]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_TW.po
61865026a80249bdb93e1eb6e047c89375561746
[empathy.git] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 2.29.91\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-24 22:38+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-02-21 22:23+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy IM Client"
27 msgstr "Empathy 即時通客戶端"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "IM Client"
31 msgstr "即時通客戶端"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Send and receive messages"
35 msgstr "傳送與接收訊息"
36
37 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
40
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。"
46
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
48 msgid "Chat window theme"
49 msgstr "聊天視窗佈景主題"
50
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
52 msgid ""
53 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
54 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單(如:「 en,fr,nl」)。"
55
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
57 msgid "Compact contact list"
58 msgstr "精簡連絡人清單"
59
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
61 msgid "Connection managers should be used"
62 msgstr "使用連線管理程式"
63
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
65 msgid "Contact list sort criterion"
66 msgstr "連絡人清單排序準則"
67
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
69 msgid "Default directory to select an avatar image from"
70 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
71
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
73 msgid "Disable popup notifications when away"
74 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
75
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
77 msgid "Disable sounds when away"
78 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
79
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
81 msgid "Empathy can publish the user's location"
82 msgstr "Empathy 可以發佈使用者的位置"
83
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
85 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
86 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
87
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
89 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
90 msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地台來推測位置"
91
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
93 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
94 msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
95
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
97 msgid "Empathy default download folder"
98 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
99
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
101 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
102 msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
103
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
105 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
106 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
107
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
109 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
110 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
111
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
113 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
114 msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
117 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
118 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
121 msgid "Enable popup notifications for new messages"
122 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
123
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
125 msgid "Enable spell checker"
126 msgstr "啟用拼字檢查程式"
127
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
129 msgid "Hide main window"
130 msgstr "隱藏主視窗"
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
133 msgid "Hide the main window."
134 msgstr "隱藏主視窗。"
135
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
137 msgid "MC 4 accounts have been imported"
138 msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
139
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
141 msgid "MC 4 accounts have been imported."
142 msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
143
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
145 msgid "Nick completed character"
146 msgstr "暱稱補齊字元"
147
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
149 msgid "Open new chats in separate windows"
150 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
151
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
153 msgid "Path of the Adium theme to use"
154 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
155
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
157 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
158 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
159
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
161 msgid "Play a sound for incoming messages"
162 msgstr "收到訊息時播放音效"
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
165 msgid "Play a sound for new conversations"
166 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
167
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
169 msgid "Play a sound for outgoing messages"
170 msgstr "送出訊息時播放音效"
171
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
173 msgid "Play a sound when a contact logs in"
174 msgstr "當連絡人登入時播放音效"
175
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
177 msgid "Play a sound when a contact logs out"
178 msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
179
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
181 msgid "Play a sound when we log in"
182 msgstr "當我們登入時播放音效"
183
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
185 msgid "Play a sound when we log out"
186 msgstr "當我們登出時播放音效"
187
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
189 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
190 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
191
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
193 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
194 msgstr "當連絡人登入時彈出通知"
195
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
197 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
198 msgstr "當連絡人登出時彈出通知"
199
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
201 msgid "Salut account is created"
202 msgstr "已建立 Salut 帳號"
203
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
205 msgid "Show avatars"
206 msgstr "顯示大頭貼"
207
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
209 msgid "Show contact list in rooms"
210 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單"
211
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
213 msgid "Show hint about closing the main window"
214 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
215
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
217 msgid "Show offline contacts"
218 msgstr "顯示離線連絡人"
219
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
221 msgid "Show protocols"
222 msgstr "顯示協定"
223
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
225 msgid "Spell checking languages"
226 msgstr "拼字檢查的語言"
227
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
229 msgid "The default folder to save file transfers in."
230 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
231
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
233 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
234 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
235
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
237 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
238 msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。"
239
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
241 msgid "Use graphical smileys"
242 msgstr "使用圖片式表情符號"
243
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
245 msgid "Use notification sounds"
246 msgstr "使用通知音效"
247
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
249 msgid "Use theme for chat rooms"
250 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
251
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
253 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
254 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發佈給他的連絡人。"
255
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
257 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
258 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
259
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
261 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
262 msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
263
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
265 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
266 msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
267
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
269 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
270 msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
271
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
273 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
274 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
275
276 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
277 msgid ""
278 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
279 msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
280
281 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
282 msgid ""
283 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
284 msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
285
286 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
287 msgid ""
288 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
289 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
290
291 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
292 msgid ""
293 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
294 "reconnect."
295 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線/重新連線。"
296
297 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
298 msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
299 msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
300
301 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
302 msgid ""
303 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
304 msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
305
306 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
307 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
308 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
309
310 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
311 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
312 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
313
314 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
315 msgid ""
316 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
317 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
318
319 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
320 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
321 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
322
323 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
324 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
325 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
326
327 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
328 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
329 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
330
331 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
332 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
333 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
334
335 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
336 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
337 msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
338
339 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
340 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
341 msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
342
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
344 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
345 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
346
347 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
348 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
349 msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
350
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
352 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
353 msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
354
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
356 msgid ""
357 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
358 "the chat is already opened, but not focused."
359 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知(即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
360
361 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
362 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
363 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
364
365 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
366 msgid ""
367 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
368 msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
369
370 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
371 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
372 msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。"
373
374 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
375 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
376 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
377
378 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
379 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
380 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
381
382 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
383 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
384 msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人清單。"
385
386 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
387 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
388 msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
389
390 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
391 msgid ""
392 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
393 "'x' button in the title bar."
394 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
395
396 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
397 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
398 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
399
400 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
401 msgid ""
402 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
403 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
404 "the contact list by state."
405 msgstr ""
406 "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的名稱「name」(名稱) 值來排"
407 "序。而「state」(狀態) 值則會使用其狀態來排序連絡人清單。"
408
409 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
410 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
411 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
412
413 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
414 #: ../src/cc-empathy-accounts-page.c:201 ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:70
415 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
416 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
417
418 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:840
419 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
420 msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
421
422 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1100
423 msgid "File transfer not supported by remote contact"
424 msgstr "遠端連絡人不支援檔案傳輸"
425
426 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1158
427 msgid "The selected file is not a regular file"
428 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
429
430 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
431 msgid "The selected file is empty"
432 msgstr "選取的檔案是空白的"
433
434 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
435 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:96
436 msgid "People nearby"
437 msgstr "附近的人"
438
439 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
440 msgid "Socket type not supported"
441 msgstr "Socket 類型不支援"
442
443 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
444 msgid "No reason was specified"
445 msgstr "沒有指定原因"
446
447 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
448 msgid "The change in state was requested"
449 msgstr "已要求變更狀態"
450
451 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
452 msgid "You canceled the file transfer"
453 msgstr "您已取消檔案傳輸"
454
455 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
456 msgid "The other participant canceled the file transfer"
457 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
458
459 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
460 msgid "Error while trying to transfer the file"
461 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
462
463 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
464 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
465 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
466
467 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
468 msgid "Unknown reason"
469 msgstr "不明的原因"
470
471 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
472 msgid "Available"
473 msgstr "有空"
474
475 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
476 msgid "Busy"
477 msgstr "忙碌"
478
479 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
480 msgid "Away"
481 msgstr "離開"
482
483 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
484 msgid "Invisible"
485 msgstr "隱藏"
486
487 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
488 msgid "Offline"
489 msgstr "離線"
490
491 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
492 msgid "No reason specified"
493 msgstr "沒有指定原因"
494
495 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
496 msgid "Status is set to offline"
497 msgstr "狀態設為離線"
498
499 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
500 msgid "Network error"
501 msgstr "網路錯誤"
502
503 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
504 msgid "Authentication failed"
505 msgstr "驗證失敗"
506
507 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
508 msgid "Encryption error"
509 msgstr "加密發生錯誤"
510
511 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
512 msgid "Name in use"
513 msgstr "使用中的名稱"
514
515 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
516 msgid "Certificate not provided"
517 msgstr "沒有提供憑證"
518
519 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
520 msgid "Certificate untrusted"
521 msgstr "憑證不被信任"
522
523 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
524 msgid "Certificate expired"
525 msgstr "憑證已逾期"
526
527 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
528 msgid "Certificate not activated"
529 msgstr "憑證尚未使用"
530
531 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
532 msgid "Certificate hostname mismatch"
533 msgstr "憑證主機名稱不符"
534
535 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
536 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
537 msgstr "憑證指紋檔不符"
538
539 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
540 msgid "Certificate self-signed"
541 msgstr "憑證為自我簽署"
542
543 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
544 msgid "Certificate error"
545 msgstr "憑證錯誤"
546
547 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
548 msgid "People Nearby"
549 msgstr "附近的人"
550
551 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
552 msgid "Yahoo! Japan"
553 msgstr "Yahoo! 日本"
554
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
556 msgid "Facebook Chat"
557 msgstr "Facebook 聊天"
558
559 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
560 #, c-format
561 msgid "%d second ago"
562 msgid_plural "%d seconds ago"
563 msgstr[0] "%d 秒前"
564
565 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
566 #, c-format
567 msgid "%d minute ago"
568 msgid_plural "%d minutes ago"
569 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
570
571 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
572 #, c-format
573 msgid "%d hour ago"
574 msgid_plural "%d hours ago"
575 msgstr[0] "%d 小時以前"
576
577 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
578 #, c-format
579 msgid "%d day ago"
580 msgid_plural "%d days ago"
581 msgstr[0] "%d 天以前"
582
583 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
584 #, c-format
585 msgid "%d week ago"
586 msgid_plural "%d weeks ago"
587 msgstr[0] "%d 週前"
588
589 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
590 #, c-format
591 msgid "%d month ago"
592 msgid_plural "%d months ago"
593 msgstr[0] "%d 個月以前"
594
595 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
596 msgid "in the future"
597 msgstr "未來"
598
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
600 msgid "All"
601 msgstr "全部"
602
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583
605 #, c-format
606 msgid "%s:"
607 msgstr "%s:"
608
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1117
610 msgid "Username:"
611 msgstr "使用者名稱:"
612
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1446
614 msgid "L_og in"
615 msgstr "登入(_O)"
616
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1514
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
620 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
621 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
622 msgid "Account:"
623 msgstr "帳號:"
624
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1525
626 msgid "Enabled"
627 msgstr "已啟用"
628
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1590
630 msgid "This account already exists on the server"
631 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
632
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1593
634 msgid "Create a new account on the server"
635 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
636
637 #. To translators: The first parameter is the login id and the
638 #. * second one is the server. The resulting string will be something
639 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
640 #. * You should reverse the order of these arguments if the
641 #. * server should come before the login id in your locale.
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1968
643 #, c-format
644 msgid "%1$s on %2$s"
645 msgstr "%2$s 的 %1$s"
646
647 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
648 #. * string will be something like: "Jabber Account"
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1994
650 #, c-format
651 msgid "%s Account"
652 msgstr "%s 帳號"
653
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1998
655 msgid "New account"
656 msgstr "新增帳號"
657
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
659 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
660 msgstr "<b>範例:</b> 我的螢幕名稱"
661
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
671 msgid "Advanced"
672 msgstr "進階"
673
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
681 msgid "Pass_word:"
682 msgstr "密碼(_W):"
683
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
685 msgid "Screen _Name:"
686 msgstr "螢幕名稱(_N):"
687
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
689 msgid "What is your AIM password?"
690 msgstr "您的 AIM 密碼是?"
691
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
693 msgid "What is your AIM screen name?"
694 msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
695
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
702 msgid "_Port:"
703 msgstr "連接埠(_P):"
704
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
711 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
712 msgid "_Server:"
713 msgstr "伺服器(_S):"
714
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
717 msgid "<b>Example:</b> username"
718 msgstr "<b>範例:</b> 使用者名稱"
719
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
723 msgid "Login I_D:"
724 msgstr "登入 I_D:"
725
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
727 msgid "What is your GroupWise User ID?"
728 msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
729
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
731 msgid "What is your GroupWise password?"
732 msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
735 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
736 msgstr "<b>範例:</b> 123456789"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
739 msgid "ICQ _UIN:"
740 msgstr "ICQ _UIN:"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
743 msgid "What is your ICQ UIN?"
744 msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
747 msgid "What is your ICQ password?"
748 msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
752 msgid "_Character set:"
753 msgstr "字集(_C):"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
756 msgid "New Network"
757 msgstr "新網路"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
761 msgid "Auto"
762 msgstr "自動"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
765 msgid "UDP"
766 msgstr "UDP"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
769 msgid "TCP"
770 msgstr "TCP"
771
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
773 msgid "TLS"
774 msgstr "TLS"
775
776 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
777 #. * best to keep the English version.
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
779 msgid "Register"
780 msgstr "註冊"
781
782 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
783 #. * best to keep the English version.
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
785 msgid "Options"
786 msgstr "選項"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
789 msgid "None"
790 msgstr "無"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
793 msgid "Character set:"
794 msgstr "字集:"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
797 msgid "Network"
798 msgstr "網路"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
801 msgid "Network:"
802 msgstr "網路:"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
805 msgid "Nickname:"
806 msgstr "暱稱:"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
809 msgid "Password:"
810 msgstr "密碼:"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
813 msgid "Quit message:"
814 msgstr "離開訊息:"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
817 msgid "Real name:"
818 msgstr "真實姓名:"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
821 msgid "Servers"
822 msgstr "伺服器"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
825 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
826 msgstr "<b>範例:</b> user@gmail.com"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
829 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
830 msgstr "<b>範例:</b> user@jabber.org"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
833 msgid "Override server settings"
834 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
837 msgid "Pri_ority:"
838 msgstr "優先權(_O):"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
841 msgid "Reso_urce:"
842 msgstr "資源(_U):"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
845 msgid ""
846 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
847 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
848 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
849 "Facebook username if you don't have one."
850 msgstr ""
851 "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
852 "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
853 "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/"
854 "username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
857 msgid "Use old SS_L"
858 msgstr "使用舊的 SS_L"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
861 msgid "What is your Facebook password?"
862 msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
865 msgid "What is your Facebook username?"
866 msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
869 msgid "What is your Google ID?"
870 msgstr "您的 Google ID 是?"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
873 msgid "What is your Google password?"
874 msgstr "您的 Google 密碼是?"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
877 msgid "What is your Jabber ID?"
878 msgstr "您的 Jabber ID 是?"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
881 msgid "What is your Jabber password?"
882 msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
885 msgid "What is your desired Jabber ID?"
886 msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
889 msgid "What is your desired Jabber password?"
890 msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
893 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
894 msgstr "要求加密[TLS/SSL](_E)"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
897 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
898 msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_I)"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
901 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
902 msgstr "<b>範例:</b> user@hotmail.com"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
905 msgid "What is your Windows Live ID?"
906 msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
909 msgid "What is your Windows Live password?"
910 msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
913 msgid "_E-mail address:"
914 msgstr "電子郵件位址(_E):"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
917 msgid "_First Name:"
918 msgstr "名(_F):"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
921 msgid "_Jabber ID:"
922 msgstr "_Jabber ID:"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
925 msgid "_Last Name:"
926 msgstr "姓(_L):"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
929 msgid "_Nickname:"
930 msgstr "暱稱(_N):"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
933 msgid "_Published Name:"
934 msgstr "發佈的名稱(_P):"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
937 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
938 msgstr "<b>範例:</b> user@my.sip.server"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
941 msgid "Authentication username:"
942 msgstr "認證使用者名稱:"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
945 msgid "Discover Binding"
946 msgstr "探索綁定 (Binding)"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
949 msgid "Discover the STUN server automatically"
950 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
953 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
954 msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
957 msgid "Interval (seconds)"
958 msgstr "間隔(秒)"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
961 msgid "Keep-Alive Options"
962 msgstr "保持不斷線選項"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
965 msgid ""
966 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
967 "STUN server."
968 msgstr ""
969 "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
972 msgid "Loose Routing"
973 msgstr "寬鬆路由"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
976 msgid "Mechanism:"
977 msgstr "機制:"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
980 msgid "Miscellaneous Options"
981 msgstr "雜項"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
984 msgid "NAT Traversal Options"
985 msgstr "NAT 傳輸選項"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
988 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
989 msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
992 msgid "Port:"
993 msgstr "連接埠:"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
996 msgid "Proxy Options"
997 msgstr "Proxy 選項"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1000 msgid "STUN Server:"
1001 msgstr "STUN 伺服器:"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1004 msgid "Server:"
1005 msgstr "伺服器:"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1008 msgid ""
1009 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1010 "username."
1011 msgstr ""
1012 "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
1013 "使用。"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1016 msgid "Transport:"
1017 msgstr "傳送通訊埠:"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1020 msgid ""
1021 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1022 "discovered to be different from the local binding."
1023 msgstr ""
1024 "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁定 "
1025 "(registration binding)。"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1028 msgid ""
1029 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1030 "3261."
1031 msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1034 msgid "What is your SIP account password?"
1035 msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1038 msgid "What is your SIP login ID?"
1039 msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1042 msgid "_Username:"
1043 msgstr "使用者名稱(_U):"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1046 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1047 msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1050 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1051 msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1054 msgid "What is your Yahoo! password?"
1055 msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1058 msgid "Yahoo! I_D:"
1059 msgstr "Yahoo I_D:"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1062 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1063 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_I)"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1066 msgid "_Room List locale:"
1067 msgstr "聊天室清單地區(_R):"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1071 msgid "Couldn't convert image"
1072 msgstr "無法轉換圖片"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1075 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1076 msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1079 msgid "Select Your Avatar Image"
1080 msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1083 msgid "No Image"
1084 msgstr "沒有圖片"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1087 msgid "Images"
1088 msgstr "圖片"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1091 msgid "All Files"
1092 msgstr "所有檔案"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1095 msgid "Click to enlarge"
1096 msgstr "請按這裡放大"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:201
1099 msgid "Failed to reconnect this chat"
1100 msgstr "無法重連這個聊天會議"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:623
1103 msgid "Failed to join chat room"
1104 msgstr "加入聊天室失敗"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:641
1107 msgid "Failed to open private chat"
1108 msgstr "開啟私人對話失敗"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:680
1111 msgid "Topic not supported on this conversation"
1112 msgstr "此談話的主題不被支援"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:686
1115 msgid "You are not allowed to change the topic"
1116 msgstr "您不被允許變更這個主題"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:815
1119 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1120 msgstr "/clear: 清除目前談話的所有訊息"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:818
1123 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1124 msgstr "/topic <主題>: 設置目前談話的主題"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:821
1127 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1128 msgstr "/join <聊天室 ID>: 加入新的聊天室"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824
1131 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1132 msgstr "/j <聊天室 ID>: 加入新的聊天室"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827
1135 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1136 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]: 開啟私人對話"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830
1139 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1140 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>: 開啟私人對話"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1143 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1144 msgstr "/nick <暱稱>: 變更在目前伺服器上的您的暱稱"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1147 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1148 msgstr "/me <訊息>: 送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1151 msgid ""
1152 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1153 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1154 "join a new chat room\""
1155 msgstr ""
1156 "/say <訊息>: 送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來"
1157 "說:「/say /join 是用來加入新的聊天室」"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:844
1160 msgid ""
1161 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1162 "show its usage."
1163 msgstr ""
1164 "/help [<命令>]: 顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用"
1165 "法。"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1168 #, c-format
1169 msgid "Usage: %s"
1170 msgstr "用法: %s"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:883
1173 msgid "Unknown command"
1174 msgstr "未知的命令"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1004
1177 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1178 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1181 msgid "offline"
1182 msgstr "離線"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1145
1185 msgid "invalid contact"
1186 msgstr "無效的連絡人"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1148
1189 msgid "permission denied"
1190 msgstr "權限被拒絕"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1151
1193 msgid "too long message"
1194 msgstr "太長的訊息"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1154
1197 msgid "not implemented"
1198 msgstr "未實作"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1201 msgid "unknown"
1202 msgstr "不明"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1205 #, c-format
1206 msgid "Error sending message '%s': %s"
1207 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1191
1210 #, c-format
1211 msgid "Topic set to: %s"
1212 msgstr "主題設定為: %s"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
1215 msgid "No topic defined"
1216 msgstr "尚未定義主題"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
1219 msgid "(No Suggestions)"
1220 msgstr "(沒有建議)"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1223 msgid "Insert Smiley"
1224 msgstr "插入表情符號"
1225
1226 #. send button
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1664
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1658
1229 msgid "_Send"
1230 msgstr "傳送(_S)"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1233 msgid "_Spelling Suggestions"
1234 msgstr "拼字建議(_S)"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1813
1237 #, c-format
1238 msgid "%s has disconnected"
1239 msgstr "%s 已斷線"
1240
1241 #. translators: reverse the order of these arguments
1242 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1243 #.
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1820
1245 #, c-format
1246 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1247 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1823
1250 #, c-format
1251 msgid "%s was kicked"
1252 msgstr "%s 被踢出去了"
1253
1254 #. translators: reverse the order of these arguments
1255 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1256 #.
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1831
1258 #, c-format
1259 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1260 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1834
1263 #, c-format
1264 msgid "%s was banned"
1265 msgstr "%s 被設為黑名單"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1838
1268 #, c-format
1269 msgid "%s has left the room"
1270 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1271
1272 #. Note to translators: this string is appended to
1273 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1274 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1275 #. * please let us know. :-)
1276 #.
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1278 #, c-format
1279 msgid " (%s)"
1280 msgstr " (%s)"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1872
1283 #, c-format
1284 msgid "%s has joined the room"
1285 msgstr "%s 已經加入此聊天室"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1897
1288 #, c-format
1289 msgid "%s is now known as %s"
1290 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2032 ../src/empathy-call-window.c:1531
1293 msgid "Disconnected"
1294 msgstr "已斷線"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2566
1297 msgid "Wrong password; please try again:"
1298 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2567
1301 msgid "Retry"
1302 msgstr "重試"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2572
1305 msgid "This room is protected by a password:"
1306 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2573
1309 msgid "Join"
1310 msgstr "加入"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2713
1313 msgid "Connected"
1314 msgstr "成功連線"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2766
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:548
1318 msgid "Conversation"
1319 msgstr "談話"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680
1322 msgid "Topic:"
1323 msgstr "主題:"
1324
1325 #. Copy Link Address menu item
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:823
1328 msgid "_Copy Link Address"
1329 msgstr "複製連結位址(_C)"
1330
1331 #. Open Link menu item
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:830
1334 msgid "_Open Link"
1335 msgstr "開啟連結(_O)"
1336
1337 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1338 #. * chat windows (strftime format string)
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
1340 msgid "%A %B %d %Y"
1341 msgstr "%Y %B %d %A"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1344 msgid "Edit Contact Information"
1345 msgstr "編輯連絡人資訊"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300
1348 msgid "Personal Information"
1349 msgstr "個人資訊"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1352 msgid "New Contact"
1353 msgstr "新增連絡人"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1356 msgid "Decide _Later"
1357 msgstr "稍後再決定"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1360 msgid "Subscription Request"
1361 msgstr "訂閱要求"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1516
1364 #, c-format
1365 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1366 msgstr "是否想要移除群組「%s」?"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1518
1369 msgid "Removing group"
1370 msgstr "正在移除群組"
1371
1372 #. Remove
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1565
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1642
1375 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1376 msgid "_Remove"
1377 msgstr "移除(_R)"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1595
1380 #, c-format
1381 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1382 msgstr "是否想要移除連絡人「%s」?"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1597
1385 msgid "Removing contact"
1386 msgstr "正在移除連絡人"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1389 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1390 msgid "_Add Contact…"
1391 msgstr "新增聯絡人(_A)..."
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1394 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1395 msgid "_Chat"
1396 msgstr "聊天(_C)"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1399 msgctxt "menu item"
1400 msgid "_Audio Call"
1401 msgstr "語音通話(_A)"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1404 msgctxt "menu item"
1405 msgid "_Video Call"
1406 msgstr "視訊通話(_V)"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1409 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1410 msgid "_Previous Conversations"
1411 msgstr "上一次談話(_P)"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1414 msgid "Send file"
1415 msgstr "傳送檔案"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1418 msgid "Share my desktop"
1419 msgstr "分享我的桌面"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1422 msgid "Infor_mation"
1423 msgstr "資訊(_M)"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443
1426 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1427 msgid "_Edit"
1428 msgstr "編輯(_E)"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:497
1431 #: ../src/empathy-chat-window.c:865
1432 msgid "Inviting you to this room"
1433 msgstr "邀請您到這個聊天室"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:528
1436 msgid "_Invite to chat room"
1437 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1440 msgid "Select a contact"
1441 msgstr "選擇連絡人"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235
1444 msgid "Select"
1445 msgstr "選擇"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244
1448 #: ../src/empathy-main-window.c:1045
1449 msgid "Group"
1450 msgstr "群組"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476
1453 msgid "Country ISO Code:"
1454 msgstr "國家 ISO 碼:"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1457 msgid "Country:"
1458 msgstr "國家:"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1461 msgid "State:"
1462 msgstr "州:"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1465 msgid "City:"
1466 msgstr "市:"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1469 msgid "Area:"
1470 msgstr "區域:"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1473 msgid "Postal Code:"
1474 msgstr "郵遞區號:"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1477 msgid "Street:"
1478 msgstr "街:"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1481 msgid "Building:"
1482 msgstr "建築:"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1485 msgid "Floor:"
1486 msgstr "樓層:"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1489 msgid "Room:"
1490 msgstr "室:"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1493 msgid "Text:"
1494 msgstr "文字:"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1497 msgid "Description:"
1498 msgstr "描述:"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1501 msgid "URI:"
1502 msgstr "URI:"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1505 msgid "Accuracy Level:"
1506 msgstr "準確度等級:"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1509 msgid "Error:"
1510 msgstr "錯誤:"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1513 msgid "Vertical Error (meters):"
1514 msgstr "垂直誤差(公尺):"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1517 msgid "Horizontal Error (meters):"
1518 msgstr "水平誤差(公尺):"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1521 msgid "Speed:"
1522 msgstr "速度:"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1525 msgid "Bearing:"
1526 msgstr "方位:"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1529 msgid "Climb Speed:"
1530 msgstr "爬升速度:"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1533 msgid "Last Updated on:"
1534 msgstr "上次更新於:"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1537 msgid "Longitude:"
1538 msgstr "經度:"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1541 msgid "Latitude:"
1542 msgstr "緯度:"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1545 msgid "Altitude:"
1546 msgstr "緯度:"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584
1549 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1550 msgid "Location"
1551 msgstr "位置"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600
1554 msgid "<b>Location</b>, "
1555 msgstr "<b>位置<b>,"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:650
1558 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1559 msgstr "%B %e, %Y 於 %R UTC"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:721
1562 msgid "Save Avatar"
1563 msgstr "儲存大頭貼"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1566 msgid "Unable to save avatar"
1567 msgstr "無法儲存大頭貼"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1570 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1571 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1574 msgid "Alias:"
1575 msgstr "別名:"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1578 msgid "Birthday:"
1579 msgstr "生日:"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1582 msgid "Client Information"
1583 msgstr "客戶端資訊"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1586 msgid "Client:"
1587 msgstr "客戶端:"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1590 msgid "Contact Details"
1591 msgstr "連絡人詳細資料"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1594 msgid "E-mail address:"
1595 msgstr "電子信箱位址:"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1598 msgid "Full name:"
1599 msgstr "全名:"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1602 msgid "Groups"
1603 msgstr "群組"
1604
1605 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1607 msgid "Identifier:"
1608 msgstr "識別器:"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1611 msgid "Information requested&#x2026;"
1612 msgstr "要求資訊&#x2026;"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1615 msgid "OS:"
1616 msgstr "OS:"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1619 msgid ""
1620 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1621 "select more than one group or no groups."
1622 msgstr ""
1623 "請選擇這個連絡人要顯現在哪個群組。注意您可以選擇一個以上的群組或不選擇群組。"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1626 msgid "Version:"
1627 msgstr "版本:"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1630 msgid "Website:"
1631 msgstr "網站:"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1634 msgid "_Add Group"
1635 msgstr "加入群組(_G)"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1638 msgid "new server"
1639 msgstr "新增伺服器"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1642 msgid "Server"
1643 msgstr "伺服器"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1646 msgid "Port"
1647 msgstr "連接埠"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1650 msgid "SSL"
1651 msgstr "SSL"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:541
1654 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1655 msgid "Account"
1656 msgstr "帳號"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:558
1659 msgid "Date"
1660 msgstr "日期"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1663 msgid "Conversations"
1664 msgstr "談話"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1667 msgid "Previous Conversations"
1668 msgstr "上一次談話"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1671 msgid "Search"
1672 msgstr "搜尋"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1675 msgid "_For:"
1676 msgstr "搜尋(_F):"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1679 msgid "Contact ID:"
1680 msgstr "連絡人 ID:"
1681
1682 #. add chat button
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1684 msgid "C_hat"
1685 msgstr "聊天(_C)"
1686
1687 #. Tweak the dialog
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1689 msgid "New Conversation"
1690 msgstr "新增談話"
1691
1692 #. add video toggle
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1694 msgid "Send _Video"
1695 msgstr "傳送視訊(_V)"
1696
1697 #. add chat button
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1699 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1700 msgid "_Call"
1701 msgstr "通話(_C)"
1702
1703 #. Tweak the dialog
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1705 msgid "New Call"
1706 msgstr "新通話"
1707
1708 #. COL_STATUS_TEXT
1709 #. COL_STATE_ICON_NAME
1710 #. COL_STATE
1711 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1712 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1713 #. COL_TYPE
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
1716 msgid "Custom Message…"
1717 msgstr "自訂訊息..."
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
1721 msgid "Edit Custom Messages…"
1722 msgstr "編輯自訂訊息..."
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1725 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1726 msgstr "按這裡將這個狀態從喜好中移除"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
1729 msgid "Click to make this status a favorite"
1730 msgstr "按這裡將這個狀態設為喜好"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1733 msgid "Set status"
1734 msgstr "設定狀態"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896
1737 msgid "Set your presence and current status"
1738 msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
1739
1740 #. Custom messages
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083
1742 msgid "Custom messages…"
1743 msgstr "自訂訊息..."
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1746 msgid "Find:"
1747 msgstr "尋找:"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1750 msgid "Match case"
1751 msgstr "符合條件"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1754 msgid "Phrase not found"
1755 msgstr "找不到詞彙"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1758 msgid "Received an instant message"
1759 msgstr "收到即時訊息"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1762 msgid "Sent an instant message"
1763 msgstr "傳送即時訊息"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1766 msgid "Incoming chat request"
1767 msgstr "收到聊天要求"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1770 msgid "Contact connected"
1771 msgstr "連絡人已連線"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1774 msgid "Contact disconnected"
1775 msgstr "連絡人已斷線"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1778 msgid "Connected to server"
1779 msgstr "連接到伺服器"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1782 msgid "Disconnected from server"
1783 msgstr "與伺服器斷線"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1786 msgid "Incoming voice call"
1787 msgstr "收到語音通話"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1790 msgid "Outgoing voice call"
1791 msgstr "播出語音通話"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1794 msgid "Voice call ended"
1795 msgstr "語音通話結束"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1798 msgid "Enter Custom Message"
1799 msgstr "輸入自訂訊息"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1802 msgid "Edit Custom Messages"
1803 msgstr "編輯自訂訊息"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1806 msgid "Add _New Preset"
1807 msgstr "加入新的預先設定(_N)"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1810 msgid "Saved Presets"
1811 msgstr "已儲存的預先設定"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1814 msgid "Classic"
1815 msgstr "古典"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1818 msgid "Simple"
1819 msgstr "簡易"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1822 msgid "Clean"
1823 msgstr "清除"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1826 msgid "Blue"
1827 msgstr "藍色"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1520
1830 msgid "Unable to open URI"
1831 msgstr "無法開啓 URI"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1650
1834 msgid "Select a file"
1835 msgstr "選擇一個檔案"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1710
1838 msgid "Select a destination"
1839 msgstr "選取目的地"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1842 msgid "Current Locale"
1843 msgstr "目前的地區設定"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1849 msgid "Arabic"
1850 msgstr "阿拉伯文"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1853 msgid "Armenian"
1854 msgstr "阿美尼亞文"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1859 msgid "Baltic"
1860 msgstr "波羅的海語系"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1863 msgid "Celtic"
1864 msgstr "塞爾特語系"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1870 msgid "Central European"
1871 msgstr "中歐語系"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1877 msgid "Chinese Simplified"
1878 msgstr "簡體中文"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1883 msgid "Chinese Traditional"
1884 msgstr "正體中文"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1887 msgid "Croatian"
1888 msgstr "克羅埃西亞語"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1896 msgid "Cyrillic"
1897 msgstr "斯拉夫語系"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1900 msgid "Cyrillic/Russian"
1901 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1905 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1906 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1909 msgid "Georgian"
1910 msgstr "喬治亞文"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1915 msgid "Greek"
1916 msgstr "希臘文"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1919 msgid "Gujarati"
1920 msgstr "印度 Gujarati 文"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1923 msgid "Gurmukhi"
1924 msgstr "古魯穆奇文字"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1930 msgid "Hebrew"
1931 msgstr "希伯來文"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1934 msgid "Hebrew Visual"
1935 msgstr "希伯來文(左至右)"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1938 msgid "Hindi"
1939 msgstr "北印度文"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1942 msgid "Icelandic"
1943 msgstr "冰島語"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1948 msgid "Japanese"
1949 msgstr "日文"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1955 msgid "Korean"
1956 msgstr "韓文"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1959 msgid "Nordic"
1960 msgstr "北歐語系"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1963 msgid "Persian"
1964 msgstr "波斯文"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1968 msgid "Romanian"
1969 msgstr "羅馬尼亞文"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1972 msgid "South European"
1973 msgstr "南歐語系"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1976 msgid "Thai"
1977 msgstr "泰文"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1983 msgid "Turkish"
1984 msgstr "土耳其文"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1991 msgid "Unicode"
1992 msgstr "萬國碼"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1999 msgid "Western"
2000 msgstr "西歐語系"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2005 msgid "Vietnamese"
2006 msgstr "越南文"
2007
2008 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2009 msgid "The selected contact cannot receive files."
2010 msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
2011
2012 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2013 msgid "The selected contact is offline."
2014 msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
2015
2016 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2017 msgid "No error message"
2018 msgstr "沒有錯誤訊息"
2019
2020 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2021 msgid "Instant Message (Empathy)"
2022 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2023
2024 #: ../src/empathy.c:569
2025 msgid "Don't connect on startup"
2026 msgstr "啟動時不要自動連線"
2027
2028 #: ../src/empathy.c:573
2029 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2030 msgstr "啟動時不顯示連絡人清單或任何其他對話窗"
2031
2032 #: ../src/empathy.c:585
2033 msgid "- Empathy IM Client"
2034 msgstr "- Empathy 即時通客戶端"
2035
2036 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2037 msgid ""
2038 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2039 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2040 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2041 "version."
2042 msgstr ""
2043 "Empathy 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
2044 "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈"
2045 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2046
2047 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2048 msgid ""
2049 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2050 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2051 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2052 "details."
2053 msgstr ""
2054 "發佈 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
2055 "擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2056
2057 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2058 msgid ""
2059 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2060 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2061 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2062 msgstr ""
2063 "您應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信"
2064 "給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2065 "Boston, MA 02110-130159 USA"
2066
2067 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2068 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2069 msgstr "GNOME 的即時訊息客戶端程式"
2070
2071 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2072 msgid "translator-credits"
2073 msgstr ""
2074 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2075 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2076 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
2077 "\n"
2078 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2079 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2080 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2081
2082 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2083 msgid "There was an error while importing the accounts."
2084 msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
2085
2086 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2087 msgid "There was an error while parsing the account details."
2088 msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
2089
2090 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2091 msgid "There was an error while creating the account."
2092 msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
2093
2094 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2095 msgid "There was an error."
2096 msgstr "有錯誤發生。"
2097
2098 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2099 #, c-format
2100 msgid "The error message was: %s"
2101 msgstr "錯誤訊息為:%s"
2102
2103 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2104 msgid ""
2105 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2106 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2107 msgstr ""
2108 "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入帳"
2109 "號。"
2110
2111 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2112 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1294
2113 msgid "An error occurred"
2114 msgstr "發生錯誤"
2115
2116 #. To translator: %s is the protocol name
2117 #. Create account
2118 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2119 #. * "Yahoo!"
2120 #.
2121 #: ../src/empathy-account-assistant.c:415 ../src/empathy-accounts-dialog.c:564
2122 #, c-format
2123 msgid "New %s account"
2124 msgstr "新增 %s 帳號"
2125
2126 #: ../src/empathy-account-assistant.c:502
2127 msgid "What kind of chat account do you have?"
2128 msgstr "您的聊天帳號是哪一種?"
2129
2130 #: ../src/empathy-account-assistant.c:508
2131 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2132 msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
2133
2134 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2135 msgid "Enter your account details"
2136 msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
2137
2138 #: ../src/empathy-account-assistant.c:519
2139 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2140 msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
2141
2142 #: ../src/empathy-account-assistant.c:525
2143 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2144 msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
2145
2146 #: ../src/empathy-account-assistant.c:532
2147 msgid "Enter the details for the new account"
2148 msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
2149
2150 #: ../src/empathy-account-assistant.c:647
2151 msgid ""
2152 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2153 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2154 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2155 "calls."
2156 msgstr ""
2157 "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、Windows "
2158 "Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以進行語音或視"
2159 "訊通話。"
2160
2161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:664
2162 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2163 msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
2164
2165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:687
2166 msgid "Yes, import my account details from "
2167 msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
2168
2169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
2170 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2171 msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
2172
2173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:730
2174 msgid "No, I want a new account"
2175 msgstr "不,我想要新的帳號"
2176
2177 #: ../src/empathy-account-assistant.c:740
2178 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2179 msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
2180
2181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:761
2182 msgid "Select the accounts you want to import:"
2183 msgstr "選擇要匯入的帳號:"
2184
2185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:845
2186 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2188 msgid "Yes"
2189 msgstr "是"
2190
2191 #: ../src/empathy-account-assistant.c:852
2192 msgid "No, that's all for now"
2193 msgstr "不,目前就這樣"
2194
2195 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1111
2196 msgid ""
2197 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2198 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2199 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2200 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2201 msgstr ""
2202 "Empathy 可以自動探索並和與您連線到相同網路上的人們聊天。如果您想要使用此功"
2203 "能,請檢查下列詳細資料是否正確。您也可以在以後簡單地變更這些細節,或是是用"
2204 "「帳號」對話窗來停用此功能"
2205
2206 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
2207 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1173
2208 msgid "Edit->Accounts"
2209 msgstr "編輯 -> 帳號"
2210
2211 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1133
2212 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2213 msgstr "我現在不想要啟用這項功能"
2214
2215 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1169
2216 msgid ""
2217 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2218 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2219 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2220 "the Accounts dialog"
2221 msgstr ""
2222 "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您想要"
2223 "啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近的人」帳"
2224 "號"
2225
2226 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
2227 msgid "telepathy-salut not installed"
2228 msgstr "telepathy-salut 尚未安裝"
2229
2230 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1252
2231 msgid "Welcome to Empathy"
2232 msgstr "歡迎使用 Empathy"
2233
2234 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
2235 msgid "Import your existing accounts"
2236 msgstr "匯入現有的帳號"
2237
2238 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1279
2239 msgid "Please enter personal details"
2240 msgstr "請輸入個人詳細資料"
2241
2242 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2243 #. * unsaved changes
2244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2245 #, c-format
2246 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2247 msgstr "有與您的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2248
2249 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2250 #. * an unsaved new account
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2252 msgid "Your new account has not been saved yet."
2253 msgstr "尚未儲存您的新帳號。"
2254
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:265 ../src/empathy-call-window.c:729
2256 msgid "Connecting…"
2257 msgstr "連線中..."
2258
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:292
2260 #, c-format
2261 msgid "Disconnected — %s"
2262 msgstr "已斷線 — %s"
2263
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:297
2265 #, c-format
2266 msgid "Offline — %s"
2267 msgstr "離線 — %s"
2268
2269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:310
2270 msgid "Offline — No Network Connection"
2271 msgstr "離線 — 無網路連線"
2272
2273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:318
2274 msgid "Unknown Status"
2275 msgstr "未知的狀態"
2276
2277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:329
2278 msgid "Offline — Account Disabled"
2279 msgstr "離線 — 帳號已停用"
2280
2281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
2282 msgid ""
2283 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2284 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2285 msgstr ""
2286 "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
2287 "您所做的變更。確定要繼續?"
2288
2289 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1082
2290 #, c-format
2291 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2292 msgstr "是否想要從您的電腦上移除群組 %s?"
2293
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1086
2295 msgid "This will not remove your account on the server."
2296 msgstr "這不會移除伺服器上的您的帳號。"
2297
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1316
2299 msgid ""
2300 "You are about to select another account, which will discard\n"
2301 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2302 msgstr ""
2303 "您即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2304 "您所做的變更。確定要繼續?"
2305
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1863
2307 msgid ""
2308 "You are about to close the window, which will discard\n"
2309 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2310 msgstr ""
2311 "您即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
2312 "您所做的變更。確定要繼續?"
2313
2314 #. Tweak the dialog
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1996
2316 msgid "Accounts"
2317 msgstr "帳號"
2318
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2320 msgid "No protocol installed"
2321 msgstr "尚未安裝通訊協定"
2322
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2324 msgid "Protocol:"
2325 msgstr "協定:"
2326
2327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2328 msgid ""
2329 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2330 "you want to use."
2331 msgstr "要加入新的帳號,您必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2332
2333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2334 msgid "_Add&#x2026;"
2335 msgstr "加入(_A)&#x2026;"
2336
2337 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2338 msgid "_Import&#x2026;"
2339 msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
2340
2341 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2342 msgid "Contrast"
2343 msgstr "對比"
2344
2345 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2346 msgid "Brightness"
2347 msgstr "亮度"
2348
2349 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2350 msgid "Gamma"
2351 msgstr "Gamma"
2352
2353 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2354 msgid "Volume"
2355 msgstr "音量"
2356
2357 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2358 msgid "_Sidebar"
2359 msgstr "側邊列(_S)"
2360
2361 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2362 msgid "Dialpad"
2363 msgstr "播號盤"
2364
2365 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2366 msgid "Audio input"
2367 msgstr "音效輸入"
2368
2369 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2370 msgid "Video input"
2371 msgstr "視訊輸入"
2372
2373 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2374 #. * is used in the window title
2375 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2376 #, c-format
2377 msgid "Call with %s"
2378 msgstr "與 %s 通話中"
2379
2380 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2381 #. * title
2382 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2383 msgid "Call"
2384 msgstr "通話"
2385
2386 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2387 #: ../src/empathy-call-window.c:1694
2388 #, c-format
2389 msgid "Connected — %d:%02dm"
2390 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
2391
2392 #: ../src/empathy-call-window.c:1755
2393 msgid "Technical Details"
2394 msgstr "技術細節"
2395
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:1793
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2400 "computer"
2401 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式"
2402
2403 #: ../src/empathy-call-window.c:1798
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2407 "computer"
2408 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式"
2409
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2414 "does not allow direct connections."
2415 msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。"
2416
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2418 msgid "There was a failure on the network"
2419 msgstr "這個網路上有錯誤發生"
2420
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:1814
2422 msgid ""
2423 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2424 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2425
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:1817
2427 msgid ""
2428 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2429 msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2430
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2435 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2436 "the Help menu."
2437 msgstr ""
2438 "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">回報這個錯誤</a>並附上"
2439 "從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
2440
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:1835
2442 msgid "There was a failure in the call engine"
2443 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
2444
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:1874
2446 msgid "Can't establish audio stream"
2447 msgstr "無法建立音訊串流"
2448
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:1884
2450 msgid "Can't establish video stream"
2451 msgstr "無法建立視訊串流"
2452
2453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2454 msgid "Call the contact again"
2455 msgstr "再播打聯絡人一次"
2456
2457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2458 msgid "Camera Off"
2459 msgstr "相機關閉"
2460
2461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2462 msgid "Camera On"
2463 msgstr "相機開啟"
2464
2465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2466 msgid "Disable camera and stop sending video"
2467 msgstr "停用相機並中止傳送視訊"
2468
2469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2470 msgid "Enable camera and send video"
2471 msgstr "啟用相機並送出視訊"
2472
2473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2474 msgid "Enable camera but don't send video"
2475 msgstr "啟用相機但不要送出視訊"
2476
2477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2478 msgid "Hang up"
2479 msgstr "掛斷"
2480
2481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2482 msgid "Hang up current call"
2483 msgstr "掛斷目前通話"
2484
2485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2486 msgid "Preview"
2487 msgstr "預覽"
2488
2489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2490 msgid "Redial"
2491 msgstr "重撥"
2492
2493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2494 msgid "Send Audio"
2495 msgstr "傳送音訊"
2496
2497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2498 msgid "Toggle audio transmission"
2499 msgstr "切換音訊傳播"
2500
2501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2502 msgid "V_ideo"
2503 msgstr "視訊(_I)"
2504
2505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2506 msgid "Video Off"
2507 msgstr "視訊關閉"
2508
2509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2510 msgid "Video On"
2511 msgstr "視訊開啟"
2512
2513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2514 msgid "Video Preview"
2515 msgstr "視訊預覽"
2516
2517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2518 msgid "_View"
2519 msgstr "檢視(_V)"
2520
2521 #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
2522 #, c-format
2523 msgid "%s (%d unread)"
2524 msgid_plural "%s (%d unread)"
2525 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
2526
2527 #: ../src/empathy-chat-window.c:448
2528 #, c-format
2529 msgid "%s (and %u other)"
2530 msgid_plural "%s (and %u others)"
2531 msgstr[0] "%s (與 %u 其他的)"
2532
2533 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2534 #, c-format
2535 msgid "%s (%d unread from others)"
2536 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2537 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
2538
2539 #: ../src/empathy-chat-window.c:473
2540 #, c-format
2541 msgid "%s (%d unread from all)"
2542 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2543 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
2544
2545 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2546 msgid "Typing a message."
2547 msgstr "正在輸入訊息。"
2548
2549 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2550 msgid "C_lear"
2551 msgstr "清除(_L)"
2552
2553 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2554 msgid "C_ontact"
2555 msgstr "連絡人(_O)"
2556
2557 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2558 msgid "Chat"
2559 msgstr "聊天"
2560
2561 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2562 msgid "Insert _Smiley"
2563 msgstr "插入表情符號(_S)"
2564
2565 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2566 msgid "Invite _Participant…"
2567 msgstr "邀請參與(_P)..."
2568
2569 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2570 msgid "Move Tab _Left"
2571 msgstr "將分頁左移(_L)"
2572
2573 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2574 msgid "Move Tab _Right"
2575 msgstr "將分頁右移(_R)"
2576
2577 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2578 msgid "_Contents"
2579 msgstr "內容(_C)"
2580
2581 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2582 msgid "_Conversation"
2583 msgstr "談話(_C)"
2584
2585 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2586 msgid "_Detach Tab"
2587 msgstr "分離分頁(_D)"
2588
2589 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2590 msgid "_Edit"
2591 msgstr "編輯(_E)"
2592
2593 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2594 msgid "_Favorite Chat Room"
2595 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
2596
2597 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2598 msgid "_Help"
2599 msgstr "求助(_H)"
2600
2601 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2602 msgid "_Next Tab"
2603 msgstr "下個分頁(_N)"
2604
2605 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2606 msgid "_Previous Tab"
2607 msgstr "上個分頁(_P)"
2608
2609 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2610 msgid "_Show Contact List"
2611 msgstr "顯示連絡人清單(_S)"
2612
2613 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2614 msgid "_Tabs"
2615 msgstr "分頁(_T)"
2616
2617 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2618 msgid "Name"
2619 msgstr "名稱"
2620
2621 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2622 msgid "Room"
2623 msgstr "聊天室"
2624
2625 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2626 msgid "Auto-Connect"
2627 msgstr "自動連線"
2628
2629 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2630 msgid "Manage Favorite Rooms"
2631 msgstr "管理喜好的聊天室"
2632
2633 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2634 msgid "Incoming video call"
2635 msgstr "傳入的視訊通話"
2636
2637 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2638 msgid "Incoming call"
2639 msgstr "來電"
2640
2641 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2642 #, c-format
2643 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2644 msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?"
2645
2646 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2647 #, c-format
2648 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2649 msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?"
2650
2651 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2652 msgid "_Reject"
2653 msgstr "拒絕(_R)"
2654
2655 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2656 msgid "_Answer"
2657 msgstr "接聽(_A)"
2658
2659 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2660 #, c-format
2661 msgid "Incoming video call from %s"
2662 msgstr "來自 %s 的視訊電話"
2663
2664 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2665 #, c-format
2666 msgid "Incoming call from %s"
2667 msgstr "%s 的來電"
2668
2669 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2670 msgid "Room invitation"
2671 msgstr "聊天邀請"
2672
2673 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2674 #, c-format
2675 msgid "%s is inviting you to join %s"
2676 msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"
2677
2678 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2679 msgid "_Decline"
2680 msgstr "拒絕(_D)"
2681
2682 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2683 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2684 msgid "_Join"
2685 msgstr "加入(_J)"
2686
2687 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2688 #, c-format
2689 msgid "%s invited you to join %s"
2690 msgstr "%s 曾邀請您加入 %s"
2691
2692 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2693 #, c-format
2694 msgid "Incoming file transfer from %s"
2695 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
2696
2697 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2698 #, c-format
2699 msgid "Subscription requested by %s"
2700 msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
2701
2702 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "\n"
2706 "Message: %s"
2707 msgstr ""
2708 "\n"
2709 "訊息:%s"
2710
2711 #. someone is logging off
2712 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2713 #, c-format
2714 msgid "%s is now offline."
2715 msgstr "%s 現在離線。"
2716
2717 #. someone is logging in
2718 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2719 #, c-format
2720 msgid "%s is now online."
2721 msgstr "%s 現在上線。"
2722
2723 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2724 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2725 #, c-format
2726 msgid "%u:%02u.%02u"
2727 msgstr "%u:%02u.%02u"
2728
2729 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2730 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2731 #, c-format
2732 msgid "%02u.%02u"
2733 msgstr "%02u.%02u"
2734
2735 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2736 msgctxt "file transfer percent"
2737 msgid "Unknown"
2738 msgstr "不明"
2739
2740 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2741 #, c-format
2742 msgid "%s of %s at %s/s"
2743 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
2744
2745 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2746 #, c-format
2747 msgid "%s of %s"
2748 msgstr "%s / %s"
2749
2750 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2751 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2752 #, c-format
2753 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2754 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
2755
2756 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2757 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2758 #, c-format
2759 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2760 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
2761
2762 #. translators: first %s is filename, second %s
2763 #. * is the contact name
2764 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2765 #, c-format
2766 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2767 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
2768
2769 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2770 msgid "Error receiving a file"
2771 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
2772
2773 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2774 #, c-format
2775 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2776 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
2777
2778 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2779 msgid "Error sending a file"
2780 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
2781
2782 #. translators: first %s is filename, second %s
2783 #. * is the contact name
2784 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2785 #, c-format
2786 msgid "\"%s\" received from %s"
2787 msgstr "「%s」接收自 %s"
2788
2789 #. translators: first %s is filename, second %s
2790 #. * is the contact name
2791 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2792 #, c-format
2793 msgid "\"%s\" sent to %s"
2794 msgstr "「%s」傳送給 %s"
2795
2796 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2797 msgid "File transfer completed"
2798 msgstr "檔案傳輸完畢"
2799
2800 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2801 msgid "Waiting for the other participant's response"
2802 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
2803
2804 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2805 #, c-format
2806 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2807 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
2808
2809 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2810 #, c-format
2811 msgid "Hashing \"%s\""
2812 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
2813
2814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2815 msgid "%"
2816 msgstr "%"
2817
2818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2819 msgid "File"
2820 msgstr "檔案"
2821
2822 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2823 msgid "Remaining"
2824 msgstr "剩餘"
2825
2826 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2827 msgid "File Transfers"
2828 msgstr "檔案傳輸"
2829
2830 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2831 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2832 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
2833
2834 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2835 msgid ""
2836 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2837 "importing accounts from Pidgin."
2838 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
2839
2840 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2841 msgid "Import Accounts"
2842 msgstr "匯入帳號"
2843
2844 #. Translators: this is the header of a treeview column
2845 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2846 msgid "Import"
2847 msgstr "匯入"
2848
2849 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2850 msgid "Protocol"
2851 msgstr "通訊協定"
2852
2853 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2854 msgid "Source"
2855 msgstr "來源"
2856
2857 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2858 #, c-format
2859 msgid "%s account"
2860 msgstr "%s 帳號"
2861
2862 #: ../src/empathy-main-window.c:433
2863 msgid "Reconnect"
2864 msgstr "重新連接"
2865
2866 #: ../src/empathy-main-window.c:439
2867 msgid "Edit Account"
2868 msgstr "編輯帳號"
2869
2870 #: ../src/empathy-main-window.c:445
2871 msgid "Close"
2872 msgstr "關閉"
2873
2874 #: ../src/empathy-main-window.c:1028
2875 msgid "Contact"
2876 msgstr "連絡人"
2877
2878 #: ../src/empathy-main-window.c:1369
2879 msgid "Show and edit accounts"
2880 msgstr "顯示並編輯帳號"
2881
2882 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2883 msgid "Contact List"
2884 msgstr "連絡人清單"
2885
2886 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2887 msgid "Contacts on a _Map"
2888 msgstr "連絡人地圖(_M)"
2889
2890 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2891 msgid "Context"
2892 msgstr "選項"
2893
2894 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2895 msgid "Join _Favorites"
2896 msgstr "加入喜好(_F)"
2897
2898 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2899 msgid "Manage Favorites"
2900 msgstr "管理喜好"
2901
2902 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2903 msgid "N_ormal Size"
2904 msgstr "正常大小(_O)"
2905
2906 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2907 msgid "New _Call…"
2908 msgstr "新通話(_C)..."
2909
2910 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2911 msgid "Normal Size With _Avatars"
2912 msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
2913
2914 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2915 msgid "P_references"
2916 msgstr "偏好設定(_R)"
2917
2918 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2919 msgid "Show P_rotocols"
2920 msgstr "顯示協定(_R)"
2921
2922 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2923 msgid "Sort by _Name"
2924 msgstr "依名稱排序(_N)"
2925
2926 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2927 msgid "Sort by _Status"
2928 msgstr "依狀態排序(_S)"
2929
2930 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2931 msgid "_Accounts"
2932 msgstr "帳號(_A)"
2933
2934 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2935 msgid "_Compact Size"
2936 msgstr "精簡大小(_C)"
2937
2938 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2939 msgid "_Debug"
2940 msgstr "偵錯(_D)"
2941
2942 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2943 msgid "_File Transfers"
2944 msgstr "檔案傳輸(_F)"
2945
2946 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2947 msgid "_Join…"
2948 msgstr "加入(_J)..."
2949
2950 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2951 msgid "_New Conversation…"
2952 msgstr "新增談話(_N)..."
2953
2954 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2955 msgid "_Offline Contacts"
2956 msgstr "離線連絡人(_O)"
2957
2958 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2959 msgid "_Personal Information"
2960 msgstr "個人資訊(_P)"
2961
2962 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2963 msgid "_Room"
2964 msgstr "聊天室(_R)"
2965
2966 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
2967 msgid "Chat Room"
2968 msgstr "聊天室"
2969
2970 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
2971 msgid "Members"
2972 msgstr "成員"
2973
2974 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
2975 #. yes/no, yes/no and a number.
2976 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "<b>%s</b>\n"
2980 "Invite required: %s\n"
2981 "Password required: %s\n"
2982 "Members: %s"
2983 msgstr ""
2984 "<b>%s</b>\n"
2985 "需要邀請:%s\n"
2986 "需要密碼:%s\n"
2987 "成員:%s"
2988
2989 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2990 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2991 msgid "No"
2992 msgstr "否"
2993
2994 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
2995 msgid "Could not start room listing"
2996 msgstr "無法開始列出聊天室清單"
2997
2998 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
2999 msgid "Could not stop room listing"
3000 msgstr "無法停止列出聊天室清單"
3001
3002 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3003 msgid "Couldn't load room list"
3004 msgstr "無法載入聊天室清單"
3005
3006 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3007 msgid ""
3008 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3009 msgstr "在這裡輸入要加入的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3010
3011 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3012 msgid ""
3013 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3014 "the current account's server"
3015 msgstr ""
3016 "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3017
3018 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3019 msgid "Join Room"
3020 msgstr "加入聊天室"
3021
3022 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3023 msgid "Room List"
3024 msgstr "聊天室清單"
3025
3026 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3027 msgid "_Room:"
3028 msgstr "聊天室(_R):"
3029
3030 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3031 msgid "Message received"
3032 msgstr "訊息已收到"
3033
3034 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3035 msgid "Message sent"
3036 msgstr "訊息已送出"
3037
3038 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3039 msgid "New conversation"
3040 msgstr "新增談話"
3041
3042 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3043 msgid "Contact goes online"
3044 msgstr "連絡人上線"
3045
3046 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3047 msgid "Contact goes offline"
3048 msgstr "連絡人離線"
3049
3050 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3051 msgid "Account connected"
3052 msgstr "帳號已連線"
3053
3054 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3055 msgid "Account disconnected"
3056 msgstr "帳號已斷線"
3057
3058 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3059 msgid "Language"
3060 msgstr "語言"
3061
3062 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3063 msgid "Appearance"
3064 msgstr "外觀"
3065
3066 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3067 msgid "Automatically _connect on startup "
3068 msgstr "啟動時自動連線(_C)"
3069
3070 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3071 msgid "Behavior"
3072 msgstr "行為"
3073
3074 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3075 msgid "Chat Th_eme:"
3076 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3077
3078 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3079 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3080 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3081
3082 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3083 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3084 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3085
3086 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3087 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3088 msgstr "當連絡人上線時啟用通知"
3089
3090 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3091 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3092 msgstr "當連絡人離線時啟用通知"
3093
3094 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3095 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3096 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3097
3098 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3099 msgid "Enable spell checking for languages:"
3100 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
3101
3102 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3103 msgid "General"
3104 msgstr "一般"
3105
3106 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3107 msgid "Location sources:"
3108 msgstr "位置來源:"
3109
3110 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3111 msgid "Notifications"
3112 msgstr "通知"
3113
3114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3115 msgid "Play sound for events"
3116 msgstr "播放事件音效"
3117
3118 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3119 msgid "Preferences"
3120 msgstr "偏好設定"
3121
3122 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3123 msgid "Privacy"
3124 msgstr "隱私"
3125
3126 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3127 msgid ""
3128 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3129 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3130 "decimal place."
3131 msgstr ""
3132 "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。"
3133 "GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3134
3135 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3136 msgid "Show _smileys as images"
3137 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3138
3139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3140 msgid "Show contact _list in rooms"
3141 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單(_L)"
3142
3143 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3144 msgid "Sounds"
3145 msgstr "音效"
3146
3147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3148 msgid "Spell Checking"
3149 msgstr "拼字檢查"
3150
3151 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3152 msgid ""
3153 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3154 "dictionary installed."
3155 msgstr "這裡的語言清單只反映出您已經安裝字典的語言。"
3156
3157 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3158 msgid "Themes"
3159 msgstr "佈景主題"
3160
3161 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3162 msgid "_Cellphone"
3163 msgstr "手機(_C)"
3164
3165 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3166 msgid "_Enable bubble notifications"
3167 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3168
3169 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3170 msgid "_Enable sound notifications"
3171 msgstr "啟用音效通知(_E)"
3172
3173 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3174 msgid "_GPS"
3175 msgstr "GPS(_G)"
3176
3177 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3178 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3179 msgstr "網路(IP, Wi-Fi)(_N)"
3180
3181 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3182 msgid "_Open new chats in separate windows"
3183 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
3184
3185 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3186 msgid "_Publish location to my contacts"
3187 msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)"
3188
3189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3190 msgid "_Reduce location accuracy"
3191 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3192
3193 #: ../src/empathy-status-icon.c:176
3194 msgid "Respond"
3195 msgstr "回應"
3196
3197 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3198 msgid "Status"
3199 msgstr "狀態"
3200
3201 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3202 msgid "_Quit"
3203 msgstr "結束(_Q)"
3204
3205 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3206 msgid "Contact Map View"
3207 msgstr "連絡人地圖檢視"
3208
3209 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3210 msgid "Save"
3211 msgstr "儲存"
3212
3213 #: ../src/empathy-debug-window.c:1188
3214 msgid "Debug Window"
3215 msgstr "偵錯視窗"
3216
3217 #: ../src/empathy-debug-window.c:1268
3218 msgid "Pause"
3219 msgstr "暫停"
3220
3221 #: ../src/empathy-debug-window.c:1280
3222 msgid "Level "
3223 msgstr "等級"
3224
3225 #: ../src/empathy-debug-window.c:1300
3226 msgid "Debug"
3227 msgstr "偵錯"
3228
3229 #: ../src/empathy-debug-window.c:1306
3230 msgid "Info"
3231 msgstr "資訊"
3232
3233 #: ../src/empathy-debug-window.c:1312 ../src/empathy-debug-window.c:1361
3234 msgid "Message"
3235 msgstr "訊息"
3236
3237 #: ../src/empathy-debug-window.c:1318
3238 msgid "Warning"
3239 msgstr "警告"
3240
3241 #: ../src/empathy-debug-window.c:1324
3242 msgid "Critical"
3243 msgstr "嚴重"
3244
3245 #: ../src/empathy-debug-window.c:1330
3246 msgid "Error"
3247 msgstr "錯誤"
3248
3249 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3250 msgid "Time"
3251 msgstr "時刻"
3252
3253 #: ../src/empathy-debug-window.c:1352
3254 msgid "Domain"
3255 msgstr "網域"
3256
3257 #: ../src/empathy-debug-window.c:1354
3258 msgid "Category"
3259 msgstr "分類"
3260
3261 #: ../src/empathy-debug-window.c:1356
3262 msgid "Level"
3263 msgstr "等級"
3264
3265 #: ../src/empathy-debug-window.c:1388
3266 msgid ""
3267 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3268 "extension."
3269 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
3270
3271 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3272 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3273 msgid "Invite Participant"
3274 msgstr "邀請參與"
3275
3276 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3277 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3278 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3279
3280 #: ../src/empathy-accounts.c:196
3281 msgid ""
3282 "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that fails"
3283 msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
3284
3285 #: ../src/empathy-accounts.c:201
3286 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3287 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業(例:匯入)並離開"
3288
3289 #: ../src/empathy-accounts.c:205
3290 #, fuzzy
3291 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3292 msgstr "初始化選取給予的帳號(例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3293
3294 #: ../src/empathy-accounts.c:207
3295 msgid "<account-id>"
3296 msgstr "<account-id>"
3297
3298 #: ../src/empathy-accounts.c:215
3299 msgid "- Empathy Accounts"
3300 msgstr "- Empathy 帳號"
3301
3302 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3303 msgid " Accounts"
3304 msgstr "帳號"
3305
3306 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3307 #~ msgstr "顯示帳號對話盒"
3308
3309 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3310 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
3311
3312 #~ msgid "Hidden"
3313 #~ msgstr "隱藏"
3314
3315 #~ msgid "User requested disconnect"
3316 #~ msgstr "連接不上要求的使用者"
3317
3318 #~ msgid "<b>Location</b>"
3319 #~ msgstr "<b>位置</b>"
3320
3321 #, fuzzy
3322 #~ msgid "_Add…"
3323 #~ msgstr "加入(_A)..."