# empathy ja.po. # Copyright (C) 2007-2012 empathy's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Takeshi AIHANA , 2007-2009. # Kentaro Kazuhama , 2009. # GLSJPN_Etsuko , 2009. # (Contributed to Moblin by Intel GLS) # Takayuki KUSANO , 2010. # Kiyotaka NISHIBORI , 2010. # Mako N , 2012. # Jiro Matsuzawa , 2012. # # GLOSSARIES: # call 通話、呼び出し、呼び出す # choose 選ぶ # select 指定する # contact 相手先 # contact list 相手先の一覧 # metacontact メタ相手先 # chat チャット # conversation 会話 # chat room 談話室 # room 談話室 # text 文字 # audio 音声 # video ビデオ、映像 # identifier 識別子 # status 在席状況 # People Nearby (訳さない) # geolocation 位置情報 # location 場所 # top up (クレジットを)補充する # # nick: ニックネーム # nickname: ニックネーム # log(s) in: サインイン # log(s) out: サインアウト # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-30 06:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-02 09:42+0900\n" "Last-Translator: Mako N \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "インスタントメッセンジャー・クライアント" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy インスタントメッセージング" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2463 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント" #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "接続マネージャーを利用するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect." msgstr "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャーを利用すべきかどうかを設定します。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "起動時に自動接続するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "アイドル時に自動的に離席中にするかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "ユーザーがアイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席中のモードにするかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダー" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダーです。" #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "オフラインの相手先を表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "相手先の一覧の中でオフラインの相手先を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "相手先の一覧に残高を表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "相手先の一覧の中にアカウントの残高を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "メインウィンドウを隠すかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "メインウィンドウを隠すかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダー" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダーです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "新しいチャットごとにウィンドウを開くかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "常に新しいチャットごとに別のチャットウィンドウを開きます。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "受信したイベントを表示" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately." msgstr "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザーにすぐに通知します。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "相手先グループを表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "相手先の一覧にグループを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "通知のサウンドを使うかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "離席中のときはサウンドを鳴らさない" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "離席中または取り込み中のとき、サウンド通知を行うかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "メッセージを受信したらサウンドを鳴らすかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "メッセージを送信したらサウンドを鳴らすかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを鳴らすかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "相手先がサインインしたらサウンドを鳴らすかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "相手先がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "相手先がサインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "相手先がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "サインインしたらサウンドを鳴らすかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "サインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "新しいメッセージを受信する際に、ポップアップ通知するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "離席中のときはポップアップ通知しない" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "離席中または取り込み中のとき、ポップアップ通知を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "チャットウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "チャットウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていない場合、新しいメッセージを受信する際にポップアップ通知を行うかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "相手先がサインインした際にポップアップ通知" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "相手先がオンラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "相手先がサインアウトした際にポップアップ通知" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "相手先がオフラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "談話室に相手先の一覧を表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "談話室で相手先の一覧を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "チャットウィンドウのテーマ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 #, fuzzy msgid "Chat window theme variant" msgstr "チャットウィンドウのテーマ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 #, fuzzy msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "使用する Adium テーマのパス" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 #, fuzzy #| msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. Deprecated." msgstr "チャットで使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定します。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit Developer Tools を有効にする" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Web Inspector のような WebKit developer tools を有効にするかどうか。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "タイプ中であることを通知する" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state." msgstr "チャット状態の '入力中' や '休止中' を送信するかどうか。現在のところ、'終了' 状態には対応していません。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "談話室にテーマを適用するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "談話室でテーマを使用するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "スペルをチェックする言語" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "スペルをチェックするかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "ニックネームを補完する文字" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat." msgstr "グループチャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加する文字です。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "相手先の一覧のアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Empathy が相手先のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "「談話室に参加する」ダイアログで最近使われたアカウント" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "談話室の参加に使われた最近のアカウントの D-Bus オブジェクト・パスです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "カメラデバイス" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "ビデオ通話に使用するデフォルトのカメラデバイス。たとえば /dev/video0" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "カメラの位置" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "エコー除去のサポート" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Pulseaudio のエコー除去フィルターを有効にするかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "メインウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar." msgstr "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセージ・ダイアログを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy でユーザーの場所の公開を可能にする" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Empathy が相手先に場所を公開するかどうかを設定します。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy で場所の推測にネットワークを利用することを可能にする" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Empathy がネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy で場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Empathy がセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy で場所の推測に GPS を利用することを可能にする" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Empathy が GPS で場所を推測するかどうかを設定します。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy は場所の精度を下げるかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Empathy がプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737 msgid "No reason was specified" msgstr "原因が特定されていません" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740 msgid "The change in state was requested" msgstr "状態の変更を要求されました" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "ファイル転送をキャンセルしました" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "他の相手先がファイル転送をキャンセルしました" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "他の相手先がファイル転送できませんでした" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Unknown reason" msgstr "原因不明です" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "ファイルの転送が完了しました。しかしファイルは壊れています" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269 msgid "The selected file is empty" msgstr "選択されたファイルは空です" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75 msgid "Password not found" msgstr "パスワードが見つかりません" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "IM アカウント %s (%s) のパスワード" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "談話室 '%s' のパスワード (アカウント %s (%s))" #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "%s さんからの失敗した通話" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:411 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "%s さんへの通話" #: ../libempathy/empathy-message.c:414 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s さんからの通話" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d 秒前" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分前" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 時間前" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 週間前" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ヶ月前" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "未来に" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "Available" msgstr "在席中" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Away" msgstr "離席中" #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 msgid "Invisible" msgstr "隠れ中" #: ../libempathy/empathy-utils.c:241 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "No reason specified" msgstr "原因が特定されていません" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Status is set to offline" msgstr "在席状況はオフラインに設定されています" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "Network error" msgstr "ネットワークのエラーです" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Encryption error" msgstr "暗号化のエラーです" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Name in use" msgstr "名前は使用中です" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate not provided" msgstr "証明書がありません" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate untrusted" msgstr "信用のない証明書です" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Certificate expired" msgstr "証明書の有効期限が切れています" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Certificate not activated" msgstr "証明書は利用できません" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "証明書のホスト名が一致しません" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "証明書の指紋が一致しません" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate self-signed" msgstr "証明書自身の署名です" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate error" msgstr "証明書に関連するエラーです" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Encryption is not available" msgstr "暗号が利用できません" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Certificate is invalid" msgstr "証明書が正しくありません" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Connection has been refused" msgstr "接続が拒否されました" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Connection can't be established" msgstr "接続を確立できません" #: ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Connection has been lost" msgstr "接続が失われました" #: ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "接続は同じリソースを使う新しい接続で置き換わりました" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "The account already exists on the server" msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在しています" #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "サーバーがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります" #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "証明書が無効化されました" #: ../libempathy/empathy-utils.c:365 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定されている長さを越えています" #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 msgid "Your software is too old" msgstr "ソフトウェアが古すぎます" #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" #: ../libempathy/empathy-utils.c:503 msgid "People Nearby" msgstr "People Nearby" #: ../libempathy/empathy-utils.c:508 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:537 msgid "Google Talk" msgstr "Google トーク" #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 msgid "All accounts" msgstr "すべてのアカウント" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Pass_word:" msgid "Pass_word" msgstr "パスワード(_W):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Screen _Name:" msgid "Screen _Name" msgstr "スクリーン名(_N):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "例: MyScreenName" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "パスワードを記憶する" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "_Port:" msgid "_Port" msgstr "ポート番号(_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "_Server:" msgid "_Server" msgstr "サーバー(_S):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "AIM のスクリーンネームを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "AIM のパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "パスワードを記憶する" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 msgid "Server" msgstr "サーバー" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749 msgid "A_pply" msgstr "適用(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778 msgid "L_og in" msgstr "ログイン(_O)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848 msgid "This account already exists on the server" msgstr "このアカウントはすでにサーバーに存在します" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852 msgid "Create a new account on the server" msgstr "サーバーで新しいアカウントを作る" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s にある %1$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2295 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s アカウント" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2299 msgid "New account" msgstr "新しいアカウント" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Login I_D:" msgid "Login I_D" msgstr "ログイン名(_D):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "例: username" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "GroupWise の User ID を入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "GroupWise のパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "ICQ _UIN:" msgid "ICQ _UIN" msgstr "ICQ UIN(_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "例: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Ch_aracter set:" msgid "Ch_aracter set" msgstr "文字集合(_A):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "ICQ UIN を入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "ICQ のパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" # 元の語によらず、「文字エンコーディング」と訳す(ヘルプの対応する項も参照)。 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Character set:" msgid "Character set" msgstr "文字エンコーディング:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "追加…" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "削除" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "上へ" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "下へ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "サーバー" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password." msgstr "たいていの IRC サーバーでは、パスワードは不要です。わからなければ、パスワードを入力しないでください。" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Nickname:" msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Quit message:" msgid "Quit message" msgstr "終了時のメッセージ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Real name:" msgid "Real name" msgstr "氏名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Username:" msgid "Username" msgstr "ユーザー名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "どの IRC ネットワークですか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "IRC のニックネームは何ですか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "あなたの Facebook のユーザー名は何ですか?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a Facebook username if you don't have one." msgstr "" "これはあなたのユーザー名です。Facebook にログインする時に入力するものではありません。\n" "もしあなたが facebook.com/badger ならば、badger と入力してください。\n" "まだ持っていないのであれば、このページを使って Facebook のユーザー名を選択してください。" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Google ID を入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "例: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "Google のパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "例: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視(_G)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Priori_ty:" msgid "Priori_ty" msgstr "優先度(_T):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Reso_urce:" msgid "Reso_urce" msgstr "リソース(_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "サーバーの設定を上書き" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "古い SSL を使う(_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Jabber ID を入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "希望する Jabber ID を入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Jabber パスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "希望する Jabber パスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Nic_kname:" msgid "Nic_kname" msgstr "ニックネーム(_K):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "_Last Name:" msgid "_Last Name" msgstr "姓(_L):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "_First Name:" msgid "_First Name" msgstr "名前(_F):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "_Published Name:" msgid "_Published Name" msgstr "公称(_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "_Jabber ID:" msgid "_Jabber ID" msgstr "Jabber ID(_J):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "E-_mail address:" msgid "E-_mail address" msgstr "E-メールアドレス(_M):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "例: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Windows Live ID を入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245 msgid "Register" msgstr "Register" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253 msgid "None" msgstr "なし" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "_Username:" msgid "_Username" msgstr "ユーザー名(_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "例: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "このアカウントを固定電話・携帯電話に使う(_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT 超えオプション" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "プロキシのオプション" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "その他のオプション" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "STUN Server:" msgid "STUN Server" msgstr "STUN サーバー:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "STUN サーバーを自動的に探索する" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "バインディングの探索" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Keep-Alive オプション" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Mechanism:" msgid "Mechanism" msgstr "メカニズム:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "間隔 (秒)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Authentication username:" msgid "Authentication username" msgstr "認証用ユーザー名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Transport:" msgid "Transport" msgstr "トランスポート:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "緩いルーティング" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "TLS エラーを無視する" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "E-mail address" msgid "Local IP Address" msgstr "E-メールアドレス" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "SIP のログイン ID を入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "SIP アカウントのパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "パスワード(_W):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! の ID(_D):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "会議と談話室への招待を無視(_G)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "談話室の一覧がある場所(_R):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "文字集合(_A):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号(_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Yahoo! ID を入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Yahoo! のパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:542 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:627 msgid "Couldn't convert image" msgstr "画像を変換できませんでした" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:543 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:903 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "画像をファイルに保存できませんでした" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1027 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "アバターに使用する画像の選択" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1035 msgid "Take a picture..." msgstr "写真を撮る..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1048 msgid "No Image" msgstr "画像なし" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1105 msgid "Images" msgstr "画像ファイル" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1109 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "クリックすると大きくなります" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentification failed for account %s" msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "アカウント %s の認証に失敗しました" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725 msgid "Retry" msgstr "再挑戦" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "次のアカウントのパスワードを入力してください\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "呼び出し中にエラーが発生しました。" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "選択した相手先は通話をサポートしていません" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "選択した相手先はオフラインです" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "選択した相手先は有効ではありません" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "このプロトコルは緊急呼び出しをサポートしていません" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "この通話を行うにはクレジットが不足しています" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728 msgid "Failed to open private chat" msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "トピックの変更は許可されていません" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968 #, fuzzy #| msgid "invalid contact" msgid "Invalid contact ID" msgstr "無効な相手先です" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: 現在の会話からすべてのメッセージをクリア" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join <談話室 ID>: 新しく談話室に参加" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j <談話室 ID>: 新しく談話室に参加" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "/part [] []: leave the chat room, by default the current one" msgstr "/part [<談話室 ID>] [<理由>]: 談話室(デフォルトでは現在の談話室)を退出" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query <コンタクト ID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <コンタクト ID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバーでのあなたのニックネームを変更" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "/say : send to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\"" msgstr "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まるメッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しく談話室に参加するのに使います\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois <相手先 ID>: 相手先についての情報を表示" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "/help []: show all supported commands. If is defined, show its usage." msgstr "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定したら、その使用方法を表示" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使い方: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156 msgid "Unknown command" msgstr "不明なコマンド" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "メッセージを送信する際にエラー: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています。補充してください。" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591 msgid "not capable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "invalid contact" msgstr "無効な相手先です" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "permission denied" msgstr "権限がありません" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "too long message" msgstr "メッセージが長すぎます" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 msgid "not implemented" msgstr "未実装です" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 msgid "unknown" msgstr "原因不明です" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969 msgid "Topic:" msgstr "トピック:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "新しいトピック: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "%s がトピックを設定しました: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703 msgid "No topic defined" msgstr "トピックはありません" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(提案なし)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "'%s' を辞書に追加する" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "'%s' を %s の辞書に追加する" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394 msgid "Insert Smiley" msgstr "スマイリーの挿入" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1179 msgid "_Send" msgstr "送信(_S)" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "スペルの提案(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "最近のログの取得に失敗しました" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s は切断しました" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s は %2$s に kick されました" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s は kick されました" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s が %2$s に BAN されました" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s は BAN されました" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s さんが談話室から退出しました" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s さんが談話室に参加しました" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s は %s になりました" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176 msgid "Disconnected" msgstr "不通" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "パスワードを保存しますか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671 msgid "Remember" msgstr "記憶する" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681 msgid "Not now" msgstr "今はしない" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "この談話室はパスワードで保護されています:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780 msgid "Join" msgstr "参加する" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197 msgid "Connected" msgstr "オンライン" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133 msgid "Conversation" msgstr "会話" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "不明または無効な識別子です" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "権限がありません" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "相手先をブロックできませんでした" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "ブロックする相手先の編集" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "ブロック中の相手先" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "Full name" msgstr "氏名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Phone number" msgstr "電話番号" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "E-mail address" msgstr "E-メールアドレス" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 #, fuzzy msgid "Last seen:" msgstr "名字(_L):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 #, fuzzy msgid "Connected from:" msgstr "オンライン" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 msgid "Away message:" msgstr "離席時のメッセージ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 #, fuzzy msgid "work" msgstr "仕事" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 #, fuzzy msgid "home" msgstr "自宅" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 #, fuzzy msgid "mobile" msgstr "モバイル" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 #, fuzzy msgid "voice" msgstr "音声" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 #, fuzzy msgid "preferred" msgstr "設定" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 msgid "postal" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 #, fuzzy msgid "parcel" msgstr "外観" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522 msgid "Search contacts" msgstr "相手先の検索" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search: " msgstr "検索:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610 msgid "_Add Contact" msgstr "相手先を追加(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628 msgid "No contacts found" msgstr "相手先が見つかりませんでした" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "自己紹介のメッセージ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "あなたがオンラインのときは私に知らせてください。" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "アバターの保存" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "アバターを保存できません" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444 #, fuzzy #| msgid "Identifier:" msgid "Identifier" msgstr "識別子:" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449 #, fuzzy #| msgid "Alias:" msgid "Alias" msgstr "別名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "相手先の詳細" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "情報の取得中…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "場所 で (date)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "クライアント情報" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "OS:" msgid "OS" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Version:" msgid "Version" msgstr "バージョン:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Client:" msgid "Client" msgstr "クライアント:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups." msgstr "この相手先を登録するグループを選択してください (2つ以上のグループを選択したり、あるいは全く選択しなくても構いません)" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 msgid "_Add Group" msgstr "グループの追加(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "選択" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "新しい相手先" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s をブロックしますか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "ほんとうに今後 '%s' からの連絡をブロックしますか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "以下の ID をブロックします:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "以下の ID はブロックできません:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "ブロック(_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "この相手先を不快・不適切として通報する(_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "相手先情報の編集" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293 msgid "Linked Contacts" msgstr "リンク中の相手先" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts がインストールされていません" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "相手先の詳細にアクセスするには gnome-contacts をインストールしてください。" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "通話に使うアカウントを選択" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Call" msgstr "発信" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 #, fuzzy msgid "Mobile" msgstr "モバイル" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418 #, fuzzy msgid "Work" msgstr "仕事" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420 msgid "HOME" msgstr "自宅" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661 msgid "_Block Contact" msgstr "相手先をブロック(_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717 msgid "Delete and _Block" msgstr "削除してブロック(_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "本当に '%s' という相手先を削除しますか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788 #, c-format msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "本当に '%s' というメタ相手先を削除しますか? 注意: 削除した場合、メタ相手先を構成するすべての相手先を削除します。" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799 msgid "Removing contact" msgstr "相手先の削除" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318 msgid "_Chat" msgstr "チャット(_C)" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "音声通話(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "ビデオ通話(_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "会話の履歴(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397 msgid "Send File" msgstr "ファイルの送信" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427 msgid "Share My Desktop" msgstr "デスクトップを共有する" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368 msgid "Favorite" msgstr "お気に入り" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482 msgid "Infor_mation" msgstr "情報(_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235 msgid "Inviting you to this room" msgstr "この談話室に招待します" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "談話室に招待する(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889 msgid "_Add Contact…" msgstr "相手先を追加(_A)…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377 msgid "Removing group" msgstr "グループの削除" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445 #, fuzzy #| msgid "Real name:" msgid "Re_name" msgstr "氏名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO による国コード:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "国:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "連邦・州:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "都市:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "地域:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "郵便番号:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "通り:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "ビル:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "階:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "部屋番号:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "精度のレベル:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "垂直誤差 (メートル):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "水平誤差 (メートル):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "方位:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "上昇速度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "最後のアップデートは:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "経度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "緯度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "高度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "場所" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%Y年%b%e日 %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513 msgid "Identifier:" msgstr "識別子:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "%u 人の相手先を含むメタ相手先" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "(date) に 場所" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "新しいネットワーク" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "IRC ネットワークを選択" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "ネットワークの一覧をリセット(_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "選択" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "新しいサーバー" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct." msgstr "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、チャットすることができます。この機能を使う場合は、以下の情報に誤りがないか確認してください。" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98 msgid "People nearby" msgstr "People nearby" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113 msgid "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "「相手先の一覧」で 編集 → アカウントを選んで、後で詳細を変更したり、この機能を無効にすることもできます。" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 msgid "Show" msgstr "表示" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "%s でチャット" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "%s とチャット" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%Y年%b%e日 %A %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s 秒" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s 分" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735 msgid "%e %B %Y" msgstr "%Y年%b%e日" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462 msgid "Anytime" msgstr "すべて" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397 msgid "Anyone" msgstr "すべて" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710 msgid "Who" msgstr "相手先または談話室" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919 msgid "When" msgstr "日付" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037 msgid "Anything" msgstr "すべて" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Text chats" msgstr "文字チャット" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "通話" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 msgid "Incoming calls" msgstr "着信" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 msgid "Outgoing calls" msgstr "発信" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Missed calls" msgstr "失敗した通話" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066 msgid "What" msgstr "種類" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "会話の履歴のすべてを消去してもいいですか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759 msgid "Clear All" msgstr "すべて消去" # 日本語の語順からして、しかたなく「アカウント:」とする #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766 msgid "Delete from:" msgstr "アカウント:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "すべての履歴を消去..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "相手先の情報" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "どの種類のアカウントがありますか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "新しいアカウントの追加" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "相手先の識別子か電話番号を入力:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Video Call" msgstr "ビデオ通話(_V)" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "_Audio Call" msgstr "音声通話(_A)" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242 msgid "New Call" msgstr "新しい通話" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82 msgid "The contact is offline" msgstr "相手先はオフラインです" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "選択した相手先は有効でないか不明です" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "この相手先はこの種類の会話をサポートしていません" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "この機能は、このプロトコルでは実装されていません" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "この相手先と会話を始めることができませんでした" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "You are banned from this channel" msgstr "このチャンネルから締め出されています" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98 msgid "This channel is full" msgstr "このチャンネルは満員です" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "このチャンネルに参加するには招待される必要があります" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 #, fuzzy msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "相手先がサインアウトした" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104 msgid "Permission denied" msgstr "権限がありません" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "会話を開始する際にエラーが起こりました" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332 msgid "New Conversation" msgstr "新しい会話" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201 msgid "Custom Message…" msgstr "独自のメッセージ…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "独自のメッセージを編集…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りから削除します" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りとして保存します" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394 msgid "Set status" msgstr "在席状況を設定" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102 msgid "Custom messages…" msgstr "独自のメッセージ…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "新しい %s さんのアカウント" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "大文字小文字を区別する(_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "大文字小文字を区別する(_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "フレーズが見つかりませんでした" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "インスタント・メッセージを受信した" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "インスタント・メッセージを送信した" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "チャットの要求がきた" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "相手先がサインインした" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "相手先がサインアウトした" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "サーバーに接続した" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "サーバーの接続を断した" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "音声通話が着信した" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "音声通話で発信した" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "音声通話が終了した" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "独自のメッセージを編集" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "登録のリクエスト" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114 #, fuzzy, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 msgid "_Decline" msgstr "お断りする(_D)" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 #, fuzzy #| msgid "Accept" msgid "_Accept" msgstr "受け取る" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "%s に編集したメッセージ" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843 msgid "Normal" msgstr "通常サイズ" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "チャットサーバーから提供される ID を検証できません。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "証明書が認証局によって署名されていません。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "証明書の有効期限が切れています。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "証明書がまだ有効ではありません。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバーの名と一致しません。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "証明書は自己署名されています。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "証明書が発行者である認証局によって失効しています。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "証明書が暗号的に弱いです。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "証明書に異常があります。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "期待したホスト名: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "証明書のホスト名: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "続行(_O)" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "信用できない接続" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "証明書の詳細" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1049 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI を開けません" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1173 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1247 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "ファイルを保存するには空き容量が不足しています" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1255 #, c-format msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location." msgstr "このファイルを保存するには %s の空き容量が必要ですが、%s しかありません。別の場所を選んでください。" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1301 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "%s さんから送られてきたファイル" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "個人情報を編集するには、オンラインにしてください。" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464 #, fuzzy #| msgid "Personal Details" msgid "Personal Details" msgstr "個人の詳細" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "現在のロケール" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "ケルト語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡体字中国語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体字中国語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル文字/ロシア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル文字/ウクライナ語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語 (象形)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "南欧" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "西欧" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "エラーメッセージなし" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "インスタントメッセージ (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Empathy はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Empathy は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "GNOME 向けインスタントメッセンジャー・クライアント" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "Kentaro Kazuhama \n" "GLSJPN_Etsuko \n" "(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n" "草野 貴之 \n" "西堀 清貴 \n" "Mako N \n" "松澤 二郎 \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../src/empathy-accounts.c:184 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "\"People Nearby\" アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/hoge_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:194 msgid "" msgstr "<アカウント ID>" #: ../src/empathy-accounts.c:199 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy のアカウント" #: ../src/empathy-accounts.c:242 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy のアカウント" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "%s アカウントへの保存されていない変更があります。" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "新しいアカウントはまだ保存されていません。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268 msgid "Connecting…" msgstr "接続中…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "オフライン — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "切断 - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "Unknown Status" msgstr "不明な状態" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492 msgid "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account." msgstr "このアカウントは、古くてサポートされていないバックエンドに依存しているため、無効にされています。telepathy-haze をインストールしてセッションを再起動し、アカウントを移行してください。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "オフライン - アカウントが無効" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "接続パラメーターを編集" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:796 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "接続パラメーターの編集(_E)..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1298 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1302 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1507 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n" "本当に継続しますか?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1698 msgid "_Enabled" msgstr "サインイン(_E)" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1721 #, fuzzy #| msgid "Real name:" msgid "Rename" msgstr "氏名:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2137 msgid "_Skip" msgstr "スキップ(_S)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2141 msgid "_Connect" msgstr "接続(_C)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2320 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n" "本当に継続しますか?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "インポート(_I)…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "アカウントの情報を読み込み中" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use." msgstr "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドをインストールしておいてください。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "プロトコルのバックエンドがインストールされていません" #: ../src/empathy-auth-client.c:288 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Empathy 認証クライアント" #: ../src/empathy-auth-client.c:304 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy 認証クライアント" #: ../src/empathy.c:432 msgid "Don't connect on startup" msgstr "起動したら自動的にサインインしない" #: ../src/empathy.c:436 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "起動時に相手先の一覧や他のダイアログを表示しない" #: ../src/empathy.c:452 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy インスタントメッセンジャー" #: ../src/empathy.c:628 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "アカウントマネージャー接続エラー" #: ../src/empathy.c:630 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Telepathy アカウントマネージャーに接続する際にエラーが発生しました。エラーは次のとおりです:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:195 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy 音声/ビデオ・クライアント" #: ../src/empathy-call.c:219 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy 音声/ビデオ・クライアント" #: ../src/empathy-call-observer.c:119 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s が呼び出そうとしましたが、あなたは別の通話中でした。" #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141 msgid "i" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510 msgid "Incoming call" msgstr "着信があります" #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "%s さんからのビデオ通話の着信です" #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s さんからの呼び出しです" #: ../src/empathy-call-window.c:1495 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197 msgid "Reject" msgstr "拒否" #: ../src/empathy-call-window.c:1496 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer" msgstr "応答" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1862 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "%s との通話" #: ../src/empathy-call-window.c:2114 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "このマシンで見かけた IP アドレス" #: ../src/empathy-call-window.c:2116 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "インターネット上のサーバーで見かけた IP アドレス" #: ../src/empathy-call-window.c:2118 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "もう一方のほうで見かけたピアの IP アドレス" #: ../src/empathy-call-window.c:2120 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "リレーサーバーの IP アドレス" #: ../src/empathy-call-window.c:2122 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "マルチキャストグループの IP アドレス" #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/empathy-call-window.c:2869 msgid "On hold" msgstr "保留" #: ../src/empathy-call-window.c:2871 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: ../src/empathy-call-window.c:2873 msgid "Duration" msgstr "通話時間" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2876 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d分%02d秒" #: ../src/empathy-call-window.c:2972 msgid "Technical Details" msgstr "技術的な詳細" #: ../src/empathy-call-window.c:3011 #, c-format msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer" msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの音声フォーマットも理解できません" #: ../src/empathy-call-window.c:3016 #, c-format msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer" msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの動画フォーマットも理解できません" #: ../src/empathy-call-window.c:3022 #, c-format msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections." msgstr "%s への接続を確立できません。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可されていない可能性があります。" #: ../src/empathy-call-window.c:3028 msgid "There was a failure on the network" msgstr "ネットワークで問題が発生しました" #: ../src/empathy-call-window.c:3032 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "この通話に必要な音声フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません" #: ../src/empathy-call-window.c:3035 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "この通話に必要な動画フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません" #: ../src/empathy-call-window.c:3047 #, c-format msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu." msgstr "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。この不具合を報告してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィンドウで集めたログを添付してください。" #: ../src/empathy-call-window.c:3056 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "通話エンジンで問題が発生しました" #: ../src/empathy-call-window.c:3059 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "ストリームの終端に到達しました" #: ../src/empathy-call-window.c:3099 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "音声ストリームを確立できません" #: ../src/empathy-call-window.c:3109 msgid "Can't establish video stream" msgstr "映像ストリームを確立できません" #: ../src/empathy-call-window.c:3146 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "現在の残高は %s です。" #: ../src/empathy-call-window.c:3150 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "残高が不足しているため、通話できません。" #: ../src/empathy-call-window.c:3152 msgid "Top Up" msgstr "補充" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "通話(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "マイク(_M)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "カメラ(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "デバッグ(_D)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Swap camera" msgstr "カメラの入れ替え" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "自分を最小化" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Maximise me" msgstr "自分を最大化" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Disable camera" msgstr "カメラを無効化する" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Hang up" msgstr "接続を切る" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Hang up current call" msgstr "現在の通話を止める" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video call" msgstr "ビデオ通話" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start a video call" msgstr "ビデオ通話の開始" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start an audio call" msgstr "音声通話の開始" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Show dialpad" msgstr "ダイアルパッドを表示" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Display the dialpad" msgstr "ダイヤルパッドの表示" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Toggle video transmission" msgstr "ビデオの転送をオン・オフ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "音声の転送をオン・オフ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Encoding Codec:" msgstr "エンコードするコーデック:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Decoding Codec:" msgstr "デコード用コーデック:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Remote Candidate:" msgstr "リモートの候補:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Local Candidate:" msgstr "ローカルな候補:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "音声" #: ../src/empathy-chat.c:106 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Empathy チャットクライアント" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "談話室" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "自動サインイン" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "お気に入りの談話室" #: ../src/empathy-chat-window.c:282 msgid "Close this window?" msgstr "このウィンドウを閉じますか?" #: ../src/empathy-chat-window.c:288 #, c-format msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it." msgstr "このウィンドウを閉じると %s を退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。" #: ../src/empathy-chat-window.c:301 #, c-format msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it." msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them." msgstr[0] "ウィンドウを閉じると %u 個の談話室から退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。" #: ../src/empathy-chat-window.c:312 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "%s から退出しますか?" #: ../src/empathy-chat-window.c:314 msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it." msgstr "これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。" #: ../src/empathy-chat-window.c:333 msgid "Close window" msgstr "閉じる" #: ../src/empathy-chat-window.c:333 msgid "Leave room" msgstr "退出" #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (未読 %d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:682 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (他に %u)" #: ../src/empathy-chat-window.c:698 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (他から %d の未読)" #: ../src/empathy-chat-window.c:707 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:944 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:952 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "%d 件のメッセージを送信" #: ../src/empathy-chat-window.c:972 msgid "Typing a message." msgstr "メッセージを入力しています" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "会話(_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "消去(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "スマイリーの挿入(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "お気に入りの談話室(_F)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "すべてのメッセージを通知" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "相手先の一覧の表示(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "参加者を招待(_P)…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "相手先(_O)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "閉じたタブを戻す(_U)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブの取り外し(_D)" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Empathy デバッガー" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy デバッガー" #: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/empathy-debug-window.c:1663 msgid "Pastebin link" msgstr "Pastebin リンク" #: ../src/empathy-debug-window.c:1672 msgid "Pastebin response" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1679 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1860 msgid "Debug Window" msgstr "デバッグウィンドウ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1920 msgid "Send to pastebin" msgstr "Pastebin へ送信" #: ../src/empathy-debug-window.c:1964 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: ../src/empathy-debug-window.c:1976 msgid "Level " msgstr "レベル " #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../src/empathy-debug-window.c:2000 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../src/empathy-debug-window.c:2010 msgid "Warning" msgstr "注意" #: ../src/empathy-debug-window.c:2015 msgid "Critical" msgstr "危険" #: ../src/empathy-debug-window.c:2020 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/empathy-debug-window.c:2039 msgid "Time" msgstr "時刻" #: ../src/empathy-debug-window.c:2042 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: ../src/empathy-debug-window.c:2045 msgid "Category" msgstr "分類" #: ../src/empathy-debug-window.c:2048 msgid "Level" msgstr "レベル" #: ../src/empathy-debug-window.c:2077 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension." msgstr "選択した接続マネージャーはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。" #: ../src/empathy-event-manager.c:510 msgid "Incoming video call" msgstr "ビデオ通話の着信" #: ../src/empathy-event-manager.c:514 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s さんからビデオ通話の着信です。応答しますか?" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s さんから着信です。応答しますか?" #: ../src/empathy-event-manager.c:543 msgid "_Reject" msgstr "拒否する(_R)" #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559 msgid "_Answer" msgstr "応答する(_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:559 msgid "_Answer with video" msgstr "ビデオで応答(_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 msgid "Room invitation" msgstr "談話室への招待" #: ../src/empathy-event-manager.c:716 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "%s への参加の招待" #: ../src/empathy-event-manager.c:723 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています" #: ../src/empathy-event-manager.c:736 msgid "_Join" msgstr "参加(_J)" #: ../src/empathy-event-manager.c:762 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました" #: ../src/empathy-event-manager.c:768 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました" #: ../src/empathy-event-manager.c:947 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです" #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:224 msgid "Password required" msgstr "パスワードが必要です" #: ../src/empathy-event-manager.c:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "メッセージ: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s / %s で %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" から %s へ送信中" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "ファイル受信エラー" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "ファイル転送エラー" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "ファイルの転送が完了しました" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "他の参加者の応答を待っています" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "ファイル転送" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "終了・停止・失敗したファイル転送を一覧から削除します" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin." msgstr "インポート可能なアカウントが見つかりませんでした。現在のところ、インポートをサポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。" #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "アカウントのインポート" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:303 msgid "Import" msgstr "インポートする" #: ../src/empathy-import-widget.c:312 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ../src/empathy-import-widget.c:336 msgid "Source" msgstr "提供元" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229 msgid "Invite Participant" msgstr "参加者を招待" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "会話に招待する相手先を選んでください" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite" msgstr "招待する" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194 msgid "Chat Room" msgstr "談話室" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209 msgid "Members" msgstr "メンバー" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve recent logs" msgid "Failed to list rooms" msgstr "最近のログの取得に失敗しました" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "招待が必要: %s\n" "パスワードが必要: %s\n" "メンバー数: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784 msgid "Join Room" msgstr "談話室に参加する" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "参加する談話室の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の談話室をクリックしてください" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "談話室(_R):" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server" msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server" msgstr "その談話室を提供しているサーバーを入力するか、またはその談話室が現在利用しているサーバーにある場合は空のままにしてください" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server" msgstr "その談話室を提供しているサーバーを入力するか、またはその談話室が現在利用しているサーバーにある場合は空のままにしてください" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "サーバー(_S):" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "談話室の一覧をロードできませんでした" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "談話室の一覧" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188 msgid "Respond" msgstr "応答する" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer with video" msgstr "ビデオで応答" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 msgid "Decline" msgstr "お断り" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230 msgid "Accept" msgstr "受け取る" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240 #, fuzzy msgid "Provide" msgstr "プレビュー" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Message received" msgstr "メッセージを受信した" #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "Message sent" msgstr "メッセージを送信した" #: ../src/empathy-preferences.c:146 msgid "New conversation" msgstr "新しい会話を始めた" #: ../src/empathy-preferences.c:147 msgid "Contact comes online" msgstr "相手先がサインインした" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Contact goes offline" msgstr "相手先がサインアウトした" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Account connected" msgstr "自分がサインインした" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "Account disconnected" msgstr "自分がサインアウトした" #: ../src/empathy-preferences.c:387 msgid "Language" msgstr "言語" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:638 msgid "Juliet" msgstr "ジュリエット" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:645 msgid "Romeo" msgstr "ロミオ" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:651 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "おお、ロミオ、ロミオ ! なぜにそなたはロミオじゃ !" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:655 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "ててごをも嫌い、自身の名をも棄てや。" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:658 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "それがいやならば、せめてもわしの恋人じゃと誓言しや。" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:661 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "わしゃもうキャピュレットをやもうほどに。" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:664 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "もそっと聞こうか? すぐ物を言おうか?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:667 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "ジュリエットは切断しました" #: ../src/empathy-preferences.c:1033 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Show contact groups" msgid "Show groups" msgstr "相手先グループを表示するかどうか" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Show account balances" msgstr "アカウント・ダイアログを表示する" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2134 msgid "Contact List" msgstr "相手先の一覧" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "チャット画面の開き方:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "新しいタブ(_B)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "談話室の相手先の一覧を表示する(_L)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "会話を記録" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "起動したら自動的に接続(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "挙動" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "離席中または取り込み中のとき通知を無効にする(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "チャットウィンドウにフォーカスがなくても通知する(_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "相手先が在席中になったら通知を有効にする" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "相手先がオフラインになったら通知を有効にする" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "サウンド通知を有効にする(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "離席中または取り込み中のときサウンドを鳴らさない(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "イベントでサウンドを鳴らす" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "サウンド" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "通話の質を向上させるためエコー除去を使う(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call." msgstr "エコー除去は、あなたの声をよりクリアに相手に届けます。しかし、コンピューターによっては問題が生じます。奇妙な雑音が聞こえたり通話中に音飛びがある場合は、エコー除去をオフにして、通話をふたたび始めてください。" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "相手先に場所を公開する(_P)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place." msgstr "位置精度を下げることで、国、州(県)、市より精確な場所を公開しません。GPS 座標は小数点第1位までの精度です。" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "場所の精度を下げる(_R)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "GPS(_G)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "携帯(_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "ネットワーク (IP、Wi-Fi)(_N)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "場所のソース:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "スペルチェックを有効にする:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "テーマ(_E):" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 #, fuzzy msgid "Variant:" msgstr "方位:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: ../src/empathy-roster-window.c:241 #, fuzzy msgid "Provide Password" msgstr "パスワード" #: ../src/empathy-roster-window.c:247 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: ../src/empathy-roster-window.c:418 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "相手先を表示するには、アカウントを設定してください。" #: ../src/empathy-roster-window.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "%s のアカウントは、%s のソフトウェアを更新するまで使えません。" #: ../src/empathy-roster-window.c:571 msgid "Update software..." msgstr "ソフトウェアの更新..." #: ../src/empathy-roster-window.c:577 ../src/empathy-roster-window.c:694 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/empathy-roster-window.c:682 msgid "Reconnect" msgstr "再接続" #: ../src/empathy-roster-window.c:688 msgid "Edit Account" msgstr "アカウントの編集" #: ../src/empathy-roster-window.c:868 #, fuzzy #| msgid "Top up account credit" msgid "Top up account" msgstr "アカウントのクレジットを補充する" #: ../src/empathy-roster-window.c:1530 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "相手先を表示するには、アカウントのひとつを有効にしてください。" #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1538 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "相手先を表示するには、%s を有効にしてください。" #: ../src/empathy-roster-window.c:1902 msgid "No match found" msgstr "見つかりませんでした" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "新しい会話(_N)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "New Call" msgid "New _Call..." msgstr "新しい通話" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Contact" msgid "Contacts" msgstr "相手先" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "_Add Contact" msgid "_Add Contacts..." msgstr "相手先を追加(_A)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "_Search for Contacts…" msgid "_Search for Contacts..." msgstr "相手先を検索(_S)…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "ブロック中の相手先(_B)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "_Room" msgid "_Rooms" msgstr "談話室(_R)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "参加する(_J)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "お気に入りに追加(_F)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Manage Favorites" msgid "_Manage Favorites" msgstr "お気に入りの管理" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "ファイル転送(_F)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "アカウント(_A)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "設定(_R)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "このアプリケーションについて" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "アカウントの設定" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "新しい会話(_N)…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "新しい通話(_C)…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:176 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:207 #, fuzzy #| msgid "Enter your account details" msgid "Please enter your account details" msgstr "アカウントの詳細を入力" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading account information" msgid "Edit %s account options" msgstr "アカウントの情報を読み込み中" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "アバターを表示するかどうか" #~ msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "相手先の一覧とチャットウィンドウの中に相手先のアバターを表示するかどうかです。" #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "プロトコルを表示" #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "相手先の一覧の中の相手先にプロトコルを表示するかどうかです。" #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "相手先の一覧を小さくするかどうか" #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "相手先の一覧を小さく表示するかどうかです。" #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "相手先の一覧を並べ替える際の条件" #~ msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort the contact list by name." #~ msgstr "相手先の一覧の中で相手先を並べ替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは\"state\"で、相手先の状況で並べ替えます。\"name\" にすると相手先の名前で並べ替えます。" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "ネットワーク:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "パスワード:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "ポート番号:" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "“%s” は無効な相手先 ID です" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%Y年%b%e日 %A" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "相手先のブロック(_B)" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "あとで決める(_L)" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "クラッシック" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "シンプル" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "クリーン" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "ブルー" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "サーバーから個人情報を取得するのに失敗しました。" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "有効化(_E)" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "無効化(_D)" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "コントラスト" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "明るさ" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "ガンマ" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "音量" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "サイドバー(_S)" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "音声入力" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "ビデオ入力" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "ダイアルパッド" #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細" #~ msgctxt "codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "接続しました — %d分%02d秒" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "映像の送信" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "音声の送信" #~ msgid "Top up %s (%s)..." #~ msgstr "%s (%s) に補充..." #~ msgid "Top Up..." #~ msgstr "補充..." #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "オフラインの相手先を表示(_O)" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "プロトコルを表示(_R)" #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "クレジット残高" #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "地図上の相手先(_M)" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "相手先の一覧で検索(_L)" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "名前で並べ替え(_N)" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "状況で並べ替え(_S)" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "コンパクトサイズ(_C)" #~ msgid "_Join…" #~ msgstr "参加(_J)…" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "談話室の一覧作成を開始できませんでした" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "談話室の一覧作成を停止できませんでした" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外観" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "リダイアル" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "ビデオ(_I)" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "ビデオ切" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "ビデオのプレビュー" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "ビデオ入" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "相手先を再度呼び出す" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "カメラ切" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "プレビュー" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない" #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "カメラ入" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "カメラを有効にして映像を送信" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "Contact Map View" #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。" #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。" #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。" #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "エラーが発生しました。" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "エラーメッセージ: %s" #~ msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューからアカウントを後で追加することもできます。" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "エラーが発生しました" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "生成したいアカウントの種類は?" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "他のアカウントを生成しますか?" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "新しいアカウントの詳細を入力" #~ msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls." #~ msgstr "Empathy を使って、近くの人や友達や同僚と Google トーク、AIM、Windows Live や他のプログラムでチャットできます。マイクやウェブカメラでも音声やビデオで通話できます。" #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "他のチャットプログラムで利用してきたアカウントはありますか?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします " #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "いいえ、今はこれで十分です" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "編集 → アカウント" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "この機能を今は有効にしたくありません(_N)" #~ msgid "You won't be able to chat with people connected to your local network, as telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from the Accounts dialog" #~ msgstr "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telepathy-salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから People Nearby のアカウントを作成してください。" #~ msgid "telepathy-salut not installed" #~ msgstr "telepathy-salut がインストールされていません" #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "ようこそ Empathy へ" #~ msgid "Import your existing accounts" #~ msgstr "既存のアカウントをインポートします" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "個人の詳細な情報を入力してください" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "プロトコル:" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "個人の情報" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "リンクする連絡先の選択" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "新しい相手先をプレビュー" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "左の一覧で選択した相手先は互いにリンクしています" #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "相手先をリンク(_L)…" #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "相手先をリンク" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "リンクを外す(_U)…" #~ msgid "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "表示しているメタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "リンク(_L)" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "メタ相手先 '%s' のリンクを外しますか?" #~ msgid "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely split the linked contacts into separate contacts." #~ msgstr "このメタ相手先のリンクを外しますか? メタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "リンクを外す(_U)" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "個人情報(_P)" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "新しいチャットごとに別のウィンドウを開く(_O)" #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。" #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "サポートされていないソケットタイプです" #, fuzzy #~| msgid "Empathy Accounts" #~ msgid "My Web Accounts" #~ msgstr "Empathy のアカウント" #, fuzzy #~| msgid "Empathy Accounts" #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "Empathy のアカウント" #, fuzzy #~| msgid "_Edit" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "編集(_E)" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "中止(_N)" #~ msgid "Ungrouped" #~ msgstr "グループ無所属" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "お気に入りの人達" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編集(_E)" #~ msgid "Select a contact" #~ msgstr "連絡先の選択" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "仲間の ID:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "チャット(_H)" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "映像の送信(_V)" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "呼び出す(_A)" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "在席中にし現在の状態を設定する" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。" #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "選択した仲間はオフラインです。" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n" #~ "本当に継続しますか?" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "All" #~ msgstr "すべて" #~ msgid "Date" #~ msgstr "日付" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "会話" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "次を検索" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "前を検索" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "会話の履歴" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "検索する文字(_F):" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "独自のメッセージを入力" #, fuzzy #~| msgid "Edit Custom Messages" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "独自のメッセージを編集" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか" #~ msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせるかどうかです。" #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません" #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "新しい状態を追加(_N)" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "状態を保存しました" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "%s からの登録のリクエスト" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s さんはオフラインです。" #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s さんはオンラインです。" #~ msgid "Context" #~ msgstr "コンテキスト" #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)" #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "文字集合(_C):" #, fuzzy #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "E-メール(_E):" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "ニックネーム(_N):" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。" #~ msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." #~ msgstr "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。" #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "空の表示名は設定できません" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "隠れる" #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "サポートされていないコマンドです" #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "会話の履歴(_V)" #~ msgid "Location" #~ msgstr "場所" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "場所, " #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-メール:" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "独自のメッセージを編集..." #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "保存先の選択" #~ msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト" #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "仲間リストのアバター" #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "仲間と話しをしましよう!" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "情報(_I)" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "設定(_P)" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "連絡先を設定してください" #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "連絡先の選択..." #~ msgid "Presence" #~ msgstr "在席" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "あなたの在席情報をセットします" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "エラーメッセージ: %s" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n" #~ "本当に削除してもよろしいですか?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available." #~ msgstr "" #~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話やチャットルームは削除されません。\n" #~ "\n" #~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためです。" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "新しく追加する" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "生成(_E)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "追加(_A)..." #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)" #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "会話 (%d)" #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。" #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "%s アカウント" #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "原因不明のエラーです" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "原因不明のエラーです" #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)" #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "Geoclueの設定" #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s" #~ msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it" #~ msgstr "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリケーションを別途起動する必要はありません)" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ネットワーク" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "サーバー" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "スペル・チェック(_C)..." #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "グループ・チャット" #, fuzzy #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "仲間の情報" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです" #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "推奨する単語" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "スペルのチェック" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "推奨する単語:" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "新しいアカウント" #~ msgid "Import Accounts..." #~ msgstr "アカウントの取り込み..." #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "招待メッセージ(_M):" #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "お気に入りの部屋の編集" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "起動時に入室する" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "名前(_A):" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "サーバー(_E):" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "\"%s\" receiving from %s" #~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です" #~ msgid "\"%s\" sending to %s" #~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です" #~ msgid "File transfer canceled: %s" #~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "この場所にファイルを保存できません" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "別名で保存..." #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "サイズは不明です" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "新規(N)..." #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "参照:" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "新しいチャット部屋" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "更新(_F)" #~ msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "この一覧にはサーバーから提供されているチャットルームがすべて表示されます" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "仲間リスト" #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "アバターを表示する(_A)" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "インポート...(_I)"