]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_TW.po
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[empathy.git] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 2.31.91\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-05 19:51+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-29 09:54+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
23 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy"
27 msgstr "Empathy"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Empathy 網際網路通訊程式"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "IM Client"
35 msgstr "即時通用戶端"
36
37 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
40
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。"
46
47 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
48 msgid "Chat window theme"
49 msgstr "聊天視窗佈景主題"
50
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
52 msgid ""
53 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
54 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
57 msgid "Compact contact list"
58 msgstr "精簡連絡人清單"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
61 msgid "Connection managers should be used"
62 msgstr "使用連線管理程式"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
65 msgid "Contact list sort criterion"
66 msgstr "連絡人清單排序準則"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
69 msgid "Default directory to select an avatar image from"
70 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
73 msgid "Disable popup notifications when away"
74 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
77 msgid "Disable sounds when away"
78 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
79
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
81 msgid "Display incoming events in the status area"
82 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
85 msgid ""
86 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
87 "user immediately."
88 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
91 msgid "Empathy can publish the user's location"
92 msgstr "Empathy 可以發佈使用者的位置"
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
95 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
96 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
97
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
99 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
100 msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地台來推測位置"
101
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
103 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
104 msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
107 msgid "Empathy default download folder"
108 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
111 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
112 msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
115 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
116 msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
119 msgid "Empathy should auto-away when idle"
120 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
123 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
124 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
127 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
128 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
131 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
132 msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
135 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
136 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
139 msgid "Enable popup notifications for new messages"
140 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
143 msgid "Enable spell checker"
144 msgstr "啟用拼字檢查程式"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
147 msgid "Hide main window"
148 msgstr "隱藏主視窗"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
151 msgid "Hide the main window."
152 msgstr "隱藏主視窗。"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
155 msgid "Nick completed character"
156 msgstr "暱稱補齊字元"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
159 msgid "Open new chats in separate windows"
160 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
163 msgid "Path of the Adium theme to use"
164 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
167 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
168 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
171 msgid "Play a sound for incoming messages"
172 msgstr "收到訊息時播放音效"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
175 msgid "Play a sound for new conversations"
176 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
179 msgid "Play a sound for outgoing messages"
180 msgstr "送出訊息時播放音效"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
183 msgid "Play a sound when a contact logs in"
184 msgstr "當連絡人登入時播放音效"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
187 msgid "Play a sound when a contact logs out"
188 msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
191 msgid "Play a sound when we log in"
192 msgstr "當我們登入時播放音效"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
195 msgid "Play a sound when we log out"
196 msgstr "當我們登出時播放音效"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
199 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
200 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
203 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
204 msgstr "當連絡人登入時彈出通知"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
207 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
208 msgstr "當連絡人登出時彈出通知"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
211 msgid "Show avatars"
212 msgstr "顯示大頭貼"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
215 msgid "Show contact list in rooms"
216 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
219 msgid "Show hint about closing the main window"
220 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
223 msgid "Show offline contacts"
224 msgstr "顯示離線連絡人"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
227 msgid "Show protocols"
228 msgstr "顯示協定"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
231 msgid "Spell checking languages"
232 msgstr "拼字檢查的語言"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
235 msgid "The default folder to save file transfers in."
236 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
239 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
240 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
243 msgid "The position for the chat window side pane"
244 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
247 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
248 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
251 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
252 msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
255 msgid "Use graphical smileys"
256 msgstr "使用圖片式表情符號"
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
259 msgid "Use notification sounds"
260 msgstr "使用通知音效"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
263 msgid "Use theme for chat rooms"
264 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
267 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
268 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發佈給他的連絡人。"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
271 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
272 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
275 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
276 msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
279 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
280 msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
283 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
284 msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
287 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
288 msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
291 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
292 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
295 msgid ""
296 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
297 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
300 msgid ""
301 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
302 msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
305 msgid ""
306 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
307 msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
310 msgid ""
311 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
312 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
315 msgid ""
316 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
317 "reconnect."
318 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
321 msgid ""
322 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
323 msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
326 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
327 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
328
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
330 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
331 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
334 msgid ""
335 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
336 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
339 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
340 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
343 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
344 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
347 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
348 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
351 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
352 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
355 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
356 msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
359 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
360 msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
363 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
364 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
367 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
368 msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
371 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
372 msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
375 msgid ""
376 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
377 "the chat is already opened, but not focused."
378 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知(即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
381 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
382 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
385 msgid ""
386 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
387 msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
390 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
391 msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。"
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
394 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
395 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
398 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
399 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
402 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
403 msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人清單。"
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
406 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
407 msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
410 msgid ""
411 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
412 "'x' button in the title bar."
413 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
416 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
417 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
420 msgid ""
421 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
422 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
423 "the contact list by state."
424 msgstr ""
425 "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的名稱「name」(名稱) 值來排"
426 "序。而「state」(狀態) 值則會使用其狀態來排序連絡人清單。"
427
428 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
429 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
430 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
431
432 #. Tweak the dialog
433 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
434 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2151
435 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
436 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
437
438 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
439 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
440 msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
441
442 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
443 msgid "File transfer not supported by remote contact"
444 msgstr "遠端連絡人不支援檔案傳輸"
445
446 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
447 msgid "The selected file is not a regular file"
448 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
449
450 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
451 msgid "The selected file is empty"
452 msgstr "選取的檔案是空白的"
453
454 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
455 msgid "Socket type not supported"
456 msgstr "Socket 類型不支援"
457
458 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
459 msgid "No reason was specified"
460 msgstr "沒有指定原因"
461
462 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
463 msgid "The change in state was requested"
464 msgstr "已要求變更狀態"
465
466 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
467 msgid "You canceled the file transfer"
468 msgstr "您已取消檔案傳輸"
469
470 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
471 msgid "The other participant canceled the file transfer"
472 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
473
474 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
475 msgid "Error while trying to transfer the file"
476 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
477
478 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
479 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
480 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
481
482 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:320
483 msgid "Unknown reason"
484 msgstr "不明原因"
485
486 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
487 msgid "Available"
488 msgstr "有空"
489
490 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
491 msgid "Busy"
492 msgstr "忙碌"
493
494 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
495 msgid "Away"
496 msgstr "離開"
497
498 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249
499 msgid "Invisible"
500 msgstr "隱藏"
501
502 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
503 msgid "Offline"
504 msgstr "離線"
505
506 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../src/empathy-call-window.c:1883
507 #: ../src/empathy-call-window.c:1884 ../src/empathy-call-window.c:1885
508 #: ../src/empathy-call-window.c:1886 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
509 msgid "Unknown"
510 msgstr "不明"
511
512 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
513 msgid "No reason specified"
514 msgstr "沒有指定原因"
515
516 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:350
517 msgid "Status is set to offline"
518 msgstr "狀態設為離線"
519
520 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:330
521 msgid "Network error"
522 msgstr "網路錯誤"
523
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:332
525 msgid "Authentication failed"
526 msgstr "驗證失敗"
527
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
529 msgid "Encryption error"
530 msgstr "加密發生錯誤"
531
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
533 msgid "Name in use"
534 msgstr "使用中的名稱"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
537 msgid "Certificate not provided"
538 msgstr "沒有提供憑證"
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
541 msgid "Certificate untrusted"
542 msgstr "憑證不被信任"
543
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
545 msgid "Certificate expired"
546 msgstr "憑證已逾期"
547
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
549 msgid "Certificate not activated"
550 msgstr "憑證尚未使用"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
553 msgid "Certificate hostname mismatch"
554 msgstr "憑證主機名稱不符"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
557 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
558 msgstr "憑證指紋檔不符"
559
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
561 msgid "Certificate self-signed"
562 msgstr "憑證為自我簽署"
563
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
565 msgid "Certificate error"
566 msgstr "憑證錯誤"
567
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
569 msgid "Encryption is not available"
570 msgstr "加密無法使用"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
573 msgid "Certificate is invalid"
574 msgstr "憑證無效"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
577 msgid "Connection has been refused"
578 msgstr "連線遭拒"
579
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
581 msgid "Connection can't be established"
582 msgstr "無法建立連線"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
585 msgid "Connection has been lost"
586 msgstr "已失去連線"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
589 msgid "This resource is already connected to the server"
590 msgstr "此資源已連接至該伺服器"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
593 msgid ""
594 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
595 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367
598 msgid "The account already exists on the server"
599 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
602 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
603 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
606 msgid "Certificate has been revoked"
607 msgstr "已撤銷憑證"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
610 msgid ""
611 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
612 msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376
615 msgid ""
616 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
617 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
618 msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:540
621 msgid "People Nearby"
622 msgstr "附近的人"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:545
625 msgid "Yahoo! Japan"
626 msgstr "Yahoo! 日本"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:546
629 msgid "Facebook Chat"
630 msgstr "Facebook 聊天"
631
632 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
633 #, c-format
634 msgid "%d second ago"
635 msgid_plural "%d seconds ago"
636 msgstr[0] "%d 秒前"
637
638 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
639 #, c-format
640 msgid "%d minute ago"
641 msgid_plural "%d minutes ago"
642 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
643
644 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
645 #, c-format
646 msgid "%d hour ago"
647 msgid_plural "%d hours ago"
648 msgstr[0] "%d 小時以前"
649
650 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
651 #, c-format
652 msgid "%d day ago"
653 msgid_plural "%d days ago"
654 msgstr[0] "%d 天以前"
655
656 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
657 #, c-format
658 msgid "%d week ago"
659 msgid_plural "%d weeks ago"
660 msgstr[0] "%d 週前"
661
662 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
663 #, c-format
664 msgid "%d month ago"
665 msgid_plural "%d months ago"
666 msgstr[0] "%d 個月以前"
667
668 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
669 msgid "in the future"
670 msgstr "未來"
671
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
673 msgid "All"
674 msgstr "全部"
675
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
678 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
679 msgid "Account"
680 msgstr "帳號"
681
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
683 #, fuzzy
684 #| msgid "Password:"
685 msgid "Password"
686 msgstr "密碼:"
687
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
690 msgid "Server"
691 msgstr "伺服器"
692
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
695 msgid "Port"
696 msgstr "連接埠"
697
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
700 #, c-format
701 msgid "%s:"
702 msgstr "%s:"
703
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
705 msgid "Username:"
706 msgstr "使用者名稱:"
707
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1522
709 msgid "A_pply"
710 msgstr ""
711
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1552
713 msgid "L_og in"
714 msgstr "登入(_O)"
715
716 #. Account and Identifier
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
721 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
722 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
723 msgid "Account:"
724 msgstr "帳號:"
725
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1629
727 #, fuzzy
728 #| msgid "Enabled"
729 msgid "_Enabled"
730 msgstr "已啟用"
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1694
733 msgid "This account already exists on the server"
734 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1697
737 msgid "Create a new account on the server"
738 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1790
741 msgid "Ca_ncel"
742 msgstr ""
743
744 #. To translators: The first parameter is the login id and the
745 #. * second one is the network. The resulting string will be something
746 #. * like: "MyUserName on freenode".
747 #. * You should reverse the order of these arguments if the
748 #. * server should come before the login id in your locale.
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2078
750 #, c-format
751 msgid "%1$s on %2$s"
752 msgstr "%2$s 的 %1$s"
753
754 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
755 #. * string will be something like: "Jabber Account"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2104
757 #, c-format
758 msgid "%s Account"
759 msgstr "%s 帳號"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2108
762 msgid "New account"
763 msgstr "新增帳號"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
766 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
767 msgstr "<b>範例:</b> 我的螢幕名稱"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
778 msgid "Advanced"
779 msgstr "進階"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
788 msgid "Pass_word:"
789 msgstr "密碼(_W):"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
792 msgid "Screen _Name:"
793 msgstr "螢幕名稱(_N):"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
796 msgid "What is your AIM password?"
797 msgstr "您的 AIM 密碼是?"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
800 msgid "What is your AIM screen name?"
801 msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
809 msgid "_Port:"
810 msgstr "連接埠(_P):"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
818 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
819 msgid "_Server:"
820 msgstr "伺服器(_S):"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
824 msgid "<b>Example:</b> username"
825 msgstr "<b>範例:</b> 使用者名稱"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
830 msgid "Login I_D:"
831 msgstr "登入 I_D:"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
834 msgid "What is your GroupWise User ID?"
835 msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
838 msgid "What is your GroupWise password?"
839 msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
842 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
843 msgstr "<b>範例:</b> 123456789"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
847 #, fuzzy
848 #| msgid "Character set:"
849 msgid "Ch_aracter set:"
850 msgstr "字集:"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
853 msgid "ICQ _UIN:"
854 msgstr "ICQ _UIN:"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
857 msgid "What is your ICQ UIN?"
858 msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
861 msgid "What is your ICQ password?"
862 msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
866 msgid "Auto"
867 msgstr "自動"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
870 msgid "UDP"
871 msgstr "UDP"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
874 msgid "TCP"
875 msgstr "TCP"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
878 msgid "TLS"
879 msgstr "TLS"
880
881 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
882 #. * best to keep the English version.
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
884 msgid "Register"
885 msgstr "註冊"
886
887 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
888 #. * best to keep the English version.
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
890 msgid "Options"
891 msgstr "選項"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
894 msgid "None"
895 msgstr "無"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
898 msgid "Character set:"
899 msgstr "字集:"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
902 msgid "Network"
903 msgstr "網路"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
906 msgid "Network:"
907 msgstr "網路:"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
910 msgid "Nickname:"
911 msgstr "暱稱:"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
914 msgid "Password:"
915 msgstr "密碼:"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
918 msgid "Quit message:"
919 msgstr "離開訊息:"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
922 msgid "Real name:"
923 msgstr "真實姓名:"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
926 msgid "Servers"
927 msgstr "伺服器"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
930 msgid "What is your IRC nickname?"
931 msgstr "您的 IRC 暱稱是?"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
934 msgid "Which IRC network?"
935 msgstr "哪個 IRC 網路?"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
938 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
939 msgstr "<b>範例:</b> user@gmail.com"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
942 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
943 msgstr "<b>範例:</b> user@jabber.org"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
946 #, fuzzy
947 #| msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
948 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
949 msgstr "要求加密[TLS/SSL](_E)"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
952 #, fuzzy
953 #| msgid "_Ignore SSL certificate errors"
954 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
955 msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_I)"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
958 msgid "Override server settings"
959 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
962 #, fuzzy
963 #| msgid "Pri_ority:"
964 msgid "Priori_ty:"
965 msgstr "優先權(_O):"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
968 msgid "Reso_urce:"
969 msgstr "資源(_U):"
970
971 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
973 msgid ""
974 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
975 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
976 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
977 "Facebook username if you don't have one."
978 msgstr ""
979 "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
980 "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
981 "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/"
982 "username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
985 msgid "Use old SS_L"
986 msgstr "使用舊版 SS_L"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
989 msgid "What is your Facebook password?"
990 msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
993 msgid "What is your Facebook username?"
994 msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
997 msgid "What is your Google ID?"
998 msgstr "您的 Google ID 是?"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1001 msgid "What is your Google password?"
1002 msgstr "您的 Google 密碼是?"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1005 msgid "What is your Jabber ID?"
1006 msgstr "您的 Jabber ID 是?"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1009 msgid "What is your Jabber password?"
1010 msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1013 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1014 msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1017 msgid "What is your desired Jabber password?"
1018 msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1021 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1022 msgstr "<b>範例:</b> user@hotmail.com"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1025 msgid "What is your Windows Live ID?"
1026 msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1029 msgid "What is your Windows Live password?"
1030 msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1033 #, fuzzy
1034 #| msgid "E-mail address:"
1035 msgid "E-_mail address:"
1036 msgstr "電子信箱位址:"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1039 #, fuzzy
1040 #| msgid "Nickname:"
1041 msgid "Nic_kname:"
1042 msgstr "暱稱:"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1045 msgid "_First Name:"
1046 msgstr "名(_F):"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1049 msgid "_Jabber ID:"
1050 msgstr "_Jabber ID:"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1053 msgid "_Last Name:"
1054 msgstr "姓(_L):"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1057 msgid "_Published Name:"
1058 msgstr "發佈的名稱(_P):"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1061 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1062 msgstr "<b>範例:</b> user@my.sip.server"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1065 msgid "Authentication username:"
1066 msgstr "認證使用者名稱:"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1069 msgid "Discover Binding"
1070 msgstr "探索綁定"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1073 msgid "Discover the STUN server automatically"
1074 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1077 msgid "Interval (seconds)"
1078 msgstr "間隔 (秒)"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1081 msgid "Keep-Alive Options"
1082 msgstr "保持不斷線選項"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1085 msgid "Loose Routing"
1086 msgstr "寬鬆路由"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1089 msgid "Mechanism:"
1090 msgstr "機制:"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1093 msgid "Miscellaneous Options"
1094 msgstr "雜項"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1097 msgid "NAT Traversal Options"
1098 msgstr "NAT 傳輸選項"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1101 msgid "Port:"
1102 msgstr "連接埠:"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1105 msgid "Proxy Options"
1106 msgstr "Proxy 選項"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1109 msgid "STUN Server:"
1110 msgstr "STUN 伺服器:"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1113 msgid "Server:"
1114 msgstr "伺服器:"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1117 msgid "Transport:"
1118 msgstr "傳送通訊埠:"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1121 msgid "What is your SIP account password?"
1122 msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1125 msgid "What is your SIP login ID?"
1126 msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1129 msgid "_Username:"
1130 msgstr "使用者名稱(_U):"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1133 #, fuzzy
1134 #| msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1135 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1136 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_I)"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1139 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1140 msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1143 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1144 msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1147 msgid "What is your Yahoo! password?"
1148 msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1151 msgid "Yahoo! I_D:"
1152 msgstr "Yahoo I_D:"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1155 msgid "_Room List locale:"
1156 msgstr "聊天室清單地區(_R):"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1160 msgid "Couldn't convert image"
1161 msgstr "無法轉換圖片"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1164 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1165 msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1168 msgid "Select Your Avatar Image"
1169 msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1172 msgid "No Image"
1173 msgstr "沒有圖片"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1176 msgid "Images"
1177 msgstr "圖片"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1180 msgid "All Files"
1181 msgstr "所有檔案"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1184 msgid "Click to enlarge"
1185 msgstr "請按這裡放大"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1188 msgid "Failed to open private chat"
1189 msgstr "開啟私人對話失敗"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1192 msgid "Topic not supported on this conversation"
1193 msgstr "此談話的主題不被支援"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1196 msgid "You are not allowed to change the topic"
1197 msgstr "您不被允許變更這個主題"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1200 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1201 msgstr "/clear: 清除目前談話的所有訊息"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1204 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1205 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1208 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1209 msgstr "/join <聊天室 ID>:加入新的聊天室"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1212 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1213 msgstr "/j <聊天室 ID>:加入新的聊天室"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1216 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1217 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人對話"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1220 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1221 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人對話"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1224 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1225 msgstr "/nick <暱稱>:變更在目前伺服器上的您的暱稱"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1228 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1229 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1232 msgid ""
1233 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1234 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1235 "join a new chat room\""
1236 msgstr ""
1237 "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來"
1238 "說:「/say /join 是用來加入新的聊天室」"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1241 msgid ""
1242 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1243 "show its usage."
1244 msgstr ""
1245 "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用"
1246 "法。"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1249 #, c-format
1250 msgid "Usage: %s"
1251 msgstr "用法:%s"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1254 msgid "Unknown command"
1255 msgstr "未知的命令"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1258 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1259 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1262 msgid "offline"
1263 msgstr "離線"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1266 msgid "invalid contact"
1267 msgstr "無效的連絡人"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1270 msgid "permission denied"
1271 msgstr "權限被拒絕"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1274 msgid "too long message"
1275 msgstr "太長的訊息"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1278 msgid "not implemented"
1279 msgstr "未實作"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1282 msgid "unknown"
1283 msgstr "不明"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1286 #, c-format
1287 msgid "Error sending message '%s': %s"
1288 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691
1291 msgid "Topic:"
1292 msgstr "主題:"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Topic set to: %s"
1297 msgstr "主題設定為: %s"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1300 msgid "No topic defined"
1301 msgstr "尚未定義主題"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1304 msgid "(No Suggestions)"
1305 msgstr "(沒有建議)"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1308 msgid "Insert Smiley"
1309 msgstr "插入表情符號"
1310
1311 #. send button
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
1314 msgid "_Send"
1315 msgstr "傳送(_S)"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
1318 msgid "_Spelling Suggestions"
1319 msgstr "拼字建議(_S)"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
1322 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1323 msgstr "無法取得最近的日誌"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1326 #, c-format
1327 msgid "%s has disconnected"
1328 msgstr "%s 已斷線"
1329
1330 #. translators: reverse the order of these arguments
1331 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1332 #.
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1334 #, c-format
1335 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1336 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1339 #, c-format
1340 msgid "%s was kicked"
1341 msgstr "%s 被踢出"
1342
1343 #. translators: reverse the order of these arguments
1344 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1345 #.
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1347 #, c-format
1348 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1349 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
1352 #, c-format
1353 msgid "%s was banned"
1354 msgstr "%s 被設為黑名單"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
1357 #, c-format
1358 msgid "%s has left the room"
1359 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1360
1361 #. Note to translators: this string is appended to
1362 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1363 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1364 #. * please let us know. :-)
1365 #.
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
1367 #, c-format
1368 msgid " (%s)"
1369 msgstr " (%s)"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
1372 #, c-format
1373 msgid "%s has joined the room"
1374 msgstr "%s 已經加入此聊天室"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
1377 #, c-format
1378 msgid "%s is now known as %s"
1379 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1922
1382 msgid "Disconnected"
1383 msgstr "已斷線"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1386 msgid "Wrong password; please try again:"
1387 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935
1390 msgid "Retry"
1391 msgstr "重試"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940
1394 msgid "This room is protected by a password:"
1395 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941
1398 msgid "Join"
1399 msgstr "加入"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081
1402 msgid "Connected"
1403 msgstr "成功連線"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1407 msgid "Conversation"
1408 msgstr "談話"
1409
1410 #. Copy Link Address menu item
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1413 msgid "_Copy Link Address"
1414 msgstr "複製連結位址(_C)"
1415
1416 #. Open Link menu item
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1419 msgid "_Open Link"
1420 msgstr "開啟連結(_O)"
1421
1422 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1423 #. * chat windows (strftime format string)
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1425 msgid "%A %B %d %Y"
1426 msgstr "%Y %B %d %A"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:288
1430 msgid "Edit Contact Information"
1431 msgstr "編輯連絡人資訊"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1434 msgid "Personal Information"
1435 msgstr "個人資訊"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112
1439 msgid "New Contact"
1440 msgstr "新增連絡人"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1443 msgid "Decide _Later"
1444 msgstr "稍後再決定"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1447 msgid "Subscription Request"
1448 msgstr "訂閱要求"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
1452 #, c-format
1453 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1454 msgstr "是否想要移除群組「%s」?"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
1458 msgid "Removing group"
1459 msgstr "正在移除群組"
1460
1461 #. Remove
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
1466 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1467 msgid "_Remove"
1468 msgstr "移除(_R)"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
1472 #, c-format
1473 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1474 msgstr "是否想要移除連絡人「%s」?"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
1478 msgid "Removing contact"
1479 msgstr "正在移除連絡人"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1482 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1483 msgid "_Add Contact…"
1484 msgstr "新增聯絡人(_A)…"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:514
1488 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1489 msgid "_Chat"
1490 msgstr "聊天(_C)"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:557
1494 msgctxt "menu item"
1495 msgid "_Audio Call"
1496 msgstr "語音通話(_A)"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:599
1500 msgctxt "menu item"
1501 msgid "_Video Call"
1502 msgstr "視訊通話(_V)"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:642
1506 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1507 msgid "_Previous Conversations"
1508 msgstr "上一次談話(_P)"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:683
1512 msgid "Send File"
1513 msgstr "傳送檔案"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1517 msgid "Share My Desktop"
1518 msgstr "分享我的桌面"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1541
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:759
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
1524 msgid "Favorite"
1525 msgstr "喜好"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:786
1529 msgid "Infor_mation"
1530 msgstr "資訊(_M)"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490
1533 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1534 msgid "_Edit"
1535 msgstr "編輯(_E)"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1539 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1540 msgid "Inviting you to this room"
1541 msgstr "邀請您到這個聊天室"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1545 msgid "_Invite to Chat Room"
1546 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1549 msgid "Select a contact"
1550 msgstr "選擇連絡人"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1554 msgid "Full name:"
1555 msgstr "全名:"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1559 msgid "Phone number:"
1560 msgstr "電話號碼:"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1564 msgid "E-mail address:"
1565 msgstr "電子信箱位址:"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1569 msgid "Website:"
1570 msgstr "網站:"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
1574 msgid "Birthday:"
1575 msgstr "生日:"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:579
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454
1579 msgid "Country ISO Code:"
1580 msgstr "國家 ISO 碼:"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:581
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456
1584 msgid "Country:"
1585 msgstr "國家:"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:583
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458
1589 msgid "State:"
1590 msgstr "州:"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:585
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460
1594 msgid "City:"
1595 msgstr "市:"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462
1599 msgid "Area:"
1600 msgstr "區域:"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:589
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464
1604 msgid "Postal Code:"
1605 msgstr "郵遞區號:"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:591
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466
1609 msgid "Street:"
1610 msgstr "街:"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:593
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468
1614 msgid "Building:"
1615 msgstr "建築:"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:595
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470
1619 msgid "Floor:"
1620 msgstr "樓層:"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:597
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472
1624 msgid "Room:"
1625 msgstr "室:"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:599
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474
1629 msgid "Text:"
1630 msgstr "文字:"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:601
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1634 msgid "Description:"
1635 msgstr "描述:"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1639 msgid "URI:"
1640 msgstr "URI:"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:605
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1644 msgid "Accuracy Level:"
1645 msgstr "準確度等級:"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:607
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1649 msgid "Error:"
1650 msgstr "錯誤:"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:609
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1654 msgid "Vertical Error (meters):"
1655 msgstr "垂直誤差 (公尺):"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:611
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1659 msgid "Horizontal Error (meters):"
1660 msgstr "水平誤差 (公尺):"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:613
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1664 msgid "Speed:"
1665 msgstr "速度:"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:615
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1669 msgid "Bearing:"
1670 msgstr "方位:"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:617
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1674 msgid "Climb Speed:"
1675 msgstr "爬升速度:"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:619
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1679 msgid "Last Updated on:"
1680 msgstr "上次更新於:"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:621
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1684 msgid "Longitude:"
1685 msgstr "經度:"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1689 msgid "Latitude:"
1690 msgstr "緯度:"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:625
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1694 msgid "Altitude:"
1695 msgstr "緯度:"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:705
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599
1701 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1702 msgid "Location"
1703 msgstr "位置"
1704
1705 #. translators: format is "Location, $date"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:707
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601
1708 #, c-format
1709 msgid "%s, %s"
1710 msgstr "%s、%s"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1714 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1715 msgstr "%B %e, %Y 於 %R UTC"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:842
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841
1719 msgid "Save Avatar"
1720 msgstr "儲存大頭貼"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899
1724 msgid "Unable to save avatar"
1725 msgstr "無法儲存大頭貼"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1728 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1729 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1730
1731 #. Alias
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227
1734 msgid "Alias:"
1735 msgstr "別名:"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1738 msgid "Client Information"
1739 msgstr "用戶端資訊"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1742 msgid "Client:"
1743 msgstr "用戶端:"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1747 msgid "Contact Details"
1748 msgstr "連絡人詳細資料"
1749
1750 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1751 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431
1754 msgid "Identifier:"
1755 msgstr "識別身分:"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1759 msgid "Information requested…"
1760 msgstr "資訊已請求…"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1763 msgid "OS:"
1764 msgstr "OS:"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1767 msgid "Version:"
1768 msgstr "版本:"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1771 msgid "Groups"
1772 msgstr "群組"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1775 msgid ""
1776 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1777 "select more than one group or no groups."
1778 msgstr ""
1779 "請選擇這個連絡人要顯現在哪個群組。注意您可以選擇一個以上的群組或不選擇群組。"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1782 msgid "_Add Group"
1783 msgstr "加入群組(_G)"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
1787 msgid "Select"
1788 msgstr "選擇"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
1791 #: ../src/empathy-main-window.c:1247
1792 msgid "Group"
1793 msgstr "群組"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:302
1796 msgctxt "Unlink individual (button)"
1797 msgid "_Unlink"
1798 msgstr "取消連結(_U)"
1799
1800 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:282
1802 msgid "Linked Contacts"
1803 msgstr "已連結的聯絡人"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1806 msgid "Select contacts to link"
1807 msgstr "選取要連結的連絡人"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1810 msgid "New contact preview"
1811 msgstr "新增連絡人預覽"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1814 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1815 msgstr "在所方清單所選的聯絡人將連結在一起。"
1816
1817 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1818 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1819 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1821 #, c-format
1822 msgid "%s (%s)"
1823 msgstr "%s (%s)"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1826 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1827 msgid "_Edit"
1828 msgstr "編輯(_E)"
1829
1830 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1831 #. * to form a meta-contact".
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1833 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1834 msgid "_Link…"
1835 msgstr "連結(_L)…"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569
1838 #, c-format
1839 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1840 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1841 msgstr[0] "後設聯絡人包含 %u 位聯絡人"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1844 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1845 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1848 msgid "New Network"
1849 msgstr "新增網路"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1852 #, fuzzy
1853 #| msgid "Which IRC network?"
1854 msgid "Choose an IRC network"
1855 msgstr "哪個 IRC 網路?"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1858 msgid "new server"
1859 msgstr "新增伺服器"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1862 msgid "SSL"
1863 msgstr "SSL"
1864
1865 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1866 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1867 #. * is a verb.
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:109
1869 msgid "Link Contacts"
1870 msgstr "連結聯絡人"
1871
1872 #. Add button
1873 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1874 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1875 #. * meta-contact".
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122
1877 msgid "_Link"
1878 msgstr "連結(_L)"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1881 msgid "Date"
1882 msgstr "日期"
1883
1884 #. Tab Label
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1886 msgid "Conversations"
1887 msgstr "談話"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1890 msgid "Find Next"
1891 msgstr "尋找下一個"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1894 msgid "Find Previous"
1895 msgstr "尋找上一個"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1898 msgid "Previous Conversations"
1899 msgstr "上一次談話"
1900
1901 #. Tab Label
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1903 msgid "Search"
1904 msgstr "搜尋"
1905
1906 #. Searching *for* something
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1908 msgid "_For:"
1909 msgstr "何者(_F):"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1912 msgid "Contact ID:"
1913 msgstr "連絡人 ID:"
1914
1915 #. add chat button
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1917 msgid "C_hat"
1918 msgstr "聊天(_C)"
1919
1920 #. Tweak the dialog
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1922 msgid "New Conversation"
1923 msgstr "新增談話"
1924
1925 #. add video toggle
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
1927 msgid "Send _Video"
1928 msgstr "傳送視訊(_V)"
1929
1930 #. add chat button
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
1932 msgid "C_all"
1933 msgstr "通話(_A)"
1934
1935 #. Tweak the dialog
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
1937 msgid "New Call"
1938 msgstr "新增通話"
1939
1940 #. COL_STATUS_TEXT
1941 #. COL_STATE_ICON_NAME
1942 #. COL_STATE
1943 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1944 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1945 #. COL_TYPE
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1948 msgid "Custom Message…"
1949 msgstr "自訂訊息…"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1953 msgid "Edit Custom Messages…"
1954 msgstr "編輯自訂訊息…"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1957 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1958 msgstr "按這裡將這個狀態從喜好中移除"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1961 msgid "Click to make this status a favorite"
1962 msgstr "按這裡將這個狀態設為喜好"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1965 msgid "Set status"
1966 msgstr "設定狀態"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1969 msgid "Set your presence and current status"
1970 msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
1971
1972 #. Custom messages
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
1974 msgid "Custom messages…"
1975 msgstr "自訂訊息…"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1978 msgid "Find:"
1979 msgstr "尋找:"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1982 msgid "Match case"
1983 msgstr "符合條件"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1986 msgid "Phrase not found"
1987 msgstr "找不到詞彙"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
1990 msgid "Received an instant message"
1991 msgstr "收到即時訊息"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
1994 msgid "Sent an instant message"
1995 msgstr "傳送即時訊息"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
1998 msgid "Incoming chat request"
1999 msgstr "收到聊天要求"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2002 msgid "Contact connected"
2003 msgstr "連絡人已連線"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2006 msgid "Contact disconnected"
2007 msgstr "連絡人已斷線"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2010 msgid "Connected to server"
2011 msgstr "連接到伺服器"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2014 msgid "Disconnected from server"
2015 msgstr "與伺服器斷線"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2018 msgid "Incoming voice call"
2019 msgstr "收到語音通話"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2022 msgid "Outgoing voice call"
2023 msgstr "播出語音通話"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2026 msgid "Voice call ended"
2027 msgstr "語音通話結束"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2030 msgid "Enter Custom Message"
2031 msgstr "輸入自訂訊息"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2034 msgid "Edit Custom Messages"
2035 msgstr "編輯自訂訊息"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2038 msgid "Add _New Preset"
2039 msgstr "加入新的預先設定(_N)"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2042 msgid "Saved Presets"
2043 msgstr "已儲存的預先設定"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2046 msgid "Classic"
2047 msgstr "古典"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2050 msgid "Simple"
2051 msgstr "簡易"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2054 msgid "Clean"
2055 msgstr "清爽"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2058 msgid "Blue"
2059 msgstr "藍色"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2062 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2063 msgstr "對話伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。\n"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
2066 msgid "The certrificate is not signed by a Certification Authority"
2067 msgstr "憑證並非由憑證授權中心所簽署"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
2070 msgid "The certificate has expired"
2071 msgstr "憑證已逾期"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
2074 msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2075 msgstr "憑證尚未啟用"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
2078 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2079 msgstr "憑證並未擁有預期的指紋"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
2082 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2083 msgstr "憑證所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
2086 msgid "The certificate is self-signed"
2087 msgstr "憑證為自我簽署"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
2090 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2091 msgstr "憑證已被原本發出的憑證授權機構撤銷"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
2094 msgid "The certificate is cryptographically weak"
2095 msgstr "憑證於密碼防護上較弱"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
2098 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2099 msgstr "憑證長度超出可驗證的範圍"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
2102 msgid "The certificate is malformed"
2103 msgstr "憑證格式不良"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
2106 #, c-format
2107 msgid "Expected hostname: %s"
2108 msgstr "預期的憑證主機名稱:%s"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
2111 #, c-format
2112 msgid "Certificate hostname: %s"
2113 msgstr "憑證主機名稱:%s"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
2116 msgid "Continue"
2117 msgstr "繼續"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
2120 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2121 msgstr "此連線未受信任。您無論如何都要繼續嗎?"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
2124 msgid "Remember this choice for future connections"
2125 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2128 msgid "Certificate Details"
2129 msgstr "憑證詳細資料"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698
2132 msgid "Unable to open URI"
2133 msgstr "無法開啓 URI"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793
2136 msgid "Select a file"
2137 msgstr "選擇一個檔案"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862
2140 #, c-format
2141 msgid "Incoming file from %s"
2142 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2145 msgid "Current Locale"
2146 msgstr "目前的地區設定"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2149 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2152 msgid "Arabic"
2153 msgstr "阿拉伯文"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2156 msgid "Armenian"
2157 msgstr "阿美尼亞文"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2162 msgid "Baltic"
2163 msgstr "波羅的海語系"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2166 msgid "Celtic"
2167 msgstr "塞爾特語系"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2173 msgid "Central European"
2174 msgstr "中歐語系"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2180 msgid "Chinese Simplified"
2181 msgstr "簡體中文"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2186 msgid "Chinese Traditional"
2187 msgstr "正體中文"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2190 msgid "Croatian"
2191 msgstr "克羅埃西亞語"
2192
2193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2197 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2199 msgid "Cyrillic"
2200 msgstr "斯拉夫語系"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2203 msgid "Cyrillic/Russian"
2204 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2208 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2209 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2212 msgid "Georgian"
2213 msgstr "喬治亞文"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2218 msgid "Greek"
2219 msgstr "希臘文"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2222 msgid "Gujarati"
2223 msgstr "印度 Gujarati 文"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2226 msgid "Gurmukhi"
2227 msgstr "古魯穆奇文字"
2228
2229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2230 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2231 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2232 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2233 msgid "Hebrew"
2234 msgstr "希伯來文"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2237 msgid "Hebrew Visual"
2238 msgstr "希伯來文(左至右)"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2241 msgid "Hindi"
2242 msgstr "北印度文"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2245 msgid "Icelandic"
2246 msgstr "冰島語"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2249 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2251 msgid "Japanese"
2252 msgstr "日文"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2255 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2256 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2257 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2258 msgid "Korean"
2259 msgstr "韓文"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2262 msgid "Nordic"
2263 msgstr "北歐語系"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2266 msgid "Persian"
2267 msgstr "波斯文"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2270 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2271 msgid "Romanian"
2272 msgstr "羅馬尼亞文"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2275 msgid "South European"
2276 msgstr "南歐語系"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2279 msgid "Thai"
2280 msgstr "泰文"
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2283 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2284 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2285 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2286 msgid "Turkish"
2287 msgstr "土耳其文"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2290 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2291 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2292 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2293 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2294 msgid "Unicode"
2295 msgstr "萬國碼"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2298 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2302 msgid "Western"
2303 msgstr "西歐語系"
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2306 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2307 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2308 msgid "Vietnamese"
2309 msgstr "越南文"
2310
2311 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2312 msgid "The selected contact cannot receive files."
2313 msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
2314
2315 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2316 msgid "The selected contact is offline."
2317 msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
2318
2319 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2320 msgid "No error message"
2321 msgstr "沒有錯誤訊息"
2322
2323 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2324 msgid "Instant Message (Empathy)"
2325 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2326
2327 #: ../src/empathy.c:414
2328 msgid "Don't connect on startup"
2329 msgstr "啟動時不要自動連線"
2330
2331 #: ../src/empathy.c:418
2332 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2333 msgstr "啟動時不顯示連絡人清單或任何其他對話窗"
2334
2335 #: ../src/empathy.c:435
2336 msgid "- Empathy IM Client"
2337 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2338
2339 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2340 msgid ""
2341 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2342 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2343 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2344 "version."
2345 msgstr ""
2346 "Empathy 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
2347 "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈"
2348 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2349
2350 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2351 msgid ""
2352 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2353 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2354 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2355 "details."
2356 msgstr ""
2357 "發佈 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
2358 "擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2359
2360 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2361 msgid ""
2362 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2363 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2364 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2365 msgstr ""
2366 "您應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信"
2367 "給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2368 "Boston, MA 02110-130159 USA"
2369
2370 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2371 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2372 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2373
2374 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2375 msgid "translator-credits"
2376 msgstr ""
2377 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2378 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2379 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2380 "\n"
2381 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10\n"
2382 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2383 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2384 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2385
2386 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2387 msgid "There was an error while importing the accounts."
2388 msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
2389
2390 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2391 msgid "There was an error while parsing the account details."
2392 msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
2393
2394 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2395 msgid "There was an error while creating the account."
2396 msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
2397
2398 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2399 msgid "There was an error."
2400 msgstr "有錯誤發生。"
2401
2402 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2403 #, c-format
2404 msgid "The error message was: %s"
2405 msgstr "錯誤訊息為:%s"
2406
2407 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2408 msgid ""
2409 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2410 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2411 msgstr ""
2412 "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入帳"
2413 "號。"
2414
2415 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2416 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1310
2417 msgid "An error occurred"
2418 msgstr "發生錯誤"
2419
2420 #. To translator: %s is the protocol name
2421 #. Create account
2422 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2423 #. * "Yahoo!"
2424 #.
2425 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
2426 #, c-format
2427 msgid "New %s account"
2428 msgstr "新增 %s 帳號"
2429
2430 #: ../src/empathy-account-assistant.c:509
2431 msgid "What kind of chat account do you have?"
2432 msgstr "您的聊天帳號是哪一種?"
2433
2434 #: ../src/empathy-account-assistant.c:515
2435 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2436 msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
2437
2438 #: ../src/empathy-account-assistant.c:521
2439 msgid "Enter your account details"
2440 msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
2441
2442 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
2443 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2444 msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
2445
2446 #: ../src/empathy-account-assistant.c:532
2447 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2448 msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
2449
2450 #: ../src/empathy-account-assistant.c:539
2451 msgid "Enter the details for the new account"
2452 msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
2453
2454 #: ../src/empathy-account-assistant.c:654
2455 msgid ""
2456 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2457 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2458 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2459 "calls."
2460 msgstr ""
2461 "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、Windows "
2462 "Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以進行語音或視"
2463 "訊通話。"
2464
2465 #: ../src/empathy-account-assistant.c:671
2466 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2467 msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
2468
2469 #: ../src/empathy-account-assistant.c:694
2470 msgid "Yes, import my account details from "
2471 msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
2472
2473 #: ../src/empathy-account-assistant.c:715
2474 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2475 msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
2476
2477 #: ../src/empathy-account-assistant.c:737
2478 msgid "No, I want a new account"
2479 msgstr "不,我想要新的帳號"
2480
2481 #: ../src/empathy-account-assistant.c:747
2482 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2483 msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
2484
2485 #: ../src/empathy-account-assistant.c:768
2486 msgid "Select the accounts you want to import:"
2487 msgstr "選擇要匯入的帳號:"
2488
2489 #: ../src/empathy-account-assistant.c:852
2490 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2491 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2492 msgid "Yes"
2493 msgstr "是"
2494
2495 #: ../src/empathy-account-assistant.c:859
2496 msgid "No, that's all for now"
2497 msgstr "不,目前就這樣"
2498
2499 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1124
2500 msgid ""
2501 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2502 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2503 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2504 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2505 msgstr ""
2506 "Empathy 可以自動探索與您連線到相同網路上的人們,並且和他們聊天。如果您想要使"
2507 "用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。您也可以在以後簡單地變更這些細節,或是"
2508 "用「帳號」對話窗來停用此功能"
2509
2510 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130
2511 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1186
2512 msgid "Edit->Accounts"
2513 msgstr "編輯 -> 帳號"
2514
2515 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2516 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2517 msgstr "我現在不想要啟用這項功能"
2518
2519 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1182
2520 msgid ""
2521 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2522 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2523 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2524 "the Accounts dialog"
2525 msgstr ""
2526 "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您想要"
2527 "啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近的人」帳"
2528 "號"
2529
2530 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188
2531 msgid "telepathy-salut not installed"
2532 msgstr "telepathy-salut 尚未安裝"
2533
2534 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234
2535 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2536 msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
2537
2538 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2539 msgid "Welcome to Empathy"
2540 msgstr "歡迎使用 Empathy"
2541
2542 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1277
2543 msgid "Import your existing accounts"
2544 msgstr "匯入現有的帳號"
2545
2546 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1295
2547 msgid "Please enter personal details"
2548 msgstr "請輸入個人詳細資料"
2549
2550 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2551 #. * unsaved changes
2552 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2553 #, c-format
2554 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2555 msgstr "有與您的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2556
2557 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2558 #. * an unsaved new account
2559 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2560 msgid "Your new account has not been saved yet."
2561 msgstr "尚未儲存您的新帳號。"
2562
2563 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:808
2564 msgid "Connecting…"
2565 msgstr "連線中…"
2566
2567 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
2568 #, c-format
2569 msgid "Offline — %s"
2570 msgstr "離線 — %s"
2571
2572 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
2573 #, c-format
2574 msgid "Disconnected — %s"
2575 msgstr "已斷線 — %s"
2576
2577 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2578 msgid "Offline — No Network Connection"
2579 msgstr "離線 — 無網路連線"
2580
2581 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
2582 msgid "Unknown Status"
2583 msgstr "未知的狀態"
2584
2585 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
2586 msgid "Offline — Account Disabled"
2587 msgstr "離線 — 帳號已停用"
2588
2589 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:805
2590 msgid ""
2591 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2592 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2593 msgstr ""
2594 "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
2595 "您所做的變更。確定要繼續?"
2596
2597 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1152
2598 #, c-format
2599 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2600 msgstr "是否想要從您的電腦上移除群組 %s?"
2601
2602 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1156
2603 msgid "This will not remove your account on the server."
2604 msgstr "這不會移除伺服器上的您的帳號。"
2605
2606 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1394
2607 msgid ""
2608 "You are about to select another account, which will discard\n"
2609 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2610 msgstr ""
2611 "您即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2612 "您所做的變更。確定要繼續?"
2613
2614 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1997
2615 msgid ""
2616 "You are about to close the window, which will discard\n"
2617 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2618 msgstr ""
2619 "您即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
2620 "您所做的變更。確定要繼續?"
2621
2622 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2623 msgid "Loading account information"
2624 msgstr "正在載入帳號資訊"
2625
2626 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2627 msgid "No protocol installed"
2628 msgstr "尚未安裝通訊協定"
2629
2630 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2631 msgid "Protocol:"
2632 msgstr "協定:"
2633
2634 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2635 msgid ""
2636 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2637 "you want to use."
2638 msgstr "要加入新的帳號,您必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2639
2640 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2641 msgid "_Add…"
2642 msgstr "加入(_A)…"
2643
2644 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2645 msgid "_Import…"
2646 msgstr "匯入(_I)…"
2647
2648 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2649 msgid " - Empathy authentication client"
2650 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
2651
2652 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2653 msgid "Empathy authentication client"
2654 msgstr "Empathy 認證用戶端"
2655
2656 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2657 msgid "People nearby"
2658 msgstr "附近的人"
2659
2660 #: ../src/empathy-av.c:133
2661 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2662 msgstr "- Empathy 音訊視訊用戶端"
2663
2664 #: ../src/empathy-av.c:149
2665 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2666 msgstr "Empathy 音訊視訊用戶端"
2667
2668 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2669 msgid "Contrast"
2670 msgstr "對比"
2671
2672 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2673 msgid "Brightness"
2674 msgstr "亮度"
2675
2676 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2677 msgid "Gamma"
2678 msgstr "Gamma"
2679
2680 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2681 msgid "Volume"
2682 msgstr "音量"
2683
2684 #: ../src/empathy-call-window.c:1163
2685 msgid "_Sidebar"
2686 msgstr "側邊欄(_S)"
2687
2688 #: ../src/empathy-call-window.c:1182
2689 msgid "Audio input"
2690 msgstr "音效輸入"
2691
2692 #: ../src/empathy-call-window.c:1186
2693 msgid "Video input"
2694 msgstr "視訊輸入"
2695
2696 #: ../src/empathy-call-window.c:1190
2697 msgid "Dialpad"
2698 msgstr "播號盤"
2699
2700 #: ../src/empathy-call-window.c:1195
2701 msgid "Details"
2702 msgstr "詳細資料"
2703
2704 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2705 #. * is used in the window title
2706 #: ../src/empathy-call-window.c:1263
2707 #, c-format
2708 msgid "Call with %s"
2709 msgstr "與 %s 通話中"
2710
2711 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2712 #. * title
2713 #: ../src/empathy-call-window.c:1342
2714 msgid "Call"
2715 msgstr "通話"
2716
2717 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
2718 msgid "The IP address as seen by the machine"
2719 msgstr "機器看見的 IP 位址"
2720
2721 #: ../src/empathy-call-window.c:1498
2722 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2723 msgstr "網際網路上的伺服器看見的 IP 位址"
2724
2725 #: ../src/empathy-call-window.c:1500
2726 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2727 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
2728
2729 #: ../src/empathy-call-window.c:1502
2730 msgid "The IP address of a relay server"
2731 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
2732
2733 #: ../src/empathy-call-window.c:1504
2734 msgid "The IP address of the multicast group"
2735 msgstr "多點廣播群組的 IP 位址"
2736
2737 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2738 #: ../src/empathy-call-window.c:2237
2739 #, c-format
2740 msgid "Connected — %d:%02dm"
2741 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
2742
2743 #: ../src/empathy-call-window.c:2298
2744 msgid "Technical Details"
2745 msgstr "技術細節"
2746
2747 #: ../src/empathy-call-window.c:2336
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2751 "computer"
2752 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式"
2753
2754 #: ../src/empathy-call-window.c:2341
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2758 "computer"
2759 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式"
2760
2761 #: ../src/empathy-call-window.c:2347
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2765 "does not allow direct connections."
2766 msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。"
2767
2768 #: ../src/empathy-call-window.c:2353
2769 msgid "There was a failure on the network"
2770 msgstr "這個網路上有錯誤發生"
2771
2772 #: ../src/empathy-call-window.c:2357
2773 msgid ""
2774 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2775 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2776
2777 #: ../src/empathy-call-window.c:2360
2778 msgid ""
2779 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2780 msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2781
2782 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2786 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2787 "the Help menu."
2788 msgstr ""
2789 "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">回報這個錯誤</a>並附上"
2790 "從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
2791
2792 #: ../src/empathy-call-window.c:2378
2793 msgid "There was a failure in the call engine"
2794 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
2795
2796 #: ../src/empathy-call-window.c:2381
2797 msgid "The end of the stream was reached"
2798 msgstr "已達串流末端"
2799
2800 #: ../src/empathy-call-window.c:2421
2801 msgid "Can't establish audio stream"
2802 msgstr "無法建立音訊串流"
2803
2804 #: ../src/empathy-call-window.c:2431
2805 msgid "Can't establish video stream"
2806 msgstr "無法建立視訊串流"
2807
2808 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2809 msgid "Audio"
2810 msgstr "音訊"
2811
2812 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2813 msgid "Call the contact again"
2814 msgstr "再播打聯絡人一次"
2815
2816 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2817 msgid "Camera Off"
2818 msgstr "相機關閉"
2819
2820 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2821 msgid "Camera On"
2822 msgstr "相機開啟"
2823
2824 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2825 msgid "Decoding Codec:"
2826 msgstr "解碼用編解碼器:"
2827
2828 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2829 msgid "Disable camera and stop sending video"
2830 msgstr "停用相機並中止傳送視訊"
2831
2832 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2833 msgid "Enable camera and send video"
2834 msgstr "啟用相機並送出視訊"
2835
2836 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2837 msgid "Enable camera but don't send video"
2838 msgstr "啟用相機但不要送出視訊"
2839
2840 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2841 msgid "Encoding Codec:"
2842 msgstr "編碼用編解碼器:"
2843
2844 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2845 msgid "Hang up"
2846 msgstr "掛斷"
2847
2848 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2849 msgid "Hang up current call"
2850 msgstr "掛斷目前通話"
2851
2852 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2853 msgid "Local Candidate:"
2854 msgstr "本機候選:"
2855
2856 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2857 msgid "Preview"
2858 msgstr "預覽"
2859
2860 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2861 msgid "Redial"
2862 msgstr "重撥"
2863
2864 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2865 msgid "Remote Candidate:"
2866 msgstr "遠端候選:"
2867
2868 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2869 msgid "Send Audio"
2870 msgstr "傳送音訊"
2871
2872 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2873 msgid "Toggle audio transmission"
2874 msgstr "切換音訊傳播"
2875
2876 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2877 msgid "V_ideo"
2878 msgstr "視訊(_I)"
2879
2880 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2881 msgid "Video"
2882 msgstr "視訊"
2883
2884 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2885 msgid "Video Off"
2886 msgstr "視訊關閉"
2887
2888 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2889 msgid "Video On"
2890 msgstr "視訊開啟"
2891
2892 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2893 msgid "Video Preview"
2894 msgstr "視訊預覽"
2895
2896 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2897 msgid "_Call"
2898 msgstr "通話(_C)"
2899
2900 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2901 msgid "_View"
2902 msgstr "檢視(_V)"
2903
2904 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2905 #, c-format
2906 msgid "%s (%d unread)"
2907 msgid_plural "%s (%d unread)"
2908 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
2909
2910 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2911 #, c-format
2912 msgid "%s (and %u other)"
2913 msgid_plural "%s (and %u others)"
2914 msgstr[0] "%s (與 %u 其他的)"
2915
2916 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
2917 #, c-format
2918 msgid "%s (%d unread from others)"
2919 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2920 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
2921
2922 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
2923 #, c-format
2924 msgid "%s (%d unread from all)"
2925 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2926 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
2927
2928 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2929 msgid "Typing a message."
2930 msgstr "正在輸入訊息。"
2931
2932 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2933 msgid "C_lear"
2934 msgstr "清除(_L)"
2935
2936 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2937 msgid "C_ontact"
2938 msgstr "連絡人(_O)"
2939
2940 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2941 msgid "Chat"
2942 msgstr "聊天"
2943
2944 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2945 msgid "Insert _Smiley"
2946 msgstr "插入表情符號(_S)"
2947
2948 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2949 msgid "Invite _Participant…"
2950 msgstr "邀請參與(_P)…"
2951
2952 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2953 msgid "Move Tab _Left"
2954 msgstr "將分頁左移(_L)"
2955
2956 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2957 msgid "Move Tab _Right"
2958 msgstr "將分頁右移(_R)"
2959
2960 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2961 msgid "Notify for All Messages"
2962 msgstr "所有訊息都通知"
2963
2964 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2965 msgid "_Contents"
2966 msgstr "內容(_C)"
2967
2968 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2969 msgid "_Conversation"
2970 msgstr "談話(_C)"
2971
2972 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2973 msgid "_Detach Tab"
2974 msgstr "分離分頁(_D)"
2975
2976 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2977 msgid "_Edit"
2978 msgstr "編輯(_E)"
2979
2980 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2981 msgid "_Favorite Chat Room"
2982 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
2983
2984 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2985 msgid "_Help"
2986 msgstr "求助(_H)"
2987
2988 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2989 msgid "_Next Tab"
2990 msgstr "下個分頁(_N)"
2991
2992 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2993 msgid "_Previous Tab"
2994 msgstr "上個分頁(_P)"
2995
2996 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2997 msgid "_Show Contact List"
2998 msgstr "顯示連絡人清單(_S)"
2999
3000 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3001 msgid "_Tabs"
3002 msgstr "分頁(_T)"
3003
3004 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3005 msgid "_Undo Close Tab"
3006 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
3007
3008 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3009 msgid "Name"
3010 msgstr "名稱"
3011
3012 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3013 msgid "Room"
3014 msgstr "聊天室"
3015
3016 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3017 msgid "Auto-Connect"
3018 msgstr "自動連線"
3019
3020 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3021 msgid "Manage Favorite Rooms"
3022 msgstr "管理喜好的聊天室"
3023
3024 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3025 msgid "Incoming video call"
3026 msgstr "傳入的視訊通話"
3027
3028 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3029 msgid "Incoming call"
3030 msgstr "來電"
3031
3032 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3033 #, c-format
3034 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3035 msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?"
3036
3037 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3038 #, c-format
3039 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3040 msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?"
3041
3042 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3043 #, c-format
3044 msgid "Incoming call from %s"
3045 msgstr "%s 的來電"
3046
3047 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3048 msgid "_Reject"
3049 msgstr "拒絕(_R)"
3050
3051 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3052 msgid "_Answer"
3053 msgstr "接聽(_A)"
3054
3055 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3056 #, c-format
3057 msgid "Incoming video call from %s"
3058 msgstr "來自 %s 的視訊電話"
3059
3060 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3061 msgid "Room invitation"
3062 msgstr "聊天邀請"
3063
3064 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3065 #, c-format
3066 msgid "Invitation to join %s"
3067 msgstr "邀請加入 %s"
3068
3069 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3070 #, c-format
3071 msgid "%s is inviting you to join %s"
3072 msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"
3073
3074 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3075 msgid "_Decline"
3076 msgstr "拒絕(_D)"
3077
3078 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3080 msgid "_Join"
3081 msgstr "加入(_J)"
3082
3083 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3084 #, c-format
3085 msgid "%s invited you to join %s"
3086 msgstr "%s 曾邀請您加入 %s"
3087
3088 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3089 #, c-format
3090 msgid "You have been invited to join %s"
3091 msgstr "您被邀請加入 %s"
3092
3093 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3094 #, c-format
3095 msgid "Incoming file transfer from %s"
3096 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3097
3098 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3099 #, c-format
3100 msgid "Subscription requested by %s"
3101 msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
3102
3103 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "\n"
3107 "Message: %s"
3108 msgstr ""
3109 "\n"
3110 "訊息:%s"
3111
3112 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3113 #, c-format
3114 msgid "%s is now offline."
3115 msgstr "%s 現在離線。"
3116
3117 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3118 #, c-format
3119 msgid "%s is now online."
3120 msgstr "%s 現在上線。"
3121
3122 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3123 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3124 #, c-format
3125 msgid "%u:%02u.%02u"
3126 msgstr "%u:%02u.%02u"
3127
3128 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3129 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3130 #, c-format
3131 msgid "%02u.%02u"
3132 msgstr "%02u.%02u"
3133
3134 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3135 msgctxt "file transfer percent"
3136 msgid "Unknown"
3137 msgstr "不明"
3138
3139 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3140 #, c-format
3141 msgid "%s of %s at %s/s"
3142 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3143
3144 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3145 #, c-format
3146 msgid "%s of %s"
3147 msgstr "%s / %s"
3148
3149 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3150 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3151 #, c-format
3152 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3153 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3154
3155 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3156 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3157 #, c-format
3158 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3159 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3160
3161 #. translators: first %s is filename, second %s
3162 #. * is the contact name
3163 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3164 #, c-format
3165 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3166 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3167
3168 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3169 msgid "Error receiving a file"
3170 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3171
3172 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3173 #, c-format
3174 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3175 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3176
3177 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3178 msgid "Error sending a file"
3179 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3180
3181 #. translators: first %s is filename, second %s
3182 #. * is the contact name
3183 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3184 #, c-format
3185 msgid "\"%s\" received from %s"
3186 msgstr "「%s」接收自 %s"
3187
3188 #. translators: first %s is filename, second %s
3189 #. * is the contact name
3190 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3191 #, c-format
3192 msgid "\"%s\" sent to %s"
3193 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3194
3195 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3196 msgid "File transfer completed"
3197 msgstr "檔案傳輸完畢"
3198
3199 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3200 msgid "Waiting for the other participant's response"
3201 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3202
3203 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3204 #, c-format
3205 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3206 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3207
3208 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3209 #, c-format
3210 msgid "Hashing \"%s\""
3211 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3212
3213 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3214 msgid "%"
3215 msgstr "%"
3216
3217 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3218 msgid "File"
3219 msgstr "檔案"
3220
3221 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3222 msgid "Remaining"
3223 msgstr "剩餘"
3224
3225 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3226 msgid "File Transfers"
3227 msgstr "檔案傳輸"
3228
3229 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3230 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3231 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3232
3233 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3234 msgid ""
3235 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3236 "importing accounts from Pidgin."
3237 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3238
3239 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3240 msgid "Import Accounts"
3241 msgstr "匯入帳號"
3242
3243 #. Translators: this is the header of a treeview column
3244 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3245 msgid "Import"
3246 msgstr "匯入"
3247
3248 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3249 msgid "Protocol"
3250 msgstr "通訊協定"
3251
3252 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3253 msgid "Source"
3254 msgstr "來源"
3255
3256 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3257 msgid "No match found"
3258 msgstr "找不到符合項目"
3259
3260 #: ../src/empathy-main-window.c:535
3261 msgid "Reconnect"
3262 msgstr "重新連接"
3263
3264 #: ../src/empathy-main-window.c:541
3265 msgid "Edit Account"
3266 msgstr "編輯帳號"
3267
3268 #: ../src/empathy-main-window.c:547
3269 msgid "Close"
3270 msgstr "關閉"
3271
3272 #: ../src/empathy-main-window.c:1229
3273 msgid "Contact"
3274 msgstr "連絡人"
3275
3276 #: ../src/empathy-main-window.c:1554
3277 msgid "Contact List"
3278 msgstr "連絡人清單"
3279
3280 #: ../src/empathy-main-window.c:1663
3281 msgid "Show and edit accounts"
3282 msgstr "顯示並編輯帳號"
3283
3284 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3285 msgid "Contacts on a _Map"
3286 msgstr "連絡人地圖(_M)"
3287
3288 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3289 msgid "Context"
3290 msgstr "選項"
3291
3292 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3293 msgid "Join _Favorites"
3294 msgstr "加入喜好(_F)"
3295
3296 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3297 msgid "Manage Favorites"
3298 msgstr "管理喜好"
3299
3300 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3301 msgid "N_ormal Size"
3302 msgstr "正常大小(_O)"
3303
3304 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3305 msgid "New _Call…"
3306 msgstr "新增通話(_C)…"
3307
3308 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3309 msgid "Normal Size With _Avatars"
3310 msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
3311
3312 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3313 msgid "P_references"
3314 msgstr "偏好設定(_R)"
3315
3316 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3317 msgid "Show P_rotocols"
3318 msgstr "顯示協定(_R)"
3319
3320 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3321 msgid "Sort by _Name"
3322 msgstr "依名稱排序(_N)"
3323
3324 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3325 msgid "Sort by _Status"
3326 msgstr "依狀態排序(_S)"
3327
3328 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3329 msgid "_Accounts"
3330 msgstr "帳號(_A)"
3331
3332 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3333 msgid "_Compact Size"
3334 msgstr "精簡大小(_C)"
3335
3336 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3337 msgid "_Debug"
3338 msgstr "偵錯(_D)"
3339
3340 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3341 msgid "_File Transfers"
3342 msgstr "檔案傳輸(_F)"
3343
3344 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3345 msgid "_Join…"
3346 msgstr "加入(_J)…"
3347
3348 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3349 msgid "_New Conversation…"
3350 msgstr "新增談話(_N)…"
3351
3352 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3353 msgid "_Offline Contacts"
3354 msgstr "離線連絡人(_O)"
3355
3356 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3357 msgid "_Personal Information"
3358 msgstr "個人資訊(_P)"
3359
3360 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3361 msgid "_Room"
3362 msgstr "聊天室(_R)"
3363
3364 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3365 msgid "Chat Room"
3366 msgstr "聊天室"
3367
3368 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3369 msgid "Members"
3370 msgstr "成員"
3371
3372 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3373 #. yes/no, yes/no and a number.
3374 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "%s\n"
3378 "Invite required: %s\n"
3379 "Password required: %s\n"
3380 "Members: %s"
3381 msgstr ""
3382 "%s\n"
3383 "需要邀請:%s\n"
3384 "需要密碼:%s\n"
3385 "成員:%s"
3386
3387 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3388 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3389 msgid "No"
3390 msgstr "否"
3391
3392 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3393 msgid "Could not start room listing"
3394 msgstr "無法開始列出聊天室清單"
3395
3396 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3397 msgid "Could not stop room listing"
3398 msgstr "無法停止列出聊天室清單"
3399
3400 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3401 msgid "Couldn't load room list"
3402 msgstr "無法載入聊天室清單"
3403
3404 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3405 msgid ""
3406 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3407 msgstr "在這裡輸入要加入的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3408
3409 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3410 msgid ""
3411 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3412 "the current account's server"
3413 msgstr ""
3414 "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3415
3416 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3417 msgid "Join Room"
3418 msgstr "加入聊天室"
3419
3420 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3421 msgid "Room List"
3422 msgstr "聊天室清單"
3423
3424 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3425 msgid "_Room:"
3426 msgstr "聊天室(_R):"
3427
3428 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3429 msgid "Message received"
3430 msgstr "訊息已收到"
3431
3432 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3433 msgid "Message sent"
3434 msgstr "訊息已送出"
3435
3436 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3437 msgid "New conversation"
3438 msgstr "新增談話"
3439
3440 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3441 msgid "Contact goes online"
3442 msgstr "連絡人上線"
3443
3444 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3445 msgid "Contact goes offline"
3446 msgstr "連絡人離線"
3447
3448 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3449 msgid "Account connected"
3450 msgstr "帳號已連線"
3451
3452 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3453 msgid "Account disconnected"
3454 msgstr "帳號已斷線"
3455
3456 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3457 msgid "Language"
3458 msgstr "語言"
3459
3460 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3461 msgid "Preferences"
3462 msgstr "偏好設定"
3463
3464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3465 msgid "Appearance"
3466 msgstr "外觀"
3467
3468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3469 msgid "Behavior"
3470 msgstr "行為"
3471
3472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3473 msgid "Chat Th_eme:"
3474 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3475
3476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3477 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3478 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3479
3480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3481 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3482 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3483
3484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3485 msgid "Display incoming events in the notification area"
3486 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3487
3488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3489 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3490 msgstr "當連絡人上線時啟用通知"
3491
3492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3493 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3494 msgstr "當連絡人離線時啟用通知"
3495
3496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3497 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3498 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3499
3500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3501 msgid "Enable spell checking for languages:"
3502 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
3503
3504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3505 msgid "General"
3506 msgstr "一般"
3507
3508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3509 msgid "Location sources:"
3510 msgstr "位置來源:"
3511
3512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3513 msgid "Log conversations"
3514 msgstr "紀錄談話"
3515
3516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3517 msgid "Notifications"
3518 msgstr "通知"
3519
3520 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3521 msgid "Play sound for events"
3522 msgstr "播放事件音效"
3523
3524 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3525 msgid "Privacy"
3526 msgstr "隱私"
3527
3528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3529 msgid ""
3530 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3531 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3532 "decimal place."
3533 msgstr ""
3534 "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。"
3535 "GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3536
3537 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3538 msgid "Show _smileys as images"
3539 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3540
3541 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3542 msgid "Show contact _list in rooms"
3543 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單(_L)"
3544
3545 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3546 msgid "Sounds"
3547 msgstr "音效"
3548
3549 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3550 msgid "Spell Checking"
3551 msgstr "拼字檢查"
3552
3553 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3554 msgid ""
3555 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3556 "dictionary installed."
3557 msgstr "這裡的語言清單只反映出您已經安裝字典的語言。"
3558
3559 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3560 msgid "Themes"
3561 msgstr "佈景主題"
3562
3563 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3564 msgid "_Automatically connect on startup"
3565 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3566
3567 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3568 msgid "_Cellphone"
3569 msgstr "手機(_C)"
3570
3571 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3572 msgid "_Enable bubble notifications"
3573 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3574
3575 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3576 msgid "_Enable sound notifications"
3577 msgstr "啟用音效通知(_E)"
3578
3579 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3580 msgid "_GPS"
3581 msgstr "_GPS"
3582
3583 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3584 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3585 msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
3586
3587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3588 msgid "_Open new chats in separate windows"
3589 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
3590
3591 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3592 msgid "_Publish location to my contacts"
3593 msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)"
3594
3595 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3596 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3597 msgid "_Reduce location accuracy"
3598 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3599
3600 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3601 msgid "Respond"
3602 msgstr "回應"
3603
3604 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3605 msgid "Reject"
3606 msgstr "拒絕"
3607
3608 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3609 msgid "Answer"
3610 msgstr "接聽"
3611
3612 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3613 msgid "Decline"
3614 msgstr "拒絕"
3615
3616 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3617 msgid "Accept"
3618 msgstr "接受"
3619
3620 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3621 msgid "Status"
3622 msgstr "狀態"
3623
3624 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3625 msgid "_Quit"
3626 msgstr "結束(_Q)"
3627
3628 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3629 msgid "Contact Map View"
3630 msgstr "連絡人地圖檢視"
3631
3632 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3633 msgid "Save"
3634 msgstr "儲存"
3635
3636 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3637 msgid "Debug Window"
3638 msgstr "偵錯視窗"
3639
3640 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3641 msgid "Pause"
3642 msgstr "暫停"
3643
3644 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3645 msgid "Level "
3646 msgstr "等級"
3647
3648 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3649 msgid "Debug"
3650 msgstr "偵錯"
3651
3652 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3653 msgid "Info"
3654 msgstr "資訊"
3655
3656 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3657 msgid "Message"
3658 msgstr "訊息"
3659
3660 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3661 msgid "Warning"
3662 msgstr "警告"
3663
3664 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3665 msgid "Critical"
3666 msgstr "嚴重"
3667
3668 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3669 msgid "Error"
3670 msgstr "錯誤"
3671
3672 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3673 msgid "Time"
3674 msgstr "時刻"
3675
3676 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3677 msgid "Domain"
3678 msgstr "網域"
3679
3680 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3681 msgid "Category"
3682 msgstr "分類"
3683
3684 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3685 msgid "Level"
3686 msgstr "等級"
3687
3688 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3689 msgid ""
3690 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3691 "extension."
3692 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
3693
3694 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3695 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3696 msgid "Invite Participant"
3697 msgstr "邀請參與"
3698
3699 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3700 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3701 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3702
3703 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3704 msgid "Invite"
3705 msgstr "邀請"
3706
3707 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3708 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3709 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業(例:匯入)並離開"
3710
3711 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3712 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3713 msgstr "如果有任何非 Salut 的帳號,就不要顯示任何對話窗"
3714
3715 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3716 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3717 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3718
3719 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3720 msgid "<account-id>"
3721 msgstr "<account-id>"
3722
3723 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3724 msgid "- Empathy Accounts"
3725 msgstr "- Empathy 帳號"
3726
3727 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3728 msgid "Empathy Accounts"
3729 msgstr "Empathy 帳號"
3730
3731 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3732 msgid "Empathy Debugger"
3733 msgstr "Empathy 除錯程式"
3734
3735 #~ msgid "_Character set:"
3736 #~ msgstr "字集(_C):"
3737
3738 #~ msgid "_E-mail address:"
3739 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
3740
3741 #~ msgid "_Nickname:"
3742 #~ msgstr "暱稱(_N):"
3743
3744 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3745 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
3746
3747 #~ msgid "Send and receive messages"
3748 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
3749
3750 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3751 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
3752
3753 #~ msgid "Failed to join chat room"
3754 #~ msgstr "加入聊天室失敗"
3755
3756 #~ msgid "Select a destination"
3757 #~ msgstr "選取目的地"
3758
3759 #~ msgid "Important Room"
3760 #~ msgstr "重要聊天室"
3761
3762 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3763 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
3764
3765 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3766 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
3767
3768 #~ msgid "%s account"
3769 #~ msgstr "%s 帳號"
3770
3771 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3772 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
3773
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3776 #~ "STUN server."
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
3779
3780 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3781 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
3782
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3785 #~ "username."
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
3788 #~ "使用。"
3789
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3792 #~ "discovered to be different from the local binding."
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
3795 #~ "定 (registration binding)。"
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3799 #~ "3261."
3800 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
3801
3802 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3803 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
3804
3805 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3806 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
3807
3808 #~ msgid "Accounts"
3809 #~ msgstr "帳號"
3810
3811 #~ msgid " Accounts"
3812 #~ msgstr "帳號"
3813
3814 #~ msgid "Salut account is created"
3815 #~ msgstr "已建立 Salut 帳號"
3816
3817 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3818 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3822 #~ "fails"
3823 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
3824
3825 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3826 #~ msgstr "顯示帳號對話盒"
3827
3828 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3829 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
3830
3831 #~ msgid "Hidden"
3832 #~ msgstr "隱藏"
3833
3834 #~ msgid "User requested disconnect"
3835 #~ msgstr "連接不上要求的使用者"
3836
3837 #~ msgid "<b>Location</b>"
3838 #~ msgstr "<b>位置</b>"