]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_TW.po
themes: improve readability of classic theme
[empathy.git] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-10-03 10:06+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-30 00:33+0800\n"
15 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "即時通用戶端"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Empathy 網際網路通訊"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
38
39 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
40 msgid "Connection managers should be used"
41 msgstr "使用連線管理程式"
42
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
44 msgid ""
45 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
46 "reconnect."
47 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
48
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
50 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
51 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
54 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
55 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
58 msgid "Empathy should auto-away when idle"
59 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
62 msgid ""
63 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
64 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
67 msgid "Empathy default download folder"
68 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
71 msgid "The default folder to save file transfers in."
72 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
73
74 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
76 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
77 msgstr "魔術號碼用來檢查是否應執行 sanity 清理作業"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
80 msgid ""
81 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
82 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
83 msgstr ""
84 "empathy-sanity-cleaning.c 使用此號碼來檢查是否應該執行清理作業。使用者不應該"
85 "手動更改這段金鑰。"
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
88 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
89 msgid "Show offline contacts"
90 msgstr "顯示離線連絡人"
91
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
93 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
94 msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。"
95
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
97 msgid "Show Balance in contact list"
98 msgstr "於聯絡人清單內顯示餘額"
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
101 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
102 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
105 msgid "Hide main window"
106 msgstr "隱藏主視窗"
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
109 msgid "Hide the main window."
110 msgstr "隱藏主視窗。"
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
113 msgid "Default directory to select an avatar image from"
114 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
117 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
118 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
121 msgid "Open new chats in separate windows"
122 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
125 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
126 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
129 msgid "Display incoming events in the status area"
130 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
133 msgid ""
134 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
135 "user immediately."
136 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
139 msgid "The position for the chat window side pane"
140 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
143 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
144 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
147 msgid "Show contact groups"
148 msgstr "顯示連絡人群組"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
151 msgid "Whether to show groups in the contact list."
152 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示群組。"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
155 msgid "Use notification sounds"
156 msgstr "使用通知音效"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
159 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
160 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
163 msgid "Disable sounds when away"
164 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
167 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
168 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
171 msgid "Play a sound for incoming messages"
172 msgstr "收到訊息時播放音效"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
175 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
176 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
179 msgid "Play a sound for outgoing messages"
180 msgstr "送出訊息時播放音效"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
183 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
184 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
187 msgid "Play a sound for new conversations"
188 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
191 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
192 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
195 msgid "Play a sound when a contact logs in"
196 msgstr "當連絡人登入時播放音效"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
199 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
200 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
203 msgid "Play a sound when a contact logs out"
204 msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
207 msgid ""
208 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
209 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
212 msgid "Play a sound when we log in"
213 msgstr "當我們登入時播放音效"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
216 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
217 msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
220 msgid "Play a sound when we log out"
221 msgstr "當我們登出時播放音效"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
224 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
225 msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
228 msgid "Enable popup notifications for new messages"
229 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
232 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
233 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
236 msgid "Disable popup notifications when away"
237 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
240 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
241 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
244 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
245 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
248 msgid ""
249 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
250 "the chat is already opened, but not focused."
251 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
254 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
255 msgstr "當連絡人登入時彈出通知"
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
258 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
259 msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
262 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
263 msgstr "當連絡人登出時彈出通知"
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
266 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
267 msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
270 msgid "Use graphical smileys"
271 msgstr "使用圖片式表情符號"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
274 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
275 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
278 msgid "Show contact list in rooms"
279 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單"
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
282 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
283 msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人清單。"
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
286 msgid "Chat window theme"
287 msgstr "聊天視窗佈景主題"
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
290 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
291 msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
294 msgid "Chat window theme variant"
295 msgstr "聊天視窗佈景主題樣式"
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
298 msgid ""
299 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
300 msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
303 msgid "Path of the Adium theme to use"
304 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
307 msgid ""
308 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
309 "Deprecated."
310 msgstr "如果聊天用的主題是 Adium 時所要使用的 Adium 佈景主題路徑。已棄用。"
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
313 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
314 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
317 msgid ""
318 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
319 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
322 msgid "Inform other users when you are typing to them"
323 msgstr "當您正輸入訊息給其他使用者時通知他們"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
326 msgid ""
327 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
328 "affect the 'gone' state."
329 msgstr ""
330 "是否要傳送「撰寫中」或「已中止」的聊天狀態。若目前是「已離開」狀態則不受影"
331 "響。"
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
334 msgid "Use theme for chat rooms"
335 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
338 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
339 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
340
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
342 msgid "Spell checking languages"
343 msgstr "拼字檢查的語言"
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
346 msgid ""
347 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
348 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
351 msgid "Enable spell checker"
352 msgstr "啟用拼字檢查程式"
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
355 msgid ""
356 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
357 msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
360 msgid "Nick completed character"
361 msgstr "暱稱補齊字元"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
364 msgid ""
365 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
366 "chat."
367 msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。"
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
370 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
371 msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
374 msgid ""
375 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
376 msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
379 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
380 msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
383 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
384 msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
387 msgid "Camera device"
388 msgstr "攝影機裝置"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
391 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
392 msgstr "要用於視訊通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
393
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
395 msgid "Camera position"
396 msgstr "攝影機位置"
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
399 msgid "Position the camera preview should be during a call."
400 msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
403 msgid "Echo cancellation support"
404 msgstr "回音消除支援"
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
407 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
408 msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
411 msgid "Show hint about closing the main window"
412 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
415 msgid ""
416 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
417 "'x' button in the title bar."
418 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
421 msgid "Empathy can publish the user's location"
422 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
425 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
426 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的連絡人。"
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
429 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
430 msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
433 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
434 msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
437 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
438 msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地臺來推測位置"
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
441 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
442 msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
445 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
446 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
449 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
450 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
453 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
454 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
457 msgid ""
458 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
459 msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
460
461 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
462 msgid "No reason was specified"
463 msgstr "沒有指定原因"
464
465 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
466 msgid "The change in state was requested"
467 msgstr "已要求變更狀態"
468
469 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
470 msgid "You canceled the file transfer"
471 msgstr "您已取消檔案傳輸"
472
473 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
474 msgid "The other participant canceled the file transfer"
475 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
476
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
478 msgid "Error while trying to transfer the file"
479 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
480
481 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
482 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
483 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
484
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
486 msgid "Unknown reason"
487 msgstr "不明原因"
488
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
490 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
491 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
492
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
494 msgid "File transfer not supported by remote contact"
495 msgstr "遠端連絡人不支援檔案傳輸"
496
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
498 msgid "The selected file is not a regular file"
499 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
500
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
502 msgid "The selected file is empty"
503 msgstr "選取的檔案是空白的"
504
505 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
506 msgid "Password not found"
507 msgstr "找不到密碼"
508
509 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
510 #, c-format
511 msgid "IM account password for %s (%s)"
512 msgstr "%s 的即時通帳號密碼 (%s)"
513
514 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
515 #, c-format
516 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
517 msgstr "%2$s 帳號下「%1$s」聊天室的密碼 (%3$s)"
518
519 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
520 #, c-format
521 msgid "Missed call from %s"
522 msgstr "漏接 %s 的來電"
523
524 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
525 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
526 #, c-format
527 msgid "Called %s"
528 msgstr "已播打 %s"
529
530 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
531 #, c-format
532 msgid "Call from %s"
533 msgstr "%s 的來電"
534
535 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
536 #, c-format
537 msgid "%d second ago"
538 msgid_plural "%d seconds ago"
539 msgstr[0] "%d 秒前"
540
541 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
542 #, c-format
543 msgid "%d minute ago"
544 msgid_plural "%d minutes ago"
545 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
546
547 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
548 #, c-format
549 msgid "%d hour ago"
550 msgid_plural "%d hours ago"
551 msgstr[0] "%d 小時以前"
552
553 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
554 #, c-format
555 msgid "%d day ago"
556 msgid_plural "%d days ago"
557 msgstr[0] "%d 天以前"
558
559 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
560 #, c-format
561 msgid "%d week ago"
562 msgid_plural "%d weeks ago"
563 msgstr[0] "%d 週前"
564
565 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
566 #, c-format
567 msgid "%d month ago"
568 msgid_plural "%d months ago"
569 msgstr[0] "%d 個月以前"
570
571 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
572 msgid "in the future"
573 msgstr "未來"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
576 msgid "Available"
577 msgstr "有空"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
580 msgid "Busy"
581 msgstr "忙碌"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
584 msgid "Away"
585 msgstr "離開"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
588 msgid "Invisible"
589 msgstr "隱藏"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
592 msgid "Offline"
593 msgstr "離線"
594
595 #. translators: presence type is unknown
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
597 msgctxt "presence"
598 msgid "Unknown"
599 msgstr "未知"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
602 msgid "No reason specified"
603 msgstr "沒有指定原因"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
606 msgid "Status is set to offline"
607 msgstr "狀態設為離線"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
612 msgid "Network error"
613 msgstr "網路錯誤"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
616 msgid "Authentication failed"
617 msgstr "驗證失敗"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
620 msgid "Encryption error"
621 msgstr "加密發生錯誤"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
624 msgid "Name in use"
625 msgstr "使用中的名稱"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
628 msgid "Certificate not provided"
629 msgstr "沒有提供憑證"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
632 msgid "Certificate untrusted"
633 msgstr "憑證不被信任"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
636 msgid "Certificate expired"
637 msgstr "憑證已逾期"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
640 msgid "Certificate not activated"
641 msgstr "憑證尚未使用"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
644 msgid "Certificate hostname mismatch"
645 msgstr "憑證主機名稱不符"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
648 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
649 msgstr "憑證指紋檔不符"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
652 msgid "Certificate self-signed"
653 msgstr "憑證為自我簽署"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
656 msgid "Certificate error"
657 msgstr "憑證錯誤"
658
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
660 msgid "Encryption is not available"
661 msgstr "加密無法使用"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
664 msgid "Certificate is invalid"
665 msgstr "憑證無效"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
668 msgid "Connection has been refused"
669 msgstr "連線遭拒"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
672 msgid "Connection can't be established"
673 msgstr "無法建立連線"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
676 msgid "Connection has been lost"
677 msgstr "已失去連線"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
680 msgid "This account is already connected to the server"
681 msgstr "這個帳號已連接至伺服器"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
684 msgid ""
685 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
686 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
689 msgid "The account already exists on the server"
690 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
693 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
694 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
697 msgid "Certificate has been revoked"
698 msgstr "已撤銷憑證"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
701 msgid ""
702 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
703 msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
706 msgid ""
707 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
708 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
709 msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
712 msgid "Your software is too old"
713 msgstr "您的軟體過舊"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
716 msgid "Internal error"
717 msgstr "內部錯誤"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
721 msgid "People Nearby"
722 msgstr "附近的人"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
725 msgid "Yahoo! Japan"
726 msgstr "Yahoo! 日本"
727
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
729 msgid "Google Talk"
730 msgstr "Google Talk"
731
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
733 msgid "Facebook Chat"
734 msgstr "Facebook 聊天"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
737 msgid "All accounts"
738 msgstr "所有帳號"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
746 msgid "Pass_word"
747 msgstr "密碼(_W)"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
750 msgid "Screen _Name"
751 msgstr "螢幕名稱(_N)"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
754 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
755 msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
756
757 #. remember password ticky box
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
766 msgid "Remember password"
767 msgstr "記住密碼"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
774 msgid "_Port"
775 msgstr "連接埠(_P)"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
782 msgid "_Server"
783 msgstr "伺服器(_S)"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
795 msgid "Advanced"
796 msgstr "進階"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
799 msgid "What is your AIM screen name?"
800 msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
803 msgid "What is your AIM password?"
804 msgstr "您的 AIM 密碼是?"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
812 msgid "Remember Password"
813 msgstr "記住密碼"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
817 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
818 msgid "Account"
819 msgstr "帳號"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
823 msgid "Password"
824 msgstr "密碼"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
829 msgid "Server"
830 msgstr "伺服器"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
835 msgid "Port"
836 msgstr "連接埠"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
839 #, c-format
840 msgid "%s"
841 msgstr "%s"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
844 #, c-format
845 msgid "%s:"
846 msgstr "%s:"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
849 msgid "Username:"
850 msgstr "使用者名稱:"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
853 msgid "A_pply"
854 msgstr "套用(_A)"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
857 msgid "L_og in"
858 msgstr "登入(_O)"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
861 msgid "This account already exists on the server"
862 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
865 msgid "Create a new account on the server"
866 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
867
868 #. To translators: The first parameter is the login id and the
869 #. * second one is the network. The resulting string will be something
870 #. * like: "MyUserName on freenode".
871 #. * You should reverse the order of these arguments if the
872 #. * server should come before the login id in your locale.
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
874 #, c-format
875 msgid "%1$s on %2$s"
876 msgstr "%2$s 上的 %1$s"
877
878 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
879 #. * string will be something like: "Jabber Account"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
881 #, c-format
882 msgid "%s Account"
883 msgstr "%s 帳號"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
886 msgid "New account"
887 msgstr "新增帳號"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
892 msgid "Login I_D"
893 msgstr "登入 I_D"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
897 msgid "<b>Example:</b> username"
898 msgstr "<b>範例:</b>username"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
901 msgid "What is your GroupWise User ID?"
902 msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
905 msgid "What is your GroupWise password?"
906 msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
909 msgid "ICQ _UIN"
910 msgstr "ICQ _UIN"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
913 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
914 msgstr "<b>範例:</b>123456789"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
917 msgid "Ch_aracter set"
918 msgstr "字集(_A)"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
921 msgid "What is your ICQ UIN?"
922 msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
925 msgid "What is your ICQ password?"
926 msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
929 msgid "Network"
930 msgstr "網路"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
933 msgid "Character set"
934 msgstr "字集"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
937 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
938 msgid "Add…"
939 msgstr "加入…"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
944 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
945 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
946 msgid "Remove"
947 msgstr "移除"
948
949 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
951 msgid "Up"
952 msgstr "往上"
953
954 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
956 msgid "Down"
957 msgstr "往下"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
960 msgid "Servers"
961 msgstr "伺服器"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
964 msgid ""
965 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
966 "password."
967 msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若您不確定的話,請不要輸入密碼。"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
970 msgid "Nickname"
971 msgstr "暱稱"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
974 msgid "Quit message"
975 msgstr "離開訊息"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
978 msgid "Real name"
979 msgstr "真實姓名"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
982 msgid "Username"
983 msgstr "使用者名稱"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
986 msgid "Which IRC network?"
987 msgstr "哪個 IRC 網路?"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
990 msgid "What is your IRC nickname?"
991 msgstr "您的 IRC 暱稱是?"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
994 msgid "What is your Facebook username?"
995 msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
996
997 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
999 msgid ""
1000 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1001 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1002 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1003 "Facebook username if you don't have one."
1004 msgstr ""
1005 "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
1006 "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
1007 "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/"
1008 "username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1011 msgid "What is your Facebook password?"
1012 msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1015 msgid "What is your Google ID?"
1016 msgstr "您的 Google ID 是?"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1019 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1020 msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1023 msgid "What is your Google password?"
1024 msgstr "您的 Google 密碼是?"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1027 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1028 msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1031 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1032 msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_G)"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1035 msgid "Priori_ty"
1036 msgstr "優先權(_T)"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1039 msgid "Reso_urce"
1040 msgstr "資源(_U)"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1043 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1044 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1047 msgid "Override server settings"
1048 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1051 msgid "Use old SS_L"
1052 msgstr "使用舊版 SS_L"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1055 msgid "What is your Jabber ID?"
1056 msgstr "您的 Jabber ID 是?"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1059 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1060 msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1063 msgid "What is your Jabber password?"
1064 msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1067 msgid "What is your desired Jabber password?"
1068 msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1071 msgid "Nic_kname"
1072 msgstr "暱稱(_K)"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1075 msgid "_Last Name"
1076 msgstr "姓(_L)"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1079 msgid "_First Name"
1080 msgstr "名(_F)"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1083 msgid "_Published Name"
1084 msgstr "發布的名稱(_P)"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1087 msgid "_Jabber ID"
1088 msgstr "_Jabber ID"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1091 msgid "E-_mail address"
1092 msgstr "電子信箱位址(_M)"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1095 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1096 msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1099 msgid "What is your Windows Live ID?"
1100 msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1103 msgid "What is your Windows Live password?"
1104 msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1108 msgid "Auto"
1109 msgstr "自動"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1112 msgid "UDP"
1113 msgstr "UDP"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1116 msgid "TCP"
1117 msgstr "TCP"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1120 msgid "TLS"
1121 msgstr "TLS"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1124 msgid "Register"
1125 msgstr "註冊"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1128 msgid "Options"
1129 msgstr "選項"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1132 msgid "None"
1133 msgstr "無"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1136 msgid "_Username"
1137 msgstr "使用者名稱(_U)"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1140 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1141 msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1144 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1145 msgstr "使用這個帳號來播打市話與行動電話(_L)"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1148 msgid "NAT Traversal Options"
1149 msgstr "NAT 傳輸選項"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1152 msgid "Proxy Options"
1153 msgstr "Proxy 選項"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1156 msgid "Miscellaneous Options"
1157 msgstr "雜項"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1160 msgid "STUN Server"
1161 msgstr "STUN 伺服器"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1164 msgid "Discover the STUN server automatically"
1165 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1168 msgid "Discover Binding"
1169 msgstr "探索綁定"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1172 msgid "Keep-Alive Options"
1173 msgstr "保持不斷線選項"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1176 msgid "Mechanism"
1177 msgstr "機制"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1180 msgid "Interval (seconds)"
1181 msgstr "間隔 (秒)"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1184 msgid "Authentication username"
1185 msgstr "認證使用者名稱"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1188 msgid "Transport"
1189 msgstr "傳輸"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1192 msgid "Loose Routing"
1193 msgstr "寬鬆路由"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1196 msgid "Ignore TLS Errors"
1197 msgstr "忽略 TLS 錯誤"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1200 msgid "Local IP Address"
1201 msgstr "區域 IP 位址"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1204 msgid "What is your SIP login ID?"
1205 msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1208 msgid "What is your SIP account password?"
1209 msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1212 msgid "Pass_word:"
1213 msgstr "密碼(_W):"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1216 msgid "Yahoo! I_D:"
1217 msgstr "Yahoo I_D:"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1220 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1221 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1224 msgid "_Room List locale:"
1225 msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1228 msgid "Ch_aracter set:"
1229 msgstr "字集(_A):"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1232 msgid "_Port:"
1233 msgstr "連接埠(_P):"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1236 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1237 msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1240 msgid "What is your Yahoo! password?"
1241 msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1245 msgid "Couldn't convert image"
1246 msgstr "無法轉換圖片"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1249 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1250 msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1253 msgid "Couldn't save picture to file"
1254 msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1257 msgid "Select Your Avatar Image"
1258 msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1261 msgid "Take a picture..."
1262 msgstr "挑選圖片..."
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1265 msgid "No Image"
1266 msgstr "沒有圖片"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1269 msgid "Images"
1270 msgstr "圖片"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1273 msgid "All Files"
1274 msgstr "所有檔案"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1277 msgid "Click to enlarge"
1278 msgstr "請按這裡放大"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1281 #, c-format
1282 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1283 msgstr "<b>%s</b> 帳號驗證失敗"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1287 msgid "Retry"
1288 msgstr "重試"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "Enter your password for account\n"
1295 "<b>%s</b>"
1296 msgstr ""
1297 "輸入您帳號的密碼\n"
1298 "<b>%s</b>"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1301 msgid "Select..."
1302 msgstr "選取..."
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1305 msgid "_Select"
1306 msgstr "選取(_S)"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1310 msgid "There was an error starting the call"
1311 msgstr "啟動通話時發生錯誤"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1314 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1315 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1318 msgid "The specified contact is offline"
1319 msgstr "指定的聯絡人已經離線"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1322 msgid "The specified contact is not valid"
1323 msgstr "指定的聯絡人無效"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1326 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1327 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1330 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1331 msgstr "您的存額不足以買下該通話。"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1334 msgid "Failed to open private chat"
1335 msgstr "開啟私人聊天失敗"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1338 msgid "Topic not supported on this conversation"
1339 msgstr "此談話的主題不被支援"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1342 msgid "You are not allowed to change the topic"
1343 msgstr "您不被允許變更這個主題"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1346 msgid "Invalid contact ID"
1347 msgstr "無效的連絡人 ID"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1350 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1351 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1354 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1355 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1358 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1359 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1362 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1363 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1366 msgid ""
1367 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1368 "current one"
1369 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1372 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1373 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1376 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1377 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1380 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1381 msgstr "/nick <暱稱>:變更在目前伺服器上的您的暱稱"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1384 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1385 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1388 msgid ""
1389 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1390 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1391 "join a new chat room\""
1392 msgstr ""
1393 "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來"
1394 "說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1397 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1398 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1401 msgid ""
1402 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1403 "show its usage."
1404 msgstr ""
1405 "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用"
1406 "法。"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1409 #, c-format
1410 msgid "Usage: %s"
1411 msgstr "用法:%s"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1414 msgid "Unknown command"
1415 msgstr "未知的命令"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1418 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1419 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1422 msgid "insufficient balance to send message"
1423 msgstr "餘額不足以傳送訊息"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1427 #, c-format
1428 msgid "Error sending message '%s': %s"
1429 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1433 #, c-format
1434 msgid "Error sending message: %s"
1435 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1436
1437 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1438 #. * account to send the message.
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1440 #, c-format
1441 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1442 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1445 msgid "not capable"
1446 msgstr "無法"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1449 msgid "offline"
1450 msgstr "離線"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1453 msgid "invalid contact"
1454 msgstr "無效的連絡人"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1457 msgid "permission denied"
1458 msgstr "權限被拒絕"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1461 msgid "too long message"
1462 msgstr "太長的訊息"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1465 msgid "not implemented"
1466 msgstr "未實作"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1469 msgid "unknown"
1470 msgstr "不明"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:980
1473 msgid "Topic:"
1474 msgstr "主題:"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1477 #, c-format
1478 msgid "Topic set to: %s"
1479 msgstr "主題設定為: %s"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1482 #, c-format
1483 msgid "Topic set by %s to: %s"
1484 msgstr "%s 將主題設定為:%s"
1485
1486 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1488 msgid "No topic defined"
1489 msgstr "尚未定義主題"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1492 msgid "(No Suggestions)"
1493 msgstr "(沒有建議)"
1494
1495 #. translators: %s is the selected word
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1497 #, c-format
1498 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1499 msgstr "加入「%s」至字典"
1500
1501 #. translators: first %s is the selected word,
1502 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1504 #, c-format
1505 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1506 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1509 msgid "Insert Smiley"
1510 msgstr "插入表情符號"
1511
1512 #. send button
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1515 msgid "_Send"
1516 msgstr "傳送(_S)"
1517
1518 #. Spelling suggestions
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1520 msgid "_Spelling Suggestions"
1521 msgstr "拼字建議(_S)"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1524 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1525 msgstr "無法取得最近的日誌"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1528 #, c-format
1529 msgid "%s has disconnected"
1530 msgstr "%s 已斷線"
1531
1532 #. translators: reverse the order of these arguments
1533 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1534 #.
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1536 #, c-format
1537 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1538 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1541 #, c-format
1542 msgid "%s was kicked"
1543 msgstr "%s 被踢出"
1544
1545 #. translators: reverse the order of these arguments
1546 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1547 #.
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1549 #, c-format
1550 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1551 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1554 #, c-format
1555 msgid "%s was banned"
1556 msgstr "%s 被設為黑名單"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1559 #, c-format
1560 msgid "%s has left the room"
1561 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1562
1563 #. Note to translators: this string is appended to
1564 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1565 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1566 #. * please let us know. :-)
1567 #.
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1569 #, c-format
1570 msgid " (%s)"
1571 msgstr " (%s)"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1574 #, c-format
1575 msgid "%s has joined the room"
1576 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1579 #, c-format
1580 msgid "%s is now known as %s"
1581 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1582
1583 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1584 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1585 #. * we get the new handler.
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1587 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1588 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1589 msgid "Disconnected"
1590 msgstr "已斷線"
1591
1592 #. Add message
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1594 msgid "Would you like to store this password?"
1595 msgstr "您想要儲存此密碼?"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1598 msgid "Remember"
1599 msgstr "記住"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1602 msgid "Not now"
1603 msgstr "現在不要"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1606 msgid "Wrong password; please try again:"
1607 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1608
1609 #. Add message
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1611 msgid "This room is protected by a password:"
1612 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1615 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1616 msgid "Join"
1617 msgstr "參加"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1620 msgid "Connected"
1621 msgstr "成功連線"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1624 msgid "Conversation"
1625 msgstr "談話"
1626
1627 #. Translators: this string is a something like
1628 #. * "Escher Cat (SMS)"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1630 #, c-format
1631 msgid "%s (SMS)"
1632 msgstr "%s (SMS)"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1635 msgid "Unknown or invalid identifier"
1636 msgstr "未知或無效的識別身分"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1639 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1640 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1643 msgid "Contact blocking unavailable"
1644 msgstr "聯絡人封鎖無法使用"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1647 msgid "Permission Denied"
1648 msgstr "已拒絕授權"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1651 msgid "Could not block contact"
1652 msgstr "無法封鎖聯絡人"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1655 msgid "Edit Blocked Contacts"
1656 msgstr "編輯封鎖的聯絡人"
1657
1658 #. Account and Identifier
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1662 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1663 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1664 msgid "Account:"
1665 msgstr "帳號:"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1668 msgid "Blocked Contacts"
1669 msgstr "被封鎖的聯絡人"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1672 msgid "Full name"
1673 msgstr "全名"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1676 msgid "Phone number"
1677 msgstr "電話號碼"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1680 msgid "E-mail address"
1681 msgstr "電子信箱位址"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1684 msgid "Website"
1685 msgstr "網站"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1688 msgid "Birthday"
1689 msgstr "生日"
1690
1691 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1692 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1693 #. * with their IM client.
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1695 msgid "Last seen:"
1696 msgstr "上次看見:"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1699 msgid "Server:"
1700 msgstr "伺服器:"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1703 msgid "Connected from:"
1704 msgstr "已連接從:"
1705
1706 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1707 #. * and should bin this.
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1709 msgid "Away message:"
1710 msgstr "離開訊息:"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1713 msgid "work"
1714 msgstr "工作"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1717 msgid "home"
1718 msgstr "住家"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1721 msgid "mobile"
1722 msgstr "行動"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1725 msgid "voice"
1726 msgstr "聲音"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1729 msgid "preferred"
1730 msgstr "偏好"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1733 msgid "postal"
1734 msgstr "郵遞"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1737 msgid "parcel"
1738 msgstr "包裹"
1739
1740 #. Title
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1742 msgid "Search contacts"
1743 msgstr "搜尋連絡人"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1746 msgid "Search: "
1747 msgstr "搜尋:"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1750 msgid "_Add Contact"
1751 msgstr "加入聯絡人(_A)"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1754 msgid "No contacts found"
1755 msgstr "找不到聯絡人"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1758 msgid "Your message introducing yourself:"
1759 msgstr "您的訊息"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1762 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1763 msgstr "當您上線時請讓我知道。感謝!"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1767 msgid "Save Avatar"
1768 msgstr "儲存大頭貼"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1772 msgid "Unable to save avatar"
1773 msgstr "無法儲存大頭貼"
1774
1775 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1776 #. Setup id label
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1779 msgid "Identifier"
1780 msgstr "識別身分"
1781
1782 #. Setup nickname entry
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1785 msgid "Alias"
1786 msgstr "別名"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1790 msgid "Contact Details"
1791 msgstr "連絡人詳細資料"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1795 msgid "Information requested…"
1796 msgstr "資訊已請求…"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1799 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1800 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1803 msgid "Client Information"
1804 msgstr "用戶端資訊"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1807 msgid "OS"
1808 msgstr "OS"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1811 msgid "Version"
1812 msgstr "版本"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1815 msgid "Client"
1816 msgstr "用戶端"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1819 msgid "Groups"
1820 msgstr "群組"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1823 msgid ""
1824 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1825 "select more than one group or no groups."
1826 msgstr ""
1827 "請選擇這個連絡人要顯現在哪個群組。注意您可以選擇一個以上的群組或不選擇群組。"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1830 msgid "_Add Group"
1831 msgstr "加入群組(_G)"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1834 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1835 msgid "Select"
1836 msgstr "選取"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1839 msgid "Group"
1840 msgstr "群組"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1843 msgid "New Contact"
1844 msgstr "新增連絡人"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1848 #, c-format
1849 msgid "Block %s?"
1850 msgstr "封鎖 %s?"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1854 #, c-format
1855 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1856 msgstr "您確定想要封鎖「%s」讓他無法再與您聯絡嗎?"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1859 msgid "The following identity will be blocked:"
1860 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1861 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1864 msgid "The following identity can not be blocked:"
1865 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1866 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1871 msgid "_Block"
1872 msgstr "封鎖(_B)"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1876 msgid "_Report this contact as abusive"
1877 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1878 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1881 msgid "Edit Contact Information"
1882 msgstr "編輯連絡人資訊"
1883
1884 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1886 msgid "Linked Contacts"
1887 msgstr "連結聯絡群"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1890 msgid "gnome-contacts not installed"
1891 msgstr "gnome-contacts 尚未安裝"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1894 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1895 msgstr "請安裝 gnome-contacts 來存取聯絡人細節。"
1896
1897 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1898 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1899 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1901 #, c-format
1902 msgid "%s (%s)"
1903 msgstr "%s (%s)"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1906 msgid "Select account to use to place the call"
1907 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1911 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1912 msgid "Call"
1913 msgstr "通話"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1916 msgid "Mobile"
1917 msgstr "行動電話"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
1920 msgid "Work"
1921 msgstr "工作"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1924 msgid "HOME"
1925 msgstr "住家"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:667
1928 msgid "_Block Contact"
1929 msgstr "封鎖聯絡人(_B)"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:723
1932 msgid "Delete and _Block"
1933 msgstr "刪除並封鎖(_B)"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:785
1936 #, c-format
1937 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1938 msgstr "是否想要移除連絡人「%s」?"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:794
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1944 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1945 msgstr ""
1946 "您真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡群的聯絡"
1947 "人。"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:805
1950 msgid "Removing contact"
1951 msgstr "正在移除連絡人"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:869
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
1955 msgid "_Remove"
1956 msgstr "移除(_R)"
1957
1958 #. add chat button
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1232
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
1961 msgid "_Chat"
1962 msgstr "聊天(_C)"
1963
1964 #. add SMS button
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
1967 msgid "_SMS"
1968 msgstr "_SMS"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1300
1971 msgctxt "menu item"
1972 msgid "_Audio Call"
1973 msgstr "語音通話(_A)"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1333
1976 msgctxt "menu item"
1977 msgid "_Video Call"
1978 msgstr "視訊通話(_V)"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1981 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1982 msgid "_Previous Conversations"
1983 msgstr "過往談話(_P)"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1403
1986 msgid "Send File"
1987 msgstr "傳送檔案"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1433
1990 msgid "Share My Desktop"
1991 msgstr "分享我的桌面"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1459
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
1995 msgid "Favorite"
1996 msgstr "喜好"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1488
1999 msgid "Infor_mation"
2000 msgstr "資訊(_M)"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1537
2003 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2004 msgid "_Edit"
2005 msgstr "編輯(_E)"
2006
2007 #. send invitation
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1653
2009 #: ../src/empathy-chat-window.c:1246
2010 msgid "Inviting you to this room"
2011 msgstr "邀請您到這個聊天室"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1699
2014 msgid "_Invite to Chat Room"
2015 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1895
2018 msgid "_Add Contact…"
2019 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2022 #, c-format
2023 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2024 msgstr "是否想要移除群組「%s」?"
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2027 msgid "Removing group"
2028 msgstr "正在移除群組"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2031 msgid "Re_name"
2032 msgstr "重新命名"
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2035 msgid "Channels:"
2036 msgstr "頻道:"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2039 msgid "Country ISO Code:"
2040 msgstr "國家 ISO 碼:"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2043 msgid "Country:"
2044 msgstr "國家:"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2047 msgid "State:"
2048 msgstr "州:"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2051 msgid "City:"
2052 msgstr "市:"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2055 msgid "Area:"
2056 msgstr "區域:"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2059 msgid "Postal Code:"
2060 msgstr "郵遞區號:"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2063 msgid "Street:"
2064 msgstr "街:"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2067 msgid "Building:"
2068 msgstr "建築:"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2071 msgid "Floor:"
2072 msgstr "樓層:"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2075 msgid "Room:"
2076 msgstr "室:"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2079 msgid "Text:"
2080 msgstr "文字:"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2083 msgid "Description:"
2084 msgstr "描述:"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2087 msgid "URI:"
2088 msgstr "URI:"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2091 msgid "Accuracy Level:"
2092 msgstr "準確度等級:"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2095 msgid "Error:"
2096 msgstr "錯誤:"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2099 msgid "Vertical Error (meters):"
2100 msgstr "垂直誤差 (公尺):"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2103 msgid "Horizontal Error (meters):"
2104 msgstr "水平誤差 (公尺):"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2107 msgid "Speed:"
2108 msgstr "速度:"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2111 msgid "Bearing:"
2112 msgstr "方位:"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2115 msgid "Climb Speed:"
2116 msgstr "爬升速度:"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2119 msgid "Last Updated on:"
2120 msgstr "上次更新於:"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2123 msgid "Longitude:"
2124 msgstr "經度:"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2127 msgid "Latitude:"
2128 msgstr "緯度:"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2131 msgid "Altitude:"
2132 msgstr "緯度:"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2136 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2137 msgid "Location"
2138 msgstr "位置"
2139
2140 #. translators: format is "Location, $date"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2142 #, c-format
2143 msgid "%s, %s"
2144 msgstr "%s,%s"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2147 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2148 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
2149
2150 #. Alias
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2152 msgid "Alias:"
2153 msgstr "別名:"
2154
2155 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2157 msgid "Identifier:"
2158 msgstr "識別身分:"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2161 #, c-format
2162 msgid "Linked contact containing %u contact"
2163 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2164 msgstr[0] "連結聯絡群包含 %u 位聯絡人"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2167 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2168 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2171 msgid "Online from a phone or mobile device"
2172 msgstr "從手機或行動裝置上線"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2175 msgid "New Network"
2176 msgstr "新增網路"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2179 msgid "Choose an IRC network"
2180 msgstr "選擇 IRC 網路"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2183 msgid "Reset _Networks List"
2184 msgstr "重設網路清單(_N)"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2187 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2188 msgid "Select"
2189 msgstr "選取"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2192 msgid "new server"
2193 msgstr "新增伺服器"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2196 msgid "SSL"
2197 msgstr "SSL"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2200 msgid ""
2201 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2202 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2203 "details below are correct."
2204 msgstr ""
2205 "Empathy 可以自動探索與您一同連線到相同網路上的人們,並且和他們聊天。如果您想"
2206 "使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2209 msgid "People nearby"
2210 msgstr "附近的人"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2213 msgid ""
2214 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2215 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2216 msgstr ""
2217 "您可以稍候變更這些細節,或藉由選擇「聯絡人清單」中的 <span style=\"italic\">"
2218 "編輯 → 帳號</span> 停用這個功能。"
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2221 msgid "History"
2222 msgstr "歷史"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2225 msgid "Show"
2226 msgstr "顯示"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2229 msgid "Search"
2230 msgstr "搜尋"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2233 #, c-format
2234 msgid "Chat in %s"
2235 msgstr "於 %s 內聊天"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2238 #, c-format
2239 msgid "Chat with %s"
2240 msgstr "與 %s 聊天中"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2244 msgctxt "A date with the time"
2245 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2246 msgstr "%Y %B %d %A"
2247
2248 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2250 #, c-format
2251 msgid "<i>* %s %s</i>"
2252 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2253
2254 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2255 #. * The string in bold is the sender's name
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2257 #, c-format
2258 msgid "<b>%s:</b> %s"
2259 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2262 #, c-format
2263 msgid "%s second"
2264 msgid_plural "%s seconds"
2265 msgstr[0] "%s 秒"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2268 #, c-format
2269 msgid "%s minute"
2270 msgid_plural "%s minutes"
2271 msgstr[0] "%s 分鐘"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2274 #, c-format
2275 msgid "Call took %s, ended at %s"
2276 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2279 msgid "Today"
2280 msgstr "今日"
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2283 msgid "Yesterday"
2284 msgstr "昨日"
2285
2286 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2288 msgid "%e %B %Y"
2289 msgstr "%Y年%B%e日"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2293 msgid "Anytime"
2294 msgstr "任何時間"
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2298 msgid "Anyone"
2299 msgstr "任一個"
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2302 msgid "Who"
2303 msgstr "誰"
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2306 msgid "When"
2307 msgstr "何時"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2310 msgid "Anything"
2311 msgstr "任何事"
2312
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2314 msgid "Text chats"
2315 msgstr "文字聊天"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2319 msgid "Calls"
2320 msgstr "通話"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2323 msgid "Incoming calls"
2324 msgstr "來電"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2327 msgid "Outgoing calls"
2328 msgstr "播出"
2329
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2331 msgid "Missed calls"
2332 msgstr "漏接來電"
2333
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2335 msgid "What"
2336 msgstr "什麼"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2339 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2340 msgstr "您確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2343 msgid "Clear All"
2344 msgstr "清除全部"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2347 msgid "Delete from:"
2348 msgstr "刪除從:"
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2351 msgid "_File"
2352 msgstr "檔案(_F)"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2355 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2356 msgid "_Edit"
2357 msgstr "編輯(_E)"
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2360 msgid "Delete All History..."
2361 msgstr "刪除所有歷史..."
2362
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2364 msgid "Profile"
2365 msgstr "個人檔案"
2366
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2368 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2369 msgid "Chat"
2370 msgstr "聊天"
2371
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2373 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2374 msgid "Video"
2375 msgstr "視訊"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2378 msgid "page 2"
2379 msgstr "頁面 2"
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2382 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2383 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2386 msgid "What kind of chat account do you have?"
2387 msgstr "您的聊天帳號是哪一種?"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2390 msgid "Adding new account"
2391 msgstr "新增帳號"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2395 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2396 msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:"
2397
2398 #. add video button
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2400 msgid "_Video Call"
2401 msgstr "視訊通話(_V)"
2402
2403 #. add audio button
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2405 msgid "_Audio Call"
2406 msgstr "語音通話(_A)"
2407
2408 #. Tweak the dialog
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2410 msgid "New Call"
2411 msgstr "新增通話"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2414 msgid "The contact is offline"
2415 msgstr "聯絡人已經離線"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2418 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2419 msgstr "指定的聯絡人無效或未知"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2422 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2423 msgstr "該聯絡人不支援這類談話"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2426 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2427 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2430 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2431 msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話"
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2434 msgid "You are banned from this channel"
2435 msgstr "您被此頻道禁封"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2438 msgid "This channel is full"
2439 msgstr "此頻道已滿"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2442 msgid "You must be invited to join this channel"
2443 msgstr "您必須被邀請才能參加此頻道"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2446 msgid "Can't proceed while disconnected"
2447 msgstr "斷線時無法處理"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2450 msgid "Permission denied"
2451 msgstr "許可被拒絕"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2454 msgid "There was an error starting the conversation"
2455 msgstr "啟動談話時發生錯誤"
2456
2457 #. Tweak the dialog
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2459 msgid "New Conversation"
2460 msgstr "新增談話"
2461
2462 #. COL_STATUS_TEXT
2463 #. COL_STATE_ICON_NAME
2464 #. COL_STATE
2465 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2466 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2467 #. COL_TYPE
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2470 msgid "Custom Message…"
2471 msgstr "自訂訊息…"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2475 msgid "Edit Custom Messages…"
2476 msgstr "編輯自訂訊息…"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2479 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2480 msgstr "按這裡將這個狀態從喜好中移除"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2483 msgid "Click to make this status a favorite"
2484 msgstr "按這裡將這個狀態設為喜好"
2485
2486 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "<b>Current message: %s</b>\n"
2491 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2492 msgstr ""
2493 "<b>目前訊息:%s</b>\n"
2494 "<small><i>按下 Enter 設定新訊息,或按下 Esc 取消。</i></small>"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2497 msgid "Set status"
2498 msgstr "設定狀態"
2499
2500 #. Custom messages
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2502 msgid "Custom messages…"
2503 msgstr "自訂訊息…"
2504
2505 #. Create account
2506 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2507 #. * "Yahoo!"
2508 #.
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2510 #, c-format
2511 msgid "New %s account"
2512 msgstr "新增 %s 帳號"
2513
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2515 msgid "_Match case"
2516 msgstr "比對大小寫(_M)"
2517
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2519 msgid "Find:"
2520 msgstr "尋找:"
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2523 msgid "_Previous"
2524 msgstr "上一個(_P)"
2525
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2527 msgid "_Next"
2528 msgstr "下一個(_N)"
2529
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2531 msgid "Mat_ch case"
2532 msgstr "比對大小寫(_C)"
2533
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2535 msgid "Phrase not found"
2536 msgstr "找不到詞彙"
2537
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2539 msgid "Received an instant message"
2540 msgstr "收到即時訊息"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2543 msgid "Sent an instant message"
2544 msgstr "傳送即時訊息"
2545
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2547 msgid "Incoming chat request"
2548 msgstr "收到聊天要求"
2549
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2551 msgid "Contact connected"
2552 msgstr "連絡人已連線"
2553
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2555 msgid "Contact disconnected"
2556 msgstr "連絡人已斷線"
2557
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2559 msgid "Connected to server"
2560 msgstr "連接到伺服器"
2561
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2563 msgid "Disconnected from server"
2564 msgstr "與伺服器斷線"
2565
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2567 msgid "Incoming voice call"
2568 msgstr "收到語音通話"
2569
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2571 msgid "Outgoing voice call"
2572 msgstr "播出語音通話"
2573
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2575 msgid "Voice call ended"
2576 msgstr "語音通話結束"
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2579 msgid "Edit Custom Messages"
2580 msgstr "編輯自訂訊息"
2581
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2583 msgid "Subscription Request"
2584 msgstr "訂閱要求"
2585
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2587 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2588 #, c-format
2589 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2590 msgstr "%s 想要得到查看您是否上線的許可"
2591
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2593 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2594 msgid "_Decline"
2595 msgstr "拒絕(_D)"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2598 msgid "_Accept"
2599 msgstr "接受(_A)"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2602 #, c-format
2603 msgid "Message edited at %s"
2604 msgstr "訊息編輯於 %s"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2607 msgid "Normal"
2608 msgstr "一般"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2611 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2612 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2615 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2616 msgstr "該憑證並非由憑證授權中心所簽署。"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2619 msgid "The certificate has expired."
2620 msgstr "憑證已逾期。"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2623 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2624 msgstr "憑證尚未啟用。"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2627 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2628 msgstr "憑證並未擁有預期的指紋。"
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2631 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2632 msgstr "憑證所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
2633
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2635 msgid "The certificate is self-signed."
2636 msgstr "憑證為自我簽署。"
2637
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2639 msgid ""
2640 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2641 msgstr "憑證已被原本發出的憑證授權機構撤銷。"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2644 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2645 msgstr "憑證於密碼防護上較弱。"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2648 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2649 msgstr "憑證長度超出可驗證的範圍。"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2652 msgid "The certificate is malformed."
2653 msgstr "憑證格式不良。"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2656 #, c-format
2657 msgid "Expected hostname: %s"
2658 msgstr "預期的憑證主機名稱:%s"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2661 #, c-format
2662 msgid "Certificate hostname: %s"
2663 msgstr "憑證主機名稱:%s"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2666 msgid "C_ontinue"
2667 msgstr "繼續(_O)"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2670 msgid "Untrusted connection"
2671 msgstr "未受信任的連線"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2674 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2675 msgstr "此連線未受信任。您無論如何都要繼續嗎?"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2678 msgid "Remember this choice for future connections"
2679 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2682 msgid "Certificate Details"
2683 msgstr "憑證詳細資料"
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2686 msgid "Unable to open URI"
2687 msgstr "無法開啓 URI"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2690 msgid "Select a file"
2691 msgstr "選擇一個檔案"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2694 msgid "Insufficient free space to save file"
2695 msgstr "空間不足以儲存檔案"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2701 "Please choose another location."
2702 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2703
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2705 #, c-format
2706 msgid "Incoming file from %s"
2707 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2710 msgid "Go online to edit your personal information."
2711 msgstr "上線以編輯您的個人資訊。"
2712
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2714 msgid "<b>Personal Details</b>"
2715 msgstr "<b>個人詳細資料</b>"
2716
2717 #. Copy Link Address menu item
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2719 msgid "_Copy Link Address"
2720 msgstr "複製連結位址(_C)"
2721
2722 #. Open Link menu item
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2724 msgid "_Open Link"
2725 msgstr "開啟連結(_O)"
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2728 msgid "Current Locale"
2729 msgstr "目前的地區資訊"
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2732 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2733 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2734 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2735 msgid "Arabic"
2736 msgstr "阿拉伯文"
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2739 msgid "Armenian"
2740 msgstr "阿美尼亞文"
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2743 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2744 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2745 msgid "Baltic"
2746 msgstr "波羅的海語系"
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2749 msgid "Celtic"
2750 msgstr "塞爾特語系"
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2753 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2754 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2755 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2756 msgid "Central European"
2757 msgstr "中歐語系"
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2760 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2761 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2762 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2763 msgid "Chinese Simplified"
2764 msgstr "簡體中文"
2765
2766 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2767 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2768 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2769 msgid "Chinese Traditional"
2770 msgstr "正體中文"
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2773 msgid "Croatian"
2774 msgstr "克羅埃西亞文"
2775
2776 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2778 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2782 msgid "Cyrillic"
2783 msgstr "斯拉夫語系"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2786 msgid "Cyrillic/Russian"
2787 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2791 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2792 msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
2793
2794 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2795 msgid "Georgian"
2796 msgstr "喬治亞文"
2797
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2799 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2800 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2801 msgid "Greek"
2802 msgstr "希臘文"
2803
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2805 msgid "Gujarati"
2806 msgstr "印度 Gujarati 文"
2807
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2809 msgid "Gurmukhi"
2810 msgstr "古魯穆奇文字"
2811
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2816 msgid "Hebrew"
2817 msgstr "希伯來文"
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2820 msgid "Hebrew Visual"
2821 msgstr "希伯來文(左至右)"
2822
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2824 msgid "Hindi"
2825 msgstr "北印度文"
2826
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2828 msgid "Icelandic"
2829 msgstr "冰島語"
2830
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2834 msgid "Japanese"
2835 msgstr "日文"
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2841 msgid "Korean"
2842 msgstr "韓文"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2845 msgid "Nordic"
2846 msgstr "北歐語系"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2849 msgid "Persian"
2850 msgstr "波斯文"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2854 msgid "Romanian"
2855 msgstr "羅馬尼亞文"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2858 msgid "South European"
2859 msgstr "南歐語系"
2860
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2862 msgid "Thai"
2863 msgstr "泰文"
2864
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2869 msgid "Turkish"
2870 msgstr "土耳其文"
2871
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2877 msgid "Unicode"
2878 msgstr "萬國碼"
2879
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2885 msgid "Western"
2886 msgstr "西歐語系"
2887
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2891 msgid "Vietnamese"
2892 msgstr "越南文"
2893
2894 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2895 msgid "Top Contacts"
2896 msgstr "常用連絡人"
2897
2898 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2899 msgid "Ungrouped"
2900 msgstr "未群組"
2901
2902 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2903 msgid "No error message"
2904 msgstr "沒有錯誤訊息"
2905
2906 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2907 msgid "Instant Message (Empathy)"
2908 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2909
2910 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2911 msgid ""
2912 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2913 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2914 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2915 "version."
2916 msgstr ""
2917 "Empathy 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
2918 "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布"
2919 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2920
2921 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2922 msgid ""
2923 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2924 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2925 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2926 "details."
2927 msgstr ""
2928 "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
2929 "擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2930
2931 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2932 msgid ""
2933 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2934 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2935 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2936 msgstr ""
2937 "您應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信"
2938 "給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2939 "Boston, MA 02110-130159 USA"
2940
2941 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2942 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2943 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2944
2945 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2946 msgid "translator-credits"
2947 msgstr ""
2948 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2949 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2950 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2951 "\n"
2952 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2953 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2954 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2955 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2956
2957 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2958 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2959 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
2960
2961 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2962 msgid ""
2963 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2964 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
2965
2966 #: ../src/empathy-accounts.c:190
2967 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2968 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2969
2970 #: ../src/empathy-accounts.c:192
2971 msgid "<account-id>"
2972 msgstr "<account-id>"
2973
2974 #: ../src/empathy-accounts.c:197
2975 msgid "- Empathy Accounts"
2976 msgstr "- Empathy 帳號"
2977
2978 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2979 msgid "Empathy Accounts"
2980 msgstr "Empathy 帳號"
2981
2982 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2983 #. * unsaved changes
2984 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2985 #, c-format
2986 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2987 msgstr "有與您的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2988
2989 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2990 #. * an unsaved new account
2991 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
2992 msgid "Your new account has not been saved yet."
2993 msgstr "尚未儲存您的新帳號。"
2994
2995 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
2996 msgid "Connecting…"
2997 msgstr "連線中…"
2998
2999 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3000 #, c-format
3001 msgid "Offline — %s"
3002 msgstr "離線 — %s"
3003
3004 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3005 #, c-format
3006 msgid "Disconnected — %s"
3007 msgstr "已斷線 — %s"
3008
3009 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3010 msgid "Offline — No Network Connection"
3011 msgstr "離線 — 無網路連線"
3012
3013 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3014 msgid "Unknown Status"
3015 msgstr "未知的狀態"
3016
3017 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3018 msgid ""
3019 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3020 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3021 "the account."
3022 msgstr ""
3023 "這個帳已經停用,因為它需要老舊、不再受支援的後端程式。請安裝 telepathy-haze "
3024 "並重新啟動您的作業階段來遷移帳號資料。"
3025
3026 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3027 msgid "Offline — Account Disabled"
3028 msgstr "離線 — 帳號已停用"
3029
3030 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3031 msgid "Edit Connection Parameters"
3032 msgstr "編輯連線參數"
3033
3034 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3035 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3036 msgstr "編輯連線參數(_E)..."
3037
3038 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3039 #, c-format
3040 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3041 msgstr "是否想要從您的電腦上移除群組 %s?"
3042
3043 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3044 msgid "This will not remove your account on the server."
3045 msgstr "這不會移除伺服器上的您的帳號。"
3046
3047 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3048 msgid ""
3049 "You are about to select another account, which will discard\n"
3050 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3051 msgstr ""
3052 "您即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
3053 "您所做的變更。確定要繼續?"
3054
3055 #. Menu item: to enabled/disable the account
3056 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3057 msgid "_Enabled"
3058 msgstr "已啟用(_E)"
3059
3060 #. Menu item: Rename
3061 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3062 msgid "Rename"
3063 msgstr "重新命名"
3064
3065 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3066 msgid "_Skip"
3067 msgstr "略過(_S)"
3068
3069 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3070 msgid "_Connect"
3071 msgstr "連接(_C)"
3072
3073 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3074 msgid ""
3075 "You are about to close the window, which will discard\n"
3076 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3077 msgstr ""
3078 "您即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
3079 "您所做的變更。確定要繼續?"
3080
3081 #. Tweak the dialog
3082 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3083 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3084 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
3085
3086 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3087 msgid "_Import…"
3088 msgstr "匯入(_I)…"
3089
3090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3091 msgid "Loading account information"
3092 msgstr "正在載入帳號資訊"
3093
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3095 msgid ""
3096 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3097 "you want to use."
3098 msgstr "要加入新的帳號,您必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
3099
3100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3101 msgid "No protocol backends installed"
3102 msgstr "尚未安裝通訊協定後端程式"
3103
3104 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3105 msgid " - Empathy authentication client"
3106 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
3107
3108 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3109 msgid "Empathy authentication client"
3110 msgstr "Empathy 認證用戶端"
3111
3112 #: ../src/empathy.c:427
3113 msgid "Don't connect on startup"
3114 msgstr "啟動時不要自動連線"
3115
3116 #: ../src/empathy.c:431
3117 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3118 msgstr "啟動時不顯示連絡人清單或任何其他對話窗"
3119
3120 #: ../src/empathy.c:447
3121 msgid "- Empathy IM Client"
3122 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
3123
3124 #: ../src/empathy.c:623
3125 msgid "Error contacting the Account Manager"
3126 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
3127
3128 #: ../src/empathy.c:625
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3132 "The error was:\n"
3133 "\n"
3134 "%s"
3135 msgstr ""
3136 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
3137 "\n"
3138 "%s"
3139
3140 #: ../src/empathy-call.c:193
3141 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3142 msgstr "- Empathy 音訊視訊用戶端"
3143
3144 #: ../src/empathy-call.c:217
3145 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3146 msgstr "Empathy 音訊視訊用戶端"
3147
3148 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3149 #, c-format
3150 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3151 msgstr "%s 剛剛播打給您,但您正與他人通話。"
3152
3153 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3154 #. * as possible.
3155 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3156 msgid "i"
3157 msgstr "訊"
3158
3159 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3160 msgid "Incoming call"
3161 msgstr "來電"
3162
3163 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3164 #, c-format
3165 msgid "Incoming video call from %s"
3166 msgstr "來自 %s 的視訊通話"
3167
3168 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3169 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3170 #, c-format
3171 msgid "Incoming call from %s"
3172 msgstr "%s 的來電"
3173
3174 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3175 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3176 msgid "Reject"
3177 msgstr "拒絕"
3178
3179 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3180 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3181 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3182 msgid "Answer"
3183 msgstr "接聽"
3184
3185 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3186 #. * is used in the window title
3187 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3188 #, c-format
3189 msgid "Call with %s"
3190 msgstr "與 %s 通話中"
3191
3192 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3193 msgid "The IP address as seen by the machine"
3194 msgstr "機器看見的 IP 位址"
3195
3196 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3197 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3198 msgstr "網際網路上的伺服器看見的 IP 位址"
3199
3200 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3201 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3202 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
3203
3204 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3205 msgid "The IP address of a relay server"
3206 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
3207
3208 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3209 msgid "The IP address of the multicast group"
3210 msgstr "多點廣播群組的 IP 位址"
3211
3212 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3213 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3214 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3215 msgid "Unknown"
3216 msgstr "不明"
3217
3218 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3219 msgid "On hold"
3220 msgstr "保留"
3221
3222 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3223 msgid "Mute"
3224 msgstr "靜音"
3225
3226 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3227 msgid "Duration"
3228 msgstr "時間"
3229
3230 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3231 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3232 #, c-format
3233 msgid "%s — %d:%02dm"
3234 msgstr "%s — %d:%02dm"
3235
3236 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3237 msgid "Technical Details"
3238 msgstr "技術細節"
3239
3240 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3244 "computer"
3245 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式"
3246
3247 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3251 "computer"
3252 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式"
3253
3254 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3258 "does not allow direct connections."
3259 msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。"
3260
3261 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3262 msgid "There was a failure on the network"
3263 msgstr "這個網路上有錯誤發生"
3264
3265 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3266 msgid ""
3267 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3268 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝"
3269
3270 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3271 msgid ""
3272 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3273 msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝"
3274
3275 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3279 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3280 "the Help menu."
3281 msgstr ""
3282 "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">回報這個錯誤</a>並附上"
3283 "從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
3284
3285 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3286 msgid "There was a failure in the call engine"
3287 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
3288
3289 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3290 msgid "The end of the stream was reached"
3291 msgstr "已達串流末端"
3292
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3294 msgid "Can't establish audio stream"
3295 msgstr "無法建立音訊串流"
3296
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3298 msgid "Can't establish video stream"
3299 msgstr "無法建立視訊串流"
3300
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3302 #, c-format
3303 msgid "Your current balance is %s."
3304 msgstr "您目前的餘額為 %s。"
3305
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3307 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3308 msgstr "很抱歉,您的存額不足以進行該通話。"
3309
3310 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3311 msgid "Top Up"
3312 msgstr "加值"
3313
3314 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3315 msgid "_Call"
3316 msgstr "通話(_C)"
3317
3318 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3319 msgid "_Microphone"
3320 msgstr "麥克風(_M)"
3321
3322 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3323 msgid "_Camera"
3324 msgstr "攝影機(_C)"
3325
3326 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3327 msgid "_Settings"
3328 msgstr "設定值(_S)"
3329
3330 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3331 msgid "_View"
3332 msgstr "檢視(_V)"
3333
3334 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3335 msgid "_Help"
3336 msgstr "求助(_H)"
3337
3338 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3339 msgid "_Contents"
3340 msgstr "內容(_C)"
3341
3342 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3343 msgid "_Debug"
3344 msgstr "偵錯(_D)"
3345
3346 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3347 msgid "Swap camera"
3348 msgstr "交換攝影機"
3349
3350 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3351 msgid "Minimise me"
3352 msgstr "將我最小化"
3353
3354 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3355 msgid "Maximise me"
3356 msgstr "將我最大化"
3357
3358 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3359 msgid "Disable camera"
3360 msgstr "停用攝影機"
3361
3362 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3363 msgid "Hang up"
3364 msgstr "掛斷"
3365
3366 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3367 msgid "Hang up current call"
3368 msgstr "掛斷目前通話"
3369
3370 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3371 msgid "Video call"
3372 msgstr "視訊通話"
3373
3374 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3375 msgid "Start a video call"
3376 msgstr "開始視訊通話"
3377
3378 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3379 msgid "Start an audio call"
3380 msgstr "開始音訊通話"
3381
3382 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3383 msgid "Show dialpad"
3384 msgstr "顯示播號盤"
3385
3386 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3387 msgid "Display the dialpad"
3388 msgstr "顯示播號盤"
3389
3390 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3391 msgid "Toggle video transmission"
3392 msgstr "切換視訊傳播"
3393
3394 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3395 msgid "Toggle audio transmission"
3396 msgstr "切換音訊傳播"
3397
3398 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3399 msgid "Encoding Codec:"
3400 msgstr "編碼用編解碼器:"
3401
3402 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3403 msgid "Decoding Codec:"
3404 msgstr "解碼用編解碼器:"
3405
3406 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3407 msgid "Remote Candidate:"
3408 msgstr "遠端候選:"
3409
3410 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3411 msgid "Local Candidate:"
3412 msgstr "本機候選:"
3413
3414 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3415 msgid "Audio"
3416 msgstr "音訊"
3417
3418 #: ../src/empathy-chat.c:102
3419 msgid "- Empathy Chat Client"
3420 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
3421
3422 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3423 msgid "Name"
3424 msgstr "名稱"
3425
3426 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3427 msgid "Room"
3428 msgstr "聊天室"
3429
3430 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3431 msgid "Auto-Connect"
3432 msgstr "自動連線"
3433
3434 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3435 msgid "Manage Favorite Rooms"
3436 msgstr "管理喜好的聊天室"
3437
3438 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3439 msgid "Close this window?"
3440 msgstr "要關閉這個視窗?"
3441
3442 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3446 "until you rejoin it."
3447 msgstr "關閉此視窗會離開 %s。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
3448
3449 #: ../src/empathy-chat-window.c:307
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3453 "messages until you rejoin it."
3454 msgid_plural ""
3455 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3456 "further messages until you rejoin them."
3457 msgstr[0] ""
3458 "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
3459
3460 #: ../src/empathy-chat-window.c:318
3461 #, c-format
3462 msgid "Leave %s?"
3463 msgstr "離開 %s?"
3464
3465 #: ../src/empathy-chat-window.c:320
3466 msgid ""
3467 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3468 "rejoin it."
3469 msgstr "您將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非您再次參與。"
3470
3471 #: ../src/empathy-chat-window.c:339
3472 msgid "Close window"
3473 msgstr "關閉視窗"
3474
3475 #: ../src/empathy-chat-window.c:339
3476 msgid "Leave room"
3477 msgstr "離開聊天室"
3478
3479 #: ../src/empathy-chat-window.c:678 ../src/empathy-chat-window.c:701
3480 #, c-format
3481 msgid "%s (%d unread)"
3482 msgid_plural "%s (%d unread)"
3483 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
3484
3485 #: ../src/empathy-chat-window.c:693
3486 #, c-format
3487 msgid "%s (and %u other)"
3488 msgid_plural "%s (and %u others)"
3489 msgstr[0] "%s (與其他 %u 個)"
3490
3491 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
3492 #, c-format
3493 msgid "%s (%d unread from others)"
3494 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3495 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
3496
3497 #: ../src/empathy-chat-window.c:718
3498 #, c-format
3499 msgid "%s (%d unread from all)"
3500 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3501 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
3502
3503 #: ../src/empathy-chat-window.c:955
3504 msgid "SMS:"
3505 msgstr "SMS:"
3506
3507 #: ../src/empathy-chat-window.c:963
3508 #, c-format
3509 msgid "Sending %d message"
3510 msgid_plural "Sending %d messages"
3511 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
3512
3513 #: ../src/empathy-chat-window.c:983
3514 msgid "Typing a message."
3515 msgstr "正在輸入訊息。"
3516
3517 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3518 msgid "_Conversation"
3519 msgstr "談話(_C)"
3520
3521 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3522 msgid "C_lear"
3523 msgstr "清除(_L)"
3524
3525 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3526 msgid "Insert _Smiley"
3527 msgstr "插入表情符號(_S)"
3528
3529 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3530 msgid "_Favorite Chat Room"
3531 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
3532
3533 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3534 msgid "Notify for All Messages"
3535 msgstr "所有訊息都通知"
3536
3537 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3538 msgid "_Show Contact List"
3539 msgstr "顯示連絡人清單(_S)"
3540
3541 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3542 msgid "Invite _Participant…"
3543 msgstr "邀請參與(_P)…"
3544
3545 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3546 msgid "C_ontact"
3547 msgstr "連絡人(_O)"
3548
3549 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3550 msgid "_Tabs"
3551 msgstr "分頁(_T)"
3552
3553 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3554 msgid "_Previous Tab"
3555 msgstr "上個分頁(_P)"
3556
3557 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3558 msgid "_Next Tab"
3559 msgstr "下個分頁(_N)"
3560
3561 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3562 msgid "_Undo Close Tab"
3563 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
3564
3565 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3566 msgid "Move Tab _Left"
3567 msgstr "將分頁左移(_L)"
3568
3569 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3570 msgid "Move Tab _Right"
3571 msgstr "將分頁右移(_R)"
3572
3573 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3574 msgid "_Detach Tab"
3575 msgstr "分離分頁(_D)"
3576
3577 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3578 msgid "Show a particular service"
3579 msgstr "顯示特定服務"
3580
3581 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3582 msgid "- Empathy Debugger"
3583 msgstr "- Empathy 除錯器"
3584
3585 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3586 msgid "Empathy Debugger"
3587 msgstr "Empathy 除錯程式"
3588
3589 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3590 msgid "Save"
3591 msgstr "儲存"
3592
3593 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3594 msgid "Pastebin link"
3595 msgstr "Pastebin 連結"
3596
3597 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3598 msgid "Pastebin response"
3599 msgstr "Pastebin 回應"
3600
3601 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3602 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3603 msgstr "對於單一貼上來說資料量過大。請儲存紀錄至檔案。"
3604
3605 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3606 msgid "Debug Window"
3607 msgstr "偵錯視窗"
3608
3609 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3610 msgid "Send to pastebin"
3611 msgstr "傳送至 pastebin"
3612
3613 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3614 msgid "Pause"
3615 msgstr "暫停"
3616
3617 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3618 msgid "Level "
3619 msgstr "等級"
3620
3621 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3622 msgid "Debug"
3623 msgstr "偵錯"
3624
3625 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3626 msgid "Info"
3627 msgstr "資訊"
3628
3629 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3630 msgid "Message"
3631 msgstr "訊息"
3632
3633 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3634 msgid "Warning"
3635 msgstr "警告"
3636
3637 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3638 msgid "Critical"
3639 msgstr "嚴重"
3640
3641 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3642 msgid "Error"
3643 msgstr "錯誤"
3644
3645 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3646 msgid "Time"
3647 msgstr "時刻"
3648
3649 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3650 msgid "Domain"
3651 msgstr "網域"
3652
3653 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3654 msgid "Category"
3655 msgstr "分類"
3656
3657 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3658 msgid "Level"
3659 msgstr "等級"
3660
3661 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3662 msgid ""
3663 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3664 "extension."
3665 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
3666
3667 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3668 msgid "Incoming video call"
3669 msgstr "傳入的視訊通話"
3670
3671 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3672 #, c-format
3673 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3674 msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?"
3675
3676 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3677 #, c-format
3678 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3679 msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?"
3680
3681 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3682 msgid "_Reject"
3683 msgstr "拒絕(_R)"
3684
3685 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3686 msgid "_Answer"
3687 msgstr "接聽(_A)"
3688
3689 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3690 msgid "_Answer with video"
3691 msgstr "以視訊接聽(_A)"
3692
3693 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3694 msgid "Room invitation"
3695 msgstr "聊天室邀請"
3696
3697 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3698 #, c-format
3699 msgid "Invitation to join %s"
3700 msgstr "邀請參加 %s"
3701
3702 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3703 #, c-format
3704 msgid "%s is inviting you to join %s"
3705 msgstr "%s 正在邀請您參加 %s"
3706
3707 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3708 msgid "_Join"
3709 msgstr "參加(_J)"
3710
3711 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3712 #, c-format
3713 msgid "%s invited you to join %s"
3714 msgstr "%s 曾邀請您參加 %s"
3715
3716 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3717 #, c-format
3718 msgid "You have been invited to join %s"
3719 msgstr "您被邀請參加 %s"
3720
3721 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3722 #, c-format
3723 msgid "Incoming file transfer from %s"
3724 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3725
3726 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3727 msgid "Password required"
3728 msgstr "需要密碼"
3729
3730 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "\n"
3734 "Message: %s"
3735 msgstr ""
3736 "\n"
3737 "訊息:%s"
3738
3739 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3740 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3741 #, c-format
3742 msgid "%u:%02u.%02u"
3743 msgstr "%u:%02u.%02u"
3744
3745 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3746 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3747 #, c-format
3748 msgid "%02u.%02u"
3749 msgstr "%02u.%02u"
3750
3751 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3752 msgctxt "file transfer percent"
3753 msgid "Unknown"
3754 msgstr "不明"
3755
3756 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3757 #, c-format
3758 msgid "%s of %s at %s/s"
3759 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3760
3761 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3762 #, c-format
3763 msgid "%s of %s"
3764 msgstr "%s / %s"
3765
3766 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3767 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3768 #, c-format
3769 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3770 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3771
3772 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3773 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3774 #, c-format
3775 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3776 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3777
3778 #. translators: first %s is filename, second %s
3779 #. * is the contact name
3780 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3781 #, c-format
3782 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3783 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3784
3785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3786 msgid "Error receiving a file"
3787 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3788
3789 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3790 #, c-format
3791 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3792 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3793
3794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3795 msgid "Error sending a file"
3796 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3797
3798 #. translators: first %s is filename, second %s
3799 #. * is the contact name
3800 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3801 #, c-format
3802 msgid "\"%s\" received from %s"
3803 msgstr "「%s」接收自 %s"
3804
3805 #. translators: first %s is filename, second %s
3806 #. * is the contact name
3807 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3808 #, c-format
3809 msgid "\"%s\" sent to %s"
3810 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3811
3812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3813 msgid "File transfer completed"
3814 msgstr "檔案傳輸完畢"
3815
3816 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3817 msgid "Waiting for the other participant's response"
3818 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3819
3820 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3821 #, c-format
3822 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3823 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3824
3825 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3826 #, c-format
3827 msgid "Hashing \"%s\""
3828 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3829
3830 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3831 msgid "%"
3832 msgstr "%"
3833
3834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3835 msgid "File"
3836 msgstr "檔案"
3837
3838 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3839 msgid "Remaining"
3840 msgstr "剩餘"
3841
3842 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3843 msgid "File Transfers"
3844 msgstr "檔案傳輸"
3845
3846 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3847 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3848 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3849
3850 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3851 msgid "_Import"
3852 msgstr "匯入(_I)"
3853
3854 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3855 msgid ""
3856 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3857 "importing accounts from Pidgin."
3858 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3859
3860 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3861 msgid "Import Accounts"
3862 msgstr "匯入帳號"
3863
3864 #. Translators: this is the header of a treeview column
3865 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3866 msgid "Import"
3867 msgstr "匯入"
3868
3869 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3870 msgid "Protocol"
3871 msgstr "通訊協定"
3872
3873 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3874 msgid "Source"
3875 msgstr "來源"
3876
3877 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3878 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3879 msgid "Invite Participant"
3880 msgstr "邀請參與"
3881
3882 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3883 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3884 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3885
3886 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3887 msgid "Invite"
3888 msgstr "邀請"
3889
3890 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3891 msgid "Chat Room"
3892 msgstr "聊天室"
3893
3894 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3895 msgid "Members"
3896 msgstr "成員"
3897
3898 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3899 msgid "Failed to list rooms"
3900 msgstr "無法列出聊天室"
3901
3902 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "%s\n"
3906 "Invite required: %s\n"
3907 "Password required: %s\n"
3908 "Members: %s"
3909 msgstr ""
3910 "%s\n"
3911 "需要邀請:%s\n"
3912 "需要密碼:%s\n"
3913 "成員:%s"
3914
3915 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3916 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3917 msgid "Yes"
3918 msgstr "是"
3919
3920 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3921 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3922 msgid "No"
3923 msgstr "否"
3924
3925 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
3926 msgid "Join Room"
3927 msgstr "參加聊天室"
3928
3929 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3930 msgid ""
3931 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3932 msgstr "在這裡輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3933
3934 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3935 msgid "_Room:"
3936 msgstr "聊天室(_R):"
3937
3938 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3939 msgid ""
3940 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3941 "the current account&apos;s server"
3942 msgstr ""
3943 "輸入此聊天室所在的伺服器,或如果該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3944
3945 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3946 msgid ""
3947 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3948 "the current account's server"
3949 msgstr ""
3950 "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3951
3952 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3953 msgid "_Server:"
3954 msgstr "伺服器(_S):"
3955
3956 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3957 msgid "Couldn't load room list"
3958 msgstr "無法載入聊天室清單"
3959
3960 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3961 msgid "Room List"
3962 msgstr "聊天室清單"
3963
3964 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
3965 msgid "Respond"
3966 msgstr "回應"
3967
3968 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3969 msgid "Answer with video"
3970 msgstr "以視訊接聽"
3971
3972 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
3973 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
3974 msgid "Decline"
3975 msgstr "拒絕"
3976
3977 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3978 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
3979 msgid "Accept"
3980 msgstr "接受"
3981
3982 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3983 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3984 #. * brings the password popup.
3985 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
3986 msgid "Provide"
3987 msgstr "提供"
3988
3989 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3990 msgid "Message received"
3991 msgstr "訊息已收到"
3992
3993 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3994 msgid "Message sent"
3995 msgstr "訊息已送出"
3996
3997 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3998 msgid "New conversation"
3999 msgstr "新增談話"
4000
4001 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4002 msgid "Contact comes online"
4003 msgstr "連絡人上線"
4004
4005 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4006 msgid "Contact goes offline"
4007 msgstr "連絡人離線"
4008
4009 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4010 msgid "Account connected"
4011 msgstr "帳號已連線"
4012
4013 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4014 msgid "Account disconnected"
4015 msgstr "帳號已斷線"
4016
4017 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4018 msgid "Language"
4019 msgstr "語言"
4020
4021 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4022 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4023 msgid "Juliet"
4024 msgstr "祝英台"
4025
4026 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4027 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4028 msgid "Romeo"
4029 msgstr "梁山伯"
4030
4031 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4032 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4033 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4034 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
4035
4036 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4037 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4038 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4039 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
4040
4041 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4042 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4043 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4044 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
4045
4046 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4047 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4048 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4049 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
4050
4051 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4052 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4053 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4054 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
4055
4056 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4057 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4058 msgid "Juliet has disconnected"
4059 msgstr "祝英台已斷線"
4060
4061 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4062 msgid "Preferences"
4063 msgstr "偏好設定"
4064
4065 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4066 msgid "Show groups"
4067 msgstr "顯示群組"
4068
4069 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4070 msgid "Show account balances"
4071 msgstr "顯示帳號餘額"
4072
4073 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4074 msgid "Contact List"
4075 msgstr "連絡人清單"
4076
4077 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4078 msgid "Start chats in:"
4079 msgstr "開啟聊天於:"
4080
4081 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4082 msgid "new ta_bs"
4083 msgstr "新分頁(_B)"
4084
4085 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4086 msgid "new _windows"
4087 msgstr "新視窗(_W)"
4088
4089 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4090 msgid "Show _smileys as images"
4091 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
4092
4093 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4094 msgid "Show contact _list in rooms"
4095 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單(_L)"
4096
4097 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4098 msgid "Log conversations"
4099 msgstr "紀錄談話"
4100
4101 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4102 msgid "Display incoming events in the notification area"
4103 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
4104
4105 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4106 msgid "_Automatically connect on startup"
4107 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
4108
4109 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4110 msgid "Behavior"
4111 msgstr "行為"
4112
4113 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4114 msgid "General"
4115 msgstr "一般"
4116
4117 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4118 msgid "_Enable bubble notifications"
4119 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
4120
4121 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4122 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4123 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
4124
4125 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4126 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4127 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
4128
4129 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4130 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4131 msgstr "當連絡人上線時啟用通知"
4132
4133 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4134 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4135 msgstr "當連絡人離線時啟用通知"
4136
4137 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4138 msgid "Notifications"
4139 msgstr "通知"
4140
4141 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4142 msgid "_Enable sound notifications"
4143 msgstr "啟用音效通知(_E)"
4144
4145 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4146 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4147 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
4148
4149 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4150 msgid "Play sound for events"
4151 msgstr "播放事件音效"
4152
4153 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4154 msgid "Sounds"
4155 msgstr "音效"
4156
4157 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4158 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4159 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
4160
4161 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4162 msgid ""
4163 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4164 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4165 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4166 "off and restarting the call."
4167 msgstr ""
4168 "回音消除可以讓您的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話"
4169 "時您或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請試著關掉回音消除功能,並重新開始通"
4170 "話。"
4171
4172 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4173 msgid "_Publish location to my contacts"
4174 msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)"
4175
4176 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4177 msgid ""
4178 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4179 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4180 "decimal place."
4181 msgstr ""
4182 "降低位置準確度意指除了您所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。"
4183 "GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
4184
4185 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4187 msgid "_Reduce location accuracy"
4188 msgstr "降低位置準確度(_R)"
4189
4190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4191 msgid "Privacy"
4192 msgstr "隱私"
4193
4194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4195 msgid "_GPS"
4196 msgstr "_GPS"
4197
4198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4199 msgid "_Cellphone"
4200 msgstr "手機(_C)"
4201
4202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4203 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4204 msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
4205
4206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4207 msgid "Location sources:"
4208 msgstr "位置來源:"
4209
4210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4211 msgid ""
4212 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4213 "dictionary installed."
4214 msgstr "這裡的語言清單只反映出您已經安裝字典的語言。"
4215
4216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4217 msgid "Enable spell checking for languages:"
4218 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
4219
4220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4221 msgid "Spell Checking"
4222 msgstr "拼字檢查"
4223
4224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4225 msgid "Chat Th_eme:"
4226 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
4227
4228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4229 msgid "Variant:"
4230 msgstr "樣式:"
4231
4232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4233 msgid "Themes"
4234 msgstr "佈景主題"
4235
4236 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4237 msgid "Provide Password"
4238 msgstr "提供密碼"
4239
4240 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4241 msgid "Disconnect"
4242 msgstr "斷線"
4243
4244 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4245 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4246 msgstr "您需要設置一個帳號才能在這裡查看聯絡人。"
4247
4248 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4249 #, c-format
4250 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4251 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非您的 %s 軟體已更新。"
4252
4253 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4254 msgid "Update software..."
4255 msgstr "更新軟體..."
4256
4257 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4258 msgid "Reconnect"
4259 msgstr "重新連接"
4260
4261 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4262 msgid "Edit Account"
4263 msgstr "編輯帳號"
4264
4265 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4266 msgid "Close"
4267 msgstr "關閉"
4268
4269 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4270 msgid "Top up account"
4271 msgstr "加值帳號存額"
4272
4273 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4274 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4275 msgstr "您需要啟用您其中之一的帳號之才能在這裡查看聯絡人。"
4276
4277 #. translators: argument is an account name
4278 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4279 #, c-format
4280 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4281 msgstr "您需要啟用 %s 才能在這裡查看聯絡人。"
4282
4283 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4284 msgid "Change your presence to see contacts here"
4285 msgstr "請變更您的上線狀態才能在這裡查看聯絡人"
4286
4287 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4288 msgid "No match found"
4289 msgstr "找不到符合項目"
4290
4291 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4292 msgid "No online contacts"
4293 msgstr "無上線連絡人"
4294
4295 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4296 msgid "_New Conversation..."
4297 msgstr "新增談話(_N)..."
4298
4299 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4300 msgid "New _Call..."
4301 msgstr "新增通話(_C)..."
4302
4303 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4304 msgid "Contacts"
4305 msgstr "連絡人"
4306
4307 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4308 msgid "_Add Contacts..."
4309 msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4310
4311 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4312 msgid "_Search for Contacts..."
4313 msgstr "搜尋聯絡人(_S)..."
4314
4315 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4316 msgid "_Blocked Contacts"
4317 msgstr "被封鎖的聯絡人"
4318
4319 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4320 msgid "_Rooms"
4321 msgstr "聊天室(_R)"
4322
4323 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4324 msgid "_Join..."
4325 msgstr "參加(_J)..."
4326
4327 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4328 msgid "Join _Favorites"
4329 msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
4330
4331 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4332 msgid "_Manage Favorites"
4333 msgstr "管理喜好(_M)"
4334
4335 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4336 msgid "_File Transfers"
4337 msgstr "檔案傳輸(_F)"
4338
4339 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4340 msgid "_Accounts"
4341 msgstr "帳號(_A)"
4342
4343 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4344 msgid "P_references"
4345 msgstr "偏好設定(_R)"
4346
4347 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4348 msgid "Help"
4349 msgstr "求助"
4350
4351 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4352 msgid "About Empathy"
4353 msgstr "關於 Empathy"
4354
4355 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4356 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4357 msgid "_Quit"
4358 msgstr "結束(_Q)"
4359
4360 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4361 msgid "Account settings"
4362 msgstr "帳號設定值"
4363
4364 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4365 msgid "Go _Online"
4366 msgstr "上線(_O)"
4367
4368 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4369 msgid "_New Conversation…"
4370 msgstr "新增談話(_N)…"
4371
4372 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4373 msgid "New _Call…"
4374 msgstr "新增通話(_C)…"
4375
4376 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4377 msgid "Status"
4378 msgstr "狀態"
4379
4380 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4381 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4382 msgid "Done"
4383 msgstr "完成"
4384
4385 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4386 msgid "Please enter your account details"
4387 msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
4388
4389 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4390 #, c-format
4391 msgid "Edit %s account options"
4392 msgstr "編輯 %s 帳號選項"
4393
4394 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4395 msgid "Integrate your IM accounts"
4396 msgstr "整合您的即時通帳號"
4397
4398 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4399 #~ msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
4400
4401 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4402 #~ msgstr "%Y %B %d %A"
4403
4404 #~ msgid "_Block User"
4405 #~ msgstr "封鎖使用者(_B)"
4406
4407 #~ msgid "Decide _Later"
4408 #~ msgstr "稍後再決定(_L)"
4409
4410 #~ msgid "Classic"
4411 #~ msgstr "古典"
4412
4413 #~ msgid "Simple"
4414 #~ msgstr "簡易"
4415
4416 #~ msgid "Clean"
4417 #~ msgstr "清爽"
4418
4419 #~ msgid "Blue"
4420 #~ msgstr "藍色"
4421
4422 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4423 #~ msgstr "無法從伺服器擷取您的個人資訊。"
4424
4425 #~ msgid "Network:"
4426 #~ msgstr "網路:"
4427
4428 #~ msgid "Password:"
4429 #~ msgstr "密碼:"
4430
4431 #~ msgid "Port:"
4432 #~ msgstr "連接埠:"
4433
4434 #~ msgid "Send Audio"
4435 #~ msgstr "傳送音訊"
4436
4437 #~ msgid "Send Video"
4438 #~ msgstr "傳送視訊"
4439
4440 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4441 #~ msgstr "於個人圖示顯示協定"
4442
4443 #~ msgid "Sort contacts by:"
4444 #~ msgstr "排序連絡人依:"
4445
4446 #~ msgid "name"
4447 #~ msgstr "名稱"
4448
4449 #~ msgid "status"
4450 #~ msgstr "狀態"
4451
4452 #~ msgid "Show avatars"
4453 #~ msgstr "顯示大頭貼"
4454
4455 #~ msgid ""
4456 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4457 #~ msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
4458
4459 #~ msgid "Show protocols"
4460 #~ msgstr "顯示協定"
4461
4462 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4463 #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
4464
4465 #~ msgid "Compact contact list"
4466 #~ msgstr "精簡連絡人清單"
4467
4468 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4469 #~ msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
4470
4471 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4472 #~ msgstr "連絡人清單排序準則"
4473
4474 #~ msgid ""
4475 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4476 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4477 #~ "sort the contact list by name."
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的狀態「state」(狀態) 值"
4480 #~ "來排序。而「name」(名稱) 值則會依據名稱來排序連絡人清單。"
4481
4482 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4483 #~ msgstr "「%s」不是有效的連絡人 ID"
4484
4485 #~ msgid "_Enable"
4486 #~ msgstr "啟用(_E)"
4487
4488 #~ msgid "_Disable"
4489 #~ msgstr "停用(_D)"
4490
4491 #~ msgid "Contrast"
4492 #~ msgstr "對比"
4493
4494 #~ msgid "Brightness"
4495 #~ msgstr "亮度"
4496
4497 #~ msgid "Gamma"
4498 #~ msgstr "Gamma"
4499
4500 #~ msgid "Volume"
4501 #~ msgstr "音量"
4502
4503 #~ msgid "_Sidebar"
4504 #~ msgstr "側邊欄(_S)"
4505
4506 #~ msgid "Audio input"
4507 #~ msgstr "音效輸入"
4508
4509 #~ msgid "Video input"
4510 #~ msgstr "視訊輸入"
4511
4512 #~ msgid "Dialpad"
4513 #~ msgstr "播號盤"
4514
4515 #~ msgid "Details"
4516 #~ msgstr "詳細資料"
4517
4518 #~ msgctxt "codec"
4519 #~ msgid "Unknown"
4520 #~ msgstr "未知"
4521
4522 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4523 #~ msgstr "已連線 — %d:%02dm"
4524
4525 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4526 #~ msgstr "加值 %s (%s)..."
4527
4528 #~ msgid "Top Up..."
4529 #~ msgstr "加值..."
4530
4531 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4532 #~ msgstr "連絡人地圖(_M)"
4533
4534 #~ msgid "Credit Balance"
4535 #~ msgstr "儲值餘額"
4536
4537 #~ msgid "Find in Contact _List"
4538 #~ msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
4539
4540 #~ msgid "N_ormal Size"
4541 #~ msgstr "正常大小(_O)"
4542
4543 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4544 #~ msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
4545
4546 #~ msgid "Show P_rotocols"
4547 #~ msgstr "顯示協定(_R)"
4548
4549 #~ msgid "Sort by _Name"
4550 #~ msgstr "依名稱排序(_N)"
4551
4552 #~ msgid "Sort by _Status"
4553 #~ msgstr "依狀態排序(_S)"
4554
4555 #~ msgid "_Compact Size"
4556 #~ msgstr "精簡大小(_C)"
4557
4558 #~ msgid "_Join…"
4559 #~ msgstr "參加(_J)…"
4560
4561 #~ msgid "_Offline Contacts"
4562 #~ msgstr "離線連絡人(_O)"
4563
4564 #~ msgid "Could not start room listing"
4565 #~ msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4566
4567 #~ msgid "Could not stop room listing"
4568 #~ msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4569
4570 #~ msgid "Appearance"
4571 #~ msgstr "外觀"
4572
4573 #~ msgid "Call the contact again"
4574 #~ msgstr "再播打聯絡人一次"
4575
4576 #~ msgid "Camera Off"
4577 #~ msgstr "攝影機關閉"
4578
4579 #~ msgid "Camera On"
4580 #~ msgstr "攝影機開啟"
4581
4582 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4583 #~ msgstr "停用攝影機並中止傳送視訊"
4584
4585 #~ msgid "Enable camera and send video"
4586 #~ msgstr "啟用攝影機並送出視訊"
4587
4588 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4589 #~ msgstr "啟用攝影機但不要送出視訊"
4590
4591 #~ msgid "Preview"
4592 #~ msgstr "預覽"
4593
4594 #~ msgid "Redial"
4595 #~ msgstr "重撥"
4596
4597 #~ msgid "V_ideo"
4598 #~ msgstr "視訊(_I)"
4599
4600 #~ msgid "Video Off"
4601 #~ msgstr "視訊關閉"
4602
4603 #~ msgid "Video On"
4604 #~ msgstr "視訊開啟"
4605
4606 #~ msgid "Video Preview"
4607 #~ msgstr "視訊預覽"
4608
4609 #~ msgid "Contact Map View"
4610 #~ msgstr "連絡人地圖檢視"
4611
4612 #~ msgid "Select contacts to link"
4613 #~ msgstr "選取要連結的連絡人"
4614
4615 #~ msgid "New contact preview"
4616 #~ msgstr "新增連絡人預覽"
4617
4618 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4619 #~ msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
4620
4621 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4622 #~ msgid "_Link Contacts…"
4623 #~ msgstr "連結聯絡人(_L)…"
4624
4625 #~ msgid "Link Contacts"
4626 #~ msgstr "連結聯絡人"
4627
4628 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4629 #~ msgid "_Unlink…"
4630 #~ msgstr "取消連結(_U)…"
4631
4632 #~ msgid ""
4633 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4634 #~ msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4635
4636 #~ msgid "_Link"
4637 #~ msgstr "連結(_L)"
4638
4639 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4640 #~ msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
4641
4642 #~ msgid ""
4643 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4644 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4647
4648 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4649 #~ msgid "_Unlink"
4650 #~ msgstr "取消連結(_U)"
4651
4652 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4653 #~ msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
4654
4655 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4656 #~ msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
4657
4658 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4659 #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
4660
4661 #~ msgid "There was an error."
4662 #~ msgstr "有錯誤發生。"
4663
4664 #~ msgid "The error message was: %s"
4665 #~ msgstr "錯誤訊息為:%s"
4666
4667 #~ msgid ""
4668 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4669 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4670 #~ msgstr ""
4671 #~ "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入"
4672 #~ "帳號。"
4673
4674 #~ msgid "An error occurred"
4675 #~ msgstr "發生錯誤"
4676
4677 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4678 #~ msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
4679
4680 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4681 #~ msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
4682
4683 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4684 #~ msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
4685
4686 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4687 #~ msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
4688
4689 #~ msgid ""
4690 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4691 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4692 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4693 #~ "calls."
4694 #~ msgstr ""
4695 #~ "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、"
4696 #~ "Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以"
4697 #~ "進行語音或視訊通話。"
4698
4699 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4700 #~ msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
4701
4702 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4703 #~ msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
4704
4705 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4706 #~ msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
4707
4708 #~ msgid "No, I want a new account"
4709 #~ msgstr "不,我想要新的帳號"
4710
4711 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4712 #~ msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
4713
4714 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4715 #~ msgstr "選擇要匯入的帳號:"
4716
4717 #~ msgid "No, that's all for now"
4718 #~ msgstr "不,目前就這樣"
4719
4720 #~ msgid "Edit->Accounts"
4721 #~ msgstr "編輯 -> 帳號"
4722
4723 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4724 #~ msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
4725
4726 #~ msgid ""
4727 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4728 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4729 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4730 #~ "account from the Accounts dialog"
4731 #~ msgstr ""
4732 #~ "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您"
4733 #~ "想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近"
4734 #~ "的人」帳號"
4735
4736 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4737 #~ msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
4738
4739 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4740 #~ msgstr "歡迎使用 Empathy"
4741
4742 #~ msgid "Please enter personal details"
4743 #~ msgstr "請輸入個人詳細資料"
4744
4745 #~ msgid "Protocol:"
4746 #~ msgstr "協定:"
4747
4748 #~ msgid "Personal Information"
4749 #~ msgstr "個人資訊"
4750
4751 #~ msgid "_Personal Information"
4752 #~ msgstr "個人資訊(_P)"
4753
4754 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4755 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4756
4757 #~ msgid "Call volume"
4758 #~ msgstr "通話音量"
4759
4760 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4761 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4762
4763 #~ msgid "Socket type not supported"
4764 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4765
4766 #~ msgid "My Web Accounts"
4767 #~ msgstr "我的網路帳號"
4768
4769 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4770 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4771
4772 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4773 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4774
4775 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4776 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4777
4778 #~ msgid "Edit %s"
4779 #~ msgstr "編輯 %s"
4780
4781 #~ msgid "Ca_ncel"
4782 #~ msgstr "取消(_N)"
4783
4784 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4785 #~ msgid "_Edit"
4786 #~ msgstr "編輯(_E)"
4787
4788 #~ msgid ""
4789 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4790 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4791 #~ msgstr ""
4792 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4793 #~ "您所做的變更。確定要繼續?"
4794
4795 #~ msgid "Input level:"
4796 #~ msgstr "輸入等級:"
4797
4798 #~ msgid "Input volume:"
4799 #~ msgstr "輸入音量:"
4800
4801 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4802 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4803
4804 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4805 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4806
4807 #~ msgid "Favorite People"
4808 #~ msgstr "喜好的人"
4809
4810 #~ msgid "Select a contact"
4811 #~ msgstr "選擇連絡人"
4812
4813 #~ msgid "Contact ID:"
4814 #~ msgstr "連絡人 ID:"
4815
4816 #~ msgid "C_hat"
4817 #~ msgstr "聊天(_C)"
4818
4819 #~ msgid "Send _Video"
4820 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4821
4822 #~ msgid "C_all"
4823 #~ msgstr "通話(_A)"
4824
4825 #~ msgid "Set your presence and current status"
4826 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4827
4828 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4829 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4830
4831 #~ msgid "The selected contact is offline."
4832 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4833
4834 #~ msgctxt "encoding video codec"
4835 #~ msgid "Unknown"
4836 #~ msgstr "未知"
4837
4838 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4839 #~ msgid "Unknown"
4840 #~ msgstr "未知"
4841
4842 #~ msgctxt "decoding video codec"
4843 #~ msgid "Unknown"
4844 #~ msgstr "未知"
4845
4846 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4847 #~ msgid "Unknown"
4848 #~ msgstr "未知"
4849
4850 #~ msgid "Find Next"
4851 #~ msgstr "尋找下一個"
4852
4853 #~ msgid "Find Previous"
4854 #~ msgstr "尋找上一個"
4855
4856 #~ msgid "Show and edit accounts"
4857 #~ msgstr "顯示並編輯帳號"
4858
4859 #~ msgid "Call with %d participants"
4860 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4861
4862 #~ msgid "_Dialpad"
4863 #~ msgstr "播號盤(_d)"
4864
4865 #~ msgid "All"
4866 #~ msgstr "全部"
4867
4868 #~ msgid "Date"
4869 #~ msgstr "日期"
4870
4871 #~ msgid "Conversations"
4872 #~ msgstr "談話"
4873
4874 #~ msgid "Previous Conversations"
4875 #~ msgstr "上一次談話"
4876
4877 #~ msgid "_For:"
4878 #~ msgstr "何者(_F):"
4879
4880 #~ msgid "Enter Custom Message"
4881 #~ msgstr "輸入自訂訊息"
4882
4883 #~ msgid "Save _New Status Message"
4884 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4885
4886 #~ msgid "Saved Status Messages"
4887 #~ msgstr "儲存的狀態訊息"
4888
4889 #~ msgid "%s is now offline."
4890 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4891
4892 #~ msgid "%s is now online."
4893 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4894
4895 #~ msgid "Context"
4896 #~ msgstr "選項"
4897
4898 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4899 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4900
4901 #~ msgid "Add _New Preset"
4902 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4903
4904 #~ msgid "Saved Presets"
4905 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4906
4907 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4908 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4909
4910 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4911 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4912
4913 #~ msgid ""
4914 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4915 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4916
4917 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4918 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4919
4920 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4921 #~ msgid "_Link…"
4922 #~ msgstr "連結(_L)…"
4923
4924 #~ msgid "_Character set:"
4925 #~ msgstr "字集(_C):"
4926
4927 #~ msgid "_E-mail address:"
4928 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4929
4930 #~ msgid "_Nickname:"
4931 #~ msgstr "暱稱(_N):"
4932
4933 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4934 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4935
4936 #~ msgid "Send and receive messages"
4937 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
4938
4939 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4940 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4941
4942 #~ msgid "Select a destination"
4943 #~ msgstr "選取目的地"
4944
4945 #~ msgid "Important Room"
4946 #~ msgstr "重要聊天室"
4947
4948 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4949 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4950
4951 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4952 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4953
4954 #~ msgid "%s account"
4955 #~ msgstr "%s 帳號"
4956
4957 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4958 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4959
4960 #~ msgid ""
4961 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4962 #~ "STUN server."
4963 #~ msgstr ""
4964 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4965
4966 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4967 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4968
4969 #~ msgid ""
4970 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4971 #~ "username."
4972 #~ msgstr ""
4973 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4974 #~ "使用。"
4975
4976 #~ msgid ""
4977 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4978 #~ "discovered to be different from the local binding."
4979 #~ msgstr ""
4980 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4981 #~ "定 (registration binding)。"
4982
4983 #~ msgid ""
4984 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4985 #~ "3261."
4986 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4987
4988 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4989 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
4990
4991 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4992 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
4993
4994 #~ msgid " Accounts"
4995 #~ msgstr "帳號"
4996
4997 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4998 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4999
5000 #~ msgid ""
5001 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5002 #~ "fails"
5003 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
5004
5005 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5006 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
5007
5008 #~ msgid "Hidden"
5009 #~ msgstr "隱藏"
5010
5011 #~ msgid "<b>Location</b>"
5012 #~ msgstr "<b>位置</b>"