]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_TW.po
Merge remote branch 'glassrose/enable-disable-accounts-popup-609568'
[empathy.git] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 2.91.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-12-09 19:53+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-04 18:14+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy 網際網路通訊程式"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "即時通用戶端"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
49 msgid "Chat window theme"
50 msgstr "聊天視窗佈景主題"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
53 msgid ""
54 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
55 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
58 msgid "Compact contact list"
59 msgstr "精簡連絡人清單"
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
62 msgid "Connection managers should be used"
63 msgstr "使用連線管理程式"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
66 msgid "Contact list sort criterion"
67 msgstr "連絡人清單排序準則"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
70 msgid "Default directory to select an avatar image from"
71 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
74 msgid "Disable popup notifications when away"
75 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
78 msgid "Disable sounds when away"
79 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
82 msgid "Display incoming events in the status area"
83 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
86 msgid ""
87 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
88 "user immediately."
89 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
92 msgid "Empathy can publish the user's location"
93 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
97 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
100 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
101 msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地臺來推測位置"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
104 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
105 msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
108 msgid "Empathy default download folder"
109 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
112 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
113 msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
116 msgid "Empathy should auto-away when idle"
117 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
120 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
121 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
124 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
125 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
128 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
129 msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
132 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
133 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
136 msgid "Enable popup notifications for new messages"
137 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
140 msgid "Enable spell checker"
141 msgstr "啟用拼字檢查程式"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
144 msgid "Hide main window"
145 msgstr "隱藏主視窗"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
148 msgid "Hide the main window."
149 msgstr "隱藏主視窗。"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
152 msgid "Nick completed character"
153 msgstr "暱稱補齊字元"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
156 msgid "Open new chats in separate windows"
157 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
160 msgid "Path of the Adium theme to use"
161 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
164 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
165 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
168 msgid "Play a sound for incoming messages"
169 msgstr "收到訊息時播放音效"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
172 msgid "Play a sound for new conversations"
173 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
176 msgid "Play a sound for outgoing messages"
177 msgstr "送出訊息時播放音效"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
180 msgid "Play a sound when a contact logs in"
181 msgstr "當連絡人登入時播放音效"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
184 msgid "Play a sound when a contact logs out"
185 msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
188 msgid "Play a sound when we log in"
189 msgstr "當我們登入時播放音效"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
192 msgid "Play a sound when we log out"
193 msgstr "當我們登出時播放音效"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
196 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
197 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
200 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
201 msgstr "當連絡人登入時彈出通知"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
204 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
205 msgstr "當連絡人登出時彈出通知"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
208 msgid "Show avatars"
209 msgstr "顯示大頭貼"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
212 msgid "Show contact list in rooms"
213 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
216 msgid "Show hint about closing the main window"
217 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
220 msgid "Show offline contacts"
221 msgstr "顯示離線連絡人"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
224 msgid "Show protocols"
225 msgstr "顯示協定"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
228 msgid "Spell checking languages"
229 msgstr "拼字檢查的語言"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
232 msgid "The default folder to save file transfers in."
233 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
236 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
237 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
240 msgid "The position for the chat window side pane"
241 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
244 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
245 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
248 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
249 msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
252 msgid "Use graphical smileys"
253 msgstr "使用圖片式表情符號"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
256 msgid "Use notification sounds"
257 msgstr "使用通知音效"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
260 msgid "Use theme for chat rooms"
261 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
264 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
265 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的連絡人。"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
268 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
269 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
272 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
273 msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
276 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
277 msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
280 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
281 msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
284 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
285 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
288 msgid ""
289 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
290 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
293 msgid ""
294 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
295 msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
298 msgid ""
299 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
300 msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
303 msgid ""
304 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
305 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
308 msgid ""
309 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
310 "reconnect."
311 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
314 msgid ""
315 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
316 msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
319 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
320 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
323 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
324 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
327 msgid ""
328 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
329 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
332 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
333 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
336 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
337 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
340 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
341 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
344 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
345 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
348 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
349 msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
352 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
353 msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
356 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
357 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
360 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
361 msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
364 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
365 msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
368 msgid ""
369 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
370 "the chat is already opened, but not focused."
371 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知(即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
374 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
375 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
378 msgid ""
379 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
380 msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
383 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
384 msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。"
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
387 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
388 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
391 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
392 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
393
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
395 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
396 msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人清單。"
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
399 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
400 msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
403 msgid ""
404 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
405 "'x' button in the title bar."
406 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
409 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
410 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
413 msgid ""
414 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
415 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
416 "the contact list by state."
417 msgstr ""
418 "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的名稱「name」(名稱) 值來排"
419 "序。而「state」(狀態) 值則會使用其狀態來排序連絡人清單。"
420
421 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
422 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
423 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
424
425 #. Tweak the dialog
426 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
427 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
428 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
429 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
430
431 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:830
432 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
433 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
434
435 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1121
436 msgid "File transfer not supported by remote contact"
437 msgstr "遠端連絡人不支援檔案傳輸"
438
439 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1177
440 msgid "The selected file is not a regular file"
441 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
442
443 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1186
444 msgid "The selected file is empty"
445 msgstr "選取的檔案是空白的"
446
447 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
448 msgid "Socket type not supported"
449 msgstr "Socket 類型不支援"
450
451 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
452 msgid "No reason was specified"
453 msgstr "沒有指定原因"
454
455 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
456 msgid "The change in state was requested"
457 msgstr "已要求變更狀態"
458
459 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
460 msgid "You canceled the file transfer"
461 msgstr "您已取消檔案傳輸"
462
463 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
464 msgid "The other participant canceled the file transfer"
465 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
466
467 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
468 msgid "Error while trying to transfer the file"
469 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
470
471 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
472 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
473 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
474
475 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
476 msgid "Unknown reason"
477 msgstr "不明原因"
478
479 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
480 msgid "Available"
481 msgstr "有空"
482
483 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
484 msgid "Busy"
485 msgstr "忙碌"
486
487 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
488 msgid "Away"
489 msgstr "離開"
490
491 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
492 msgid "Invisible"
493 msgstr "隱藏"
494
495 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
496 msgid "Offline"
497 msgstr "離線"
498
499 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1900
500 #: ../src/empathy-call-window.c:1901 ../src/empathy-call-window.c:1902
501 #: ../src/empathy-call-window.c:1903 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
502 msgid "Unknown"
503 msgstr "不明"
504
505 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
506 msgid "No reason specified"
507 msgstr "沒有指定原因"
508
509 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
510 msgid "Status is set to offline"
511 msgstr "狀態設為離線"
512
513 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
514 msgid "Network error"
515 msgstr "網路錯誤"
516
517 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
518 msgid "Authentication failed"
519 msgstr "驗證失敗"
520
521 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
522 msgid "Encryption error"
523 msgstr "加密發生錯誤"
524
525 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
526 msgid "Name in use"
527 msgstr "使用中的名稱"
528
529 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
530 msgid "Certificate not provided"
531 msgstr "沒有提供憑證"
532
533 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
534 msgid "Certificate untrusted"
535 msgstr "憑證不被信任"
536
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
538 msgid "Certificate expired"
539 msgstr "憑證已逾期"
540
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
542 msgid "Certificate not activated"
543 msgstr "憑證尚未使用"
544
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
546 msgid "Certificate hostname mismatch"
547 msgstr "憑證主機名稱不符"
548
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
550 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
551 msgstr "憑證指紋檔不符"
552
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
554 msgid "Certificate self-signed"
555 msgstr "憑證為自我簽署"
556
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
558 msgid "Certificate error"
559 msgstr "憑證錯誤"
560
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
562 msgid "Encryption is not available"
563 msgstr "加密無法使用"
564
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
566 msgid "Certificate is invalid"
567 msgstr "憑證無效"
568
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
570 msgid "Connection has been refused"
571 msgstr "連線遭拒"
572
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
574 msgid "Connection can't be established"
575 msgstr "無法建立連線"
576
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
578 msgid "Connection has been lost"
579 msgstr "已失去連線"
580
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
582 msgid "This resource is already connected to the server"
583 msgstr "此資源已連接至該伺服器"
584
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
586 msgid ""
587 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
588 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
591 msgid "The account already exists on the server"
592 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
595 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
596 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
599 msgid "Certificate has been revoked"
600 msgstr "已撤銷憑證"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
603 msgid ""
604 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
605 msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
608 msgid ""
609 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
610 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
611 msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:543
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
615 msgid "People Nearby"
616 msgstr "附近的人"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:548
619 msgid "Yahoo! Japan"
620 msgstr "Yahoo! 日本"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:577
623 msgid "Google Talk"
624 msgstr "Google Talk"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:578
627 msgid "Facebook Chat"
628 msgstr "Facebook 聊天"
629
630 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
631 #, c-format
632 msgid "%d second ago"
633 msgid_plural "%d seconds ago"
634 msgstr[0] "%d 秒前"
635
636 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
637 #, c-format
638 msgid "%d minute ago"
639 msgid_plural "%d minutes ago"
640 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
641
642 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
643 #, c-format
644 msgid "%d hour ago"
645 msgid_plural "%d hours ago"
646 msgstr[0] "%d 小時以前"
647
648 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
649 #, c-format
650 msgid "%d day ago"
651 msgid_plural "%d days ago"
652 msgstr[0] "%d 天以前"
653
654 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
655 #, c-format
656 msgid "%d week ago"
657 msgid_plural "%d weeks ago"
658 msgstr[0] "%d 週前"
659
660 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
661 #, c-format
662 msgid "%d month ago"
663 msgid_plural "%d months ago"
664 msgstr[0] "%d 個月以前"
665
666 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
667 msgid "in the future"
668 msgstr "未來"
669
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:493
671 msgid "All"
672 msgstr "全部"
673
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:670
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
676 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
677 msgid "Account"
678 msgstr "帳號"
679
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:671
681 msgid "Password"
682 msgstr "密碼"
683
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:672
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
686 msgid "Server"
687 msgstr "伺服器"
688
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:673
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
691 msgid "Port"
692 msgstr "連接埠"
693
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:745
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:802
696 #, c-format
697 msgid "%s:"
698 msgstr "%s:"
699
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1127
701 #, c-format
702 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
703 msgstr "%s 帳號已透過我的網路帳號修改。"
704
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1133
706 #, c-format
707 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
708 msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
709
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1153
711 msgid "Launch My Web Accounts"
712 msgstr "啟動我的網路帳號"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1465
715 msgid "Username:"
716 msgstr "使用者名稱:"
717
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1806
719 msgid "A_pply"
720 msgstr "套用(_A)"
721
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1836
723 msgid "L_og in"
724 msgstr "登入(_O)"
725
726 #. Account and Identifier
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1902
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
731 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
732 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
733 msgid "Account:"
734 msgstr "帳號:"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1913
737 msgid "_Enabled"
738 msgstr "已啟用(_E)"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1978
741 msgid "This account already exists on the server"
742 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1981
745 msgid "Create a new account on the server"
746 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2095
749 msgid "Ca_ncel"
750 msgstr "取消(_N)"
751
752 #. To translators: The first parameter is the login id and the
753 #. * second one is the network. The resulting string will be something
754 #. * like: "MyUserName on freenode".
755 #. * You should reverse the order of these arguments if the
756 #. * server should come before the login id in your locale.
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2392
758 #, c-format
759 msgid "%1$s on %2$s"
760 msgstr "%2$s 的 %1$s"
761
762 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
763 #. * string will be something like: "Jabber Account"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2418
765 #, c-format
766 msgid "%s Account"
767 msgstr "%s 帳號"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2422
770 msgid "New account"
771 msgstr "新增帳號"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
774 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
775 msgstr "<b>範例:</b> 我的螢幕名稱"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
786 msgid "Advanced"
787 msgstr "進階"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
796 msgid "Pass_word:"
797 msgstr "密碼(_W):"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
800 msgid "Screen _Name:"
801 msgstr "螢幕名稱(_N):"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
804 msgid "What is your AIM password?"
805 msgstr "您的 AIM 密碼是?"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
808 msgid "What is your AIM screen name?"
809 msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
817 msgid "_Port:"
818 msgstr "連接埠(_P):"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
826 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
827 msgid "_Server:"
828 msgstr "伺服器(_S):"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
832 msgid "<b>Example:</b> username"
833 msgstr "<b>範例:</b> 使用者名稱"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
838 msgid "Login I_D:"
839 msgstr "登入 I_D:"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
842 msgid "What is your GroupWise User ID?"
843 msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
846 msgid "What is your GroupWise password?"
847 msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
850 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
851 msgstr "<b>範例:</b> 123456789"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
855 msgid "Ch_aracter set:"
856 msgstr "字集(_A):"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
859 msgid "ICQ _UIN:"
860 msgstr "ICQ _UIN:"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
863 msgid "What is your ICQ UIN?"
864 msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
867 msgid "What is your ICQ password?"
868 msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
872 msgid "Auto"
873 msgstr "自動"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
876 msgid "UDP"
877 msgstr "UDP"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
880 msgid "TCP"
881 msgstr "TCP"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
884 msgid "TLS"
885 msgstr "TLS"
886
887 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
888 #. * best to keep the English version.
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
890 msgid "Register"
891 msgstr "註冊"
892
893 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
894 #. * best to keep the English version.
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
896 msgid "Options"
897 msgstr "選項"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
900 msgid "None"
901 msgstr "無"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
904 msgid "Character set:"
905 msgstr "字集:"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
908 msgid "Network"
909 msgstr "網路"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
912 msgid "Network:"
913 msgstr "網路:"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
916 msgid "Nickname:"
917 msgstr "暱稱:"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
920 msgid "Password:"
921 msgstr "密碼:"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
924 msgid "Quit message:"
925 msgstr "離開訊息:"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
928 msgid "Real name:"
929 msgstr "真實姓名:"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
932 msgid "Servers"
933 msgstr "伺服器"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
936 msgid "What is your IRC nickname?"
937 msgstr "您的 IRC 暱稱是?"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
940 msgid "Which IRC network?"
941 msgstr "哪個 IRC 網路?"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
944 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
945 msgstr "<b>範例:</b> user@gmail.com"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
948 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
949 msgstr "<b>範例:</b> user@jabber.org"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
952 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
953 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
956 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
957 msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_G)"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
960 msgid "Override server settings"
961 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
964 msgid "Priori_ty:"
965 msgstr "優先權(_T):"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
968 msgid "Reso_urce:"
969 msgstr "資源(_U):"
970
971 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
973 msgid ""
974 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
975 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
976 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
977 "Facebook username if you don't have one."
978 msgstr ""
979 "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
980 "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
981 "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/"
982 "username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
985 msgid "Use old SS_L"
986 msgstr "使用舊版 SS_L"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
989 msgid "What is your Facebook password?"
990 msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
993 msgid "What is your Facebook username?"
994 msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
997 msgid "What is your Google ID?"
998 msgstr "您的 Google ID 是?"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1001 msgid "What is your Google password?"
1002 msgstr "您的 Google 密碼是?"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1005 msgid "What is your Jabber ID?"
1006 msgstr "您的 Jabber ID 是?"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1009 msgid "What is your Jabber password?"
1010 msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1013 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1014 msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1017 msgid "What is your desired Jabber password?"
1018 msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1021 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1022 msgstr "<b>範例:</b> user@hotmail.com"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1025 msgid "What is your Windows Live ID?"
1026 msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1029 msgid "What is your Windows Live password?"
1030 msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1033 msgid "E-_mail address:"
1034 msgstr "電子信箱位址(_M):"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1037 msgid "Nic_kname:"
1038 msgstr "暱稱(_K):"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1041 msgid "_First Name:"
1042 msgstr "名(_F):"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1045 msgid "_Jabber ID:"
1046 msgstr "_Jabber ID:"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1049 msgid "_Last Name:"
1050 msgstr "姓(_L):"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1053 msgid "_Published Name:"
1054 msgstr "發布的名稱(_P):"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1057 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1058 msgstr "<b>範例:</b> user@my.sip.server"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1061 msgid "Authentication username:"
1062 msgstr "認證使用者名稱:"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1065 msgid "Discover Binding"
1066 msgstr "探索綁定"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1069 msgid "Discover the STUN server automatically"
1070 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1073 msgid "Interval (seconds)"
1074 msgstr "間隔 (秒)"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1077 msgid "Keep-Alive Options"
1078 msgstr "保持不斷線選項"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1081 msgid "Loose Routing"
1082 msgstr "寬鬆路由"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1085 msgid "Mechanism:"
1086 msgstr "機制:"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1089 msgid "Miscellaneous Options"
1090 msgstr "雜項"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1093 msgid "NAT Traversal Options"
1094 msgstr "NAT 傳輸選項"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1097 msgid "Port:"
1098 msgstr "連接埠:"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1101 msgid "Proxy Options"
1102 msgstr "Proxy 選項"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1105 msgid "STUN Server:"
1106 msgstr "STUN 伺服器:"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1109 msgid "Server:"
1110 msgstr "伺服器:"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1113 msgid "Transport:"
1114 msgstr "傳送通訊埠:"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1117 msgid "What is your SIP account password?"
1118 msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1121 msgid "What is your SIP login ID?"
1122 msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1125 msgid "_Username:"
1126 msgstr "使用者名稱(_U):"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1129 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1130 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1133 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1134 msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1137 msgid "What is your Yahoo! password?"
1138 msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1141 msgid "Yahoo! I_D:"
1142 msgstr "Yahoo I_D:"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1145 msgid "_Room List locale:"
1146 msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1150 msgid "Couldn't convert image"
1151 msgstr "無法轉換圖片"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1154 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1155 msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
1158 msgid "Select Your Avatar Image"
1159 msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1162 msgid "No Image"
1163 msgstr "沒有圖片"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1166 msgid "Images"
1167 msgstr "圖片"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1170 msgid "All Files"
1171 msgstr "所有檔案"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1174 msgid "Click to enlarge"
1175 msgstr "請按這裡放大"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:644
1178 msgid "Failed to open private chat"
1179 msgstr "開啟私人對話失敗"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:684
1182 msgid "Topic not supported on this conversation"
1183 msgstr "此談話的主題不被支援"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:690
1186 msgid "You are not allowed to change the topic"
1187 msgstr "您不被允許變更這個主題"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824
1190 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1191 msgstr "/clear: 清除目前談話的所有訊息"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827
1194 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1195 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830
1198 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1199 msgstr "/join <聊天室 ID>:加入新的聊天室"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1202 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1203 msgstr "/j <聊天室 ID>:加入新的聊天室"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:838
1206 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1207 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人對話"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:841
1210 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1211 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人對話"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:845
1214 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1215 msgstr "/nick <暱稱>:變更在目前伺服器上的您的暱稱"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:848
1218 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1219 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:851
1222 msgid ""
1223 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1224 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1225 "join a new chat room\""
1226 msgstr ""
1227 "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來"
1228 "說:「/say /join 是用來加入新的聊天室」"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1231 msgid ""
1232 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1233 "show its usage."
1234 msgstr ""
1235 "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用"
1236 "法。"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:866
1239 #, c-format
1240 msgid "Usage: %s"
1241 msgstr "用法:%s"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:895
1244 msgid "Unknown command"
1245 msgstr "未知的命令"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1016
1248 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1249 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1252 msgid "offline"
1253 msgstr "離線"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1256 msgid "invalid contact"
1257 msgstr "無效的連絡人"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
1260 msgid "permission denied"
1261 msgstr "權限被拒絕"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1165
1264 msgid "too long message"
1265 msgstr "太長的訊息"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1268 msgid "not implemented"
1269 msgstr "未實作"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1272 msgid "unknown"
1273 msgstr "不明"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1176
1276 #, c-format
1277 msgid "Error sending message '%s': %s"
1278 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1237 ../src/empathy-chat-window.c:707
1281 msgid "Topic:"
1282 msgstr "主題:"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1249
1285 #, c-format
1286 msgid "Topic set to: %s"
1287 msgstr "主題設定為: %s"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1251
1290 msgid "No topic defined"
1291 msgstr "尚未定義主題"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1750
1294 msgid "(No Suggestions)"
1295 msgstr "(沒有建議)"
1296
1297 #. translators: %s is the selected word
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1818
1299 #, c-format
1300 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1301 msgstr "加入「%s」至辭典"
1302
1303 #. translators: first %s is the selected word,
1304 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1855
1306 #, c-format
1307 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1308 msgstr "加入「%s」至 %s 辭典"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1914
1311 msgid "Insert Smiley"
1312 msgstr "插入表情符號"
1313
1314 #. send button
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1932
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1809
1317 msgid "_Send"
1318 msgstr "傳送(_S)"
1319
1320 #. Spelling suggestions
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1322 msgid "_Spelling Suggestions"
1323 msgstr "拼字建議(_S)"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2056
1326 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1327 msgstr "無法取得最近的日誌"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2162
1330 #, c-format
1331 msgid "%s has disconnected"
1332 msgstr "%s 已斷線"
1333
1334 #. translators: reverse the order of these arguments
1335 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1336 #.
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2169
1338 #, c-format
1339 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1340 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2172
1343 #, c-format
1344 msgid "%s was kicked"
1345 msgstr "%s 被踢出"
1346
1347 #. translators: reverse the order of these arguments
1348 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1349 #.
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2180
1351 #, c-format
1352 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1353 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2183
1356 #, c-format
1357 msgid "%s was banned"
1358 msgstr "%s 被設為黑名單"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2187
1361 #, c-format
1362 msgid "%s has left the room"
1363 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1364
1365 #. Note to translators: this string is appended to
1366 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1367 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1368 #. * please let us know. :-)
1369 #.
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2196
1371 #, c-format
1372 msgid " (%s)"
1373 msgstr " (%s)"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221
1376 #, c-format
1377 msgid "%s has joined the room"
1378 msgstr "%s 已經加入此聊天室"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2246
1381 #, c-format
1382 msgid "%s is now known as %s"
1383 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2385 ../src/empathy-call-window.c:1945
1386 msgid "Disconnected"
1387 msgstr "已斷線"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3016
1390 msgid "Wrong password; please try again:"
1391 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3017
1394 msgid "Retry"
1395 msgstr "重試"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3022
1398 msgid "This room is protected by a password:"
1399 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3023
1402 msgid "Join"
1403 msgstr "加入"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3163
1406 msgid "Connected"
1407 msgstr "成功連線"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3216
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:657
1411 msgid "Conversation"
1412 msgstr "談話"
1413
1414 #. Copy Link Address menu item
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1417 msgid "_Copy Link Address"
1418 msgstr "複製連結位址(_C)"
1419
1420 #. Open Link menu item
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1423 msgid "_Open Link"
1424 msgstr "開啟連結(_O)"
1425
1426 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1427 #. * chat windows (strftime format string)
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1429 msgid "%A %B %d %Y"
1430 msgstr "%Y %B %d %A"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1434 msgid "Edit Contact Information"
1435 msgstr "編輯連絡人資訊"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
1438 msgid "Personal Information"
1439 msgstr "個人資訊"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1443 msgid "New Contact"
1444 msgstr "新增連絡人"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1447 msgid "Decide _Later"
1448 msgstr "稍後再決定"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1451 msgid "Subscription Request"
1452 msgstr "訂閱要求"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1455 msgid "Ungrouped"
1456 msgstr "未群組"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1459 msgid "Favorite People"
1460 msgstr "喜好的人"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2000
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2263
1464 #, c-format
1465 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1466 msgstr "是否想要移除群組「%s」?"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2002
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2266
1470 msgid "Removing group"
1471 msgstr "正在移除群組"
1472
1473 #. Remove
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2051
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2128
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2321
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435
1478 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1479 msgid "_Remove"
1480 msgstr "移除(_R)"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2081
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2352
1484 #, c-format
1485 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1486 msgstr "是否想要移除連絡人「%s」?"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2083
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2354
1490 msgid "Removing contact"
1491 msgstr "正在移除連絡人"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1494 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1495 msgid "_Add Contact…"
1496 msgstr "新增聯絡人(_A)…"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
1500 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1501 msgid "_Chat"
1502 msgstr "聊天(_C)"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
1506 msgctxt "menu item"
1507 msgid "_Audio Call"
1508 msgstr "語音通話(_A)"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:292
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
1512 msgctxt "menu item"
1513 msgid "_Video Call"
1514 msgstr "視訊通話(_V)"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:333
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
1518 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1519 msgid "_Previous Conversations"
1520 msgstr "上一次談話(_P)"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:355
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
1524 msgid "Send File"
1525 msgstr "傳送檔案"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:378
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1529 msgid "Share My Desktop"
1530 msgstr "分享我的桌面"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:418
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1630
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1536 msgid "Favorite"
1537 msgstr "喜好"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:447
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1541 msgid "Infor_mation"
1542 msgstr "資訊(_M)"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:493
1545 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1546 msgid "_Edit"
1547 msgstr "編輯(_E)"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:547
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:969
1551 #: ../src/empathy-chat-window.c:919
1552 msgid "Inviting you to this room"
1553 msgstr "邀請您到這個聊天室"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:578
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1016
1557 msgid "_Invite to Chat Room"
1558 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1561 msgid "Select a contact"
1562 msgstr "選擇連絡人"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:252
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1566 msgid "Full name:"
1567 msgstr "全名:"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:253
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1571 msgid "Phone number:"
1572 msgstr "電話號碼:"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:254
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1576 msgid "E-mail address:"
1577 msgstr "電子信箱位址:"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:255
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1581 msgid "Website:"
1582 msgstr "網站:"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:256
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1586 msgid "Birthday:"
1587 msgstr "生日:"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:670
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1591 msgid "Country ISO Code:"
1592 msgstr "國家 ISO 碼:"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:672
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1596 msgid "Country:"
1597 msgstr "國家:"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:674
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1601 msgid "State:"
1602 msgstr "州:"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:676
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1606 msgid "City:"
1607 msgstr "市:"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:678
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1611 msgid "Area:"
1612 msgstr "區域:"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:680
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1616 msgid "Postal Code:"
1617 msgstr "郵遞區號:"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:682
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1621 msgid "Street:"
1622 msgstr "街:"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:684
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1626 msgid "Building:"
1627 msgstr "建築:"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:686
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1631 msgid "Floor:"
1632 msgstr "樓層:"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1636 msgid "Room:"
1637 msgstr "室:"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:690
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1641 msgid "Text:"
1642 msgstr "文字:"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:692
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1646 msgid "Description:"
1647 msgstr "描述:"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:694
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1651 msgid "URI:"
1652 msgstr "URI:"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:696
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1656 msgid "Accuracy Level:"
1657 msgstr "準確度等級:"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:698
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1661 msgid "Error:"
1662 msgstr "錯誤:"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:700
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1666 msgid "Vertical Error (meters):"
1667 msgstr "垂直誤差 (公尺):"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:702
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1671 msgid "Horizontal Error (meters):"
1672 msgstr "水平誤差 (公尺):"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1676 msgid "Speed:"
1677 msgstr "速度:"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:706
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1681 msgid "Bearing:"
1682 msgstr "方位:"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:708
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1686 msgid "Climb Speed:"
1687 msgstr "爬升速度:"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:710
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1691 msgid "Last Updated on:"
1692 msgstr "上次更新於:"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:712
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1696 msgid "Longitude:"
1697 msgstr "經度:"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:714
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1701 msgid "Latitude:"
1702 msgstr "緯度:"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:716
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1706 msgid "Altitude:"
1707 msgstr "緯度:"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:604
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:621
1713 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1714 msgid "Location"
1715 msgstr "位置"
1716
1717 #. translators: format is "Location, $date"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:623
1720 #, c-format
1721 msgid "%s, %s"
1722 msgstr "%s、%s"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:672
1726 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1727 msgstr "%B %e, %Y 於 %R UTC"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:921
1731 msgid "Save Avatar"
1732 msgstr "儲存大頭貼"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:989
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:979
1736 msgid "Unable to save avatar"
1737 msgstr "無法儲存大頭貼"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1740 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1741 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1742
1743 #. Alias
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307
1746 msgid "Alias:"
1747 msgstr "別名:"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1750 msgid "Client Information"
1751 msgstr "用戶端資訊"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1754 msgid "Client:"
1755 msgstr "用戶端:"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1759 msgid "Contact Details"
1760 msgstr "連絡人詳細資料"
1761
1762 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1763 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
1766 msgid "Identifier:"
1767 msgstr "識別身分:"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1771 msgid "Information requested…"
1772 msgstr "資訊已請求…"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1775 msgid "OS:"
1776 msgstr "OS:"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1779 msgid "Version:"
1780 msgstr "版本:"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1783 msgid "Groups"
1784 msgstr "群組"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1787 msgid ""
1788 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1789 "select more than one group or no groups."
1790 msgstr ""
1791 "請選擇這個連絡人要顯現在哪個群組。注意您可以選擇一個以上的群組或不選擇群組。"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1794 msgid "_Add Group"
1795 msgstr "加入群組(_G)"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1798 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1799 msgid "Select"
1800 msgstr "選取"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1803 #: ../src/empathy-main-window.c:1276
1804 msgid "Group"
1805 msgstr "群組"
1806
1807 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1809 msgid "Linked Contacts"
1810 msgstr "已連結的聯絡人"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1813 msgid "Select contacts to link"
1814 msgstr "選取要連結的連絡人"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1817 msgid "New contact preview"
1818 msgstr "新增連絡人預覽"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1821 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1822 msgstr "在所方清單所選的聯絡人將連結在一起。"
1823
1824 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1825 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1826 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1828 #, c-format
1829 msgid "%s (%s)"
1830 msgstr "%s (%s)"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1833 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1834 msgid "_Edit"
1835 msgstr "編輯(_E)"
1836
1837 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1838 #. * to form a meta-contact".
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862
1840 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1841 msgid "_Link Contacts…"
1842 msgstr "連結聯絡人(_L)…"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1649
1845 #, c-format
1846 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1847 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1848 msgstr[0] "後設聯絡人包含 %u 位聯絡人"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1851 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1852 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1855 msgid "Online from a phone or mobile device"
1856 msgstr "從手機或行動裝置上線"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1859 msgid "New Network"
1860 msgstr "新增網路"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1863 msgid "Choose an IRC network"
1864 msgstr "選擇 IRC 網路"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:555
1867 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
1868 msgid "Select"
1869 msgstr "選取"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1872 msgid "new server"
1873 msgstr "新增伺服器"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1876 msgid "SSL"
1877 msgstr "SSL"
1878
1879 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1880 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1881 #. * is a verb.
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
1883 msgid "Link Contacts"
1884 msgstr "連結聯絡人"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
1887 msgctxt "Unlink individual (button)"
1888 msgid "_Unlink…"
1889 msgstr "取消連結(_U)…"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1892 msgid ""
1893 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1894 msgstr "將顯示的後設聯絡人其包含的聯絡人完全分開。"
1895
1896 #. Add button
1897 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1898 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1899 #. * meta-contact".
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
1901 msgid "_Link"
1902 msgstr "連結(_L)"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182
1905 #, c-format
1906 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1907 msgstr "要取消後設聯絡人「%s」的連接嗎?"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185
1910 msgid ""
1911 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1912 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1913 msgstr "您確定要取消此後設聯絡人的連結?後設聯絡人所包含的聯絡人將會完全分開。"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
1916 msgctxt "Unlink individual (button)"
1917 msgid "_Unlink"
1918 msgstr "取消連結(_U)"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:667
1921 msgid "Date"
1922 msgstr "日期"
1923
1924 #. Tab Label
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1926 msgid "Conversations"
1927 msgstr "談話"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1931 msgid "Find Next"
1932 msgstr "尋找下一個"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1936 msgid "Find Previous"
1937 msgstr "尋找上一個"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1940 msgid "Previous Conversations"
1941 msgstr "上一次談話"
1942
1943 #. Tab Label
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1945 msgid "Search"
1946 msgstr "搜尋"
1947
1948 #. Searching *for* something
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1950 msgid "_For:"
1951 msgstr "何者(_F):"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1954 msgid "Contact ID:"
1955 msgstr "連絡人 ID:"
1956
1957 #. add chat button
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
1959 msgid "C_hat"
1960 msgstr "聊天(_C)"
1961
1962 #. Tweak the dialog
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
1964 msgid "New Conversation"
1965 msgstr "新增談話"
1966
1967 #. add video toggle
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
1969 msgid "Send _Video"
1970 msgstr "傳送視訊(_V)"
1971
1972 #. add chat button
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
1974 msgid "C_all"
1975 msgstr "通話(_A)"
1976
1977 #. Tweak the dialog
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
1979 msgid "New Call"
1980 msgstr "新增通話"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:230
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Enter your password for account\n"
1986 "<b>%s</b>"
1987 msgstr ""
1988
1989 #. remember password ticky box
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:265
1991 msgid "Remember password"
1992 msgstr ""
1993
1994 #. COL_STATUS_TEXT
1995 #. COL_STATE_ICON_NAME
1996 #. COL_STATE
1997 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1998 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1999 #. COL_TYPE
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2002 msgid "Custom Message…"
2003 msgstr "自訂訊息…"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2007 msgid "Edit Custom Messages…"
2008 msgstr "編輯自訂訊息…"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2011 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2012 msgstr "按這裡將這個狀態從喜好中移除"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2015 msgid "Click to make this status a favorite"
2016 msgstr "按這裡將這個狀態設為喜好"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2019 msgid "Set status"
2020 msgstr "設定狀態"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2023 msgid "Set your presence and current status"
2024 msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
2025
2026 #. Custom messages
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2028 msgid "Custom messages…"
2029 msgstr "自訂訊息…"
2030
2031 #. Create account
2032 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2033 #. * "Yahoo!"
2034 #.
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2036 #, c-format
2037 msgid "New %s account"
2038 msgstr "新增 %s 帳號"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2041 msgid "Find:"
2042 msgstr "尋找:"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2045 msgid "Match case"
2046 msgstr "符合條件"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2049 msgid "Phrase not found"
2050 msgstr "找不到詞彙"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2053 msgid "Received an instant message"
2054 msgstr "收到即時訊息"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2057 msgid "Sent an instant message"
2058 msgstr "傳送即時訊息"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2061 msgid "Incoming chat request"
2062 msgstr "收到聊天要求"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2065 msgid "Contact connected"
2066 msgstr "連絡人已連線"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2069 msgid "Contact disconnected"
2070 msgstr "連絡人已斷線"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2073 msgid "Connected to server"
2074 msgstr "連接到伺服器"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2077 msgid "Disconnected from server"
2078 msgstr "與伺服器斷線"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2081 msgid "Incoming voice call"
2082 msgstr "收到語音通話"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2085 msgid "Outgoing voice call"
2086 msgstr "播出語音通話"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2089 msgid "Voice call ended"
2090 msgstr "語音通話結束"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2093 msgid "Enter Custom Message"
2094 msgstr "輸入自訂訊息"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2097 msgid "Edit Custom Messages"
2098 msgstr "編輯自訂訊息"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2101 msgid "Save _New Status Message"
2102 msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2105 msgid "Saved Status Messages"
2106 msgstr "儲存的狀態訊息"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2109 msgid "Classic"
2110 msgstr "古典"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2113 msgid "Simple"
2114 msgstr "簡易"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2117 msgid "Clean"
2118 msgstr "清爽"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2121 msgid "Blue"
2122 msgstr "藍色"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2125 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2126 msgstr "對話伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2129 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2130 msgstr "該憑證並非由憑證授權中心所簽署。"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2133 msgid "The certificate has expired."
2134 msgstr "憑證已逾期。"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2137 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2138 msgstr "憑證尚未啟用。"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2141 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2142 msgstr "憑證並未擁有預期的指紋。"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2145 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2146 msgstr "憑證所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2149 msgid "The certificate is self-signed."
2150 msgstr "憑證為自我簽署。"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2153 msgid ""
2154 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2155 msgstr "憑證已被原本發出的憑證授權機構撤銷。"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2158 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2159 msgstr "憑證於密碼防護上較弱。"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2162 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2163 msgstr "憑證長度超出可驗證的範圍。"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2166 msgid "The certificate is malformed."
2167 msgstr "憑證格式不良。"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2170 #, c-format
2171 msgid "Expected hostname: %s"
2172 msgstr "預期的憑證主機名稱:%s"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2175 #, c-format
2176 msgid "Certificate hostname: %s"
2177 msgstr "憑證主機名稱:%s"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271
2180 msgid "Continue"
2181 msgstr "繼續"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277
2184 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2185 msgstr "此連線未受信任。您無論如何都要繼續嗎?"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2188 msgid "Remember this choice for future connections"
2189 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302
2192 msgid "Certificate Details"
2193 msgstr "憑證詳細資料"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1706
2196 msgid "Unable to open URI"
2197 msgstr "無法開啓 URI"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
2200 msgid "Select a file"
2201 msgstr "選擇一個檔案"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1870
2204 #, c-format
2205 msgid "Incoming file from %s"
2206 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2209 msgid "Current Locale"
2210 msgstr "目前的地區資訊設定"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2216 msgid "Arabic"
2217 msgstr "阿拉伯文"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2220 msgid "Armenian"
2221 msgstr "阿美尼亞文"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2226 msgid "Baltic"
2227 msgstr "波羅的海語系"
2228
2229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2230 msgid "Celtic"
2231 msgstr "塞爾特語系"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2234 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2236 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2237 msgid "Central European"
2238 msgstr "中歐語系"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2241 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2242 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2243 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2244 msgid "Chinese Simplified"
2245 msgstr "簡體中文"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2249 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2250 msgid "Chinese Traditional"
2251 msgstr "正體中文"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2254 msgid "Croatian"
2255 msgstr "克羅埃西亞文"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2258 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2259 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2260 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2261 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2262 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2263 msgid "Cyrillic"
2264 msgstr "斯拉夫語系"
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2267 msgid "Cyrillic/Russian"
2268 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2271 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2272 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2273 msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2276 msgid "Georgian"
2277 msgstr "喬治亞文"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2280 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2281 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2282 msgid "Greek"
2283 msgstr "希臘文"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2286 msgid "Gujarati"
2287 msgstr "印度 Gujarati 文"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2290 msgid "Gurmukhi"
2291 msgstr "古魯穆奇文字"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2294 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2295 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2296 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2297 msgid "Hebrew"
2298 msgstr "希伯來文"
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2301 msgid "Hebrew Visual"
2302 msgstr "希伯來文(左至右)"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2305 msgid "Hindi"
2306 msgstr "北印度文"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2309 msgid "Icelandic"
2310 msgstr "冰島語"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2315 msgid "Japanese"
2316 msgstr "日文"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2320 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2322 msgid "Korean"
2323 msgstr "韓文"
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2326 msgid "Nordic"
2327 msgstr "北歐語系"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2330 msgid "Persian"
2331 msgstr "波斯文"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2334 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2335 msgid "Romanian"
2336 msgstr "羅馬尼亞文"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2339 msgid "South European"
2340 msgstr "南歐語系"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2343 msgid "Thai"
2344 msgstr "泰文"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2347 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2348 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2349 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2350 msgid "Turkish"
2351 msgstr "土耳其文"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2354 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2355 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2356 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2357 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2358 msgid "Unicode"
2359 msgstr "萬國碼"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2362 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2364 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2366 msgid "Western"
2367 msgstr "西歐語系"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2370 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2372 msgid "Vietnamese"
2373 msgstr "越南文"
2374
2375 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2376 msgid "The selected contact cannot receive files."
2377 msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
2378
2379 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2380 msgid "The selected contact is offline."
2381 msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
2382
2383 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2384 msgid "No error message"
2385 msgstr "沒有錯誤訊息"
2386
2387 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2388 msgid "Instant Message (Empathy)"
2389 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2390
2391 #: ../src/empathy.c:309
2392 msgid "Don't connect on startup"
2393 msgstr "啟動時不要自動連線"
2394
2395 #: ../src/empathy.c:313
2396 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2397 msgstr "啟動時不顯示連絡人清單或任何其他對話窗"
2398
2399 #: ../src/empathy.c:321
2400 msgid "- Empathy IM Client"
2401 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2402
2403 #: ../src/empathy.c:500
2404 msgid "Error contacting the Account Manager"
2405 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
2406
2407 #: ../src/empathy.c:502
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2411 "The error was:\n"
2412 "\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2415 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
2416 "\n"
2417 "%s"
2418
2419 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2420 msgid ""
2421 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2422 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2423 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2424 "version."
2425 msgstr ""
2426 "Empathy 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
2427 "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布"
2428 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2429
2430 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2431 msgid ""
2432 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2433 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2434 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2435 "details."
2436 msgstr ""
2437 "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
2438 "擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2439
2440 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2441 msgid ""
2442 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2443 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2444 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2445 msgstr ""
2446 "您應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信"
2447 "給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2448 "Boston, MA 02110-130159 USA"
2449
2450 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2451 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2452 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2453
2454 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2455 msgid "translator-credits"
2456 msgstr ""
2457 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2458 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2459 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2460 "\n"
2461 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10\n"
2462 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2463 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2464 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2465
2466 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2467 msgid "There was an error while importing the accounts."
2468 msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
2469
2470 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2471 msgid "There was an error while parsing the account details."
2472 msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
2473
2474 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2475 msgid "There was an error while creating the account."
2476 msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
2477
2478 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2479 msgid "There was an error."
2480 msgstr "有錯誤發生。"
2481
2482 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2483 #, c-format
2484 msgid "The error message was: %s"
2485 msgstr "錯誤訊息為:%s"
2486
2487 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2488 msgid ""
2489 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2490 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2491 msgstr ""
2492 "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入帳"
2493 "號。"
2494
2495 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2496 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2497 msgid "An error occurred"
2498 msgstr "發生錯誤"
2499
2500 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2501 msgid "What kind of chat account do you have?"
2502 msgstr "您的聊天帳號是哪一種?"
2503
2504 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2505 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2506 msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
2507
2508 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2509 msgid "Enter your account details"
2510 msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
2511
2512 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2513 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2514 msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
2515
2516 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2517 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2518 msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
2519
2520 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2521 msgid "Enter the details for the new account"
2522 msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
2523
2524 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2525 msgid ""
2526 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2527 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2528 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2529 "calls."
2530 msgstr ""
2531 "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、Windows "
2532 "Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以進行語音或視"
2533 "訊通話。"
2534
2535 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2536 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2537 msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
2538
2539 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2540 msgid "Yes, import my account details from "
2541 msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
2542
2543 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2544 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2545 msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
2546
2547 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2548 msgid "No, I want a new account"
2549 msgstr "不,我想要新的帳號"
2550
2551 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2552 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2553 msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
2554
2555 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2556 msgid "Select the accounts you want to import:"
2557 msgstr "選擇要匯入的帳號:"
2558
2559 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2560 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
2561 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
2562 msgid "Yes"
2563 msgstr "是"
2564
2565 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2566 msgid "No, that's all for now"
2567 msgstr "不,目前就這樣"
2568
2569 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2570 msgid ""
2571 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2572 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2573 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2574 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2575 msgstr ""
2576 "Empathy 可以自動探索與您連線到相同網路上的人們,並且和他們聊天。如果您想要使"
2577 "用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。您也可以在以後簡單地變更這些細節,或是"
2578 "用「帳號」對話窗來停用此功能"
2579
2580 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2581 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2582 msgid "Edit->Accounts"
2583 msgstr "編輯 -> 帳號"
2584
2585 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2586 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2587 msgstr "我現在不想要啟用這項功能"
2588
2589 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2590 msgid ""
2591 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2592 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2593 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2594 "the Accounts dialog"
2595 msgstr ""
2596 "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您想要"
2597 "啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近的人」帳"
2598 "號"
2599
2600 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2601 msgid "telepathy-salut not installed"
2602 msgstr "telepathy-salut 尚未安裝"
2603
2604 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2605 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2606 msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
2607
2608 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2609 msgid "Welcome to Empathy"
2610 msgstr "歡迎使用 Empathy"
2611
2612 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2613 msgid "Import your existing accounts"
2614 msgstr "匯入現有的帳號"
2615
2616 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2617 msgid "Please enter personal details"
2618 msgstr "請輸入個人詳細資料"
2619
2620 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2621 #. * unsaved changes
2622 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2623 #, c-format
2624 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2625 msgstr "有與您的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2626
2627 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2628 #. * an unsaved new account
2629 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2630 msgid "Your new account has not been saved yet."
2631 msgstr "尚未儲存您的新帳號。"
2632
2633 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:280 ../src/empathy-call-window.c:811
2634 msgid "Connecting…"
2635 msgstr "連線中…"
2636
2637 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:321
2638 #, c-format
2639 msgid "Offline — %s"
2640 msgstr "離線 — %s"
2641
2642 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:333
2643 #, c-format
2644 msgid "Disconnected — %s"
2645 msgstr "已斷線 — %s"
2646
2647 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2648 msgid "Offline — No Network Connection"
2649 msgstr "離線 — 無網路連線"
2650
2651 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:351
2652 msgid "Unknown Status"
2653 msgstr "未知的狀態"
2654
2655 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:363
2656 msgid "Offline — Account Disabled"
2657 msgstr "離線 — 帳號已停用"
2658
2659 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:759
2660 msgid ""
2661 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2662 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2663 msgstr ""
2664 "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
2665 "您所做的變更。確定要繼續?"
2666
2667 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1106
2668 #, c-format
2669 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2670 msgstr "是否想要從您的電腦上移除群組 %s?"
2671
2672 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1110
2673 msgid "This will not remove your account on the server."
2674 msgstr "這不會移除伺服器上的您的帳號。"
2675
2676 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1348
2677 msgid ""
2678 "You are about to select another account, which will discard\n"
2679 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2680 msgstr ""
2681 "您即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2682 "您所做的變更。確定要繼續?"
2683
2684 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1951
2685 msgid ""
2686 "You are about to close the window, which will discard\n"
2687 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2688 msgstr ""
2689 "您即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
2690 "您所做的變更。確定要繼續?"
2691
2692 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2693 msgid "Loading account information"
2694 msgstr "正在載入帳號資訊"
2695
2696 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2697 msgid "No protocol installed"
2698 msgstr "尚未安裝通訊協定"
2699
2700 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2701 msgid "Protocol:"
2702 msgstr "協定:"
2703
2704 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2705 msgid ""
2706 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2707 "you want to use."
2708 msgstr "要加入新的帳號,您必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2709
2710 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2711 msgid "_Add…"
2712 msgstr "加入(_A)…"
2713
2714 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2715 msgid "_Import…"
2716 msgstr "匯入(_I)…"
2717
2718 #: ../src/empathy-auth-client.c:237
2719 msgid " - Empathy authentication client"
2720 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
2721
2722 #: ../src/empathy-auth-client.c:253
2723 msgid "Empathy authentication client"
2724 msgstr "Empathy 認證用戶端"
2725
2726 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2727 msgid "People nearby"
2728 msgstr "附近的人"
2729
2730 #: ../src/empathy-av.c:118
2731 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2732 msgstr "- Empathy 音訊視訊用戶端"
2733
2734 #: ../src/empathy-av.c:134
2735 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2736 msgstr "Empathy 音訊視訊用戶端"
2737
2738 #: ../src/empathy-call-window.c:481
2739 msgid "Contrast"
2740 msgstr "對比"
2741
2742 #: ../src/empathy-call-window.c:484
2743 msgid "Brightness"
2744 msgstr "亮度"
2745
2746 #: ../src/empathy-call-window.c:487
2747 msgid "Gamma"
2748 msgstr "Gamma"
2749
2750 #: ../src/empathy-call-window.c:592
2751 msgid "Volume"
2752 msgstr "音量"
2753
2754 #: ../src/empathy-call-window.c:1168
2755 msgid "_Sidebar"
2756 msgstr "側邊欄(_S)"
2757
2758 #: ../src/empathy-call-window.c:1188
2759 msgid "Audio input"
2760 msgstr "音效輸入"
2761
2762 #: ../src/empathy-call-window.c:1192
2763 msgid "Video input"
2764 msgstr "視訊輸入"
2765
2766 #: ../src/empathy-call-window.c:1196
2767 msgid "Dialpad"
2768 msgstr "播號盤"
2769
2770 #: ../src/empathy-call-window.c:1201
2771 msgid "Details"
2772 msgstr "詳細資料"
2773
2774 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2775 #. * is used in the window title
2776 #: ../src/empathy-call-window.c:1270
2777 #, c-format
2778 msgid "Call with %s"
2779 msgstr "與 %s 通話中"
2780
2781 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2782 #. * title
2783 #: ../src/empathy-call-window.c:1349
2784 msgid "Call"
2785 msgstr "通話"
2786
2787 #: ../src/empathy-call-window.c:1503
2788 msgid "The IP address as seen by the machine"
2789 msgstr "機器看見的 IP 位址"
2790
2791 #: ../src/empathy-call-window.c:1505
2792 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2793 msgstr "網際網路上的伺服器看見的 IP 位址"
2794
2795 #: ../src/empathy-call-window.c:1507
2796 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2797 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
2798
2799 #: ../src/empathy-call-window.c:1509
2800 msgid "The IP address of a relay server"
2801 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
2802
2803 #: ../src/empathy-call-window.c:1511
2804 msgid "The IP address of the multicast group"
2805 msgstr "多點廣播群組的 IP 位址"
2806
2807 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2808 #: ../src/empathy-call-window.c:2261
2809 #, c-format
2810 msgid "Connected — %d:%02dm"
2811 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
2812
2813 #: ../src/empathy-call-window.c:2322
2814 msgid "Technical Details"
2815 msgstr "技術細節"
2816
2817 #: ../src/empathy-call-window.c:2360
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2821 "computer"
2822 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式"
2823
2824 #: ../src/empathy-call-window.c:2365
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2828 "computer"
2829 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式"
2830
2831 #: ../src/empathy-call-window.c:2371
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2835 "does not allow direct connections."
2836 msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。"
2837
2838 #: ../src/empathy-call-window.c:2377
2839 msgid "There was a failure on the network"
2840 msgstr "這個網路上有錯誤發生"
2841
2842 #: ../src/empathy-call-window.c:2381
2843 msgid ""
2844 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2845 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2846
2847 #: ../src/empathy-call-window.c:2384
2848 msgid ""
2849 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2850 msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2851
2852 #: ../src/empathy-call-window.c:2394
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2856 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2857 "the Help menu."
2858 msgstr ""
2859 "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">回報這個錯誤</a>並附上"
2860 "從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
2861
2862 #: ../src/empathy-call-window.c:2402
2863 msgid "There was a failure in the call engine"
2864 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
2865
2866 #: ../src/empathy-call-window.c:2405
2867 msgid "The end of the stream was reached"
2868 msgstr "已達串流末端"
2869
2870 #: ../src/empathy-call-window.c:2445
2871 msgid "Can't establish audio stream"
2872 msgstr "無法建立音訊串流"
2873
2874 #: ../src/empathy-call-window.c:2455
2875 msgid "Can't establish video stream"
2876 msgstr "無法建立視訊串流"
2877
2878 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2879 msgid "Audio"
2880 msgstr "音訊"
2881
2882 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2883 msgid "Call the contact again"
2884 msgstr "再播打聯絡人一次"
2885
2886 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2887 msgid "Camera Off"
2888 msgstr "相機關閉"
2889
2890 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2891 msgid "Camera On"
2892 msgstr "相機開啟"
2893
2894 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2895 msgid "Decoding Codec:"
2896 msgstr "解碼用編解碼器:"
2897
2898 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2899 msgid "Disable camera and stop sending video"
2900 msgstr "停用相機並中止傳送視訊"
2901
2902 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2903 msgid "Enable camera and send video"
2904 msgstr "啟用相機並送出視訊"
2905
2906 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2907 msgid "Enable camera but don't send video"
2908 msgstr "啟用相機但不要送出視訊"
2909
2910 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2911 msgid "Encoding Codec:"
2912 msgstr "編碼用編解碼器:"
2913
2914 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2915 msgid "Hang up"
2916 msgstr "掛斷"
2917
2918 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2919 msgid "Hang up current call"
2920 msgstr "掛斷目前通話"
2921
2922 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2923 msgid "Local Candidate:"
2924 msgstr "本機候選:"
2925
2926 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2927 msgid "Preview"
2928 msgstr "預覽"
2929
2930 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2931 msgid "Redial"
2932 msgstr "重撥"
2933
2934 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2935 msgid "Remote Candidate:"
2936 msgstr "遠端候選:"
2937
2938 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2939 msgid "Send Audio"
2940 msgstr "傳送音訊"
2941
2942 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2943 msgid "Toggle audio transmission"
2944 msgstr "切換音訊傳播"
2945
2946 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2947 msgid "V_ideo"
2948 msgstr "視訊(_I)"
2949
2950 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2951 msgid "Video"
2952 msgstr "視訊"
2953
2954 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2955 msgid "Video Off"
2956 msgstr "視訊關閉"
2957
2958 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2959 msgid "Video On"
2960 msgstr "視訊開啟"
2961
2962 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2963 msgid "Video Preview"
2964 msgstr "視訊預覽"
2965
2966 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2967 msgid "_Call"
2968 msgstr "通話(_C)"
2969
2970 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2971 msgid "_View"
2972 msgstr "檢視(_V)"
2973
2974 #: ../src/empathy-chat-window.c:472 ../src/empathy-chat-window.c:492
2975 #, c-format
2976 msgid "%s (%d unread)"
2977 msgid_plural "%s (%d unread)"
2978 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
2979
2980 #: ../src/empathy-chat-window.c:484
2981 #, c-format
2982 msgid "%s (and %u other)"
2983 msgid_plural "%s (and %u others)"
2984 msgstr[0] "%s (與 %u 其他的)"
2985
2986 #: ../src/empathy-chat-window.c:500
2987 #, c-format
2988 msgid "%s (%d unread from others)"
2989 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2990 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
2991
2992 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
2993 #, c-format
2994 msgid "%s (%d unread from all)"
2995 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2996 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
2997
2998 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2999 msgid "Typing a message."
3000 msgstr "正在輸入訊息。"
3001
3002 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3003 msgid "C_lear"
3004 msgstr "清除(_L)"
3005
3006 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3007 msgid "C_ontact"
3008 msgstr "連絡人(_O)"
3009
3010 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3011 msgid "Chat"
3012 msgstr "聊天"
3013
3014 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3015 msgid "Insert _Smiley"
3016 msgstr "插入表情符號(_S)"
3017
3018 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3019 msgid "Invite _Participant…"
3020 msgstr "邀請參與(_P)…"
3021
3022 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3023 msgid "Move Tab _Left"
3024 msgstr "將分頁左移(_L)"
3025
3026 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3027 msgid "Move Tab _Right"
3028 msgstr "將分頁右移(_R)"
3029
3030 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3031 msgid "Notify for All Messages"
3032 msgstr "所有訊息都通知"
3033
3034 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3035 msgid "_Contents"
3036 msgstr "內容(_C)"
3037
3038 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3039 msgid "_Conversation"
3040 msgstr "談話(_C)"
3041
3042 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3043 msgid "_Detach Tab"
3044 msgstr "分離分頁(_D)"
3045
3046 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3047 msgid "_Edit"
3048 msgstr "編輯(_E)"
3049
3050 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3051 msgid "_Favorite Chat Room"
3052 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
3053
3054 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3055 msgid "_Help"
3056 msgstr "求助(_H)"
3057
3058 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3059 msgid "_Next Tab"
3060 msgstr "下個分頁(_N)"
3061
3062 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3063 msgid "_Previous Tab"
3064 msgstr "上個分頁(_P)"
3065
3066 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3067 msgid "_Show Contact List"
3068 msgstr "顯示連絡人清單(_S)"
3069
3070 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3071 msgid "_Tabs"
3072 msgstr "分頁(_T)"
3073
3074 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3075 msgid "_Undo Close Tab"
3076 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
3077
3078 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3079 msgid "Name"
3080 msgstr "名稱"
3081
3082 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3083 msgid "Room"
3084 msgstr "聊天室"
3085
3086 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3087 msgid "Auto-Connect"
3088 msgstr "自動連線"
3089
3090 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3091 msgid "Manage Favorite Rooms"
3092 msgstr "管理喜好的聊天室"
3093
3094 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3095 msgid "Incoming video call"
3096 msgstr "傳入的視訊通話"
3097
3098 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3099 msgid "Incoming call"
3100 msgstr "來電"
3101
3102 #: ../src/empathy-event-manager.c:476
3103 #, c-format
3104 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3105 msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?"
3106
3107 #: ../src/empathy-event-manager.c:477
3108 #, c-format
3109 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3110 msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?"
3111
3112 #: ../src/empathy-event-manager.c:480 ../src/empathy-event-manager.c:625
3113 #, c-format
3114 msgid "Incoming call from %s"
3115 msgstr "%s 的來電"
3116
3117 #: ../src/empathy-event-manager.c:505
3118 msgid "_Reject"
3119 msgstr "拒絕(_R)"
3120
3121 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3122 msgid "_Answer"
3123 msgstr "接聽(_A)"
3124
3125 #: ../src/empathy-event-manager.c:625
3126 #, c-format
3127 msgid "Incoming video call from %s"
3128 msgstr "來自 %s 的視訊電話"
3129
3130 #: ../src/empathy-event-manager.c:702
3131 msgid "Room invitation"
3132 msgstr "聊天邀請"
3133
3134 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3135 #, c-format
3136 msgid "Invitation to join %s"
3137 msgstr "邀請加入 %s"
3138
3139 #: ../src/empathy-event-manager.c:711
3140 #, c-format
3141 msgid "%s is inviting you to join %s"
3142 msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"
3143
3144 #: ../src/empathy-event-manager.c:719
3145 msgid "_Decline"
3146 msgstr "拒絕(_D)"
3147
3148 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
3149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3150 msgid "_Join"
3151 msgstr "加入(_J)"
3152
3153 #: ../src/empathy-event-manager.c:751
3154 #, c-format
3155 msgid "%s invited you to join %s"
3156 msgstr "%s 曾邀請您加入 %s"
3157
3158 #: ../src/empathy-event-manager.c:757
3159 #, c-format
3160 msgid "You have been invited to join %s"
3161 msgstr "您被邀請加入 %s"
3162
3163 #: ../src/empathy-event-manager.c:807
3164 #, c-format
3165 msgid "Incoming file transfer from %s"
3166 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3167
3168 #: ../src/empathy-event-manager.c:1018
3169 #, c-format
3170 msgid "%s would like permission to see when you are available"
3171 msgstr "%s 想要在您有空時得到查看的許可"
3172
3173 #: ../src/empathy-event-manager.c:1022
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "\n"
3177 "Message: %s"
3178 msgstr ""
3179 "\n"
3180 "訊息:%s"
3181
3182 #: ../src/empathy-event-manager.c:1066
3183 #, c-format
3184 msgid "%s is now offline."
3185 msgstr "%s 現在離線。"
3186
3187 #: ../src/empathy-event-manager.c:1087
3188 #, c-format
3189 msgid "%s is now online."
3190 msgstr "%s 現在上線。"
3191
3192 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3193 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3194 #, c-format
3195 msgid "%u:%02u.%02u"
3196 msgstr "%u:%02u.%02u"
3197
3198 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3199 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3200 #, c-format
3201 msgid "%02u.%02u"
3202 msgstr "%02u.%02u"
3203
3204 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3205 msgctxt "file transfer percent"
3206 msgid "Unknown"
3207 msgstr "不明"
3208
3209 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3210 #, c-format
3211 msgid "%s of %s at %s/s"
3212 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3213
3214 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3215 #, c-format
3216 msgid "%s of %s"
3217 msgstr "%s / %s"
3218
3219 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3220 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3221 #, c-format
3222 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3223 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3224
3225 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3226 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3227 #, c-format
3228 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3229 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3230
3231 #. translators: first %s is filename, second %s
3232 #. * is the contact name
3233 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3234 #, c-format
3235 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3236 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3237
3238 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3239 msgid "Error receiving a file"
3240 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3241
3242 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3243 #, c-format
3244 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3245 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3246
3247 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3248 msgid "Error sending a file"
3249 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3250
3251 #. translators: first %s is filename, second %s
3252 #. * is the contact name
3253 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3254 #, c-format
3255 msgid "\"%s\" received from %s"
3256 msgstr "「%s」接收自 %s"
3257
3258 #. translators: first %s is filename, second %s
3259 #. * is the contact name
3260 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3261 #, c-format
3262 msgid "\"%s\" sent to %s"
3263 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3264
3265 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3266 msgid "File transfer completed"
3267 msgstr "檔案傳輸完畢"
3268
3269 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3270 msgid "Waiting for the other participant's response"
3271 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3272
3273 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3274 #, c-format
3275 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3276 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3277
3278 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3279 #, c-format
3280 msgid "Hashing \"%s\""
3281 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3282
3283 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3284 msgid "%"
3285 msgstr "%"
3286
3287 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3288 msgid "File"
3289 msgstr "檔案"
3290
3291 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3292 msgid "Remaining"
3293 msgstr "剩餘"
3294
3295 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3296 msgid "File Transfers"
3297 msgstr "檔案傳輸"
3298
3299 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3300 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3301 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3302
3303 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3304 msgid ""
3305 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3306 "importing accounts from Pidgin."
3307 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3308
3309 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3310 msgid "Import Accounts"
3311 msgstr "匯入帳號"
3312
3313 #. Translators: this is the header of a treeview column
3314 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3315 msgid "Import"
3316 msgstr "匯入"
3317
3318 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3319 msgid "Protocol"
3320 msgstr "通訊協定"
3321
3322 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3323 msgid "Source"
3324 msgstr "來源"
3325
3326 #: ../src/empathy-main-window.c:385
3327 msgid "No match found"
3328 msgstr "找不到符合項目"
3329
3330 #: ../src/empathy-main-window.c:540
3331 msgid "Reconnect"
3332 msgstr "重新連接"
3333
3334 #: ../src/empathy-main-window.c:546
3335 msgid "Edit Account"
3336 msgstr "編輯帳號"
3337
3338 #: ../src/empathy-main-window.c:552
3339 msgid "Close"
3340 msgstr "關閉"
3341
3342 #: ../src/empathy-main-window.c:1258
3343 msgid "Contact"
3344 msgstr "連絡人"
3345
3346 #: ../src/empathy-main-window.c:1585
3347 msgid "Contact List"
3348 msgstr "連絡人清單"
3349
3350 #: ../src/empathy-main-window.c:1695
3351 msgid "Show and edit accounts"
3352 msgstr "顯示並編輯帳號"
3353
3354 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3355 msgid "Contacts on a _Map"
3356 msgstr "連絡人地圖(_M)"
3357
3358 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3359 msgid "Context"
3360 msgstr "選項"
3361
3362 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3363 msgid "Find in Contact _List"
3364 msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
3365
3366 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3367 msgid "Join _Favorites"
3368 msgstr "加入喜好(_F)"
3369
3370 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3371 msgid "Manage Favorites"
3372 msgstr "管理喜好"
3373
3374 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3375 msgid "N_ormal Size"
3376 msgstr "正常大小(_O)"
3377
3378 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3379 msgid "New _Call…"
3380 msgstr "新增通話(_C)…"
3381
3382 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3383 msgid "Normal Size With _Avatars"
3384 msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
3385
3386 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3387 msgid "P_references"
3388 msgstr "偏好設定(_R)"
3389
3390 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3391 msgid "Show P_rotocols"
3392 msgstr "顯示協定(_R)"
3393
3394 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3395 msgid "Sort by _Name"
3396 msgstr "依名稱排序(_N)"
3397
3398 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3399 msgid "Sort by _Status"
3400 msgstr "依狀態排序(_S)"
3401
3402 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3403 msgid "_Accounts"
3404 msgstr "帳號(_A)"
3405
3406 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3407 msgid "_Compact Size"
3408 msgstr "精簡大小(_C)"
3409
3410 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3411 msgid "_Debug"
3412 msgstr "偵錯(_D)"
3413
3414 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3415 msgid "_File Transfers"
3416 msgstr "檔案傳輸(_F)"
3417
3418 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3419 msgid "_Join…"
3420 msgstr "加入(_J)…"
3421
3422 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3423 msgid "_New Conversation…"
3424 msgstr "新增談話(_N)…"
3425
3426 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3427 msgid "_Offline Contacts"
3428 msgstr "離線連絡人(_O)"
3429
3430 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3431 msgid "_Personal Information"
3432 msgstr "個人資訊(_P)"
3433
3434 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3435 msgid "_Room"
3436 msgstr "聊天室(_R)"
3437
3438 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:406
3439 msgid "Chat Room"
3440 msgstr "聊天室"
3441
3442 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:422
3443 msgid "Members"
3444 msgstr "成員"
3445
3446 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3447 #. yes/no, yes/no and a number.
3448 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:634
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "%s\n"
3452 "Invite required: %s\n"
3453 "Password required: %s\n"
3454 "Members: %s"
3455 msgstr ""
3456 "%s\n"
3457 "需要邀請:%s\n"
3458 "需要密碼:%s\n"
3459 "成員:%s"
3460
3461 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
3462 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
3463 msgid "No"
3464 msgstr "否"
3465
3466 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:665
3467 msgid "Could not start room listing"
3468 msgstr "無法開始列出聊天室清單"
3469
3470 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:675
3471 msgid "Could not stop room listing"
3472 msgstr "無法停止列出聊天室清單"
3473
3474 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3475 msgid "Couldn't load room list"
3476 msgstr "無法載入聊天室清單"
3477
3478 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3479 msgid ""
3480 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3481 msgstr "在這裡輸入要加入的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3482
3483 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3484 msgid ""
3485 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3486 "the current account's server"
3487 msgstr ""
3488 "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3489
3490 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3491 msgid "Join Room"
3492 msgstr "加入聊天室"
3493
3494 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3495 msgid "Room List"
3496 msgstr "聊天室清單"
3497
3498 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3499 msgid "_Room:"
3500 msgstr "聊天室(_R):"
3501
3502 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3503 msgid "Message received"
3504 msgstr "訊息已收到"
3505
3506 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3507 msgid "Message sent"
3508 msgstr "訊息已送出"
3509
3510 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3511 msgid "New conversation"
3512 msgstr "新增談話"
3513
3514 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3515 msgid "Contact goes online"
3516 msgstr "連絡人上線"
3517
3518 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3519 msgid "Contact goes offline"
3520 msgstr "連絡人離線"
3521
3522 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3523 msgid "Account connected"
3524 msgstr "帳號已連線"
3525
3526 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3527 msgid "Account disconnected"
3528 msgstr "帳號已斷線"
3529
3530 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3531 msgid "Language"
3532 msgstr "語言"
3533
3534 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3535 msgid "Preferences"
3536 msgstr "偏好設定"
3537
3538 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3539 msgid "Appearance"
3540 msgstr "外觀"
3541
3542 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3543 msgid "Behavior"
3544 msgstr "行為"
3545
3546 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3547 msgid "Chat Th_eme:"
3548 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3549
3550 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3551 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3552 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3553
3554 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3555 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3556 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3557
3558 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3559 msgid "Display incoming events in the notification area"
3560 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3561
3562 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3563 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3564 msgstr "當連絡人上線時啟用通知"
3565
3566 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3567 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3568 msgstr "當連絡人離線時啟用通知"
3569
3570 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3571 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3572 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3573
3574 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3575 msgid "Enable spell checking for languages:"
3576 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
3577
3578 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3579 msgid "General"
3580 msgstr "一般"
3581
3582 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3583 msgid "Location sources:"
3584 msgstr "位置來源:"
3585
3586 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3587 msgid "Log conversations"
3588 msgstr "紀錄談話"
3589
3590 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3591 msgid "Notifications"
3592 msgstr "通知"
3593
3594 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3595 msgid "Play sound for events"
3596 msgstr "播放事件音效"
3597
3598 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3599 msgid "Privacy"
3600 msgstr "隱私"
3601
3602 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3603 msgid ""
3604 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3605 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3606 "decimal place."
3607 msgstr ""
3608 "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。"
3609 "GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3610
3611 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3612 msgid "Show _smileys as images"
3613 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3614
3615 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3616 msgid "Show contact _list in rooms"
3617 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單(_L)"
3618
3619 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3620 msgid "Sounds"
3621 msgstr "音效"
3622
3623 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3624 msgid "Spell Checking"
3625 msgstr "拼字檢查"
3626
3627 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3628 msgid ""
3629 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3630 "dictionary installed."
3631 msgstr "這裡的語言清單只反映出您已經安裝字典的語言。"
3632
3633 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3634 msgid "Themes"
3635 msgstr "佈景主題"
3636
3637 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3638 msgid "_Automatically connect on startup"
3639 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3640
3641 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3642 msgid "_Cellphone"
3643 msgstr "手機(_C)"
3644
3645 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3646 msgid "_Enable bubble notifications"
3647 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3648
3649 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3650 msgid "_Enable sound notifications"
3651 msgstr "啟用音效通知(_E)"
3652
3653 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3654 msgid "_GPS"
3655 msgstr "_GPS"
3656
3657 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3658 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3659 msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
3660
3661 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3662 msgid "_Open new chats in separate windows"
3663 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
3664
3665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3666 msgid "_Publish location to my contacts"
3667 msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)"
3668
3669 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3670 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3671 msgid "_Reduce location accuracy"
3672 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3673
3674 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3675 msgid "Status"
3676 msgstr "狀態"
3677
3678 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3679 msgid "_Quit"
3680 msgstr "結束(_Q)"
3681
3682 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3683 msgid "Contact Map View"
3684 msgstr "連絡人地圖檢視"
3685
3686 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3687 msgid "Save"
3688 msgstr "儲存"
3689
3690 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3691 msgid "Debug Window"
3692 msgstr "偵錯視窗"
3693
3694 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3695 msgid "Pause"
3696 msgstr "暫停"
3697
3698 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3699 msgid "Level "
3700 msgstr "等級"
3701
3702 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3703 msgid "Debug"
3704 msgstr "偵錯"
3705
3706 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3707 msgid "Info"
3708 msgstr "資訊"
3709
3710 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3711 msgid "Message"
3712 msgstr "訊息"
3713
3714 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3715 msgid "Warning"
3716 msgstr "警告"
3717
3718 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3719 msgid "Critical"
3720 msgstr "嚴重"
3721
3722 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3723 msgid "Error"
3724 msgstr "錯誤"
3725
3726 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3727 msgid "Time"
3728 msgstr "時刻"
3729
3730 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3731 msgid "Domain"
3732 msgstr "網域"
3733
3734 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3735 msgid "Category"
3736 msgstr "分類"
3737
3738 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3739 msgid "Level"
3740 msgstr "等級"
3741
3742 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3743 msgid ""
3744 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3745 "extension."
3746 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
3747
3748 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3749 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3750 msgid "Invite Participant"
3751 msgstr "邀請參與"
3752
3753 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3754 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3755 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3756
3757 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3758 msgid "Invite"
3759 msgstr "邀請"
3760
3761 #: ../src/empathy-accounts.c:183
3762 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3763 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
3764
3765 #: ../src/empathy-accounts.c:187
3766 msgid ""
3767 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3768 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
3769
3770 #: ../src/empathy-accounts.c:191
3771 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3772 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3773
3774 #: ../src/empathy-accounts.c:193
3775 msgid "<account-id>"
3776 msgstr "<account-id>"
3777
3778 #: ../src/empathy-accounts.c:198
3779 msgid "- Empathy Accounts"
3780 msgstr "- Empathy 帳號"
3781
3782 #: ../src/empathy-accounts.c:237
3783 msgid "Empathy Accounts"
3784 msgstr "Empathy 帳號"
3785
3786 #: ../src/empathy-debugger.c:66
3787 msgid "Empathy Debugger"
3788 msgstr "Empathy 除錯程式"
3789
3790 #: ../src/empathy-chat.c:104
3791 msgid "- Empathy Chat Client"
3792 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
3793
3794 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
3795 msgid "Respond"
3796 msgstr "回應"
3797
3798 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
3799 msgid "Reject"
3800 msgstr "拒絕"
3801
3802 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
3803 msgid "Answer"
3804 msgstr "接聽"
3805
3806 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3807 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
3808 msgid "Decline"
3809 msgstr "拒絕"
3810
3811 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
3812 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
3813 msgid "Accept"
3814 msgstr "接受"
3815
3816 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
3817 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
3818
3819 #~ msgid "Add _New Preset"
3820 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
3821
3822 #~ msgid "Saved Presets"
3823 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
3824
3825 #~ msgid "Subscription requested by %s"
3826 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
3827
3828 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
3829 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
3830
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
3833 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
3834
3835 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3836 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
3837
3838 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
3839 #~ msgid "_Link…"
3840 #~ msgstr "連結(_L)…"
3841
3842 #~ msgid "_Character set:"
3843 #~ msgstr "字集(_C):"
3844
3845 #~ msgid "_E-mail address:"
3846 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
3847
3848 #~ msgid "_Nickname:"
3849 #~ msgstr "暱稱(_N):"
3850
3851 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3852 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
3853
3854 #~ msgid "Send and receive messages"
3855 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
3856
3857 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3858 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
3859
3860 #~ msgid "Failed to join chat room"
3861 #~ msgstr "加入聊天室失敗"
3862
3863 #~ msgid "Select a destination"
3864 #~ msgstr "選取目的地"
3865
3866 #~ msgid "Important Room"
3867 #~ msgstr "重要聊天室"
3868
3869 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3870 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
3871
3872 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3873 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
3874
3875 #~ msgid "%s account"
3876 #~ msgstr "%s 帳號"
3877
3878 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3879 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
3880
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3883 #~ "STUN server."
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
3886
3887 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3888 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
3889
3890 #~ msgid ""
3891 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3892 #~ "username."
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
3895 #~ "使用。"
3896
3897 #~ msgid ""
3898 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3899 #~ "discovered to be different from the local binding."
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
3902 #~ "定 (registration binding)。"
3903
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3906 #~ "3261."
3907 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
3908
3909 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3910 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
3911
3912 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3913 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
3914
3915 #~ msgid "Accounts"
3916 #~ msgstr "帳號"
3917
3918 #~ msgid " Accounts"
3919 #~ msgstr "帳號"
3920
3921 #~ msgid "Salut account is created"
3922 #~ msgstr "已建立 Salut 帳號"
3923
3924 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3925 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
3926
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3929 #~ "fails"
3930 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
3931
3932 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3933 #~ msgstr "顯示帳號對話盒"
3934
3935 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3936 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
3937
3938 #~ msgid "Hidden"
3939 #~ msgstr "隱藏"
3940
3941 #~ msgid "User requested disconnect"
3942 #~ msgstr "連接不上要求的使用者"
3943
3944 #~ msgid "<b>Location</b>"
3945 #~ msgstr "<b>位置</b>"