]> git.0d.be Git - empathy.git/blobdiff - po/ja.po
Updated Russian translation
[empathy.git] / po / ja.po
index 3d588e85e0f2bf287e6dc88a0c3019daf026df8d..74d2a7bf85e1e6ff9b5af0dea457064a5df9e469 100644 (file)
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -1,20 +1,50 @@
 # empathy ja.po.
-# Copyright (C) 2007-2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007-2012 empathy's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
 # Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2009.
+# GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>, 2009.
+# (Contributed to Moblin by Intel GLS)
+# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
+# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2010.
+# Mako N <mako@pasero.net>, 2012.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2012.
 #
 # GLOSSARIES:
-#  contact list: 仲間リスト
+# call 通話、呼び出し、呼び出す
+# choose       選ぶ
+# select       指定する
+# contact      相手先
+# contact list 相手先の一覧
+# metacontact  メタ相手先
+# chat チャット
+# conversation 会話
+# chat room    談話室
+# room 談話室
+# text 文字
+# audio        音声
+# video        ビデオ、映像
+# identifier   識別子
+# status       在席状況
+# People Nearby        (訳さない)
+# geolocation  位置情報
+# location     場所
+# top up       (クレジットを)補充する
+#
+# nick:    ニックネーム
+# nickname:   ニックネーム
+# log(s) in:    サインイン
+# log(s) out:   サインアウト
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: empathy gnome-2-28\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=empathy&component=General\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-27 12:33+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-27 12:40+0900\n"
-"Last-Translator: Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
+"Project-Id-Version: empathy master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-30 06:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-02 09:42+0900\n"
+"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
+"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -25,1375 +55,2467 @@ msgid "Empathy"
 msgstr "Empathy"
 
 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
-msgid "Empathy IM Client"
-msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー"
+msgid "IM Client"
+msgstr "インスタントメッセンジャー・クライアント"
 
 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
-msgid "IM Client"
-msgstr "インスタント・メッセンジャー クライアント"
+msgid "Empathy Internet Messaging"
+msgstr "Empathy インスタントメッセージング"
 
 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
-msgid "Send and receive messages"
-msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
+msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
+msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
-msgid "Always open a separate chat window for new chats."
-msgstr "新しい仲間と会話する度に別のウィンドウを開くかどうかです。"
+#. Tweak the dialog
+#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2463
+msgid "Messaging and VoIP Accounts"
+msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
-"chat."
-msgstr ""
-"グループ・チャットであだ名を補完する際に、あだ名の後ろに追加すべき文字です。"
+#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
+msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
+msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
-msgid "Chat window theme"
-msgstr "会話ウィンドウのテーマ"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
+msgid "Connection managers should be used"
+msgstr "接続マネージャーを利用するかどうか"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
-msgstr ""
-"スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: en, fr, nl)。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
+msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
+msgstr "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャーを利用すべきかどうかを設定します。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
-msgid "Compact contact list"
-msgstr "仲間リストを小さくするかどうか"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
+msgid "Empathy should auto-connect on startup"
+msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
-msgid "Connection managers should be used"
-msgstr "接続マネージャを利用するかどうか"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
+msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
+msgstr "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
-msgid "Contact list sort criterium"
-msgstr "仲間リストを並び替える際の条件"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
+msgid "Empathy should auto-away when idle"
+msgstr "アイドル時に自動的に離席中にするかどうか"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
-msgid "Default directory to select an avatar image from"
-msgstr "ã\82¢ã\83\90ã\82¿ã\83¼ã\81®ç\94»å\83\8fã\81\8cæ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81®ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\80"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
+msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
+msgstr "ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81\8cã\82¢ã\82¤ã\83\89ã\83«ç\8a¶æ\85\8bã\81«ã\81ªã\81£ã\81\9fã\82\89ã\80\81Empathy ã\81\8cè\87ªå\8b\95ç\9a\84ã\81«é\9b¢å¸­ä¸­ã\81®ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\81«ã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8bã\81§ã\81\99ã\80\82"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
-msgid "Disable popup notifications when away"
-msgstr "離席中になってもポップアップ通知しないかどうか"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
+msgid "Empathy default download folder"
+msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダー"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
-msgid "Disable sounds when away"
-msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にするかどうか"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
+msgid "The default folder to save file transfers in."
+msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダーです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
-msgid "Empathy can publish the user's location"
-msgstr "Empathyでユーザの場所の公開を可能にする"
+#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
+msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
+msgstr ""
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
-msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
-msgstr "Empathyで場所の推測にGPSを利用することを可能にする"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
+msgid "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be executed or not. Users should not change this key manually."
+msgstr ""
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
-msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
-msgstr "Empathyで場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
+msgid "Show offline contacts"
+msgstr "オフラインの相手先を表示するかどうか"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
-msgid "Empathy can use the network to guess the location"
-msgstr "Empathyで場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
+msgstr "相手先の一覧の中でオフラインの相手先を表示するかどうかです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
-msgid "Empathy default download folder"
-msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダ"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
+msgid "Show Balance in contact list"
+msgstr "相手先の一覧に残高を表示するかどうか"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
-msgid "Empathy has asked about importing accounts"
-msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
+msgid "Whether to show account balances in the contact list."
+msgstr "相手先の一覧の中にアカウントの残高を表示するかどうかです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
-msgid "Empathy should auto-connect on startup"
-msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
+msgid "Hide main window"
+msgstr "メインウィンドウを隠すかどうか"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
-msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
-msgstr "Empathyは場所の精度を下げるかどうか"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
+msgid "Hide the main window."
+msgstr "メインウィンドウを隠すかどうかです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
-msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
-msgstr "仲間リストのアバターをチャット・ウィンドウのアイコンにするかどうか"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
+msgid "Default directory to select an avatar image from"
+msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダー"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
-msgid "Enable WebKit Developer Tools"
-msgstr "WebKit Developer Toolsを有効にする"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
+msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
+msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダーです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
-msgid "Enable popup notifications for new messages"
-msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
+msgid "Open new chats in separate windows"
+msgstr "新しいチャットごとにウィンドウを開くかどうか"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
-msgid "Enable spell checker"
-msgstr "スペルをチェックするかどうか"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
+msgid "Always open a separate chat window for new chats."
+msgstr "常に新しいチャットごとに別のチャットウィンドウを開きます。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
-msgid "Hide main window"
-msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうか"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
+msgid "Display incoming events in the status area"
+msgstr "受信したイベントを表示"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
-msgid "Hide the main window."
-msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうかです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
+msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately."
+msgstr "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザーにすぐに通知します。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
-msgid "MC 4 accounts have been imported"
-msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
+msgid "The position for the chat window side pane"
+msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
-msgid "MC 4 accounts have been imported."
-msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
+msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
+msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
-msgid "Nick completed character"
-msgstr "あだ名を補完する文字"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
+msgid "Show contact groups"
+msgstr "相手先グループを表示するかどうか"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
-msgid "Open new chats in separate windows"
-msgstr "新しい会話毎にウィンドウを開くかどうか"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
+msgid "Whether to show groups in the contact list."
+msgstr "相手先の一覧にグループを表示するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
+msgid "Use notification sounds"
+msgstr "通知のサウンドを使うかどうか"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
-msgid "Path of the adium theme to use"
-msgstr "使用するadiumテーマのパス"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
+msgid "Whether to play a sound to notify of events."
+msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
-msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
-msgstr ""
-"会話で使用するテーマがadiumの場合に使用するadiumテーマのパスを指定します。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
+msgid "Disable sounds when away"
+msgstr "離席中のときはサウンドを鳴らさない"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
+msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
+msgstr "離席中または取り込み中のとき、サウンド通知を行うかどうかです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
 msgid "Play a sound for incoming messages"
-msgstr "メッセージを受信したらサウンドを演奏するかどうか"
+msgstr "メッセージを受信したらサウンドを鳴らすかどうか"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
-msgid "Play a sound for new conversations"
-msgstr "ã\83\81ã\83£ã\83\83ã\83\88ã\81§æ\96°ã\81\97ã\81\84ä¼\9a話ã\82\92ã\81\97ã\81\9fã\82\89ã\82µã\82¦ã\83³ã\83\89ã\82\92æ¼\94å¥\8fã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8b"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
+msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
+msgstr "ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\82\92å\8f\97ã\81\91å\8f\96ã\81£ã\81\9fã\82\89ã\82µã\82¦ã\83³ã\83\89ã\82\92å\86\8dç\94\9fã\81\97ã\81¦é\80\9aç\9f¥ã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8bã\81§ã\81\99ã\80\82"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
 msgid "Play a sound for outgoing messages"
-msgstr "メッセージを送信したらサウンドを演奏するかどうか"
+msgstr "メッセージを送信したらサウンドを鳴らすかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
+msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
+msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
+msgid "Play a sound for new conversations"
+msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを鳴らすかどうか"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
+msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
+msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
 msgid "Play a sound when a contact logs in"
-msgstr "仲間がサインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
+msgstr "相手先がサインインしたらサウンドを鳴らすかどうか"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
+msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
+msgstr "相手先がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
 msgid "Play a sound when a contact logs out"
-msgstr "仲間がサインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか"
+msgstr "相手先がサインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
+msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
+msgstr "相手先がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
 msgid "Play a sound when we log in"
-msgstr "サインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
+msgstr "サインインしたらサウンドを鳴らすかどうか"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
-msgid "Play a sound when we log out"
-msgstr "ã\82µã\82¤ã\83³ã\82¢ã\82¦ã\83\88ã\81\97ã\81\9fã\82\89ã\82µã\82¦ã\83³ã\83\89ã\82\92æ¼\94å¥\8fã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8b"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
+msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
+msgstr "ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82¯ã\81«ã\82µã\82¤ã\83³ã\82¤ã\83³ã\81\97ã\81\9fã\82\89ã\82µã\82¦ã\83³ã\83\89ã\82\92å\86\8dç\94\9fã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8bã\81§ã\81\99ã\80\82"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
-msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
-msgstr ""
-"チャット・ウィンドウにフォーカスが当たっていなくてもポップアップ通知するかど"
-"うか"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
+msgid "Play a sound when we log out"
+msgstr "サインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
-msgid "Popup notifications when a contact sign in"
-msgstr "ã\82µã\82¤ã\83³ã\82¤ã\83³ã\81\97ã\81\9fé\9a\9bã\81®ã\83\9dã\83\83ã\83\97ã\82¢ã\83\83ã\83\97é\80\9aç\9f¥"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
+msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
+msgstr "ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82¯ã\81\8bã\82\89ã\82µã\82¤ã\83³ã\82¢ã\82¦ã\83\88ã\81\97ã\81\9fã\82\89ã\82µã\82¦ã\83³ã\83\89ã\82\92å\86\8dç\94\9fã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8bã\81§ã\81\99ã\80\82"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
-msgid "Popup notifications when a contact sign out"
-msgstr "ã\82µã\82¤ã\83³ã\82¢ã\82¦ã\83\88ã\81\97ã\81\9fé\9a\9bã\81®ã\83\9dã\83\83ã\83\97ã\82¢ã\83\83ã\83\97é\80\9aç\9f¥"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
+msgid "Enable popup notifications for new messages"
+msgstr "ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\82\92å\8f\97ä¿¡ã\81\97ã\81\9fã\82\89ã\83\9dã\83\83ã\83\97ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\81§é\80\9aç\9f¥ã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8b"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
-msgid "Salut account is created"
-msgstr "Salut のアカウントを生成するかどうか"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
+msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
+msgstr "新しいメッセージを受信する際に、ポップアップ通知するかどうかです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
-msgid "Show avatars"
-msgstr "アバターを表示するかどうか"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
+msgid "Disable popup notifications when away"
+msgstr "離席中のときはポップアップ通知しない"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
-msgid "Show contact list in rooms"
-msgstr "é\83¨å±\8bã\81«ä»²é\96\93ã\81®ä¸\80覧ã\82\92表示ã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8b"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
+msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
+msgstr "é\9b¢å¸­ä¸­ã\81¾ã\81\9fã\81¯å\8f\96ã\82\8aè¾¼ã\81¿ä¸­ã\81®ã\81¨ã\81\8dã\80\81ã\83\9dã\83\83ã\83\97ã\82¢ã\83\83ã\83\97é\80\9aç\9f¥ã\82\92表示ã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8bã\81§ã\81\99ã\80\82"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
-msgid "Show hint about closing the main window"
-msgstr "ã\83¡ã\82¤ã\83³ã\83»ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\82\92é\96\89ã\81\98ã\82\8bé\9a\9bã\81®ã\83\92ã\83³ã\83\88ã\82\92表示ã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8b"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
+msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
+msgstr "ã\83\81ã\83£ã\83\83ã\83\88ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\81«ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\82«ã\82¹ã\81\8cå½\93ã\81\9fã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84å ´å\90\88ã\81«ã\83\9dã\83\83ã\83\97ã\82¢ã\83\83ã\83\97é\80\9aç\9f¥ã\81\99ã\82\8b"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
-msgid "Show offline contacts"
-msgstr "ã\82ªã\83\95ã\83©ã\82¤ã\83³ã\81ªä»²é\96\93ã\82\92表示ã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8b"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
+msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
+msgstr "ã\83\81ã\83£ã\83\83ã\83\88ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\81\8cé\96\8bã\81\84ã\81¦ã\81\84ã\81¦ã\82\82ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\82«ã\82¹ã\81\8cå½\93ã\81\9fã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84å ´å\90\88ã\80\81æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\82\92å\8f\97ä¿¡ã\81\99ã\82\8bé\9a\9bã\81«ã\83\9dã\83\83ã\83\97ã\82¢ã\83\83ã\83\97é\80\9aç\9f¥ã\82\92è¡\8cã\81\86ã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8bã\81§ã\81\99ã\80\82"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
-msgid "Spell checking languages"
-msgstr "スペルをチェックする言語"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
+msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
+msgstr "相手先がサインインした際にポップアップ通知"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
-msgid "The default folder to save file transfers in."
-msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
+msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
+msgstr "相手先がオンラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
-msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
-msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
+msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
+msgstr "相手先がサインアウトした際にポップアップ通知"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
-msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
-msgstr "会話ウィンドウで使用するテーマです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
+msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
+msgstr "相手先がオフラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
 msgid "Use graphical smileys"
 msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
-msgid "Use notification sounds"
-msgstr "状態をサウンドの演奏で通知するかどうか"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
+msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
+msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
-msgid "Use theme for chat rooms"
-msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用するかどうか"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
+msgid "Show contact list in rooms"
+msgstr "談話室に相手先の一覧を表示するかどうか"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
-msgid ""
-"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
-msgstr "Web InspectorのようなWebKit developer toolsを有効にするかどうか。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
+msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
+msgstr "談話室で相手先の一覧を表示するかどうかです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
-msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
-msgstr "Empathyが仲間に場所を公開するかどうかを設定します。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
+msgid "Chat window theme"
+msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
-msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
-msgstr "EmpathyがGPSで場所を推測するかどうかを設定します。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
+msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
+msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
-msgstr "Empathyがセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
+#, fuzzy
+msgid "Chat window theme variant"
+msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
-msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
-msgstr "Empathyがネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
+#, fuzzy
+msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
+msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
-"programs."
-msgstr ""
-"他のアプリケーション (Pidgin 等) で使っていたアカウント情報の取り込みを問い合"
-"わせるダイアログを表示するかどうかです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
+msgid "Path of the Adium theme to use"
+msgstr "使用する Adium テーマのパス"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
-msgid ""
-"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
-"startup."
-msgstr ""
-"Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
+#, fuzzy
+#| msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
+msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. Deprecated."
+msgstr "チャットで使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定します。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
-msgid ""
-"Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
-"reasons."
-msgstr "Empathyがプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
+msgid "Enable WebKit Developer Tools"
+msgstr "WebKit Developer Tools を有効にする"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
-"window icon."
-msgstr ""
-"仲間リストのアバターをチャット・ウィンドウのアイコンとして利用するかどうかで"
-"す。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
+msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
+msgstr "Web Inspector のような WebKit developer tools を有効にするかどうか。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
-"disconnect/reconnect."
-msgstr "接続マネージャが自動的に切断/再接続を利用すべきかどうかを設定します。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
+msgid "Inform other users when you are typing to them"
+msgstr "タイプ中であることを通知する"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
-msgstr "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
+msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state."
+msgstr "チャット状態の '入力中' や '休止中' を送信するかどうか。現在のところ、'終了' 状態には対応していません。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
-msgid ""
-"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
-"with."
-msgstr ""
-"指定した言語のスペル・チェッカで入力した単語をチェックするかどうかです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
+msgid "Use theme for chat rooms"
+msgstr "談話室にテーマを適用するかどうか"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
-msgstr "会話ウィンドウに入力したスマイリーをアイコンに変換するかどうかです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
+msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
+msgstr "談話室でテーマを使用するかどうかです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
-msgid ""
-"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
-msgstr ""
-"仲間がサインインしたことを通知するためにサウンドを演奏するかどうかです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
+msgid "Spell checking languages"
+msgstr "スペルをチェックする言語"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
-"network."
-msgstr ""
-"仲間がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを演奏するかどうかです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
+msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
+msgstr "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
-msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
-msgstr "ã\82¤ã\83\99ã\83³ã\83\88ã\81\8cç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81\9fã\82\89ã\82µã\82¦ã\83³ã\83\89ã\82\92æ¼\94å¥\8fã\81\97ã\81¦é\80\9aç\9f¥ã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8bã\81§ã\81\99ã\80\82"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
+msgid "Enable spell checker"
+msgstr "ã\82¹ã\83\9aã\83«ã\82\92ã\83\81ã\82§ã\83\83ã\82¯ã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8b"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
-msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
-msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを演奏して通知するかどうかです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
+msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
+msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
-msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
-msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを演奏して通知するかどうかです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
+msgid "Nick completed character"
+msgstr "ニックネームを補完する文字"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
-msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
-msgstr "ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\82\92é\80\81ä¿¡ã\81\97ã\81\9fã\82\89ã\82µã\82¦ã\83³ã\83\89ã\82\92æ¼\94å¥\8fã\81\97ã\81¦é\80\9aç\9f¥ã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8bです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
+msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
+msgstr "ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\83\81ã\83£ã\83\83ã\83\88ã\81§ã\83\8bã\83\83ã\82¯ã\83\8dã\83¼ã\83 ã\82\92è£\9cå®\8c(tab)ã\81\97ã\81\9fé\9a\9bã\81«ã\80\81ã\83\8bã\83\83ã\82¯ã\83\8dã\83¼ã\83 ã\81®å¾\8cã\82\8dã\81«è¿½å\8a ã\81\99ã\82\8bæ\96\87å­\97です。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
-msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
-msgstr "アカウントにサインインしたらサウンドを演奏するかどうかです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
+msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
+msgstr "相手先の一覧のアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
-msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
-msgstr "アカウントからサインアウトしたらサウンドを演奏するかどうかです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
+msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
+msgstr "Empathy が相手先のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどうかです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
-msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
-msgstr ""
-"状態が離席中または多忙になったらサウンドの演奏による通知を行うかどうかです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
+msgid "Last account selected in Join Room dialog"
+msgstr "「談話室に参加する」ダイアログで最近使われたアカウント"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
-msgid ""
-"Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
-msgstr ""
-"仲間がオフラインになった際にポップアップで通知を表示するかどうかを設定しま"
-"す。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
+msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
+msgstr "談話室の参加に使われた最近のアカウントの D-Bus オブジェクト・パスです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
-msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
-msgstr ""
-"仲間がオンラインになった際にポップアップで通知を表示するかどうかを設定しま"
-"す。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
+msgid "Camera device"
+msgstr "カメラデバイス"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
-msgid ""
-"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
-"even if the chat is already opened, but not focused."
-msgstr ""
-"チャット・ウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていなければ、新しいメッ"
-"セージを受信する度にポップアップ通知を行うかどうかです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
+msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
+msgstr "ビデオ通話に使用するデフォルトのカメラデバイス。たとえば /dev/video0"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
-msgid ""
-"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
-msgstr "新しいメッセージを受信する度にポップアップ通知するかどうかです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
+msgid "Camera position"
+msgstr "カメラの位置"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
-msgid ""
-"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
-"windows."
-msgstr "仲間リストと会話ウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
+msgid "Position the camera preview should be during a call."
+msgstr ""
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
-msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
-msgstr "仲間リストの中でオフラインの仲間を表示するかどうかです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
+msgid "Echo cancellation support"
+msgstr "エコー除去のサポート"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
-msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
-msgstr "状態が離席中になってもポップアップ通知を表示しないかどうかです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
+msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
+msgstr "Pulseaudio のエコー除去フィルターを有効にするかどうかです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
-msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
-msgstr "会話部屋で仲間リストを表示するかどうかを設定します。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
+msgid "Show hint about closing the main window"
+msgstr "メインウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
-msgid ""
-"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
-"the 'x' button in the title bar."
-msgstr ""
-"タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
-"ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
+msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
+msgstr "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセージ・ダイアログを表示するかどうかです。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
-msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
-msgstr "仲間リストを小さく表示するかどうかです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
+msgid "Empathy can publish the user's location"
+msgstr "Empathy でユーザーの場所の公開を可能にする"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
-msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
-msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用するかどうかです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
+msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
+msgstr "Empathy が相手先に場所を公開するかどうかを設定します。"
 
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
-msgid ""
-"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
-"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
-"sort the contact list by state."
-msgstr ""
-"仲間リストの中で仲間を並び替える際に使用する条件です。デフォルトは仲間の名前 "
-"(\"name\") です。他に使用可能な値: \"state\" (仲間の状態)"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
+msgid "Empathy can use the network to guess the location"
+msgstr "Empathy で場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
 
-#: ../libempathy/empathy-account.c:1158
-msgid "Can't set an empty display name"
-msgstr "空の表示名は設定できません"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
+msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
+msgstr "Empathy がネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
 
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
-msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
-msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
+msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
+msgstr "Empathy で場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
 
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
-msgid "File transfer not supported by remote contact"
-msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
+msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
+msgstr "Empathy がセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
 
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
-msgid "The selected file is not a regular file"
-msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
+msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
+msgstr "Empathy で場所の推測に GPS を利用することを可能にする"
 
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
-msgid "The selected file is empty"
-msgstr "選択されたファイルは空です"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
+msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
+msgstr "Empathy が GPS で場所を推測するかどうかを設定します。"
 
-#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285
-msgid "People nearby"
-msgstr "すぐ近くにいる人達"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
+msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
+msgstr "Empathy は場所の精度を下げるかどうか"
 
-#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
-msgid "Socket type not supported"
-msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
+msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
+msgstr "Empathy がプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
 
-#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
 msgid "No reason was specified"
 msgstr "原因が特定されていません"
 
-#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
 msgid "The change in state was requested"
 msgstr "状態の変更を要求されました"
 
-#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
 msgid "You canceled the file transfer"
 msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
 
-#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
 msgid "The other participant canceled the file transfer"
-msgstr "他の仲間がファイル転送をキャンセルしました"
+msgstr "他の相手先がファイル転送をキャンセルしました"
 
-#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
 msgid "Error while trying to transfer the file"
 msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
 
-#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
-msgstr "他の仲間がファイル転送できませんでした"
+msgstr "他の相手先がファイル転送できませんでした"
 
-#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "原因不明です"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:235
-msgid "Available"
-msgstr "在席中"
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
+msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
+msgstr "ファイルの転送が完了しました。しかしファイルは壊れています"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:237
-msgid "Busy"
-msgstr "取り込み中"
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
+msgid "File transfer not supported by remote contact"
+msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
-msgid "Away"
-msgstr "é\9b¢å¸­ä¸­"
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
+msgid "The selected file is not a regular file"
+msgstr "é\81¸æ\8a\9eã\81\97ã\81\9fã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯ä¸\80è\88¬ç\9a\84ã\81ªã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81§ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
-msgid "Hidden"
-msgstr "é\9a ã\82\8cã\82\8b"
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
+msgid "The selected file is empty"
+msgstr "é\81¸æ\8a\9eã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯ç©ºã\81§ã\81\99"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:244
-msgid "Offline"
-msgstr "ã\82ªã\83\95ã\83©ã\82¤ã\83³"
+#: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
+msgid "Password not found"
+msgstr "ã\83\91ã\82¹ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\81\8cè¦\8bã\81¤ã\81\8bã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
-msgid "People Nearby"
-msgstr "すぐ近くにいる人達"
+#: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
+#, c-format
+msgid "IM account password for %s (%s)"
+msgstr "IM アカウント %s (%s) のパスワード"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:385
-msgid "Yahoo! Japan"
-msgstr "Yahoo! Japan"
+#: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
+#, c-format
+msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
+msgstr "談話室 '%s' のパスワード (アカウント %s (%s))"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:386
-msgid "Facebook Chat"
-msgstr "Facebook Chat"
+#: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
+#, c-format
+msgid "Missed call from %s"
+msgstr "%s さんからの失敗した通話"
+
+#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
+#: ../libempathy/empathy-message.c:411
+#, c-format
+msgid "Called %s"
+msgstr "%s さんへの通話"
 
-#: ../libempathy/empathy-time.c:137
+#: ../libempathy/empathy-message.c:414
+#, c-format
+msgid "Call from %s"
+msgstr "%s さんからの通話"
+
+#: ../libempathy/empathy-time.c:90
 #, c-format
 msgid "%d second ago"
 msgid_plural "%d seconds ago"
 msgstr[0] "%d 秒前"
 
-#: ../libempathy/empathy-time.c:142
+#: ../libempathy/empathy-time.c:96
 #, c-format
 msgid "%d minute ago"
 msgid_plural "%d minutes ago"
 msgstr[0] "%d 分前"
 
-#: ../libempathy/empathy-time.c:147
+#: ../libempathy/empathy-time.c:102
 #, c-format
 msgid "%d hour ago"
 msgid_plural "%d hours ago"
 msgstr[0] "%d 時間前"
 
-#: ../libempathy/empathy-time.c:152
+#: ../libempathy/empathy-time.c:108
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "%d 日前"
 
-#: ../libempathy/empathy-time.c:157
+#: ../libempathy/empathy-time.c:114
 #, c-format
 msgid "%d week ago"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "%d 週間前"
 
-#: ../libempathy/empathy-time.c:162
+#: ../libempathy/empathy-time.c:120
 #, c-format
 msgid "%d month ago"
 msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "%d ヶ月前"
 
-#: ../libempathy/empathy-time.c:167
+#: ../libempathy/empathy-time.c:142
 msgid "in the future"
 msgstr "未来に"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
-msgid "All"
-msgstr "å\85¨ã\81¦"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:232
+msgid "Available"
+msgstr "å\9c¨å¸­ä¸­"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486
-#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:234
+msgid "Busy"
+msgstr "取り込み中"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264
-msgid "Enabled"
-msgstr "サインイン"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:237
+msgid "Away"
+msgstr "離席中"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
-msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
-msgstr "<span size=\"small\"><b>例:</b> MyScreenName</span>"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:239
+msgid "Invisible"
+msgstr "隠れ中"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
-msgid "Advanced"
-msgstr "詳細"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:241
+msgid "Offline"
+msgstr "オフライン"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
-msgid "Pass_word:"
-msgstr "パスワード(_W):"
+#. translators: presence type is unknown
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:244
+msgctxt "presence"
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
-msgid "Screen _Name:"
-msgstr "スクリーン名(_N):"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:284
+msgid "No reason specified"
+msgstr "原因が特定されていません"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
-msgid "What is your AIM password?"
-msgstr "AIMのパスワードを入力してください"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
+msgid "Status is set to offline"
+msgstr "在席状況はオフラインに設定されています"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
-msgid "What is your AIM screen name?"
-msgstr "AIMのスクリーンネームを入力してください"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
+msgid "Network error"
+msgstr "ネットワークのエラーです"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
-msgid "_Port:"
-msgstr "ポート番号(_P):"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "認証に失敗しました"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
-msgid "_Server:"
-msgstr "サーバ(_S):"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
+msgid "Encryption error"
+msgstr "暗号化のエラーです"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
-msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
-msgstr "<span size=\"small\"><b>例:</b> username</span>"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
+msgid "Name in use"
+msgstr "名前は使用中です"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
-msgid "Login I_D:"
-msgstr "ログイン名(_D):"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
+msgid "Certificate not provided"
+msgstr "証明書がありません"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
-msgid "What is your GroupWise User ID?"
-msgstr "GroupWiseのUser IDを入力してください"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
+msgid "Certificate untrusted"
+msgstr "信用のない証明書です"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
-msgid "What is your GroupWise password?"
-msgstr "GroupWiseのパスワードを入力してください"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
+msgid "Certificate expired"
+msgstr "証明書の有効期限が切れています"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
-msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
-msgstr "<span size=\"small\"><b>例:</b> 123456789</span>"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
+msgid "Certificate not activated"
+msgstr "証明書は利用できません"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
-msgid "ICQ _UIN:"
-msgstr "ICQ UIN(_U):"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
+msgid "Certificate hostname mismatch"
+msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
-msgid "What is your ICQ UIN?"
-msgstr "ICQ UINを入力してください"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
+msgid "Certificate fingerprint mismatch"
+msgstr "証明書の指紋が一致しません"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
-msgid "What is your ICQ password?"
-msgstr "ICQのパスワードを入力してください"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
+msgid "Certificate self-signed"
+msgstr "証明書自身の署名です"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
-msgid "_Charset:"
-msgstr "文字集合(_C):"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
+msgid "Certificate error"
+msgstr "証明書に関連するエラーです"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
-msgid "New Network"
-msgstr "æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82¯"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:344
+msgid "Encryption is not available"
+msgstr "æ\9a\97å\8f·ã\81\8cå\88©ç\94¨ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
-msgid "Charset:"
-msgstr "文字集合:"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:346
+msgid "Certificate is invalid"
+msgstr "証明書が正しくありません"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:348
+msgid "Connection has been refused"
+msgstr "接続が拒否されました"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:350
+msgid "Connection can't be established"
+msgstr "接続を確立できません"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:352
+msgid "Connection has been lost"
+msgstr "接続が失われました"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:354
+msgid "This account is already connected to the server"
+msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:356
+msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+msgstr "接続は同じリソースを使う新しい接続で置き換わりました"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:359
+msgid "The account already exists on the server"
+msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在しています"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:361
+msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
+msgstr "サーバーがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:363
+msgid "Certificate has been revoked"
+msgstr "証明書が無効化されました"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:365
+msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:368
+msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+msgstr "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定されている長さを越えています"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:372
+msgid "Your software is too old"
+msgstr "ソフトウェアが古すぎます"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:374
+msgid "Internal error"
+msgstr "内部エラー"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:503
+msgid "People Nearby"
+msgstr "People Nearby"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:508
+msgid "Yahoo! Japan"
+msgstr "Yahoo! Japan"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:537
+msgid "Google Talk"
+msgstr "Google トーク"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:538
+msgid "Facebook Chat"
+msgstr "Facebook Chat"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
+msgid "All accounts"
+msgstr "すべてのアカウント"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Pass_word:"
+msgid "Pass_word"
+msgstr "パスワード(_W):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Screen _Name:"
+msgid "Screen _Name"
+msgstr "スクリーン名(_N):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
+msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
+msgstr "<b>例:</b> MyScreenName"
+
+#. remember password ticky box
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
+#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
+msgid "Remember password"
+msgstr "パスワードを記憶する"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "_Port:"
+msgid "_Port"
+msgstr "ポート番号(_P):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
+#, fuzzy
+#| msgid "_Server:"
+msgid "_Server"
+msgstr "サーバー(_S):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
+msgid "Advanced"
+msgstr "詳細"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
+msgid "What is your AIM screen name?"
+msgstr "AIM のスクリーンネームを入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
+msgid "What is your AIM password?"
+msgstr "AIM のパスワードを入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
+msgid "Remember Password"
+msgstr "パスワードを記憶する"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
+#: ../src/empathy-import-widget.c:323
+msgid "Account"
+msgstr "アカウント"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
+msgid "Password"
+msgstr "パスワード"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
+#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
+msgid "Server"
+msgstr "サーバー"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
+#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
+msgid "Port"
+msgstr "ポート番号"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
+#, c-format
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
+#, c-format
+msgid "%s:"
+msgstr "%s:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
+msgid "Username:"
+msgstr "ユーザー名:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
+msgid "A_pply"
+msgstr "適用(_P)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
+msgid "L_og in"
+msgstr "ログイン(_O)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
+msgid "This account already exists on the server"
+msgstr "このアカウントはすでにサーバーに存在します"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
+msgid "Create a new account on the server"
+msgstr "サーバーで新しいアカウントを作る"
+
+#. To translators: The first parameter is the login id and the
+#. * second one is the network. The resulting string will be something
+#. * like: "MyUserName on freenode".
+#. * You should reverse the order of these arguments if the
+#. * server should come before the login id in your locale.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
+#, c-format
+msgid "%1$s on %2$s"
+msgstr "%2$s にある %1$s"
+
+#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
+#. * string will be something like: "Jabber Account"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2295
+#, c-format
+msgid "%s Account"
+msgstr "%s アカウント"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2299
+msgid "New account"
+msgstr "新しいアカウント"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Login I_D:"
+msgid "Login I_D"
+msgstr "ログイン名(_D):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
+msgid "<b>Example:</b> username"
+msgstr "<b>例:</b> username"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
+msgid "What is your GroupWise User ID?"
+msgstr "GroupWise の User ID を入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
+msgid "What is your GroupWise password?"
+msgstr "GroupWise のパスワードを入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "ICQ _UIN:"
+msgid "ICQ _UIN"
+msgstr "ICQ UIN(_U):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
+msgid "<b>Example:</b> 123456789"
+msgstr "<b>例:</b> 123456789"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Ch_aracter set:"
+msgid "Ch_aracter set"
+msgstr "文字集合(_A):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
+msgid "What is your ICQ UIN?"
+msgstr "ICQ UIN を入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
+msgid "What is your ICQ password?"
+msgstr "ICQ のパスワードを入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
 msgid "Network"
 msgstr "ネットワーク"
 
+# 元の語によらず、「文字エンコーディング」と訳す(ヘルプの対応する項も参照)。
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Character set:"
+msgid "Character set"
+msgstr "文字エンコーディング:"
+
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
-msgid "Network:"
-msgstr "ネットワーク:"
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
+msgid "Add…"
+msgstr "追加…"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
-msgid "Nickname:"
-msgstr "あだ名:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
-msgid "Password:"
-msgstr "パスワード:"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
+#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
+msgid "Remove"
+msgstr "削除"
 
+#. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
-msgid "Quit message:"
+msgid "Up"
+msgstr "上へ"
+
+#. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
+msgid "Down"
+msgstr "下へ"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
+msgid "Servers"
+msgstr "サーバー"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
+msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password."
+msgstr "たいていの IRC サーバーでは、パスワードは不要です。わからなければ、パスワードを入力しないでください。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Nickname:"
+msgid "Nickname"
+msgstr "ニックネーム:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
+#, fuzzy
+#| msgid "Quit message:"
+msgid "Quit message"
 msgstr "終了時のメッセージ:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
-msgid "Real name:"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
+#, fuzzy
+#| msgid "Real name:"
+msgid "Real name"
 msgstr "氏名:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
-msgid "Servers"
-msgstr "サーバ"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
+#, fuzzy
+#| msgid "Username:"
+msgid "Username"
+msgstr "ユーザー名:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
-msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
-msgstr "<span size=\"small\"><b>例:</b> user@gmail.com</span>"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
+msgid "Which IRC network?"
+msgstr "どの IRC ネットワークですか?"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
-msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
-msgstr "<span size=\"small\"><b>例:</b> user@jabber.org</span>"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
+msgid "What is your IRC nickname?"
+msgstr "IRC のニックネームは何ですか?"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
-msgid "Override server settings"
-msgstr "ã\82µã\83¼ã\83\90ã\81®è¨­å®\9aã\82\92ä¸\8aæ\9b¸ã\81\8dã\81\99ã\82\8b"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
+msgid "What is your Facebook username?"
+msgstr "ã\81\82ã\81ªã\81\9fã\81® Facebook ã\81®ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼å\90\8dã\81¯ä½\95ã\81§ã\81\99ã\81\8b?"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
-msgid "Pri_ority:"
-msgstr "優先度(_O):"
+#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
+msgid ""
+"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
+"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
+"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook username if you don't have one."
+msgstr ""
+"これはあなたのユーザー名です。Facebook にログインする時に入力するものではありません。\n"
+"もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してください。\n"
+"まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">このページ</a>を使って Facebook のユーザー名を選択してください。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
+msgid "What is your Facebook password?"
+msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
-msgid "Reso_urce:"
-msgstr "リソース(_U):"
+msgid "What is your Google ID?"
+msgstr "Google ID を入力してください"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
-msgid "Use old SS_L"
-msgstr "古い SSL を使う(_L)"
+msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
+msgstr "<b>例:</b> user@gmail.com"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
-msgid "What is your Google ID?"
-msgstr "Google IDを入力してください"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
 msgid "What is your Google password?"
-msgstr "Googleのパスワードを入力してください"
+msgstr "Google のパスワードを入力してください"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
-msgid "What is your Jabber ID?"
-msgstr "Jabber IDを入力してください"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
-msgid "What is your Jabber password?"
-msgstr "Jabberパスワードを入力してください"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
-msgid "What is your desired Jabber ID?"
-msgstr "希望するJabber IDを入力してください"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
+msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
+msgstr "<b>例:</b> user@jabber.org"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
-msgid "What is your desired Jabber password?"
-msgstr "希望するJabberパスワードを入力してください"
+msgid "I_gnore SSL certificate errors"
+msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視(_G)"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
-msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
-msgstr "TLS/SSL を使って暗号化する(_E)"
+#, fuzzy
+#| msgid "Priori_ty:"
+msgid "Priori_ty"
+msgstr "優先度(_T):"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
-msgid "_Ignore SSL certificate errors"
-msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視する(_I)"
+#, fuzzy
+#| msgid "Reso_urce:"
+msgid "Reso_urce"
+msgstr "リソース(_U):"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
-msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
-msgstr "<span size=\"small\"><b>例:</b> user@hotmail.com</span>"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
+msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
+msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
-msgid "What is your Windows Live password?"
-msgstr "Windows Liveパスワードを入力してください"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
+msgid "Override server settings"
+msgstr "サーバーの設定を上書き"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
-msgid "What is your Windows Live user name?"
-msgstr "Windows Liveのユーザ名を入力してください"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
+msgid "Use old SS_L"
+msgstr "古い SSL を使う(_L)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
+msgid "What is your Jabber ID?"
+msgstr "Jabber ID を入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
+msgid "What is your desired Jabber ID?"
+msgstr "希望する Jabber ID を入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
+msgid "What is your Jabber password?"
+msgstr "Jabber パスワードを入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
+msgid "What is your desired Jabber password?"
+msgstr "希望する Jabber パスワードを入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Nic_kname:"
+msgid "Nic_kname"
+msgstr "ニックネーム(_K):"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
-msgid "_Email:"
-msgstr "E-メール(_E):"
+#, fuzzy
+#| msgid "_Last Name:"
+msgid "_Last Name"
+msgstr "姓(_L):"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
-msgid "_First Name:"
+#, fuzzy
+#| msgid "_First Name:"
+msgid "_First Name"
 msgstr "名前(_F):"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
-msgid "_Jabber ID:"
-msgstr "Jabber ID(_J):"
+#, fuzzy
+#| msgid "_Published Name:"
+msgid "_Published Name"
+msgstr "公称(_P):"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
-msgid "_Last Name:"
-msgstr "名字(_L):"
+#, fuzzy
+#| msgid "_Jabber ID:"
+msgid "_Jabber ID"
+msgstr "Jabber ID(_J):"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
-msgid "_Nickname:"
-msgstr "あだ名(_N):"
+#, fuzzy
+#| msgid "E-_mail address:"
+msgid "E-_mail address"
+msgstr "E-メールアドレス(_M):"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
-msgid "_Published Name:"
-msgstr "公称(_P):"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
+msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
+msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
-msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
-msgstr "<span size=\"small\"><b>例:</b> user@my.sip.server</span>"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
+msgid "What is your Windows Live ID?"
+msgstr "Windows Live ID を入力してください"
 
-#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
-msgid "Discover STUN"
-msgstr "STUN サーバの検索"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
+msgid "What is your Windows Live password?"
+msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
+msgid "Auto"
+msgstr "自動"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
+msgid "UDP"
+msgstr "UDP"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
+msgid "TCP"
+msgstr "TCP"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
+msgid "TLS"
+msgstr "TLS"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
+msgid "Register"
+msgstr "Register"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
+msgid "Options"
+msgstr "Options"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
+msgid "None"
+msgstr "なし"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "_Username:"
+msgid "_Username"
+msgstr "ユーザー名(_U):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
+msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
+msgstr "<b>例:</b> user@my.sip.server"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
+msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
+msgstr "このアカウントを固定電話・携帯電話に使う(_L)"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
-msgid "STUN Server:"
-msgstr "STUN サーバ:"
+msgid "NAT Traversal Options"
+msgstr "NAT 超えオプション"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
-msgid "STUN port:"
-msgstr "STUN サーバのポート:"
+msgid "Proxy Options"
+msgstr "プロキシのオプション"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
-msgid "What is your SIP account password?"
-msgstr "SIPアカウントのパスワードを入力してください"
+msgid "Miscellaneous Options"
+msgstr "その他のオプション"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
-msgid "What is your SIP login ID?"
-msgstr "SIPのログインIDを入力してください"
+#, fuzzy
+#| msgid "STUN Server:"
+msgid "STUN Server"
+msgstr "STUN サーバー:"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
-msgid "_Username:"
-msgstr "ユーザ名(_U):"
+msgid "Discover the STUN server automatically"
+msgstr "STUN サーバーを自動的に探索する"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
+msgid "Discover Binding"
+msgstr "バインディングの探索"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
+msgid "Keep-Alive Options"
+msgstr "Keep-Alive オプション"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
+#, fuzzy
+#| msgid "Mechanism:"
+msgid "Mechanism"
+msgstr "メカニズム:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
+msgid "Interval (seconds)"
+msgstr "間隔 (秒)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
+#, fuzzy
+#| msgid "Authentication username:"
+msgid "Authentication username"
+msgstr "認証用ユーザー名:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
+#, fuzzy
+#| msgid "Transport:"
+msgid "Transport"
+msgstr "トランスポート:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
+msgid "Loose Routing"
+msgstr "緩いルーティング"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
+msgid "Ignore TLS Errors"
+msgstr "TLS エラーを無視する"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
+#, fuzzy
+#| msgid "E-mail address"
+msgid "Local IP Address"
+msgstr "E-メールアドレス"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
+msgid "What is your SIP login ID?"
+msgstr "SIP のログイン ID を入力してください"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
-msgid "Use _Yahoo Japan"
-msgstr "Yahoo Japan に接続する(_J)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
+msgid "What is your SIP account password?"
+msgstr "SIP アカウントのパスワードを入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "パスワード(_W):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
+msgid "Yahoo! I_D:"
+msgstr "Yahoo! の ID(_D):"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
-msgid "What is your Yahoo! ID?"
-msgstr "Yahoo! IDを入力してください"
+msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
+msgstr "会議と談話室への招待を無視(_G)"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
-msgid "What is your Yahoo! password?"
-msgstr "Yahoo!のパスワードを入力してください"
+msgid "_Room List locale:"
+msgstr "談話室の一覧がある場所(_R):"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
-msgid "Yahoo I_D:"
-msgstr "Yahoo の ID(_D):"
+msgid "Ch_aracter set:"
+msgstr "文字集合(_A):"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
-msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
-msgstr "会議とチャット部屋への勧誘を無視する(_I)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
+msgid "_Port:"
+msgstr "ポート番号(_P):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
+msgid "What is your Yahoo! ID?"
+msgstr "Yahoo! ID を入力してください"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
-msgid "_Room List locale:"
-msgstr "部屋の一覧がある場所(_R):"
+msgid "What is your Yahoo! password?"
+msgstr "Yahoo! のパスワードを入力してください"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:542
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:627
 msgid "Couldn't convert image"
 msgstr "画像を変換できませんでした"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
-msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
-msgstr "お使いのシステムでサポートされている形式の画像ではありませんでした。"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:543
+msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
+msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:903
+msgid "Couldn't save picture to file"
+msgstr "画像をファイルに保存できませんでした"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1027
 msgid "Select Your Avatar Image"
 msgstr "アバターに使用する画像の選択"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1035
+msgid "Take a picture..."
+msgstr "写真を撮る..."
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1048
 msgid "No Image"
 msgstr "画像なし"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1105
 msgid "Images"
 msgstr "画像ファイル"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1109
 msgid "All Files"
-msgstr "てのファイル"
+msgstr "すべてのファイル"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
 msgid "Click to enlarge"
 msgstr "クリックすると大きくなります"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
-msgid "Failed to reconnect this chat"
-msgstr "この会話に再接続できませんでした。"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
+msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
+msgstr "アカウント <b>%s</b> の認証に失敗しました"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
-msgid "Unsupported command"
-msgstr "サポートされていないコマンドです"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
+msgid "Retry"
+msgstr "再挑戦"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
-msgid "offline"
-msgstr "オフライン"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
+#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Enter your password for account\n"
+"<b>%s</b>"
+msgstr ""
+"次のアカウントのパスワードを入力してください\n"
+"<b>%s</b>"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
-msgid "invalid contact"
-msgstr "無効な仲間です"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
+msgid "Select..."
+msgstr "選択..."
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
-msgid "permission denied"
-msgstr "権限がありません"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
+msgid "_Select"
+msgstr "選択(_S)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
-msgid "too long message"
-msgstr "メッセージが長すぎます"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
+msgid "There was an error starting the call"
+msgstr "呼び出し中にエラーが発生しました。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
+msgid "The specified contact doesn't support calls"
+msgstr "選択した相手先は通話をサポートしていません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
+msgid "The specified contact is offline"
+msgstr "選択した相手先はオフラインです"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
+msgid "The specified contact is not valid"
+msgstr "選択した相手先は有効ではありません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
+msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
+msgstr "このプロトコルは緊急呼び出しをサポートしていません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
+msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
+msgstr "この通話を行うにはクレジットが不足しています"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
+msgid "Failed to open private chat"
+msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
+msgid "Topic not supported on this conversation"
+msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
+msgid "You are not allowed to change the topic"
+msgstr "トピックの変更は許可されていません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
+#, fuzzy
+#| msgid "invalid contact"
+msgid "Invalid contact ID"
+msgstr "無効な相手先です"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
+msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
+msgstr "/clear: 現在の会話からすべてのメッセージをクリア"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
+msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
+msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
+msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
+msgstr "/join <談話室 ID>: 新しく談話室に参加"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
+msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
+msgstr "/j <談話室 ID>: 新しく談話室に参加"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
+msgid "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current one"
+msgstr "/part [<談話室 ID>] [<理由>]: 談話室(デフォルトでは現在の談話室)を退出"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
+msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
+msgstr "/query <コンタクト ID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
+msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
+msgstr "/msg <コンタクト ID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
+msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
+msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバーでのあなたのニックネームを変更"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
+msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
+msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
+msgid "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
+msgstr "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まるメッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しく談話室に参加するのに使います\""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
+msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
+msgstr "/whois <相手先 ID>: 相手先についての情報を表示"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
+msgid "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
+msgstr "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定したら、その使用方法を表示"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
+#, c-format
+msgid "Usage: %s"
+msgstr "使い方: %s"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
+msgid "Unknown command"
+msgstr "不明なコマンド"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
+msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
+msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
+msgid "insufficient balance to send message"
+msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
+#, c-format
+msgid "Error sending message '%s': %s"
+msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
+#, c-format
+msgid "Error sending message: %s"
+msgstr "メッセージを送信する際にエラー: %s"
+
+#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
+#. * account to send the message.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
+#, c-format
+msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
+msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています。<a href='%s'>補充してください</a>。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
+msgid "not capable"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
+msgid "offline"
+msgstr "オフライン"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
+msgid "invalid contact"
+msgstr "無効な相手先です"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
+msgid "permission denied"
+msgstr "権限がありません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
+msgid "too long message"
+msgstr "メッセージが長すぎます"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
 msgid "not implemented"
 msgstr "未実装です"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
 msgid "unknown"
 msgstr "原因不明です"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
-#, c-format
-msgid "Error sending message '%s': %s"
-msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
+msgid "Topic:"
+msgstr "トピック:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
 #, c-format
 msgid "Topic set to: %s"
 msgstr "新しいトピック: %s"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
+#, c-format
+msgid "Topic set by %s to: %s"
+msgstr "%s がトピックを設定しました: %s"
+
+#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
 msgid "No topic defined"
 msgstr "トピックはありません"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
 msgid "(No Suggestions)"
 msgstr "(提案なし)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
+#. translators: %s is the selected word
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
+#, c-format
+msgid "Add '%s' to Dictionary"
+msgstr "'%s' を辞書に追加する"
+
+#. translators: first %s is the selected word,
+#. * second %s is the language name of the target dictionary
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
+#, c-format
+msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
+msgstr "'%s' を %s の辞書に追加する"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
 msgid "Insert Smiley"
 msgstr "スマイリーの挿入"
 
 #. send button
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1179
 msgid "_Send"
 msgstr "送信(_S)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
+#. Spelling suggestions
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
 msgid "_Spelling Suggestions"
 msgstr "スペルの提案(_S)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
+msgid "Failed to retrieve recent logs"
+msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
 #, c-format
 msgid "%s has disconnected"
-msgstr "%s ã\81¯å\88\87æ\96­ã\81\95ã\82\8cました"
+msgstr "%s ã\81¯å\88\87æ\96­ã\81\97ました"
 
 #. translators: reverse the order of these arguments
 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
 #.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
 #, c-format
 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
-msgstr "%1$s は %2$s にkickされました"
+msgstr "%1$s は %2$s に kick されました"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
 #, c-format
 msgid "%s was kicked"
-msgstr "%s はkickされました"
+msgstr "%s は kick されました"
 
 #. translators: reverse the order of these arguments
 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
 #.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
 #, c-format
 msgid "%1$s was banned by %2$s"
-msgstr "%1$s が %2$s にBANされました"
+msgstr "%1$s が %2$s に BAN されました"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
 #, c-format
 msgid "%s was banned"
-msgstr "%s はBANされました"
+msgstr "%s は BAN されました"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
 #, c-format
 msgid "%s has left the room"
-msgstr "%s さんが部屋から退室しました"
+msgstr "%s さんが談話室から退出しました"
 
 #. Note to translators: this string is appended to
 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
 #. * please let us know. :-)
 #.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
 #, c-format
 msgid " (%s)"
 msgstr " (%s)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
 #, c-format
 msgid "%s has joined the room"
-msgstr "%s さんが部屋に入室しました"
+msgstr "%s さんが談話室に参加しました"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1295
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
+#, c-format
+msgid "%s is now known as %s"
+msgstr "%s は %s になりました"
+
+#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
+#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
+#. * we get the new handler.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
+#: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
+#: ../src/empathy-event-manager.c:1176
 msgid "Disconnected"
 msgstr "不通"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803
+#. Add message
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
+msgid "Would you like to store this password?"
+msgstr "パスワードを保存しますか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
+msgid "Remember"
+msgstr "記憶する"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
+msgid "Not now"
+msgstr "今はしない"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
+msgid "Wrong password; please try again:"
+msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:"
+
+#. Add message
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
+msgid "This room is protected by a password:"
+msgstr "この談話室はパスワードで保護されています:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
+msgid "Join"
+msgstr "参加する"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197
 msgid "Connected"
 msgstr "オンライン"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
 msgid "Conversation"
 msgstr "会話"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477
-msgid "Topic:"
-msgstr "トピック:"
+#. Translators: this string is a something like
+#. * "Escher Cat (SMS)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
+#, c-format
+msgid "%s (SMS)"
+msgstr "%s (SMS)"
 
-#. Copy Link Address menu item
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "リンク先のコピー(_C)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
+msgid "Unknown or invalid identifier"
+msgstr "不明または無効な識別子です"
 
-#. Open Link menu item
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
-msgid "_Open Link"
-msgstr "リンクを開く(_O)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
+msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
+msgstr ""
 
-#. Translators: timestamp displayed between conversations in
-#. * chat windows (strftime format string)
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
-msgid "%A %B %d %Y"
-msgstr "%Y年%B%e日 %A"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
+msgid "Contact blocking unavailable"
+msgstr ""
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
-msgid "Edit Contact Information"
-msgstr "仲間情報の編集"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
+msgid "Permission Denied"
+msgstr "権限がありません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
+msgid "Could not block contact"
+msgstr "相手先をブロックできませんでした"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
+msgid "Edit Blocked Contacts"
+msgstr "ブロックする相手先の編集"
+
+#. Account and Identifier
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
+msgid "Account:"
+msgstr "アカウント:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
+msgid "Blocked Contacts"
+msgstr "ブロック中の相手先"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
+msgid "Full name"
+msgstr "氏名:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
+msgid "Phone number"
+msgstr "電話番号"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
+msgid "E-mail address"
+msgstr "E-メールアドレス"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
+msgid "Website"
+msgstr "ウェブサイト"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
+msgid "Birthday"
+msgstr "誕生日"
+
+#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
+#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
+#. * with their IM client.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
+#, fuzzy
+msgid "Last seen:"
+msgstr "名字(_L):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
+msgid "Server:"
+msgstr "サーバー:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
+#, fuzzy
+msgid "Connected from:"
+msgstr "オンライン"
+
+#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
+#. * and should bin this.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
+msgid "Away message:"
+msgstr "離席時のメッセージ:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
+#, fuzzy
+msgid "work"
+msgstr "仕事"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
+#, fuzzy
+msgid "home"
+msgstr "自宅"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
+#, fuzzy
+msgid "mobile"
+msgstr "モバイル"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
+#, fuzzy
+msgid "voice"
+msgstr "音声"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
+#, fuzzy
+msgid "preferred"
+msgstr "設定"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
+msgid "postal"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
+#, fuzzy
+msgid "parcel"
+msgstr "外観"
+
+#. Title
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
+msgid "Search contacts"
+msgstr "相手先の検索"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
+msgid "Search: "
+msgstr "検索:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
+msgid "_Add Contact"
+msgstr "相手先を追加(_A)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
+msgid "No contacts found"
+msgstr "相手先が見つかりませんでした"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
+msgid "Your message introducing yourself:"
+msgstr "自己紹介のメッセージ:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
+msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
+msgstr "あなたがオンラインのときは私に知らせてください。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
+msgid "Save Avatar"
+msgstr "アバターの保存"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
+msgid "Unable to save avatar"
+msgstr "アバターを保存できません"
+
+#. Identifier to connect to Instant Messaging network
+#. Setup id label
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
+#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
+#, fuzzy
+#| msgid "Identifier:"
+msgid "Identifier"
+msgstr "識別子:"
+
+#. Setup nickname entry
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
+#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
+#, fuzzy
+#| msgid "Alias:"
+msgid "Alias"
+msgstr "別名:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
+msgid "Contact Details"
+msgstr "相手先の詳細"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
+msgid "Information requested…"
+msgstr "情報の取得中…"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
-msgid "Personal Information"
-msgstr "個人の情報"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
+msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
+msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
+msgid "Client Information"
+msgstr "クライアント情報"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
+#, fuzzy
+#| msgid "OS:"
+msgid "OS"
+msgstr "OS:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
+#, fuzzy
+#| msgid "Version:"
+msgid "Version"
+msgstr "バージョン:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Client:"
+msgid "Client"
+msgstr "クライアント:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
+#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
+msgid "Groups"
+msgstr "グループ"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
+msgid "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can select more than one group or no groups."
+msgstr "この相手先を登録するグループを選択してください (2つ以上のグループを選択したり、あるいは全く選択しなくても構いません)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
+msgid "_Add Group"
+msgstr "グループの追加(_A)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
+msgctxt "verb in a column header displaying group names"
+msgid "Select"
+msgstr "選択"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
+msgid "Group"
+msgstr "グループ"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
 msgid "New Contact"
-msgstr "新しい仲間"
+msgstr "新しい相手先"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
-msgid "Decide _Later"
-msgstr "あとで決める(_L)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
+#, c-format
+msgid "Block %s?"
+msgstr "%s をブロックしますか?"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
-msgid "Subscription Request"
-msgstr "登録のリクエスト"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
+msgstr "ほんとうに今後 '%s' からの連絡をブロックしますか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
+msgid "The following identity will be blocked:"
+msgid_plural "The following identities will be blocked:"
+msgstr[0] "以下の ID をブロックします:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
+msgid "The following identity can not be blocked:"
+msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
+msgstr[0] "以下の ID はブロックできません:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
+msgid "_Block"
+msgstr "ブロック(_B)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
+msgid "_Report this contact as abusive"
+msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
+msgstr[0] "この相手先を不快・不適切として通報する(_R)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
+msgid "Edit Contact Information"
+msgstr "相手先情報の編集"
+
+#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
+msgid "Linked Contacts"
+msgstr "リンク中の相手先"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
+msgid "gnome-contacts not installed"
+msgstr "gnome-contacts がインストールされていません"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
+msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
+msgstr "相手先の詳細にアクセスするには gnome-contacts をインストールしてください。"
+
+#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
+#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
+#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
 #, c-format
-msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
-msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416
-msgid "Removing group"
-msgstr "グループの削除"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
+msgid "Select account to use to place the call"
+msgstr "通話に使うアカウントを選択"
 
-#. Remove
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540
-msgid "_Remove"
-msgstr "削除(_R)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
+msgid "Call"
+msgstr "発信"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
+#, fuzzy
+msgid "Mobile"
+msgstr "モバイル"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
+#, fuzzy
+msgid "Work"
+msgstr "仕事"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
+msgid "HOME"
+msgstr "自宅"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
+msgid "_Block Contact"
+msgstr "相手先をブロック(_B)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
+msgid "Delete and _Block"
+msgstr "削除してブロック(_B)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
 #, c-format
 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
-msgstr "本当に '%s' という仲間を削除しますか?"
+msgstr "本当に '%s' という相手先を削除しますか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
+#, c-format
+msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact."
+msgstr "本当に '%s' というメタ相手先を削除しますか? 注意: 削除した場合、メタ相手先を構成するすべての相手先を削除します。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
 msgid "Removing contact"
-msgstr "仲間の削除"
+msgstr "相手先の削除"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
-msgid "_Add Contact..."
-msgstr "仲間の追加(_A)..."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
+msgid "_Remove"
+msgstr "削除(_R)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
+#. add chat button
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
 msgid "_Chat"
-msgstr "会話(_C)"
+msgstr "チャット(_C)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
+#. add SMS button
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
+msgid "_SMS"
+msgstr "_SMS"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
 msgctxt "menu item"
 msgid "_Audio Call"
-msgstr "音声ã\81§ä¼\9a話(_A)"
+msgstr "音声é\80\9a話(_A)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
 msgctxt "menu item"
 msgid "_Video Call"
-msgstr "æ\98 å\83\8fã\81§ä¼\9a話(_V)"
+msgstr "ã\83\93ã\83\87ã\82ªé\80\9a話(_V)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
-msgid "_View Previous Conversations"
-msgstr "会話の履歴(_V)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
+msgid "_Previous Conversations"
+msgstr "会話の履歴(_P)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
-msgid "Send file"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
+msgid "Send File"
 msgstr "ファイルの送信"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
-msgid "Share my desktop"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
+msgid "Share My Desktop"
 msgstr "デスクトップを共有する"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
+msgid "Favorite"
+msgstr "お気に入り"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
 msgid "Infor_mation"
 msgstr "情報(_M)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
+msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
-msgid "Inviting to this room"
-msgstr "この部屋に招待します"
+#. send invitation
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
+#: ../src/empathy-chat-window.c:1235
+msgid "Inviting you to this room"
+msgstr "この談話室に招待します"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
-msgid "_Invite to chatroom"
-msgstr "チャット部屋に招待する(_I)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
+msgid "_Invite to Chat Room"
+msgstr "談話室に招待する(_I)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
-msgid "Select a contact"
-msgstr "連絡先の選択"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
+msgid "_Add Contact…"
+msgstr "相手先を追加(_A)…"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
-msgid "Save Avatar"
-msgstr "アバターの保存"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
+#, c-format
+msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
+msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
-msgid "Unable to save avatar"
-msgstr "ã\82¢ã\83\90ã\82¿ã\83¼ã\82\92ä¿\9då­\98ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
+msgid "Removing group"
+msgstr "ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81®å\89\8aé\99¤"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
-msgid "Select"
-msgstr "選択"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
+#, fuzzy
+#| msgid "Real name:"
+msgid "Re_name"
+msgstr "氏名:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
-#: ../src/empathy-main-window.c:1019
-msgid "Group"
-msgstr "グループ"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
+msgid "Channels:"
+msgstr "チャンネル:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
 msgid "Country ISO Code:"
-msgstr "ISOによる国コード:"
+msgstr "ISO による国コード:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
 msgid "Country:"
 msgstr "国:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
 msgid "State:"
 msgstr "連邦・州:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
 msgid "City:"
-msgstr "都市"
+msgstr "都市:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
 msgid "Area:"
 msgstr "地域:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
 msgid "Postal Code:"
-msgstr "郵便番号"
+msgstr "郵便番号:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
 msgid "Street:"
 msgstr "通り:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
 msgid "Building:"
-msgstr "ビル"
+msgstr "ビル:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
 msgid "Floor:"
-msgstr "階"
+msgstr "階:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
 msgid "Room:"
 msgstr "部屋番号:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
 msgid "Text:"
 msgstr "テキスト:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
 msgid "Description:"
 msgstr "説明:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
 msgid "URI:"
-msgstr "URI"
+msgstr "URI:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
 msgid "Accuracy Level:"
 msgstr "精度のレベル:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
 msgid "Error:"
 msgstr "エラー:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
 msgid "Vertical Error (meters):"
 msgstr "垂直誤差 (メートル):"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
 msgid "Horizontal Error (meters):"
 msgstr "水平誤差 (メートル):"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
 msgid "Speed:"
 msgstr "速度:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
 msgid "Bearing:"
 msgstr "方位:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
 msgid "Climb Speed:"
 msgstr "上昇速度:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
 msgid "Last Updated on:"
-msgstr "最後のアップデートは"
+msgstr "最後のアップデートは:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
 msgid "Longitude:"
 msgstr "経度:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
 msgid "Latitude:"
 msgstr "緯度:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
 msgid "Altitude:"
 msgstr "高度:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
-msgid "<b>Location</b>"
-msgstr "<b>場所</b>"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
+msgid "Location"
+msgstr "場所"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
-msgid "<b>Location</b>, "
-msgstr "<b>場所</b>, "
+#. translators: format is "Location, $date"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
-msgstr "%R UTC に %B %e, %Y"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
-msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
-msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
-#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
-msgid "Account:"
-msgstr "アカウント:"
+msgstr "%Y年%b%e日 %R UTC"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
+#. Alias
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
 msgid "Alias:"
-msgstr "あだ名:"
+msgstr "名:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
-msgid "Birthday:"
-msgstr "誕生日:"
+#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
+msgid "Identifier:"
+msgstr "識別子:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
-msgid "Client Information"
-msgstr "クライアント情報"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
+#, c-format
+msgid "Linked contact containing %u contact"
+msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
+msgstr[0] "%u 人の相手先を含むメタ相手先"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
-msgid "Client:"
-msgstr "クライアント:"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
+msgid "<b>Location</b> at (date)"
+msgstr "(date) に <b>場所</b>"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
-#: ../src/empathy-main-window.c:1002
-msgid "Contact"
-msgstr "仲間"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
+msgid "Online from a phone or mobile device"
+msgstr ""
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
-msgid "Contact Details"
-msgstr "仲間の詳細"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
+msgid "New Network"
+msgstr "新しいネットワーク"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
-msgid "Email:"
-msgstr "E-メール:"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
+msgid "Choose an IRC network"
+msgstr "IRC ネットワークを選択"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
-msgid "Fullname:"
-msgstr "氏名:"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
+msgid "Reset _Networks List"
+msgstr "ネットワークの一覧をリセット(_N)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
-msgid "Groups"
-msgstr "グループ"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
+msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
+msgid "Select"
+msgstr "選択"
 
-#. Identifier to connect to Instant Messaging network
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
-msgid "Identifier:"
-msgstr "スクリーン名:"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
+msgid "new server"
+msgstr "新しいサーバー"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
-msgid "Information requested..."
-msgstr "情報の取得中..."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
-msgid "OS:"
-msgstr "OS:"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
+msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct."
+msgstr "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、チャットすることができます。この機能を使う場合は、以下の情報に誤りがないか確認してください。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
-msgid ""
-"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
-"select more than one group or no groups."
-msgstr ""
-"この仲間を登録するグループを選択して下さい (1つ以上のグループを選択したり、"
-"あるいは全く選択しなくても構いません)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
+msgid "People nearby"
+msgstr "People nearby"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
-msgid "Version:"
-msgstr "ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³:"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
+msgid "You can change these details later or disable this feature by choosing <span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
+msgstr "ã\80\8cç\9b¸æ\89\8bå\85\88ã\81®ä¸\80覧ã\80\8dã\81§ <span style=\"italic\">ç·¨é\9b\86 â\86\92 ã\82¢ã\82«ã\82¦ã\83³ã\83\88</span>ã\82\92é\81¸ã\82\93ã\81§ã\80\81å¾\8cã\81§è©³ç´°ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\97ã\81\9fã\82\8aã\80\81ã\81\93ã\81®æ©\9fè\83½ã\82\92ç\84¡å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\82ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
-msgid "Web site:"
-msgstr "ホームページ:"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
+msgid "History"
+msgstr "履歴"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
-msgid "_Add Group"
-msgstr "グループの追加(_A)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
+msgid "Show"
+msgstr "表示"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
-msgid "new server"
-msgstr "æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\82µã\83¼ã\83\90"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
+msgid "Search"
+msgstr "æ¤\9cç´¢"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
-msgid "Server"
-msgstr "サーバ"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
+#, c-format
+msgid "Chat in %s"
+msgstr "%s でチャット"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
-msgid "Port"
-msgstr "ポート番号"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
+#, c-format
+msgid "Chat with %s"
+msgstr "%s とチャット"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
-msgid "SSL"
-msgstr "SSL"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
+msgctxt "A date with the time"
+msgid "%A, %e %B %Y %X"
+msgstr "%Y年%b%e日 %A %X"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
-#: ../src/empathy-import-widget.c:302
-msgid "Account"
-msgstr "アカウント"
+#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
+#, c-format
+msgid "<i>* %s %s</i>"
+msgstr "<i>* %s %s</i>"
+
+#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
+#. * The string in bold is the sender's name
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
+#, c-format
+msgid "<b>%s:</b> %s"
+msgstr "<b>%s:</b> %s"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
+#, c-format
+msgid "%s second"
+msgid_plural "%s seconds"
+msgstr[0] "%s 秒"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
+#, c-format
+msgid "%s minute"
+msgid_plural "%s minutes"
+msgstr[0] "%s 分"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
+#, c-format
+msgid "Call took %s, ended at %s"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
+msgid "Today"
+msgstr "今日"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
+msgid "Yesterday"
+msgstr "昨日"
+
+#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
+msgid "%e %B %Y"
+msgstr "%Y年%b%e日"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
+msgid "Anytime"
+msgstr "すべて"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
-msgid "Date"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
+msgid "Anyone"
+msgstr "すべて"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
+msgid "Who"
+msgstr "相手先または談話室"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
+msgid "When"
 msgstr "日付"
 
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
+msgid "Anything"
+msgstr "すべて"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
+msgid "Text chats"
+msgstr "文字チャット"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
+msgid "Calls"
+msgstr "通話"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
+msgid "Incoming calls"
+msgstr "着信"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
+msgid "Outgoing calls"
+msgstr "発信"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
+msgid "Missed calls"
+msgstr "失敗した通話"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
+msgid "What"
+msgstr "種類"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
+msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
+msgstr "会話の履歴のすべてを消去してもいいですか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
+msgid "Clear All"
+msgstr "すべて消去"
+
+# 日本語の語順からして、しかたなく「アカウント:」とする
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
+msgid "Delete from:"
+msgstr "アカウント:"
+
 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
-msgid "Conversations"
-msgstr "会話"
+msgid "_File"
+msgstr "ファイル(_F)"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
-msgid "Previous Conversations"
-msgstr "会話の履歴"
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
+msgid "_Edit"
+msgstr "編集(_E)"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
-msgid "Search"
-msgstr "検索"
+msgid "Delete All History..."
+msgstr "すべての履歴を消去..."
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
-msgid "_For:"
-msgstr "検索する文字(_F):"
+msgid "Profile"
+msgstr "相手先の情報"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
+msgid "Chat"
+msgstr "チャット"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
+msgid "Video"
+msgstr "ビデオ"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
+msgid "page 2"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
+msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">読み込み中...</span>"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
+msgid "What kind of chat account do you have?"
+msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
+msgid "Adding new account"
+msgstr "新しいアカウントの追加"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
+msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
+msgstr "相手先の識別子か電話番号を入力:"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
-msgid "C_all"
-msgstr "呼び出す(_A)"
+#. add video button
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
+msgid "_Video Call"
+msgstr "ビデオ通話(_V)"
+
+#. add audio button
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
+msgid "_Audio Call"
+msgstr "音声通話(_A)"
+
+#. Tweak the dialog
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
+msgid "New Call"
+msgstr "新しい通話"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
+msgid "The contact is offline"
+msgstr "相手先はオフラインです"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
+msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
+msgstr "選択した相手先は有効でないか不明です"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
+msgid "The contact does not support this kind of conversation"
+msgstr "この相手先はこの種類の会話をサポートしていません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
+msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
+msgstr "この機能は、このプロトコルでは実装されていません"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
-msgid "C_hat"
-msgstr "ã\83\81ã\83£ã\83\83ã\83\88(_H)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
+msgid "Could not start a conversation with the given contact"
+msgstr "ã\81\93ã\81®ç\9b¸æ\89\8bå\85\88ã\81¨ä¼\9a話ã\82\92å§\8bã\82\81ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9f"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
-msgid "Contact ID:"
-msgstr "仲間の ID:"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
+msgid "You are banned from this channel"
+msgstr "このチャンネルから締め出されています"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
+msgid "This channel is full"
+msgstr "このチャンネルは満員です"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
+msgid "You must be invited to join this channel"
+msgstr "このチャンネルに参加するには招待される必要があります"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
+#, fuzzy
+msgid "Can't proceed while disconnected"
+msgstr "相手先がサインアウトした"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
+msgid "Permission denied"
+msgstr "権限がありません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
+msgid "There was an error starting the conversation"
+msgstr "会話を開始する際にエラーが起こりました"
+
+#. Tweak the dialog
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
 msgid "New Conversation"
 msgstr "新しい会話"
 
@@ -1403,120 +2525,263 @@ msgstr "新しい会話"
 #. COL_DISPLAY_MARKUP
 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
 #. COL_TYPE
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
-msgid "Custom Message..."
-msgstr "独自のメッセージ..."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
+msgid "Custom Message"
+msgstr "独自のメッセージ"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
-msgid "Edit Custom Messages..."
-msgstr "独自のメッセージを編集..."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
+msgid "Edit Custom Messages"
+msgstr "独自のメッセージを編集"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
 msgid "Click to remove this status as a favorite"
-msgstr "ã\81\8aæ°\97ã\81«å\85¥ã\82\8aã\81®ç\8a¶æ\85\8bã\81\8bã\82\89解é\99¤ã\81\99ã\82\8bã\81«ã\81¯ã\82¯ã\83ªã\83\83ã\82¯します"
+msgstr "ã\82¯ã\83ªã\83\83ã\82¯ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81ã\81\93ã\81®ç\8a¶æ³\81ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\82\92ã\81\8aæ°\97ã\81«å\85¥ã\82\8aã\81\8bã\82\89å\89\8aé\99¤します"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
 msgid "Click to make this status a favorite"
-msgstr "ã\81\93ã\81®ç\8a¶æ\85\8bã\82\92ã\81\8aæ°\97ã\81«å\85¥ã\82\8aã\81«ã\81\99ã\82\8bã\81«ã\81¯ã\82¯ã\83ªã\83\83ã\82¯します"
+msgstr "ã\82¯ã\83ªã\83\83ã\82¯ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81ã\81\93ã\81®ç\8a¶æ³\81ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\82\92ã\81\8aæ°\97ã\81«å\85¥ã\82\8aã\81¨ã\81\97ã\81¦ä¿\9då­\98します"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
-msgid "Set status"
-msgstr "状態を設定"
+#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Current message: %s</b>\n"
+"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
+msgstr ""
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
-msgid "Set your presence and current status"
-msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
+msgid "Set status"
+msgstr "在席状況を設定"
 
 #. Custom messages
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
-msgid "Custom messages..."
-msgstr "独自のメッセージ..."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
+msgid "Custom messages…"
+msgstr "独自のメッセージ…"
+
+#. Create account
+#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
+#. * "Yahoo!"
+#.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
+#, c-format
+msgid "New %s account"
+msgstr "新しい %s さんのアカウント"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
+msgid "_Match case"
+msgstr "大文字小文字を区別する(_M)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
+msgid "Find:"
+msgstr "検索:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
+msgid "_Previous"
+msgstr "前へ(_P)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
+msgid "_Next"
+msgstr "次へ(_N)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
+msgid "Mat_ch case"
+msgstr "大文字小文字を区別する(_C)"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
+#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
+msgid "Phrase not found"
+msgstr "フレーズが見つかりませんでした"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
 msgid "Received an instant message"
 msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
 msgid "Sent an instant message"
 msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
 msgid "Incoming chat request"
-msgstr "チャット参加の要求がきた"
+msgstr "チャットの要求がきた"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
 msgid "Contact connected"
-msgstr "仲間がサインインした"
+msgstr "相手先がサインインした"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
 msgid "Contact disconnected"
-msgstr "仲間がサインアウトした"
+msgstr "相手先がサインアウトした"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
 msgid "Connected to server"
-msgstr "サーバに接続した"
+msgstr "ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\81«æ\8e¥ç¶\9aã\81\97ã\81\9f"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
 msgid "Disconnected from server"
-msgstr "サーバの接続を断した"
+msgstr "ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\81®æ\8e¥ç¶\9aã\82\92æ\96­ã\81\97ã\81\9f"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
 msgid "Incoming voice call"
-msgstr "音声で呼びかけられた"
+msgstr "音声通話が着信した"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
 msgid "Outgoing voice call"
-msgstr "音声で呼びかけた"
+msgstr "音声通話で発信した"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
 msgid "Voice call ended"
-msgstr "音声の会話が終了した"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
-msgid "Enter Custom Message"
-msgstr "独自のメッセージを入力"
+msgstr "音声通話が終了した"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
+#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
 msgid "Edit Custom Messages"
 msgstr "独自のメッセージを編集"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
-msgid "Add _New Preset"
-msgstr "新しい状態を追加(_N)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
+msgid "Subscription Request"
+msgstr "登録のリクエスト"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
+#: ../src/empathy-event-manager.c:1114
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s would like permission to see when you are online"
+msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
+#: ../src/empathy-event-manager.c:731
+msgid "_Decline"
+msgstr "お断りする(_D)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
+#, fuzzy
+#| msgid "Accept"
+msgid "_Accept"
+msgstr "受け取る"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
+#, c-format
+msgid "Message edited at %s"
+msgstr "%s に編集したメッセージ"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
+msgid "Normal"
+msgstr "通常サイズ"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
+msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
+msgstr "チャットサーバーから提供される ID を検証できません。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
+msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
+msgstr "証明書が認証局によって署名されていません。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
+msgid "The certificate has expired."
+msgstr "証明書の有効期限が切れています。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
-msgid "Saved Presets"
-msgstr "状態を保存しました"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
+msgid "The certificate hasn't yet been activated."
+msgstr "証明書がまだ有効ではありません。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
-msgid "Classic"
-msgstr "クラッシック"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
+msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
+msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
-msgid "Simple"
-msgstr "シンプル"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
+msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
+msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバーの名と一致しません。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
-msgid "Clean"
-msgstr "クリーン"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
+msgid "The certificate is self-signed."
+msgstr "証明書は自己署名されています。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
-msgid "Blue"
-msgstr "ブルー"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
+msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
+msgstr "証明書が発行者である認証局によって失効しています。"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
+msgid "The certificate is cryptographically weak."
+msgstr "証明書が暗号的に弱いです。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
+msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
+msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
+msgid "The certificate is malformed."
+msgstr "証明書に異常があります。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
+#, c-format
+msgid "Expected hostname: %s"
+msgstr "期待したホスト名: %s"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
+#, c-format
+msgid "Certificate hostname: %s"
+msgstr "証明書のホスト名: %s"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
+msgid "C_ontinue"
+msgstr "続行(_O)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
+msgid "Untrusted connection"
+msgstr "信用できない接続"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
+msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
+msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
+msgid "Remember this choice for future connections"
+msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
+msgid "Certificate Details"
+msgstr "証明書の詳細"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1049
 msgid "Unable to open URI"
 msgstr "URI を開けません"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1173
 msgid "Select a file"
 msgstr "ファイルの選択"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544
-msgid "Select a destination"
-msgstr "保存先の選択"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1247
+msgid "Insufficient free space to save file"
+msgstr "ファイルを保存するには空き容量が不足しています"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1255
+#, c-format
+msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location."
+msgstr "このファイルを保存するには %s の空き容量が必要ですが、%s しかありません。別の場所を選んでください。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1301
+#, c-format
+msgid "Incoming file from %s"
+msgstr "%s さんから送られてきたファイル"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
+msgid "Go online to edit your personal information."
+msgstr "個人情報を編集するには、オンラインにしてください。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
+#, fuzzy
+#| msgid "Personal Details"
+msgid "<b>Personal Details</b>"
+msgstr "個人の詳細"
+
+#. Copy Link Address menu item
+#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "リンク先のコピー(_C)"
+
+#. Open Link menu item
+#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
+msgid "_Open Link"
+msgstr "リンクを開く(_O)"
 
 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
 msgid "Current Locale"
@@ -1685,1216 +2950,2059 @@ msgstr "西欧"
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "ベトナム語"
 
-#.
-#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
-#.
-#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
-msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
-
-#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
-msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
-msgstr "仲間リストのアバター"
-
-#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
-msgid "Megaphone"
-msgstr "メガホン"
-
-#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
-#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522
-msgid "Talk!"
-msgstr "仲間と話しをしましよう!"
-
-#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
-#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
-msgid "_About"
-msgstr "情報(_A)"
-
-#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
-msgid "_Information"
-msgstr "情報(_I)"
-
-#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
-msgid "_Preferences"
-msgstr "設定(_P)"
-
-#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
-msgid "Please configure a contact."
-msgstr "連絡先を設定して下さい"
-
-#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
-msgid "Select contact..."
-msgstr "連絡先の選択..."
-
-#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
-msgid "Presence"
-msgstr "在席"
-
-#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
-#: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
-msgid "Set your own presence"
-msgstr "あなたの在席情報をセットします"
-
-#: ../src/empathy.c:742
-msgid "Don't connect on startup"
-msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
+#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
+msgid "No error message"
+msgstr "エラーメッセージなし"
 
-#: ../src/empathy.c:746
-msgid "Don't show the contact list on startup"
-msgstr "起動時に仲間リストを表示しない"
+#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
+msgid "Instant Message (Empathy)"
+msgstr "インスタントメッセージ (Empathy)"
 
-#: ../src/empathy.c:750
-msgid "Show the accounts dialog"
-msgstr "アカウント・ダイアログを表示する"
+#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
+msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Empathy はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
 
-#: ../src/empathy.c:762
-msgid "- Empathy IM Client"
-msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー"
+#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
+msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "Empathy は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
+
+#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
+msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。"
+
+#: ../src/empathy-about-dialog.c:109
+msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
+msgstr "GNOME 向けインスタントメッセンジャー・クライアント"
+
+#: ../src/empathy-about-dialog.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
+"Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
+"GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n"
+"(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n"
+"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
+"西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
+"Mako N <mako@pasero.net>\n"
+"松澤 二郎 <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
+"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
+
+#: ../src/empathy-accounts.c:184
+msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
+msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する"
+
+#: ../src/empathy-accounts.c:188
+msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
+msgstr "\"People Nearby\" アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない"
+
+#: ../src/empathy-accounts.c:192
+msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
+msgstr "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/hoge_40example_2eorg0)"
+
+#: ../src/empathy-accounts.c:194
+msgid "<account-id>"
+msgstr "<アカウント ID>"
+
+#: ../src/empathy-accounts.c:199
+msgid "- Empathy Accounts"
+msgstr "- Empathy のアカウント"
+
+#: ../src/empathy-accounts.c:242
+msgid "Empathy Accounts"
+msgstr "Empathy のアカウント"
+
+#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
+#. * unsaved changes
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
+#, c-format
+msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
+msgstr "%s アカウントへの保存されていない変更があります。"
+
+#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
+#. * an unsaved new account
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
+msgid "Your new account has not been saved yet."
+msgstr "新しいアカウントはまだ保存されていません。"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268
+msgid "Connecting…"
+msgstr "接続中…"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
+#, c-format
+msgid "Offline — %s"
+msgstr "オフライン — %s"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
+#, c-format
+msgid "Disconnected — %s"
+msgstr "切断 - %s"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
+msgid "Offline — No Network Connection"
+msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
+msgid "Unknown Status"
+msgstr "不明な状態"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
+msgid "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account."
+msgstr "このアカウントは、古くてサポートされていないバックエンドに依存しているため、無効にされています。telepathy-haze をインストールしてセッションを再起動し、アカウントを移行してください。"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
+msgid "Offline — Account Disabled"
+msgstr "オフライン - アカウントが無効"
 
-#: ../src/empathy-about-dialog.c:83
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
+msgid "Edit Connection Parameters"
+msgstr "接続パラメーターを編集"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:796
+msgid "_Edit Connection Parameters..."
+msgstr "接続パラメーターの編集(_E)..."
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1298
+#, c-format
+msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
+msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1302
+msgid "This will not remove your account on the server."
+msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1507
 msgid ""
-"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
+"You are about to select another account, which will discard\n"
+"your changes. Are you sure you want to proceed?"
 msgstr ""
-"Empathy はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公"
-"衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
-"を再頒布または変更することができます。"
+"変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
+"本当に継続しますか?"
+
+#. Menu item: to enabled/disable the account
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1698
+msgid "_Enabled"
+msgstr "サインイン(_E)"
+
+#. Menu item: Rename
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1721
+#, fuzzy
+#| msgid "Real name:"
+msgid "Rename"
+msgstr "氏名:"
 
-#: ../src/empathy-about-dialog.c:87
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2137
+msgid "_Skip"
+msgstr "スキップ(_S)"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2141
+msgid "_Connect"
+msgstr "接続(_C)"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2320
 msgid ""
-"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
+"You are about to close the window, which will discard\n"
+"your changes. Are you sure you want to proceed?"
 msgstr ""
-"Empathy は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その"
-"適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細について"
-"は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。"
+"変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
+"本当に継続しますか?"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
+msgid "_Import…"
+msgstr "インポート(_I)…"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
+msgid "Loading account information"
+msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
+msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
+msgstr "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドをインストールしておいてください。"
 
-#: ../src/empathy-about-dialog.c:91
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
+msgid "No protocol backends installed"
+msgstr "プロトコルのバックエンドがインストールされていません"
+
+#: ../src/empathy-auth-client.c:288
+msgid " - Empathy authentication client"
+msgstr " - Empathy 認証クライアント"
+
+#: ../src/empathy-auth-client.c:304
+msgid "Empathy authentication client"
+msgstr "Empathy 認証クライアント"
+
+#: ../src/empathy.c:432
+msgid "Don't connect on startup"
+msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
+
+#: ../src/empathy.c:436
+msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
+msgstr "起動時に相手先の一覧や他のダイアログを表示しない"
+
+#: ../src/empathy.c:452
+msgid "- Empathy IM Client"
+msgstr "- Empathy インスタントメッセンジャー"
+
+#: ../src/empathy.c:628
+msgid "Error contacting the Account Manager"
+msgstr "アカウントマネージャー接続エラー"
+
+#: ../src/empathy.c:630
+#, c-format
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
+"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n"
+"\n"
+"%s"
 msgstr ""
-"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
-"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いて下さい。"
+"Telepathy アカウントマネージャーに接続する際にエラーが発生しました。エラーは次のとおりです:\n"
+"\n"
+"%s"
 
-#: ../src/empathy-about-dialog.c:119
-msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
-msgstr "GNOME 向けのインスタント・メッセンジャー・クライアントです。"
+#: ../src/empathy-call.c:195
+msgid "- Empathy Audio/Video Client"
+msgstr "- Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
+
+#: ../src/empathy-call.c:219
+msgid "Empathy Audio/Video Client"
+msgstr "Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
+
+#: ../src/empathy-call-observer.c:119
+#, c-format
+msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
+msgstr "%s が呼び出そうとしましたが、あなたは別の通話中でした。"
+
+#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
+#. * as possible.
+#: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
+msgid "i"
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510
+msgid "Incoming call"
+msgstr "着信があります"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915
+#, c-format
+msgid "Incoming video call from %s"
+msgstr "%s さんからのビデオ通話の着信です"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
+#: ../src/empathy-event-manager.c:915
+#, c-format
+msgid "Incoming call from %s"
+msgstr "%s さんからの呼び出しです"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:1495
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
+msgid "Reject"
+msgstr "拒否"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:1496
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
+msgid "Answer"
+msgstr "応答"
+
+#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
+#. * is used in the window title
+#: ../src/empathy-call-window.c:1862
+#, c-format
+msgid "Call with %s"
+msgstr "%s との通話"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:2114
+msgid "The IP address as seen by the machine"
+msgstr "このマシンで見かけた IP アドレス"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:2116
+msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
+msgstr "インターネット上のサーバーで見かけた IP アドレス"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:2118
+msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
+msgstr "もう一方のほうで見かけたピアの IP アドレス"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:2120
+msgid "The IP address of a relay server"
+msgstr "リレーサーバーの IP アドレス"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:2122
+msgid "The IP address of the multicast group"
+msgstr "マルチキャストグループの IP アドレス"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
+#: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:2869
+msgid "On hold"
+msgstr "保留"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:2871
+msgid "Mute"
+msgstr "ミュート"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:2873
+msgid "Duration"
+msgstr "通話時間"
+
+#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
+#: ../src/empathy-call-window.c:2876
+#, c-format
+msgid "%s — %d:%02dm"
+msgstr "%s — %d分%02d秒"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:2972
+msgid "Technical Details"
+msgstr "技術的な詳細"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3011
+#, c-format
+msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
+msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの音声フォーマットも理解できません"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3016
+#, c-format
+msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
+msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの動画フォーマットも理解できません"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3022
+#, c-format
+msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections."
+msgstr "%s への接続を確立できません。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可されていない可能性があります。"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3028
+msgid "There was a failure on the network"
+msgstr "ネットワークで問題が発生しました"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3032
+msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
+msgstr "この通話に必要な音声フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3035
+msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
+msgstr "この通話に必要な動画フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3047
+#, c-format
+msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
+msgstr "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">この不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィンドウで集めたログを添付してください。"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3056
+msgid "There was a failure in the call engine"
+msgstr "通話エンジンで問題が発生しました"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3059
+msgid "The end of the stream was reached"
+msgstr "ストリームの終端に到達しました"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3099
+msgid "Can't establish audio stream"
+msgstr "音声ストリームを確立できません"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3109
+msgid "Can't establish video stream"
+msgstr "映像ストリームを確立できません"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3146
+#, c-format
+msgid "Your current balance is %s."
+msgstr "現在の残高は %s です。"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3150
+msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
+msgstr "残高が不足しているため、通話できません。"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3152
+msgid "Top Up"
+msgstr "補充"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
+msgid "_Call"
+msgstr "通話(_C)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
+msgid "_Microphone"
+msgstr "マイク(_M)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
+msgid "_Camera"
+msgstr "カメラ(_C)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
+msgid "_Settings"
+msgstr "設定(_S)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
+msgid "_View"
+msgstr "表示(_V)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
+msgid "_Help"
+msgstr "ヘルプ(_H)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
+msgid "_Contents"
+msgstr "目次(_C)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
+msgid "_Debug"
+msgstr "デバッグ(_D)"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
+msgid "Swap camera"
+msgstr "カメラの入れ替え"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
+msgid "Minimise me"
+msgstr "自分を最小化"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
+msgid "Maximise me"
+msgstr "自分を最大化"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
+msgid "Disable camera"
+msgstr "カメラを無効化する"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
+msgid "Hang up"
+msgstr "接続を切る"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
+msgid "Hang up current call"
+msgstr "現在の通話を止める"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
+msgid "Video call"
+msgstr "ビデオ通話"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
+msgid "Start a video call"
+msgstr "ビデオ通話の開始"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
+msgid "Start an audio call"
+msgstr "音声通話の開始"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
+msgid "Show dialpad"
+msgstr "ダイアルパッドを表示"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
+msgid "Display the dialpad"
+msgstr "ダイヤルパッドの表示"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
+msgid "Toggle video transmission"
+msgstr "ビデオの転送をオン・オフ"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
+msgid "Toggle audio transmission"
+msgstr "音声の転送をオン・オフ"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
+msgid "Encoding Codec:"
+msgstr "エンコードするコーデック:"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
+msgid "Decoding Codec:"
+msgstr "デコード用コーデック:"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
+msgid "Remote Candidate:"
+msgstr "リモートの候補:"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
+msgid "Local Candidate:"
+msgstr "ローカルな候補:"
+
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
+msgid "Audio"
+msgstr "音声"
+
+#: ../src/empathy-chat.c:106
+msgid "- Empathy Chat Client"
+msgstr "- Empathy チャットクライアント"
+
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
+
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
+msgid "Room"
+msgstr "談話室"
+
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
+msgid "Auto-Connect"
+msgstr "自動サインイン"
+
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
+msgid "Manage Favorite Rooms"
+msgstr "お気に入りの談話室"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:282
+msgid "Close this window?"
+msgstr "このウィンドウを閉じますか?"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:288
+#, c-format
+msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it."
+msgstr "このウィンドウを閉じると %s を退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:301
+#, c-format
+msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it."
+msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them."
+msgstr[0] "ウィンドウを閉じると %u 個の談話室から退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:312
+#, c-format
+msgid "Leave %s?"
+msgstr "%s から退出しますか?"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:314
+msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it."
+msgstr "これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:333
+msgid "Close window"
+msgstr "閉じる"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:333
+msgid "Leave room"
+msgstr "退出"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
+#, c-format
+msgid "%s (%d unread)"
+msgid_plural "%s (%d unread)"
+msgstr[0] "%s (未読 %d)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:682
+#, c-format
+msgid "%s (and %u other)"
+msgid_plural "%s (and %u others)"
+msgstr[0] "%s (他に %u)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:698
+#, c-format
+msgid "%s (%d unread from others)"
+msgid_plural "%s (%d unread from others)"
+msgstr[0] "%s (他から %d の未読)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:707
+#, c-format
+msgid "%s (%d unread from all)"
+msgid_plural "%s (%d unread from all)"
+msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:944
+msgid "SMS:"
+msgstr "SMS:"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:952
+#, c-format
+msgid "Sending %d message"
+msgid_plural "Sending %d messages"
+msgstr[0] "%d 件のメッセージを送信"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:972
+msgid "Typing a message."
+msgstr "メッセージを入力しています"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
+msgid "_Conversation"
+msgstr "会話(_C)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
+msgid "C_lear"
+msgstr "消去(_L)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
+msgid "Insert _Smiley"
+msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
+msgid "_Favorite Chat Room"
+msgstr "お気に入りの談話室(_F)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
+msgid "Notify for All Messages"
+msgstr "すべてのメッセージを通知"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
+msgid "_Show Contact List"
+msgstr "相手先の一覧の表示(_S)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
+msgid "Invite _Participant…"
+msgstr "参加者を招待(_P)…"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
+msgid "C_ontact"
+msgstr "相手先(_O)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
+msgid "_Tabs"
+msgstr "タブ(_T)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "前のタブへ(_P)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "次のタブへ(_N)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
+msgid "_Undo Close Tab"
+msgstr "閉じたタブを戻す(_U)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "タブを左へ移動(_L)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "タブを右へ移動(_R)"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "タブの取り外し(_D)"
+
+#: ../src/empathy-debugger.c:69
+msgid "Show a particular service"
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-debugger.c:74
+msgid "- Empathy Debugger"
+msgstr "- Empathy デバッガー"
+
+#: ../src/empathy-debugger.c:113
+msgid "Empathy Debugger"
+msgstr "Empathy デバッガー"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1603
+msgid "Save"
+msgstr "保存"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1663
+msgid "Pastebin link"
+msgstr "Pastebin リンク"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1672
+msgid "Pastebin response"
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1679
+msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1860
+msgid "Debug Window"
+msgstr "デバッグウィンドウ"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1920
+msgid "Send to pastebin"
+msgstr "Pastebin へ送信"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1964
+msgid "Pause"
+msgstr "一時停止"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1976
+msgid "Level "
+msgstr "レベル "
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1995
+msgid "Debug"
+msgstr "デバッグ"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2000
+msgid "Info"
+msgstr "情報"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
+msgid "Message"
+msgstr "メッセージ"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2010
+msgid "Warning"
+msgstr "注意"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2015
+msgid "Critical"
+msgstr "危険"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2020
+msgid "Error"
+msgstr "エラー"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2039
+msgid "Time"
+msgstr "時刻"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2042
+msgid "Domain"
+msgstr "ドメイン"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2045
+msgid "Category"
+msgstr "分類"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2048
+msgid "Level"
+msgstr "レベル"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2077
+msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
+msgstr "選択した接続マネージャーはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:510
+msgid "Incoming video call"
+msgstr "ビデオ通話の着信"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:514
+#, c-format
+msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
+msgstr "%s さんからビデオ通話の着信です。応答しますか?"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:515
+#, c-format
+msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
+msgstr "%s さんから着信です。応答しますか?"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:543
+msgid "_Reject"
+msgstr "拒否する(_R)"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
+msgid "_Answer"
+msgstr "応答する(_A)"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:559
+msgid "_Answer with video"
+msgstr "ビデオで応答(_A)"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:714
+msgid "Room invitation"
+msgstr "談話室への招待"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:716
+#, c-format
+msgid "Invitation to join %s"
+msgstr "%s への参加の招待"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:723
+#, c-format
+msgid "%s is inviting you to join %s"
+msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:736
+msgid "_Join"
+msgstr "参加(_J)"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:762
+#, c-format
+msgid "%s invited you to join %s"
+msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:768
+#, c-format
+msgid "You have been invited to join %s"
+msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:947
+#, c-format
+msgid "Incoming file transfer from %s"
+msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:224
+msgid "Password required"
+msgstr "パスワードが必要です"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:1120
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Message: %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"メッセージ: %s"
+
+#. Translators: time left, when it is more than one hour
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
+#, c-format
+msgid "%u:%02u.%02u"
+msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#. Translators: time left, when is is less than one hour
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
+#, c-format
+msgid "%02u.%02u"
+msgstr "%02u.%02u"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
+msgctxt "file transfer percent"
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
+#, c-format
+msgid "%s of %s at %s/s"
+msgstr "%s / %s で %s/s"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
+#, c-format
+msgid "Receiving \"%s\" from %s"
+msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
+
+#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
+#, c-format
+msgid "Sending \"%s\" to %s"
+msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
+
+#. translators: first %s is filename, second %s
+#. * is the contact name
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
+#, c-format
+msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
+msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
+msgid "Error receiving a file"
+msgstr "ファイル受信エラー"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
+#, c-format
+msgid "Error sending \"%s\" to %s"
+msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
+msgid "Error sending a file"
+msgstr "ファイル転送エラー"
+
+#. translators: first %s is filename, second %s
+#. * is the contact name
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
+#, c-format
+msgid "\"%s\" received from %s"
+msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
+
+#. translators: first %s is filename, second %s
+#. * is the contact name
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
+#, c-format
+msgid "\"%s\" sent to %s"
+msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
+msgid "File transfer completed"
+msgstr "ファイルの転送が完了しました"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
+msgid "Waiting for the other participant's response"
+msgstr "他の参加者の応答を待っています"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
+#, c-format
+msgid "Checking integrity of \"%s\""
+msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
+#, c-format
+msgid "Hashing \"%s\""
+msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\""
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
+msgid "File"
+msgstr "ファイル"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
+msgid "Remaining"
+msgstr "残り"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
+msgid "File Transfers"
+msgstr "ファイル転送"
+
+#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
+msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
+msgstr "終了・停止・失敗したファイル転送を一覧から削除します"
+
+#: ../src/empathy-import-dialog.c:76
+msgid "_Import"
+msgstr "インポート(_I)"
+
+#: ../src/empathy-import-dialog.c:88
+msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
+msgstr "インポート可能なアカウントが見つかりませんでした。現在のところ、インポートをサポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
+
+#: ../src/empathy-import-dialog.c:209
+msgid "Import Accounts"
+msgstr "アカウントのインポート"
+
+#. Translators: this is the header of a treeview column
+#: ../src/empathy-import-widget.c:303
+msgid "Import"
+msgstr "インポートする"
+
+#: ../src/empathy-import-widget.c:312
+msgid "Protocol"
+msgstr "プロトコル"
+
+#: ../src/empathy-import-widget.c:336
+msgid "Source"
+msgstr "提供元"
+
+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
+msgid "Invite Participant"
+msgstr "参加者を招待"
+
+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
+msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
+msgstr "会話に招待する相手先を選んでください"
+
+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
+msgid "Invite"
+msgstr "招待する"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
+msgid "Chat Room"
+msgstr "談話室"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
+msgid "Members"
+msgstr "メンバー"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
+#, fuzzy
+#| msgid "Failed to retrieve recent logs"
+msgid "Failed to list rooms"
+msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Invite required: %s\n"
+"Password required: %s\n"
+"Members: %s"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"招待が必要: %s\n"
+"パスワードが必要: %s\n"
+"メンバー数: %s"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
+msgid "Yes"
+msgstr "はい"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
+msgid "No"
+msgstr "いいえ"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
+msgid "Join Room"
+msgstr "談話室に参加する"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
+msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
+msgstr "参加する談話室の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の談話室をクリックしてください"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
+msgid "_Room:"
+msgstr "談話室(_R):"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
+msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account&apos;s server"
+msgstr "その談話室を提供しているサーバーを入力するか、またはその談話室が現在利用しているサーバーにある場合は空のままにしてください"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
+msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
+msgstr "その談話室を提供しているサーバーを入力するか、またはその談話室が現在利用しているサーバーにある場合は空のままにしてください"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
+msgid "_Server:"
+msgstr "サーバー(_S):"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
+msgid "Couldn't load room list"
+msgstr "談話室の一覧をロードできませんでした"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
+msgid "Room List"
+msgstr "談話室の一覧"
+
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
+msgid "Respond"
+msgstr "応答する"
+
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
+msgid "Answer with video"
+msgstr "ビデオで応答"
+
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
+msgid "Decline"
+msgstr "お断り"
+
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
+msgid "Accept"
+msgstr "受け取る"
+
+#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
+#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
+#. * brings the password popup.
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
+#, fuzzy
+msgid "Provide"
+msgstr "プレビュー"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:144
+msgid "Message received"
+msgstr "メッセージを受信した"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:145
+msgid "Message sent"
+msgstr "メッセージを送信した"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:146
+msgid "New conversation"
+msgstr "新しい会話を始めた"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:147
+msgid "Contact comes online"
+msgstr "相手先がサインインした"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:148
+msgid "Contact goes offline"
+msgstr "相手先がサインアウトした"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:149
+msgid "Account connected"
+msgstr "自分がサインインした"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:150
+msgid "Account disconnected"
+msgstr "自分がサインアウトした"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:387
+msgid "Language"
+msgstr "言語"
+
+#. translators: Contact name for the chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:638
+msgid "Juliet"
+msgstr "ジュリエット"
+
+#. translators: Contact name for the chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:645
+msgid "Romeo"
+msgstr "ロミオ"
+
+#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:651
+msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
+msgstr "おお、ロミオ、ロミオ ! なぜにそなたはロミオじゃ !"
+
+#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:655
+msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
+msgstr "ててごをも嫌い、自身の名をも棄てや。"
+
+#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:658
+msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
+msgstr "それがいやならば、せめてもわしの恋人じゃと誓言しや。"
+
+#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:661
+msgid "And I'll no longer be a Capulet."
+msgstr "わしゃもうキャピュレットをやもうほどに。"
+
+#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:664
+msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
+msgstr "もそっと聞こうか? すぐ物を言おうか?"
+
+#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:667
+msgid "Juliet has disconnected"
+msgstr "ジュリエットは切断しました"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:1033
+msgid "Preferences"
+msgstr "設定"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Show contact groups"
+msgid "Show groups"
+msgstr "相手先グループを表示するかどうか"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Show account balances"
+msgstr "アカウント・ダイアログを表示する"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2134
+msgid "Contact List"
+msgstr "相手先の一覧"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
+msgid "Start chats in:"
+msgstr "チャット画面の開き方:"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
+msgid "new ta_bs"
+msgstr "新しいタブ(_B)"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
+msgid "new _windows"
+msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
+msgid "Show _smileys as images"
+msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
+msgid "Show contact _list in rooms"
+msgstr "談話室の相手先の一覧を表示する(_L)"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
+msgid "Log conversations"
+msgstr "会話を記録"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
+msgid "Display incoming events in the notification area"
+msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
+msgid "_Automatically connect on startup"
+msgstr "起動したら自動的に接続(_A)"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
+msgid "Behavior"
+msgstr "挙動"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
+msgid "General"
+msgstr "全般"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
+msgid "_Enable bubble notifications"
+msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
+msgid "Disable notifications when _away or busy"
+msgstr "離席中または取り込み中のとき通知を無効にする(_A)"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
+msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
+msgstr "チャットウィンドウにフォーカスがなくても通知する(_C)"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
+msgid "Enable notifications when a contact comes online"
+msgstr "相手先が在席中になったら通知を有効にする"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
+msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
+msgstr "相手先がオフラインになったら通知を有効にする"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
+msgid "Notifications"
+msgstr "通知"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
+msgid "_Enable sound notifications"
+msgstr "サウンド通知を有効にする(_E)"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
+msgid "Disable sounds when _away or busy"
+msgstr "離席中または取り込み中のときサウンドを鳴らさない(_A)"
 
-#: ../src/empathy-about-dialog.c:125
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
-"Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
+msgid "Play sound for events"
+msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
 
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:118
-msgid "There has been an error while importing the accounts."
-msgstr "ã\82¢ã\82«ã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81®ã\82¤ã\83³ã\83\9dã\83¼ã\83\88中ã\81«ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
+msgid "Sounds"
+msgstr "ã\82µã\82¦ã\83³ã\83\89"
 
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:121
-msgid "There has been an error while parsing the account details."
-msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
+msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
+msgstr "通話の質を向上させるためエコー除去を使う(_E)"
 
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:124
-msgid "There has been an error while creating the account."
-msgstr "ã\82¢ã\82«ã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81®ä½\9cæ\88\90中ã\81«ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f。"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
+msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call."
+msgstr "ã\82¨ã\82³ã\83¼é\99¤å\8e»ã\81¯ã\80\81ã\81\82ã\81ªã\81\9fã\81®å£°ã\82\92ã\82\88ã\82\8aã\82¯ã\83ªã\82¢ã\81«ç\9b¸æ\89\8bã\81«å±\8aã\81\91ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\97ã\81\8bã\81\97ã\80\81ã\82³ã\83³ã\83\94ã\83¥ã\83¼ã\82¿ã\83¼ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦ã\81¯å\95\8fé¡\8cã\81\8cç\94\9fã\81\98ã\81¾ã\81\99ã\80\82å¥\87å¦\99ã\81ªé\9b\91é\9f³ã\81\8cè\81\9eã\81\93ã\81\88ã\81\9fã\82\8aé\80\9a話中ã\81«é\9f³é£\9bã\81³ã\81\8cã\81\82ã\82\8bå ´å\90\88ã\81¯ã\80\81ã\82¨ã\82³ã\83¼é\99¤å\8e»ã\82\92ã\82ªã\83\95ã\81«ã\81\97ã\81¦ã\80\81é\80\9a話ã\82\92ã\81µã\81\9fã\81\9fã\81³å§\8bã\82\81ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84。"
 
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:126
-msgid "There has been an error."
-msgstr "エラーが発生しました。"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
+msgid "_Publish location to my contacts"
+msgstr "相手先に場所を公開する(_P)"
 
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:141
-#, c-format
-msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
-msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
+msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
+msgstr "位置精度を下げることで、国、州(県)、市より精確な場所を公開しません。GPS 座標は小数点第1位までの精度です。"
 
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:149
-msgid ""
-"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
-"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
-msgstr ""
-"戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューか"
-"らアカウントを後で追加することもできます。"
+#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
+msgid "_Reduce location accuracy"
+msgstr "場所の精度を下げる(_R)"
 
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:184
-msgid "An error occurred"
-msgstr "ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
+msgid "Privacy"
+msgstr "ã\83\97ã\83©ã\82¤ã\83\90ã\82·ã\83¼"
 
-#. Create account
-#. To translator: %s is the protocol name
-#. Create account
-#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
-#. * "Yahoo!"
-#.
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:321
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
-#, c-format
-msgid "New %s account"
-msgstr "新しい %s さんのアカウント"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
+msgid "_GPS"
+msgstr "GPS(_G)"
 
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:393
-msgid "What kind of chat account do you have?"
-msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
+msgid "_Cellphone"
+msgstr "携帯(_C)"
 
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:399
-msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
-msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
+msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
+msgstr "ネットワーク (IP、Wi-Fi)(_N)"
 
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:405
-msgid "Enter your account details"
-msgstr "アカウントの詳細を入力"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
+msgid "Location sources:"
+msgstr "場所のソース:"
 
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:410
-msgid "What kind of chat account do you want to create?"
-msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
+msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
+msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
 
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:416
-msgid "Do you want to create other chat accounts?"
-msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
+msgid "Enable spell checking for languages:"
+msgstr "スペルチェックを有効にする:"
 
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:423
-msgid "Enter the details for the new account"
-msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
+msgid "Spell Checking"
+msgstr "スペルチェック"
 
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:509
-msgid ""
-"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
-"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
-"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
-"calls."
-msgstr ""
-"Empathyで近くの人や友達や同僚とGoogle Talk、AIM、Windows Liveや他のプログラム"
-"で会話ができます。マイクやウェブカメラでも音声や映像で会話ができます。"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
+msgid "Chat Th_eme:"
+msgstr "テーマ(_E):"
 
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:526
-msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
-msgstr "他の会話用プログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
+#, fuzzy
+msgid "Variant:"
+msgstr "方位:"
 
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:549
-msgid "Yes, import my account details from "
-msgstr "ã\81¯ã\81\84ã\80\81ã\82¢ã\82«ã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81®è©³ç´°ã\82\92ã\82¤ã\83³ã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¾ã\81\99 "
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
+msgid "Themes"
+msgstr "ã\83\86ã\83¼ã\83\9e"
 
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:570
-msgid "Yes, I'll enter my account details now"
-msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:241
+#, fuzzy
+msgid "Provide Password"
+msgstr "パスワード"
 
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:592
-msgid "No, I want a new account"
-msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:247
+msgid "Disconnect"
+msgstr "切断"
 
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:602
-msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
-msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:418
+msgid "You need to setup an account to see contacts here."
+msgstr "相手先を表示するには、アカウントを設定してください。"
 
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:623
-msgid "Select the accounts you want to import:"
-msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:505
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
+msgstr "%s のアカウントは、%s のソフトウェアを更新するまで使えません。"
 
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:710
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
-msgid "Yes"
-msgstr "はい"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:571
+msgid "Update software..."
+msgstr "ソフトウェアの更新..."
 
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:717
-msgid "No, that's all for now"
-msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:577 ../src/empathy-roster-window.c:694
+msgid "Close"
+msgstr "閉じる"
 
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:910
-msgid "Welcome to Empathy"
-msgstr "ようこそEmpathyへ"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:682
+msgid "Reconnect"
+msgstr "再接続"
 
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:919
-msgid "Import your existing accounts"
-msgstr "存在するアカウントをインポートします"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:688
+msgid "Edit Account"
+msgstr "アカウントの編集"
 
-#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
-#. * unsaved changes
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
-#, c-format
-msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
-msgstr "%s アカウントの編集が保存されていません。"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:868
+#, fuzzy
+#| msgid "Top up account credit"
+msgid "Top up account"
+msgstr "アカウントのクレジットを補充する"
 
-#. To translators: The first parameter is the login id and the
-#. * second one is the server. The resulting string will be something
-#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
-#. * You should reverse the order of these arguments if the
-#. * server should come before the login id in your locale.
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236
-#, c-format
-msgid "%1$s on %2$s"
-msgstr "%2$s にある %1$s"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:1530
+msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
+msgstr "相手先を表示するには、アカウントのひとつを有効にしてください。"
 
-#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
-#. * string will be something like: "Jabber Account"
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248
+#. translators: argument is an account name
+#: ../src/empathy-roster-window.c:1538
 #, c-format
-msgid "%s Account"
-msgstr "%s アカウント"
+msgid "You need to enable %s to see contacts here."
+msgstr "相手先を表示するには、%s を有効にしてください。"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252
-msgid "New account"
-msgstr "新しいアカウント"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:1902
+msgid "No match found"
+msgstr "見つかりませんでした"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
-msgid ""
-"You are about to create a new account, which will discard\n"
-"your changes. Are you sure you want to proceed?"
-msgstr ""
-"変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
-"本当に継続しますか?"
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
+msgid "_New Conversation..."
+msgstr "新しい会話(_N)..."
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787
-#, c-format
-msgid ""
-"You are about to remove your %s account!\n"
-"Are you sure you want to proceed?"
-msgstr ""
-"%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
-"本当に削除してもよろしいですか?"
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "New Call"
+msgid "New _Call..."
+msgstr "新しい通話"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Contact"
+msgid "Contacts"
+msgstr "相手先"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "_Add Contact"
+msgid "_Add Contacts..."
+msgstr "相手先を追加(_A)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "_Search for Contacts…"
+msgid "_Search for Contacts..."
+msgstr "相手先を検索(_S)…"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
+msgid "_Blocked Contacts"
+msgstr "ブロック中の相手先(_B)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "_Room"
+msgid "_Rooms"
+msgstr "談話室(_R)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
+msgid "_Join..."
+msgstr "参加する(_J)"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792
-msgid ""
-"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
-"decide to proceed.\n"
-"\n"
-"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
-"be available."
-msgstr ""
-"ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や部屋"
-"は削除されません。\n"
-"\n"
-"その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
-"す。"
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
+msgid "Join _Favorites"
+msgstr "お気に入りに追加(_F)"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:980
-msgid ""
-"You are about to select another account, which will discard\n"
-"your changes. Are you sure you want to proceed?"
-msgstr ""
-"変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
-"本当に継続しますか?"
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage Favorites"
+msgid "_Manage Favorites"
+msgstr "お気に入りの管理"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
-msgid ""
-"You are about to close the window, which will discard\n"
-"your changes. Are you sure you want to proceed?"
-msgstr ""
-"変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
-"本当に継続しますか?"
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
+msgid "_File Transfers"
+msgstr "ファイル転送(_F)"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
-msgid "Accounts"
-msgstr "アカウント"
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
+msgid "_Accounts"
+msgstr "アカウント(_A)"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
-msgid "Add new"
-msgstr "新しく追加する"
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
+msgid "P_references"
+msgstr "設定(_R)"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
-msgid "Cr_eate"
-msgstr "生成(_E)"
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
+#, fuzzy
+#| msgid "_Help"
+msgid "Help"
+msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
-msgid "No protocol installed"
-msgstr "ã\83\97ã\83­ã\83\88ã\82³ã\83«ã\81\8cã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
+msgid "About Empathy"
+msgstr "ã\81\93ã\81®ã\82¢ã\83\97ã\83ªã\82±ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
-msgid ""
-"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
-"you want to use."
-msgstr ""
-"新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを"
-"インストールしておいて下さい。"
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
+#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "終了(_Q)"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
-msgid "_Add..."
-msgstr "追加(_A)..."
+#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
+msgid "Account settings"
+msgstr "アカウントの設定"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
-msgid "_Create a new account"
-msgstr "アカウントを作る(_C)"
+#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
+msgid "_New Conversation…"
+msgstr "新しい会話(_N)…"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
-msgid "_Reuse an existing account"
-msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
+#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
+msgid "New _Call…"
+msgstr "新しい通話(_C)…"
 
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
-msgid "account"
-msgstr "アカウント"
+#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
+msgid "Status"
+msgstr "状態"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:427
-msgid "Contrast"
-msgstr "コントラスト"
+#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:176
+#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
+msgid "Done"
+msgstr ""
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:430
-msgid "Brightness"
-msgstr "明るさ"
+#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:207
+#, fuzzy
+#| msgid "Enter your account details"
+msgid "Please enter your account details"
+msgstr "アカウントの詳細を入力"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:433
-msgid "Gamma"
-msgstr "ガンマ"
+#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Loading account information"
+msgid "Edit %s account options"
+msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:541
-msgid "Volume"
-msgstr "音量"
+#~ msgid "Show avatars"
+#~ msgstr "アバターを表示するかどうか"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:674
-msgid "Connecting..."
-msgstr "接続中..."
+#~ msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
+#~ msgstr "相手先の一覧とチャットウィンドウの中に相手先のアバターを表示するかどうかです。"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:781
-msgid "_Sidebar"
-msgstr "サイドバー(_S)"
+#~ msgid "Show protocols"
+#~ msgstr "プロトコルを表示"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:800
-msgid "Dialpad"
-msgstr "ダイアルパッド"
+#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
+#~ msgstr "相手先の一覧の中の相手先にプロトコルを表示するかどうかです。"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:806
-msgid "Audio input"
-msgstr "音声"
+#~ msgid "Compact contact list"
+#~ msgstr "相手先の一覧を小さくするかどうか"
 
-#: ../src/empathy-call-window.c:810
-msgid "Video input"
-msgstr "映像"
+#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
+#~ msgstr "相手先の一覧を小さく表示するかどうかです。"
 
-#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
-#. * is used in the window title
-#: ../src/empathy-call-window.c:873
-#, c-format
-msgid "Call with %s"
-msgstr "%sで発信"
+#~ msgid "Contact list sort criterion"
+#~ msgstr "相手先の一覧を並べ替える際の条件"
 
-#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
-#. * title
-#: ../src/empathy-call-window.c:954
-msgid "Call"
-msgstr "発信"
+#~ msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort the contact list by name."
+#~ msgstr "相手先の一覧の中で相手先を並べ替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは\"state\"で、相手先の状況で並べ替えます。\"name\" にすると相手先の名前で並べ替えます。"
 
-#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
-#: ../src/empathy-call-window.c:1455
-#, c-format
-msgid "Connected — %d:%02dm"
-msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
+#~ msgid "Network:"
+#~ msgstr "ネットワーク:"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
-msgid "Hang up"
-msgstr "接続を切る"
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "パスワード:"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
-msgid "Redial"
-msgstr "リダイアル"
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "ポート番号:"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
-msgid "Send Audio"
-msgstr "音声の送信"
+#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
+#~ msgstr "“%s” は無効な相手先 ID です"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
-msgid "Send video"
-msgstr "映像の送信"
+#~ msgid "%A %B %d %Y"
+#~ msgstr "%Y年%b%e日 %A"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
-msgid "Video preview"
-msgstr "プレビュー"
+#~ msgid "_Block User"
+#~ msgstr "相手先のブロック(_B)"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
-msgid "_Call"
-msgstr "呼び出す(_C)"
+#~ msgid "Decide _Later"
+#~ msgstr "あとで決める(_L)"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
-msgid "_View"
-msgstr "表示(_V)"
+#~ msgid "Classic"
+#~ msgstr "クラッシック"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.c:349
-#, c-format
-msgid "Conversations (%d)"
-msgstr "会話 (%d)"
+#~ msgid "Simple"
+#~ msgstr "シンプル"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.c:481
-msgid "Typing a message."
-msgstr "メッセージを入力しています"
+#~ msgid "Clean"
+#~ msgstr "クリーン"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
-msgid "C_lear"
-msgstr "クリア(_L)"
+#~ msgid "Blue"
+#~ msgstr "ブルー"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
-msgid "Chat"
-msgstr "チャット"
+#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
+#~ msgstr "サーバーから個人情報を取得するのに失敗しました。"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
-msgid "Insert _Smiley"
-msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
+#~ msgid "_Enable"
+#~ msgstr "有効化(_E)"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "タブを左へ移動(_L)"
+#~ msgid "_Disable"
+#~ msgstr "無効化(_D)"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "タブを右へ移動(_R)"
+#~ msgid "Contrast"
+#~ msgstr "コントラスト"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
-msgid "_Contact"
-msgstr "仲間(_C)"
+#~ msgid "Brightness"
+#~ msgstr "明るさ"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
-msgid "_Contents"
-msgstr "目次(_C)"
+#~ msgid "Gamma"
+#~ msgstr "ガンマ"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
-msgid "_Conversation"
-msgstr "会話(_C)"
+#~ msgid "Volume"
+#~ msgstr "音量"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "タブの取り外し(_D)"
+#~ msgid "_Sidebar"
+#~ msgstr "サイドバー(_S)"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
-msgid "_Favorite Chatroom"
-msgstr "お気に入りの部屋(_F)"
+#~ msgid "Audio input"
+#~ msgstr "音声入力"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
-msgid "_Help"
-msgstr "ヘルプ(_H)"
+#~ msgid "Video input"
+#~ msgstr "ビデオ入力"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "次のタブへ(_N)"
+#~ msgid "Dialpad"
+#~ msgstr "ダイアルパッド"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "前のタブへ(_P)"
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "詳細"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
-msgid "_Show Contact List"
-msgstr "仲間リストの表示(_S)"
+#~ msgctxt "codec"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
-msgid "_Tabs"
-msgstr "タブ(_T)"
+#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
+#~ msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
 
-#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
-msgid "Name"
-msgstr "名前"
+#~ msgid "Send Video"
+#~ msgstr "映像の送信"
 
-#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
-msgid "Room"
-msgstr "部屋"
+#~ msgid "Send Audio"
+#~ msgstr "音声の送信"
 
-#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
-msgid "Auto-Connect"
-msgstr "自動サインイン"
+#~ msgid "Top up %s (%s)..."
+#~ msgstr "%s (%s) に補充..."
 
-#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
-msgid "Manage Favorite Rooms"
-msgstr "お気に入りの部屋"
+#~ msgid "Top Up..."
+#~ msgstr "補充..."
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:322
-msgid "Incoming call"
-msgstr "着信があります"
+#~ msgid "_Offline Contacts"
+#~ msgstr "オフラインの相手先を表示(_O)"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:325
-#, c-format
-msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
-msgstr "%s さんからの着信ですが、応答しますか?"
+#~ msgid "Show P_rotocols"
+#~ msgstr "プロトコルを表示(_R)"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:332
-msgid "_Reject"
-msgstr "拒否する(_R)"
+#~ msgid "Credit Balance"
+#~ msgstr "クレジット残高"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:338
-msgid "_Answer"
-msgstr "応答する(_A)"
+#~ msgid "Contacts on a _Map"
+#~ msgstr "地図上の相手先(_M)"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:453
-#, c-format
-msgid "Incoming call from %s"
-msgstr "%s さんからの呼び出しです"
+#~ msgid "Find in Contact _List"
+#~ msgstr "相手先の一覧で検索(_L)"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:497
-#, c-format
-msgid "%s is offering you an invitation"
-msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
+#~ msgid "Sort by _Name"
+#~ msgstr "名前で並べ替え(_N)"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:503
-msgid "An external application will be started to handle it."
-msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
+#~ msgid "Sort by _Status"
+#~ msgstr "状況で並べ替え(_S)"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:508
-msgid "You don't have the needed external application to handle it."
-msgstr "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
+#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
+#~ msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:635
-msgid "Room invitation"
-msgstr "招待状"
+#~ msgid "N_ormal Size"
+#~ msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:638
-#, c-format
-msgid "%s is inviting you to join %s"
-msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
+#~ msgid "_Compact Size"
+#~ msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:646
-msgid "_Decline"
-msgstr "お断りする(_D)"
+#~ msgid "_Join…"
+#~ msgstr "参加(_J)…"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:651
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
-msgid "_Join"
-msgstr "参加する(_J)"
+#~ msgid "Could not start room listing"
+#~ msgstr "談話室の一覧作成を開始できませんでした"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:690
-#, c-format
-msgid "%s invited you to join %s"
-msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
+#~ msgid "Could not stop room listing"
+#~ msgstr "談話室の一覧作成を停止できませんでした"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:716
-#, c-format
-msgid "Incoming file transfer from %s"
-msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "外観"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:896
-#, c-format
-msgid "Subscription requested by %s"
-msgstr "%s からの登録のリクエスト"
+#~ msgid "Redial"
+#~ msgstr "リダイアル"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:900
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Message: %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"メッセージ: %s"
+#~ msgid "V_ideo"
+#~ msgstr "ビデオ(_I)"
 
-#. someone is logging off
-#: ../src/empathy-event-manager.c:936
-#, c-format
-msgid "%s is now offline."
-msgstr "%s さんはオフラインです。"
+#~ msgid "Video Off"
+#~ msgstr "ビデオ切"
 
-#. someone is logging in
-#: ../src/empathy-event-manager.c:952
-#, c-format
-msgid "%s is now online."
-msgstr "%s さんはオンラインです。"
+#~ msgid "Video Preview"
+#~ msgstr "ビデオのプレビュー"
 
-#. Translators: time left, when it is more than one hour
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:101
-#, c-format
-msgid "%u:%02u.%02u"
-msgstr "%u:%02u.%02u"
+#~ msgid "Video On"
+#~ msgstr "ビデオ入"
 
-#. Translators: time left, when is is less than one hour
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:104
-#, c-format
-msgid "%02u.%02u"
-msgstr "%02u.%02u"
+#~ msgid "Call the contact again"
+#~ msgstr "相手先を再度呼び出す"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:180
-msgctxt "file transfer percent"
-msgid "Unknown"
-msgstr "不明"
+#~ msgid "Camera Off"
+#~ msgstr "カメラ切"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
-#, c-format
-msgid "%s of %s at %s/s"
-msgstr "%s / %s で %s/s"
+#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
+#~ msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:276
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s / %s"
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "プレビュー"
 
-#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:307
-#, c-format
-msgid "Receiving \"%s\" from %s"
-msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
+#~ msgid "Enable camera but don't send video"
+#~ msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない"
 
-#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:310
-#, c-format
-msgid "Sending \"%s\" to %s"
-msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
+#~ msgid "Camera On"
+#~ msgstr "カメラ入"
 
-#. translators: first %s is filename, second %s
-#. * is the contact name
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:340
-#, c-format
-msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
-msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー"
+#~ msgid "Enable camera and send video"
+#~ msgstr "カメラを有効にして映像を送信"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:343
-msgid "Error receiving a file"
-msgstr "ファイル受信エラー"
+#~ msgid "Contact Map View"
+#~ msgstr "Contact Map View"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:348
-#, c-format
-msgid "Error sending \"%s\" to %s"
-msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー"
+#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
+#~ msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:351
-msgid "Error sending a file"
-msgstr "ファイル転送エラー"
+#~ msgid "There was an error while parsing the account details."
+#~ msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
 
-#. translators: first %s is filename, second %s
-#. * is the contact name
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:490
-#, c-format
-msgid "\"%s\" received from %s"
-msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
+#~ msgid "There was an error while creating the account."
+#~ msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
 
-#. translators: first %s is filename, second %s
-#. * is the contact name
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:495
-#, c-format
-msgid "\"%s\" sent to %s"
-msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
+#~ msgid "There was an error."
+#~ msgstr "エラーが発生しました。"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:498
-msgid "File transfer completed"
-msgstr "ファイルの転送が完了しました"
+#~ msgid "The error message was: %s"
+#~ msgstr "エラーメッセージ: %s"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
-msgid "Waiting for the other participant's response"
-msgstr "他の参加者の応答を待っています"
+#~ msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
+#~ msgstr "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューからアカウントを後で追加することもできます。"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
-#, c-format
-msgid "Checking integrity of \"%s\""
-msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています"
+#~ msgid "An error occurred"
+#~ msgstr "エラーが発生しました"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
-#, c-format
-msgid "Hashing \"%s\""
-msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\""
+#~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
+#~ msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
-msgid "%"
-msgstr "%"
+#~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
+#~ msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
-msgid "File"
-msgstr "ファイル"
+#~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
+#~ msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
-msgid "Remaining"
-msgstr "残り"
+#~ msgid "Enter the details for the new account"
+#~ msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
-msgid "File Transfers"
-msgstr "ファイル転送"
+#~ msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls."
+#~ msgstr "Empathy を使って、近くの人や友達や同僚と Google トーク、AIM、Windows Live や他のプログラムでチャットできます。マイクやウェブカメラでも音声やビデオで通話できます。"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
-msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
-msgstr "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
+#~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
+#~ msgstr "他のチャットプログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
 
-#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
-msgid ""
-"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
-"importing accounts from Pidgin."
-msgstr ""
-"取り込めそうなアカウントが見つかりませんでした。ちなみに、現在取り込みをサ"
-"ポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
+#~ msgid "Yes, import my account details from "
+#~ msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします "
 
-#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
-msgid "Import Accounts"
-msgstr "アカウントの取り込み"
+#~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
+#~ msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
 
-#. Translators: this is the header of a treeview column
-#: ../src/empathy-import-widget.c:282
-msgid "Import"
-msgstr "取り込む"
+#~ msgid "No, I want a new account"
+#~ msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
 
-#: ../src/empathy-import-widget.c:291
-msgid "Protocol"
-msgstr "プロトコル"
+#~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
+#~ msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
 
-#: ../src/empathy-import-widget.c:315
-msgid "Source"
-msgstr "提供元"
+#~ msgid "Select the accounts you want to import:"
+#~ msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
 
-#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
-#, c-format
-msgid "%s account"
-msgstr "%s アカウント"
+#~ msgid "No, that's all for now"
+#~ msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
 
-#: ../src/empathy-main-window.c:399
-msgid "_Edit account"
-msgstr "アカウントの編集(_E)"
+#~ msgid "Edit->Accounts"
+#~ msgstr "編集 → アカウント"
 
-#: ../src/empathy-main-window.c:502
-msgid "No error specified"
-msgstr "原因不明のエラーです"
+#~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
+#~ msgstr "この機能を今は有効にしたくありません(_N)"
 
-#: ../src/empathy-main-window.c:505
-msgid "Network error"
-msgstr "ネットワークのエラーです"
+#~ msgid "You won't be able to chat with people connected to your local network, as telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from the Accounts dialog"
+#~ msgstr "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telepathy-salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから People Nearby のアカウントを作成してください。"
 
-#: ../src/empathy-main-window.c:508
-msgid "Authentication failed"
-msgstr "認証に失敗しました"
+#~ msgid "telepathy-salut not installed"
+#~ msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
 
-#: ../src/empathy-main-window.c:511
-msgid "Encryption error"
-msgstr "暗号化のエラーです"
+#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
+#~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント"
 
-#: ../src/empathy-main-window.c:514
-msgid "Name in use"
-msgstr "使用中の名前"
+#~ msgid "Welcome to Empathy"
+#~ msgstr "ようこそ Empathy へ"
 
-#: ../src/empathy-main-window.c:517
-msgid "Certificate not provided"
-msgstr "証明書がありません"
+#~ msgid "Import your existing accounts"
+#~ msgstr "既存のアカウントをインポートします"
 
-#: ../src/empathy-main-window.c:520
-msgid "Certificate untrusted"
-msgstr "信用のない証明書です"
+#~ msgid "Please enter personal details"
+#~ msgstr "個人の詳細な情報を入力してください"
 
-#: ../src/empathy-main-window.c:523
-msgid "Certificate expired"
-msgstr "証明書の有効期限が切れています"
+#~ msgid "Protocol:"
+#~ msgstr "プロトコル:"
 
-#: ../src/empathy-main-window.c:526
-msgid "Certificate not activated"
-msgstr "証明書は利用できません"
+#~ msgid "Personal Information"
+#~ msgstr "個人の情報"
 
-#: ../src/empathy-main-window.c:529
-msgid "Certificate hostname mismatch"
-msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
+#~ msgid "Select contacts to link"
+#~ msgstr "リンクする連絡先の選択"
 
-#: ../src/empathy-main-window.c:532
-msgid "Certificate fingerprint mismatch"
-msgstr "証明書の指紋が一致しません"
+#~ msgid "New contact preview"
+#~ msgstr "新しい相手先をプレビュー"
 
-#: ../src/empathy-main-window.c:535
-msgid "Certificate self-signed"
-msgstr "証明書自身の署名です"
+#~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
+#~ msgstr "左の一覧で選択した相手先は互いにリンクしています"
 
-#: ../src/empathy-main-window.c:538
-msgid "Certificate error"
-msgstr "証明書に関連するエラーです"
+#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
+#~ msgid "_Link Contacts…"
+#~ msgstr "相手先をリンク(_L)…"
 
-#: ../src/empathy-main-window.c:541
-msgid "Unknown error"
-msgstr "原因不明のエラーです"
+#~ msgid "Link Contacts"
+#~ msgstr "相手先をリンク"
 
-#: ../src/empathy-main-window.c:1288
-msgid "Show and edit accounts"
-msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
+#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
+#~ msgid "_Unlink…"
+#~ msgstr "リンクを外す(_U)…"
 
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
-msgid "Contact List"
-msgstr "仲間リスト"
+#~ msgid "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
+#~ msgstr "表示しているメタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
 
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
-msgid "Contacts on a _Map"
-msgstr "地図上の仲間(_M)"
+#~ msgid "_Link"
+#~ msgstr "リンク(_L)"
 
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
-msgid "Context"
-msgstr "コンテキスト"
+#~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
+#~ msgstr "メタ相手先 '%s' のリンクを外しますか?"
 
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
-msgid "Join _Favorites"
-msgstr "お気に入りに追加(_F)"
+#~ msgid "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely split the linked contacts into separate contacts."
+#~ msgstr "このメタ相手先のリンクを外しますか? メタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
 
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
-msgid "Manage Favorites"
-msgstr "お気に入りの管理"
+#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
+#~ msgid "_Unlink"
+#~ msgstr "リンクを外す(_U)"
 
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
-msgid "N_ormal Size"
-msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
+#~ msgid "_Personal Information"
+#~ msgstr "個人情報(_P)"
 
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
-msgid "Normal Size With _Avatars"
-msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
+#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
+#~ msgstr "新しいチャットごとに別のウィンドウを開く(_O)"
 
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
-msgid "Sort by _Name"
-msgstr "名前順に並び替え(_N)"
+#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
+#~ msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました"
 
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
-msgid "Sort by _Status"
-msgstr "状態で並び替え(_S)"
+#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
+#~ msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。"
 
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
-msgid "_Accounts"
-msgstr "アカウント(_A)"
+#~ msgid "Socket type not supported"
+#~ msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
 
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
-msgid "_Compact Size"
-msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Empathy Accounts"
+#~ msgid "My Web Accounts"
+#~ msgstr "Empathy のアカウント"
 
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
-msgid "_Debug"
-msgstr "デバッグ(_D)"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Empathy Accounts"
+#~ msgid "Launch My Web Accounts"
+#~ msgstr "Empathy のアカウント"
 
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
-msgid "_File Transfers"
-msgstr "ファイル転送(_F)"
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Edit"
+#~ msgid "Edit %s"
+#~ msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
-msgid "_Join..."
-msgstr "参加する(_J)"
+#~ msgid "Ca_ncel"
+#~ msgstr "中止(_N)"
 
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
-msgid "_New Conversation..."
-msgstr "新しい会話(_N)..."
+#~ msgid "Ungrouped"
+#~ msgstr "グループ無所属"
 
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
-msgid "_Offline Contacts"
-msgstr "オフラインの仲間を表示(_O)"
+#~ msgid "Favorite People"
+#~ msgstr "お気に入りの人達"
 
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
-msgid "_Personal Information"
-msgstr "個人情報(_P)"
+#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
-msgid "_Previous Conversations"
-msgstr "会話の履歴(_P)"
+#~ msgid "Select a contact"
+#~ msgstr "連絡先の選択"
 
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
-msgid "_Room"
-msgstr "部屋(_R)"
+#~ msgid "Contact ID:"
+#~ msgstr "仲間の ID:"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
-msgid "Chat Room"
-msgstr "会話部屋"
+#~ msgid "C_hat"
+#~ msgstr "チャット(_H)"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
-msgid "Members"
-msgstr "メンバー"
+#~ msgid "Send _Video"
+#~ msgstr "映像の送信(_V)"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
-#, c-format
-msgctxt ""
-"Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
-"and a number."
-msgid ""
-"<b>%s</b>\n"
-"Invite required: %s\n"
-"Password required: %s\n"
-"Members: %s"
-msgstr ""
-"<b>%s</b>\n"
-"招待が必要: %s\n"
-"パスワードが必要: %s\n"
-"メンバー数: %s"
+#~ msgid "C_all"
+#~ msgstr "呼び出す(_A)"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
-msgid "No"
-msgstr "いいえ"
+#~ msgid "Set your presence and current status"
+#~ msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
-msgid "Could not start room listing"
-msgstr "部屋リストの作成を開始できません"
+#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
+#~ msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
-msgid "Could not stop room listing"
-msgstr "部屋リストの作成を停止できません"
+#~ msgid "The selected contact is offline."
+#~ msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
-msgid "Couldn't load room list"
-msgstr "部屋リストをロードできません"
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
+#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
+#~ "本当に継続しますか?"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
-msgid ""
-"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
-msgstr ""
-"入室する部屋の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の部屋をクリックして"
-"下さい"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unknown"
+#~ msgctxt "encoding video codec"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
-msgid ""
-"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
-"the current account's server"
-msgstr ""
-"その部屋を提供しているサーバを入力するか、またはその部屋が現在利用している"
-"サーバにある場合は空のままにして下さい"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unknown"
+#~ msgctxt "encoding audio codec"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
-msgid "Join Room"
-msgstr "部屋に参加する"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unknown"
+#~ msgctxt "decoding video codec"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
-msgid "Room List"
-msgstr "部屋の一覧"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unknown"
+#~ msgctxt "decoding audio codec"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
 
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
-msgid "_Room:"
-msgstr "部屋(_R):"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "すべて"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:148
-msgid "Message received"
-msgstr "メッセージを受信した"
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "日付"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:149
-msgid "Message sent"
-msgstr "メッセージを送信した"
+#~ msgid "Conversations"
+#~ msgstr "会話"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:150
-msgid "New conversation"
-msgstr "新しい会話を始めた"
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "次を検索"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:151
-msgid "Contact goes online"
-msgstr "仲間がサインインした"
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "前を検索"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:152
-msgid "Contact goes offline"
-msgstr "仲間がサインアウトした"
+#~ msgid "Previous Conversations"
+#~ msgstr "会話の履歴"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:153
-msgid "Account connected"
-msgstr "自分がサインインした"
+#~ msgid "_For:"
+#~ msgstr "検索する文字(_F):"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:154
-msgid "Account disconnected"
-msgstr "自分がサインアウトした"
+#~ msgid "Enter Custom Message"
+#~ msgstr "独自のメッセージを入力"
 
-#: ../src/empathy-preferences.c:394
-msgid "Language"
-msgstr "言語"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Edit Custom Messages"
+#~ msgid "Saved Status Messages"
+#~ msgstr "独自のメッセージを編集"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
-msgid "Allow _GPS usage"
-msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
+#~ msgid "Show and edit accounts"
+#~ msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
-msgid "Allow _cellphone usage"
-msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
+#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
+#~ msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
-msgid "Allow _network usage"
-msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
+#~ msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
+#~ msgstr "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせるかどうかです。"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
-msgid "Appearance"
-msgstr "外観"
+#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
+#~ msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
-msgid "Automatically _connect on startup "
-msgstr "起動したら自動的にログインする(_C)"
+#~ msgid "Add _New Preset"
+#~ msgstr "新しい状態を追加(_N)"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
-msgid "Behavior"
-msgstr "挙動"
+#~ msgid "Saved Presets"
+#~ msgstr "状態を保存しました"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
-msgid "Chat Th_eme:"
-msgstr "テーマ(_E):"
+#~ msgid "Subscription requested by %s"
+#~ msgstr "%s からの登録のリクエスト"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
-msgid "Disable notifications when _away or busy"
-msgstr "離席中になったら通知を無効にする(_A)"
+#~ msgid "%s is now offline."
+#~ msgstr "%s さんはオフラインです。"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
-msgid "Disable sounds when _away or busy"
-msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にする(_A)"
+#~ msgid "%s is now online."
+#~ msgstr "%s さんはオンラインです。"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
-msgid "Enable notifications when a contact comes online"
-msgstr "仲間が在席中になったら通知を有効にする"
+#~ msgid "Context"
+#~ msgstr "コンテキスト"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
-msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
-msgstr "仲間がオフラインになったら通知を有効にする"
+#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
+#~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
-msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
-msgstr "チャット・ウィンドウにフォーカスが無くても通知する(_C)"
+#~ msgid "_Character set:"
+#~ msgstr "文字集合(_C):"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
-msgid "Enable spell checking for languages:"
-msgstr "スペルチェックを有効にする:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_E-mail address:"
+#~ msgstr "E-メール(_E):"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
-msgid "General"
-msgstr "全般"
+#~ msgid "_Nickname:"
+#~ msgstr "ニックネーム(_N):"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
-msgid "Geoclue Settings"
-msgstr "Geoclueの設定"
+#~ msgid "Send and receive messages"
+#~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
-msgid "Location"
-msgstr "場所"
+#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
+#~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
-msgid "Notifications"
-msgstr "通知"
+#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
+#~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
-msgid "Play sound for events"
-msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
+#~ msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
+#~ msgstr "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
-msgid "Preferences"
-msgstr "設定"
+#~ msgid "Can't set an empty display name"
+#~ msgstr "空の表示名は設定できません"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
-msgid "Privacy"
-msgstr "プライバシー"
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "隠れる"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
-msgid ""
-"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
-"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
-"decimal place."
-msgstr ""
-"位置精度を下げることで、市町村や国の公表がより正確ではなくなります。GPS座標は"
-"小数点第1位まで正確です。"
+#~ msgid "Unsupported command"
+#~ msgstr "サポートされていないコマンドです"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
-msgid "Show _smileys as images"
-msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
+#~ msgid "_View Previous Conversations"
+#~ msgstr "会話の履歴(_V)"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
-msgid "Show contact _list in rooms"
-msgstr "部屋の仲間リストを表示する(_L)"
+#~ msgid "<b>Location</b>"
+#~ msgstr "<b>場所</b>"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
-msgid "Sounds"
-msgstr "サウンド"
+#~ msgid "<b>Location</b>, "
+#~ msgstr "<b>場所</b>, "
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
-msgid "Spell Checking"
-msgstr "スペルのチェック"
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "E-メール:"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
-msgid ""
-"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
-"dictionary installed."
-msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
+#~ msgid "Edit Custom Messages..."
+#~ msgstr "独自のメッセージを編集..."
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
-msgid "Themes"
-msgstr "テーマ"
+#~ msgid "Select a destination"
+#~ msgstr "保存先の選択"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
-msgid "_Enable bubble notifications"
-msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
+#~ msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
+#~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
-msgid "_Enable sound notifications"
-msgstr "サウンド演奏による通知を有効にする(_E)"
+#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
+#~ msgstr "仲間リストのアバター"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
-msgid "_Open new chats in separate windows"
-msgstr "新しい会話の度に別のウィンドウを開く(_O)"
+#~ msgid "Talk!"
+#~ msgstr "仲間と話しをしましよう!"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
-msgid "_Publish location to my contacts"
-msgstr "自分の仲間に位置を公表する(_P)"
+#~ msgid "_Information"
+#~ msgstr "情報(_I)"
 
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
-msgid "_Reduce location accuracy"
-msgstr "位置精度を下げる(_R)"
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "設定(_P)"
 
-#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
-msgid "Status"
-msgstr "状態"
+#~ msgid "Please configure a contact."
+#~ msgstr "連絡先を設定してください"
 
-#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
-msgid "_Quit"
-msgstr "終了(_Q)"
+#~ msgid "Select contact..."
+#~ msgstr "連絡先の選択..."
 
-#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
-#, c-format
-msgid "Unable to start application for service %s: %s"
-msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
+#~ msgid "Presence"
+#~ msgstr "在席"
 
-#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
-#, c-format
-msgid ""
-"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
-"application to handle it"
-msgstr ""
-"%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリケー"
-"ションを別途起動する必要はありません)"
+#~ msgid "Set your own presence"
+#~ msgstr "あなたの在席情報をセットします"
 
-#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
-msgid "Contact Map View"
-msgstr "Contact Map View"
+#~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
+#~ msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
-msgid "Error"
-msgstr "エラー"
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to remove your %s account!\n"
+#~ "Are you sure you want to proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
+#~ "本当に削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
-msgid "Critical"
-msgstr "危険"
+#~ msgid ""
+#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
+#~ msgstr ""
+#~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話やチャットルームは削除されません。\n"
+#~ "\n"
+#~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためです。"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
-msgid "Warning"
-msgstr "注意"
+#~ msgid "Add new"
+#~ msgstr "新しく追加する"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1111
-msgid "Message"
-msgstr "メッセージ"
+#~ msgid "Cr_eate"
+#~ msgstr "生成(_E)"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
-msgid "Info"
-msgstr "情報"
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "追加(_A)..."
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
-msgid "Debug"
-msgstr "デバッグ"
+#~ msgid "_Reuse an existing account"
+#~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:841
-msgid "Save"
-msgstr "保存"
+#~ msgid "Conversations (%d)"
+#~ msgstr "会話 (%d)"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:944
-msgid "Debug Window"
-msgstr "デバッグ・ウィンドウ"
+#~ msgid "%s is offering you an invitation"
+#~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1019
-msgid "Pause"
-msgstr "一時停止"
+#~ msgid "An external application will be started to handle it."
+#~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1031
-msgid "Level "
-msgstr "レベル "
+#~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
+#~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1100
-msgid "Time"
-msgstr "時刻"
+#~ msgid "%s account"
+#~ msgstr "%s アカウント"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1102
-msgid "Domain"
-msgstr "ドメイン"
+#~ msgid "No error specified"
+#~ msgstr "原因不明のエラーです"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1104
-msgid "Category"
-msgstr "分類"
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "原因不明のエラーです"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1106
-msgid "Level"
-msgstr "レベル"
+#~ msgid "Allow _GPS usage"
+#~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1138
-msgid ""
-"The selected connection manager does not support the remote debugging "
-"extension."
-msgstr "選択した接続マネージャはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
+#~ msgid "Allow _cellphone usage"
+#~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
 
-#~ msgid "Empathy Instant Messenger"
-#~ msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー"
+#~ msgid "Allow _network usage"
+#~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
+
+#~ msgid "Geoclue Settings"
+#~ msgstr "Geoclueの設定"
+
+#~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
+#~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
+
+#~ msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it"
+#~ msgstr "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリケーションを別途起動する必要はありません)"
 
 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
 #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
@@ -2903,10 +5011,7 @@ msgstr "選択した接続マネージャはリモートデバッグ拡張をサ
 #~ msgstr "<b>ネットワーク</b>"
 
 #~ msgid "<b>Servers</b>"
-#~ msgstr "<b>サーバ</b>"
-
-#~ msgid "Edit the selected IRC network"
-#~ msgstr "選択した IRC ネットワークを編集します"
+#~ msgstr "<b>サーバー</b>"
 
 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
 #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
@@ -2914,12 +5019,10 @@ msgstr "選択した接続マネージャはリモートデバッグ拡張をサ
 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
 #~ msgstr "スペル・チェック(_C)..."
 
-#~ msgid "<b>Topic:</b>"
-#~ msgstr "<b>トピック:</b>"
-
 #~ msgid "Group Chat"
 #~ msgstr "グループ・チャット"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Contact Information"
 #~ msgstr "仲間の情報"
 
@@ -2932,12 +5035,6 @@ msgstr "選択した接続マネージャはリモートデバッグ拡張をサ
 #~ msgid "<b>Groups</b>"
 #~ msgstr "<b>グループ</b>"
 
-#~ msgid "Contact information"
-#~ msgstr "仲間の情報"
-
-#~ msgid "Word"
-#~ msgstr "単語"
-
 #~ msgid "Suggestions for the word"
 #~ msgstr "推奨する単語"
 
@@ -2950,9 +5047,6 @@ msgstr "選択した接続マネージャはリモートデバッグ拡張をサ
 #~ msgid "<b>New Account</b>"
 #~ msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
 
-#~ msgid "<b>Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>設定</b>"
-
 #~ msgid "Import Accounts..."
 #~ msgstr "アカウントの取り込み..."
 
@@ -2962,12 +5056,6 @@ msgstr "選択した接続マネージャはリモートデバッグ拡張をサ
 #~ msgid "Invitation _message:"
 #~ msgstr "招待メッセージ(_M):"
 
-#~ msgid "Invite"
-#~ msgstr "招待する"
-
-#~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
-#~ msgstr "あなたはチャット会議に参加するために招待されました。"
-
 #~ msgid "Edit Favorite Room"
 #~ msgstr "お気に入りの部屋の編集"
 
@@ -2975,13 +5063,13 @@ msgstr "選択した接続マネージャはリモートデバッグ拡張をサ
 #~ msgstr "起動時に入室する"
 
 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
-#~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこの部屋に入室する"
+#~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する"
 
 #~ msgid "N_ame:"
 #~ msgstr "名前(_A):"
 
 #~ msgid "S_erver:"
-#~ msgstr "サーバ(_E):"
+#~ msgstr "サーバ(_E):"
 
 #~ msgctxt "file size"
 #~ msgid "Unknown"
@@ -3009,14 +5097,8 @@ msgstr "選択した接続マネージャはリモートデバッグ拡張をサ
 #~ msgid "unknown size"
 #~ msgstr "サイズは不明です"
 
-#~ msgid "%s would like to send you a file"
-#~ msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです"
-
 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
-#~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
-
-#~ msgid "_Accept"
-#~ msgstr "受け取る(_A)"
+#~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
 
 #~ msgid "Join _New..."
 #~ msgstr "新規(N)..."
@@ -3024,19 +5106,14 @@ msgstr "選択した接続マネージャはリモートデバッグ拡張をサ
 #~ msgid "Browse:"
 #~ msgstr "参照:"
 
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "入室する"
-
 #~ msgid "Join New"
 #~ msgstr "新しいチャット部屋"
 
 #~ msgid "Re_fresh"
 #~ msgstr "更新(_F)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "この一覧にはサーバから提供されているチャット専用の部屋が全て表示されます"
+#~ msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
+#~ msgstr "この一覧にはサーバーから提供されているチャットルームがすべて表示されます"
 
 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
 #~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"
@@ -3047,5 +5124,5 @@ msgstr "選択した接続マネージャはリモートデバッグ拡張をサ
 #~ msgid "Show _avatars"
 #~ msgstr "アバターを表示する(_A)"
 
-#~ msgid "Show co_mpact contact list"
-#~ msgstr "仲間リストをコンパクトにする(_M)"
+#~ msgid "_Import..."
+#~ msgstr "インポート...(_I)"