]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_TW.po
Update Simplified Chinese translation.
[empathy.git] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 2.91.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 19:27+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-02-18 16:24+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy 網際網路通訊"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "即時通用戶端"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
49 msgid "Chat window theme"
50 msgstr "聊天視窗佈景主題"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
53 msgid ""
54 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
55 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
58 msgid "Compact contact list"
59 msgstr "精簡連絡人清單"
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
62 msgid "Connection managers should be used"
63 msgstr "使用連線管理程式"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
66 msgid "Contact list sort criterion"
67 msgstr "連絡人清單排序準則"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
70 msgid "Default directory to select an avatar image from"
71 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
74 msgid "Disable popup notifications when away"
75 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
78 msgid "Disable sounds when away"
79 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
82 msgid "Display incoming events in the status area"
83 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
86 msgid ""
87 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
88 "user immediately."
89 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
92 msgid "Empathy can publish the user's location"
93 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
97 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
100 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
101 msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地臺來推測位置"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
104 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
105 msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
108 msgid "Empathy default download folder"
109 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
112 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
113 msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
116 msgid "Empathy should auto-away when idle"
117 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
120 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
121 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
124 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
125 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
128 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
129 msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
132 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
133 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
136 msgid "Enable popup notifications for new messages"
137 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
140 msgid "Enable spell checker"
141 msgstr "啟用拼字檢查程式"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
144 msgid "Hide main window"
145 msgstr "隱藏主視窗"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
148 msgid "Hide the main window."
149 msgstr "隱藏主視窗。"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
152 msgid "Nick completed character"
153 msgstr "暱稱補齊字元"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
156 msgid "Open new chats in separate windows"
157 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
160 msgid "Path of the Adium theme to use"
161 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
164 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
165 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
168 msgid "Play a sound for incoming messages"
169 msgstr "收到訊息時播放音效"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
172 msgid "Play a sound for new conversations"
173 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
176 msgid "Play a sound for outgoing messages"
177 msgstr "送出訊息時播放音效"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
180 msgid "Play a sound when a contact logs in"
181 msgstr "當連絡人登入時播放音效"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
184 msgid "Play a sound when a contact logs out"
185 msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
188 msgid "Play a sound when we log in"
189 msgstr "當我們登入時播放音效"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
192 msgid "Play a sound when we log out"
193 msgstr "當我們登出時播放音效"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
196 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
197 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
200 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
201 msgstr "當連絡人登入時彈出通知"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
204 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
205 msgstr "當連絡人登出時彈出通知"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
208 msgid "Show avatars"
209 msgstr "顯示大頭貼"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
212 msgid "Show contact list in rooms"
213 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
216 msgid "Show hint about closing the main window"
217 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
220 msgid "Show offline contacts"
221 msgstr "顯示離線連絡人"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
224 msgid "Show protocols"
225 msgstr "顯示協定"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
228 msgid "Spell checking languages"
229 msgstr "拼字檢查的語言"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
232 msgid "The default folder to save file transfers in."
233 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
236 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
237 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
240 msgid "The position for the chat window side pane"
241 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
244 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
245 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
248 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
249 msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
252 msgid "Use graphical smileys"
253 msgstr "使用圖片式表情符號"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
256 msgid "Use notification sounds"
257 msgstr "使用通知音效"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
260 msgid "Use theme for chat rooms"
261 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
264 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
265 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的連絡人。"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
268 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
269 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
272 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
273 msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
276 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
277 msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
280 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
281 msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
284 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
285 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
288 msgid ""
289 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
290 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
293 msgid ""
294 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
295 msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
298 msgid ""
299 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
300 msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
303 msgid ""
304 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
305 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
308 msgid ""
309 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
310 "reconnect."
311 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
314 msgid ""
315 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
316 msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
319 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
320 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
323 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
324 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
327 msgid ""
328 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
329 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
332 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
333 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
336 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
337 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
340 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
341 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
344 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
345 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
348 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
349 msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
352 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
353 msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
356 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
357 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
360 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
361 msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
364 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
365 msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
368 msgid ""
369 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
370 "the chat is already opened, but not focused."
371 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
374 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
375 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
378 msgid ""
379 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
380 msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
383 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
384 msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。"
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
387 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
388 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
391 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
392 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
393
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
395 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
396 msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人清單。"
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
399 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
400 msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
403 msgid ""
404 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
405 "'x' button in the title bar."
406 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
409 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
410 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
413 msgid ""
414 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
415 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
416 "the contact list by state."
417 msgstr ""
418 "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的名稱「name」(名稱) 值來排"
419 "序。而「state」(狀態) 值則會使用其狀態來排序連絡人清單。"
420
421 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
422 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
423 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
424
425 #. Tweak the dialog
426 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
427 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2229
428 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
429 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
430
431 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:835
432 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
433 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
434
435 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1126
436 msgid "File transfer not supported by remote contact"
437 msgstr "遠端連絡人不支援檔案傳輸"
438
439 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1182
440 msgid "The selected file is not a regular file"
441 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
442
443 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1191
444 msgid "The selected file is empty"
445 msgstr "選取的檔案是空白的"
446
447 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
448 msgid "Socket type not supported"
449 msgstr "Socket 類型不支援"
450
451 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
452 msgid "No reason was specified"
453 msgstr "沒有指定原因"
454
455 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
456 msgid "The change in state was requested"
457 msgstr "已要求變更狀態"
458
459 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
460 msgid "You canceled the file transfer"
461 msgstr "您已取消檔案傳輸"
462
463 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
464 msgid "The other participant canceled the file transfer"
465 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
466
467 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
468 msgid "Error while trying to transfer the file"
469 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
470
471 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
472 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
473 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
474
475 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
476 msgid "Unknown reason"
477 msgstr "不明原因"
478
479 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
480 msgid "Available"
481 msgstr "有空"
482
483 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
484 msgid "Busy"
485 msgstr "忙碌"
486
487 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
488 msgid "Away"
489 msgstr "離開"
490
491 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
492 msgid "Invisible"
493 msgstr "隱藏"
494
495 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
496 msgid "Offline"
497 msgstr "離線"
498
499 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1897
501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1898
502 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1899
503 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1900
504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
505 msgid "Unknown"
506 msgstr "不明"
507
508 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
509 msgid "No reason specified"
510 msgstr "沒有指定原因"
511
512 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
513 msgid "Status is set to offline"
514 msgstr "狀態設為離線"
515
516 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
517 msgid "Network error"
518 msgstr "網路錯誤"
519
520 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
521 msgid "Authentication failed"
522 msgstr "驗證失敗"
523
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
525 msgid "Encryption error"
526 msgstr "加密發生錯誤"
527
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
529 msgid "Name in use"
530 msgstr "使用中的名稱"
531
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
533 msgid "Certificate not provided"
534 msgstr "沒有提供憑證"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
537 msgid "Certificate untrusted"
538 msgstr "憑證不被信任"
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
541 msgid "Certificate expired"
542 msgstr "憑證已逾期"
543
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
545 msgid "Certificate not activated"
546 msgstr "憑證尚未使用"
547
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
549 msgid "Certificate hostname mismatch"
550 msgstr "憑證主機名稱不符"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
553 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
554 msgstr "憑證指紋檔不符"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
557 msgid "Certificate self-signed"
558 msgstr "憑證為自我簽署"
559
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
561 msgid "Certificate error"
562 msgstr "憑證錯誤"
563
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:415
565 msgid "Encryption is not available"
566 msgstr "加密無法使用"
567
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:417
569 msgid "Certificate is invalid"
570 msgstr "憑證無效"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:419
573 msgid "Connection has been refused"
574 msgstr "連線遭拒"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:421
577 msgid "Connection can't be established"
578 msgstr "無法建立連線"
579
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:423
581 msgid "Connection has been lost"
582 msgstr "已失去連線"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:425
585 msgid "This resource is already connected to the server"
586 msgstr "此資源已連接至該伺服器"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:427
589 msgid ""
590 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
591 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
592
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
594 msgid "The account already exists on the server"
595 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:432
598 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
599 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
602 msgid "Certificate has been revoked"
603 msgstr "已撤銷憑證"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
606 msgid ""
607 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
608 msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:439
611 msgid ""
612 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
613 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
614 msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:602
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
618 msgid "People Nearby"
619 msgstr "附近的人"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:607
622 msgid "Yahoo! Japan"
623 msgstr "Yahoo! 日本"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
626 msgid "Google Talk"
627 msgstr "Google Talk"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
630 msgid "Facebook Chat"
631 msgstr "Facebook 聊天"
632
633 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
634 #, c-format
635 msgid "%d second ago"
636 msgid_plural "%d seconds ago"
637 msgstr[0] "%d 秒前"
638
639 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
640 #, c-format
641 msgid "%d minute ago"
642 msgid_plural "%d minutes ago"
643 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
644
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
646 #, c-format
647 msgid "%d hour ago"
648 msgid_plural "%d hours ago"
649 msgstr[0] "%d 小時以前"
650
651 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
652 #, c-format
653 msgid "%d day ago"
654 msgid_plural "%d days ago"
655 msgstr[0] "%d 天以前"
656
657 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
658 #, c-format
659 msgid "%d week ago"
660 msgid_plural "%d weeks ago"
661 msgstr[0] "%d 週前"
662
663 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
664 #, c-format
665 msgid "%d month ago"
666 msgid_plural "%d months ago"
667 msgstr[0] "%d 個月以前"
668
669 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
670 msgid "in the future"
671 msgstr "未來"
672
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:501
674 msgid "All"
675 msgstr "全部"
676
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
679 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
680 msgid "Account"
681 msgstr "帳號"
682
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
684 msgid "Password"
685 msgstr "密碼"
686
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
689 msgid "Server"
690 msgstr "伺服器"
691
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
694 msgid "Port"
695 msgstr "連接埠"
696
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811
699 #, c-format
700 msgid "%s:"
701 msgstr "%s:"
702
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1163
704 #, c-format
705 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
706 msgstr "%s 帳號已透過我的網路帳號修改。"
707
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1169
709 #, c-format
710 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
711 msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
712
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1189
714 msgid "Launch My Web Accounts"
715 msgstr "啟動我的網路帳號"
716
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1527
718 msgid "Username:"
719 msgstr "使用者名稱:"
720
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1894
722 msgid "A_pply"
723 msgstr "套用(_A)"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1924
726 msgid "L_og in"
727 msgstr "登入(_O)"
728
729 #. Account and Identifier
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1990
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:451
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
735 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
736 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
737 msgid "Account:"
738 msgstr "帳號:"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2001
741 msgid "_Enabled"
742 msgstr "已啟用(_E)"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2066
745 msgid "This account already exists on the server"
746 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
749 msgid "Create a new account on the server"
750 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2261
753 msgid "Ca_ncel"
754 msgstr "取消(_N)"
755
756 #. To translators: The first parameter is the login id and the
757 #. * second one is the network. The resulting string will be something
758 #. * like: "MyUserName on freenode".
759 #. * You should reverse the order of these arguments if the
760 #. * server should come before the login id in your locale.
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2558
762 #, c-format
763 msgid "%1$s on %2$s"
764 msgstr "%2$s 上的 %1$s"
765
766 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
767 #. * string will be something like: "Jabber Account"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2584
769 #, c-format
770 msgid "%s Account"
771 msgstr "%s 帳號"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2588
774 msgid "New account"
775 msgstr "新增帳號"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
778 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
779 msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
790 msgid "Advanced"
791 msgstr "進階"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
800 msgid "Pass_word:"
801 msgstr "密碼(_W):"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
809 msgid "Remember Password"
810 msgstr "記住密碼"
811
812 #. remember password ticky box
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
821 msgid "Remember password"
822 msgstr "記住密碼"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
825 msgid "Screen _Name:"
826 msgstr "螢幕名稱(_N):"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
829 msgid "What is your AIM password?"
830 msgstr "您的 AIM 密碼是?"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
833 msgid "What is your AIM screen name?"
834 msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
842 msgid "_Port:"
843 msgstr "連接埠(_P):"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
850 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
851 msgid "_Server:"
852 msgstr "伺服器(_S):"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
856 msgid "<b>Example:</b> username"
857 msgstr "<b>範例:</b>username"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
862 msgid "Login I_D:"
863 msgstr "登入 I_D:"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
866 msgid "What is your GroupWise User ID?"
867 msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
870 msgid "What is your GroupWise password?"
871 msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
874 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
875 msgstr "<b>範例:</b>123456789"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
879 msgid "Ch_aracter set:"
880 msgstr "字集(_A):"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
883 msgid "ICQ _UIN:"
884 msgstr "ICQ _UIN:"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
887 msgid "What is your ICQ UIN?"
888 msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
891 msgid "What is your ICQ password?"
892 msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
896 msgid "Auto"
897 msgstr "自動"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
900 msgid "UDP"
901 msgstr "UDP"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
904 msgid "TCP"
905 msgstr "TCP"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
908 msgid "TLS"
909 msgstr "TLS"
910
911 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
912 #. * best to keep the English version.
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
914 msgid "Register"
915 msgstr "註冊"
916
917 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
918 #. * best to keep the English version.
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
920 msgid "Options"
921 msgstr "選項"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
924 msgid "None"
925 msgstr "無"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
928 msgid "Character set:"
929 msgstr "字集:"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
932 msgid "Network"
933 msgstr "網路"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
936 msgid "Network:"
937 msgstr "網路:"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
940 msgid "Nickname:"
941 msgstr "暱稱:"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
944 msgid "Password:"
945 msgstr "密碼:"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
948 msgid "Quit message:"
949 msgstr "離開訊息:"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
952 msgid "Real name:"
953 msgstr "真實姓名:"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
956 msgid "Servers"
957 msgstr "伺服器"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
960 msgid "What is your IRC nickname?"
961 msgstr "您的 IRC 暱稱是?"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
964 msgid "Which IRC network?"
965 msgstr "哪個 IRC 網路?"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
968 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
969 msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
972 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
973 msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
976 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
977 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
980 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
981 msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_G)"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
984 msgid "Override server settings"
985 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
988 msgid "Priori_ty:"
989 msgstr "優先權(_T):"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
992 msgid "Reso_urce:"
993 msgstr "資源(_U):"
994
995 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
997 msgid ""
998 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
999 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1000 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1001 "Facebook username if you don't have one."
1002 msgstr ""
1003 "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
1004 "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
1005 "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/"
1006 "username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1009 msgid "Use old SS_L"
1010 msgstr "使用舊版 SS_L"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1013 msgid "What is your Facebook password?"
1014 msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1017 msgid "What is your Facebook username?"
1018 msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1021 msgid "What is your Google ID?"
1022 msgstr "您的 Google ID 是?"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1025 msgid "What is your Google password?"
1026 msgstr "您的 Google 密碼是?"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1029 msgid "What is your Jabber ID?"
1030 msgstr "您的 Jabber ID 是?"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1033 msgid "What is your Jabber password?"
1034 msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1037 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1038 msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1041 msgid "What is your desired Jabber password?"
1042 msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1045 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1046 msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1049 msgid "What is your Windows Live ID?"
1050 msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1053 msgid "What is your Windows Live password?"
1054 msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1057 msgid "E-_mail address:"
1058 msgstr "電子信箱位址(_M):"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1061 msgid "Nic_kname:"
1062 msgstr "暱稱(_K):"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1065 msgid "_First Name:"
1066 msgstr "名(_F):"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1069 msgid "_Jabber ID:"
1070 msgstr "_Jabber ID:"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1073 msgid "_Last Name:"
1074 msgstr "姓(_L):"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1077 msgid "_Published Name:"
1078 msgstr "發布的名稱(_P):"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1081 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1082 msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1085 msgid "Authentication username:"
1086 msgstr "認證使用者名稱:"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1089 msgid "Discover Binding"
1090 msgstr "探索綁定"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1093 msgid "Discover the STUN server automatically"
1094 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1097 msgid "Interval (seconds)"
1098 msgstr "間隔 (秒)"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1101 msgid "Keep-Alive Options"
1102 msgstr "保持不斷線選項"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1105 msgid "Loose Routing"
1106 msgstr "寬鬆路由"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1109 msgid "Mechanism:"
1110 msgstr "機制:"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1113 msgid "Miscellaneous Options"
1114 msgstr "雜項"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1117 msgid "NAT Traversal Options"
1118 msgstr "NAT 傳輸選項"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1121 msgid "Port:"
1122 msgstr "連接埠:"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1125 msgid "Proxy Options"
1126 msgstr "Proxy 選項"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1129 msgid "STUN Server:"
1130 msgstr "STUN 伺服器:"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1133 msgid "Server:"
1134 msgstr "伺服器:"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1137 msgid "Transport:"
1138 msgstr "傳送通訊埠:"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1141 msgid "What is your SIP account password?"
1142 msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1145 msgid "What is your SIP login ID?"
1146 msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1149 msgid "_Username:"
1150 msgstr "使用者名稱(_U):"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1153 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1154 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1157 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1158 msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1161 msgid "What is your Yahoo! password?"
1162 msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1165 msgid "Yahoo! I_D:"
1166 msgstr "Yahoo I_D:"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1169 msgid "_Room List locale:"
1170 msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1174 msgid "Couldn't convert image"
1175 msgstr "無法轉換圖片"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1178 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1179 msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
1182 msgid "Select Your Avatar Image"
1183 msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1186 msgid "No Image"
1187 msgstr "沒有圖片"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1190 msgid "Images"
1191 msgstr "圖片"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1194 msgid "All Files"
1195 msgstr "所有檔案"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1198 msgid "Click to enlarge"
1199 msgstr "請按這裡放大"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:646
1202 msgid "Failed to open private chat"
1203 msgstr "開啟私人對話失敗"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:697
1206 msgid "Topic not supported on this conversation"
1207 msgstr "此談話的主題不被支援"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:703
1210 msgid "You are not allowed to change the topic"
1211 msgstr "您不被允許變更這個主題"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:842
1214 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1215 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:845
1218 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1219 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:848
1222 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1223 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:851
1226 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1227 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1230 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1231 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人對話"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
1234 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1235 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人對話"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:863
1238 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1239 msgstr "/nick <暱稱>:變更在目前伺服器上的您的暱稱"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:866
1242 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1243 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:869
1246 msgid ""
1247 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1248 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1249 "join a new chat room\""
1250 msgstr ""
1251 "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來"
1252 "說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:874
1255 msgid ""
1256 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1257 "show its usage."
1258 msgstr ""
1259 "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用"
1260 "法。"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:884
1263 #, c-format
1264 msgid "Usage: %s"
1265 msgstr "用法:%s"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:926
1268 msgid "Unknown command"
1269 msgstr "未知的命令"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1052
1272 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1273 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192
1276 msgid "offline"
1277 msgstr "離線"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
1280 msgid "invalid contact"
1281 msgstr "無效的連絡人"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
1284 msgid "permission denied"
1285 msgstr "權限被拒絕"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1201
1288 msgid "too long message"
1289 msgstr "太長的訊息"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1204
1292 msgid "not implemented"
1293 msgstr "未實作"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1208
1296 msgid "unknown"
1297 msgstr "不明"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1212
1300 #, c-format
1301 msgid "Error sending message '%s': %s"
1302 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1273 ../src/empathy-chat-window.c:704
1305 msgid "Topic:"
1306 msgstr "主題:"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285
1309 #, c-format
1310 msgid "Topic set to: %s"
1311 msgstr "主題設定為: %s"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
1314 msgid "No topic defined"
1315 msgstr "尚未定義主題"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1786
1318 msgid "(No Suggestions)"
1319 msgstr "(沒有建議)"
1320
1321 #. translators: %s is the selected word
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1854
1323 #, c-format
1324 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1325 msgstr "加入「%s」至字典"
1326
1327 #. translators: first %s is the selected word,
1328 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1891
1330 #, c-format
1331 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1332 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1950
1335 msgid "Insert Smiley"
1336 msgstr "插入表情符號"
1337
1338 #. send button
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1968
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1810
1341 msgid "_Send"
1342 msgstr "傳送(_S)"
1343
1344 #. Spelling suggestions
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2003
1346 msgid "_Spelling Suggestions"
1347 msgstr "拼字建議(_S)"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2092
1350 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1351 msgstr "無法取得最近的日誌"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2198
1354 #, c-format
1355 msgid "%s has disconnected"
1356 msgstr "%s 已斷線"
1357
1358 #. translators: reverse the order of these arguments
1359 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1360 #.
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2205
1362 #, c-format
1363 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1364 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2208
1367 #, c-format
1368 msgid "%s was kicked"
1369 msgstr "%s 被踢出"
1370
1371 #. translators: reverse the order of these arguments
1372 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1373 #.
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2216
1375 #, c-format
1376 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1377 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1380 #, c-format
1381 msgid "%s was banned"
1382 msgstr "%s 被設為黑名單"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
1385 #, c-format
1386 msgid "%s has left the room"
1387 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1388
1389 #. Note to translators: this string is appended to
1390 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1391 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1392 #. * please let us know. :-)
1393 #.
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2232
1395 #, c-format
1396 msgid " (%s)"
1397 msgstr " (%s)"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2257
1400 #, c-format
1401 msgid "%s has joined the room"
1402 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2282
1405 #, c-format
1406 msgid "%s is now known as %s"
1407 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2421
1410 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1942
1411 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122
1412 msgid "Disconnected"
1413 msgstr "已斷線"
1414
1415 #. Add message
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3051
1417 msgid "Would you like to store this password?"
1418 msgstr "您想要儲存此密碼?"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3057
1421 msgid "Remember"
1422 msgstr "記住"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3067
1425 msgid "Not now"
1426 msgstr "現在不要"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3111
1429 msgid "Retry"
1430 msgstr "重試"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3115
1433 msgid "Wrong password; please try again:"
1434 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1435
1436 #. Add message
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3232
1438 msgid "This room is protected by a password:"
1439 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3259
1442 msgid "Join"
1443 msgstr "參加"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3429 ../src/empathy-event-manager.c:1144
1446 msgid "Connected"
1447 msgstr "成功連線"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3482
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
1451 msgid "Conversation"
1452 msgstr "談話"
1453
1454 #. Copy Link Address menu item
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1457 msgid "_Copy Link Address"
1458 msgstr "複製連結位址(_C)"
1459
1460 #. Open Link menu item
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1463 msgid "_Open Link"
1464 msgstr "開啟連結(_O)"
1465
1466 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1467 #. * chat windows (strftime format string)
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1469 msgid "%A %B %d %Y"
1470 msgstr "%Y %B %d %A"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1474 msgid "Edit Contact Information"
1475 msgstr "編輯連絡人資訊"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
1478 msgid "Personal Information"
1479 msgstr "個人資訊"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1483 msgid "New Contact"
1484 msgstr "新增連絡人"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1487 msgid "Decide _Later"
1488 msgstr "稍後再決定(_L)"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1491 msgid "Subscription Request"
1492 msgstr "訂閱要求"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1495 msgid "Ungrouped"
1496 msgstr "未群組"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1499 msgid "Favorite People"
1500 msgstr "喜好的人"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2012
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2309
1504 #, c-format
1505 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1506 msgstr "是否想要移除群組「%s」?"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2014
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2312
1510 msgid "Removing group"
1511 msgstr "正在移除群組"
1512
1513 #. Remove
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2063
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2140
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2514
1518 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1519 msgid "_Remove"
1520 msgstr "移除(_R)"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2093
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2417
1524 #, c-format
1525 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1526 msgstr "是否想要移除連絡人「%s」?"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2095
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1530 msgid "Removing contact"
1531 msgstr "正在移除連絡人"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:204
1534 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1535 msgid "_Add Contact…"
1536 msgstr "新增聯絡人(_A)…"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1540 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1541 msgid "_Chat"
1542 msgstr "聊天(_C)"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:262
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1546 msgctxt "menu item"
1547 msgid "_Audio Call"
1548 msgstr "語音通話(_A)"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:293
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1552 msgctxt "menu item"
1553 msgid "_Video Call"
1554 msgstr "視訊通話(_V)"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:334
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1558 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1559 msgid "_Previous Conversations"
1560 msgstr "上一次談話(_P)"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:356
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1564 msgid "Send File"
1565 msgstr "傳送檔案"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:379
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1569 msgid "Share My Desktop"
1570 msgstr "分享我的桌面"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:419
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1681
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:762
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1576 msgid "Favorite"
1577 msgstr "喜好"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:448
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
1581 msgid "Infor_mation"
1582 msgstr "資訊(_M)"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:494
1585 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1586 msgid "_Edit"
1587 msgstr "編輯(_E)"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:548
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1591 #: ../src/empathy-chat-window.c:916
1592 msgid "Inviting you to this room"
1593 msgstr "邀請您到這個聊天室"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:579
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1597 msgid "_Invite to Chat Room"
1598 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
1599
1600 #. Title
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:445
1602 msgid "Search contacts"
1603 msgstr "搜尋連絡人"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:473
1606 msgid "Search: "
1607 msgstr "搜尋:"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:534
1610 msgid "No contacts found"
1611 msgstr "找不到聯絡人"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1614 msgid "Select a contact"
1615 msgstr "選擇連絡人"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:276
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1619 msgid "Full name:"
1620 msgstr "全名:"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:277
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1624 msgid "Phone number:"
1625 msgstr "電話號碼:"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:278
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1629 msgid "E-mail address:"
1630 msgstr "電子信箱位址:"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:279
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1634 msgid "Website:"
1635 msgstr "網站:"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:280
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1639 msgid "Birthday:"
1640 msgstr "生日:"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:724
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1644 msgid "Country ISO Code:"
1645 msgstr "國家 ISO 碼:"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:726
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1649 msgid "Country:"
1650 msgstr "國家:"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:728
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1654 msgid "State:"
1655 msgstr "州:"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:730
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1659 msgid "City:"
1660 msgstr "市:"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:732
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1664 msgid "Area:"
1665 msgstr "區域:"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1669 msgid "Postal Code:"
1670 msgstr "郵遞區號:"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1674 msgid "Street:"
1675 msgstr "街:"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1679 msgid "Building:"
1680 msgstr "建築:"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1684 msgid "Floor:"
1685 msgstr "樓層:"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1689 msgid "Room:"
1690 msgstr "室:"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1694 msgid "Text:"
1695 msgstr "文字:"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1699 msgid "Description:"
1700 msgstr "描述:"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1704 msgid "URI:"
1705 msgstr "URI:"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1709 msgid "Accuracy Level:"
1710 msgstr "準確度等級:"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1714 msgid "Error:"
1715 msgstr "錯誤:"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1719 msgid "Vertical Error (meters):"
1720 msgstr "垂直誤差 (公尺):"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1724 msgid "Horizontal Error (meters):"
1725 msgstr "水平誤差 (公尺):"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1729 msgid "Speed:"
1730 msgstr "速度:"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1734 msgid "Bearing:"
1735 msgstr "方位:"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1739 msgid "Climb Speed:"
1740 msgstr "爬升速度:"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1744 msgid "Last Updated on:"
1745 msgstr "上次更新於:"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1749 msgid "Longitude:"
1750 msgstr "經度:"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1754 msgid "Latitude:"
1755 msgstr "緯度:"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1759 msgid "Altitude:"
1760 msgstr "緯度:"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:833
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:615
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:632
1766 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1767 msgid "Location"
1768 msgstr "位置"
1769
1770 #. translators: format is "Location, $date"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:634
1773 #, c-format
1774 msgid "%s, %s"
1775 msgstr "%s,%s"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:683
1779 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1780 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:986
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:918
1784 msgid "Save Avatar"
1785 msgstr "儲存大頭貼"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1042
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:976
1789 msgid "Unable to save avatar"
1790 msgstr "無法儲存大頭貼"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1793 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1794 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1795
1796 #. Alias
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
1799 msgid "Alias:"
1800 msgstr "別名:"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1803 msgid "Client Information"
1804 msgstr "用戶端資訊"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1807 msgid "Client:"
1808 msgstr "用戶端:"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1812 msgid "Contact Details"
1813 msgstr "連絡人詳細資料"
1814
1815 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1816 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
1819 msgid "Identifier:"
1820 msgstr "識別身分:"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1824 msgid "Information requested…"
1825 msgstr "資訊已請求…"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1828 msgid "OS:"
1829 msgstr "OS:"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1832 msgid "Version:"
1833 msgstr "版本:"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1836 msgid "Groups"
1837 msgstr "群組"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1840 msgid ""
1841 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1842 "select more than one group or no groups."
1843 msgstr ""
1844 "請選擇這個連絡人要顯現在哪個群組。注意您可以選擇一個以上的群組或不選擇群組。"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1847 msgid "_Add Group"
1848 msgstr "加入群組(_G)"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1851 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1852 msgid "Select"
1853 msgstr "選取"
1854
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1856 #: ../src/empathy-main-window.c:1432
1857 msgid "Group"
1858 msgstr "群組"
1859
1860 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1862 msgid "Linked Contacts"
1863 msgstr "連結聯絡群"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1866 msgid "Select contacts to link"
1867 msgstr "選取要連結的連絡人"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1870 msgid "New contact preview"
1871 msgstr "新增連絡人預覽"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1874 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1875 msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
1876
1877 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1878 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1879 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
1881 #, c-format
1882 msgid "%s (%s)"
1883 msgstr "%s (%s)"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1886 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1887 msgid "_Edit"
1888 msgstr "編輯(_E)"
1889
1890 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1891 #. * to form a meta-contact".
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1893 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1894 msgid "_Link Contacts…"
1895 msgstr "連結聯絡人(_L)…"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2425
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1901 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1902 msgstr ""
1903 "您真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡群的聯絡"
1904 "人。"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
1907 #, c-format
1908 msgid "Linked contact containing %u contact"
1909 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1910 msgstr[0] "連結聯絡群包含 %u 位聯絡人"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1913 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1914 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1917 msgid "Online from a phone or mobile device"
1918 msgstr "從手機或行動裝置上線"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
1921 msgid "New Network"
1922 msgstr "新增網路"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
1925 msgid "Choose an IRC network"
1926 msgstr "選擇 IRC 網路"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
1929 msgid "Reset _Networks List"
1930 msgstr "重設網路清單(_N)"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
1933 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
1934 msgid "Select"
1935 msgstr "選取"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1938 msgid "new server"
1939 msgstr "新增伺服器"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1942 msgid "SSL"
1943 msgstr "SSL"
1944
1945 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1946 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1947 #. * is a verb.
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
1949 msgid "Link Contacts"
1950 msgstr "連結聯絡人"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
1953 msgctxt "Unlink individual (button)"
1954 msgid "_Unlink…"
1955 msgstr "取消連結(_U)…"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1958 msgid ""
1959 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
1960 msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
1961
1962 #. Add button
1963 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1964 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1965 #. * meta-contact".
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
1967 msgid "_Link"
1968 msgstr "連結(_L)"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
1971 #, c-format
1972 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
1973 msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
1976 msgid ""
1977 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
1978 "split the linked contacts into separate contacts."
1979 msgstr ""
1980 "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
1983 msgctxt "Unlink individual (button)"
1984 msgid "_Unlink"
1985 msgstr "取消連結(_U)"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:670
1988 msgid "Date"
1989 msgstr "日期"
1990
1991 #. Tab Label
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1993 msgid "Conversations"
1994 msgstr "談話"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1998 msgid "Find Next"
1999 msgstr "尋找下一個"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2003 msgid "Find Previous"
2004 msgstr "尋找上一個"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2007 msgid "Previous Conversations"
2008 msgstr "上一次談話"
2009
2010 #. Tab Label
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2012 msgid "Search"
2013 msgstr "搜尋"
2014
2015 #. Searching *for* something
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2017 msgid "_For:"
2018 msgstr "何者(_F):"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2021 msgid "Contact ID:"
2022 msgstr "連絡人 ID:"
2023
2024 #. add chat button
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2026 msgid "C_hat"
2027 msgstr "聊天(_C)"
2028
2029 #. Tweak the dialog
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2031 msgid "New Conversation"
2032 msgstr "新增談話"
2033
2034 #. add video toggle
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:252
2036 msgid "Send _Video"
2037 msgstr "傳送視訊(_V)"
2038
2039 #. add chat button
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:260
2041 msgid "C_all"
2042 msgstr "通話(_A)"
2043
2044 #. Tweak the dialog
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:270
2046 msgid "New Call"
2047 msgstr "新增通話"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Enter your password for account\n"
2053 "<b>%s</b>"
2054 msgstr ""
2055 "輸入您帳號的密碼\n"
2056 "<b>%s</b>"
2057
2058 #. COL_STATUS_TEXT
2059 #. COL_STATE_ICON_NAME
2060 #. COL_STATE
2061 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2062 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2063 #. COL_TYPE
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2066 msgid "Custom Message…"
2067 msgstr "自訂訊息…"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2071 msgid "Edit Custom Messages…"
2072 msgstr "編輯自訂訊息…"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2075 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2076 msgstr "按這裡將這個狀態從喜好中移除"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2079 msgid "Click to make this status a favorite"
2080 msgstr "按這裡將這個狀態設為喜好"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2083 msgid "Set status"
2084 msgstr "設定狀態"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2087 msgid "Set your presence and current status"
2088 msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
2089
2090 #. Custom messages
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2092 msgid "Custom messages…"
2093 msgstr "自訂訊息…"
2094
2095 #. Create account
2096 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2097 #. * "Yahoo!"
2098 #.
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2100 #, c-format
2101 msgid "New %s account"
2102 msgstr "新增 %s 帳號"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2105 msgid "Find:"
2106 msgstr "尋找:"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2109 msgid "Match case"
2110 msgstr "符合條件"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2113 msgid "Phrase not found"
2114 msgstr "找不到詞彙"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2117 msgid "Received an instant message"
2118 msgstr "收到即時訊息"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2121 msgid "Sent an instant message"
2122 msgstr "傳送即時訊息"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2125 msgid "Incoming chat request"
2126 msgstr "收到聊天要求"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2129 msgid "Contact connected"
2130 msgstr "連絡人已連線"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2133 msgid "Contact disconnected"
2134 msgstr "連絡人已斷線"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2137 msgid "Connected to server"
2138 msgstr "連接到伺服器"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2141 msgid "Disconnected from server"
2142 msgstr "與伺服器斷線"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2145 msgid "Incoming voice call"
2146 msgstr "收到語音通話"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2149 msgid "Outgoing voice call"
2150 msgstr "播出語音通話"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2153 msgid "Voice call ended"
2154 msgstr "語音通話結束"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2157 msgid "Enter Custom Message"
2158 msgstr "輸入自訂訊息"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2161 msgid "Edit Custom Messages"
2162 msgstr "編輯自訂訊息"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2165 msgid "Save _New Status Message"
2166 msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2169 msgid "Saved Status Messages"
2170 msgstr "儲存的狀態訊息"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2173 msgid "Classic"
2174 msgstr "古典"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2177 msgid "Simple"
2178 msgstr "簡易"
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2181 msgid "Clean"
2182 msgstr "清爽"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2185 msgid "Blue"
2186 msgstr "藍色"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2189 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2190 msgstr "對話伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2193 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2194 msgstr "該憑證並非由憑證授權中心所簽署。"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2197 msgid "The certificate has expired."
2198 msgstr "憑證已逾期。"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2201 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2202 msgstr "憑證尚未啟用。"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2205 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2206 msgstr "憑證並未擁有預期的指紋。"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2209 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2210 msgstr "憑證所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2213 msgid "The certificate is self-signed."
2214 msgstr "憑證為自我簽署。"
2215
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2217 msgid ""
2218 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2219 msgstr "憑證已被原本發出的憑證授權機構撤銷。"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2222 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2223 msgstr "憑證於密碼防護上較弱。"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2226 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2227 msgstr "憑證長度超出可驗證的範圍。"
2228
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2230 msgid "The certificate is malformed."
2231 msgstr "憑證格式不良。"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2234 #, c-format
2235 msgid "Expected hostname: %s"
2236 msgstr "預期的憑證主機名稱:%s"
2237
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2239 #, c-format
2240 msgid "Certificate hostname: %s"
2241 msgstr "憑證主機名稱:%s"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271
2244 msgid "Continue"
2245 msgstr "繼續"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277
2248 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2249 msgstr "此連線未受信任。您無論如何都要繼續嗎?"
2250
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2252 msgid "Remember this choice for future connections"
2253 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302
2256 msgid "Certificate Details"
2257 msgstr "憑證詳細資料"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1707
2260 msgid "Unable to open URI"
2261 msgstr "無法開啓 URI"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1802
2264 msgid "Select a file"
2265 msgstr "選擇一個檔案"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1871
2268 #, c-format
2269 msgid "Incoming file from %s"
2270 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2273 msgid "Current Locale"
2274 msgstr "目前的地區資訊"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2278 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2279 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2280 msgid "Arabic"
2281 msgstr "阿拉伯文"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2284 msgid "Armenian"
2285 msgstr "阿美尼亞文"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2289 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2290 msgid "Baltic"
2291 msgstr "波羅的海語系"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2294 msgid "Celtic"
2295 msgstr "塞爾特語系"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2298 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2301 msgid "Central European"
2302 msgstr "中歐語系"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2305 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2306 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2307 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2308 msgid "Chinese Simplified"
2309 msgstr "簡體中文"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2314 msgid "Chinese Traditional"
2315 msgstr "正體中文"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2318 msgid "Croatian"
2319 msgstr "克羅埃西亞文"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2322 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2326 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2327 msgid "Cyrillic"
2328 msgstr "斯拉夫語系"
2329
2330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2331 msgid "Cyrillic/Russian"
2332 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2333
2334 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2335 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2336 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2337 msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
2338
2339 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2340 msgid "Georgian"
2341 msgstr "喬治亞文"
2342
2343 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2344 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2345 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2346 msgid "Greek"
2347 msgstr "希臘文"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2350 msgid "Gujarati"
2351 msgstr "印度 Gujarati 文"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2354 msgid "Gurmukhi"
2355 msgstr "古魯穆奇文字"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2358 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2359 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2360 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2361 msgid "Hebrew"
2362 msgstr "希伯來文"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2365 msgid "Hebrew Visual"
2366 msgstr "希伯來文(左至右)"
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2369 msgid "Hindi"
2370 msgstr "北印度文"
2371
2372 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2373 msgid "Icelandic"
2374 msgstr "冰島語"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2377 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2378 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2379 msgid "Japanese"
2380 msgstr "日文"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2383 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2384 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2386 msgid "Korean"
2387 msgstr "韓文"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2390 msgid "Nordic"
2391 msgstr "北歐語系"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2394 msgid "Persian"
2395 msgstr "波斯文"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2398 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2399 msgid "Romanian"
2400 msgstr "羅馬尼亞文"
2401
2402 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2403 msgid "South European"
2404 msgstr "南歐語系"
2405
2406 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2407 msgid "Thai"
2408 msgstr "泰文"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2411 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2412 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2413 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2414 msgid "Turkish"
2415 msgstr "土耳其文"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2419 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2420 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2421 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2422 msgid "Unicode"
2423 msgstr "萬國碼"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2426 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2427 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2428 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2429 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2430 msgid "Western"
2431 msgstr "西歐語系"
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2434 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2435 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2436 msgid "Vietnamese"
2437 msgstr "越南文"
2438
2439 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2440 msgid "The selected contact cannot receive files."
2441 msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
2442
2443 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2444 msgid "The selected contact is offline."
2445 msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
2446
2447 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2448 msgid "No error message"
2449 msgstr "沒有錯誤訊息"
2450
2451 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2452 msgid "Instant Message (Empathy)"
2453 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2454
2455 #: ../src/empathy.c:310
2456 msgid "Don't connect on startup"
2457 msgstr "啟動時不要自動連線"
2458
2459 #: ../src/empathy.c:314
2460 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2461 msgstr "啟動時不顯示連絡人清單或任何其他對話窗"
2462
2463 #: ../src/empathy.c:322
2464 msgid "- Empathy IM Client"
2465 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2466
2467 #: ../src/empathy.c:501
2468 msgid "Error contacting the Account Manager"
2469 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
2470
2471 #: ../src/empathy.c:503
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2475 "The error was:\n"
2476 "\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2479 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
2480 "\n"
2481 "%s"
2482
2483 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2484 msgid ""
2485 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2486 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2487 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2488 "version."
2489 msgstr ""
2490 "Empathy 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
2491 "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布"
2492 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2493
2494 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2495 msgid ""
2496 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2497 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2498 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2499 "details."
2500 msgstr ""
2501 "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
2502 "擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2503
2504 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2505 msgid ""
2506 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2507 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2508 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2509 msgstr ""
2510 "您應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信"
2511 "給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2512 "Boston, MA 02110-130159 USA"
2513
2514 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2515 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2516 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2517
2518 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2519 msgid "translator-credits"
2520 msgstr ""
2521 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2522 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2523 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2524 "\n"
2525 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10\n"
2526 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2527 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2528 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2529
2530 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2531 msgid "There was an error while importing the accounts."
2532 msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
2533
2534 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2535 msgid "There was an error while parsing the account details."
2536 msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
2537
2538 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2539 msgid "There was an error while creating the account."
2540 msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
2541
2542 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2543 msgid "There was an error."
2544 msgstr "有錯誤發生。"
2545
2546 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2547 #, c-format
2548 msgid "The error message was: %s"
2549 msgstr "錯誤訊息為:%s"
2550
2551 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2552 msgid ""
2553 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2554 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2555 msgstr ""
2556 "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入帳"
2557 "號。"
2558
2559 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2560 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2561 msgid "An error occurred"
2562 msgstr "發生錯誤"
2563
2564 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2565 msgid "What kind of chat account do you have?"
2566 msgstr "您的聊天帳號是哪一種?"
2567
2568 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2569 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2570 msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
2571
2572 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2573 msgid "Enter your account details"
2574 msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
2575
2576 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2577 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2578 msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
2579
2580 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2581 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2582 msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
2583
2584 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2585 msgid "Enter the details for the new account"
2586 msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
2587
2588 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2589 msgid ""
2590 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2591 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2592 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2593 "calls."
2594 msgstr ""
2595 "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、Windows "
2596 "Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以進行語音或視"
2597 "訊通話。"
2598
2599 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2600 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2601 msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
2602
2603 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2604 msgid "Yes, import my account details from "
2605 msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
2606
2607 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2608 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2609 msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
2610
2611 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2612 msgid "No, I want a new account"
2613 msgstr "不,我想要新的帳號"
2614
2615 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2616 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2617 msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
2618
2619 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2620 msgid "Select the accounts you want to import:"
2621 msgstr "選擇要匯入的帳號:"
2622
2623 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2624 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:567
2625 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:568
2626 msgid "Yes"
2627 msgstr "是"
2628
2629 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2630 msgid "No, that's all for now"
2631 msgstr "不,目前就這樣"
2632
2633 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2634 msgid ""
2635 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2636 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2637 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2638 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2639 msgstr ""
2640 "Empathy 可以自動探索與您連線到相同網路上的人們,並且和他們聊天。如果您想要使"
2641 "用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。您也可以在以後簡單地變更這些細節,或是"
2642 "用「帳號」對話窗來停用此功能"
2643
2644 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2645 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2646 msgid "Edit->Accounts"
2647 msgstr "編輯 -> 帳號"
2648
2649 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2650 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2651 msgstr "我現在不想要啟用這項功能"
2652
2653 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2654 msgid ""
2655 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2656 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2657 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2658 "the Accounts dialog"
2659 msgstr ""
2660 "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您想要"
2661 "啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近的人」帳"
2662 "號"
2663
2664 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2665 msgid "telepathy-salut not installed"
2666 msgstr "telepathy-salut 尚未安裝"
2667
2668 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2669 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2670 msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
2671
2672 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2673 msgid "Welcome to Empathy"
2674 msgstr "歡迎使用 Empathy"
2675
2676 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2677 msgid "Import your existing accounts"
2678 msgstr "匯入現有的帳號"
2679
2680 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2681 msgid "Please enter personal details"
2682 msgstr "請輸入個人詳細資料"
2683
2684 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2685 #. * unsaved changes
2686 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2687 #, c-format
2688 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2689 msgstr "有與您的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2690
2691 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2692 #. * an unsaved new account
2693 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2694 msgid "Your new account has not been saved yet."
2695 msgstr "尚未儲存您的新帳號。"
2696
2697 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2698 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2699 msgid "Connecting…"
2700 msgstr "連線中…"
2701
2702 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2703 #, c-format
2704 msgid "Offline — %s"
2705 msgstr "離線 — %s"
2706
2707 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2708 #, c-format
2709 msgid "Disconnected — %s"
2710 msgstr "已斷線 — %s"
2711
2712 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2713 msgid "Offline — No Network Connection"
2714 msgstr "離線 — 無網路連線"
2715
2716 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2717 msgid "Unknown Status"
2718 msgstr "未知的狀態"
2719
2720 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2721 msgid "Offline — Account Disabled"
2722 msgstr "離線 — 帳號已停用"
2723
2724 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2725 msgid ""
2726 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2727 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2728 msgstr ""
2729 "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
2730 "您所做的變更。確定要繼續?"
2731
2732 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2733 #, c-format
2734 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2735 msgstr "是否想要從您的電腦上移除群組 %s?"
2736
2737 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2738 msgid "This will not remove your account on the server."
2739 msgstr "這不會移除伺服器上的您的帳號。"
2740
2741 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2742 msgid ""
2743 "You are about to select another account, which will discard\n"
2744 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2745 msgstr ""
2746 "您即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2747 "您所做的變更。確定要繼續?"
2748
2749 #. Menu items: to enabled/disable the account
2750 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
2751 msgid "_Enable"
2752 msgstr "啟用(_E)"
2753
2754 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
2755 msgid "_Disable"
2756 msgstr "停用(_D)"
2757
2758 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2759 msgid ""
2760 "You are about to close the window, which will discard\n"
2761 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2762 msgstr ""
2763 "您即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
2764 "您所做的變更。確定要繼續?"
2765
2766 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2767 msgid "Loading account information"
2768 msgstr "正在載入帳號資訊"
2769
2770 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2771 msgid "No protocol installed"
2772 msgstr "尚未安裝通訊協定"
2773
2774 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2775 msgid "Protocol:"
2776 msgstr "協定:"
2777
2778 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2779 msgid ""
2780 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2781 "you want to use."
2782 msgstr "要加入新的帳號,您必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2783
2784 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2785 msgid "_Add…"
2786 msgstr "加入(_A)…"
2787
2788 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2789 msgid "_Import…"
2790 msgstr "匯入(_I)…"
2791
2792 #: ../src/empathy-auth-client.c:243
2793 msgid " - Empathy authentication client"
2794 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
2795
2796 #: ../src/empathy-auth-client.c:259
2797 msgid "Empathy authentication client"
2798 msgstr "Empathy 認證用戶端"
2799
2800 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2801 msgid "People nearby"
2802 msgstr "附近的人"
2803
2804 #: ../src/empathy-av.c:118
2805 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2806 msgstr "- Empathy 音訊視訊用戶端"
2807
2808 #: ../src/empathy-av.c:134
2809 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2810 msgstr "Empathy 音訊視訊用戶端"
2811
2812 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
2813 msgid "Contrast"
2814 msgstr "對比"
2815
2816 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
2817 msgid "Brightness"
2818 msgstr "亮度"
2819
2820 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
2821 msgid "Gamma"
2822 msgstr "Gamma"
2823
2824 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
2825 msgid "Volume"
2826 msgstr "音量"
2827
2828 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1165
2829 msgid "_Sidebar"
2830 msgstr "側邊欄(_S)"
2831
2832 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1185
2833 msgid "Audio input"
2834 msgstr "音效輸入"
2835
2836 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1189
2837 msgid "Video input"
2838 msgstr "視訊輸入"
2839
2840 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1193
2841 msgid "Dialpad"
2842 msgstr "播號盤"
2843
2844 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1198
2845 msgid "Details"
2846 msgstr "詳細資料"
2847
2848 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2849 #. * is used in the window title
2850 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1267
2851 #, c-format
2852 msgid "Call with %s"
2853 msgstr "與 %s 通話中"
2854
2855 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2856 #. * title
2857 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1346
2858 msgid "Call"
2859 msgstr "通話"
2860
2861 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500
2862 msgid "The IP address as seen by the machine"
2863 msgstr "機器看見的 IP 位址"
2864
2865 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502
2866 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2867 msgstr "網際網路上的伺服器看見的 IP 位址"
2868
2869 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1504
2870 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2871 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
2872
2873 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1506
2874 msgid "The IP address of a relay server"
2875 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
2876
2877 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1508
2878 msgid "The IP address of the multicast group"
2879 msgstr "多點廣播群組的 IP 位址"
2880
2881 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2882 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
2883 #, c-format
2884 msgid "Connected — %d:%02dm"
2885 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
2886
2887 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320
2888 msgid "Technical Details"
2889 msgstr "技術細節"
2890
2891 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2358
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2895 "computer"
2896 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式"
2897
2898 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2363
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2902 "computer"
2903 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式"
2904
2905 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2909 "does not allow direct connections."
2910 msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。"
2911
2912 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2375
2913 msgid "There was a failure on the network"
2914 msgstr "這個網路上有錯誤發生"
2915
2916 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
2917 msgid ""
2918 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2919 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2920
2921 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
2922 msgid ""
2923 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2924 msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2925
2926 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2392
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2930 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2931 "the Help menu."
2932 msgstr ""
2933 "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">回報這個錯誤</a>並附上"
2934 "從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
2935
2936 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2400
2937 msgid "There was a failure in the call engine"
2938 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
2939
2940 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403
2941 msgid "The end of the stream was reached"
2942 msgstr "已達串流末端"
2943
2944 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2443
2945 msgid "Can't establish audio stream"
2946 msgstr "無法建立音訊串流"
2947
2948 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2453
2949 msgid "Can't establish video stream"
2950 msgstr "無法建立視訊串流"
2951
2952 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2953 msgid "Audio"
2954 msgstr "音訊"
2955
2956 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2957 msgid "Call the contact again"
2958 msgstr "再播打聯絡人一次"
2959
2960 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2961 msgid "Camera Off"
2962 msgstr "相機關閉"
2963
2964 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2965 msgid "Camera On"
2966 msgstr "相機開啟"
2967
2968 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2969 msgid "Decoding Codec:"
2970 msgstr "解碼用編解碼器:"
2971
2972 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2973 msgid "Disable camera and stop sending video"
2974 msgstr "停用相機並中止傳送視訊"
2975
2976 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2977 msgid "Enable camera and send video"
2978 msgstr "啟用相機並送出視訊"
2979
2980 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2981 msgid "Enable camera but don't send video"
2982 msgstr "啟用相機但不要送出視訊"
2983
2984 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2985 msgid "Encoding Codec:"
2986 msgstr "編碼用編解碼器:"
2987
2988 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2989 msgid "Hang up"
2990 msgstr "掛斷"
2991
2992 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2993 msgid "Hang up current call"
2994 msgstr "掛斷目前通話"
2995
2996 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2997 msgid "Local Candidate:"
2998 msgstr "本機候選:"
2999
3000 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3001 msgid "Preview"
3002 msgstr "預覽"
3003
3004 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3005 msgid "Redial"
3006 msgstr "重撥"
3007
3008 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3009 msgid "Remote Candidate:"
3010 msgstr "遠端候選:"
3011
3012 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3013 msgid "Send Audio"
3014 msgstr "傳送音訊"
3015
3016 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3017 msgid "Toggle audio transmission"
3018 msgstr "切換音訊傳播"
3019
3020 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3021 msgid "V_ideo"
3022 msgstr "視訊(_I)"
3023
3024 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3025 msgid "Video"
3026 msgstr "視訊"
3027
3028 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3029 msgid "Video Off"
3030 msgstr "視訊關閉"
3031
3032 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3033 msgid "Video On"
3034 msgstr "視訊開啟"
3035
3036 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3037 msgid "Video Preview"
3038 msgstr "視訊預覽"
3039
3040 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3041 msgid "_Call"
3042 msgstr "通話(_C)"
3043
3044 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3045 msgid "_View"
3046 msgstr "檢視(_V)"
3047
3048 #: ../src/empathy-chat-window.c:469 ../src/empathy-chat-window.c:489
3049 #, c-format
3050 msgid "%s (%d unread)"
3051 msgid_plural "%s (%d unread)"
3052 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
3053
3054 #: ../src/empathy-chat-window.c:481
3055 #, c-format
3056 msgid "%s (and %u other)"
3057 msgid_plural "%s (and %u others)"
3058 msgstr[0] "%s (與 %u 其他的)"
3059
3060 #: ../src/empathy-chat-window.c:497
3061 #, c-format
3062 msgid "%s (%d unread from others)"
3063 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3064 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
3065
3066 #: ../src/empathy-chat-window.c:506
3067 #, c-format
3068 msgid "%s (%d unread from all)"
3069 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3070 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
3071
3072 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3073 msgid "Typing a message."
3074 msgstr "正在輸入訊息。"
3075
3076 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3077 msgid "C_lear"
3078 msgstr "清除(_L)"
3079
3080 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3081 msgid "C_ontact"
3082 msgstr "連絡人(_O)"
3083
3084 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3085 msgid "Chat"
3086 msgstr "聊天"
3087
3088 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3089 msgid "Insert _Smiley"
3090 msgstr "插入表情符號(_S)"
3091
3092 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3093 msgid "Invite _Participant…"
3094 msgstr "邀請參與(_P)…"
3095
3096 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3097 msgid "Move Tab _Left"
3098 msgstr "將分頁左移(_L)"
3099
3100 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3101 msgid "Move Tab _Right"
3102 msgstr "將分頁右移(_R)"
3103
3104 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3105 msgid "Notify for All Messages"
3106 msgstr "所有訊息都通知"
3107
3108 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3109 msgid "_Contents"
3110 msgstr "內容(_C)"
3111
3112 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3113 msgid "_Conversation"
3114 msgstr "談話(_C)"
3115
3116 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3117 msgid "_Detach Tab"
3118 msgstr "分離分頁(_D)"
3119
3120 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3121 msgid "_Edit"
3122 msgstr "編輯(_E)"
3123
3124 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3125 msgid "_Favorite Chat Room"
3126 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
3127
3128 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3129 msgid "_Help"
3130 msgstr "求助(_H)"
3131
3132 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3133 msgid "_Next Tab"
3134 msgstr "下個分頁(_N)"
3135
3136 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3137 msgid "_Previous Tab"
3138 msgstr "上個分頁(_P)"
3139
3140 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3141 msgid "_Show Contact List"
3142 msgstr "顯示連絡人清單(_S)"
3143
3144 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3145 msgid "_Tabs"
3146 msgstr "分頁(_T)"
3147
3148 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3149 msgid "_Undo Close Tab"
3150 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
3151
3152 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3153 msgid "Name"
3154 msgstr "名稱"
3155
3156 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3157 msgid "Room"
3158 msgstr "聊天室"
3159
3160 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3161 msgid "Auto-Connect"
3162 msgstr "自動連線"
3163
3164 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3165 msgid "Manage Favorite Rooms"
3166 msgstr "管理喜好的聊天室"
3167
3168 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3169 msgid "Incoming video call"
3170 msgstr "傳入的視訊通話"
3171
3172 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3173 msgid "Incoming call"
3174 msgstr "來電"
3175
3176 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3177 #, c-format
3178 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3179 msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?"
3180
3181 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3182 #, c-format
3183 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3184 msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?"
3185
3186 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
3187 #, c-format
3188 msgid "Incoming call from %s"
3189 msgstr "%s 的來電"
3190
3191 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3192 msgid "_Reject"
3193 msgstr "拒絕(_R)"
3194
3195 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3196 msgid "_Answer"
3197 msgstr "接聽(_A)"
3198
3199 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
3200 #, c-format
3201 msgid "Incoming video call from %s"
3202 msgstr "來自 %s 的視訊電話"
3203
3204 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3205 msgid "Room invitation"
3206 msgstr "聊天邀請"
3207
3208 #: ../src/empathy-event-manager.c:739
3209 #, c-format
3210 msgid "Invitation to join %s"
3211 msgstr "邀請參加 %s"
3212
3213 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3214 #, c-format
3215 msgid "%s is inviting you to join %s"
3216 msgstr "%s 正在邀請您參加 %s"
3217
3218 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3219 msgid "_Decline"
3220 msgstr "拒絕(_D)"
3221
3222 #: ../src/empathy-event-manager.c:759
3223 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3224 msgid "_Join"
3225 msgstr "參加(_J)"
3226
3227 #: ../src/empathy-event-manager.c:786
3228 #, c-format
3229 msgid "%s invited you to join %s"
3230 msgstr "%s 曾邀請您參加 %s"
3231
3232 #: ../src/empathy-event-manager.c:792
3233 #, c-format
3234 msgid "You have been invited to join %s"
3235 msgstr "您被邀請參加 %s"
3236
3237 #: ../src/empathy-event-manager.c:843
3238 #, c-format
3239 msgid "Incoming file transfer from %s"
3240 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3241
3242 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:367
3243 msgid "Password required"
3244 msgstr "需要密碼"
3245
3246 #: ../src/empathy-event-manager.c:1069
3247 #, c-format
3248 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3249 msgstr "%s 想要得到查看您是否上線的許可"
3250
3251 #: ../src/empathy-event-manager.c:1073
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "\n"
3255 "Message: %s"
3256 msgstr ""
3257 "\n"
3258 "訊息:%s"
3259
3260 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3261 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3262 #, c-format
3263 msgid "%u:%02u.%02u"
3264 msgstr "%u:%02u.%02u"
3265
3266 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3267 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3268 #, c-format
3269 msgid "%02u.%02u"
3270 msgstr "%02u.%02u"
3271
3272 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3273 msgctxt "file transfer percent"
3274 msgid "Unknown"
3275 msgstr "不明"
3276
3277 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3278 #, c-format
3279 msgid "%s of %s at %s/s"
3280 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3281
3282 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3283 #, c-format
3284 msgid "%s of %s"
3285 msgstr "%s / %s"
3286
3287 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3288 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3289 #, c-format
3290 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3291 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3292
3293 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3294 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3295 #, c-format
3296 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3297 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3298
3299 #. translators: first %s is filename, second %s
3300 #. * is the contact name
3301 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3302 #, c-format
3303 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3304 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3305
3306 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3307 msgid "Error receiving a file"
3308 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3309
3310 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3311 #, c-format
3312 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3313 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3314
3315 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3316 msgid "Error sending a file"
3317 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3318
3319 #. translators: first %s is filename, second %s
3320 #. * is the contact name
3321 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3322 #, c-format
3323 msgid "\"%s\" received from %s"
3324 msgstr "「%s」接收自 %s"
3325
3326 #. translators: first %s is filename, second %s
3327 #. * is the contact name
3328 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3329 #, c-format
3330 msgid "\"%s\" sent to %s"
3331 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3332
3333 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3334 msgid "File transfer completed"
3335 msgstr "檔案傳輸完畢"
3336
3337 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3338 msgid "Waiting for the other participant's response"
3339 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3340
3341 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3342 #, c-format
3343 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3344 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3345
3346 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3347 #, c-format
3348 msgid "Hashing \"%s\""
3349 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3350
3351 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3352 msgid "%"
3353 msgstr "%"
3354
3355 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3356 msgid "File"
3357 msgstr "檔案"
3358
3359 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3360 msgid "Remaining"
3361 msgstr "剩餘"
3362
3363 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3364 msgid "File Transfers"
3365 msgstr "檔案傳輸"
3366
3367 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3368 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3369 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3370
3371 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3372 msgid ""
3373 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3374 "importing accounts from Pidgin."
3375 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3376
3377 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3378 msgid "Import Accounts"
3379 msgstr "匯入帳號"
3380
3381 #. Translators: this is the header of a treeview column
3382 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3383 msgid "Import"
3384 msgstr "匯入"
3385
3386 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3387 msgid "Protocol"
3388 msgstr "通訊協定"
3389
3390 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3391 msgid "Source"
3392 msgstr "來源"
3393
3394 #: ../src/empathy-main-window.c:384
3395 msgid "Provide Password"
3396 msgstr "提供密碼"
3397
3398 #: ../src/empathy-main-window.c:390
3399 msgid "Disconnect"
3400 msgstr "斷線"
3401
3402 #: ../src/empathy-main-window.c:530
3403 msgid "No match found"
3404 msgstr "找不到符合項目"
3405
3406 #: ../src/empathy-main-window.c:685
3407 msgid "Reconnect"
3408 msgstr "重新連接"
3409
3410 #: ../src/empathy-main-window.c:691
3411 msgid "Edit Account"
3412 msgstr "編輯帳號"
3413
3414 #: ../src/empathy-main-window.c:697
3415 msgid "Close"
3416 msgstr "關閉"
3417
3418 #: ../src/empathy-main-window.c:1414
3419 msgid "Contact"
3420 msgstr "連絡人"
3421
3422 #: ../src/empathy-main-window.c:1748
3423 msgid "Contact List"
3424 msgstr "連絡人清單"
3425
3426 #: ../src/empathy-main-window.c:1862
3427 msgid "Show and edit accounts"
3428 msgstr "顯示並編輯帳號"
3429
3430 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3431 msgid "Contacts on a _Map"
3432 msgstr "連絡人地圖(_M)"
3433
3434 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3435 msgid "Find in Contact _List"
3436 msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
3437
3438 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3439 msgid "Join _Favorites"
3440 msgstr "參加喜好(_F)"
3441
3442 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3443 msgid "Manage Favorites"
3444 msgstr "管理喜好"
3445
3446 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3447 msgid "N_ormal Size"
3448 msgstr "正常大小(_O)"
3449
3450 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3451 msgid "New _Call…"
3452 msgstr "新增通話(_C)…"
3453
3454 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3455 msgid "Normal Size With _Avatars"
3456 msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
3457
3458 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3459 msgid "P_references"
3460 msgstr "偏好設定(_R)"
3461
3462 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3463 msgid "Show P_rotocols"
3464 msgstr "顯示協定(_R)"
3465
3466 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3467 msgid "Sort by _Name"
3468 msgstr "依名稱排序(_N)"
3469
3470 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3471 msgid "Sort by _Status"
3472 msgstr "依狀態排序(_S)"
3473
3474 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3475 msgid "_Accounts"
3476 msgstr "帳號(_A)"
3477
3478 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3479 msgid "_Compact Size"
3480 msgstr "精簡大小(_C)"
3481
3482 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3483 msgid "_Debug"
3484 msgstr "偵錯(_D)"
3485
3486 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3487 msgid "_File Transfers"
3488 msgstr "檔案傳輸(_F)"
3489
3490 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3491 msgid "_Join…"
3492 msgstr "參加(_J)…"
3493
3494 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3495 msgid "_New Conversation…"
3496 msgstr "新增談話(_N)…"
3497
3498 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3499 msgid "_Offline Contacts"
3500 msgstr "離線連絡人(_O)"
3501
3502 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3503 msgid "_Personal Information"
3504 msgstr "個人資訊(_P)"
3505
3506 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3507 msgid "_Room"
3508 msgstr "聊天室(_R)"
3509
3510 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3511 msgid "_Search for Contacts…"
3512 msgstr "搜尋聯絡人(_S)…"
3513
3514 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3515 msgid "Chat Room"
3516 msgstr "聊天室"
3517
3518 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3519 msgid "Members"
3520 msgstr "成員"
3521
3522 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3523 #. yes/no, yes/no and a number.
3524 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:565
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "%s\n"
3528 "Invite required: %s\n"
3529 "Password required: %s\n"
3530 "Members: %s"
3531 msgstr ""
3532 "%s\n"
3533 "需要邀請:%s\n"
3534 "需要密碼:%s\n"
3535 "成員:%s"
3536
3537 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:567
3538 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:568
3539 msgid "No"
3540 msgstr "否"
3541
3542 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:596
3543 msgid "Could not start room listing"
3544 msgstr "無法開始列出聊天室清單"
3545
3546 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:606
3547 msgid "Could not stop room listing"
3548 msgstr "無法停止列出聊天室清單"
3549
3550 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3551 msgid "Couldn't load room list"
3552 msgstr "無法載入聊天室清單"
3553
3554 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3555 msgid ""
3556 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3557 msgstr "在這裡輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3558
3559 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3560 msgid ""
3561 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3562 "the current account's server"
3563 msgstr ""
3564 "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3565
3566 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3567 msgid "Join Room"
3568 msgstr "參加聊天室"
3569
3570 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3571 msgid "Room List"
3572 msgstr "聊天室清單"
3573
3574 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3575 msgid "_Room:"
3576 msgstr "聊天室(_R):"
3577
3578 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3579 msgid "Message received"
3580 msgstr "訊息已收到"
3581
3582 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3583 msgid "Message sent"
3584 msgstr "訊息已送出"
3585
3586 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3587 msgid "New conversation"
3588 msgstr "新增談話"
3589
3590 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3591 msgid "Contact goes online"
3592 msgstr "連絡人上線"
3593
3594 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3595 msgid "Contact goes offline"
3596 msgstr "連絡人離線"
3597
3598 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3599 msgid "Account connected"
3600 msgstr "帳號已連線"
3601
3602 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3603 msgid "Account disconnected"
3604 msgstr "帳號已斷線"
3605
3606 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3607 msgid "Language"
3608 msgstr "語言"
3609
3610 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3611 msgid "Preferences"
3612 msgstr "偏好設定"
3613
3614 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3615 msgid "Appearance"
3616 msgstr "外觀"
3617
3618 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3619 msgid "Behavior"
3620 msgstr "行為"
3621
3622 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3623 msgid "Chat Th_eme:"
3624 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3625
3626 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3627 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3628 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3629
3630 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3631 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3632 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3633
3634 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3635 msgid "Display incoming events in the notification area"
3636 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3637
3638 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3639 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3640 msgstr "當連絡人上線時啟用通知"
3641
3642 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3643 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3644 msgstr "當連絡人離線時啟用通知"
3645
3646 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3647 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3648 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3649
3650 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3651 msgid "Enable spell checking for languages:"
3652 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
3653
3654 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3655 msgid "General"
3656 msgstr "一般"
3657
3658 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3659 msgid "Location sources:"
3660 msgstr "位置來源:"
3661
3662 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3663 msgid "Log conversations"
3664 msgstr "紀錄談話"
3665
3666 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3667 msgid "Notifications"
3668 msgstr "通知"
3669
3670 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3671 msgid "Play sound for events"
3672 msgstr "播放事件音效"
3673
3674 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3675 msgid "Privacy"
3676 msgstr "隱私"
3677
3678 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3679 msgid ""
3680 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3681 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3682 "decimal place."
3683 msgstr ""
3684 "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。"
3685 "GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3686
3687 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3688 msgid "Show _smileys as images"
3689 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3690
3691 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3692 msgid "Show contact _list in rooms"
3693 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單(_L)"
3694
3695 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3696 msgid "Sounds"
3697 msgstr "音效"
3698
3699 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3700 msgid "Spell Checking"
3701 msgstr "拼字檢查"
3702
3703 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3704 msgid ""
3705 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3706 "dictionary installed."
3707 msgstr "這裡的語言清單只反映出您已經安裝字典的語言。"
3708
3709 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3710 msgid "Themes"
3711 msgstr "佈景主題"
3712
3713 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3714 msgid "_Automatically connect on startup"
3715 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3716
3717 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3718 msgid "_Cellphone"
3719 msgstr "手機(_C)"
3720
3721 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3722 msgid "_Enable bubble notifications"
3723 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3724
3725 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3726 msgid "_Enable sound notifications"
3727 msgstr "啟用音效通知(_E)"
3728
3729 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3730 msgid "_GPS"
3731 msgstr "_GPS"
3732
3733 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3734 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3735 msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
3736
3737 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3738 msgid "_Open new chats in separate windows"
3739 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
3740
3741 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3742 msgid "_Publish location to my contacts"
3743 msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)"
3744
3745 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3746 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3747 msgid "_Reduce location accuracy"
3748 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3749
3750 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3751 msgid "Status"
3752 msgstr "狀態"
3753
3754 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3755 msgid "_Quit"
3756 msgstr "結束(_Q)"
3757
3758 #: ../src/empathy-map-view.c:442
3759 msgid "Contact Map View"
3760 msgstr "連絡人地圖檢視"
3761
3762 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
3763 msgid "Save"
3764 msgstr "儲存"
3765
3766 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
3767 msgid "Debug Window"
3768 msgstr "偵錯視窗"
3769
3770 #: ../src/empathy-debug-window.c:1474
3771 msgid "Pause"
3772 msgstr "暫停"
3773
3774 #: ../src/empathy-debug-window.c:1486
3775 msgid "Level "
3776 msgstr "等級"
3777
3778 #: ../src/empathy-debug-window.c:1506
3779 msgid "Debug"
3780 msgstr "偵錯"
3781
3782 #: ../src/empathy-debug-window.c:1512
3783 msgid "Info"
3784 msgstr "資訊"
3785
3786 #: ../src/empathy-debug-window.c:1518 ../src/empathy-debug-window.c:1567
3787 msgid "Message"
3788 msgstr "訊息"
3789
3790 #: ../src/empathy-debug-window.c:1524
3791 msgid "Warning"
3792 msgstr "警告"
3793
3794 #: ../src/empathy-debug-window.c:1530
3795 msgid "Critical"
3796 msgstr "嚴重"
3797
3798 #: ../src/empathy-debug-window.c:1536
3799 msgid "Error"
3800 msgstr "錯誤"
3801
3802 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
3803 msgid "Time"
3804 msgstr "時刻"
3805
3806 #: ../src/empathy-debug-window.c:1558
3807 msgid "Domain"
3808 msgstr "網域"
3809
3810 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
3811 msgid "Category"
3812 msgstr "分類"
3813
3814 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
3815 msgid "Level"
3816 msgstr "等級"
3817
3818 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3819 msgid ""
3820 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3821 "extension."
3822 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
3823
3824 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3825 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3826 msgid "Invite Participant"
3827 msgstr "邀請參與"
3828
3829 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3830 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3831 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3832
3833 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3834 msgid "Invite"
3835 msgstr "邀請"
3836
3837 #: ../src/empathy-accounts.c:179
3838 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3839 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
3840
3841 #: ../src/empathy-accounts.c:183
3842 msgid ""
3843 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3844 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
3845
3846 #: ../src/empathy-accounts.c:187
3847 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3848 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3849
3850 #: ../src/empathy-accounts.c:189
3851 msgid "<account-id>"
3852 msgstr "<account-id>"
3853
3854 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3855 msgid "- Empathy Accounts"
3856 msgstr "- Empathy 帳號"
3857
3858 #: ../src/empathy-accounts.c:233
3859 msgid "Empathy Accounts"
3860 msgstr "Empathy 帳號"
3861
3862 #: ../src/empathy-debugger.c:66
3863 msgid "Empathy Debugger"
3864 msgstr "Empathy 除錯程式"
3865
3866 #: ../src/empathy-chat.c:107
3867 msgid "- Empathy Chat Client"
3868 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
3869
3870 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
3871 msgid "Respond"
3872 msgstr "回應"
3873
3874 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
3875 msgid "Reject"
3876 msgstr "拒絕"
3877
3878 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
3879 msgid "Answer"
3880 msgstr "接聽"
3881
3882 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3883 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
3884 msgid "Decline"
3885 msgstr "拒絕"
3886
3887 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
3888 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
3889 msgid "Accept"
3890 msgstr "接受"
3891
3892 #~ msgid "%s is now offline."
3893 #~ msgstr "%s 現在離線。"
3894
3895 #~ msgid "%s is now online."
3896 #~ msgstr "%s 現在上線。"
3897
3898 #~ msgid "Context"
3899 #~ msgstr "選項"
3900
3901 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
3902 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
3903
3904 #~ msgid "Add _New Preset"
3905 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
3906
3907 #~ msgid "Saved Presets"
3908 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
3909
3910 #~ msgid "Subscription requested by %s"
3911 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
3912
3913 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
3914 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
3915
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
3918 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
3919
3920 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3921 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
3922
3923 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
3924 #~ msgid "_Link…"
3925 #~ msgstr "連結(_L)…"
3926
3927 #~ msgid "_Character set:"
3928 #~ msgstr "字集(_C):"
3929
3930 #~ msgid "_E-mail address:"
3931 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
3932
3933 #~ msgid "_Nickname:"
3934 #~ msgstr "暱稱(_N):"
3935
3936 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3937 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
3938
3939 #~ msgid "Send and receive messages"
3940 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
3941
3942 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3943 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
3944
3945 #~ msgid "Failed to join chat room"
3946 #~ msgstr "加入聊天室失敗"
3947
3948 #~ msgid "Select a destination"
3949 #~ msgstr "選取目的地"
3950
3951 #~ msgid "Important Room"
3952 #~ msgstr "重要聊天室"
3953
3954 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3955 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
3956
3957 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3958 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
3959
3960 #~ msgid "%s account"
3961 #~ msgstr "%s 帳號"
3962
3963 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3964 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
3965
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3968 #~ "STUN server."
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
3971
3972 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3973 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
3974
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3977 #~ "username."
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
3980 #~ "使用。"
3981
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3984 #~ "discovered to be different from the local binding."
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
3987 #~ "定 (registration binding)。"
3988
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3991 #~ "3261."
3992 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
3993
3994 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3995 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
3996
3997 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3998 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
3999
4000 #~ msgid "Accounts"
4001 #~ msgstr "帳號"
4002
4003 #~ msgid " Accounts"
4004 #~ msgstr "帳號"
4005
4006 #~ msgid "Salut account is created"
4007 #~ msgstr "已建立 Salut 帳號"
4008
4009 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4010 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4011
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4014 #~ "fails"
4015 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
4016
4017 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4018 #~ msgstr "顯示帳號對話盒"
4019
4020 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4021 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
4022
4023 #~ msgid "Hidden"
4024 #~ msgstr "隱藏"
4025
4026 #~ msgid "User requested disconnect"
4027 #~ msgstr "連接不上要求的使用者"
4028
4029 #~ msgid "<b>Location</b>"
4030 #~ msgstr "<b>位置</b>"