1 # traditional Chinese translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-09-30 19:20+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-09-29 02:35+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Empathy 網際網路通訊"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
40 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;聊天;訊息;即時通;談話;"
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
45 msgid "Connection managers should be used"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
50 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
52 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
55 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
56 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
59 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
60 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
63 msgid "Empathy should auto-away when idle"
64 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
68 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
69 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
72 msgid "Empathy default download folder"
73 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
76 msgid "The default folder to save file transfers in."
77 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
79 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
81 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
82 msgstr "魔術號碼用來檢查是否應執行 sanity 清理作業"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
86 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
87 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
89 "empathy-sanity-cleaning.c 使用此號碼來檢查是否應該執行清理作業。使用者不應該"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
93 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
94 msgid "Show offline contacts"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
98 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
99 msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
102 msgid "Show Balance in contact list"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
106 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
107 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
110 msgid "Hide main window"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
114 msgid "Hide the main window."
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
118 msgid "Default directory to select an avatar image from"
119 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
122 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
123 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
126 msgid "Open new chats in separate windows"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
130 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
131 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
134 msgid "Display incoming events in the status area"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
139 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
141 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
144 msgid "The position for the chat window side pane"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
148 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
149 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
152 msgid "Show contact groups"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
156 msgid "Whether to show groups in the contact list."
157 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示群組。"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
160 msgid "Use notification sounds"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
164 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
165 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
168 msgid "Disable sounds when away"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
172 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
173 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
176 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
180 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
181 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
184 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
188 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
189 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
192 msgid "Play a sound for new conversations"
193 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
196 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
197 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
200 msgid "Play a sound when a contact logs in"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
204 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
205 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
208 msgid "Play a sound when a contact logs out"
209 msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
213 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
214 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
217 msgid "Play a sound when we log in"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
221 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
222 msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
225 msgid "Play a sound when we log out"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
229 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
230 msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
233 msgid "Enable popup notifications for new messages"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
237 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
238 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
241 msgid "Disable popup notifications when away"
242 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
245 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
246 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
249 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
250 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
254 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
255 "the chat is already opened, but not focused."
256 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
259 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
263 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
264 msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
267 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
271 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
272 msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
275 msgid "Use graphical smileys"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
279 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
280 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
283 msgid "Show contact list in rooms"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
287 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
288 msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人清單。"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
291 msgid "Chat window theme"
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
295 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
296 msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
299 msgid "Chat window theme variant"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
304 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
305 msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
308 msgid "Path of the Adium theme to use"
309 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
313 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
315 msgstr "如果聊天用的主題是 Adium 時所要使用的 Adium 佈景主題路徑。已棄用。"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
318 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
319 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
323 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
324 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
327 msgid "Inform other users when you are typing to them"
328 msgstr "當您正輸入訊息給其他使用者時通知他們"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
332 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
333 "affect the 'gone' state."
335 "是否要傳送「撰寫中」或「已中止」的聊天狀態。若目前是「已離開」狀態則不受影"
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
339 msgid "Use theme for chat rooms"
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
343 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
344 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
347 msgid "Spell checking languages"
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
352 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
353 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
356 msgid "Enable spell checker"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
361 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
362 msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
365 msgid "Nick completed character"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
370 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
372 msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。"
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
375 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
376 msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
380 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
381 msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
384 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
385 msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
388 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
389 msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
392 msgid "Camera device"
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
396 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
397 msgstr "要用於視訊通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
400 msgid "Camera position"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
404 msgid "Position the camera preview should be during a call."
405 msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
408 msgid "Echo cancellation support"
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
412 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
413 msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
416 msgid "Show hint about closing the main window"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
421 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
422 "'x' button in the title bar."
423 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
426 msgid "Empathy can publish the user's location"
427 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
430 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
431 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的連絡人。"
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
434 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
435 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
439 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
440 msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
442 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
443 msgid "No reason was specified"
446 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
447 msgid "The change in state was requested"
450 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
451 msgid "You canceled the file transfer"
454 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
455 msgid "The other participant canceled the file transfer"
456 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
458 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
459 msgid "Error while trying to transfer the file"
462 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
463 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
464 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
466 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
467 msgid "Unknown reason"
470 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
471 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
472 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
475 msgid "File transfer not supported by remote contact"
476 msgstr "遠端連絡人不支援檔案傳輸"
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
479 msgid "The selected file is not a regular file"
480 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
483 msgid "The selected file is empty"
486 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
488 msgid "Missed call from %s"
491 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
492 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
497 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
502 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
506 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
510 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
514 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
518 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
522 #. translators: presence type is unknown
523 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
529 msgid "No reason specified"
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
533 msgid "Status is set to offline"
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
537 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
539 msgid "Network error"
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
543 msgid "Authentication failed"
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
547 msgid "Encryption error"
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
555 msgid "Certificate not provided"
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
559 msgid "Certificate untrusted"
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
563 msgid "Certificate expired"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
567 msgid "Certificate not activated"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
571 msgid "Certificate hostname mismatch"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
575 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
579 msgid "Certificate self-signed"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
583 msgid "Certificate error"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
587 msgid "Encryption is not available"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
591 msgid "Certificate is invalid"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
595 msgid "Connection has been refused"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
599 msgid "Connection can't be established"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
603 msgid "Connection has been lost"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
607 msgid "This account is already connected to the server"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
612 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
613 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
616 msgid "The account already exists on the server"
617 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
620 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
621 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
624 msgid "Certificate has been revoked"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
629 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
630 msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
634 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
635 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
636 msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
639 msgid "Your software is too old"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
643 msgid "Internal error"
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
651 msgid "Click to enlarge"
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
656 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
657 msgstr "<b>%s</b> 帳號核對失敗"
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
668 "Enter your password for account\n"
674 #. remember password ticky box
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
676 msgid "Remember password"
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
681 msgid "There was an error starting the call"
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
685 msgid "The specified contact doesn't support calls"
686 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
689 msgid "The specified contact is offline"
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
693 msgid "The specified contact is not valid"
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
697 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
698 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
701 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
702 msgstr "您的存額不足以買下該通話。"
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
705 msgid "Failed to open private chat"
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
709 msgid "Topic not supported on this conversation"
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
713 msgid "You are not allowed to change the topic"
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
717 msgid "Invalid contact ID"
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
721 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
722 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
725 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
726 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
729 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
730 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
733 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
734 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
738 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
740 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
743 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
744 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
747 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
748 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
751 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
752 msgstr "/nick <暱稱>:變更在目前伺服器上的您的暱稱"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
755 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
756 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
760 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
761 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
762 "join a new chat room\""
764 "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來"
765 "說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
768 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
769 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
773 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
776 "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
785 msgid "Unknown command"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
789 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
790 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
793 msgid "insufficient balance to send message"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
799 msgid "Error sending message '%s': %s"
800 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
805 msgid "Error sending message: %s"
806 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
808 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
809 #. * account to send the message.
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
812 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
813 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
824 msgid "invalid contact"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
828 msgid "permission denied"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
832 msgid "too long message"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
836 msgid "not implemented"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:974
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
849 msgid "Topic set to: %s"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
854 msgid "Topic set by %s to: %s"
855 msgstr "%s 將主題設定為:%s"
857 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
859 msgid "No topic defined"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
863 msgid "(No Suggestions)"
866 #. translators: %s is the selected word
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
869 msgid "Add '%s' to Dictionary"
872 #. translators: first %s is the selected word,
873 #. * second %s is the language name of the target dictionary
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
876 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
877 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
880 msgid "Insert Smiley"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
889 #. Spelling suggestions
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
891 msgid "_Spelling Suggestions"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
895 msgid "Failed to retrieve recent logs"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
900 msgid "%s has disconnected"
903 #. translators: reverse the order of these arguments
904 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
908 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
909 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
913 msgid "%s was kicked"
916 #. translators: reverse the order of these arguments
917 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
921 msgid "%1$s was banned by %2$s"
922 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
926 msgid "%s was banned"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
931 msgid "%s has left the room"
934 #. Note to translators: this string is appended to
935 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
936 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
937 #. * please let us know. :-)
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
946 msgid "%s has joined the room"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
951 msgid "%s is now known as %s"
954 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
955 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
956 #. * we get the new handler.
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
958 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
959 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
965 msgid "Would you like to store this password?"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
977 msgid "Wrong password; please try again:"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
982 msgid "This room is protected by a password:"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
986 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
998 #. Translators: this string is a something like
999 #. * "Escher Cat (SMS)"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1006 msgid "Unknown or invalid identifier"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1010 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1011 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1014 msgid "Contact blocking unavailable"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1018 msgid "Permission Denied"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1022 msgid "Could not block contact"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1026 msgid "Edit Blocked Contacts"
1029 #. Account and Identifier
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1033 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1034 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1039 msgid "Blocked Contacts"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1044 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1045 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1051 msgid "Search contacts"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1059 msgid "_Add Contact"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1063 msgid "No contacts found"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1067 msgid "Contact search is not supported on this account"
1068 msgstr "這個帳號不支援連絡人搜尋"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1071 msgid "Your message introducing yourself:"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1075 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1076 msgstr "當您上線時請讓我知道。感謝!"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1085 msgid "Unable to save avatar"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1089 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1093 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1104 msgid "Contact Details"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1109 msgid "Information requested…"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1113 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1114 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1117 msgid "Client Information"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1138 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1139 "select more than one group or no groups."
1141 "請選擇這個連絡人要顯現在哪個群組。注意您可以選擇一個以上的群組或不選擇群組。"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1148 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1169 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1170 msgstr "您確定想要封鎖「%s」讓他無法再與您聯絡嗎?"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1173 msgid "The following identity will be blocked:"
1174 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1175 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1178 msgid "The following identity can not be blocked:"
1179 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1180 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1190 msgid "_Report this contact as abusive"
1191 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1192 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1195 msgid "Edit Contact Information"
1198 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1200 msgid "Linked Contacts"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1204 msgid "gnome-contacts not installed"
1205 msgstr "gnome-contacts 尚未安裝"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1208 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1209 msgstr "請安裝 gnome-contacts 來存取聯絡人細節。"
1211 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1212 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1213 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1220 msgid "Select account to use to place the call"
1221 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1225 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1242 msgid "_Block Contact"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1247 msgid "Remove from _Group '%s'"
1248 msgstr "從群組「%s」移除(_G)"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1251 msgid "Delete and _Block"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1256 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1257 msgstr "是否想要移除連絡人「%s」?"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1262 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1263 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1265 "您真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡群的聯絡"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1269 msgid "Removing contact"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1300 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1301 msgid "_Previous Conversations"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1309 msgid "Share My Desktop"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1318 msgid "Infor_mation"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1322 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1328 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1329 msgid "Inviting you to this room"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1333 msgid "_Invite to Chat Room"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1337 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1338 msgid "_Add Contact…"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1343 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1344 msgstr "是否想要移除群組「%s」?"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1347 msgid "Removing group"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1359 msgid "Country ISO Code:"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1379 msgid "Postal Code:"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1403 msgid "Description:"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1411 msgid "Accuracy Level:"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1419 msgid "Vertical Error (meters):"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1423 msgid "Horizontal Error (meters):"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1435 msgid "Climb Speed:"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1439 msgid "Last Updated on:"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1460 #. translators: format is "Location, $date"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1467 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1468 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1475 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1482 msgid "Linked contact containing %u contact"
1483 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1484 msgstr[0] "連結聯絡群包含 %u 位聯絡人"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1487 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1488 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1491 msgid "Online from a phone or mobile device"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1496 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1497 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1498 "details below are correct."
1500 "Empathy 可以自動探索與您一同連線到相同網路上的人們,並且和他們聊天。如果您想"
1501 "使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1504 msgid "People nearby"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1509 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1510 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1512 "您可以稍候變更這些細節,或藉由選擇「聯絡人清單」中的 <span style=\"italic\">"
1513 "編輯 → 帳號</span> 停用這個功能。"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1534 msgid "Chat with %s"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1539 msgctxt "A date with the time"
1540 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1543 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1546 msgid "<i>* %s %s</i>"
1547 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1549 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1550 #. * The string in bold is the sender's name
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1553 msgid "<b>%s:</b> %s"
1554 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1559 msgid_plural "%s seconds"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1565 msgid_plural "%s minutes"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1570 msgid "Call took %s, ended at %s"
1571 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1581 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1613 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1618 msgid "Incoming calls"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1622 msgid "Outgoing calls"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1626 msgid "Missed calls"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1634 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1635 msgstr "您確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1642 msgid "Delete from:"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1655 msgid "Delete All History…"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1663 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1668 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1677 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1678 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1681 msgid "What kind of chat account do you have?"
1682 msgstr "您的聊天帳號是哪一種?"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1685 msgid "Add new account"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1690 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1691 msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1709 msgid "The contact is offline"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1713 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1714 msgstr "指定的聯絡人無效或未知"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1717 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1718 msgstr "該聯絡人不支援這類談話"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1721 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1722 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1725 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1726 msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1729 msgid "You are banned from this channel"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1733 msgid "This channel is full"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1737 msgid "You must be invited to join this channel"
1738 msgstr "您必須被邀請才能參加此頻道"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1741 msgid "Can't proceed while disconnected"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1745 msgid "Permission denied"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1749 msgid "There was an error starting the conversation"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1754 msgid "New Conversation"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1758 msgid "Password Required"
1762 #. COL_STATE_ICON_NAME
1764 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1765 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1769 msgid "Custom Message…"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1774 msgid "Edit Custom Messages…"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1778 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1779 msgstr "按這裡將這個狀態從喜好中移除"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1782 msgid "Click to make this status a favorite"
1783 msgstr "按這裡將這個狀態設為喜好"
1785 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1789 "<b>Current message: %s</b>\n"
1790 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1793 "<small><i>按下 Enter 設定新訊息,或按下 Esc 取消。</i></small>"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1801 msgid "Custom messages…"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1825 msgid "Phrase not found"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1829 msgid "Received an instant message"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1833 msgid "Sent an instant message"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1837 msgid "Incoming chat request"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1841 msgid "Contact connected"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1845 msgid "Contact disconnected"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1849 msgid "Connected to server"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1853 msgid "Disconnected from server"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1857 msgid "Incoming voice call"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1861 msgid "Outgoing voice call"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1865 msgid "Voice call ended"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1869 msgid "Edit Custom Messages"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1873 msgid "Subscription Request"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1877 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1879 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1880 msgstr "%s 想要得到查看您是否上線的許可"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1883 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1893 msgid "Message edited at %s"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1901 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1902 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1905 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1906 msgstr "該憑證並非由憑證授權中心所簽署。"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1909 msgid "The certificate has expired."
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1913 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1917 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1918 msgstr "憑證並未擁有預期的指紋。"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1921 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1922 msgstr "憑證所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1925 msgid "The certificate is self-signed."
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1930 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1931 msgstr "憑證已被原本發出的憑證授權機構撤銷。"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1934 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1935 msgstr "憑證於密碼防護上較弱。"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
1938 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1939 msgstr "憑證長度超出可驗證的範圍。"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
1942 msgid "The certificate is malformed."
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
1947 msgid "Expected hostname: %s"
1948 msgstr "預期的憑證主機名稱:%s"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
1952 msgid "Certificate hostname: %s"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
1960 msgid "Untrusted connection"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
1964 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
1965 msgstr "此連線未受信任。您無論如何都要繼續嗎?"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
1968 msgid "Remember this choice for future connections"
1969 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
1972 msgid "Certificate Details"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
1976 msgid "Unable to open URI"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
1980 msgid "Select a file"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
1984 msgid "Insufficient free space to save file"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
1990 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
1991 "Please choose another location."
1992 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
1996 msgid "Incoming file from %s"
1997 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
1999 #. Copy Link Address menu item
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2001 msgid "_Copy Link Address"
2004 #. Open Link menu item
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2011 msgid "Inspect HTML"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2015 msgid "Top Contacts"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2019 msgid "People Nearby"
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2026 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2027 #. * fetch contact's presence.
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2030 msgid "Server cannot find contact: %s"
2031 msgstr "伺服器找不到聯絡人:%s"
2033 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2034 msgid "No error message"
2037 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2038 msgid "Instant Message (Empathy)"
2039 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2041 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2043 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2044 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2045 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2048 "Empathy 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
2049 "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布"
2050 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2052 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2054 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2055 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2056 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2059 "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
2060 "擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2062 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2064 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2065 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2066 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2068 "您應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信"
2069 "給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2070 "Boston, MA 02110-130159 USA"
2072 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2073 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2074 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2076 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2077 msgid "translator-credits"
2079 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2080 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2081 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2083 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2084 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2085 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2086 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2088 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2089 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2090 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
2092 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2094 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2095 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
2097 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2098 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2099 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2101 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2102 msgid "<account-id>"
2103 msgstr "<account-id>"
2105 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2106 msgid "- Empathy Accounts"
2107 msgstr "- Empathy 帳號"
2109 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2110 msgid "Empathy Accounts"
2113 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2114 #. * unsaved changes
2115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2117 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2118 msgstr "有與您的 %.50s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2120 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2121 #. * an unsaved new account
2122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2123 msgid "Your new account has not been saved yet."
2126 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2130 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2132 msgid "Offline — %s"
2135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2137 msgid "Disconnected — %s"
2140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2141 msgid "Offline — No Network Connection"
2144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2145 msgid "Unknown Status"
2148 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2150 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2151 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2154 "這個帳已經停用,因為它需要老舊、不再受支援的後端程式。請安裝 telepathy-haze "
2155 "並重新啟動您的作業階段來遷移帳號資料。"
2157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2158 msgid "Offline — Account Disabled"
2161 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2162 msgid "Edit Connection Parameters"
2165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2166 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2167 msgstr "編輯連線參數(_E)…"
2169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2171 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2172 msgstr "是否想要從您的電腦上移除 %.50s?"
2174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2175 msgid "This will not remove your account on the server."
2176 msgstr "這不會移除伺服器上的您的帳號。"
2178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2180 "You are about to select another account, which will discard\n"
2181 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2183 "您即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2186 #. Menu item: to enabled/disable the account
2187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2191 #. Menu item: Rename
2192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2206 "You are about to close the window, which will discard\n"
2207 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2214 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2215 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
2217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2226 msgid "Loading account information"
2229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2231 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2233 msgstr "要加入新的帳號,您必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2236 msgid "No protocol backends installed"
2237 msgstr "尚未安裝通訊協定後端程式"
2239 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2240 msgid " - Empathy authentication client"
2241 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
2243 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2244 msgid "Empathy authentication client"
2245 msgstr "Empathy 認證用戶端"
2247 #: ../src/empathy.c:408
2248 msgid "Don't connect on startup"
2251 #: ../src/empathy.c:412
2252 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2253 msgstr "啟動時不顯示連絡人清單或任何其他對話窗"
2255 #: ../src/empathy.c:441
2256 msgid "- Empathy IM Client"
2257 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2259 #: ../src/empathy.c:627
2260 msgid "Error contacting the Account Manager"
2261 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
2263 #: ../src/empathy.c:629
2266 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2271 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
2275 #: ../src/empathy-call.c:116
2279 #: ../src/empathy-call.c:224
2280 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2281 msgstr "- Empathy 音訊視訊用戶端"
2283 #: ../src/empathy-call.c:248
2284 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2285 msgstr "Empathy 音訊視訊用戶端"
2287 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2289 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2290 msgstr "%s 剛剛撥打給您,但您正與他人通話。"
2292 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2293 msgid "Incoming call"
2296 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2298 msgid "Incoming video call from %s"
2299 msgstr "來自 %s 的視訊通話"
2301 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2302 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2304 msgid "Incoming call from %s"
2307 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2308 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2312 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2313 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2314 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2318 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2319 #. * is used in the window title
2320 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2322 msgid "Call with %s"
2325 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2326 msgid "The IP address as seen by the machine"
2327 msgstr "機器看見的 IP 位址"
2329 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2330 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2331 msgstr "網際網路上的伺服器看見的 IP 位址"
2333 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2334 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2335 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
2337 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2338 msgid "The IP address of a relay server"
2339 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
2341 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2342 msgid "The IP address of the multicast group"
2343 msgstr "多點廣播群組的 IP 位址"
2345 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2346 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2347 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2351 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2355 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2359 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2363 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2364 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2366 msgid "%s — %d:%02dm"
2367 msgstr "%s — %d:%02dm"
2369 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2370 msgid "Technical Details"
2373 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2376 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2378 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式"
2380 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2383 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2385 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式"
2387 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2390 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2391 "does not allow direct connections."
2392 msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。"
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2395 msgid "There was a failure on the network"
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2400 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2401 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2403 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2405 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2406 msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2408 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2411 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2412 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2415 "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">回報這個錯誤</a>並附上"
2416 "從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2419 msgid "There was a failure in the call engine"
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2423 msgid "The end of the stream was reached"
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2427 msgid "Can't establish audio stream"
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2431 msgid "Can't establish video stream"
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2436 msgid "Your current balance is %s."
2437 msgstr "您目前的餘額為 %s。"
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2440 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2441 msgstr "很抱歉,您的存額不足以進行該通話。"
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2500 msgid "Disable camera"
2503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2508 msgid "Hang up current call"
2511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2516 msgid "Start a video call"
2519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2520 msgid "Start an audio call"
2523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2524 msgid "Show dialpad"
2527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2528 msgid "Display the dialpad"
2531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2532 msgid "Toggle video transmission"
2535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2536 msgid "Toggle audio transmission"
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2540 msgid "Encoding Codec:"
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2544 msgid "Decoding Codec:"
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2548 msgid "Remote Candidate:"
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2552 msgid "Local Candidate:"
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2559 #: ../src/empathy-chat.c:101
2560 msgid "- Empathy Chat Client"
2561 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
2563 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2567 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2571 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2572 msgid "Auto-Connect"
2575 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2576 msgid "Manage Favorite Rooms"
2579 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2580 msgid "Close this window?"
2583 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2586 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2587 "until you rejoin it."
2588 msgstr "關閉此視窗會離開 %s。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
2590 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2593 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2594 "messages until you rejoin it."
2596 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2597 "further messages until you rejoin them."
2599 "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
2601 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2606 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2608 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2610 msgstr "您將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非您再次參與。"
2612 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2613 msgid "Close window"
2616 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2620 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2622 msgid "%s (%d unread)"
2623 msgid_plural "%s (%d unread)"
2624 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
2626 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2628 msgid "%s (and %u other)"
2629 msgid_plural "%s (and %u others)"
2630 msgstr[0] "%s (與其他 %u 個)"
2632 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2634 msgid "%s (%d unread from others)"
2635 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2636 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
2638 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2640 msgid "%s (%d unread from all)"
2641 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2642 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
2644 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2648 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2650 msgid "Sending %d message"
2651 msgid_plural "Sending %d messages"
2652 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
2654 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2655 msgid "Typing a message."
2658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2659 msgid "_Conversation"
2662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2667 msgid "Insert _Smiley"
2670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2671 msgid "_Favorite Chat Room"
2674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2675 msgid "Notify for All Messages"
2678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2679 msgid "_Show Contact List"
2680 msgstr "顯示連絡人清單(_S)"
2682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2683 msgid "Invite _Participant…"
2686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2690 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2694 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2698 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2702 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2703 msgid "_Previous Tab"
2706 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2710 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2711 msgid "_Undo Close Tab"
2712 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
2714 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2715 msgid "Move Tab _Left"
2718 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2719 msgid "Move Tab _Right"
2722 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2726 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2727 msgid "Show a particular service"
2730 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2731 msgid "- Empathy Debugger"
2732 msgstr "- Empathy 除錯器"
2734 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2735 msgid "Empathy Debugger"
2736 msgstr "Empathy 除錯程式"
2738 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2742 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2743 msgid "Pastebin link"
2744 msgstr "Pastebin 連結"
2746 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2747 msgid "Pastebin response"
2748 msgstr "Pastebin 回應"
2750 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2751 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2752 msgstr "對於單一貼上來說資料量過大。請儲存紀錄至檔案。"
2754 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2755 msgid "Debug Window"
2758 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2759 msgid "Send to pastebin"
2760 msgstr "傳送至 pastebin"
2762 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2766 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2770 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2774 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2778 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2073
2782 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2786 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2790 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2794 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2796 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2797 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2799 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2800 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2801 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2802 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2804 "即使它們沒有顯示密碼,記錄也可能包含敏感資訊,像是您的聯絡人清單,或是您最近"
2806 "如果您不想看見這樣的資訊公開在臭蟲回報記錄中,您可以在<a href=\"https://"
2807 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">回報臭蟲</a>時點開「Show "
2808 "Advanced Fields」,並選擇將您的臭蟲報告僅限給 Empathy 開發者觀看。"
2810 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2814 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2818 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2822 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2826 #: ../src/empathy-debug-window.c:2096
2828 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2830 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
2832 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2833 msgid "Incoming video call"
2836 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2838 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2839 msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?"
2841 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2843 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2844 msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?"
2846 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2850 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2854 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2855 msgid "_Answer with video"
2858 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2859 msgid "Room invitation"
2862 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
2864 msgid "Invitation to join %s"
2867 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2869 msgid "%s is inviting you to join %s"
2870 msgstr "%s 正在邀請您參加 %s"
2872 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
2876 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
2878 msgid "%s invited you to join %s"
2879 msgstr "%s 曾邀請您參加 %s"
2881 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
2883 msgid "You have been invited to join %s"
2886 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
2888 msgid "Incoming file transfer from %s"
2889 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
2891 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:214
2892 msgid "Password required"
2895 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
2904 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2907 msgid "%u:%02u.%02u"
2908 msgstr "%u:%02u.%02u"
2910 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2916 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2917 msgctxt "file transfer percent"
2921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2923 msgid "%s of %s at %s/s"
2924 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
2926 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2931 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2932 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
2934 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2935 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
2937 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2938 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
2940 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2941 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
2943 #. translators: first %s is filename, second %s
2944 #. * is the contact name
2945 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
2947 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2948 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
2950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
2951 msgid "Error receiving a file"
2954 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
2956 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2957 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
2959 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
2960 msgid "Error sending a file"
2963 #. translators: first %s is filename, second %s
2964 #. * is the contact name
2965 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
2967 msgid "\"%s\" received from %s"
2970 #. translators: first %s is filename, second %s
2971 #. * is the contact name
2972 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
2974 msgid "\"%s\" sent to %s"
2977 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
2978 msgid "File transfer completed"
2981 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
2982 msgid "Waiting for the other participant's response"
2983 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
2985 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
2987 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2988 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
2990 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
2992 msgid "Hashing \"%s\""
2993 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
2995 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
2999 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3003 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3007 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3008 msgid "File Transfers"
3011 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3012 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3013 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3015 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3019 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3021 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3022 "importing accounts from Pidgin."
3023 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3025 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3026 msgid "Import Accounts"
3029 #. Translators: this is the header of a treeview column
3030 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3034 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3038 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3042 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3043 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3044 msgid "Invite Participant"
3047 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3048 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3049 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3051 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3055 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3059 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3063 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3064 msgid "Failed to list rooms"
3067 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3071 "Invite required: %s\n"
3072 "Password required: %s\n"
3080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3081 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3085 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3086 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3090 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3094 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3096 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3097 msgstr "在這裡輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3099 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3105 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3106 "the current account's server"
3108 "輸入此聊天室所在的伺服器,或如果該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3110 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3112 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3113 "the current account's server"
3115 "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3122 msgid "Couldn't load room list"
3125 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3129 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3133 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3134 msgid "Answer with video"
3137 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3138 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3142 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3143 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3147 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3148 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3149 #. * brings the password popup.
3150 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3154 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3155 msgid "Message received"
3158 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3159 msgid "Message sent"
3162 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3163 msgid "New conversation"
3166 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3167 msgid "Contact comes online"
3170 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3171 msgid "Contact goes offline"
3174 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3175 msgid "Account connected"
3178 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3179 msgid "Account disconnected"
3182 #: ../src/empathy-preferences.c:368
3186 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3187 #: ../src/empathy-preferences.c:619
3191 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3192 #: ../src/empathy-preferences.c:626
3196 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3197 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3198 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3199 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
3201 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3202 #: ../src/empathy-preferences.c:636
3203 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3204 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
3206 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3207 #: ../src/empathy-preferences.c:639
3208 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3209 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
3211 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3212 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3213 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3214 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
3216 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3217 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3218 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3219 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
3221 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3222 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3223 msgid "Juliet has disconnected"
3226 #: ../src/empathy-preferences.c:1014
3230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3235 msgid "Show account balances"
3238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3239 msgid "Contact List"
3242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3243 msgid "Start chats in:"
3246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3251 msgid "new _windows"
3254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3255 msgid "Show _smileys as images"
3256 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3259 msgid "Show contact _list in rooms"
3260 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單(_L)"
3262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3263 msgid "Log conversations"
3266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3267 msgid "Display incoming events in the notification area"
3268 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3271 msgid "_Automatically connect on startup"
3272 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3283 msgid "_Enable bubble notifications"
3284 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3287 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3288 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3291 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3292 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3295 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3296 msgstr "當連絡人上線時啟用通知"
3298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3299 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3300 msgstr "當連絡人離線時啟用通知"
3302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3303 msgid "Notifications"
3306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3307 msgid "_Enable sound notifications"
3310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3311 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3312 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3315 msgid "Play sound for events"
3318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3323 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3324 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
3326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3328 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3329 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3330 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3331 "off and restarting the call."
3333 "回音消除可以讓您的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話"
3334 "時您或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請試著關掉回音消除功能,並重新開始通"
3337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3338 msgid "_Publish location to my contacts"
3339 msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)"
3341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3343 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3344 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3347 "降低位置準確度意指除了您所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。"
3348 "GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3350 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3352 msgid "_Reduce location accuracy"
3353 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3361 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3362 "dictionary installed."
3363 msgstr "這裡的語言清單只反映出您已經安裝字典的語言。"
3365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3366 msgid "Enable spell checking for languages:"
3369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3370 msgid "Spell Checking"
3373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3374 msgid "Chat Th_eme:"
3375 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3385 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3386 msgid "Provide Password"
3389 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3393 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3394 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3395 msgstr "您需要設置一個帳號才能在這裡查看聯絡人。"
3397 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3399 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3400 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非您的 %s 軟體已更新。"
3402 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3403 msgid "Windows Live"
3404 msgstr "Windows Live"
3406 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3408 msgstr "Google Talk"
3410 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3414 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3415 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3417 msgid "%s account requires authorisation"
3418 msgstr "%s 帳號需要批准授權"
3420 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3421 msgid "Online Accounts"
3424 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3425 msgid "Update software…"
3428 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3432 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3433 msgid "Edit Account"
3436 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3440 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3441 msgid "Top up account"
3444 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3445 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3446 msgstr "您需要啟用您其中之一的帳號之才能在這裡查看聯絡人。"
3448 #. translators: argument is an account name
3449 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3451 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3452 msgstr "您需要啟用 %s 才能在這裡查看聯絡人。"
3454 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3455 msgid "Change your presence to see contacts here"
3456 msgstr "請變更您的上線狀態才能在這裡查看聯絡人"
3458 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3459 msgid "No match found"
3462 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3463 msgid "You haven't added any contact yet"
3466 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3467 msgid "No online contacts"
3470 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3471 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3472 msgid "_New Conversation…"
3475 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3476 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3480 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3484 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3485 msgid "_Add Contacts…"
3488 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3489 msgid "_Search for Contacts…"
3490 msgstr "搜尋聯絡人(_S)..."
3492 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3493 msgid "_Blocked Contacts"
3496 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3500 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3504 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3505 msgid "Join _Favorites"
3506 msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
3508 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3509 msgid "_Manage Favorites"
3512 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3513 msgid "_File Transfers"
3516 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3520 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3521 msgid "P_references"
3524 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3528 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3529 msgid "About Empathy"
3532 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3533 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3537 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3538 msgid "Account settings"
3541 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3545 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3546 msgid "Show _Offline Contacts"
3547 msgstr "顯示離線連絡人(_O)"
3549 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3553 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3554 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3558 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3559 msgid "Please enter your account details"
3560 msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
3562 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3564 msgid "Edit %s account options"
3567 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3568 msgid "Integrate your IM accounts"
3571 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3572 #~ msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
3574 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3575 #~ msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
3577 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3578 #~ msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地臺來推測位置"
3580 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3581 #~ msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
3583 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3584 #~ msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
3586 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3587 #~ msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
3589 #~ msgid "Password not found"
3592 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3593 #~ msgstr "%s 的即時通帳號密碼 (%s)"
3595 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3596 #~ msgstr "%2$s 帳號下「%1$s」聊天室的密碼 (%3$s)"
3598 #~ msgid "%d second ago"
3599 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3600 #~ msgstr[0] "%d 秒前"
3602 #~ msgid "%d minute ago"
3603 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3604 #~ msgstr[0] "%d 分鐘以前"
3606 #~ msgid "%d hour ago"
3607 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3608 #~ msgstr[0] "%d 小時以前"
3610 #~ msgid "%d day ago"
3611 #~ msgid_plural "%d days ago"
3612 #~ msgstr[0] "%d 天以前"
3614 #~ msgid "%d week ago"
3615 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3616 #~ msgstr[0] "%d 週前"
3618 #~ msgid "%d month ago"
3619 #~ msgid_plural "%d months ago"
3620 #~ msgstr[0] "%d 個月以前"
3622 #~ msgid "in the future"
3625 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3626 #~ msgstr "Yahoo! 日本"
3628 #~ msgid "Facebook Chat"
3629 #~ msgstr "Facebook 聊天"
3631 #~ msgid "Pass_word"
3634 #~ msgid "Screen _Name"
3635 #~ msgstr "螢幕名稱(_N)"
3637 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3638 #~ msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
3649 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3650 #~ msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
3652 #~ msgid "What is your AIM password?"
3653 #~ msgstr "您的 AIM 密碼是?"
3655 #~ msgid "Remember Password"
3673 #~ msgid "Username:"
3682 #~ msgid "This account already exists on the server"
3683 #~ msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
3685 #~ msgid "Create a new account on the server"
3686 #~ msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
3688 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3689 #~ msgstr "%2$s 上的 %1$s"
3691 #~ msgid "%s Account"
3694 #~ msgid "New account"
3697 #~ msgid "Login I_D"
3700 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3701 #~ msgstr "<b>範例:</b>username"
3703 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3704 #~ msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
3706 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3707 #~ msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
3710 #~ msgstr "ICQ _UIN"
3712 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3713 #~ msgstr "<b>範例:</b>123456789"
3715 #~ msgid "Ch_aracter set"
3718 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3719 #~ msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
3721 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3722 #~ msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
3727 #~ msgid "Character set"
3740 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3741 #~ "enter a password."
3742 #~ msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若您不確定的話,請不要輸入密碼。"
3747 #~ msgid "Quit message"
3750 #~ msgid "Real name"
3756 #~ msgid "Which IRC network?"
3757 #~ msgstr "哪個 IRC 網路?"
3759 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3760 #~ msgstr "您的 IRC 暱稱是?"
3762 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3763 #~ msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
3766 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3767 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3768 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3769 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3771 #~ "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
3772 #~ "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
3773 #~ "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook."
3774 #~ "com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
3776 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3777 #~ msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
3779 #~ msgid "What is your Google ID?"
3780 #~ msgstr "您的 Google ID 是?"
3782 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3783 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
3785 #~ msgid "What is your Google password?"
3786 #~ msgstr "您的 Google 密碼是?"
3788 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3789 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
3791 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3792 #~ msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_G)"
3794 #~ msgid "Priori_ty"
3797 #~ msgid "Reso_urce"
3800 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3801 #~ msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
3803 #~ msgid "Override server settings"
3804 #~ msgstr "覆蓋伺服器設定值"
3806 #~ msgid "Use old SS_L"
3807 #~ msgstr "使用舊版 SS_L"
3809 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3810 #~ msgstr "您的 Jabber ID 是?"
3812 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3813 #~ msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
3815 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3816 #~ msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
3818 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3819 #~ msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
3821 #~ msgid "Nic_kname"
3824 #~ msgid "_Last Name"
3827 #~ msgid "_First Name"
3830 #~ msgid "_Published Name"
3831 #~ msgstr "發布的名稱(_P)"
3833 #~ msgid "_Jabber ID"
3834 #~ msgstr "_Jabber ID"
3836 #~ msgid "E-_mail address"
3837 #~ msgstr "電子信箱位址(_M)"
3839 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3840 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
3842 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3843 #~ msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
3845 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3846 #~ msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
3869 #~ msgid "_Username"
3870 #~ msgstr "使用者名稱(_U)"
3872 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
3873 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
3875 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
3876 #~ msgstr "使用這個帳號來撥打市話與行動電話(_L)"
3878 #~ msgid "NAT Traversal Options"
3879 #~ msgstr "NAT 傳輸選項"
3881 #~ msgid "Proxy Options"
3882 #~ msgstr "Proxy 選項"
3884 #~ msgid "Miscellaneous Options"
3887 #~ msgid "STUN Server"
3888 #~ msgstr "STUN 伺服器"
3890 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
3891 #~ msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
3893 #~ msgid "Discover Binding"
3896 #~ msgid "Keep-Alive Options"
3899 #~ msgid "Mechanism"
3902 #~ msgid "Interval (seconds)"
3905 #~ msgid "Authentication username"
3908 #~ msgid "Transport"
3911 #~ msgid "Loose Routing"
3914 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
3915 #~ msgstr "忽略 TLS 錯誤"
3917 #~ msgid "Local IP Address"
3918 #~ msgstr "區域 IP 位址"
3920 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
3921 #~ msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
3923 #~ msgid "What is your SIP account password?"
3924 #~ msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
3926 #~ msgid "Pass_word:"
3929 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
3930 #~ msgstr "Yahoo I_D:"
3932 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
3933 #~ msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
3935 #~ msgid "_Room List locale:"
3936 #~ msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
3938 #~ msgid "Ch_aracter set:"
3942 #~ msgstr "連接埠(_P):"
3944 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
3945 #~ msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
3947 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
3948 #~ msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
3950 #~ msgid "Couldn't convert image"
3953 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
3954 #~ msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
3956 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
3957 #~ msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
3959 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
3960 #~ msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
3962 #~ msgid "Take a picture..."
3971 #~ msgid "All Files"
3974 #~ msgid "Select..."
3980 #~ msgid "Full name"
3983 #~ msgid "Phone number"
3986 #~ msgid "E-mail address"
3995 #~ msgid "Last seen:"
4001 #~ msgid "Connected from:"
4004 #~ msgid "Away message:"
4019 #~ msgid "preferred"
4028 #~ msgid "New Network"
4031 #~ msgid "Choose an IRC network"
4032 #~ msgstr "選擇 IRC 網路"
4034 #~ msgid "Reset _Networks List"
4035 #~ msgstr "重設網路清單(_N)"
4037 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4041 #~ msgid "new server"
4047 #~ msgid "New %s account"
4048 #~ msgstr "新增 %s 帳號"
4050 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4051 #~ msgstr "上線以編輯您的個人資訊。"
4053 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4054 #~ msgstr "<b>個人詳細資料</b>"
4056 #~ msgid "Current Locale"
4071 #~ msgid "Central European"
4074 #~ msgid "Chinese Simplified"
4077 #~ msgid "Chinese Traditional"
4086 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4087 #~ msgstr "斯拉夫語系/俄文"
4089 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4090 #~ msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
4107 #~ msgid "Hebrew Visual"
4108 #~ msgstr "希伯來文(左至右)"
4113 #~ msgid "Icelandic"
4131 #~ msgid "South European"
4146 #~ msgid "Vietnamese"
4149 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4150 #~ msgstr "編輯連線參數(_E)..."
4155 #~ msgid "_Cellphone"
4158 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4159 #~ msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
4161 #~ msgid "Location sources:"
4164 #~ msgid "_New Conversation..."
4165 #~ msgstr "新增談話(_N)..."
4167 #~ msgid "New _Call..."
4168 #~ msgstr "新增通話(_C)..."
4170 #~ msgid "_Add Contacts..."
4171 #~ msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4174 #~ msgstr "參加(_J)..."
4176 #~ msgid "_Add Contact..."
4177 #~ msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4182 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4183 #~ msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
4185 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4186 #~ msgstr "%Y %B %d %A"
4188 #~ msgid "_Block User"
4189 #~ msgstr "封鎖使用者(_B)"
4191 #~ msgid "Decide _Later"
4192 #~ msgstr "稍後再決定(_L)"
4206 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4207 #~ msgstr "無法從伺服器擷取您的個人資訊。"
4212 #~ msgid "Password:"
4218 #~ msgid "Send Audio"
4221 #~ msgid "Send Video"
4224 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4225 #~ msgstr "於個人圖示顯示協定"
4227 #~ msgid "Sort contacts by:"
4236 #~ msgid "Show avatars"
4240 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4241 #~ msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
4243 #~ msgid "Show protocols"
4246 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4247 #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
4249 #~ msgid "Compact contact list"
4252 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4253 #~ msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
4255 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4256 #~ msgstr "連絡人清單排序準則"
4259 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4260 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4261 #~ "sort the contact list by name."
4263 #~ "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的狀態「state」(狀態) 值"
4264 #~ "來排序。而「name」(名稱) 值則會依據名稱來排序連絡人清單。"
4266 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4267 #~ msgstr "「%s」不是有效的連絡人 ID"
4278 #~ msgid "Brightness"
4290 #~ msgid "Audio input"
4293 #~ msgid "Video input"
4306 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4307 #~ msgstr "已連線 — %d:%02dm"
4309 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4310 #~ msgstr "加值 %s (%s)..."
4312 #~ msgid "Top Up..."
4315 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4316 #~ msgstr "連絡人地圖(_M)"
4318 #~ msgid "Credit Balance"
4321 #~ msgid "Find in Contact _List"
4322 #~ msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
4324 #~ msgid "N_ormal Size"
4325 #~ msgstr "正常大小(_O)"
4327 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4328 #~ msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
4330 #~ msgid "Show P_rotocols"
4331 #~ msgstr "顯示協定(_R)"
4333 #~ msgid "Sort by _Name"
4334 #~ msgstr "依名稱排序(_N)"
4336 #~ msgid "Sort by _Status"
4337 #~ msgstr "依狀態排序(_S)"
4339 #~ msgid "_Compact Size"
4340 #~ msgstr "精簡大小(_C)"
4342 #~ msgid "_Offline Contacts"
4343 #~ msgstr "離線連絡人(_O)"
4345 #~ msgid "Could not start room listing"
4346 #~ msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4348 #~ msgid "Could not stop room listing"
4349 #~ msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4351 #~ msgid "Appearance"
4354 #~ msgid "Call the contact again"
4355 #~ msgstr "再播打聯絡人一次"
4357 #~ msgid "Camera Off"
4360 #~ msgid "Camera On"
4363 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4364 #~ msgstr "停用攝影機並中止傳送視訊"
4366 #~ msgid "Enable camera and send video"
4367 #~ msgstr "啟用攝影機並送出視訊"
4369 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4370 #~ msgstr "啟用攝影機但不要送出視訊"
4381 #~ msgid "Video Off"
4387 #~ msgid "Video Preview"
4390 #~ msgid "Contact Map View"
4393 #~ msgid "Select contacts to link"
4394 #~ msgstr "選取要連結的連絡人"
4396 #~ msgid "New contact preview"
4399 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4400 #~ msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
4402 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4403 #~ msgid "_Link Contacts…"
4404 #~ msgstr "連結聯絡人(_L)…"
4406 #~ msgid "Link Contacts"
4409 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4411 #~ msgstr "取消連結(_U)…"
4414 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4415 #~ msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4420 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4421 #~ msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
4424 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4425 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4427 #~ "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4429 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4431 #~ msgstr "取消連結(_U)"
4433 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4434 #~ msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
4436 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4437 #~ msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
4439 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4440 #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
4442 #~ msgid "There was an error."
4445 #~ msgid "The error message was: %s"
4446 #~ msgstr "錯誤訊息為:%s"
4449 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4450 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4452 #~ "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入"
4455 #~ msgid "An error occurred"
4458 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4459 #~ msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
4461 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4462 #~ msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
4464 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4465 #~ msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
4467 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4468 #~ msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
4471 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4472 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4473 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4476 #~ "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、"
4477 #~ "Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以"
4480 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4481 #~ msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
4483 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4484 #~ msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
4486 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4487 #~ msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
4489 #~ msgid "No, I want a new account"
4490 #~ msgstr "不,我想要新的帳號"
4492 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4493 #~ msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
4495 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4496 #~ msgstr "選擇要匯入的帳號:"
4498 #~ msgid "No, that's all for now"
4501 #~ msgid "Edit->Accounts"
4502 #~ msgstr "編輯 -> 帳號"
4504 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4505 #~ msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
4508 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4509 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4510 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4511 #~ "account from the Accounts dialog"
4513 #~ "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您"
4514 #~ "想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近"
4517 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4518 #~ msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
4520 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4521 #~ msgstr "歡迎使用 Empathy"
4523 #~ msgid "Please enter personal details"
4524 #~ msgstr "請輸入個人詳細資料"
4526 #~ msgid "Protocol:"
4529 #~ msgid "Personal Information"
4532 #~ msgid "_Personal Information"
4533 #~ msgstr "個人資訊(_P)"
4535 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4536 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4538 #~ msgid "Call volume"
4541 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4542 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4544 #~ msgid "Socket type not supported"
4545 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4547 #~ msgid "My Web Accounts"
4550 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4551 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4553 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4554 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4556 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4557 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4565 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4570 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4571 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4573 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4576 #~ msgid "Input level:"
4579 #~ msgid "Input volume:"
4582 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4583 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4585 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4586 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4588 #~ msgid "Favorite People"
4591 #~ msgid "Contact ID:"
4597 #~ msgid "Send _Video"
4598 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4603 #~ msgid "Set your presence and current status"
4604 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4606 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4607 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4609 #~ msgid "The selected contact is offline."
4610 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4612 #~ msgctxt "encoding video codec"
4616 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4620 #~ msgctxt "decoding video codec"
4624 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4628 #~ msgid "Find Next"
4631 #~ msgid "Find Previous"
4634 #~ msgid "Show and edit accounts"
4637 #~ msgid "Call with %d participants"
4638 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4649 #~ msgid "Conversations"
4652 #~ msgid "Previous Conversations"
4658 #~ msgid "Enter Custom Message"
4661 #~ msgid "Save _New Status Message"
4662 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4664 #~ msgid "Saved Status Messages"
4667 #~ msgid "%s is now offline."
4668 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4670 #~ msgid "%s is now online."
4671 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4676 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4677 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4679 #~ msgid "Add _New Preset"
4680 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4682 #~ msgid "Saved Presets"
4683 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4685 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4686 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4688 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4689 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4692 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4693 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4695 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4696 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4698 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4702 #~ msgid "_Character set:"
4705 #~ msgid "_E-mail address:"
4706 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4708 #~ msgid "_Nickname:"
4711 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4712 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4714 #~ msgid "Send and receive messages"
4717 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4718 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4720 #~ msgid "Select a destination"
4723 #~ msgid "Important Room"
4726 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4727 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4729 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4730 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4732 #~ msgid "%s account"
4735 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4736 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4739 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4742 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4744 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4745 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4748 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4751 #~ "SIP 核對用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4755 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4756 #~ "discovered to be different from the local binding."
4758 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4759 #~ "定 (registration binding)。"
4762 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4764 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4766 #~ msgid "_Add…"
4767 #~ msgstr "加入(_A)…"
4769 #~ msgid "_Import…"
4770 #~ msgstr "匯入(_I)…"
4772 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4773 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4776 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4778 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
4780 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4781 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
4786 #~ msgid "<b>Location</b>"
4787 #~ msgstr "<b>位置</b>"