]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_TW.po
Updated Belarusian translation.
[empathy.git] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-05 21:23+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-05 19:23+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy 網際網路通訊"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "即時通用戶端"
37
38 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
39 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
40 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
41
42 #. Tweak the dialog
43 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
44 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2450
45 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
46 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
49 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
50 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
53 msgid "Camera device"
54 msgstr "攝影機裝置"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
57 msgid "Camera position"
58 msgstr "攝影機位置"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
61 msgid ""
62 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
63 "chat."
64 msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。"
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
67 msgid "Chat window theme"
68 msgstr "聊天視窗佈景主題"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
71 msgid "Chat window theme variant"
72 msgstr "聊天視窗佈景主題樣式"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
77 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
80 msgid "Compact contact list"
81 msgstr "精簡連絡人清單"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
84 msgid "Connection managers should be used"
85 msgstr "使用連線管理程式"
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
88 msgid "Contact list sort criterion"
89 msgstr "連絡人清單排序準則"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
92 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
93 msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
96 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
97 msgstr "要用於視訊通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
100 msgid "Default directory to select an avatar image from"
101 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
104 msgid "Disable popup notifications when away"
105 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
108 msgid "Disable sounds when away"
109 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
112 msgid "Display incoming events in the status area"
113 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
116 msgid ""
117 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
118 "user immediately."
119 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
122 msgid "Echo cancellation support"
123 msgstr "回音消除支援"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
126 msgid "Empathy can publish the user's location"
127 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
130 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
131 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
134 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
135 msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地臺來推測位置"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
138 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
139 msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Empathy default download folder"
143 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Empathy should auto-away when idle"
147 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
151 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
155 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
159 msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
162 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
163 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
166 msgid "Enable popup notifications for new messages"
167 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
170 msgid "Enable spell checker"
171 msgstr "啟用拼字檢查程式"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
174 msgid "Hide main window"
175 msgstr "隱藏主視窗"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
178 msgid "Hide the main window."
179 msgstr "隱藏主視窗。"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
182 msgid "Inform other users when you are typing to them"
183 msgstr "當您正輸入訊息給其他使用者時通知他們"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
186 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
187 msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
190 msgid "Nick completed character"
191 msgstr "暱稱補齊字元"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
194 msgid "Open new chats in separate windows"
195 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
198 msgid "Path of the Adium theme to use"
199 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
202 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
203 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
206 msgid "Play a sound for incoming messages"
207 msgstr "收到訊息時播放音效"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
210 msgid "Play a sound for new conversations"
211 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
214 msgid "Play a sound for outgoing messages"
215 msgstr "送出訊息時播放音效"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
218 msgid "Play a sound when a contact logs in"
219 msgstr "當連絡人登入時播放音效"
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
222 msgid "Play a sound when a contact logs out"
223 msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
226 msgid "Play a sound when we log in"
227 msgstr "當我們登入時播放音效"
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
230 msgid "Play a sound when we log out"
231 msgstr "當我們登出時播放音效"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
234 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
235 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
238 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
239 msgstr "當連絡人登入時彈出通知"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
242 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
243 msgstr "當連絡人登出時彈出通知"
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
246 msgid "Position the camera preview should be during a call."
247 msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
250 msgid "Show Balance in contact list"
251 msgstr "於聯絡人清單內顯示餘額"
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
254 msgid "Show avatars"
255 msgstr "顯示大頭貼"
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "Show contact groups"
259 msgstr "顯示連絡人群組"
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
262 msgid "Show contact list in rooms"
263 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單"
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Show hint about closing the main window"
267 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Show offline contacts"
271 msgstr "顯示離線連絡人"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Show protocols"
275 msgstr "顯示協定"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
278 msgid "Spell checking languages"
279 msgstr "拼字檢查的語言"
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
282 msgid "The default folder to save file transfers in."
283 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
286 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
287 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
290 msgid "The position for the chat window side pane"
291 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
294 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
295 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
298 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
299 msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
302 msgid ""
303 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
304 msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
307 msgid "Use graphical smileys"
308 msgstr "使用圖片式表情符號"
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
311 msgid "Use notification sounds"
312 msgstr "使用通知音效"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
315 msgid "Use theme for chat rooms"
316 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
319 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
320 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的連絡人。"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
323 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
324 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
327 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
328 msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
331 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
332 msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
335 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
336 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
339 msgid ""
340 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
341 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
344 msgid ""
345 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
346 msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
349 msgid ""
350 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
351 msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
354 msgid ""
355 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
356 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
359 msgid ""
360 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
361 "reconnect."
362 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
365 msgid ""
366 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
367 msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
370 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
371 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
374 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
375 msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
378 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
379 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
382 msgid ""
383 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
384 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
387 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
388 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
391 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
392 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
393
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
395 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
396 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
399 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
400 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
403 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
404 msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
407 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
408 msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
411 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
412 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
415 msgid ""
416 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
417 "affect the 'gone' state."
418 msgstr ""
419 "是否要傳送「撰寫中」或「已中止」的聊天狀態。若目前是「已離開」狀態則不受影"
420 "響。"
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
423 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
424 msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
427 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
428 msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
431 msgid ""
432 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
433 "the chat is already opened, but not focused."
434 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
437 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
438 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
441 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
442 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
445 msgid ""
446 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
447 msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
450 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
451 msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。"
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
454 msgid "Whether to show groups in the contact list."
455 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示群組。"
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
458 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
459 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
462 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
463 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
466 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
467 msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人清單。"
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
470 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
471 msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
474 msgid ""
475 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
476 "'x' button in the title bar."
477 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
478
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
480 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
481 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
482
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
484 msgid ""
485 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
486 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
487 "the contact list by name."
488 msgstr ""
489 "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的狀態「state」(狀態) 值來"
490 "排序。而「name」(名稱) 值則會依據名稱來排序連絡人清單。"
491
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
493 msgid "No reason was specified"
494 msgstr "沒有指定原因"
495
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
497 msgid "The change in state was requested"
498 msgstr "已要求變更狀態"
499
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
501 msgid "You canceled the file transfer"
502 msgstr "您已取消檔案傳輸"
503
504 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
505 msgid "The other participant canceled the file transfer"
506 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
507
508 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
509 msgid "Error while trying to transfer the file"
510 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
511
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
513 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
514 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
515
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
517 msgid "Unknown reason"
518 msgstr "不明原因"
519
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
521 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
522 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
523
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
525 msgid "File transfer not supported by remote contact"
526 msgstr "遠端連絡人不支援檔案傳輸"
527
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
529 msgid "The selected file is not a regular file"
530 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
531
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
533 msgid "The selected file is empty"
534 msgstr "選取的檔案是空白的"
535
536 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
537 #, c-format
538 msgid "Missed call from %s"
539 msgstr "漏接 %s 的來電"
540
541 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
542 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
543 #, c-format
544 msgid "Called %s"
545 msgstr "已播打 %s"
546
547 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
548 #, c-format
549 msgid "Call from %s"
550 msgstr "%s 的來電"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
553 msgid "Available"
554 msgstr "有空"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
557 msgid "Busy"
558 msgstr "忙碌"
559
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
561 msgid "Away"
562 msgstr "離開"
563
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
565 msgid "Invisible"
566 msgstr "隱藏"
567
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
569 msgid "Offline"
570 msgstr "離線"
571
572 #. translators: presence type is unknown
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
574 msgctxt "presence"
575 msgid "Unknown"
576 msgstr "未知"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
579 msgid "No reason specified"
580 msgstr "沒有指定原因"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
583 msgid "Status is set to offline"
584 msgstr "狀態設為離線"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
589 msgid "Network error"
590 msgstr "網路錯誤"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
593 msgid "Authentication failed"
594 msgstr "驗證失敗"
595
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
597 msgid "Encryption error"
598 msgstr "加密發生錯誤"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
601 msgid "Name in use"
602 msgstr "使用中的名稱"
603
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
605 msgid "Certificate not provided"
606 msgstr "沒有提供憑證"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
609 msgid "Certificate untrusted"
610 msgstr "憑證不被信任"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
613 msgid "Certificate expired"
614 msgstr "憑證已逾期"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
617 msgid "Certificate not activated"
618 msgstr "憑證尚未使用"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
621 msgid "Certificate hostname mismatch"
622 msgstr "憑證主機名稱不符"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
625 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
626 msgstr "憑證指紋檔不符"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
629 msgid "Certificate self-signed"
630 msgstr "憑證為自我簽署"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
633 msgid "Certificate error"
634 msgstr "憑證錯誤"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
637 msgid "Encryption is not available"
638 msgstr "加密無法使用"
639
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
641 msgid "Certificate is invalid"
642 msgstr "憑證無效"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
645 msgid "Connection has been refused"
646 msgstr "連線遭拒"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
649 msgid "Connection can't be established"
650 msgstr "無法建立連線"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
653 msgid "Connection has been lost"
654 msgstr "已失去連線"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
657 msgid "This account is already connected to the server"
658 msgstr "這個帳號已連接至伺服器"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
661 msgid ""
662 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
663 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
666 msgid "The account already exists on the server"
667 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
670 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
671 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
674 msgid "Certificate has been revoked"
675 msgstr "已撤銷憑證"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
678 msgid ""
679 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
680 msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
683 msgid ""
684 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
685 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
686 msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
689 msgid "Your software is too old"
690 msgstr "您的軟體過舊"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
693 msgid "Internal error"
694 msgstr "內部錯誤"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
697 msgid "People Nearby"
698 msgstr "附近的人"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
701 msgid "Yahoo! Japan"
702 msgstr "Yahoo! 日本"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
705 msgid "Google Talk"
706 msgstr "Google Talk"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
709 msgid "Facebook Chat"
710 msgstr "Facebook 聊天"
711
712 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
713 #, c-format
714 msgid "%d second ago"
715 msgid_plural "%d seconds ago"
716 msgstr[0] "%d 秒前"
717
718 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
719 #, c-format
720 msgid "%d minute ago"
721 msgid_plural "%d minutes ago"
722 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
723
724 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
725 #, c-format
726 msgid "%d hour ago"
727 msgid_plural "%d hours ago"
728 msgstr[0] "%d 小時以前"
729
730 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
731 #, c-format
732 msgid "%d day ago"
733 msgid_plural "%d days ago"
734 msgstr[0] "%d 天以前"
735
736 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
737 #, c-format
738 msgid "%d week ago"
739 msgid_plural "%d weeks ago"
740 msgstr[0] "%d 週前"
741
742 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
743 #, c-format
744 msgid "%d month ago"
745 msgid_plural "%d months ago"
746 msgstr[0] "%d 個月以前"
747
748 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
749 msgid "in the future"
750 msgstr "未來"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
753 msgid "All accounts"
754 msgstr "所有帳號"
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
757 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
758 msgid "Account"
759 msgstr "帳號"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
762 msgid "Password"
763 msgstr "密碼"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
767 msgid "Server"
768 msgstr "伺服器"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
772 msgid "Port"
773 msgstr "連接埠"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
777 #, c-format
778 msgid "%s:"
779 msgstr "%s:"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
783 msgid "Username:"
784 msgstr "使用者名稱:"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
787 msgid "A_pply"
788 msgstr "套用(_A)"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
791 msgid "L_og in"
792 msgstr "登入(_O)"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
795 msgid "This account already exists on the server"
796 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
799 msgid "Create a new account on the server"
800 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
801
802 #. To translators: The first parameter is the login id and the
803 #. * second one is the network. The resulting string will be something
804 #. * like: "MyUserName on freenode".
805 #. * You should reverse the order of these arguments if the
806 #. * server should come before the login id in your locale.
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
808 #, c-format
809 msgid "%1$s on %2$s"
810 msgstr "%2$s 上的 %1$s"
811
812 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
813 #. * string will be something like: "Jabber Account"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
815 #, c-format
816 msgid "%s Account"
817 msgstr "%s 帳號"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
820 msgid "New account"
821 msgstr "新增帳號"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
824 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
825 msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
837 msgid "Advanced"
838 msgstr "進階"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
847 msgid "Pass_word:"
848 msgstr "密碼(_W):"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
856 msgid "Remember Password"
857 msgstr "記住密碼"
858
859 #. remember password ticky box
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
868 msgid "Remember password"
869 msgstr "記住密碼"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
872 msgid "Screen _Name:"
873 msgstr "螢幕名稱(_N):"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
876 msgid "What is your AIM password?"
877 msgstr "您的 AIM 密碼是?"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
880 msgid "What is your AIM screen name?"
881 msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
889 msgid "_Port:"
890 msgstr "連接埠(_P):"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
897 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
898 msgid "_Server:"
899 msgstr "伺服器(_S):"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
903 msgid "<b>Example:</b> username"
904 msgstr "<b>範例:</b>username"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
909 msgid "Login I_D:"
910 msgstr "登入 I_D:"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
913 msgid "What is your GroupWise User ID?"
914 msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
917 msgid "What is your GroupWise password?"
918 msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
921 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
922 msgstr "<b>範例:</b>123456789"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
926 msgid "Ch_aracter set:"
927 msgstr "字集(_A):"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
930 msgid "ICQ _UIN:"
931 msgstr "ICQ _UIN:"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
934 msgid "What is your ICQ UIN?"
935 msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
938 msgid "What is your ICQ password?"
939 msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
943 msgid "Auto"
944 msgstr "自動"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
947 msgid "UDP"
948 msgstr "UDP"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
951 msgid "TCP"
952 msgstr "TCP"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
955 msgid "TLS"
956 msgstr "TLS"
957
958 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
959 #. * best to keep the English version.
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
961 msgid "Register"
962 msgstr "註冊"
963
964 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
965 #. * best to keep the English version.
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
967 msgid "Options"
968 msgstr "選項"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
971 msgid "None"
972 msgstr "無"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
975 msgid "Character set:"
976 msgstr "字集:"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
979 msgid ""
980 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
981 "password."
982 msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若您不確定的話,請不要輸入密碼。"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
985 msgid "Network"
986 msgstr "網路"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
989 msgid "Network:"
990 msgstr "網路:"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
993 msgid "Nickname:"
994 msgstr "暱稱:"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
997 msgid "Password:"
998 msgstr "密碼:"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1001 msgid "Quit message:"
1002 msgstr "離開訊息:"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1005 msgid "Real name:"
1006 msgstr "真實姓名:"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1009 msgid "Servers"
1010 msgstr "伺服器"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1013 msgid "What is your IRC nickname?"
1014 msgstr "您的 IRC 暱稱是?"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1017 msgid "Which IRC network?"
1018 msgstr "哪個 IRC 網路?"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1021 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1022 msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1025 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1026 msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1029 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1030 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1033 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1034 msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_G)"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1037 msgid "Override server settings"
1038 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1041 msgid "Priori_ty:"
1042 msgstr "優先權(_T):"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1045 msgid "Reso_urce:"
1046 msgstr "資源(_U):"
1047
1048 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1050 msgid ""
1051 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1052 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1053 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1054 "Facebook username if you don't have one."
1055 msgstr ""
1056 "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
1057 "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
1058 "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/"
1059 "username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1062 msgid "Use old SS_L"
1063 msgstr "使用舊版 SS_L"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1066 msgid "What is your Facebook password?"
1067 msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1070 msgid "What is your Facebook username?"
1071 msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1074 msgid "What is your Google ID?"
1075 msgstr "您的 Google ID 是?"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1078 msgid "What is your Google password?"
1079 msgstr "您的 Google 密碼是?"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1082 msgid "What is your Jabber ID?"
1083 msgstr "您的 Jabber ID 是?"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1086 msgid "What is your Jabber password?"
1087 msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1090 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1091 msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1094 msgid "What is your desired Jabber password?"
1095 msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1098 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1099 msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1102 msgid "What is your Windows Live ID?"
1103 msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1106 msgid "What is your Windows Live password?"
1107 msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1110 msgid "E-_mail address:"
1111 msgstr "電子信箱位址(_M):"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1114 msgid "Nic_kname:"
1115 msgstr "暱稱(_K):"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1118 msgid "_First Name:"
1119 msgstr "名(_F):"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1122 msgid "_Jabber ID:"
1123 msgstr "_Jabber ID:"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1126 msgid "_Last Name:"
1127 msgstr "姓(_L):"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1130 msgid "_Published Name:"
1131 msgstr "發布的名稱(_P):"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1134 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1135 msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1138 msgid "Authentication username:"
1139 msgstr "認證使用者名稱:"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1142 msgid "Discover Binding"
1143 msgstr "探索綁定"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1146 msgid "Discover the STUN server automatically"
1147 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1150 msgid "Ignore TLS Errors"
1151 msgstr "忽略 TLS 錯誤"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1154 msgid "Interval (seconds)"
1155 msgstr "間隔 (秒)"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1158 msgid "Keep-Alive Options"
1159 msgstr "保持不斷線選項"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1162 msgid "Loose Routing"
1163 msgstr "寬鬆路由"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1166 msgid "Mechanism:"
1167 msgstr "機制:"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1170 msgid "Miscellaneous Options"
1171 msgstr "雜項"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1174 msgid "NAT Traversal Options"
1175 msgstr "NAT 傳輸選項"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1178 msgid "Port:"
1179 msgstr "連接埠:"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1182 msgid "Proxy Options"
1183 msgstr "Proxy 選項"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1186 msgid "STUN Server:"
1187 msgstr "STUN 伺服器:"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1191 msgid "Server:"
1192 msgstr "伺服器:"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1195 msgid "Transport:"
1196 msgstr "傳送通訊埠:"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1199 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1200 msgstr "使用這個帳號來播打市話與行動電話(_L)"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1203 msgid "What is your SIP account password?"
1204 msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1207 msgid "What is your SIP login ID?"
1208 msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1211 msgid "_Username:"
1212 msgstr "使用者名稱(_U):"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1215 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1216 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1219 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1220 msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1223 msgid "What is your Yahoo! password?"
1224 msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1227 msgid "Yahoo! I_D:"
1228 msgstr "Yahoo I_D:"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1231 msgid "_Room List locale:"
1232 msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1236 msgid "Couldn't convert image"
1237 msgstr "無法轉換圖片"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1240 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1241 msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1244 msgid "Couldn't save picture to file"
1245 msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1248 msgid "Select Your Avatar Image"
1249 msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1252 msgid "Take a picture..."
1253 msgstr "挑選圖片..."
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1256 msgid "No Image"
1257 msgstr "沒有圖片"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1260 msgid "Images"
1261 msgstr "圖片"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1264 msgid "All Files"
1265 msgstr "所有檔案"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1268 msgid "Click to enlarge"
1269 msgstr "請按這裡放大"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1273 msgid "There was an error starting the call"
1274 msgstr "啟動通話時發生錯誤"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1277 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1278 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1281 msgid "The specified contact is offline"
1282 msgstr "指定的聯絡人已經離線"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1285 msgid "The specified contact is not valid"
1286 msgstr "指定的聯絡人無效"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1289 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1290 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1293 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1294 msgstr "您的存額不足以買下該通話。"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1297 msgid "Failed to open private chat"
1298 msgstr "開啟私人聊天失敗"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1301 msgid "Topic not supported on this conversation"
1302 msgstr "此談話的主題不被支援"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1305 msgid "You are not allowed to change the topic"
1306 msgstr "您不被允許變更這個主題"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1309 #, c-format
1310 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1311 msgstr "「%s」不是有效的連絡人 ID"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1314 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1315 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1318 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1319 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1322 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1323 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1326 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1327 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
1330 msgid ""
1331 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1332 "current one"
1333 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1336 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1337 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106
1340 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1341 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
1344 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1345 msgstr "/nick <暱稱>:變更在目前伺服器上的您的暱稱"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1348 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1349 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
1352 msgid ""
1353 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1354 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1355 "join a new chat room\""
1356 msgstr ""
1357 "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來"
1358 "說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120
1361 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1362 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1365 msgid ""
1366 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1367 "show its usage."
1368 msgstr ""
1369 "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用"
1370 "法。"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1373 #, c-format
1374 msgid "Usage: %s"
1375 msgstr "用法:%s"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1378 msgid "Unknown command"
1379 msgstr "未知的命令"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313
1382 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1383 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1386 msgid "insufficient balance to send message"
1387 msgstr "餘額不足以傳送訊息"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1568 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1582
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1645
1391 #, c-format
1392 msgid "Error sending message '%s': %s"
1393 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1587
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649
1397 #, c-format
1398 msgid "Error sending message: %s"
1399 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1400
1401 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1402 #. * account to send the message.
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1404 #, c-format
1405 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1406 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1409 msgid "not capable"
1410 msgstr "無法"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1413 msgid "offline"
1414 msgstr "離線"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1417 msgid "invalid contact"
1418 msgstr "無效的連絡人"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1421 msgid "permission denied"
1422 msgstr "權限被拒絕"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1425 msgid "too long message"
1426 msgstr "太長的訊息"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1635
1429 msgid "not implemented"
1430 msgstr "未實作"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1639
1433 msgid "unknown"
1434 msgstr "不明"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 ../src/empathy-chat-window.c:920
1437 msgid "Topic:"
1438 msgstr "主題:"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1721
1441 #, c-format
1442 msgid "Topic set to: %s"
1443 msgstr "主題設定為: %s"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723
1446 #, c-format
1447 msgid "Topic set by %s to: %s"
1448 msgstr "%s 將主題設定為:%s"
1449
1450 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728
1452 msgid "No topic defined"
1453 msgstr "尚未定義主題"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244
1456 msgid "(No Suggestions)"
1457 msgstr "(沒有建議)"
1458
1459 #. translators: %s is the selected word
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312
1461 #, c-format
1462 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1463 msgstr "加入「%s」至字典"
1464
1465 #. translators: first %s is the selected word,
1466 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349
1468 #, c-format
1469 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1470 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419
1473 msgid "Insert Smiley"
1474 msgstr "插入表情符號"
1475
1476 #. send button
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2437
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1479 msgid "_Send"
1480 msgstr "傳送(_S)"
1481
1482 #. Spelling suggestions
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2494
1484 msgid "_Spelling Suggestions"
1485 msgstr "拼字建議(_S)"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1488 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1489 msgstr "無法取得最近的日誌"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2722
1492 #, c-format
1493 msgid "%s has disconnected"
1494 msgstr "%s 已斷線"
1495
1496 #. translators: reverse the order of these arguments
1497 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1498 #.
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1500 #, c-format
1501 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1502 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1505 #, c-format
1506 msgid "%s was kicked"
1507 msgstr "%s 被踢出"
1508
1509 #. translators: reverse the order of these arguments
1510 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1511 #.
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1513 #, c-format
1514 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1515 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1518 #, c-format
1519 msgid "%s was banned"
1520 msgstr "%s 被設為黑名單"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2747
1523 #, c-format
1524 msgid "%s has left the room"
1525 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1526
1527 #. Note to translators: this string is appended to
1528 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1529 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1530 #. * please let us know. :-)
1531 #.
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2756
1533 #, c-format
1534 msgid " (%s)"
1535 msgstr " (%s)"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2781
1538 #, c-format
1539 msgid "%s has joined the room"
1540 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
1543 #, c-format
1544 msgid "%s is now known as %s"
1545 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1546
1547 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1548 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1549 #. * we get the new handler.
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993
1551 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1886
1552 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1553 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2585
1554 msgid "Disconnected"
1555 msgstr "已斷線"
1556
1557 #. Add message
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657
1559 msgid "Would you like to store this password?"
1560 msgstr "您想要儲存此密碼?"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3663
1563 msgid "Remember"
1564 msgstr "記住"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3673
1567 msgid "Not now"
1568 msgstr "現在不要"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3717
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1572 msgid "Retry"
1573 msgstr "重試"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3721
1576 msgid "Wrong password; please try again:"
1577 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1578
1579 #. Add message
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851
1581 msgid "This room is protected by a password:"
1582 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3878
1585 msgid "Join"
1586 msgstr "參加"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1589 msgid "Connected"
1590 msgstr "成功連線"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4125
1593 msgid "Conversation"
1594 msgstr "談話"
1595
1596 #. Translators: this string is a something like
1597 #. * "Escher Cat (SMS)"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4130
1599 #, c-format
1600 msgid "%s (SMS)"
1601 msgstr "%s (SMS)"
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1604 msgid "Unknown or invalid identifier"
1605 msgstr "未知或無效的識別身分"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1608 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1609 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1612 msgid "Contact blocking unavailable"
1613 msgstr "聯絡人封鎖無法使用"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1616 msgid "Permission Denied"
1617 msgstr "已拒絕授權"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1620 msgid "Could not block contact"
1621 msgstr "無法封鎖聯絡人"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1624 msgid "Edit Blocked Contacts"
1625 msgstr "編輯封鎖的聯絡人"
1626
1627 #. Account and Identifier
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1632 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1633 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1634 msgid "Account:"
1635 msgstr "帳號:"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1638 msgid "Blocked Contacts"
1639 msgstr "被封鎖的聯絡人"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1643 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
1644 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1645 msgid "Remove"
1646 msgstr "移除"
1647
1648 #. Copy Link Address menu item
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1651 msgid "_Copy Link Address"
1652 msgstr "複製連結位址(_C)"
1653
1654 #. Open Link menu item
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1657 msgid "_Open Link"
1658 msgstr "開啟連結(_O)"
1659
1660 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1661 #. * chat windows (strftime format string)
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1663 msgid "%A %B %d %Y"
1664 msgstr "%Y %B %d %A"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1668 msgid "New Contact"
1669 msgstr "新增連絡人"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1673 #, c-format
1674 msgid "Block %s?"
1675 msgstr "封鎖 %s?"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1679 #, c-format
1680 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1681 msgstr "您確定想要封鎖「%s」讓他無法再與您聯絡嗎?"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1685 msgid "_Block"
1686 msgstr "封鎖(_B)"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1690 msgid "_Report this contact as abusive"
1691 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1692 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1695 msgid "Decide _Later"
1696 msgstr "稍後再決定(_L)"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1699 msgid "Subscription Request"
1700 msgstr "訂閱要求"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1703 msgid "_Block User"
1704 msgstr "封鎖使用者(_B)"
1705
1706 #. Title
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1708 msgid "Search contacts"
1709 msgstr "搜尋連絡人"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1712 msgid "Search: "
1713 msgstr "搜尋:"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1716 msgid "_Add Contact"
1717 msgstr "加入聯絡人(_A)"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1720 msgid "No contacts found"
1721 msgstr "找不到聯絡人"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1724 msgid "Your message introducing yourself:"
1725 msgstr "您的訊息"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1728 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1729 msgstr "當您上線時請讓我知道。感謝!"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1733 msgid "Channels:"
1734 msgstr "頻道:"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1738 msgid "Country ISO Code:"
1739 msgstr "國家 ISO 碼:"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1743 msgid "Country:"
1744 msgstr "國家:"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1748 msgid "State:"
1749 msgstr "州:"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1753 msgid "City:"
1754 msgstr "市:"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1758 msgid "Area:"
1759 msgstr "區域:"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1763 msgid "Postal Code:"
1764 msgstr "郵遞區號:"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1768 msgid "Street:"
1769 msgstr "街:"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1773 msgid "Building:"
1774 msgstr "建築:"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1778 msgid "Floor:"
1779 msgstr "樓層:"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1783 msgid "Room:"
1784 msgstr "室:"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1788 msgid "Text:"
1789 msgstr "文字:"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1793 msgid "Description:"
1794 msgstr "描述:"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1798 msgid "URI:"
1799 msgstr "URI:"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1803 msgid "Accuracy Level:"
1804 msgstr "準確度等級:"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1808 msgid "Error:"
1809 msgstr "錯誤:"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1813 msgid "Vertical Error (meters):"
1814 msgstr "垂直誤差 (公尺):"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1818 msgid "Horizontal Error (meters):"
1819 msgstr "水平誤差 (公尺):"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1823 msgid "Speed:"
1824 msgstr "速度:"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1828 msgid "Bearing:"
1829 msgstr "方位:"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1833 msgid "Climb Speed:"
1834 msgstr "爬升速度:"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1838 msgid "Last Updated on:"
1839 msgstr "上次更新於:"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1843 msgid "Longitude:"
1844 msgstr "經度:"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1848 msgid "Latitude:"
1849 msgstr "緯度:"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1853 msgid "Altitude:"
1854 msgstr "緯度:"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1860 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
1861 msgid "Location"
1862 msgstr "位置"
1863
1864 #. translators: format is "Location, $date"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1867 #, c-format
1868 msgid "%s, %s"
1869 msgstr "%s,%s"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1873 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1874 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1878 msgid "Save Avatar"
1879 msgstr "儲存大頭貼"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1883 msgid "Unable to save avatar"
1884 msgstr "無法儲存大頭貼"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1887 msgid "Personal Details"
1888 msgstr "個人細節"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1893 msgid "Contact Details"
1894 msgstr "連絡人詳細資料"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1897 msgid "Full name"
1898 msgstr "全名"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1901 msgid "Phone number"
1902 msgstr "電話號碼"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1905 msgid "E-mail address"
1906 msgstr "電子信箱位址"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1909 msgid "Website"
1910 msgstr "網站"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1913 msgid "Birthday"
1914 msgstr "生日"
1915
1916 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1917 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1918 #. * with their IM client.
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1920 msgid "Last seen:"
1921 msgstr "上次看見:"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1924 msgid "Connected from:"
1925 msgstr "已連接從:"
1926
1927 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1928 #. * and should bin this.
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1930 msgid "Away message:"
1931 msgstr "離開訊息:"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1934 msgid "work"
1935 msgstr "工作"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1938 msgid "home"
1939 msgstr "住家"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1942 msgid "mobile"
1943 msgstr "行動"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1946 msgid "voice"
1947 msgstr "聲音"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1950 msgid "preferred"
1951 msgstr "偏好"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1954 msgid "postal"
1955 msgstr "郵遞"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1958 msgid "parcel"
1959 msgstr "包裹"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1962 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1963 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1964
1965 #. Alias
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
1968 msgid "Alias:"
1969 msgstr "別名:"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1972 msgid "Client Information"
1973 msgstr "用戶端資訊"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1976 msgid "Client:"
1977 msgstr "用戶端:"
1978
1979 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1980 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
1983 msgid "Identifier:"
1984 msgstr "識別身分:"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1988 msgid "Information requested…"
1989 msgstr "資訊已請求…"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1992 msgid "OS:"
1993 msgstr "OS:"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1996 msgid "Version:"
1997 msgstr "版本:"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2000 msgid "Groups"
2001 msgstr "群組"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2004 msgid ""
2005 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2006 "select more than one group or no groups."
2007 msgstr ""
2008 "請選擇這個連絡人要顯現在哪個群組。注意您可以選擇一個以上的群組或不選擇群組。"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2011 msgid "_Add Group"
2012 msgstr "加入群組(_G)"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2015 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2016 msgid "Select"
2017 msgstr "選取"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2020 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2021 msgid "Group"
2022 msgstr "群組"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2025 msgid "The following identity will be blocked:"
2026 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2027 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2030 msgid "The following identity can not be blocked:"
2031 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2032 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2035 msgid "Edit Contact Information"
2036 msgstr "編輯連絡人資訊"
2037
2038 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2039 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2040 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2042 #, c-format
2043 msgid "%s (%s)"
2044 msgstr "%s (%s)"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2047 msgid "Select account to use to place the call"
2048 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
2049
2050 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2051 #. * title
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2054 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2055 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2056 msgid "Call"
2057 msgstr "通話"
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2060 msgid "Mobile"
2061 msgstr "行動電話"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2064 msgid "Work"
2065 msgstr "工作"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2068 msgid "HOME"
2069 msgstr "住家"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2072 msgid "_Block Contact"
2073 msgstr "封鎖聯絡人(_B)"
2074
2075 #. add chat button
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2078 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
2079 msgid "_Chat"
2080 msgstr "聊天(_C)"
2081
2082 #. add SMS button
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2085 msgid "_SMS"
2086 msgstr "_SMS"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2089 msgctxt "menu item"
2090 msgid "_Audio Call"
2091 msgstr "語音通話(_A)"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2094 msgctxt "menu item"
2095 msgid "_Video Call"
2096 msgstr "視訊通話(_V)"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2099 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
2100 msgid "_Previous Conversations"
2101 msgstr "過往談話(_P)"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2104 msgid "Send File"
2105 msgstr "傳送檔案"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2108 msgid "Share My Desktop"
2109 msgstr "分享我的桌面"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2113 msgid "Favorite"
2114 msgstr "喜好"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2117 msgid "gnome-contacts not installed"
2118 msgstr "gnome-contacts 尚未安裝"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2121 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2122 msgstr "請安裝 gnome-contacts 來存取聯絡人細節。"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2125 msgid "Infor_mation"
2126 msgstr "資訊(_M)"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2129 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2130 msgid "_Edit"
2131 msgstr "編輯(_E)"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2134 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2135 msgid "Inviting you to this room"
2136 msgstr "邀請您到這個聊天室"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2139 msgid "_Invite to Chat Room"
2140 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2143 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
2144 msgid "_Add Contact…"
2145 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2148 msgid "Delete and _Block"
2149 msgstr "刪除並封鎖(_B)"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2152 #, c-format
2153 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2154 msgstr "是否想要移除群組「%s」?"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2157 msgid "Removing group"
2158 msgstr "正在移除群組"
2159
2160 #. Remove
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2163 msgid "_Remove"
2164 msgstr "移除(_R)"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2167 #, c-format
2168 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2169 msgstr "是否想要移除連絡人「%s」?"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2175 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2176 msgstr ""
2177 "您真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡群的聯絡"
2178 "人。"
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2181 msgid "Removing contact"
2182 msgstr "正在移除連絡人"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2185 #, c-format
2186 msgid "Linked contact containing %u contact"
2187 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2188 msgstr[0] "連結聯絡群包含 %u 位聯絡人"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2191 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2192 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2195 msgid "Online from a phone or mobile device"
2196 msgstr "從手機或行動裝置上線"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2199 msgid "New Network"
2200 msgstr "新增網路"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2203 msgid "Choose an IRC network"
2204 msgstr "選擇 IRC 網路"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2207 msgid "Reset _Networks List"
2208 msgstr "重設網路清單(_N)"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2211 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2212 msgid "Select"
2213 msgstr "選取"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2216 msgid "new server"
2217 msgstr "新增伺服器"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2220 msgid "SSL"
2221 msgstr "SSL"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2224 msgid "History"
2225 msgstr "歷史"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2228 msgid "Show"
2229 msgstr "顯示"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2232 msgid "Search"
2233 msgstr "搜尋"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2236 #, c-format
2237 msgid "Chat in %s"
2238 msgstr "於 %s 內聊天"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2241 #, c-format
2242 msgid "Chat with %s"
2243 msgstr "與 %s 聊天中"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2247 msgctxt "A date with the time"
2248 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2249 msgstr "%Y %B %d %A"
2250
2251 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2253 #, c-format
2254 msgid "<i>* %s %s</i>"
2255 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2256
2257 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2258 #. * The string in bold is the sender's name
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2260 #, c-format
2261 msgid "<b>%s:</b> %s"
2262 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2265 #, c-format
2266 msgid "%s second"
2267 msgid_plural "%s seconds"
2268 msgstr[0] "%s 秒"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2271 #, c-format
2272 msgid "%s minute"
2273 msgid_plural "%s minutes"
2274 msgstr[0] "%s 分鐘"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2277 #, c-format
2278 msgid "Call took %s, ended at %s"
2279 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2282 msgid "Today"
2283 msgstr "今日"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2286 msgid "Yesterday"
2287 msgstr "昨日"
2288
2289 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2291 msgid "%e %B %Y"
2292 msgstr "%Y年%B%e日"
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2296 msgid "Anytime"
2297 msgstr "任何時間"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2301 msgid "Anyone"
2302 msgstr "任一個"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2305 msgid "Who"
2306 msgstr "誰"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2309 msgid "When"
2310 msgstr "何時"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2313 msgid "Anything"
2314 msgstr "任何事"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2317 msgid "Text chats"
2318 msgstr "文字聊天"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2322 msgid "Calls"
2323 msgstr "通話"
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2326 msgid "Incoming calls"
2327 msgstr "來電"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2330 msgid "Outgoing calls"
2331 msgstr "播出"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2334 msgid "Missed calls"
2335 msgstr "漏接來電"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2338 msgid "What"
2339 msgstr "什麼"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2342 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2343 msgstr "您確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2346 msgid "Clear All"
2347 msgstr "清除全部"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2350 msgid "Delete from:"
2351 msgstr "刪除從:"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2354 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2355 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2358 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2359 msgid "Chat"
2360 msgstr "聊天"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2363 msgid "Delete All History..."
2364 msgstr "刪除所有歷史..."
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2367 msgid "Profile"
2368 msgstr "個人檔案"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2371 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2372 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2373 msgid "Video"
2374 msgstr "視訊"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2377 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2378 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
2379 msgid "_Edit"
2380 msgstr "編輯(_E)"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2383 msgid "_File"
2384 msgstr "檔案(_F)"
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2387 msgid "page 2"
2388 msgstr "頁面 2"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2391 msgid "The contact is offline"
2392 msgstr "聯絡人已經離線"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2395 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2396 msgstr "指定的聯絡人無效或未知"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2399 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2400 msgstr "該聯絡人不支援這類談話"
2401
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2403 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2404 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
2405
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2407 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2408 msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2411 msgid "You are banned from this channel"
2412 msgstr "您被此頻道禁封"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2415 msgid "This channel is full"
2416 msgstr "此頻道已滿"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2419 msgid "You must be invited to join this channel"
2420 msgstr "您必須被邀請才能參加此頻道"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2423 msgid "Can't proceed while disconnected"
2424 msgstr "斷線時無法處理"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2427 msgid "Permission denied"
2428 msgstr "許可被拒絕"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2431 msgid "There was an error starting the conversation"
2432 msgstr "啟動談話時發生錯誤"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2436 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2437 msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:"
2438
2439 #. Tweak the dialog
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2441 msgid "New Conversation"
2442 msgstr "新增談話"
2443
2444 #. add video button
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2446 msgid "_Video Call"
2447 msgstr "視訊通話(_V)"
2448
2449 #. add audio button
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2451 msgid "_Audio Call"
2452 msgstr "語音通話(_A)"
2453
2454 #. Tweak the dialog
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2456 msgid "New Call"
2457 msgstr "新增通話"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2460 #, c-format
2461 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2462 msgstr "<b>%s</b> 帳號驗證失敗"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Enter your password for account\n"
2469 "<b>%s</b>"
2470 msgstr ""
2471 "輸入您帳號的密碼\n"
2472 "<b>%s</b>"
2473
2474 #. COL_STATUS_TEXT
2475 #. COL_STATE_ICON_NAME
2476 #. COL_STATE
2477 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2478 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2479 #. COL_TYPE
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2482 msgid "Custom Message…"
2483 msgstr "自訂訊息…"
2484
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2487 msgid "Edit Custom Messages…"
2488 msgstr "編輯自訂訊息…"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2491 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2492 msgstr "按這裡將這個狀態從喜好中移除"
2493
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2495 msgid "Click to make this status a favorite"
2496 msgstr "按這裡將這個狀態設為喜好"
2497
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2499 msgid "Set status"
2500 msgstr "設定狀態"
2501
2502 #. Custom messages
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2504 msgid "Custom messages…"
2505 msgstr "自訂訊息…"
2506
2507 #. Create account
2508 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2509 #. * "Yahoo!"
2510 #.
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2512 #, c-format
2513 msgid "New %s account"
2514 msgstr "新增 %s 帳號"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2517 msgid "Find:"
2518 msgstr "尋找:"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2521 msgid "Mat_ch case"
2522 msgstr "比對大小寫(_C)"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2525 msgid "Phrase not found"
2526 msgstr "找不到詞彙"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2529 msgid "_Next"
2530 msgstr "下一個(_N)"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2533 msgid "_Previous"
2534 msgstr "上一個(_P)"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2537 msgid "Received an instant message"
2538 msgstr "收到即時訊息"
2539
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2541 msgid "Sent an instant message"
2542 msgstr "傳送即時訊息"
2543
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2545 msgid "Incoming chat request"
2546 msgstr "收到聊天要求"
2547
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2549 msgid "Contact connected"
2550 msgstr "連絡人已連線"
2551
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2553 msgid "Contact disconnected"
2554 msgstr "連絡人已斷線"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2557 msgid "Connected to server"
2558 msgstr "連接到伺服器"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2561 msgid "Disconnected from server"
2562 msgstr "與伺服器斷線"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2565 msgid "Incoming voice call"
2566 msgstr "收到語音通話"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2569 msgid "Outgoing voice call"
2570 msgstr "播出語音通話"
2571
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2573 msgid "Voice call ended"
2574 msgstr "語音通話結束"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2577 msgid "Edit Custom Messages"
2578 msgstr "編輯自訂訊息"
2579
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2581 #, c-format
2582 msgid "Message edited at %s"
2583 msgstr "訊息編輯於 %s"
2584
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2586 msgid "Normal"
2587 msgstr "一般"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2590 msgid "Classic"
2591 msgstr "古典"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2594 msgid "Simple"
2595 msgstr "簡易"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2598 msgid "Clean"
2599 msgstr "清爽"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2602 msgid "Blue"
2603 msgstr "藍色"
2604
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2606 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2607 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
2608
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2610 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2611 msgstr "該憑證並非由憑證授權中心所簽署。"
2612
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2614 msgid "The certificate has expired."
2615 msgstr "憑證已逾期。"
2616
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2618 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2619 msgstr "憑證尚未啟用。"
2620
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2622 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2623 msgstr "憑證並未擁有預期的指紋。"
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2626 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2627 msgstr "憑證所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
2628
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2630 msgid "The certificate is self-signed."
2631 msgstr "憑證為自我簽署。"
2632
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2634 msgid ""
2635 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2636 msgstr "憑證已被原本發出的憑證授權機構撤銷。"
2637
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2639 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2640 msgstr "憑證於密碼防護上較弱。"
2641
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2643 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2644 msgstr "憑證長度超出可驗證的範圍。"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2647 msgid "The certificate is malformed."
2648 msgstr "憑證格式不良。"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2651 #, c-format
2652 msgid "Expected hostname: %s"
2653 msgstr "預期的憑證主機名稱:%s"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2656 #, c-format
2657 msgid "Certificate hostname: %s"
2658 msgstr "憑證主機名稱:%s"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2661 msgid "C_ontinue"
2662 msgstr "繼續(_O)"
2663
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2665 msgid "Untrusted connection"
2666 msgstr "未受信任的連線"
2667
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2669 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2670 msgstr "此連線未受信任。您無論如何都要繼續嗎?"
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2673 msgid "Remember this choice for future connections"
2674 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2677 msgid "Certificate Details"
2678 msgstr "憑證詳細資料"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2681 msgid "Unable to open URI"
2682 msgstr "無法開啓 URI"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2685 msgid "Select a file"
2686 msgstr "選擇一個檔案"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2689 msgid "Insufficient free space to save file"
2690 msgstr "空間不足以儲存檔案"
2691
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2696 "Please choose another location."
2697 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2698
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2700 #, c-format
2701 msgid "Incoming file from %s"
2702 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2703
2704 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2705 msgid "Current Locale"
2706 msgstr "目前的地區資訊"
2707
2708 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2709 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2710 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2711 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2712 msgid "Arabic"
2713 msgstr "阿拉伯文"
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2716 msgid "Armenian"
2717 msgstr "阿美尼亞文"
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2720 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2721 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2722 msgid "Baltic"
2723 msgstr "波羅的海語系"
2724
2725 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2726 msgid "Celtic"
2727 msgstr "塞爾特語系"
2728
2729 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2730 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2731 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2732 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2733 msgid "Central European"
2734 msgstr "中歐語系"
2735
2736 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2737 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2738 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2739 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2740 msgid "Chinese Simplified"
2741 msgstr "簡體中文"
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2744 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2745 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2746 msgid "Chinese Traditional"
2747 msgstr "正體中文"
2748
2749 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2750 msgid "Croatian"
2751 msgstr "克羅埃西亞文"
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2754 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2755 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2756 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2757 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2758 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2759 msgid "Cyrillic"
2760 msgstr "斯拉夫語系"
2761
2762 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2763 msgid "Cyrillic/Russian"
2764 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2765
2766 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2767 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2768 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2769 msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
2770
2771 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2772 msgid "Georgian"
2773 msgstr "喬治亞文"
2774
2775 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2776 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2778 msgid "Greek"
2779 msgstr "希臘文"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2782 msgid "Gujarati"
2783 msgstr "印度 Gujarati 文"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2786 msgid "Gurmukhi"
2787 msgstr "古魯穆奇文字"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2793 msgid "Hebrew"
2794 msgstr "希伯來文"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2797 msgid "Hebrew Visual"
2798 msgstr "希伯來文(左至右)"
2799
2800 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2801 msgid "Hindi"
2802 msgstr "北印度文"
2803
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2805 msgid "Icelandic"
2806 msgstr "冰島語"
2807
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2811 msgid "Japanese"
2812 msgstr "日文"
2813
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2818 msgid "Korean"
2819 msgstr "韓文"
2820
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2822 msgid "Nordic"
2823 msgstr "北歐語系"
2824
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2826 msgid "Persian"
2827 msgstr "波斯文"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2831 msgid "Romanian"
2832 msgstr "羅馬尼亞文"
2833
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2835 msgid "South European"
2836 msgstr "南歐語系"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2839 msgid "Thai"
2840 msgstr "泰文"
2841
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2846 msgid "Turkish"
2847 msgstr "土耳其文"
2848
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2854 msgid "Unicode"
2855 msgstr "萬國碼"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2862 msgid "Western"
2863 msgstr "西歐語系"
2864
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2868 msgid "Vietnamese"
2869 msgstr "越南文"
2870
2871 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2872 msgid "No error message"
2873 msgstr "沒有錯誤訊息"
2874
2875 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2876 msgid "Instant Message (Empathy)"
2877 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2878
2879 #: ../src/empathy.c:435
2880 msgid "Don't connect on startup"
2881 msgstr "啟動時不要自動連線"
2882
2883 #: ../src/empathy.c:439
2884 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2885 msgstr "啟動時不顯示連絡人清單或任何其他對話窗"
2886
2887 #: ../src/empathy.c:454
2888 msgid "- Empathy IM Client"
2889 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2890
2891 #: ../src/empathy.c:641
2892 msgid "Error contacting the Account Manager"
2893 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
2894
2895 #: ../src/empathy.c:643
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2899 "The error was:\n"
2900 "\n"
2901 "%s"
2902 msgstr ""
2903 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
2904 "\n"
2905 "%s"
2906
2907 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2908 msgid ""
2909 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2910 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2911 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2912 "version."
2913 msgstr ""
2914 "Empathy 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
2915 "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布"
2916 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2917
2918 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2919 msgid ""
2920 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2921 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2922 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2923 "details."
2924 msgstr ""
2925 "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
2926 "擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2927
2928 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2929 msgid ""
2930 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2931 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2932 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2933 msgstr ""
2934 "您應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信"
2935 "給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2936 "Boston, MA 02110-130159 USA"
2937
2938 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2939 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2940 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2941
2942 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2943 msgid "translator-credits"
2944 msgstr ""
2945 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2946 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2947 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2948 "\n"
2949 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2950 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2951 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2952 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2953
2954 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2955 #. * unsaved changes
2956 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
2957 #, c-format
2958 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2959 msgstr "有與您的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2960
2961 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2962 #. * an unsaved new account
2963 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
2964 msgid "Your new account has not been saved yet."
2965 msgstr "尚未儲存您的新帳號。"
2966
2967 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:370
2968 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
2969 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
2970 msgid "Connecting…"
2971 msgstr "連線中…"
2972
2973 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411
2974 #, c-format
2975 msgid "Offline — %s"
2976 msgstr "離線 — %s"
2977
2978 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
2979 #, c-format
2980 msgid "Disconnected — %s"
2981 msgstr "已斷線 — %s"
2982
2983 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
2984 msgid "Offline — No Network Connection"
2985 msgstr "離線 — 無網路連線"
2986
2987 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
2988 msgid "Unknown Status"
2989 msgstr "未知的狀態"
2990
2991 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2992 msgid ""
2993 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2994 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2995 "the account."
2996 msgstr ""
2997 "這個帳已經停用,因為它需要老舊、不再受支援的後端程式。請安裝 telepathy-haze "
2998 "並重新啟動您的作業階段來遷移帳號資料。"
2999
3000 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3001 msgid "Offline — Account Disabled"
3002 msgstr "離線 — 帳號已停用"
3003
3004 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:572
3005 msgid "Edit Connection Parameters"
3006 msgstr "編輯連線參數"
3007
3008 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3009 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3010 msgstr "無法從伺服器擷取您的個人資訊。"
3011
3012 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:741
3013 msgid "Go online to edit your personal information."
3014 msgstr "上線以編輯您的個人資訊。"
3015
3016 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:826
3017 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3018 msgstr "編輯連線參數(_E)..."
3019
3020 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1322
3021 #, c-format
3022 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3023 msgstr "是否想要從您的電腦上移除群組 %s?"
3024
3025 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1326
3026 msgid "This will not remove your account on the server."
3027 msgstr "這不會移除伺服器上的您的帳號。"
3028
3029 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1562
3030 msgid ""
3031 "You are about to select another account, which will discard\n"
3032 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3033 msgstr ""
3034 "您即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
3035 "您所做的變更。確定要繼續?"
3036
3037 #. Menu items: to enabled/disable the account
3038 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1738
3039 msgid "_Enable"
3040 msgstr "啟用(_E)"
3041
3042 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1739
3043 msgid "_Disable"
3044 msgstr "停用(_D)"
3045
3046 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2122
3047 msgid "_Skip"
3048 msgstr "略過(_S)"
3049
3050 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2126
3051 msgid "_Connect"
3052 msgstr "連接(_C)"
3053
3054 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2303
3055 msgid ""
3056 "You are about to close the window, which will discard\n"
3057 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3058 msgstr ""
3059 "您即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
3060 "您所做的變更。確定要繼續?"
3061
3062 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3063 msgid "Add…"
3064 msgstr "加入…"
3065
3066 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3067 msgid "Loading account information"
3068 msgstr "正在載入帳號資訊"
3069
3070 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3071 msgid "No protocol backends installed"
3072 msgstr "尚未安裝通訊協定後端程式"
3073
3074 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3075 msgid ""
3076 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3077 "you want to use."
3078 msgstr "要加入新的帳號,您必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
3079
3080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3081 msgid "_Import…"
3082 msgstr "匯入(_I)…"
3083
3084 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3085 msgid " - Empathy authentication client"
3086 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
3087
3088 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3089 msgid "Empathy authentication client"
3090 msgstr "Empathy 認證用戶端"
3091
3092 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3093 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3094 msgstr "- Empathy 音訊視訊用戶端"
3095
3096 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3097 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3098 msgstr "Empathy 音訊視訊用戶端"
3099
3100 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3101 msgid "Contrast"
3102 msgstr "對比"
3103
3104 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3105 msgid "Brightness"
3106 msgstr "亮度"
3107
3108 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3109 msgid "Gamma"
3110 msgstr "Gamma"
3111
3112 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3113 msgid "Volume"
3114 msgstr "音量"
3115
3116 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3117 msgid "_Sidebar"
3118 msgstr "側邊欄(_S)"
3119
3120 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3121 msgid "Audio input"
3122 msgstr "音效輸入"
3123
3124 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3125 msgid "Video input"
3126 msgstr "視訊輸入"
3127
3128 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3129 msgid "Dialpad"
3130 msgstr "播號盤"
3131
3132 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3133 msgid "Details"
3134 msgstr "詳細資料"
3135
3136 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3137 #. * is used in the window title
3138 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3139 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3140 #, c-format
3141 msgid "Call with %s"
3142 msgstr "與 %s 通話中"
3143
3144 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3145 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3146 msgid "The IP address as seen by the machine"
3147 msgstr "機器看見的 IP 位址"
3148
3149 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3150 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3151 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3152 msgstr "網際網路上的伺服器看見的 IP 位址"
3153
3154 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3155 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3156 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3157 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
3158
3159 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3160 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3161 msgid "The IP address of a relay server"
3162 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
3163
3164 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3165 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3166 msgid "The IP address of the multicast group"
3167 msgstr "多點廣播群組的 IP 位址"
3168
3169 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1835
3170 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3171 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3172 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3173 msgctxt "codec"
3174 msgid "Unknown"
3175 msgstr "未知"
3176
3177 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3178 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2136
3179 #, c-format
3180 msgid "Connected — %d:%02dm"
3181 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
3182
3183 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2197
3184 #: ../src/empathy-call-window.c:2987
3185 msgid "Technical Details"
3186 msgstr "技術細節"
3187
3188 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2235
3189 #: ../src/empathy-call-window.c:3026
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3193 "computer"
3194 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式"
3195
3196 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2240
3197 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3201 "computer"
3202 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式"
3203
3204 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2246
3205 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3209 "does not allow direct connections."
3210 msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。"
3211
3212 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2252
3213 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
3214 msgid "There was a failure on the network"
3215 msgstr "這個網路上有錯誤發生"
3216
3217 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2256
3218 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3219 msgid ""
3220 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3221 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝"
3222
3223 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3224 #: ../src/empathy-call-window.c:3050
3225 msgid ""
3226 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3227 msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝"
3228
3229 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2269
3230 #: ../src/empathy-call-window.c:3062
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3234 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3235 "the Help menu."
3236 msgstr ""
3237 "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">回報這個錯誤</a>並附上"
3238 "從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
3239
3240 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3241 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3242 msgid "There was a failure in the call engine"
3243 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
3244
3245 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3246 #: ../src/empathy-call-window.c:3074
3247 msgid "The end of the stream was reached"
3248 msgstr "已達串流末端"
3249
3250 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320
3251 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3252 msgid "Can't establish audio stream"
3253 msgstr "無法建立音訊串流"
3254
3255 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2330
3256 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3257 msgid "Can't establish video stream"
3258 msgstr "無法建立視訊串流"
3259
3260 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3261 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3262 msgid "Audio"
3263 msgstr "音訊"
3264
3265 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3266 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3267 msgid "Decoding Codec:"
3268 msgstr "解碼用編解碼器:"
3269
3270 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3271 msgid "Disable camera"
3272 msgstr "停用攝影機"
3273
3274 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3275 msgid "Display the dialpad"
3276 msgstr "顯示播號盤"
3277
3278 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3279 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3280 msgid "Encoding Codec:"
3281 msgstr "編碼用編解碼器:"
3282
3283 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3284 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3285 msgid "Hang up"
3286 msgstr "掛斷"
3287
3288 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3289 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3290 msgid "Hang up current call"
3291 msgstr "掛斷目前通話"
3292
3293 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3294 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3295 msgid "Local Candidate:"
3296 msgstr "本機候選:"
3297
3298 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3299 msgid "Maximise me"
3300 msgstr "將我最大化"
3301
3302 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3303 msgid "Minimise me"
3304 msgstr "將我最小化"
3305
3306 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3307 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3308 msgid "Remote Candidate:"
3309 msgstr "遠端候選:"
3310
3311 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3312 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3313 msgid "Send Audio"
3314 msgstr "傳送音訊"
3315
3316 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3317 msgid "Send Video"
3318 msgstr "傳送視訊"
3319
3320 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3321 msgid "Show dialpad"
3322 msgstr "顯示播號盤"
3323
3324 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3325 msgid "Start a video call"
3326 msgstr "開始視訊通話"
3327
3328 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3329 msgid "Start an audio call"
3330 msgstr "開始音訊通話"
3331
3332 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3333 msgid "Swap camera"
3334 msgstr "交換攝影機"
3335
3336 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3337 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3338 msgid "Toggle audio transmission"
3339 msgstr "切換音訊傳播"
3340
3341 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3342 msgid "Toggle video transmission"
3343 msgstr "切換視訊傳播"
3344
3345 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3346 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:2537 ../src/empathy-call-window.c:2538
3348 #: ../src/empathy-call-window.c:2539 ../src/empathy-call-window.c:2540
3349 msgid "Unknown"
3350 msgstr "不明"
3351
3352 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3353 msgid "Video call"
3354 msgstr "視訊通話"
3355
3356 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3357 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3358 msgid "_Call"
3359 msgstr "通話(_C)"
3360
3361 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3362 msgid "_Camera"
3363 msgstr "攝影機(_C)"
3364
3365 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3366 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3367 msgid "_Contents"
3368 msgstr "內容(_C)"
3369
3370 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3371 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
3372 msgid "_Debug"
3373 msgstr "偵錯(_D)"
3374
3375 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3376 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
3377 msgid "_Help"
3378 msgstr "求助(_H)"
3379
3380 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3381 msgid "_Microphone"
3382 msgstr "麥克風(_M)"
3383
3384 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3385 msgid "_Settings"
3386 msgstr "設定值(_S)"
3387
3388 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3389 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3390 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3391 msgid "_View"
3392 msgstr "檢視(_V)"
3393
3394 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3395 msgid "Close this window?"
3396 msgstr "要關閉這個視窗?"
3397
3398 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3402 "until you rejoin it."
3403 msgstr "關閉此視窗會離開 %s。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
3404
3405 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3409 "messages until you rejoin it."
3410 msgid_plural ""
3411 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3412 "further messages until you rejoin them."
3413 msgstr[0] ""
3414 "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
3415
3416 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3417 #, c-format
3418 msgid "Leave %s?"
3419 msgstr "離開 %s?"
3420
3421 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3422 msgid ""
3423 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3424 "rejoin it."
3425 msgstr "您將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非您再次參與。"
3426
3427 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3428 msgid "Close window"
3429 msgstr "關閉視窗"
3430
3431 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3432 msgid "Leave room"
3433 msgstr "離開聊天室"
3434
3435 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3436 #, c-format
3437 msgid "%s (%d unread)"
3438 msgid_plural "%s (%d unread)"
3439 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
3440
3441 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3442 #, c-format
3443 msgid "%s (and %u other)"
3444 msgid_plural "%s (and %u others)"
3445 msgstr[0] "%s (與 %u 其他的)"
3446
3447 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3448 #, c-format
3449 msgid "%s (%d unread from others)"
3450 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3451 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
3452
3453 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3454 #, c-format
3455 msgid "%s (%d unread from all)"
3456 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3457 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
3458
3459 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3460 msgid "SMS:"
3461 msgstr "SMS:"
3462
3463 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3464 #, c-format
3465 msgid "Sending %d message"
3466 msgid_plural "Sending %d messages"
3467 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
3468
3469 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3470 msgid "Typing a message."
3471 msgstr "正在輸入訊息。"
3472
3473 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3474 msgid "C_lear"
3475 msgstr "清除(_L)"
3476
3477 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3478 msgid "C_ontact"
3479 msgstr "連絡人(_O)"
3480
3481 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3482 msgid "Insert _Smiley"
3483 msgstr "插入表情符號(_S)"
3484
3485 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3486 msgid "Invite _Participant…"
3487 msgstr "邀請參與(_P)…"
3488
3489 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3490 msgid "Move Tab _Left"
3491 msgstr "將分頁左移(_L)"
3492
3493 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3494 msgid "Move Tab _Right"
3495 msgstr "將分頁右移(_R)"
3496
3497 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3498 msgid "Notify for All Messages"
3499 msgstr "所有訊息都通知"
3500
3501 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3502 msgid "_Conversation"
3503 msgstr "談話(_C)"
3504
3505 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3506 msgid "_Detach Tab"
3507 msgstr "分離分頁(_D)"
3508
3509 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3510 msgid "_Favorite Chat Room"
3511 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
3512
3513 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3514 msgid "_Next Tab"
3515 msgstr "下個分頁(_N)"
3516
3517 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3518 msgid "_Previous Tab"
3519 msgstr "上個分頁(_P)"
3520
3521 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3522 msgid "_Show Contact List"
3523 msgstr "顯示連絡人清單(_S)"
3524
3525 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3526 msgid "_Tabs"
3527 msgstr "分頁(_T)"
3528
3529 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3530 msgid "_Undo Close Tab"
3531 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
3532
3533 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3534 msgid "Name"
3535 msgstr "名稱"
3536
3537 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3538 msgid "Room"
3539 msgstr "聊天室"
3540
3541 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3542 msgid "Auto-Connect"
3543 msgstr "自動連線"
3544
3545 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3546 msgid "Manage Favorite Rooms"
3547 msgstr "管理喜好的聊天室"
3548
3549 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3550 msgid "Incoming video call"
3551 msgstr "傳入的視訊通話"
3552
3553 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3554 msgid "Incoming call"
3555 msgstr "來電"
3556
3557 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3558 #, c-format
3559 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3560 msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?"
3561
3562 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3563 #, c-format
3564 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3565 msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?"
3566
3567 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3568 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3569 #, c-format
3570 msgid "Incoming call from %s"
3571 msgstr "%s 的來電"
3572
3573 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3574 msgid "_Reject"
3575 msgstr "拒絕(_R)"
3576
3577 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3578 msgid "_Answer"
3579 msgstr "接聽(_A)"
3580
3581 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3582 msgid "_Answer with video"
3583 msgstr "以視訊接聽(_A)"
3584
3585 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3586 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3587 #, c-format
3588 msgid "Incoming video call from %s"
3589 msgstr "來自 %s 的視訊通話"
3590
3591 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3592 msgid "Room invitation"
3593 msgstr "聊天室邀請"
3594
3595 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3596 #, c-format
3597 msgid "Invitation to join %s"
3598 msgstr "邀請參加 %s"
3599
3600 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3601 #, c-format
3602 msgid "%s is inviting you to join %s"
3603 msgstr "%s 正在邀請您參加 %s"
3604
3605 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3606 msgid "_Decline"
3607 msgstr "拒絕(_D)"
3608
3609 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3610 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3611 msgid "_Join"
3612 msgstr "參加(_J)"
3613
3614 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3615 #, c-format
3616 msgid "%s invited you to join %s"
3617 msgstr "%s 曾邀請您參加 %s"
3618
3619 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3620 #, c-format
3621 msgid "You have been invited to join %s"
3622 msgstr "您被邀請參加 %s"
3623
3624 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3625 #, c-format
3626 msgid "Incoming file transfer from %s"
3627 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3628
3629 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3630 msgid "Password required"
3631 msgstr "需要密碼"
3632
3633 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3634 #, c-format
3635 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3636 msgstr "%s 想要得到查看您是否上線的許可"
3637
3638 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "\n"
3642 "Message: %s"
3643 msgstr ""
3644 "\n"
3645 "訊息:%s"
3646
3647 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3648 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3649 #, c-format
3650 msgid "%u:%02u.%02u"
3651 msgstr "%u:%02u.%02u"
3652
3653 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3654 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3655 #, c-format
3656 msgid "%02u.%02u"
3657 msgstr "%02u.%02u"
3658
3659 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3660 msgctxt "file transfer percent"
3661 msgid "Unknown"
3662 msgstr "不明"
3663
3664 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3665 #, c-format
3666 msgid "%s of %s at %s/s"
3667 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3668
3669 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3670 #, c-format
3671 msgid "%s of %s"
3672 msgstr "%s / %s"
3673
3674 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3675 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3676 #, c-format
3677 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3678 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3679
3680 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3681 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3682 #, c-format
3683 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3684 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3685
3686 #. translators: first %s is filename, second %s
3687 #. * is the contact name
3688 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3689 #, c-format
3690 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3691 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3692
3693 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3694 msgid "Error receiving a file"
3695 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3696
3697 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3698 #, c-format
3699 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3700 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3701
3702 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3703 msgid "Error sending a file"
3704 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3705
3706 #. translators: first %s is filename, second %s
3707 #. * is the contact name
3708 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3709 #, c-format
3710 msgid "\"%s\" received from %s"
3711 msgstr "「%s」接收自 %s"
3712
3713 #. translators: first %s is filename, second %s
3714 #. * is the contact name
3715 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3716 #, c-format
3717 msgid "\"%s\" sent to %s"
3718 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3719
3720 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3721 msgid "File transfer completed"
3722 msgstr "檔案傳輸完畢"
3723
3724 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3725 msgid "Waiting for the other participant's response"
3726 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3727
3728 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3729 #, c-format
3730 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3731 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3732
3733 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3734 #, c-format
3735 msgid "Hashing \"%s\""
3736 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3737
3738 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3739 msgid "%"
3740 msgstr "%"
3741
3742 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3743 msgid "File"
3744 msgstr "檔案"
3745
3746 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3747 msgid "Remaining"
3748 msgstr "剩餘"
3749
3750 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3751 msgid "File Transfers"
3752 msgstr "檔案傳輸"
3753
3754 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3755 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3756 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3757
3758 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3759 msgid "_Import"
3760 msgstr "匯入(_I)"
3761
3762 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3763 msgid ""
3764 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3765 "importing accounts from Pidgin."
3766 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3767
3768 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3769 msgid "Import Accounts"
3770 msgstr "匯入帳號"
3771
3772 #. Translators: this is the header of a treeview column
3773 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3774 msgid "Import"
3775 msgstr "匯入"
3776
3777 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3778 msgid "Protocol"
3779 msgstr "通訊協定"
3780
3781 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3782 msgid "Source"
3783 msgstr "來源"
3784
3785 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3786 msgid "Provide Password"
3787 msgstr "提供密碼"
3788
3789 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3790 msgid "Disconnect"
3791 msgstr "斷線"
3792
3793 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3794 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3795 msgstr "您需要設置一個帳號才能在這裡查看聯絡人。"
3796
3797 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3798 msgid "No match found"
3799 msgstr "找不到符合項目"
3800
3801 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3802 #, c-format
3803 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3804 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非您的 %s 軟體已更新。"
3805
3806 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3807 msgid "Update software..."
3808 msgstr "更新軟體..."
3809
3810 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3811 msgid "Close"
3812 msgstr "關閉"
3813
3814 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3815 msgid "Reconnect"
3816 msgstr "重新連接"
3817
3818 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3819 msgid "Edit Account"
3820 msgstr "編輯帳號"
3821
3822 #. Translators: this string will be something like:
3823 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3824 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3825 #, c-format
3826 msgid "Top up %s (%s)..."
3827 msgstr "加值 %s (%s)..."
3828
3829 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3830 msgid "Top up account credit"
3831 msgstr "加值帳號存額"
3832
3833 #. top up button
3834 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3835 msgid "Top Up..."
3836 msgstr "加值..."
3837
3838 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3839 msgid "Contact"
3840 msgstr "連絡人"
3841
3842 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
3843 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3844 msgstr "您需要啟用您其中之一的帳號之才能在這裡查看聯絡人。"
3845
3846 #. translators: argument is an account name
3847 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
3848 #, c-format
3849 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3850 msgstr "您需要啟用 %s 才能在這裡查看聯絡人。"
3851
3852 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
3853 msgid "Contact List"
3854 msgstr "連絡人清單"
3855
3856 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3857 msgid "Account settings"
3858 msgstr "帳號設定值"
3859
3860 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3861 msgid "Contacts on a _Map"
3862 msgstr "連絡人地圖(_M)"
3863
3864 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3865 msgid "Credit Balance"
3866 msgstr "儲值餘額"
3867
3868 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3869 msgid "Find in Contact _List"
3870 msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
3871
3872 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3873 msgid "Join _Favorites"
3874 msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
3875
3876 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3877 msgid "Manage Favorites"
3878 msgstr "管理喜好"
3879
3880 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3881 msgid "N_ormal Size"
3882 msgstr "正常大小(_O)"
3883
3884 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3885 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3886 msgid "New _Call…"
3887 msgstr "新增通話(_C)…"
3888
3889 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3890 msgid "Normal Size With _Avatars"
3891 msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
3892
3893 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3894 msgid "P_references"
3895 msgstr "偏好設定(_R)"
3896
3897 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3898 msgid "Show P_rotocols"
3899 msgstr "顯示協定(_R)"
3900
3901 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
3902 msgid "Sort by _Name"
3903 msgstr "依名稱排序(_N)"
3904
3905 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3906 msgid "Sort by _Status"
3907 msgstr "依狀態排序(_S)"
3908
3909 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3910 msgid "_Accounts"
3911 msgstr "帳號(_A)"
3912
3913 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3914 msgid "_Blocked Contacts"
3915 msgstr "被封鎖的聯絡人"
3916
3917 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3918 msgid "_Compact Size"
3919 msgstr "精簡大小(_C)"
3920
3921 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
3922 msgid "_File Transfers"
3923 msgstr "檔案傳輸(_F)"
3924
3925 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
3926 msgid "_Join…"
3927 msgstr "參加(_J)…"
3928
3929 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
3930 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3931 msgid "_New Conversation…"
3932 msgstr "新增談話(_N)…"
3933
3934 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
3935 msgid "_Offline Contacts"
3936 msgstr "離線連絡人(_O)"
3937
3938 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3939 msgid "_Room"
3940 msgstr "聊天室(_R)"
3941
3942 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3943 msgid "_Search for Contacts…"
3944 msgstr "搜尋聯絡人(_S)…"
3945
3946 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
3947 msgid "Chat Room"
3948 msgstr "聊天室"
3949
3950 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
3951 msgid "Members"
3952 msgstr "成員"
3953
3954 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3955 #. yes/no, yes/no and a number.
3956 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "%s\n"
3960 "Invite required: %s\n"
3961 "Password required: %s\n"
3962 "Members: %s"
3963 msgstr ""
3964 "%s\n"
3965 "需要邀請:%s\n"
3966 "需要密碼:%s\n"
3967 "成員:%s"
3968
3969 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3970 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3971 msgid "Yes"
3972 msgstr "是"
3973
3974 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3975 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3976 msgid "No"
3977 msgstr "否"
3978
3979 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
3980 msgid "Could not start room listing"
3981 msgstr "無法開始列出聊天室清單"
3982
3983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
3984 msgid "Could not stop room listing"
3985 msgstr "無法停止列出聊天室清單"
3986
3987 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3988 msgid "Couldn't load room list"
3989 msgstr "無法載入聊天室清單"
3990
3991 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3992 msgid ""
3993 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3994 msgstr "在這裡輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3995
3996 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3997 msgid ""
3998 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3999 "the current account's server"
4000 msgstr ""
4001 "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
4002
4003 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4004 msgid "Join Room"
4005 msgstr "參加聊天室"
4006
4007 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4008 msgid "Room List"
4009 msgstr "聊天室清單"
4010
4011 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4012 msgid "_Room:"
4013 msgstr "聊天室(_R):"
4014
4015 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4016 msgid "Message received"
4017 msgstr "訊息已收到"
4018
4019 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4020 msgid "Message sent"
4021 msgstr "訊息已送出"
4022
4023 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4024 msgid "New conversation"
4025 msgstr "新增談話"
4026
4027 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4028 msgid "Contact comes online"
4029 msgstr "連絡人上線"
4030
4031 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4032 msgid "Contact goes offline"
4033 msgstr "連絡人離線"
4034
4035 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4036 msgid "Account connected"
4037 msgstr "帳號已連線"
4038
4039 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4040 msgid "Account disconnected"
4041 msgstr "帳號已斷線"
4042
4043 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4044 msgid "Language"
4045 msgstr "語言"
4046
4047 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4048 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4049 msgid "Juliet"
4050 msgstr "祝英台"
4051
4052 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4053 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4054 msgid "Romeo"
4055 msgstr "梁山伯"
4056
4057 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4058 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4059 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4060 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
4061
4062 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4063 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4064 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4065 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
4066
4067 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4068 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4069 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4070 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
4071
4072 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4073 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4074 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4075 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
4076
4077 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4078 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4079 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4080 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
4081
4082 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4083 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4084 msgid "Juliet has disconnected"
4085 msgstr "祝英台已斷線"
4086
4087 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4088 msgid "Preferences"
4089 msgstr "偏好設定"
4090
4091 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4092 msgid "Appearance"
4093 msgstr "外觀"
4094
4095 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4096 msgid "Behavior"
4097 msgstr "行為"
4098
4099 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4100 msgid "Chat Th_eme:"
4101 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
4102
4103 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4104 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4105 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
4106
4107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4108 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4109 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
4110
4111 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4112 msgid "Display incoming events in the notification area"
4113 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
4114
4115 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4116 msgid ""
4117 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4118 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4119 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4120 "off and restarting the call."
4121 msgstr ""
4122 "回音消除可以讓您的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話"
4123 "時您或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請試著關掉回音消除功能,並重新開始通"
4124 "話。"
4125
4126 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4127 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4128 msgstr "當連絡人上線時啟用通知"
4129
4130 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4131 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4132 msgstr "當連絡人離線時啟用通知"
4133
4134 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4135 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4136 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
4137
4138 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4139 msgid "Enable spell checking for languages:"
4140 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
4141
4142 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4143 msgid "General"
4144 msgstr "一般"
4145
4146 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4147 msgid "Location sources:"
4148 msgstr "位置來源:"
4149
4150 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4151 msgid "Log conversations"
4152 msgstr "紀錄談話"
4153
4154 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4155 msgid "Notifications"
4156 msgstr "通知"
4157
4158 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4159 msgid "Play sound for events"
4160 msgstr "播放事件音效"
4161
4162 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4163 msgid "Privacy"
4164 msgstr "隱私"
4165
4166 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4167 msgid ""
4168 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4169 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4170 "decimal place."
4171 msgstr ""
4172 "降低位置準確度意指除了您所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。"
4173 "GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
4174
4175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4176 msgid "Show _smileys as images"
4177 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
4178
4179 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4180 msgid "Show contact _list in rooms"
4181 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單(_L)"
4182
4183 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4184 msgid "Sounds"
4185 msgstr "音效"
4186
4187 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4188 msgid "Spell Checking"
4189 msgstr "拼字檢查"
4190
4191 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4192 msgid "Start chats in:"
4193 msgstr "開啟聊天於:"
4194
4195 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4196 msgid ""
4197 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4198 "dictionary installed."
4199 msgstr "這裡的語言清單只反映出您已經安裝字典的語言。"
4200
4201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4202 msgid "Themes"
4203 msgstr "佈景主題"
4204
4205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4206 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4207 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
4208
4209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4210 msgid "Variant:"
4211 msgstr "樣式:"
4212
4213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4214 msgid "_Automatically connect on startup"
4215 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
4216
4217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4218 msgid "_Cellphone"
4219 msgstr "手機(_C)"
4220
4221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4222 msgid "_Enable bubble notifications"
4223 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
4224
4225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4226 msgid "_Enable sound notifications"
4227 msgstr "啟用音效通知(_E)"
4228
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4230 msgid "_GPS"
4231 msgstr "_GPS"
4232
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4234 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4235 msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
4236
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4238 msgid "_Publish location to my contacts"
4239 msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)"
4240
4241 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4243 msgid "_Reduce location accuracy"
4244 msgstr "降低位置準確度(_R)"
4245
4246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4247 msgid "new _windows"
4248 msgstr "新視窗(_W)"
4249
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4251 msgid "new ta_bs"
4252 msgstr "新分頁(_B)"
4253
4254 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4255 msgid "Status"
4256 msgstr "狀態"
4257
4258 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4259 msgid "_Quit"
4260 msgstr "結束(_Q)"
4261
4262 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4263 msgid "Call the contact again"
4264 msgstr "再播打聯絡人一次"
4265
4266 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4267 msgid "Camera Off"
4268 msgstr "攝影機關閉"
4269
4270 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4271 msgid "Camera On"
4272 msgstr "攝影機開啟"
4273
4274 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4275 msgid "Disable camera and stop sending video"
4276 msgstr "停用攝影機並中止傳送視訊"
4277
4278 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4279 msgid "Enable camera and send video"
4280 msgstr "啟用攝影機並送出視訊"
4281
4282 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4283 msgid "Enable camera but don't send video"
4284 msgstr "啟用攝影機但不要送出視訊"
4285
4286 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4287 msgid "Preview"
4288 msgstr "預覽"
4289
4290 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4291 msgid "Redial"
4292 msgstr "重撥"
4293
4294 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4295 msgid "V_ideo"
4296 msgstr "視訊(_I)"
4297
4298 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4299 msgid "Video Off"
4300 msgstr "視訊關閉"
4301
4302 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4303 msgid "Video On"
4304 msgstr "視訊開啟"
4305
4306 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4307 msgid "Video Preview"
4308 msgstr "視訊預覽"
4309
4310 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4311 msgid "Contact Map View"
4312 msgstr "連絡人地圖檢視"
4313
4314 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4315 msgid "Save"
4316 msgstr "儲存"
4317
4318 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4319 msgid "Pastebin link"
4320 msgstr "Pastebin 連結"
4321
4322 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4323 msgid "Pastebin response"
4324 msgstr "Pastebin 回應"
4325
4326 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4327 #, c-format
4328 msgid "%s"
4329 msgstr "%s"
4330
4331 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4332 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4333 msgstr "對於單一貼上來說資料量過大。請儲存紀錄至檔案。"
4334
4335 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4336 msgid "Debug Window"
4337 msgstr "偵錯視窗"
4338
4339 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4340 msgid "Send to pastebin"
4341 msgstr "傳送至 pastebin"
4342
4343 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4344 msgid "Pause"
4345 msgstr "暫停"
4346
4347 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4348 msgid "Level "
4349 msgstr "等級"
4350
4351 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4352 msgid "Debug"
4353 msgstr "偵錯"
4354
4355 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4356 msgid "Info"
4357 msgstr "資訊"
4358
4359 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4360 msgid "Message"
4361 msgstr "訊息"
4362
4363 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4364 msgid "Warning"
4365 msgstr "警告"
4366
4367 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4368 msgid "Critical"
4369 msgstr "嚴重"
4370
4371 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4372 msgid "Error"
4373 msgstr "錯誤"
4374
4375 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4376 msgid "Time"
4377 msgstr "時刻"
4378
4379 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4380 msgid "Domain"
4381 msgstr "網域"
4382
4383 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4384 msgid "Category"
4385 msgstr "分類"
4386
4387 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4388 msgid "Level"
4389 msgstr "等級"
4390
4391 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4392 msgid ""
4393 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4394 "extension."
4395 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
4396
4397 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4398 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4399 msgid "Invite Participant"
4400 msgstr "邀請參與"
4401
4402 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4403 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4404 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
4405
4406 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4407 msgid "Invite"
4408 msgstr "邀請"
4409
4410 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4411 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4412 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
4413
4414 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4415 msgid ""
4416 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4417 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
4418
4419 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4420 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4421 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4422
4423 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4424 msgid "<account-id>"
4425 msgstr "<account-id>"
4426
4427 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4428 msgid "- Empathy Accounts"
4429 msgstr "- Empathy 帳號"
4430
4431 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4432 msgid "Empathy Accounts"
4433 msgstr "Empathy 帳號"
4434
4435 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4436 msgid "Show a particular service"
4437 msgstr "顯示特定服務"
4438
4439 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4440 msgid "- Empathy Debugger"
4441 msgstr "- Empathy 除錯器"
4442
4443 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4444 msgid "Empathy Debugger"
4445 msgstr "Empathy 除錯程式"
4446
4447 #: ../src/empathy-chat.c:109
4448 msgid "- Empathy Chat Client"
4449 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
4450
4451 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4452 msgid "Respond"
4453 msgstr "回應"
4454
4455 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4456 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4457 msgid "Reject"
4458 msgstr "拒絕"
4459
4460 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4461 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4462 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4463 msgid "Answer"
4464 msgstr "接聽"
4465
4466 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4467 msgid "Answer with video"
4468 msgstr "以視訊接聽"
4469
4470 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4471 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4472 msgid "Decline"
4473 msgstr "拒絕"
4474
4475 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4476 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4477 msgid "Accept"
4478 msgstr "接受"
4479
4480 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4481 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4482 #. * brings the password popup.
4483 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4484 msgid "Provide"
4485 msgstr "提供"
4486
4487 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4488 #, c-format
4489 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4490 msgstr "%s 剛剛播打給您,但您正與他人通話。"
4491
4492 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4493 #. * as possible.
4494 #: ../src/empathy-call-window.c:1136 ../src/empathy-call-window.c:1159
4495 msgid "i"
4496 msgstr "訊"
4497
4498 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
4499 msgid "On hold"
4500 msgstr "保留"
4501
4502 #: ../src/empathy-call-window.c:2886
4503 msgid "Mute"
4504 msgstr "靜音"
4505
4506 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4507 msgid "Duration"
4508 msgstr "時間"
4509
4510 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4511 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4512 #, c-format
4513 msgid "%s — %d:%02dm"
4514 msgstr "%s — %d:%02dm"
4515
4516 #: ../src/empathy-call-window.c:3161
4517 #, c-format
4518 msgid "Your current balance is %s."
4519 msgstr "您目前的餘額為 %s。"
4520
4521 #: ../src/empathy-call-window.c:3165
4522 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4523 msgstr "很抱歉,您的存額不足以進行該通話。"
4524
4525 #: ../src/empathy-call-window.c:3167
4526 msgid "Top Up"
4527 msgstr "加值"
4528
4529 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4530 msgid "_Match case"
4531 msgstr "比對大小寫(_M)"
4532
4533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4534 msgid "What kind of chat account do you have?"
4535 msgstr "您的聊天帳號是哪一種?"
4536
4537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4538 msgid "Adding new account"
4539 msgstr "新增帳號"
4540
4541 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4542 msgid "People nearby"
4543 msgstr "附近的人"
4544
4545 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4546 msgid ""
4547 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4548 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4549 "details below are correct."
4550 msgstr ""
4551 "Empathy 可以自動探索與您一同連線到相同網路上的人們,並且和他們聊天。如果您想"
4552 "使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。"
4553
4554 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4555 msgid ""
4556 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4557 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4558 msgstr ""
4559 "您可以稍候變更這些細節,或藉由選擇「聯絡人清單」中的 <span style=\"italic\">"
4560 "編輯 → 帳號</span> 停用這個功能。"
4561
4562 #~ msgid "Linked Contacts"
4563 #~ msgstr "連結聯絡群"
4564
4565 #~ msgid "Select contacts to link"
4566 #~ msgstr "選取要連結的連絡人"
4567
4568 #~ msgid "New contact preview"
4569 #~ msgstr "新增連絡人預覽"
4570
4571 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4572 #~ msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
4573
4574 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4575 #~ msgid "_Link Contacts…"
4576 #~ msgstr "連結聯絡人(_L)…"
4577
4578 #~ msgid "Link Contacts"
4579 #~ msgstr "連結聯絡人"
4580
4581 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4582 #~ msgid "_Unlink…"
4583 #~ msgstr "取消連結(_U)…"
4584
4585 #~ msgid ""
4586 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4587 #~ msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4588
4589 #~ msgid "_Link"
4590 #~ msgstr "連結(_L)"
4591
4592 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4593 #~ msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
4594
4595 #~ msgid ""
4596 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4597 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4598 #~ msgstr ""
4599 #~ "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4600
4601 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4602 #~ msgid "_Unlink"
4603 #~ msgstr "取消連結(_U)"
4604
4605 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4606 #~ msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
4607
4608 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4609 #~ msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
4610
4611 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4612 #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
4613
4614 #~ msgid "There was an error."
4615 #~ msgstr "有錯誤發生。"
4616
4617 #~ msgid "The error message was: %s"
4618 #~ msgstr "錯誤訊息為:%s"
4619
4620 #~ msgid ""
4621 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4622 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4623 #~ msgstr ""
4624 #~ "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入"
4625 #~ "帳號。"
4626
4627 #~ msgid "An error occurred"
4628 #~ msgstr "發生錯誤"
4629
4630 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4631 #~ msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
4632
4633 #~ msgid "Enter your account details"
4634 #~ msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
4635
4636 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4637 #~ msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
4638
4639 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4640 #~ msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
4641
4642 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4643 #~ msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
4644
4645 #~ msgid ""
4646 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4647 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4648 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4649 #~ "calls."
4650 #~ msgstr ""
4651 #~ "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、"
4652 #~ "Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以"
4653 #~ "進行語音或視訊通話。"
4654
4655 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4656 #~ msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
4657
4658 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4659 #~ msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
4660
4661 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4662 #~ msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
4663
4664 #~ msgid "No, I want a new account"
4665 #~ msgstr "不,我想要新的帳號"
4666
4667 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4668 #~ msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
4669
4670 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4671 #~ msgstr "選擇要匯入的帳號:"
4672
4673 #~ msgid "No, that's all for now"
4674 #~ msgstr "不,目前就這樣"
4675
4676 #~ msgid "Edit->Accounts"
4677 #~ msgstr "編輯 -> 帳號"
4678
4679 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4680 #~ msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
4681
4682 #~ msgid ""
4683 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4684 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4685 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4686 #~ "account from the Accounts dialog"
4687 #~ msgstr ""
4688 #~ "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您"
4689 #~ "想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近"
4690 #~ "的人」帳號"
4691
4692 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4693 #~ msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
4694
4695 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4696 #~ msgstr "歡迎使用 Empathy"
4697
4698 #~ msgid "Import your existing accounts"
4699 #~ msgstr "匯入現有的帳號"
4700
4701 #~ msgid "Please enter personal details"
4702 #~ msgstr "請輸入個人詳細資料"
4703
4704 #~ msgid "Protocol:"
4705 #~ msgstr "協定:"
4706
4707 #~ msgid "Show account assistant"
4708 #~ msgstr "顯示帳號助理"
4709
4710 #~ msgid "Personal Information"
4711 #~ msgstr "個人資訊"
4712
4713 #~ msgid "_Personal Information"
4714 #~ msgstr "個人資訊(_P)"
4715
4716 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4717 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4718
4719 #~ msgid "Call volume"
4720 #~ msgstr "通話音量"
4721
4722 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4723 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4724
4725 #~ msgid "Socket type not supported"
4726 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4727
4728 #~ msgid "My Web Accounts"
4729 #~ msgstr "我的網路帳號"
4730
4731 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4732 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4733
4734 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4735 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4736
4737 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4738 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4739
4740 #~ msgid "Edit %s"
4741 #~ msgstr "編輯 %s"
4742
4743 #~ msgid "Ca_ncel"
4744 #~ msgstr "取消(_N)"
4745
4746 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4747 #~ msgid "_Edit"
4748 #~ msgstr "編輯(_E)"
4749
4750 #~ msgid ""
4751 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4752 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4753 #~ msgstr ""
4754 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4755 #~ "您所做的變更。確定要繼續?"
4756
4757 #~ msgid "Input level:"
4758 #~ msgstr "輸入等級:"
4759
4760 #~ msgid "Input volume:"
4761 #~ msgstr "輸入音量:"
4762
4763 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4764 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4765
4766 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4767 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4768
4769 #~ msgid "Ungrouped"
4770 #~ msgstr "未群組"
4771
4772 #~ msgid "Favorite People"
4773 #~ msgstr "喜好的人"
4774
4775 #~ msgid "Select a contact"
4776 #~ msgstr "選擇連絡人"
4777
4778 #~ msgid "Contact ID:"
4779 #~ msgstr "連絡人 ID:"
4780
4781 #~ msgid "C_hat"
4782 #~ msgstr "聊天(_C)"
4783
4784 #~ msgid "Send _Video"
4785 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4786
4787 #~ msgid "C_all"
4788 #~ msgstr "通話(_A)"
4789
4790 #~ msgid "Set your presence and current status"
4791 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4792
4793 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4794 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4795
4796 #~ msgid "The selected contact is offline."
4797 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4798
4799 #~ msgctxt "encoding video codec"
4800 #~ msgid "Unknown"
4801 #~ msgstr "未知"
4802
4803 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4804 #~ msgid "Unknown"
4805 #~ msgstr "未知"
4806
4807 #~ msgctxt "decoding video codec"
4808 #~ msgid "Unknown"
4809 #~ msgstr "未知"
4810
4811 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4812 #~ msgid "Unknown"
4813 #~ msgstr "未知"
4814
4815 #~ msgid "Find Next"
4816 #~ msgstr "尋找下一個"
4817
4818 #~ msgid "Find Previous"
4819 #~ msgstr "尋找上一個"
4820
4821 #~ msgid "Show and edit accounts"
4822 #~ msgstr "顯示並編輯帳號"
4823
4824 #~ msgid "Call with %d participants"
4825 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4826
4827 #~ msgid "_Dialpad"
4828 #~ msgstr "播號盤(_d)"
4829
4830 #~ msgid "All"
4831 #~ msgstr "全部"
4832
4833 #~ msgid "_Enabled"
4834 #~ msgstr "已啟用(_E)"
4835
4836 #~ msgid "Date"
4837 #~ msgstr "日期"
4838
4839 #~ msgid "Conversations"
4840 #~ msgstr "談話"
4841
4842 #~ msgid "Previous Conversations"
4843 #~ msgstr "上一次談話"
4844
4845 #~ msgid "_For:"
4846 #~ msgstr "何者(_F):"
4847
4848 #~ msgid "Enter Custom Message"
4849 #~ msgstr "輸入自訂訊息"
4850
4851 #~ msgid "Save _New Status Message"
4852 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4853
4854 #~ msgid "Saved Status Messages"
4855 #~ msgstr "儲存的狀態訊息"
4856
4857 #~ msgid "%s is now offline."
4858 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4859
4860 #~ msgid "%s is now online."
4861 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4862
4863 #~ msgid "Context"
4864 #~ msgstr "選項"
4865
4866 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4867 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4868
4869 #~ msgid "Add _New Preset"
4870 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4871
4872 #~ msgid "Saved Presets"
4873 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4874
4875 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4876 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4877
4878 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4879 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4880
4881 #~ msgid ""
4882 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4883 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4884
4885 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4886 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4887
4888 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4889 #~ msgid "_Link…"
4890 #~ msgstr "連結(_L)…"
4891
4892 #~ msgid "_Character set:"
4893 #~ msgstr "字集(_C):"
4894
4895 #~ msgid "_E-mail address:"
4896 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4897
4898 #~ msgid "_Nickname:"
4899 #~ msgstr "暱稱(_N):"
4900
4901 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4902 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4903
4904 #~ msgid "Send and receive messages"
4905 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
4906
4907 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4908 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4909
4910 #~ msgid "Failed to join chat room"
4911 #~ msgstr "加入聊天室失敗"
4912
4913 #~ msgid "Select a destination"
4914 #~ msgstr "選取目的地"
4915
4916 #~ msgid "Important Room"
4917 #~ msgstr "重要聊天室"
4918
4919 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4920 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4921
4922 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4923 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4924
4925 #~ msgid "%s account"
4926 #~ msgstr "%s 帳號"
4927
4928 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4929 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4930
4931 #~ msgid ""
4932 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4933 #~ "STUN server."
4934 #~ msgstr ""
4935 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4936
4937 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4938 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4939
4940 #~ msgid ""
4941 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4942 #~ "username."
4943 #~ msgstr ""
4944 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4945 #~ "使用。"
4946
4947 #~ msgid ""
4948 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4949 #~ "discovered to be different from the local binding."
4950 #~ msgstr ""
4951 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4952 #~ "定 (registration binding)。"
4953
4954 #~ msgid ""
4955 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4956 #~ "3261."
4957 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4958
4959 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4960 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
4961
4962 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4963 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
4964
4965 #~ msgid " Accounts"
4966 #~ msgstr "帳號"
4967
4968 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4969 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4970
4971 #~ msgid ""
4972 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4973 #~ "fails"
4974 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
4975
4976 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4977 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
4978
4979 #~ msgid "Hidden"
4980 #~ msgstr "隱藏"
4981
4982 #~ msgid "<b>Location</b>"
4983 #~ msgstr "<b>位置</b>"