]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_TW.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 2.31.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-25 13:49+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-23 20:50+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
23 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy"
27 msgstr "Empathy"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Empathy 網際網路通訊程式"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "IM Client"
35 msgstr "即時通用戶端"
36
37 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
40
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。"
46
47 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
48 msgid "Chat window theme"
49 msgstr "聊天視窗佈景主題"
50
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
52 msgid ""
53 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
54 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
57 msgid "Compact contact list"
58 msgstr "精簡連絡人清單"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
61 msgid "Connection managers should be used"
62 msgstr "使用連線管理程式"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
65 msgid "Contact list sort criterion"
66 msgstr "連絡人清單排序準則"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
69 msgid "Default directory to select an avatar image from"
70 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
73 msgid "Disable popup notifications when away"
74 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
77 msgid "Disable sounds when away"
78 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
79
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
81 msgid "Display incoming events in the status area"
82 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
85 msgid ""
86 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
87 "user immediately."
88 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
91 msgid "Empathy can publish the user's location"
92 msgstr "Empathy 可以發佈使用者的位置"
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
95 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
96 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
97
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
99 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
100 msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地台來推測位置"
101
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
103 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
104 msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
107 msgid "Empathy default download folder"
108 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
111 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
112 msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
115 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
116 msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
119 msgid "Empathy should auto-away when idle"
120 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
123 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
124 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
127 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
128 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
131 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
132 msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
135 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
136 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
139 msgid "Enable popup notifications for new messages"
140 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
143 msgid "Enable spell checker"
144 msgstr "啟用拼字檢查程式"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
147 msgid "Hide main window"
148 msgstr "隱藏主視窗"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
151 msgid "Hide the main window."
152 msgstr "隱藏主視窗。"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
155 msgid "Nick completed character"
156 msgstr "暱稱補齊字元"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
159 msgid "Open new chats in separate windows"
160 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
163 msgid "Path of the Adium theme to use"
164 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
167 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
168 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
171 msgid "Play a sound for incoming messages"
172 msgstr "收到訊息時播放音效"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
175 msgid "Play a sound for new conversations"
176 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
179 msgid "Play a sound for outgoing messages"
180 msgstr "送出訊息時播放音效"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
183 msgid "Play a sound when a contact logs in"
184 msgstr "當連絡人登入時播放音效"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
187 msgid "Play a sound when a contact logs out"
188 msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
191 msgid "Play a sound when we log in"
192 msgstr "當我們登入時播放音效"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
195 msgid "Play a sound when we log out"
196 msgstr "當我們登出時播放音效"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
199 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
200 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
203 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
204 msgstr "當連絡人登入時彈出通知"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
207 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
208 msgstr "當連絡人登出時彈出通知"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
211 msgid "Show avatars"
212 msgstr "顯示大頭貼"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
215 msgid "Show contact list in rooms"
216 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
219 msgid "Show hint about closing the main window"
220 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
223 msgid "Show offline contacts"
224 msgstr "顯示離線連絡人"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
227 msgid "Show protocols"
228 msgstr "顯示協定"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
231 msgid "Spell checking languages"
232 msgstr "拼字檢查的語言"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
235 msgid "The default folder to save file transfers in."
236 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
239 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
240 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
243 msgid "The position for the chat window side pane"
244 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
247 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
248 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
251 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
252 msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
255 msgid "Use graphical smileys"
256 msgstr "使用圖片式表情符號"
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
259 msgid "Use notification sounds"
260 msgstr "使用通知音效"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
263 msgid "Use theme for chat rooms"
264 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
267 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
268 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發佈給他的連絡人。"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
271 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
272 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
275 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
276 msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
279 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
280 msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
283 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
284 msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
287 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
288 msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
291 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
292 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
295 msgid ""
296 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
297 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
300 msgid ""
301 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
302 msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
305 msgid ""
306 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
307 msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
310 msgid ""
311 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
312 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
315 msgid ""
316 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
317 "reconnect."
318 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
321 msgid ""
322 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
323 msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
326 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
327 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
328
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
330 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
331 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
334 msgid ""
335 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
336 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
339 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
340 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
343 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
344 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
347 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
348 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
351 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
352 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
355 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
356 msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
359 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
360 msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
363 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
364 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
367 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
368 msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
371 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
372 msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
375 msgid ""
376 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
377 "the chat is already opened, but not focused."
378 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知(即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
381 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
382 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
385 msgid ""
386 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
387 msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
390 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
391 msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。"
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
394 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
395 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
398 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
399 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
402 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
403 msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人清單。"
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
406 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
407 msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
410 msgid ""
411 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
412 "'x' button in the title bar."
413 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
416 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
417 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
420 msgid ""
421 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
422 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
423 "the contact list by state."
424 msgstr ""
425 "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的名稱「name」(名稱) 值來排"
426 "序。而「state」(狀態) 值則會使用其狀態來排序連絡人清單。"
427
428 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
429 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
430 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
431
432 #. Tweak the dialog
433 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
434 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2157
435 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
436 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
437
438 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
439 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
440 msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
441
442 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
443 msgid "File transfer not supported by remote contact"
444 msgstr "遠端連絡人不支援檔案傳輸"
445
446 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
447 msgid "The selected file is not a regular file"
448 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
449
450 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
451 msgid "The selected file is empty"
452 msgstr "選取的檔案是空白的"
453
454 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
455 msgid "Socket type not supported"
456 msgstr "Socket 類型不支援"
457
458 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
459 msgid "No reason was specified"
460 msgstr "沒有指定原因"
461
462 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
463 msgid "The change in state was requested"
464 msgstr "已要求變更狀態"
465
466 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
467 msgid "You canceled the file transfer"
468 msgstr "您已取消檔案傳輸"
469
470 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
471 msgid "The other participant canceled the file transfer"
472 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
473
474 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
475 msgid "Error while trying to transfer the file"
476 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
477
478 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
479 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
480 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
481
482 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
483 msgid "Unknown reason"
484 msgstr "不明原因"
485
486 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
487 msgid "Available"
488 msgstr "有空"
489
490 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
491 msgid "Busy"
492 msgstr "忙碌"
493
494 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
495 msgid "Away"
496 msgstr "離開"
497
498 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
499 msgid "Invisible"
500 msgstr "隱藏"
501
502 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
503 msgid "Offline"
504 msgstr "離線"
505
506 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1893
507 #: ../src/empathy-call-window.c:1894 ../src/empathy-call-window.c:1895
508 #: ../src/empathy-call-window.c:1896 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
509 msgid "Unknown"
510 msgstr "不明"
511
512 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
513 msgid "No reason specified"
514 msgstr "沒有指定原因"
515
516 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
517 msgid "Status is set to offline"
518 msgstr "狀態設為離線"
519
520 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
521 msgid "Network error"
522 msgstr "網路錯誤"
523
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
525 msgid "Authentication failed"
526 msgstr "驗證失敗"
527
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
529 msgid "Encryption error"
530 msgstr "加密發生錯誤"
531
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
533 msgid "Name in use"
534 msgstr "使用中的名稱"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
537 msgid "Certificate not provided"
538 msgstr "沒有提供憑證"
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
541 msgid "Certificate untrusted"
542 msgstr "憑證不被信任"
543
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
545 msgid "Certificate expired"
546 msgstr "憑證已逾期"
547
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
549 msgid "Certificate not activated"
550 msgstr "憑證尚未使用"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
553 msgid "Certificate hostname mismatch"
554 msgstr "憑證主機名稱不符"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
557 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
558 msgstr "憑證指紋檔不符"
559
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
561 msgid "Certificate self-signed"
562 msgstr "憑證為自我簽署"
563
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
565 msgid "Certificate error"
566 msgstr "憑證錯誤"
567
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
569 msgid "Encryption is not available"
570 msgstr "加密無法使用"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
573 msgid "Certificate is invalid"
574 msgstr "憑證無效"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
577 msgid "Connection has been refused"
578 msgstr "連線遭拒"
579
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
581 msgid "Connection can't be established"
582 msgstr "無法建立連線"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
585 msgid "Connection has been lost"
586 msgstr "已失去連線"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
589 msgid "This resource is already connected to the server"
590 msgstr "此資源已連接至該伺服器"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
593 msgid ""
594 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
595 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
598 msgid "The account already exists on the server"
599 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
602 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
603 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
606 msgid "Certificate has been revoked"
607 msgstr "已撤銷憑證"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
610 msgid ""
611 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
612 msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
615 msgid ""
616 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
617 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
618 msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
622 msgid "People Nearby"
623 msgstr "附近的人"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:549
626 msgid "Yahoo! Japan"
627 msgstr "Yahoo! 日本"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:550
630 msgid "Facebook Chat"
631 msgstr "Facebook 聊天"
632
633 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
634 #, c-format
635 msgid "%d second ago"
636 msgid_plural "%d seconds ago"
637 msgstr[0] "%d 秒前"
638
639 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
640 #, c-format
641 msgid "%d minute ago"
642 msgid_plural "%d minutes ago"
643 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
644
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
646 #, c-format
647 msgid "%d hour ago"
648 msgid_plural "%d hours ago"
649 msgstr[0] "%d 小時以前"
650
651 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
652 #, c-format
653 msgid "%d day ago"
654 msgid_plural "%d days ago"
655 msgstr[0] "%d 天以前"
656
657 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
658 #, c-format
659 msgid "%d week ago"
660 msgid_plural "%d weeks ago"
661 msgstr[0] "%d 週前"
662
663 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
664 #, c-format
665 msgid "%d month ago"
666 msgid_plural "%d months ago"
667 msgstr[0] "%d 個月以前"
668
669 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
670 msgid "in the future"
671 msgstr "未來"
672
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
674 msgid "All"
675 msgstr "全部"
676
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
679 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
680 msgid "Account"
681 msgstr "帳號"
682
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
684 msgid "Password"
685 msgstr "密碼"
686
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
689 msgid "Server"
690 msgstr "伺服器"
691
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
694 msgid "Port"
695 msgstr "連接埠"
696
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
699 #, c-format
700 msgid "%s:"
701 msgstr "%s:"
702
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
704 msgid "Username:"
705 msgstr "使用者名稱:"
706
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521
708 msgid "A_pply"
709 msgstr "套用(_A)"
710
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551
712 msgid "L_og in"
713 msgstr "登入(_O)"
714
715 #. Account and Identifier
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
720 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
721 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
722 msgid "Account:"
723 msgstr "帳號:"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628
726 msgid "_Enabled"
727 msgstr "已啟用(_E)"
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693
730 msgid "This account already exists on the server"
731 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696
734 msgid "Create a new account on the server"
735 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
736
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789
738 msgid "Ca_ncel"
739 msgstr "取消(_N)"
740
741 #. To translators: The first parameter is the login id and the
742 #. * second one is the network. The resulting string will be something
743 #. * like: "MyUserName on freenode".
744 #. * You should reverse the order of these arguments if the
745 #. * server should come before the login id in your locale.
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077
747 #, c-format
748 msgid "%1$s on %2$s"
749 msgstr "%2$s 的 %1$s"
750
751 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
752 #. * string will be something like: "Jabber Account"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103
754 #, c-format
755 msgid "%s Account"
756 msgstr "%s 帳號"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107
759 msgid "New account"
760 msgstr "新增帳號"
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
763 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
764 msgstr "<b>範例:</b> 我的螢幕名稱"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
775 msgid "Advanced"
776 msgstr "進階"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
785 msgid "Pass_word:"
786 msgstr "密碼(_W):"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
789 msgid "Screen _Name:"
790 msgstr "螢幕名稱(_N):"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
793 msgid "What is your AIM password?"
794 msgstr "您的 AIM 密碼是?"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
797 msgid "What is your AIM screen name?"
798 msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
806 msgid "_Port:"
807 msgstr "連接埠(_P):"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
815 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
816 msgid "_Server:"
817 msgstr "伺服器(_S):"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
821 msgid "<b>Example:</b> username"
822 msgstr "<b>範例:</b> 使用者名稱"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
827 msgid "Login I_D:"
828 msgstr "登入 I_D:"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
831 msgid "What is your GroupWise User ID?"
832 msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
835 msgid "What is your GroupWise password?"
836 msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
839 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
840 msgstr "<b>範例:</b> 123456789"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
844 msgid "Ch_aracter set:"
845 msgstr "字集(_A):"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
848 msgid "ICQ _UIN:"
849 msgstr "ICQ _UIN:"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
852 msgid "What is your ICQ UIN?"
853 msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
856 msgid "What is your ICQ password?"
857 msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
861 msgid "Auto"
862 msgstr "自動"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
865 msgid "UDP"
866 msgstr "UDP"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
869 msgid "TCP"
870 msgstr "TCP"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
873 msgid "TLS"
874 msgstr "TLS"
875
876 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
877 #. * best to keep the English version.
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
879 msgid "Register"
880 msgstr "註冊"
881
882 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
883 #. * best to keep the English version.
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
885 msgid "Options"
886 msgstr "選項"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
889 msgid "None"
890 msgstr "無"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
893 msgid "Character set:"
894 msgstr "字集:"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
897 msgid "Network"
898 msgstr "網路"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
901 msgid "Network:"
902 msgstr "網路:"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
905 msgid "Nickname:"
906 msgstr "暱稱:"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
909 msgid "Password:"
910 msgstr "密碼:"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
913 msgid "Quit message:"
914 msgstr "離開訊息:"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
917 msgid "Real name:"
918 msgstr "真實姓名:"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
921 msgid "Servers"
922 msgstr "伺服器"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
925 msgid "What is your IRC nickname?"
926 msgstr "您的 IRC 暱稱是?"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
929 msgid "Which IRC network?"
930 msgstr "哪個 IRC 網路?"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
933 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
934 msgstr "<b>範例:</b> user@gmail.com"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
937 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
938 msgstr "<b>範例:</b> user@jabber.org"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
941 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
942 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
945 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
946 msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_G)"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
949 msgid "Override server settings"
950 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
953 msgid "Priori_ty:"
954 msgstr "優先權(_T):"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
957 msgid "Reso_urce:"
958 msgstr "資源(_U):"
959
960 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
962 msgid ""
963 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
964 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
965 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
966 "Facebook username if you don't have one."
967 msgstr ""
968 "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
969 "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
970 "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/"
971 "username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
974 msgid "Use old SS_L"
975 msgstr "使用舊版 SS_L"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
978 msgid "What is your Facebook password?"
979 msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
982 msgid "What is your Facebook username?"
983 msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
986 msgid "What is your Google ID?"
987 msgstr "您的 Google ID 是?"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
990 msgid "What is your Google password?"
991 msgstr "您的 Google 密碼是?"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
994 msgid "What is your Jabber ID?"
995 msgstr "您的 Jabber ID 是?"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
998 msgid "What is your Jabber password?"
999 msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1002 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1003 msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1006 msgid "What is your desired Jabber password?"
1007 msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1010 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1011 msgstr "<b>範例:</b> user@hotmail.com"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1014 msgid "What is your Windows Live ID?"
1015 msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1018 msgid "What is your Windows Live password?"
1019 msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1022 msgid "E-_mail address:"
1023 msgstr "電子信箱位址(_M):"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1026 msgid "Nic_kname:"
1027 msgstr "暱稱(_K):"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1030 msgid "_First Name:"
1031 msgstr "名(_F):"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1034 msgid "_Jabber ID:"
1035 msgstr "_Jabber ID:"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1038 msgid "_Last Name:"
1039 msgstr "姓(_L):"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1042 msgid "_Published Name:"
1043 msgstr "發佈的名稱(_P):"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1046 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1047 msgstr "<b>範例:</b> user@my.sip.server"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1050 msgid "Authentication username:"
1051 msgstr "認證使用者名稱:"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1054 msgid "Discover Binding"
1055 msgstr "探索綁定"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1058 msgid "Discover the STUN server automatically"
1059 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1062 msgid "Interval (seconds)"
1063 msgstr "間隔 (秒)"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1066 msgid "Keep-Alive Options"
1067 msgstr "保持不斷線選項"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1070 msgid "Loose Routing"
1071 msgstr "寬鬆路由"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1074 msgid "Mechanism:"
1075 msgstr "機制:"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1078 msgid "Miscellaneous Options"
1079 msgstr "雜項"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1082 msgid "NAT Traversal Options"
1083 msgstr "NAT 傳輸選項"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1086 msgid "Port:"
1087 msgstr "連接埠:"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1090 msgid "Proxy Options"
1091 msgstr "Proxy 選項"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1094 msgid "STUN Server:"
1095 msgstr "STUN 伺服器:"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1098 msgid "Server:"
1099 msgstr "伺服器:"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1102 msgid "Transport:"
1103 msgstr "傳送通訊埠:"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1106 msgid "What is your SIP account password?"
1107 msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1110 msgid "What is your SIP login ID?"
1111 msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1114 msgid "_Username:"
1115 msgstr "使用者名稱(_U):"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1118 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1119 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1122 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1123 msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1126 msgid "What is your Yahoo! password?"
1127 msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1130 msgid "Yahoo! I_D:"
1131 msgstr "Yahoo I_D:"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1134 msgid "_Room List locale:"
1135 msgstr "聊天室清單地區(_R):"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1139 msgid "Couldn't convert image"
1140 msgstr "無法轉換圖片"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1143 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1144 msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1147 msgid "Select Your Avatar Image"
1148 msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1151 msgid "No Image"
1152 msgstr "沒有圖片"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1155 msgid "Images"
1156 msgstr "圖片"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1159 msgid "All Files"
1160 msgstr "所有檔案"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1163 msgid "Click to enlarge"
1164 msgstr "請按這裡放大"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1167 msgid "Failed to open private chat"
1168 msgstr "開啟私人對話失敗"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1171 msgid "Topic not supported on this conversation"
1172 msgstr "此談話的主題不被支援"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1175 msgid "You are not allowed to change the topic"
1176 msgstr "您不被允許變更這個主題"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1179 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1180 msgstr "/clear: 清除目前談話的所有訊息"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1183 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1184 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1187 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1188 msgstr "/join <聊天室 ID>:加入新的聊天室"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1191 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1192 msgstr "/j <聊天室 ID>:加入新的聊天室"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1195 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1196 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人對話"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1199 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1200 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人對話"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1203 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1204 msgstr "/nick <暱稱>:變更在目前伺服器上的您的暱稱"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1207 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1208 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1211 msgid ""
1212 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1213 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1214 "join a new chat room\""
1215 msgstr ""
1216 "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來"
1217 "說:「/say /join 是用來加入新的聊天室」"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1220 msgid ""
1221 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1222 "show its usage."
1223 msgstr ""
1224 "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用"
1225 "法。"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1228 #, c-format
1229 msgid "Usage: %s"
1230 msgstr "用法:%s"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1233 msgid "Unknown command"
1234 msgstr "未知的命令"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1237 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1238 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1241 msgid "offline"
1242 msgstr "離線"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1245 msgid "invalid contact"
1246 msgstr "無效的連絡人"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1249 msgid "permission denied"
1250 msgstr "權限被拒絕"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1253 msgid "too long message"
1254 msgstr "太長的訊息"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1257 msgid "not implemented"
1258 msgstr "未實作"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1261 msgid "unknown"
1262 msgstr "不明"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1265 #, c-format
1266 msgid "Error sending message '%s': %s"
1267 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691
1270 msgid "Topic:"
1271 msgstr "主題:"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1274 #, c-format
1275 msgid "Topic set to: %s"
1276 msgstr "主題設定為: %s"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1279 msgid "No topic defined"
1280 msgstr "尚未定義主題"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1283 msgid "(No Suggestions)"
1284 msgstr "(沒有建議)"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1287 msgid "Insert Smiley"
1288 msgstr "插入表情符號"
1289
1290 #. send button
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
1293 msgid "_Send"
1294 msgstr "傳送(_S)"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
1297 msgid "_Spelling Suggestions"
1298 msgstr "拼字建議(_S)"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
1301 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1302 msgstr "無法取得最近的日誌"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1305 #, c-format
1306 msgid "%s has disconnected"
1307 msgstr "%s 已斷線"
1308
1309 #. translators: reverse the order of these arguments
1310 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1311 #.
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1313 #, c-format
1314 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1315 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1318 #, c-format
1319 msgid "%s was kicked"
1320 msgstr "%s 被踢出"
1321
1322 #. translators: reverse the order of these arguments
1323 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1324 #.
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1326 #, c-format
1327 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1328 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
1331 #, c-format
1332 msgid "%s was banned"
1333 msgstr "%s 被設為黑名單"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
1336 #, c-format
1337 msgid "%s has left the room"
1338 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1339
1340 #. Note to translators: this string is appended to
1341 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1342 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1343 #. * please let us know. :-)
1344 #.
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
1346 #, c-format
1347 msgid " (%s)"
1348 msgstr " (%s)"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
1351 #, c-format
1352 msgid "%s has joined the room"
1353 msgstr "%s 已經加入此聊天室"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
1356 #, c-format
1357 msgid "%s is now known as %s"
1358 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1932
1361 msgid "Disconnected"
1362 msgstr "已斷線"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1365 msgid "Wrong password; please try again:"
1366 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935
1369 msgid "Retry"
1370 msgstr "重試"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940
1373 msgid "This room is protected by a password:"
1374 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941
1377 msgid "Join"
1378 msgstr "加入"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081
1381 msgid "Connected"
1382 msgstr "成功連線"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1386 msgid "Conversation"
1387 msgstr "談話"
1388
1389 #. Copy Link Address menu item
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1392 msgid "_Copy Link Address"
1393 msgstr "複製連結位址(_C)"
1394
1395 #. Open Link menu item
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1398 msgid "_Open Link"
1399 msgstr "開啟連結(_O)"
1400
1401 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1402 #. * chat windows (strftime format string)
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1404 msgid "%A %B %d %Y"
1405 msgstr "%Y %B %d %A"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:248
1409 msgid "Edit Contact Information"
1410 msgstr "編輯連絡人資訊"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1413 msgid "Personal Information"
1414 msgstr "個人資訊"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112
1418 msgid "New Contact"
1419 msgstr "新增連絡人"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1422 msgid "Decide _Later"
1423 msgstr "稍後再決定"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1426 msgid "Subscription Request"
1427 msgstr "訂閱要求"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1430 msgid "Ungrouped"
1431 msgstr "未群組"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1434 msgid "Favorite People"
1435 msgstr "喜好的人"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
1439 #, c-format
1440 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1441 msgstr "是否想要移除群組「%s」?"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
1445 msgid "Removing group"
1446 msgstr "正在移除群組"
1447
1448 #. Remove
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
1453 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1454 msgid "_Remove"
1455 msgstr "移除(_R)"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
1459 #, c-format
1460 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1461 msgstr "是否想要移除連絡人「%s」?"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
1465 msgid "Removing contact"
1466 msgstr "正在移除連絡人"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1469 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1470 msgid "_Add Contact…"
1471 msgstr "新增聯絡人(_A)…"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:514
1475 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1476 msgid "_Chat"
1477 msgstr "聊天(_C)"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:557
1481 msgctxt "menu item"
1482 msgid "_Audio Call"
1483 msgstr "語音通話(_A)"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:599
1487 msgctxt "menu item"
1488 msgid "_Video Call"
1489 msgstr "視訊通話(_V)"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:642
1493 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1494 msgid "_Previous Conversations"
1495 msgstr "上一次談話(_P)"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:683
1499 msgid "Send File"
1500 msgstr "傳送檔案"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1504 msgid "Share My Desktop"
1505 msgstr "分享我的桌面"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1539
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:759
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
1511 msgid "Favorite"
1512 msgstr "喜好"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:786
1516 msgid "Infor_mation"
1517 msgstr "資訊(_M)"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490
1520 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1521 msgid "_Edit"
1522 msgstr "編輯(_E)"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1526 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1527 msgid "Inviting you to this room"
1528 msgstr "邀請您到這個聊天室"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1532 msgid "_Invite to Chat Room"
1533 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1536 msgid "Select a contact"
1537 msgstr "選擇連絡人"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1541 msgid "Full name:"
1542 msgstr "全名:"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1546 msgid "Phone number:"
1547 msgstr "電話號碼:"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1551 msgid "E-mail address:"
1552 msgstr "電子信箱位址:"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1556 msgid "Website:"
1557 msgstr "網站:"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
1561 msgid "Birthday:"
1562 msgstr "生日:"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:578
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454
1566 msgid "Country ISO Code:"
1567 msgstr "國家 ISO 碼:"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:580
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456
1571 msgid "Country:"
1572 msgstr "國家:"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:582
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458
1576 msgid "State:"
1577 msgstr "州:"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460
1581 msgid "City:"
1582 msgstr "市:"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:586
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462
1586 msgid "Area:"
1587 msgstr "區域:"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:588
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464
1591 msgid "Postal Code:"
1592 msgstr "郵遞區號:"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:590
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466
1596 msgid "Street:"
1597 msgstr "街:"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:592
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468
1601 msgid "Building:"
1602 msgstr "建築:"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:594
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470
1606 msgid "Floor:"
1607 msgstr "樓層:"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:596
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472
1611 msgid "Room:"
1612 msgstr "室:"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:598
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474
1616 msgid "Text:"
1617 msgstr "文字:"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1621 msgid "Description:"
1622 msgstr "描述:"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:602
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1626 msgid "URI:"
1627 msgstr "URI:"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:604
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1631 msgid "Accuracy Level:"
1632 msgstr "準確度等級:"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1636 msgid "Error:"
1637 msgstr "錯誤:"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:608
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1641 msgid "Vertical Error (meters):"
1642 msgstr "垂直誤差 (公尺):"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:610
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1646 msgid "Horizontal Error (meters):"
1647 msgstr "水平誤差 (公尺):"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1651 msgid "Speed:"
1652 msgstr "速度:"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1656 msgid "Bearing:"
1657 msgstr "方位:"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:616
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1661 msgid "Climb Speed:"
1662 msgstr "爬升速度:"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:618
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1666 msgid "Last Updated on:"
1667 msgstr "上次更新於:"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:620
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1671 msgid "Longitude:"
1672 msgstr "經度:"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:622
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1676 msgid "Latitude:"
1677 msgstr "緯度:"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:624
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1681 msgid "Altitude:"
1682 msgstr "緯度:"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:687
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599
1688 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1689 msgid "Location"
1690 msgstr "位置"
1691
1692 #. translators: format is "Location, $date"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:706
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601
1695 #, c-format
1696 msgid "%s, %s"
1697 msgstr "%s、%s"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1701 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1702 msgstr "%B %e, %Y 於 %R UTC"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:841
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841
1706 msgid "Save Avatar"
1707 msgstr "儲存大頭貼"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899
1711 msgid "Unable to save avatar"
1712 msgstr "無法儲存大頭貼"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1715 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1716 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1717
1718 #. Alias
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227
1721 msgid "Alias:"
1722 msgstr "別名:"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1725 msgid "Client Information"
1726 msgstr "用戶端資訊"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1729 msgid "Client:"
1730 msgstr "用戶端:"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1734 msgid "Contact Details"
1735 msgstr "連絡人詳細資料"
1736
1737 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1738 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431
1741 msgid "Identifier:"
1742 msgstr "識別身分:"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1746 msgid "Information requested…"
1747 msgstr "資訊已請求…"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1750 msgid "OS:"
1751 msgstr "OS:"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1754 msgid "Version:"
1755 msgstr "版本:"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1758 msgid "Groups"
1759 msgstr "群組"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1762 msgid ""
1763 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1764 "select more than one group or no groups."
1765 msgstr ""
1766 "請選擇這個連絡人要顯現在哪個群組。注意您可以選擇一個以上的群組或不選擇群組。"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1769 msgid "_Add Group"
1770 msgstr "加入群組(_G)"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
1774 msgid "Select"
1775 msgstr "選擇"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
1778 #: ../src/empathy-main-window.c:1247
1779 msgid "Group"
1780 msgstr "群組"
1781
1782 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:282
1784 msgid "Linked Contacts"
1785 msgstr "已連結的聯絡人"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1788 msgid "Select contacts to link"
1789 msgstr "選取要連結的連絡人"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1792 msgid "New contact preview"
1793 msgstr "新增連絡人預覽"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1796 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1797 msgstr "在所方清單所選的聯絡人將連結在一起。"
1798
1799 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1800 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1801 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1803 #, c-format
1804 msgid "%s (%s)"
1805 msgstr "%s (%s)"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1808 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1809 msgid "_Edit"
1810 msgstr "編輯(_E)"
1811
1812 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1813 #. * to form a meta-contact".
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1815 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1816 msgid "_Link Contacts…"
1817 msgstr "連結聯絡人(_L)…"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569
1820 #, c-format
1821 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1822 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1823 msgstr[0] "後設聯絡人包含 %u 位聯絡人"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1826 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1827 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1830 msgid "New Network"
1831 msgstr "新增網路"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1834 msgid "Choose an IRC network"
1835 msgstr "選擇 IRC 網路"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1838 msgid "new server"
1839 msgstr "新增伺服器"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1842 msgid "SSL"
1843 msgstr "SSL"
1844
1845 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1846 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1847 #. * is a verb.
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:116
1849 msgid "Link Contacts"
1850 msgstr "連結聯絡人"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1853 msgctxt "Unlink individual (button)"
1854 msgid "_Unlink…"
1855 msgstr "取消連結(_U)…"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122
1858 msgid ""
1859 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1860 msgstr "將顯示的後設聯絡人其包含的聯絡人完全分開。"
1861
1862 #. Add button
1863 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1864 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1865 #. * meta-contact".
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:137
1867 msgid "_Link"
1868 msgstr "連結(_L)"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
1871 #, c-format
1872 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1873 msgstr "要取消後設聯絡人「%s」的連接嗎?"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
1876 msgid ""
1877 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1878 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1879 msgstr "您確定要取消此後設聯絡人的連結?後設聯絡人所包含的聯絡人將會完全分開。"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:191
1882 msgctxt "Unlink individual (button)"
1883 msgid "_Unlink"
1884 msgstr "取消連結(_U)"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1887 msgid "Date"
1888 msgstr "日期"
1889
1890 #. Tab Label
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1892 msgid "Conversations"
1893 msgstr "談話"
1894
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1897 msgid "Find Next"
1898 msgstr "尋找下一個"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1902 msgid "Find Previous"
1903 msgstr "尋找上一個"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1906 msgid "Previous Conversations"
1907 msgstr "上一次談話"
1908
1909 #. Tab Label
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1911 msgid "Search"
1912 msgstr "搜尋"
1913
1914 #. Searching *for* something
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1916 msgid "_For:"
1917 msgstr "何者(_F):"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1920 msgid "Contact ID:"
1921 msgstr "連絡人 ID:"
1922
1923 #. add chat button
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1925 msgid "C_hat"
1926 msgstr "聊天(_C)"
1927
1928 #. Tweak the dialog
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1930 msgid "New Conversation"
1931 msgstr "新增談話"
1932
1933 #. add video toggle
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
1935 msgid "Send _Video"
1936 msgstr "傳送視訊(_V)"
1937
1938 #. add chat button
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
1940 msgid "C_all"
1941 msgstr "通話(_A)"
1942
1943 #. Tweak the dialog
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
1945 msgid "New Call"
1946 msgstr "新增通話"
1947
1948 #. COL_STATUS_TEXT
1949 #. COL_STATE_ICON_NAME
1950 #. COL_STATE
1951 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1952 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1953 #. COL_TYPE
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1956 msgid "Custom Message…"
1957 msgstr "自訂訊息…"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1961 msgid "Edit Custom Messages…"
1962 msgstr "編輯自訂訊息…"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1965 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1966 msgstr "按這裡將這個狀態從喜好中移除"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1969 msgid "Click to make this status a favorite"
1970 msgstr "按這裡將這個狀態設為喜好"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1973 msgid "Set status"
1974 msgstr "設定狀態"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1977 msgid "Set your presence and current status"
1978 msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
1979
1980 #. Custom messages
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
1982 msgid "Custom messages…"
1983 msgstr "自訂訊息…"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1986 msgid "Find:"
1987 msgstr "尋找:"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1990 msgid "Match case"
1991 msgstr "符合條件"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1994 msgid "Phrase not found"
1995 msgstr "找不到詞彙"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
1998 msgid "Received an instant message"
1999 msgstr "收到即時訊息"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2002 msgid "Sent an instant message"
2003 msgstr "傳送即時訊息"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2006 msgid "Incoming chat request"
2007 msgstr "收到聊天要求"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2010 msgid "Contact connected"
2011 msgstr "連絡人已連線"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2014 msgid "Contact disconnected"
2015 msgstr "連絡人已斷線"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2018 msgid "Connected to server"
2019 msgstr "連接到伺服器"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2022 msgid "Disconnected from server"
2023 msgstr "與伺服器斷線"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2026 msgid "Incoming voice call"
2027 msgstr "收到語音通話"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2030 msgid "Outgoing voice call"
2031 msgstr "播出語音通話"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2034 msgid "Voice call ended"
2035 msgstr "語音通話結束"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2038 msgid "Enter Custom Message"
2039 msgstr "輸入自訂訊息"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2042 msgid "Edit Custom Messages"
2043 msgstr "編輯自訂訊息"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2046 msgid "Add _New Preset"
2047 msgstr "加入新的預先設定(_N)"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2050 msgid "Saved Presets"
2051 msgstr "已儲存的預先設定"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2054 msgid "Classic"
2055 msgstr "古典"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2058 msgid "Simple"
2059 msgstr "簡易"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2062 msgid "Clean"
2063 msgstr "清爽"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2066 msgid "Blue"
2067 msgstr "藍色"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2070 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2071 msgstr "對話伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。\n"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
2074 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority"
2075 msgstr "該憑證並非由憑證授權中心所簽署"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
2078 msgid "The certificate has expired"
2079 msgstr "憑證已逾期"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
2082 msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2083 msgstr "憑證尚未啟用"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
2086 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2087 msgstr "憑證並未擁有預期的指紋"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
2090 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2091 msgstr "憑證所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
2094 msgid "The certificate is self-signed"
2095 msgstr "憑證為自我簽署"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
2098 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2099 msgstr "憑證已被原本發出的憑證授權機構撤銷"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
2102 msgid "The certificate is cryptographically weak"
2103 msgstr "憑證於密碼防護上較弱"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
2106 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2107 msgstr "憑證長度超出可驗證的範圍"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
2110 msgid "The certificate is malformed"
2111 msgstr "憑證格式不良"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
2114 #, c-format
2115 msgid "Expected hostname: %s"
2116 msgstr "預期的憑證主機名稱:%s"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
2119 #, c-format
2120 msgid "Certificate hostname: %s"
2121 msgstr "憑證主機名稱:%s"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
2124 msgid "Continue"
2125 msgstr "繼續"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
2128 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2129 msgstr "此連線未受信任。您無論如何都要繼續嗎?"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
2132 msgid "Remember this choice for future connections"
2133 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2136 msgid "Certificate Details"
2137 msgstr "憑證詳細資料"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698
2140 msgid "Unable to open URI"
2141 msgstr "無法開啓 URI"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793
2144 msgid "Select a file"
2145 msgstr "選擇一個檔案"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862
2148 #, c-format
2149 msgid "Incoming file from %s"
2150 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2153 msgid "Current Locale"
2154 msgstr "目前的地區設定"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2158 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2159 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2160 msgid "Arabic"
2161 msgstr "阿拉伯文"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2164 msgid "Armenian"
2165 msgstr "阿美尼亞文"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2170 msgid "Baltic"
2171 msgstr "波羅的海語系"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2174 msgid "Celtic"
2175 msgstr "塞爾特語系"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2181 msgid "Central European"
2182 msgstr "中歐語系"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2188 msgid "Chinese Simplified"
2189 msgstr "簡體中文"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2194 msgid "Chinese Traditional"
2195 msgstr "正體中文"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2198 msgid "Croatian"
2199 msgstr "克羅埃西亞語"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2207 msgid "Cyrillic"
2208 msgstr "斯拉夫語系"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2211 msgid "Cyrillic/Russian"
2212 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2216 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2217 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2220 msgid "Georgian"
2221 msgstr "喬治亞文"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2226 msgid "Greek"
2227 msgstr "希臘文"
2228
2229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2230 msgid "Gujarati"
2231 msgstr "印度 Gujarati 文"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2234 msgid "Gurmukhi"
2235 msgstr "古魯穆奇文字"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2238 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2239 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2240 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2241 msgid "Hebrew"
2242 msgstr "希伯來文"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2245 msgid "Hebrew Visual"
2246 msgstr "希伯來文(左至右)"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2249 msgid "Hindi"
2250 msgstr "北印度文"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2253 msgid "Icelandic"
2254 msgstr "冰島語"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2257 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2258 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2259 msgid "Japanese"
2260 msgstr "日文"
2261
2262 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2263 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2264 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2265 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2266 msgid "Korean"
2267 msgstr "韓文"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2270 msgid "Nordic"
2271 msgstr "北歐語系"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2274 msgid "Persian"
2275 msgstr "波斯文"
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2278 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2279 msgid "Romanian"
2280 msgstr "羅馬尼亞文"
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2283 msgid "South European"
2284 msgstr "南歐語系"
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2287 msgid "Thai"
2288 msgstr "泰文"
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2291 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2292 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2293 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2294 msgid "Turkish"
2295 msgstr "土耳其文"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2298 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2302 msgid "Unicode"
2303 msgstr "萬國碼"
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2306 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2307 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2309 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2310 msgid "Western"
2311 msgstr "西歐語系"
2312
2313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2315 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2316 msgid "Vietnamese"
2317 msgstr "越南文"
2318
2319 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2320 msgid "The selected contact cannot receive files."
2321 msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
2322
2323 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2324 msgid "The selected contact is offline."
2325 msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
2326
2327 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2328 msgid "No error message"
2329 msgstr "沒有錯誤訊息"
2330
2331 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2332 msgid "Instant Message (Empathy)"
2333 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2334
2335 #: ../src/empathy.c:414
2336 msgid "Don't connect on startup"
2337 msgstr "啟動時不要自動連線"
2338
2339 #: ../src/empathy.c:418
2340 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2341 msgstr "啟動時不顯示連絡人清單或任何其他對話窗"
2342
2343 #: ../src/empathy.c:435
2344 msgid "- Empathy IM Client"
2345 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2346
2347 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2348 msgid ""
2349 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2350 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2351 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2352 "version."
2353 msgstr ""
2354 "Empathy 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
2355 "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈"
2356 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2357
2358 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2359 msgid ""
2360 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2361 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2362 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2363 "details."
2364 msgstr ""
2365 "發佈 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
2366 "擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2367
2368 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2369 msgid ""
2370 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2371 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2372 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2373 msgstr ""
2374 "您應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信"
2375 "給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2376 "Boston, MA 02110-130159 USA"
2377
2378 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2379 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2380 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2381
2382 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2383 msgid "translator-credits"
2384 msgstr ""
2385 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2386 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2387 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2388 "\n"
2389 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10\n"
2390 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2391 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2392 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2393
2394 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2395 msgid "There was an error while importing the accounts."
2396 msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
2397
2398 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2399 msgid "There was an error while parsing the account details."
2400 msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
2401
2402 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2403 msgid "There was an error while creating the account."
2404 msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
2405
2406 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2407 msgid "There was an error."
2408 msgstr "有錯誤發生。"
2409
2410 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2411 #, c-format
2412 msgid "The error message was: %s"
2413 msgstr "錯誤訊息為:%s"
2414
2415 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2416 msgid ""
2417 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2418 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2419 msgstr ""
2420 "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入帳"
2421 "號。"
2422
2423 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2424 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1316
2425 msgid "An error occurred"
2426 msgstr "發生錯誤"
2427
2428 #. To translator: %s is the protocol name
2429 #. Create account
2430 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2431 #. * "Yahoo!"
2432 #.
2433 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
2434 #, c-format
2435 msgid "New %s account"
2436 msgstr "新增 %s 帳號"
2437
2438 #: ../src/empathy-account-assistant.c:515
2439 msgid "What kind of chat account do you have?"
2440 msgstr "您的聊天帳號是哪一種?"
2441
2442 #: ../src/empathy-account-assistant.c:521
2443 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2444 msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
2445
2446 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2447 msgid "Enter your account details"
2448 msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
2449
2450 #: ../src/empathy-account-assistant.c:532
2451 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2452 msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
2453
2454 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2455 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2456 msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
2457
2458 #: ../src/empathy-account-assistant.c:545
2459 msgid "Enter the details for the new account"
2460 msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
2461
2462 #: ../src/empathy-account-assistant.c:660
2463 msgid ""
2464 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2465 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2466 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2467 "calls."
2468 msgstr ""
2469 "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、Windows "
2470 "Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以進行語音或視"
2471 "訊通話。"
2472
2473 #: ../src/empathy-account-assistant.c:677
2474 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2475 msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
2476
2477 #: ../src/empathy-account-assistant.c:700
2478 msgid "Yes, import my account details from "
2479 msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
2480
2481 #: ../src/empathy-account-assistant.c:721
2482 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2483 msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
2484
2485 #: ../src/empathy-account-assistant.c:743
2486 msgid "No, I want a new account"
2487 msgstr "不,我想要新的帳號"
2488
2489 #: ../src/empathy-account-assistant.c:753
2490 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2491 msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
2492
2493 #: ../src/empathy-account-assistant.c:774
2494 msgid "Select the accounts you want to import:"
2495 msgstr "選擇要匯入的帳號:"
2496
2497 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2498 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2499 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2500 msgid "Yes"
2501 msgstr "是"
2502
2503 #: ../src/empathy-account-assistant.c:865
2504 msgid "No, that's all for now"
2505 msgstr "不,目前就這樣"
2506
2507 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130
2508 msgid ""
2509 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2510 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2511 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2512 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2513 msgstr ""
2514 "Empathy 可以自動探索與您連線到相同網路上的人們,並且和他們聊天。如果您想要使"
2515 "用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。您也可以在以後簡單地變更這些細節,或是"
2516 "用「帳號」對話窗來停用此功能"
2517
2518 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1136
2519 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2520 msgid "Edit->Accounts"
2521 msgstr "編輯 -> 帳號"
2522
2523 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
2524 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2525 msgstr "我現在不想要啟用這項功能"
2526
2527 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188
2528 msgid ""
2529 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2530 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2531 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2532 "the Accounts dialog"
2533 msgstr ""
2534 "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您想要"
2535 "啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近的人」帳"
2536 "號"
2537
2538 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1194
2539 msgid "telepathy-salut not installed"
2540 msgstr "telepathy-salut 尚未安裝"
2541
2542 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1240
2543 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2544 msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
2545
2546 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274
2547 msgid "Welcome to Empathy"
2548 msgstr "歡迎使用 Empathy"
2549
2550 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1283
2551 msgid "Import your existing accounts"
2552 msgstr "匯入現有的帳號"
2553
2554 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1301
2555 msgid "Please enter personal details"
2556 msgstr "請輸入個人詳細資料"
2557
2558 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2559 #. * unsaved changes
2560 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2561 #, c-format
2562 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2563 msgstr "有與您的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2564
2565 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2566 #. * an unsaved new account
2567 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2568 msgid "Your new account has not been saved yet."
2569 msgstr "尚未儲存您的新帳號。"
2570
2571 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818
2572 msgid "Connecting…"
2573 msgstr "連線中…"
2574
2575 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
2576 #, c-format
2577 msgid "Offline — %s"
2578 msgstr "離線 — %s"
2579
2580 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
2581 #, c-format
2582 msgid "Disconnected — %s"
2583 msgstr "已斷線 — %s"
2584
2585 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2586 msgid "Offline — No Network Connection"
2587 msgstr "離線 — 無網路連線"
2588
2589 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
2590 msgid "Unknown Status"
2591 msgstr "未知的狀態"
2592
2593 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
2594 msgid "Offline — Account Disabled"
2595 msgstr "離線 — 帳號已停用"
2596
2597 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:811
2598 msgid ""
2599 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2600 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2601 msgstr ""
2602 "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
2603 "您所做的變更。確定要繼續?"
2604
2605 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1158
2606 #, c-format
2607 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2608 msgstr "是否想要從您的電腦上移除群組 %s?"
2609
2610 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1162
2611 msgid "This will not remove your account on the server."
2612 msgstr "這不會移除伺服器上的您的帳號。"
2613
2614 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
2615 msgid ""
2616 "You are about to select another account, which will discard\n"
2617 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2618 msgstr ""
2619 "您即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2620 "您所做的變更。確定要繼續?"
2621
2622 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2003
2623 msgid ""
2624 "You are about to close the window, which will discard\n"
2625 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2626 msgstr ""
2627 "您即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
2628 "您所做的變更。確定要繼續?"
2629
2630 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2631 msgid "Loading account information"
2632 msgstr "正在載入帳號資訊"
2633
2634 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2635 msgid "No protocol installed"
2636 msgstr "尚未安裝通訊協定"
2637
2638 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2639 msgid "Protocol:"
2640 msgstr "協定:"
2641
2642 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2643 msgid ""
2644 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2645 "you want to use."
2646 msgstr "要加入新的帳號,您必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2647
2648 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2649 msgid "_Add…"
2650 msgstr "加入(_A)…"
2651
2652 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2653 msgid "_Import…"
2654 msgstr "匯入(_I)…"
2655
2656 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2657 msgid " - Empathy authentication client"
2658 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
2659
2660 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2661 msgid "Empathy authentication client"
2662 msgstr "Empathy 認證用戶端"
2663
2664 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2665 msgid "People nearby"
2666 msgstr "附近的人"
2667
2668 #: ../src/empathy-av.c:133
2669 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2670 msgstr "- Empathy 音訊視訊用戶端"
2671
2672 #: ../src/empathy-av.c:149
2673 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2674 msgstr "Empathy 音訊視訊用戶端"
2675
2676 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2677 msgid "Contrast"
2678 msgstr "對比"
2679
2680 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2681 msgid "Brightness"
2682 msgstr "亮度"
2683
2684 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2685 msgid "Gamma"
2686 msgstr "Gamma"
2687
2688 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2689 msgid "Volume"
2690 msgstr "音量"
2691
2692 #: ../src/empathy-call-window.c:1173
2693 msgid "_Sidebar"
2694 msgstr "側邊欄(_S)"
2695
2696 #: ../src/empathy-call-window.c:1192
2697 msgid "Audio input"
2698 msgstr "音效輸入"
2699
2700 #: ../src/empathy-call-window.c:1196
2701 msgid "Video input"
2702 msgstr "視訊輸入"
2703
2704 #: ../src/empathy-call-window.c:1200
2705 msgid "Dialpad"
2706 msgstr "播號盤"
2707
2708 #: ../src/empathy-call-window.c:1205
2709 msgid "Details"
2710 msgstr "詳細資料"
2711
2712 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2713 #. * is used in the window title
2714 #: ../src/empathy-call-window.c:1273
2715 #, c-format
2716 msgid "Call with %s"
2717 msgstr "與 %s 通話中"
2718
2719 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2720 #. * title
2721 #: ../src/empathy-call-window.c:1352
2722 msgid "Call"
2723 msgstr "通話"
2724
2725 #: ../src/empathy-call-window.c:1506
2726 msgid "The IP address as seen by the machine"
2727 msgstr "機器看見的 IP 位址"
2728
2729 #: ../src/empathy-call-window.c:1508
2730 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2731 msgstr "網際網路上的伺服器看見的 IP 位址"
2732
2733 #: ../src/empathy-call-window.c:1510
2734 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2735 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
2736
2737 #: ../src/empathy-call-window.c:1512
2738 msgid "The IP address of a relay server"
2739 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
2740
2741 #: ../src/empathy-call-window.c:1514
2742 msgid "The IP address of the multicast group"
2743 msgstr "多點廣播群組的 IP 位址"
2744
2745 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2746 #: ../src/empathy-call-window.c:2247
2747 #, c-format
2748 msgid "Connected — %d:%02dm"
2749 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
2750
2751 #: ../src/empathy-call-window.c:2308
2752 msgid "Technical Details"
2753 msgstr "技術細節"
2754
2755 #: ../src/empathy-call-window.c:2346
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2759 "computer"
2760 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式"
2761
2762 #: ../src/empathy-call-window.c:2351
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2766 "computer"
2767 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式"
2768
2769 #: ../src/empathy-call-window.c:2357
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2773 "does not allow direct connections."
2774 msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。"
2775
2776 #: ../src/empathy-call-window.c:2363
2777 msgid "There was a failure on the network"
2778 msgstr "這個網路上有錯誤發生"
2779
2780 #: ../src/empathy-call-window.c:2367
2781 msgid ""
2782 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2783 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2784
2785 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2786 msgid ""
2787 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2788 msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2789
2790 #: ../src/empathy-call-window.c:2380
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2794 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2795 "the Help menu."
2796 msgstr ""
2797 "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">回報這個錯誤</a>並附上"
2798 "從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
2799
2800 #: ../src/empathy-call-window.c:2388
2801 msgid "There was a failure in the call engine"
2802 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
2803
2804 #: ../src/empathy-call-window.c:2391
2805 msgid "The end of the stream was reached"
2806 msgstr "已達串流末端"
2807
2808 #: ../src/empathy-call-window.c:2431
2809 msgid "Can't establish audio stream"
2810 msgstr "無法建立音訊串流"
2811
2812 #: ../src/empathy-call-window.c:2441
2813 msgid "Can't establish video stream"
2814 msgstr "無法建立視訊串流"
2815
2816 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2817 msgid "Audio"
2818 msgstr "音訊"
2819
2820 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2821 msgid "Call the contact again"
2822 msgstr "再播打聯絡人一次"
2823
2824 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2825 msgid "Camera Off"
2826 msgstr "相機關閉"
2827
2828 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2829 msgid "Camera On"
2830 msgstr "相機開啟"
2831
2832 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2833 msgid "Decoding Codec:"
2834 msgstr "解碼用編解碼器:"
2835
2836 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2837 msgid "Disable camera and stop sending video"
2838 msgstr "停用相機並中止傳送視訊"
2839
2840 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2841 msgid "Enable camera and send video"
2842 msgstr "啟用相機並送出視訊"
2843
2844 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2845 msgid "Enable camera but don't send video"
2846 msgstr "啟用相機但不要送出視訊"
2847
2848 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2849 msgid "Encoding Codec:"
2850 msgstr "編碼用編解碼器:"
2851
2852 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2853 msgid "Hang up"
2854 msgstr "掛斷"
2855
2856 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2857 msgid "Hang up current call"
2858 msgstr "掛斷目前通話"
2859
2860 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2861 msgid "Local Candidate:"
2862 msgstr "本機候選:"
2863
2864 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2865 msgid "Preview"
2866 msgstr "預覽"
2867
2868 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2869 msgid "Redial"
2870 msgstr "重撥"
2871
2872 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2873 msgid "Remote Candidate:"
2874 msgstr "遠端候選:"
2875
2876 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2877 msgid "Send Audio"
2878 msgstr "傳送音訊"
2879
2880 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2881 msgid "Toggle audio transmission"
2882 msgstr "切換音訊傳播"
2883
2884 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2885 msgid "V_ideo"
2886 msgstr "視訊(_I)"
2887
2888 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2889 msgid "Video"
2890 msgstr "視訊"
2891
2892 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2893 msgid "Video Off"
2894 msgstr "視訊關閉"
2895
2896 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2897 msgid "Video On"
2898 msgstr "視訊開啟"
2899
2900 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2901 msgid "Video Preview"
2902 msgstr "視訊預覽"
2903
2904 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2905 msgid "_Call"
2906 msgstr "通話(_C)"
2907
2908 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2909 msgid "_View"
2910 msgstr "檢視(_V)"
2911
2912 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2913 #, c-format
2914 msgid "%s (%d unread)"
2915 msgid_plural "%s (%d unread)"
2916 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
2917
2918 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2919 #, c-format
2920 msgid "%s (and %u other)"
2921 msgid_plural "%s (and %u others)"
2922 msgstr[0] "%s (與 %u 其他的)"
2923
2924 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
2925 #, c-format
2926 msgid "%s (%d unread from others)"
2927 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2928 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
2929
2930 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
2931 #, c-format
2932 msgid "%s (%d unread from all)"
2933 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2934 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
2935
2936 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2937 msgid "Typing a message."
2938 msgstr "正在輸入訊息。"
2939
2940 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2941 msgid "C_lear"
2942 msgstr "清除(_L)"
2943
2944 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2945 msgid "C_ontact"
2946 msgstr "連絡人(_O)"
2947
2948 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2949 msgid "Chat"
2950 msgstr "聊天"
2951
2952 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2953 msgid "Insert _Smiley"
2954 msgstr "插入表情符號(_S)"
2955
2956 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2957 msgid "Invite _Participant…"
2958 msgstr "邀請參與(_P)…"
2959
2960 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2961 msgid "Move Tab _Left"
2962 msgstr "將分頁左移(_L)"
2963
2964 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2965 msgid "Move Tab _Right"
2966 msgstr "將分頁右移(_R)"
2967
2968 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2969 msgid "Notify for All Messages"
2970 msgstr "所有訊息都通知"
2971
2972 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2973 msgid "_Contents"
2974 msgstr "內容(_C)"
2975
2976 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2977 msgid "_Conversation"
2978 msgstr "談話(_C)"
2979
2980 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2981 msgid "_Detach Tab"
2982 msgstr "分離分頁(_D)"
2983
2984 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2985 msgid "_Edit"
2986 msgstr "編輯(_E)"
2987
2988 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2989 msgid "_Favorite Chat Room"
2990 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
2991
2992 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2993 msgid "_Help"
2994 msgstr "求助(_H)"
2995
2996 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2997 msgid "_Next Tab"
2998 msgstr "下個分頁(_N)"
2999
3000 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3001 msgid "_Previous Tab"
3002 msgstr "上個分頁(_P)"
3003
3004 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3005 msgid "_Show Contact List"
3006 msgstr "顯示連絡人清單(_S)"
3007
3008 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3009 msgid "_Tabs"
3010 msgstr "分頁(_T)"
3011
3012 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3013 msgid "_Undo Close Tab"
3014 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
3015
3016 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3017 msgid "Name"
3018 msgstr "名稱"
3019
3020 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3021 msgid "Room"
3022 msgstr "聊天室"
3023
3024 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3025 msgid "Auto-Connect"
3026 msgstr "自動連線"
3027
3028 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3029 msgid "Manage Favorite Rooms"
3030 msgstr "管理喜好的聊天室"
3031
3032 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3033 msgid "Incoming video call"
3034 msgstr "傳入的視訊通話"
3035
3036 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3037 msgid "Incoming call"
3038 msgstr "來電"
3039
3040 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3041 #, c-format
3042 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3043 msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?"
3044
3045 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3046 #, c-format
3047 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3048 msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?"
3049
3050 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3051 #, c-format
3052 msgid "Incoming call from %s"
3053 msgstr "%s 的來電"
3054
3055 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3056 msgid "_Reject"
3057 msgstr "拒絕(_R)"
3058
3059 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3060 msgid "_Answer"
3061 msgstr "接聽(_A)"
3062
3063 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3064 #, c-format
3065 msgid "Incoming video call from %s"
3066 msgstr "來自 %s 的視訊電話"
3067
3068 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3069 msgid "Room invitation"
3070 msgstr "聊天邀請"
3071
3072 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3073 #, c-format
3074 msgid "Invitation to join %s"
3075 msgstr "邀請加入 %s"
3076
3077 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3078 #, c-format
3079 msgid "%s is inviting you to join %s"
3080 msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"
3081
3082 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3083 msgid "_Decline"
3084 msgstr "拒絕(_D)"
3085
3086 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3087 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3088 msgid "_Join"
3089 msgstr "加入(_J)"
3090
3091 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3092 #, c-format
3093 msgid "%s invited you to join %s"
3094 msgstr "%s 曾邀請您加入 %s"
3095
3096 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3097 #, c-format
3098 msgid "You have been invited to join %s"
3099 msgstr "您被邀請加入 %s"
3100
3101 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3102 #, c-format
3103 msgid "Incoming file transfer from %s"
3104 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3105
3106 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3107 #, c-format
3108 msgid "Subscription requested by %s"
3109 msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
3110
3111 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "\n"
3115 "Message: %s"
3116 msgstr ""
3117 "\n"
3118 "訊息:%s"
3119
3120 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3121 #, c-format
3122 msgid "%s is now offline."
3123 msgstr "%s 現在離線。"
3124
3125 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3126 #, c-format
3127 msgid "%s is now online."
3128 msgstr "%s 現在上線。"
3129
3130 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3131 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3132 #, c-format
3133 msgid "%u:%02u.%02u"
3134 msgstr "%u:%02u.%02u"
3135
3136 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3137 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3138 #, c-format
3139 msgid "%02u.%02u"
3140 msgstr "%02u.%02u"
3141
3142 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3143 msgctxt "file transfer percent"
3144 msgid "Unknown"
3145 msgstr "不明"
3146
3147 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3148 #, c-format
3149 msgid "%s of %s at %s/s"
3150 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3151
3152 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3153 #, c-format
3154 msgid "%s of %s"
3155 msgstr "%s / %s"
3156
3157 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3158 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3159 #, c-format
3160 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3161 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3162
3163 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3164 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3165 #, c-format
3166 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3167 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3168
3169 #. translators: first %s is filename, second %s
3170 #. * is the contact name
3171 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3172 #, c-format
3173 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3174 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3175
3176 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3177 msgid "Error receiving a file"
3178 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3179
3180 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3181 #, c-format
3182 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3183 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3184
3185 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3186 msgid "Error sending a file"
3187 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3188
3189 #. translators: first %s is filename, second %s
3190 #. * is the contact name
3191 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3192 #, c-format
3193 msgid "\"%s\" received from %s"
3194 msgstr "「%s」接收自 %s"
3195
3196 #. translators: first %s is filename, second %s
3197 #. * is the contact name
3198 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3199 #, c-format
3200 msgid "\"%s\" sent to %s"
3201 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3202
3203 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3204 msgid "File transfer completed"
3205 msgstr "檔案傳輸完畢"
3206
3207 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3208 msgid "Waiting for the other participant's response"
3209 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3210
3211 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3212 #, c-format
3213 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3214 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3215
3216 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3217 #, c-format
3218 msgid "Hashing \"%s\""
3219 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3220
3221 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3222 msgid "%"
3223 msgstr "%"
3224
3225 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3226 msgid "File"
3227 msgstr "檔案"
3228
3229 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3230 msgid "Remaining"
3231 msgstr "剩餘"
3232
3233 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3234 msgid "File Transfers"
3235 msgstr "檔案傳輸"
3236
3237 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3238 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3239 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3240
3241 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3242 msgid ""
3243 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3244 "importing accounts from Pidgin."
3245 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3246
3247 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3248 msgid "Import Accounts"
3249 msgstr "匯入帳號"
3250
3251 #. Translators: this is the header of a treeview column
3252 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3253 msgid "Import"
3254 msgstr "匯入"
3255
3256 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3257 msgid "Protocol"
3258 msgstr "通訊協定"
3259
3260 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3261 msgid "Source"
3262 msgstr "來源"
3263
3264 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3265 msgid "No match found"
3266 msgstr "找不到符合項目"
3267
3268 #: ../src/empathy-main-window.c:535
3269 msgid "Reconnect"
3270 msgstr "重新連接"
3271
3272 #: ../src/empathy-main-window.c:541
3273 msgid "Edit Account"
3274 msgstr "編輯帳號"
3275
3276 #: ../src/empathy-main-window.c:547
3277 msgid "Close"
3278 msgstr "關閉"
3279
3280 #: ../src/empathy-main-window.c:1229
3281 msgid "Contact"
3282 msgstr "連絡人"
3283
3284 #: ../src/empathy-main-window.c:1554
3285 msgid "Contact List"
3286 msgstr "連絡人清單"
3287
3288 #: ../src/empathy-main-window.c:1663
3289 msgid "Show and edit accounts"
3290 msgstr "顯示並編輯帳號"
3291
3292 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3293 msgid "Contacts on a _Map"
3294 msgstr "連絡人地圖(_M)"
3295
3296 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3297 msgid "Context"
3298 msgstr "選項"
3299
3300 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3301 msgid "Join _Favorites"
3302 msgstr "加入喜好(_F)"
3303
3304 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3305 msgid "Manage Favorites"
3306 msgstr "管理喜好"
3307
3308 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3309 msgid "N_ormal Size"
3310 msgstr "正常大小(_O)"
3311
3312 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3313 msgid "New _Call…"
3314 msgstr "新增通話(_C)…"
3315
3316 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3317 msgid "Normal Size With _Avatars"
3318 msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
3319
3320 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3321 msgid "P_references"
3322 msgstr "偏好設定(_R)"
3323
3324 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3325 msgid "Show P_rotocols"
3326 msgstr "顯示協定(_R)"
3327
3328 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3329 msgid "Sort by _Name"
3330 msgstr "依名稱排序(_N)"
3331
3332 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3333 msgid "Sort by _Status"
3334 msgstr "依狀態排序(_S)"
3335
3336 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3337 msgid "_Accounts"
3338 msgstr "帳號(_A)"
3339
3340 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3341 msgid "_Compact Size"
3342 msgstr "精簡大小(_C)"
3343
3344 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3345 msgid "_Debug"
3346 msgstr "偵錯(_D)"
3347
3348 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3349 msgid "_File Transfers"
3350 msgstr "檔案傳輸(_F)"
3351
3352 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3353 msgid "_Join…"
3354 msgstr "加入(_J)…"
3355
3356 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3357 msgid "_New Conversation…"
3358 msgstr "新增談話(_N)…"
3359
3360 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3361 msgid "_Offline Contacts"
3362 msgstr "離線連絡人(_O)"
3363
3364 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3365 msgid "_Personal Information"
3366 msgstr "個人資訊(_P)"
3367
3368 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3369 msgid "_Room"
3370 msgstr "聊天室(_R)"
3371
3372 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3373 msgid "Chat Room"
3374 msgstr "聊天室"
3375
3376 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3377 msgid "Members"
3378 msgstr "成員"
3379
3380 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3381 #. yes/no, yes/no and a number.
3382 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "%s\n"
3386 "Invite required: %s\n"
3387 "Password required: %s\n"
3388 "Members: %s"
3389 msgstr ""
3390 "%s\n"
3391 "需要邀請:%s\n"
3392 "需要密碼:%s\n"
3393 "成員:%s"
3394
3395 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3396 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3397 msgid "No"
3398 msgstr "否"
3399
3400 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3401 msgid "Could not start room listing"
3402 msgstr "無法開始列出聊天室清單"
3403
3404 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3405 msgid "Could not stop room listing"
3406 msgstr "無法停止列出聊天室清單"
3407
3408 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3409 msgid "Couldn't load room list"
3410 msgstr "無法載入聊天室清單"
3411
3412 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3413 msgid ""
3414 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3415 msgstr "在這裡輸入要加入的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3416
3417 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3418 msgid ""
3419 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3420 "the current account's server"
3421 msgstr ""
3422 "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3423
3424 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3425 msgid "Join Room"
3426 msgstr "加入聊天室"
3427
3428 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3429 msgid "Room List"
3430 msgstr "聊天室清單"
3431
3432 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3433 msgid "_Room:"
3434 msgstr "聊天室(_R):"
3435
3436 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3437 msgid "Message received"
3438 msgstr "訊息已收到"
3439
3440 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3441 msgid "Message sent"
3442 msgstr "訊息已送出"
3443
3444 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3445 msgid "New conversation"
3446 msgstr "新增談話"
3447
3448 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3449 msgid "Contact goes online"
3450 msgstr "連絡人上線"
3451
3452 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3453 msgid "Contact goes offline"
3454 msgstr "連絡人離線"
3455
3456 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3457 msgid "Account connected"
3458 msgstr "帳號已連線"
3459
3460 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3461 msgid "Account disconnected"
3462 msgstr "帳號已斷線"
3463
3464 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3465 msgid "Language"
3466 msgstr "語言"
3467
3468 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3469 msgid "Preferences"
3470 msgstr "偏好設定"
3471
3472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3473 msgid "Appearance"
3474 msgstr "外觀"
3475
3476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3477 msgid "Behavior"
3478 msgstr "行為"
3479
3480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3481 msgid "Chat Th_eme:"
3482 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3483
3484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3485 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3486 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3487
3488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3489 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3490 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3491
3492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3493 msgid "Display incoming events in the notification area"
3494 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3495
3496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3497 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3498 msgstr "當連絡人上線時啟用通知"
3499
3500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3501 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3502 msgstr "當連絡人離線時啟用通知"
3503
3504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3505 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3506 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3507
3508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3509 msgid "Enable spell checking for languages:"
3510 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
3511
3512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3513 msgid "General"
3514 msgstr "一般"
3515
3516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3517 msgid "Location sources:"
3518 msgstr "位置來源:"
3519
3520 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3521 msgid "Log conversations"
3522 msgstr "紀錄談話"
3523
3524 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3525 msgid "Notifications"
3526 msgstr "通知"
3527
3528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3529 msgid "Play sound for events"
3530 msgstr "播放事件音效"
3531
3532 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3533 msgid "Privacy"
3534 msgstr "隱私"
3535
3536 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3537 msgid ""
3538 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3539 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3540 "decimal place."
3541 msgstr ""
3542 "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。"
3543 "GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3544
3545 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3546 msgid "Show _smileys as images"
3547 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3548
3549 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3550 msgid "Show contact _list in rooms"
3551 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單(_L)"
3552
3553 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3554 msgid "Sounds"
3555 msgstr "音效"
3556
3557 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3558 msgid "Spell Checking"
3559 msgstr "拼字檢查"
3560
3561 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3562 msgid ""
3563 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3564 "dictionary installed."
3565 msgstr "這裡的語言清單只反映出您已經安裝字典的語言。"
3566
3567 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3568 msgid "Themes"
3569 msgstr "佈景主題"
3570
3571 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3572 msgid "_Automatically connect on startup"
3573 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3574
3575 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3576 msgid "_Cellphone"
3577 msgstr "手機(_C)"
3578
3579 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3580 msgid "_Enable bubble notifications"
3581 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3582
3583 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3584 msgid "_Enable sound notifications"
3585 msgstr "啟用音效通知(_E)"
3586
3587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3588 msgid "_GPS"
3589 msgstr "_GPS"
3590
3591 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3592 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3593 msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
3594
3595 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3596 msgid "_Open new chats in separate windows"
3597 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
3598
3599 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3600 msgid "_Publish location to my contacts"
3601 msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)"
3602
3603 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3604 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3605 msgid "_Reduce location accuracy"
3606 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3607
3608 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3609 msgid "Respond"
3610 msgstr "回應"
3611
3612 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3613 msgid "Reject"
3614 msgstr "拒絕"
3615
3616 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3617 msgid "Answer"
3618 msgstr "接聽"
3619
3620 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3621 msgid "Decline"
3622 msgstr "拒絕"
3623
3624 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3625 msgid "Accept"
3626 msgstr "接受"
3627
3628 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3629 msgid "Status"
3630 msgstr "狀態"
3631
3632 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3633 msgid "_Quit"
3634 msgstr "結束(_Q)"
3635
3636 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3637 msgid "Contact Map View"
3638 msgstr "連絡人地圖檢視"
3639
3640 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3641 msgid "Save"
3642 msgstr "儲存"
3643
3644 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3645 msgid "Debug Window"
3646 msgstr "偵錯視窗"
3647
3648 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3649 msgid "Pause"
3650 msgstr "暫停"
3651
3652 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3653 msgid "Level "
3654 msgstr "等級"
3655
3656 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3657 msgid "Debug"
3658 msgstr "偵錯"
3659
3660 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3661 msgid "Info"
3662 msgstr "資訊"
3663
3664 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3665 msgid "Message"
3666 msgstr "訊息"
3667
3668 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3669 msgid "Warning"
3670 msgstr "警告"
3671
3672 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3673 msgid "Critical"
3674 msgstr "嚴重"
3675
3676 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3677 msgid "Error"
3678 msgstr "錯誤"
3679
3680 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3681 msgid "Time"
3682 msgstr "時刻"
3683
3684 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3685 msgid "Domain"
3686 msgstr "網域"
3687
3688 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3689 msgid "Category"
3690 msgstr "分類"
3691
3692 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3693 msgid "Level"
3694 msgstr "等級"
3695
3696 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3697 msgid ""
3698 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3699 "extension."
3700 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
3701
3702 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3703 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3704 msgid "Invite Participant"
3705 msgstr "邀請參與"
3706
3707 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3708 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3709 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3710
3711 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3712 msgid "Invite"
3713 msgstr "邀請"
3714
3715 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3716 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3717 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業(例:匯入)並離開"
3718
3719 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3720 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3721 msgstr "如果有任何非 Salut 的帳號,就不要顯示任何對話窗"
3722
3723 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3724 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3725 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3726
3727 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3728 msgid "<account-id>"
3729 msgstr "<account-id>"
3730
3731 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3732 msgid "- Empathy Accounts"
3733 msgstr "- Empathy 帳號"
3734
3735 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3736 msgid "Empathy Accounts"
3737 msgstr "Empathy 帳號"
3738
3739 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3740 msgid "Empathy Debugger"
3741 msgstr "Empathy 除錯程式"
3742
3743 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3744 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
3745
3746 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
3747 #~ msgid "_Link…"
3748 #~ msgstr "連結(_L)…"
3749
3750 #~ msgid "_Character set:"
3751 #~ msgstr "字集(_C):"
3752
3753 #~ msgid "_E-mail address:"
3754 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
3755
3756 #~ msgid "_Nickname:"
3757 #~ msgstr "暱稱(_N):"
3758
3759 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3760 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
3761
3762 #~ msgid "Send and receive messages"
3763 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
3764
3765 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3766 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
3767
3768 #~ msgid "Failed to join chat room"
3769 #~ msgstr "加入聊天室失敗"
3770
3771 #~ msgid "Select a destination"
3772 #~ msgstr "選取目的地"
3773
3774 #~ msgid "Important Room"
3775 #~ msgstr "重要聊天室"
3776
3777 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3778 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
3779
3780 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3781 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
3782
3783 #~ msgid "%s account"
3784 #~ msgstr "%s 帳號"
3785
3786 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3787 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
3788
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3791 #~ "STUN server."
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
3794
3795 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3796 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3800 #~ "username."
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
3803 #~ "使用。"
3804
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3807 #~ "discovered to be different from the local binding."
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
3810 #~ "定 (registration binding)。"
3811
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3814 #~ "3261."
3815 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
3816
3817 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3818 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
3819
3820 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3821 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
3822
3823 #~ msgid "Accounts"
3824 #~ msgstr "帳號"
3825
3826 #~ msgid " Accounts"
3827 #~ msgstr "帳號"
3828
3829 #~ msgid "Salut account is created"
3830 #~ msgstr "已建立 Salut 帳號"
3831
3832 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3833 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
3834
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3837 #~ "fails"
3838 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
3839
3840 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3841 #~ msgstr "顯示帳號對話盒"
3842
3843 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3844 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
3845
3846 #~ msgid "Hidden"
3847 #~ msgstr "隱藏"
3848
3849 #~ msgid "User requested disconnect"
3850 #~ msgstr "連接不上要求的使用者"
3851
3852 #~ msgid "<b>Location</b>"
3853 #~ msgstr "<b>位置</b>"