""
+"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
+"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
+"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
+"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
+msgstr ""
+"IRC jest systemem otwartym, który pozwala na działanie oddzielnych sieci "
+"IRC. Każda sieć jest inna i ma swoich użytkowników i pokoje rozmów. Program "
+"<app>Empathy</app> posiada listę najbardziej popularnych sieci na liście "
+"rozwijanej <gui>Sieć</gui>. Można także dodawać sieci. Aby uzyskać więcej "
+"informacji, należy zobaczyć <link xref=\"#networks\"/> poniżej"
+
+#: C/account-irc.page:53(gui)
+msgid "Nickname"
+msgstr "Pseudonim"
+
+#: C/account-irc.page:54(p)
+msgid ""
+"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
+"network may use a given nickname. If you get an error message that says "
+"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
+"your nickname."
+msgstr ""
+"Pseudonim jest jedyny w sieci IRC. Tylko jedna osoba może uzyskać dany "
+"pseudonim. Jeśli pojawi się komunikat błędu mówiący, że <link xref=\"prob-"
+"connname\" role=]\"error-msg\"/>, należy zmienić pseudonim."
+
+#: C/account-irc.page:60(gui)
+msgid "Password"
+msgstr "Hasło"
+
+#: C/account-irc.page:61(p)
+msgid ""
+"Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
+"connect. If you are authorized to use the network, the network "
+"administrators should provide you with a password."
+msgstr ""
+"Niektóre serwery, w szczególności te w sieciach prywatnych, wymagają hasła "
+"podczas połączenia. W przypadku posiadania uprawnień pozwalających na "
+"uwierzytelnienie w sieci, administrator sieci powinien dostarczyć "
+"odpowiednie hasła."
+
+#: C/account-irc.page:65(title)
+msgid "NickServ Passwords"
+msgstr "Hasła NickServ"
+
+#: C/account-irc.page:66(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
+"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
+"On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
+"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
+"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
+"more details."
+msgstr ""
+"W niektórych sieciach pseudonimy mogą być rejestrowane za pomocą usługi o "
+"nazwie NickServ. Program <app>Empathy</app> nie obsługuje bezpośrednio haseł "
+"do pseudonimów. W niektórych sieciach, włączając w to popularną sieć "
+"FreeNode, hasła do serwera są automatycznie przesyłane do usługi NickServ, "
+"umożliwiając ustawianie tego pola w celu identyfikacji w usłudze NickServ. "
+"Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, należy zobaczyć <link xref=\"irc-"
+"nick-password\"/>."
+
+#: C/account-irc.page:76(gui)
+msgid "Real name"
+msgstr "Imię i nazwisko"
+
+#: C/account-irc.page:77(p)
+msgid ""
+"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
+"will be able to see this when they view your information."
+msgstr ""
+"Można do pseudonimu dołączyć swoje prawdziwe imię i nazwisko. Inni "
+"użytkownicy będą mogli poznać te dane."
+
+#: C/account-irc.page:81(gui)
+msgid "Quit message"
+msgstr "Komunikat przy zakończeniu"
+
+#: C/account-irc.page:82(p)
+msgid ""
+"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
+"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
+"field to provide a custom quit message."
+msgstr ""
+"Po przejściu do trybu offline, zostanie wysłany komunikat przy zakończeniu "
+"do wszystkich pokojów w których przebywa użytkownik oraz do wszystkich  "
+"użytkowników z którymi prowadzone są rozmowy prywatne. Należy użyć tego pola "
+"do wpisania własnego komunikatu wysyłanego przy zakończeniu."
+
+#: C/account-irc.page:94(title)
+msgid "IRC Networks"
+msgstr "Sieci IRC"
+
+#: C/account-irc.page:97(title)
+msgid "Networks"
+msgstr "Sieci"
+
+#: C/account-irc.page:99(p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
+"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
+"networks and remove them from the list."
+msgstr ""
+"Program <app>Empathy</app> zawiera listę popularnych sieci IRC. Jeśli chcemy "
+"używać innej sieci IRC, można ją dodać do listy. Można również edytować "
+"sieci i usuwać je z listy. "
+
+#: C/account-irc.page:104(p)
+msgid ""
+"To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
+"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
+msgstr ""
+"Aby dodać sieć do listy należy nacisnąć na <media type=\"image\" mime="
+"\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Dodaj</"
+"media>."
+
+#: C/account-irc.page:107(p)
+msgid ""
+"To modify a network in the list, select the network and click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
+"height=\"16\">Edit</media>."
+msgstr ""
+"Aby edytować sieć z listy, należy wybrać sieć i nacisnąć na <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
+"height=\"16\">Edytuj</media>."
+
+#: C/account-irc.page:110(p)
+msgid ""
+"To remove a network from the list, select the network and click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
+"height=\"16\">Remove</media>."
+msgstr ""
+"Aby usunąć sieć z listy, należy wybrać sieć i nacisnąć na <media type=\"image"
+"\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height="
+"\"16\">Usuń</media>."
+
+#: C/account-irc.page:115(p)
+msgid ""
+"When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
+msgstr "Dodając lub edytując sieć można wprowadzić następujące informacje:"
+
+#: C/account-irc.page:121(p)
+msgid ""
+"This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
+"networks."
+msgstr "Jest to nazwa sieci, która ma się pojawiać na liście sieci."
+
+#: C/account-irc.page:125(gui)
+msgid "Charset"
+msgstr "Zestaw znaków"
+
+#: C/account-irc.page:126(p)
+msgid ""
+"This specifies the character encoding that is typically used on this "
+"network. A character encoding is a specific way of recording characters "
+"internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
+"to use the same character encoding as other users to see their messages "
+"correctly."
+msgstr ""
+"To określa kodowanie znaków, które jest zazwyczaj używane w tej sieci. "
+"Kodowanie znaków jest specjalnym sposobem zapisywania znaków przez komputer. "
+"Istnieje wiele kodować znaków i trzeba użyć tego samego kodowania znaków jak "
+"inni użytkownicy, aby wiadomości były wyświetlane były poprawnie."
+
+#. Translators: Recommend character encodings that are common
+#.             for your language.
+#: C/account-irc.page:135(p)
+msgid ""
+"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
+"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
+"for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
+msgstr ""
+"Domyślnie, program <app>Empathy</app> używa kodowania UTF-8, nowoczesnego "
+"kodowania znaków, które obsługuje tekst w większości języków świata. Innym "
+"powszechnym kodowaniem dla języka polskiego jest ISO-8859-2."
+
+#: C/account-irc.page:141(gui)
+msgid "Servers"
+msgstr "Serwery"
+
+#: C/account-irc.page:142(p)
+msgid ""
+"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
+"connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
+"users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
+"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
+msgstr ""
+"W sieci IRC może być wiele serwerów, z którymi można się połączyć. Po "
+"połączeniu do serwera w danej sieci, można się komunikować ze wszystkimi "
+"użytkownikami wszystkich innych serwerów tej sieci. Można dodać i usunąć "
+"serwery dla sieci używając przycisków <gui>Dodaj</gui> i <gui>Usuń</gui>."
+
+#: C/account-irc.page:147(p)
+msgid ""
+"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
+"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
+"to focus the field, and press the space bar to begin editing."
+msgstr ""
+"Po wybraniu serwera należy nacisnąć na pole w kolumnie <gui>Serwer</gui> lub "
+"<gui>Port</gui>, aby móc je edytować. Można również użyć strzałek w prawo i "
+"w lewo, aby podświetlić odpowiednie pole i nacisnąć przycisk spacji, aby "
+"rozpocząć edycję."
+
+#: C/account-irc.page:151(p)
+msgid ""
+"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
+"communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
+"the network from seeing what you write on public chat rooms."
+msgstr ""
+"Należy zaznaczyć pole w kolumnie <gui>SSL</gui>, aby cała komunikacja z "
+"serwerem była szyfrowana. Należy jednak zauważyć, że inni użytkownicy danej "
+"sieci będą wciąż mogli zobaczyć to, co jest publikowane w publicznych "
+"pokojach rozmów."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2010\n"
+"Aleksander Łukasiewicz <aleksander@lukasiewicz.net>, 2010"