]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_TW.po
Updated Greek translation
[empathy.git] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-05-28 18:13+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-05-20 23:18+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy 網際網路通訊"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "即時通用戶端"
37
38 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
39 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
40 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
41
42 #. Tweak the dialog
43 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
44 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2516
45 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
46 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
47
48 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
49 msgid "No reason was specified"
50 msgstr "沒有指定原因"
51
52 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
53 msgid "The change in state was requested"
54 msgstr "已要求變更狀態"
55
56 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
57 msgid "You canceled the file transfer"
58 msgstr "您已取消檔案傳輸"
59
60 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
61 msgid "The other participant canceled the file transfer"
62 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
63
64 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
65 msgid "Error while trying to transfer the file"
66 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
67
68 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
69 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
70 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
71
72 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
73 msgid "Unknown reason"
74 msgstr "不明原因"
75
76 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
77 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
78 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
79
80 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
81 msgid "File transfer not supported by remote contact"
82 msgstr "遠端連絡人不支援檔案傳輸"
83
84 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
85 msgid "The selected file is not a regular file"
86 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
87
88 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
89 msgid "The selected file is empty"
90 msgstr "選取的檔案是空白的"
91
92 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
93 #, c-format
94 msgid "Missed call from %s"
95 msgstr "漏接 %s 的來電"
96
97 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
98 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
99 #, c-format
100 msgid "Called %s"
101 msgstr "已播打 %s"
102
103 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
104 #, c-format
105 msgid "Call from %s"
106 msgstr "%s 的來電"
107
108 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
109 msgid "Available"
110 msgstr "有空"
111
112 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
113 msgid "Busy"
114 msgstr "忙碌"
115
116 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
117 msgid "Away"
118 msgstr "離開"
119
120 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
121 msgid "Invisible"
122 msgstr "隱藏"
123
124 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
125 msgid "Offline"
126 msgstr "離線"
127
128 #. translators: presence type is unknown
129 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
130 msgctxt "presence"
131 msgid "Unknown"
132 msgstr "未知"
133
134 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
135 msgid "No reason specified"
136 msgstr "沒有指定原因"
137
138 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
139 msgid "Status is set to offline"
140 msgstr "狀態設為離線"
141
142 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
143 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
144 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
145 msgid "Network error"
146 msgstr "網路錯誤"
147
148 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
149 msgid "Authentication failed"
150 msgstr "驗證失敗"
151
152 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
153 msgid "Encryption error"
154 msgstr "加密發生錯誤"
155
156 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
157 msgid "Name in use"
158 msgstr "使用中的名稱"
159
160 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
161 msgid "Certificate not provided"
162 msgstr "沒有提供憑證"
163
164 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
165 msgid "Certificate untrusted"
166 msgstr "憑證不被信任"
167
168 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
169 msgid "Certificate expired"
170 msgstr "憑證已逾期"
171
172 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
173 msgid "Certificate not activated"
174 msgstr "憑證尚未使用"
175
176 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
177 msgid "Certificate hostname mismatch"
178 msgstr "憑證主機名稱不符"
179
180 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
181 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
182 msgstr "憑證指紋檔不符"
183
184 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
185 msgid "Certificate self-signed"
186 msgstr "憑證為自我簽署"
187
188 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
189 msgid "Certificate error"
190 msgstr "憑證錯誤"
191
192 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
193 msgid "Encryption is not available"
194 msgstr "加密無法使用"
195
196 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
197 msgid "Certificate is invalid"
198 msgstr "憑證無效"
199
200 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
201 msgid "Connection has been refused"
202 msgstr "連線遭拒"
203
204 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
205 msgid "Connection can't be established"
206 msgstr "無法建立連線"
207
208 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
209 msgid "Connection has been lost"
210 msgstr "已失去連線"
211
212 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
213 msgid "This account is already connected to the server"
214 msgstr "這個帳號已連接至伺服器"
215
216 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
217 msgid ""
218 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
219 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
220
221 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
222 msgid "The account already exists on the server"
223 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
224
225 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
226 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
227 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
228
229 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
230 msgid "Certificate has been revoked"
231 msgstr "已撤銷憑證"
232
233 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
234 msgid ""
235 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
236 msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
237
238 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
239 msgid ""
240 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
241 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
242 msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
243
244 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
245 msgid "Your software is too old"
246 msgstr "您的軟體過舊"
247
248 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
249 msgid "Internal error"
250 msgstr "內部錯誤"
251
252 #: ../libempathy/empathy-utils.c:533
253 msgid "People Nearby"
254 msgstr "附近的人"
255
256 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
257 msgid "Yahoo! Japan"
258 msgstr "Yahoo! 日本"
259
260 #: ../libempathy/empathy-utils.c:567
261 msgid "Google Talk"
262 msgstr "Google Talk"
263
264 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
265 msgid "Facebook Chat"
266 msgstr "Facebook 聊天"
267
268 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
269 #, c-format
270 msgid "%d second ago"
271 msgid_plural "%d seconds ago"
272 msgstr[0] "%d 秒前"
273
274 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
275 #, c-format
276 msgid "%d minute ago"
277 msgid_plural "%d minutes ago"
278 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
279
280 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
281 #, c-format
282 msgid "%d hour ago"
283 msgid_plural "%d hours ago"
284 msgstr[0] "%d 小時以前"
285
286 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
287 #, c-format
288 msgid "%d day ago"
289 msgid_plural "%d days ago"
290 msgstr[0] "%d 天以前"
291
292 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
293 #, c-format
294 msgid "%d week ago"
295 msgid_plural "%d weeks ago"
296 msgstr[0] "%d 週前"
297
298 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
299 #, c-format
300 msgid "%d month ago"
301 msgid_plural "%d months ago"
302 msgstr[0] "%d 個月以前"
303
304 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
305 msgid "in the future"
306 msgstr "未來"
307
308 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
309 msgid "Password not found"
310 msgstr "找不到密碼"
311
312 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
313 #, c-format
314 msgid "IM account password for %s (%s)"
315 msgstr "%s 的即時通帳號密碼 (%s)"
316
317 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
318 #, c-format
319 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
320 msgstr "%2$s 帳號下「%1$s」聊天室的密碼 (%3$s)"
321
322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
323 msgid "All accounts"
324 msgstr "所有帳號"
325
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
327 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
328 msgid "Account"
329 msgstr "帳號"
330
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
332 msgid "Password"
333 msgstr "密碼"
334
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
337 msgid "Server"
338 msgstr "伺服器"
339
340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
341 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
342 msgid "Port"
343 msgstr "連接埠"
344
345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
347 #, c-format
348 msgid "%s:"
349 msgstr "%s:"
350
351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1424
352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
353 msgid "Username:"
354 msgstr "使用者名稱:"
355
356 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1741
357 msgid "A_pply"
358 msgstr "套用(_A)"
359
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1770
361 msgid "L_og in"
362 msgstr "登入(_O)"
363
364 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1840
365 msgid "This account already exists on the server"
366 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
367
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1844
369 msgid "Create a new account on the server"
370 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
371
372 #. To translators: The first parameter is the login id and the
373 #. * second one is the network. The resulting string will be something
374 #. * like: "MyUserName on freenode".
375 #. * You should reverse the order of these arguments if the
376 #. * server should come before the login id in your locale.
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2251
378 #, c-format
379 msgid "%1$s on %2$s"
380 msgstr "%2$s 上的 %1$s"
381
382 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
383 #. * string will be something like: "Jabber Account"
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2277
385 #, c-format
386 msgid "%s Account"
387 msgstr "%s 帳號"
388
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2281
390 msgid "New account"
391 msgstr "新增帳號"
392
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
394 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
395 msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
396
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
407 msgid "Advanced"
408 msgstr "進階"
409
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
417 msgid "Pass_word:"
418 msgstr "密碼(_W):"
419
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
426 msgid "Remember Password"
427 msgstr "記住密碼"
428
429 #. remember password ticky box
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
434 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
435 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
438 msgid "Remember password"
439 msgstr "記住密碼"
440
441 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
442 msgid "Screen _Name:"
443 msgstr "螢幕名稱(_N):"
444
445 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
446 msgid "What is your AIM password?"
447 msgstr "您的 AIM 密碼是?"
448
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
450 msgid "What is your AIM screen name?"
451 msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
452
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
454 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
455 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
459 msgid "_Port:"
460 msgstr "連接埠(_P):"
461
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
463 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
465 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
467 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
468 msgid "_Server:"
469 msgstr "伺服器(_S):"
470
471 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
473 msgid "<b>Example:</b> username"
474 msgstr "<b>範例:</b>username"
475
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
477 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
479 msgid "Login I_D:"
480 msgstr "登入 I_D:"
481
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
483 msgid "What is your GroupWise User ID?"
484 msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
485
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
487 msgid "What is your GroupWise password?"
488 msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
489
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
491 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
492 msgstr "<b>範例:</b>123456789"
493
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
495 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
496 msgid "Ch_aracter set:"
497 msgstr "字集(_A):"
498
499 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
500 msgid "ICQ _UIN:"
501 msgstr "ICQ _UIN:"
502
503 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
504 msgid "What is your ICQ UIN?"
505 msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
506
507 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
508 msgid "What is your ICQ password?"
509 msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
510
511 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
513 msgid "Auto"
514 msgstr "自動"
515
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
517 msgid "UDP"
518 msgstr "UDP"
519
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
521 msgid "TCP"
522 msgstr "TCP"
523
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
525 msgid "TLS"
526 msgstr "TLS"
527
528 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
529 msgid "Register"
530 msgstr "註冊"
531
532 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
533 msgid "Options"
534 msgstr "選項"
535
536 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
537 msgid "None"
538 msgstr "無"
539
540 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
541 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
542 msgid "Add…"
543 msgstr "加入…"
544
545 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
546 msgid "Character set:"
547 msgstr "字集:"
548
549 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
551 msgid "Down"
552 msgstr "往下"
553
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
555 msgid ""
556 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
557 "password."
558 msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若您不確定的話,請不要輸入密碼。"
559
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
561 msgid "Network"
562 msgstr "網路"
563
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
565 msgid "Network:"
566 msgstr "網路:"
567
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
569 msgid "Nickname:"
570 msgstr "暱稱:"
571
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
573 msgid "Password:"
574 msgstr "密碼:"
575
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
577 msgid "Quit message:"
578 msgstr "離開訊息:"
579
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
581 msgid "Real name:"
582 msgstr "真實姓名:"
583
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
587 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
588 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
589 msgid "Remove"
590 msgstr "移除"
591
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
593 msgid "Servers"
594 msgstr "伺服器"
595
596 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
598 msgid "Up"
599 msgstr "往上"
600
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
602 msgid "What is your IRC nickname?"
603 msgstr "您的 IRC 暱稱是?"
604
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19
606 msgid "Which IRC network?"
607 msgstr "哪個 IRC 網路?"
608
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
610 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
611 msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
612
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
614 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
615 msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
616
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
618 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
619 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
620
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
622 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
623 msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_G)"
624
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
626 msgid "Override server settings"
627 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
628
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
630 msgid "Priori_ty:"
631 msgstr "優先權(_T):"
632
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
634 msgid "Reso_urce:"
635 msgstr "資源(_U):"
636
637 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
639 msgid ""
640 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
641 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
642 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
643 "Facebook username if you don't have one."
644 msgstr ""
645 "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
646 "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
647 "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/"
648 "username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
649
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
651 msgid "Use old SS_L"
652 msgstr "使用舊版 SS_L"
653
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
655 msgid "What is your Facebook password?"
656 msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
657
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
659 msgid "What is your Facebook username?"
660 msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
661
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
663 msgid "What is your Google ID?"
664 msgstr "您的 Google ID 是?"
665
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
667 msgid "What is your Google password?"
668 msgstr "您的 Google 密碼是?"
669
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
671 msgid "What is your Jabber ID?"
672 msgstr "您的 Jabber ID 是?"
673
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
675 msgid "What is your Jabber password?"
676 msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
677
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
679 msgid "What is your desired Jabber ID?"
680 msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
681
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
683 msgid "What is your desired Jabber password?"
684 msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
685
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
687 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
688 msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
689
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
691 msgid "What is your Windows Live ID?"
692 msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
693
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
695 msgid "What is your Windows Live password?"
696 msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
697
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
699 msgid "E-_mail address:"
700 msgstr "電子信箱位址(_M):"
701
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
703 msgid "Nic_kname:"
704 msgstr "暱稱(_K):"
705
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
707 msgid "_First Name:"
708 msgstr "名(_F):"
709
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
711 msgid "_Jabber ID:"
712 msgstr "_Jabber ID:"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
715 msgid "_Last Name:"
716 msgstr "姓(_L):"
717
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
719 msgid "_Published Name:"
720 msgstr "發布的名稱(_P):"
721
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
723 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
724 msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
725
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
727 msgid "Authentication username:"
728 msgstr "認證使用者名稱:"
729
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
731 msgid "Discover Binding"
732 msgstr "探索綁定"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
735 msgid "Discover the STUN server automatically"
736 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
739 msgid "Ignore TLS Errors"
740 msgstr "忽略 TLS 錯誤"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
743 msgid "Interval (seconds)"
744 msgstr "間隔 (秒)"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
747 msgid "Keep-Alive Options"
748 msgstr "保持不斷線選項"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
751 msgid "Local IP Address:"
752 msgstr "區域 IP 位址:"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
755 msgid "Loose Routing"
756 msgstr "寬鬆路由"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
759 msgid "Mechanism:"
760 msgstr "機制:"
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
763 msgid "Miscellaneous Options"
764 msgstr "雜項"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
767 msgid "NAT Traversal Options"
768 msgstr "NAT 傳輸選項"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
771 msgid "Port:"
772 msgstr "連接埠:"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
775 msgid "Proxy Options"
776 msgstr "Proxy 選項"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
779 msgid "STUN Server:"
780 msgstr "STUN 伺服器:"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
784 msgid "Server:"
785 msgstr "伺服器:"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
788 msgid "Transport:"
789 msgstr "傳送通訊埠:"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
792 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
793 msgstr "使用這個帳號來播打市話與行動電話(_L)"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
796 msgid "What is your SIP account password?"
797 msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
800 msgid "What is your SIP login ID?"
801 msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
804 msgid "_Username:"
805 msgstr "使用者名稱(_U):"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
808 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
809 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
812 msgid "What is your Yahoo! ID?"
813 msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
816 msgid "What is your Yahoo! password?"
817 msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
820 msgid "Yahoo! I_D:"
821 msgstr "Yahoo I_D:"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
824 msgid "_Room List locale:"
825 msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
829 msgid "Couldn't convert image"
830 msgstr "無法轉換圖片"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
833 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
834 msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
837 msgid "Couldn't save picture to file"
838 msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
841 msgid "Select Your Avatar Image"
842 msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
845 msgid "Take a picture..."
846 msgstr "挑選圖片..."
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
849 msgid "No Image"
850 msgstr "沒有圖片"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
853 msgid "Images"
854 msgstr "圖片"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
857 msgid "All Files"
858 msgstr "所有檔案"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
861 msgid "Click to enlarge"
862 msgstr "請按這裡放大"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
866 msgid "There was an error starting the call"
867 msgstr "啟動通話時發生錯誤"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
870 msgid "The specified contact doesn't support calls"
871 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
874 msgid "The specified contact is offline"
875 msgstr "指定的聯絡人已經離線"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
878 msgid "The specified contact is not valid"
879 msgstr "指定的聯絡人無效"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
882 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
883 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
886 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
887 msgstr "您的存額不足以買下該通話。"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
890 msgid "Failed to open private chat"
891 msgstr "開啟私人聊天失敗"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
894 msgid "Topic not supported on this conversation"
895 msgstr "此談話的主題不被支援"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
898 msgid "You are not allowed to change the topic"
899 msgstr "您不被允許變更這個主題"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
902 msgid "Invalid contact ID"
903 msgstr "無效的連絡人 ID"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
906 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
907 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
910 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
911 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
914 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
915 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
918 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
919 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
922 msgid ""
923 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
924 "current one"
925 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
928 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
929 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
932 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
933 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
936 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
937 msgstr "/nick <暱稱>:變更在目前伺服器上的您的暱稱"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
940 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
941 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
944 msgid ""
945 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
946 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
947 "join a new chat room\""
948 msgstr ""
949 "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來"
950 "說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
953 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
954 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
957 msgid ""
958 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
959 "show its usage."
960 msgstr ""
961 "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用"
962 "法。"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
965 #, c-format
966 msgid "Usage: %s"
967 msgstr "用法:%s"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
970 msgid "Unknown command"
971 msgstr "未知的命令"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
974 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
975 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540
978 msgid "insufficient balance to send message"
979 msgstr "餘額不足以傳送訊息"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1558
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
983 #, c-format
984 msgid "Error sending message '%s': %s"
985 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
989 #, c-format
990 msgid "Error sending message: %s"
991 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
992
993 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
994 #. * account to send the message.
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1552
996 #, c-format
997 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
998 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
1001 msgid "not capable"
1002 msgstr "無法"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599
1005 msgid "offline"
1006 msgstr "離線"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
1009 msgid "invalid contact"
1010 msgstr "無效的連絡人"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
1013 msgid "permission denied"
1014 msgstr "權限被拒絕"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
1017 msgid "too long message"
1018 msgstr "太長的訊息"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1021 msgid "not implemented"
1022 msgstr "未實作"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1025 msgid "unknown"
1026 msgstr "不明"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1682 ../src/empathy-chat-window.c:940
1029 msgid "Topic:"
1030 msgstr "主題:"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1033 #, c-format
1034 msgid "Topic set to: %s"
1035 msgstr "主題設定為: %s"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1038 #, c-format
1039 msgid "Topic set by %s to: %s"
1040 msgstr "%s 將主題設定為:%s"
1041
1042 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1704
1044 msgid "No topic defined"
1045 msgstr "尚未定義主題"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2220
1048 msgid "(No Suggestions)"
1049 msgstr "(沒有建議)"
1050
1051 #. translators: %s is the selected word
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1053 #, c-format
1054 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1055 msgstr "加入「%s」至字典"
1056
1057 #. translators: first %s is the selected word,
1058 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2325
1060 #, c-format
1061 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1062 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2395
1065 msgid "Insert Smiley"
1066 msgstr "插入表情符號"
1067
1068 #. send button
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2413
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1071 msgid "_Send"
1072 msgstr "傳送(_S)"
1073
1074 #. Spelling suggestions
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2470
1076 msgid "_Spelling Suggestions"
1077 msgstr "拼字建議(_S)"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2559
1080 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1081 msgstr "無法取得最近的日誌"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2698
1084 #, c-format
1085 msgid "%s has disconnected"
1086 msgstr "%s 已斷線"
1087
1088 #. translators: reverse the order of these arguments
1089 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1090 #.
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2705
1092 #, c-format
1093 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1094 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1097 #, c-format
1098 msgid "%s was kicked"
1099 msgstr "%s 被踢出"
1100
1101 #. translators: reverse the order of these arguments
1102 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1103 #.
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2716
1105 #, c-format
1106 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1107 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1110 #, c-format
1111 msgid "%s was banned"
1112 msgstr "%s 被設為黑名單"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1115 #, c-format
1116 msgid "%s has left the room"
1117 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1118
1119 #. Note to translators: this string is appended to
1120 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1121 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1122 #. * please let us know. :-)
1123 #.
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1125 #, c-format
1126 msgid " (%s)"
1127 msgstr " (%s)"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has joined the room"
1132 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1135 #, c-format
1136 msgid "%s is now known as %s"
1137 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1138
1139 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1140 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1141 #. * we get the new handler.
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2969 ../src/empathy-event-manager.c:1167
1143 #: ../src/empathy-call-window.c:1465 ../src/empathy-call-window.c:1515
1144 #: ../src/empathy-call-window.c:2566
1145 msgid "Disconnected"
1146 msgstr "已斷線"
1147
1148 #. Add message
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3633
1150 msgid "Would you like to store this password?"
1151 msgstr "您想要儲存此密碼?"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3639
1154 msgid "Remember"
1155 msgstr "記住"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3649
1158 msgid "Not now"
1159 msgstr "現在不要"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3693
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1163 msgid "Retry"
1164 msgstr "重試"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3697
1167 msgid "Wrong password; please try again:"
1168 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1169
1170 #. Add message
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3827
1172 msgid "This room is protected by a password:"
1173 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3854
1176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1177 msgid "Join"
1178 msgstr "參加"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4046 ../src/empathy-event-manager.c:1188
1181 msgid "Connected"
1182 msgstr "成功連線"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4101
1185 msgid "Conversation"
1186 msgstr "談話"
1187
1188 #. Translators: this string is a something like
1189 #. * "Escher Cat (SMS)"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4106
1191 #, c-format
1192 msgid "%s (SMS)"
1193 msgstr "%s (SMS)"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1196 msgid "Unknown or invalid identifier"
1197 msgstr "未知或無效的識別身分"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1200 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1201 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1204 msgid "Contact blocking unavailable"
1205 msgstr "聯絡人封鎖無法使用"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1208 msgid "Permission Denied"
1209 msgstr "已拒絕授權"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1212 msgid "Could not block contact"
1213 msgstr "無法封鎖聯絡人"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1216 msgid "Edit Blocked Contacts"
1217 msgstr "編輯封鎖的聯絡人"
1218
1219 #. Account and Identifier
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:524
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1224 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1226 msgid "Account:"
1227 msgstr "帳號:"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1230 msgid "Blocked Contacts"
1231 msgstr "被封鎖的聯絡人"
1232
1233 #. Copy Link Address menu item
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1236 msgid "_Copy Link Address"
1237 msgstr "複製連結位址(_C)"
1238
1239 #. Open Link menu item
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1242 msgid "_Open Link"
1243 msgstr "開啟連結(_O)"
1244
1245 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1246 #. * chat windows (strftime format string)
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1248 msgid "%A %B %d %Y"
1249 msgstr "%Y %B %d %A"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:325
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1253 msgid "New Contact"
1254 msgstr "新增連絡人"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1258 #, c-format
1259 msgid "Block %s?"
1260 msgstr "封鎖 %s?"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:399
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1264 #, c-format
1265 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1266 msgstr "您確定想要封鎖「%s」讓他無法再與您聯絡嗎?"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:404
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1270 msgid "_Block"
1271 msgstr "封鎖(_B)"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:422
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1275 msgid "_Report this contact as abusive"
1276 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1277 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1280 msgid "Decide _Later"
1281 msgstr "稍後再決定(_L)"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1284 msgid "Subscription Request"
1285 msgstr "訂閱要求"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1288 msgid "_Block User"
1289 msgstr "封鎖使用者(_B)"
1290
1291 #. Title
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:517
1293 msgid "Search contacts"
1294 msgstr "搜尋連絡人"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:547
1297 msgid "Search: "
1298 msgstr "搜尋:"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1301 msgid "_Add Contact"
1302 msgstr "加入聯絡人(_A)"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:623
1305 msgid "No contacts found"
1306 msgstr "找不到聯絡人"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:639
1309 msgid "Your message introducing yourself:"
1310 msgstr "您的訊息"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:647
1313 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1314 msgstr "當您上線時請讓我知道。感謝!"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:566
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1318 msgid "Channels:"
1319 msgstr "頻道:"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1323 msgid "Country ISO Code:"
1324 msgstr "國家 ISO 碼:"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1328 msgid "Country:"
1329 msgstr "國家:"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1333 msgid "State:"
1334 msgstr "州:"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1338 msgid "City:"
1339 msgstr "市:"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1343 msgid "Area:"
1344 msgstr "區域:"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1348 msgid "Postal Code:"
1349 msgstr "郵遞區號:"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1353 msgid "Street:"
1354 msgstr "街:"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1358 msgid "Building:"
1359 msgstr "建築:"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1363 msgid "Floor:"
1364 msgstr "樓層:"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1368 msgid "Room:"
1369 msgstr "室:"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1373 msgid "Text:"
1374 msgstr "文字:"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1378 msgid "Description:"
1379 msgstr "描述:"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1383 msgid "URI:"
1384 msgstr "URI:"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1388 msgid "Accuracy Level:"
1389 msgstr "準確度等級:"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1393 msgid "Error:"
1394 msgstr "錯誤:"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1398 msgid "Vertical Error (meters):"
1399 msgstr "垂直誤差 (公尺):"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1403 msgid "Horizontal Error (meters):"
1404 msgstr "水平誤差 (公尺):"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1408 msgid "Speed:"
1409 msgstr "速度:"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1413 msgid "Bearing:"
1414 msgstr "方位:"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1418 msgid "Climb Speed:"
1419 msgstr "爬升速度:"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1423 msgid "Last Updated on:"
1424 msgstr "上次更新於:"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1428 msgid "Longitude:"
1429 msgstr "經度:"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1433 msgid "Latitude:"
1434 msgstr "緯度:"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1438 msgid "Altitude:"
1439 msgstr "緯度:"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:845
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
1446 msgid "Location"
1447 msgstr "位置"
1448
1449 #. translators: format is "Location, $date"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1452 #, c-format
1453 msgid "%s, %s"
1454 msgstr "%s,%s"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:914
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1458 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1459 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1463 msgid "Save Avatar"
1464 msgstr "儲存大頭貼"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1052
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1468 msgid "Unable to save avatar"
1469 msgstr "無法儲存大頭貼"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1454
1472 msgid "Personal Details"
1473 msgstr "個人細節"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1457
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1478 msgid "Contact Details"
1479 msgstr "連絡人詳細資料"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1482 msgid "Full name"
1483 msgstr "全名"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1486 msgid "Phone number"
1487 msgstr "電話號碼"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1490 msgid "E-mail address"
1491 msgstr "電子信箱位址"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1494 msgid "Website"
1495 msgstr "網站"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1498 msgid "Birthday"
1499 msgstr "生日"
1500
1501 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1502 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1503 #. * with their IM client.
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1505 msgid "Last seen:"
1506 msgstr "上次看見:"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1509 msgid "Connected from:"
1510 msgstr "已連接從:"
1511
1512 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1513 #. * and should bin this.
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1515 msgid "Away message:"
1516 msgstr "離開訊息:"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1519 msgid "work"
1520 msgstr "工作"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1523 msgid "home"
1524 msgstr "住家"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1527 msgid "mobile"
1528 msgstr "行動"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1531 msgid "voice"
1532 msgstr "聲音"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1535 msgid "preferred"
1536 msgstr "偏好"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1539 msgid "postal"
1540 msgstr "郵遞"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1543 msgid "parcel"
1544 msgstr "包裹"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1547 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1548 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1549
1550 #. Alias
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
1553 msgid "Alias:"
1554 msgstr "別名:"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1557 msgid "Client Information"
1558 msgstr "用戶端資訊"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1561 msgid "Client:"
1562 msgstr "用戶端:"
1563
1564 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1565 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
1568 msgid "Identifier:"
1569 msgstr "識別身分:"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1573 msgid "Information requested…"
1574 msgstr "資訊已請求…"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1577 msgid "OS:"
1578 msgstr "OS:"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1581 msgid "Version:"
1582 msgstr "版本:"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1585 msgid "Groups"
1586 msgstr "群組"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1589 msgid ""
1590 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1591 "select more than one group or no groups."
1592 msgstr ""
1593 "請選擇這個連絡人要顯現在哪個群組。注意您可以選擇一個以上的群組或不選擇群組。"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1596 msgid "_Add Group"
1597 msgstr "加入群組(_G)"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1600 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1601 msgid "Select"
1602 msgstr "選取"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1605 msgid "Group"
1606 msgstr "群組"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
1609 msgid "The following identity will be blocked:"
1610 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1611 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
1614 msgid "The following identity can not be blocked:"
1615 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1616 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1619 msgid "Edit Contact Information"
1620 msgstr "編輯連絡人資訊"
1621
1622 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
1624 msgid "Linked Contacts"
1625 msgstr "連結聯絡群"
1626
1627 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1628 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1629 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1631 #, c-format
1632 msgid "%s (%s)"
1633 msgstr "%s (%s)"
1634
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
1636 msgid "Select account to use to place the call"
1637 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
1642 msgid "Call"
1643 msgstr "通話"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
1646 msgid "Mobile"
1647 msgstr "行動電話"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
1650 msgid "Work"
1651 msgstr "工作"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1654 msgid "HOME"
1655 msgstr "住家"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
1658 msgid "_Block Contact"
1659 msgstr "封鎖聯絡人(_B)"
1660
1661 #. add chat button
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
1664 msgid "_Chat"
1665 msgstr "聊天(_C)"
1666
1667 #. add SMS button
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
1670 msgid "_SMS"
1671 msgstr "_SMS"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
1674 msgctxt "menu item"
1675 msgid "_Audio Call"
1676 msgstr "語音通話(_A)"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
1679 msgctxt "menu item"
1680 msgid "_Video Call"
1681 msgstr "視訊通話(_V)"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
1684 msgid "_Previous Conversations"
1685 msgstr "過往談話(_P)"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
1688 msgid "Send File"
1689 msgstr "傳送檔案"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
1692 msgid "Share My Desktop"
1693 msgstr "分享我的桌面"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
1697 msgid "Favorite"
1698 msgstr "喜好"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
1701 msgid "gnome-contacts not installed"
1702 msgstr "gnome-contacts 尚未安裝"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
1705 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1706 msgstr "請安裝 gnome-contacts 來存取聯絡人細節。"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
1709 msgid "Infor_mation"
1710 msgstr "資訊(_M)"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1446
1713 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1714 msgid "_Edit"
1715 msgstr "編輯(_E)"
1716
1717 #. send invitation
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1562
1719 #: ../src/empathy-chat-window.c:1211
1720 msgid "Inviting you to this room"
1721 msgstr "邀請您到這個聊天室"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1608
1724 msgid "_Invite to Chat Room"
1725 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1804
1728 msgid "_Add Contact…"
1729 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
1732 msgid "Delete and _Block"
1733 msgstr "刪除並封鎖(_B)"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
1736 #, c-format
1737 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1738 msgstr "是否想要移除群組「%s」?"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2402
1741 msgid "Removing group"
1742 msgstr "正在移除群組"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2470
1745 msgid "Re_name"
1746 msgstr "重新命名"
1747
1748 #. Remove
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2683
1751 msgid "_Remove"
1752 msgstr "移除(_R)"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2556
1755 #, c-format
1756 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1757 msgstr "是否想要移除連絡人「%s」?"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2565
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1763 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1764 msgstr ""
1765 "您真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡群的聯絡"
1766 "人。"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2577
1769 msgid "Removing contact"
1770 msgstr "正在移除連絡人"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
1773 #, c-format
1774 msgid "Linked contact containing %u contact"
1775 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1776 msgstr[0] "連結聯絡群包含 %u 位聯絡人"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1779 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1780 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1783 msgid "Online from a phone or mobile device"
1784 msgstr "從手機或行動裝置上線"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
1787 msgid "New Network"
1788 msgstr "新增網路"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
1791 msgid "Choose an IRC network"
1792 msgstr "選擇 IRC 網路"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
1795 msgid "Reset _Networks List"
1796 msgstr "重設網路清單(_N)"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
1799 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
1800 msgid "Select"
1801 msgstr "選取"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1804 msgid "new server"
1805 msgstr "新增伺服器"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
1808 msgid "SSL"
1809 msgstr "SSL"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:617
1812 msgid "History"
1813 msgstr "歷史"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:672
1816 msgid "Show"
1817 msgstr "顯示"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:694
1820 msgid "Search"
1821 msgstr "搜尋"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1145
1824 #, c-format
1825 msgid "Chat in %s"
1826 msgstr "於 %s 內聊天"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147
1829 #, c-format
1830 msgid "Chat with %s"
1831 msgstr "與 %s 聊天中"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1341
1835 msgctxt "A date with the time"
1836 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1837 msgstr "%Y %B %d %A"
1838
1839 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1284
1841 #, c-format
1842 msgid "<i>* %s %s</i>"
1843 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1844
1845 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1846 #. * The string in bold is the sender's name
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1290
1848 #, c-format
1849 msgid "<b>%s:</b> %s"
1850 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1365
1853 #, c-format
1854 msgid "%s second"
1855 msgid_plural "%s seconds"
1856 msgstr[0] "%s 秒"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1859 #, c-format
1860 msgid "%s minute"
1861 msgid_plural "%s minutes"
1862 msgstr[0] "%s 分鐘"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
1865 #, c-format
1866 msgid "Call took %s, ended at %s"
1867 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1711
1870 msgid "Today"
1871 msgstr "今日"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1715
1874 msgid "Yesterday"
1875 msgstr "昨日"
1876
1877 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1730
1879 msgid "%e %B %Y"
1880 msgstr "%Y年%B%e日"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1834
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3457
1884 msgid "Anytime"
1885 msgstr "任何時間"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1933
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2392
1889 msgid "Anyone"
1890 msgstr "任一個"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2705
1893 msgid "Who"
1894 msgstr "誰"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2914
1897 msgid "When"
1898 msgstr "何時"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3032
1901 msgid "Anything"
1902 msgstr "任何事"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034
1905 msgid "Text chats"
1906 msgstr "文字聊天"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035
1909 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
1910 msgid "Calls"
1911 msgstr "通話"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1914 msgid "Incoming calls"
1915 msgstr "來電"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
1918 msgid "Outgoing calls"
1919 msgstr "播出"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1922 msgid "Missed calls"
1923 msgstr "漏接來電"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3061
1926 msgid "What"
1927 msgstr "什麼"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3750
1930 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1931 msgstr "您確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3754
1934 msgid "Clear All"
1935 msgstr "清除全部"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1938 msgid "Delete from:"
1939 msgstr "刪除從:"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1942 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
1943 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1946 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 ../src/empathy-preferences.ui.h:4
1947 msgid "Chat"
1948 msgstr "聊天"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1951 msgid "Delete All History..."
1952 msgstr "刪除所有歷史..."
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1955 msgid "Profile"
1956 msgstr "個人檔案"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1959 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
1960 msgid "Video"
1961 msgstr "視訊"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1964 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
1965 msgid "_Edit"
1966 msgstr "編輯(_E)"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1969 msgid "_File"
1970 msgstr "檔案(_F)"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1973 msgid "page 2"
1974 msgstr "頁面 2"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
1977 msgid "The contact is offline"
1978 msgstr "聯絡人已經離線"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1981 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1982 msgstr "指定的聯絡人無效或未知"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1985 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1986 msgstr "該聯絡人不支援這類談話"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1989 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1990 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1993 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1994 msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
1997 msgid "You are banned from this channel"
1998 msgstr "您被此頻道禁封"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2001 msgid "This channel is full"
2002 msgstr "此頻道已滿"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2005 msgid "You must be invited to join this channel"
2006 msgstr "您必須被邀請才能參加此頻道"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2009 msgid "Can't proceed while disconnected"
2010 msgstr "斷線時無法處理"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2013 msgid "Permission denied"
2014 msgstr "許可被拒絕"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2017 msgid "There was an error starting the conversation"
2018 msgstr "啟動談話時發生錯誤"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2022 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2023 msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:"
2024
2025 #. Tweak the dialog
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2027 msgid "New Conversation"
2028 msgstr "新增談話"
2029
2030 #. add video button
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2032 msgid "_Video Call"
2033 msgstr "視訊通話(_V)"
2034
2035 #. add audio button
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2037 msgid "_Audio Call"
2038 msgstr "語音通話(_A)"
2039
2040 #. Tweak the dialog
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2042 msgid "New Call"
2043 msgstr "新增通話"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2046 #, c-format
2047 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
2048 msgstr "<b>%s</b> 帳號驗證失敗"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Enter your password for account\n"
2055 "<b>%s</b>"
2056 msgstr ""
2057 "輸入您帳號的密碼\n"
2058 "<b>%s</b>"
2059
2060 #. COL_STATUS_TEXT
2061 #. COL_STATE_ICON_NAME
2062 #. COL_STATE
2063 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2064 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2065 #. COL_TYPE
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2068 msgid "Custom Message…"
2069 msgstr "自訂訊息…"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2073 msgid "Edit Custom Messages…"
2074 msgstr "編輯自訂訊息…"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2077 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2078 msgstr "按這裡將這個狀態從喜好中移除"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2081 msgid "Click to make this status a favorite"
2082 msgstr "按這裡將這個狀態設為喜好"
2083
2084 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "<b>Current message: %s</b>\n"
2089 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2090 msgstr ""
2091 "<b>目前訊息:%s</b>\n"
2092 "<small><i>按下 Enter 設定新訊息,或按下 Esc 取消。</i></small>"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2095 msgid "Set status"
2096 msgstr "設定狀態"
2097
2098 #. Custom messages
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2100 msgid "Custom messages…"
2101 msgstr "自訂訊息…"
2102
2103 #. Create account
2104 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2105 #. * "Yahoo!"
2106 #.
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2108 #, c-format
2109 msgid "New %s account"
2110 msgstr "新增 %s 帳號"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2113 msgid "Find:"
2114 msgstr "尋找:"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2117 msgid "Mat_ch case"
2118 msgstr "比對大小寫(_C)"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2121 msgid "Phrase not found"
2122 msgstr "找不到詞彙"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2125 msgid "_Next"
2126 msgstr "下一個(_N)"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2129 msgid "_Previous"
2130 msgstr "上一個(_P)"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2133 msgid "Received an instant message"
2134 msgstr "收到即時訊息"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2137 msgid "Sent an instant message"
2138 msgstr "傳送即時訊息"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2141 msgid "Incoming chat request"
2142 msgstr "收到聊天要求"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2145 msgid "Contact connected"
2146 msgstr "連絡人已連線"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2149 msgid "Contact disconnected"
2150 msgstr "連絡人已斷線"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2153 msgid "Connected to server"
2154 msgstr "連接到伺服器"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2157 msgid "Disconnected from server"
2158 msgstr "與伺服器斷線"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2161 msgid "Incoming voice call"
2162 msgstr "收到語音通話"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2165 msgid "Outgoing voice call"
2166 msgstr "播出語音通話"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2169 msgid "Voice call ended"
2170 msgstr "語音通話結束"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2173 msgid "Edit Custom Messages"
2174 msgstr "編輯自訂訊息"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2177 #, c-format
2178 msgid "Message edited at %s"
2179 msgstr "訊息編輯於 %s"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2182 msgid "Normal"
2183 msgstr "一般"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2186 msgid "Classic"
2187 msgstr "古典"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2190 msgid "Simple"
2191 msgstr "簡易"
2192
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2194 msgid "Clean"
2195 msgstr "清爽"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2198 msgid "Blue"
2199 msgstr "藍色"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2202 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2203 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2206 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2207 msgstr "該憑證並非由憑證授權中心所簽署。"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2210 msgid "The certificate has expired."
2211 msgstr "憑證已逾期。"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2214 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2215 msgstr "憑證尚未啟用。"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2218 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2219 msgstr "憑證並未擁有預期的指紋。"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2222 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2223 msgstr "憑證所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2226 msgid "The certificate is self-signed."
2227 msgstr "憑證為自我簽署。"
2228
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2230 msgid ""
2231 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2232 msgstr "憑證已被原本發出的憑證授權機構撤銷。"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2235 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2236 msgstr "憑證於密碼防護上較弱。"
2237
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2239 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2240 msgstr "憑證長度超出可驗證的範圍。"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2243 msgid "The certificate is malformed."
2244 msgstr "憑證格式不良。"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2247 #, c-format
2248 msgid "Expected hostname: %s"
2249 msgstr "預期的憑證主機名稱:%s"
2250
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2252 #, c-format
2253 msgid "Certificate hostname: %s"
2254 msgstr "憑證主機名稱:%s"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2257 msgid "C_ontinue"
2258 msgstr "繼續(_O)"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2261 msgid "Untrusted connection"
2262 msgstr "未受信任的連線"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2265 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2266 msgstr "此連線未受信任。您無論如何都要繼續嗎?"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2269 msgid "Remember this choice for future connections"
2270 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2273 msgid "Certificate Details"
2274 msgstr "憑證詳細資料"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2277 msgid "Unable to open URI"
2278 msgstr "無法開啓 URI"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2281 msgid "Select a file"
2282 msgstr "選擇一個檔案"
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2285 msgid "Insufficient free space to save file"
2286 msgstr "空間不足以儲存檔案"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2292 "Please choose another location."
2293 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2296 #, c-format
2297 msgid "Incoming file from %s"
2298 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2301 msgid "Current Locale"
2302 msgstr "目前的地區資訊"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2305 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2306 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2307 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2308 msgid "Arabic"
2309 msgstr "阿拉伯文"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2312 msgid "Armenian"
2313 msgstr "阿美尼亞文"
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2316 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2317 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2318 msgid "Baltic"
2319 msgstr "波羅的海語系"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2322 msgid "Celtic"
2323 msgstr "塞爾特語系"
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2326 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2327 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2328 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2329 msgid "Central European"
2330 msgstr "中歐語系"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2334 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2335 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2336 msgid "Chinese Simplified"
2337 msgstr "簡體中文"
2338
2339 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2340 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2341 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2342 msgid "Chinese Traditional"
2343 msgstr "正體中文"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2346 msgid "Croatian"
2347 msgstr "克羅埃西亞文"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2350 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2351 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2352 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2353 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2354 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2355 msgid "Cyrillic"
2356 msgstr "斯拉夫語系"
2357
2358 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2359 msgid "Cyrillic/Russian"
2360 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2364 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2365 msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
2366
2367 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2368 msgid "Georgian"
2369 msgstr "喬治亞文"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2372 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2373 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2374 msgid "Greek"
2375 msgstr "希臘文"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2378 msgid "Gujarati"
2379 msgstr "印度 Gujarati 文"
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2382 msgid "Gurmukhi"
2383 msgstr "古魯穆奇文字"
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2387 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2388 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2389 msgid "Hebrew"
2390 msgstr "希伯來文"
2391
2392 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2393 msgid "Hebrew Visual"
2394 msgstr "希伯來文(左至右)"
2395
2396 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2397 msgid "Hindi"
2398 msgstr "北印度文"
2399
2400 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2401 msgid "Icelandic"
2402 msgstr "冰島語"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2405 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2406 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2407 msgid "Japanese"
2408 msgstr "日文"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2411 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2412 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2413 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2414 msgid "Korean"
2415 msgstr "韓文"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2418 msgid "Nordic"
2419 msgstr "北歐語系"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2422 msgid "Persian"
2423 msgstr "波斯文"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2426 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2427 msgid "Romanian"
2428 msgstr "羅馬尼亞文"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2431 msgid "South European"
2432 msgstr "南歐語系"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2435 msgid "Thai"
2436 msgstr "泰文"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2439 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2440 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2441 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2442 msgid "Turkish"
2443 msgstr "土耳其文"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2446 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2447 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2448 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2449 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2450 msgid "Unicode"
2451 msgstr "萬國碼"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2454 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2455 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2456 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2457 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2458 msgid "Western"
2459 msgstr "西歐語系"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2463 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2464 msgid "Vietnamese"
2465 msgstr "越南文"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
2468 msgid "Select..."
2469 msgstr "選取..."
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
2472 msgid "_Select"
2473 msgstr "選取(_S)"
2474
2475 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
2476 msgid "No error message"
2477 msgstr "沒有錯誤訊息"
2478
2479 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
2480 msgid "Instant Message (Empathy)"
2481 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2482
2483 #: ../src/empathy.c:432
2484 msgid "Don't connect on startup"
2485 msgstr "啟動時不要自動連線"
2486
2487 #: ../src/empathy.c:436
2488 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2489 msgstr "啟動時不顯示連絡人清單或任何其他對話窗"
2490
2491 #: ../src/empathy.c:452
2492 msgid "- Empathy IM Client"
2493 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2494
2495 #: ../src/empathy.c:628
2496 msgid "Error contacting the Account Manager"
2497 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
2498
2499 #: ../src/empathy.c:630
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2503 "The error was:\n"
2504 "\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
2508 "\n"
2509 "%s"
2510
2511 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2512 msgid ""
2513 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2514 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2515 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2516 "version."
2517 msgstr ""
2518 "Empathy 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
2519 "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布"
2520 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2521
2522 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2523 msgid ""
2524 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2525 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2526 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2527 "details."
2528 msgstr ""
2529 "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
2530 "擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2531
2532 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2533 msgid ""
2534 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2535 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2536 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2537 msgstr ""
2538 "您應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信"
2539 "給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2540 "Boston, MA 02110-130159 USA"
2541
2542 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2543 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2544 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2545
2546 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2547 msgid "translator-credits"
2548 msgstr ""
2549 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2550 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2551 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2552 "\n"
2553 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2554 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2555 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2556 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2557
2558 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2559 #. * unsaved changes
2560 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2561 #, c-format
2562 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2563 msgstr "有與您的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2564
2565 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2566 #. * an unsaved new account
2567 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
2568 msgid "Your new account has not been saved yet."
2569 msgstr "尚未儲存您的新帳號。"
2570
2571 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:403 ../src/empathy-call-window.c:1265
2572 msgid "Connecting…"
2573 msgstr "連線中…"
2574
2575 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:444
2576 #, c-format
2577 msgid "Offline — %s"
2578 msgstr "離線 — %s"
2579
2580 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2581 #, c-format
2582 msgid "Disconnected — %s"
2583 msgstr "已斷線 — %s"
2584
2585 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:467
2586 msgid "Offline — No Network Connection"
2587 msgstr "離線 — 無網路連線"
2588
2589 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:474
2590 msgid "Unknown Status"
2591 msgstr "未知的狀態"
2592
2593 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:491
2594 msgid ""
2595 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2596 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2597 "the account."
2598 msgstr ""
2599 "這個帳已經停用,因為它需要老舊、不再受支援的後端程式。請安裝 telepathy-haze "
2600 "並重新啟動您的作業階段來遷移帳號資料。"
2601
2602 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:501
2603 msgid "Offline — Account Disabled"
2604 msgstr "離線 — 帳號已停用"
2605
2606 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:607
2607 msgid "Edit Connection Parameters"
2608 msgstr "編輯連線參數"
2609
2610 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:770
2611 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
2612 msgstr "無法從伺服器擷取您的個人資訊。"
2613
2614 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:776
2615 msgid "Go online to edit your personal information."
2616 msgstr "上線以編輯您的個人資訊。"
2617
2618 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:855
2619 msgid "_Edit Connection Parameters..."
2620 msgstr "編輯連線參數(_E)..."
2621
2622 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1351
2623 #, c-format
2624 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2625 msgstr "是否想要從您的電腦上移除群組 %s?"
2626
2627 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1355
2628 msgid "This will not remove your account on the server."
2629 msgstr "這不會移除伺服器上的您的帳號。"
2630
2631 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1560
2632 msgid ""
2633 "You are about to select another account, which will discard\n"
2634 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2635 msgstr ""
2636 "您即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2637 "您所做的變更。確定要繼續?"
2638
2639 #. Menu item: to enabled/disable the account
2640 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1751
2641 msgid "_Enabled"
2642 msgstr "已啟用(_E)"
2643
2644 #. Menu item: Rename
2645 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1774
2646 msgid "Rename"
2647 msgstr "重新命名"
2648
2649 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2190
2650 msgid "_Skip"
2651 msgstr "略過(_S)"
2652
2653 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2194
2654 msgid "_Connect"
2655 msgstr "連接(_C)"
2656
2657 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2373
2658 msgid ""
2659 "You are about to close the window, which will discard\n"
2660 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2661 msgstr ""
2662 "您即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
2663 "您所做的變更。確定要繼續?"
2664
2665 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2666 msgid "Loading account information"
2667 msgstr "正在載入帳號資訊"
2668
2669 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2670 msgid "No protocol backends installed"
2671 msgstr "尚未安裝通訊協定後端程式"
2672
2673 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2674 msgid ""
2675 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2676 "you want to use."
2677 msgstr "要加入新的帳號,您必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2678
2679 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2680 msgid "_Import…"
2681 msgstr "匯入(_I)…"
2682
2683 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
2684 msgid " - Empathy authentication client"
2685 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
2686
2687 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
2688 msgid "Empathy authentication client"
2689 msgstr "Empathy 認證用戶端"
2690
2691 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2692 msgid "Audio"
2693 msgstr "音訊"
2694
2695 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2696 msgid "Decoding Codec:"
2697 msgstr "解碼用編解碼器:"
2698
2699 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2700 msgid "Disable camera"
2701 msgstr "停用攝影機"
2702
2703 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2704 msgid "Display the dialpad"
2705 msgstr "顯示播號盤"
2706
2707 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2708 msgid "Encoding Codec:"
2709 msgstr "編碼用編解碼器:"
2710
2711 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2712 msgid "Hang up"
2713 msgstr "掛斷"
2714
2715 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2716 msgid "Hang up current call"
2717 msgstr "掛斷目前通話"
2718
2719 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2720 msgid "Local Candidate:"
2721 msgstr "本機候選:"
2722
2723 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2724 msgid "Maximise me"
2725 msgstr "將我最大化"
2726
2727 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2728 msgid "Minimise me"
2729 msgstr "將我最小化"
2730
2731 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2732 msgid "Remote Candidate:"
2733 msgstr "遠端候選:"
2734
2735 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2736 msgid "Send Audio"
2737 msgstr "傳送音訊"
2738
2739 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2740 msgid "Send Video"
2741 msgstr "傳送視訊"
2742
2743 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2744 msgid "Show dialpad"
2745 msgstr "顯示播號盤"
2746
2747 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2748 msgid "Start a video call"
2749 msgstr "開始視訊通話"
2750
2751 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2752 msgid "Start an audio call"
2753 msgstr "開始音訊通話"
2754
2755 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2756 msgid "Swap camera"
2757 msgstr "交換攝影機"
2758
2759 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2760 msgid "Toggle audio transmission"
2761 msgstr "切換音訊傳播"
2762
2763 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2764 msgid "Toggle video transmission"
2765 msgstr "切換視訊傳播"
2766
2767 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 ../src/empathy-call-window.c:2518
2768 #: ../src/empathy-call-window.c:2519 ../src/empathy-call-window.c:2520
2769 #: ../src/empathy-call-window.c:2521
2770 msgid "Unknown"
2771 msgstr "不明"
2772
2773 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2774 msgid "Video call"
2775 msgstr "視訊通話"
2776
2777 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2778 msgid "_Call"
2779 msgstr "通話(_C)"
2780
2781 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2782 msgid "_Camera"
2783 msgstr "攝影機(_C)"
2784
2785 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2786 msgid "_Contents"
2787 msgstr "內容(_C)"
2788
2789 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2790 msgid "_Debug"
2791 msgstr "偵錯(_D)"
2792
2793 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2794 msgid "_Help"
2795 msgstr "求助(_H)"
2796
2797 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2798 msgid "_Microphone"
2799 msgstr "麥克風(_M)"
2800
2801 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2802 msgid "_Settings"
2803 msgstr "設定值(_S)"
2804
2805 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
2806 msgid "_View"
2807 msgstr "檢視(_V)"
2808
2809 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
2810 msgid "Close this window?"
2811 msgstr "要關閉這個視窗?"
2812
2813 #: ../src/empathy-chat-window.c:291
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2817 "until you rejoin it."
2818 msgstr "關閉此視窗會離開 %s。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
2819
2820 #: ../src/empathy-chat-window.c:302
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2824 "messages until you rejoin it."
2825 msgid_plural ""
2826 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2827 "further messages until you rejoin them."
2828 msgstr[0] ""
2829 "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
2830
2831 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2832 #, c-format
2833 msgid "Leave %s?"
2834 msgstr "離開 %s?"
2835
2836 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
2837 msgid ""
2838 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2839 "rejoin it."
2840 msgstr "您將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非您再次參與。"
2841
2842 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
2843 msgid "Close window"
2844 msgstr "關閉視窗"
2845
2846 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
2847 msgid "Leave room"
2848 msgstr "離開聊天室"
2849
2850 #: ../src/empathy-chat-window.c:660 ../src/empathy-chat-window.c:680
2851 #, c-format
2852 msgid "%s (%d unread)"
2853 msgid_plural "%s (%d unread)"
2854 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
2855
2856 #: ../src/empathy-chat-window.c:672
2857 #, c-format
2858 msgid "%s (and %u other)"
2859 msgid_plural "%s (and %u others)"
2860 msgstr[0] "%s (與其他 %u 個)"
2861
2862 #: ../src/empathy-chat-window.c:688
2863 #, c-format
2864 msgid "%s (%d unread from others)"
2865 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2866 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
2867
2868 #: ../src/empathy-chat-window.c:697
2869 #, c-format
2870 msgid "%s (%d unread from all)"
2871 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2872 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
2873
2874 #: ../src/empathy-chat-window.c:912
2875 msgid "SMS:"
2876 msgstr "SMS:"
2877
2878 #: ../src/empathy-chat-window.c:922
2879 #, c-format
2880 msgid "Sending %d message"
2881 msgid_plural "Sending %d messages"
2882 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
2883
2884 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
2885 msgid "Typing a message."
2886 msgstr "正在輸入訊息。"
2887
2888 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2889 msgid "C_lear"
2890 msgstr "清除(_L)"
2891
2892 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2893 msgid "C_ontact"
2894 msgstr "連絡人(_O)"
2895
2896 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2897 msgid "Insert _Smiley"
2898 msgstr "插入表情符號(_S)"
2899
2900 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2901 msgid "Invite _Participant…"
2902 msgstr "邀請參與(_P)…"
2903
2904 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2905 msgid "Move Tab _Left"
2906 msgstr "將分頁左移(_L)"
2907
2908 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2909 msgid "Move Tab _Right"
2910 msgstr "將分頁右移(_R)"
2911
2912 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2913 msgid "Notify for All Messages"
2914 msgstr "所有訊息都通知"
2915
2916 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2917 msgid "_Conversation"
2918 msgstr "談話(_C)"
2919
2920 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2921 msgid "_Detach Tab"
2922 msgstr "分離分頁(_D)"
2923
2924 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2925 msgid "_Favorite Chat Room"
2926 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
2927
2928 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2929 msgid "_Next Tab"
2930 msgstr "下個分頁(_N)"
2931
2932 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2933 msgid "_Previous Tab"
2934 msgstr "上個分頁(_P)"
2935
2936 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2937 msgid "_Show Contact List"
2938 msgstr "顯示連絡人清單(_S)"
2939
2940 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2941 msgid "_Tabs"
2942 msgstr "分頁(_T)"
2943
2944 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2945 msgid "_Undo Close Tab"
2946 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
2947
2948 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
2949 msgid "Name"
2950 msgstr "名稱"
2951
2952 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
2953 msgid "Room"
2954 msgstr "聊天室"
2955
2956 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
2957 msgid "Auto-Connect"
2958 msgstr "自動連線"
2959
2960 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2961 msgid "Manage Favorite Rooms"
2962 msgstr "管理喜好的聊天室"
2963
2964 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
2965 msgid "Incoming video call"
2966 msgstr "傳入的視訊通話"
2967
2968 #: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-call-window.c:1482
2969 msgid "Incoming call"
2970 msgstr "來電"
2971
2972 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
2973 #, c-format
2974 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2975 msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?"
2976
2977 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
2978 #, c-format
2979 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2980 msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?"
2981
2982 #: ../src/empathy-event-manager.c:518 ../src/empathy-event-manager.c:915
2983 #: ../src/empathy-call-window.c:1488
2984 #, c-format
2985 msgid "Incoming call from %s"
2986 msgstr "%s 的來電"
2987
2988 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
2989 msgid "_Reject"
2990 msgstr "拒絕(_R)"
2991
2992 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
2993 msgid "_Answer"
2994 msgstr "接聽(_A)"
2995
2996 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
2997 msgid "_Answer with video"
2998 msgstr "以視訊接聽(_A)"
2999
3000 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3001 msgid "Room invitation"
3002 msgstr "聊天室邀請"
3003
3004 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3005 #, c-format
3006 msgid "Invitation to join %s"
3007 msgstr "邀請參加 %s"
3008
3009 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3010 #, c-format
3011 msgid "%s is inviting you to join %s"
3012 msgstr "%s 正在邀請您參加 %s"
3013
3014 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3015 msgid "_Decline"
3016 msgstr "拒絕(_D)"
3017
3018 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3019 msgid "_Join"
3020 msgstr "參加(_J)"
3021
3022 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3023 #, c-format
3024 msgid "%s invited you to join %s"
3025 msgstr "%s 曾邀請您參加 %s"
3026
3027 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3028 #, c-format
3029 msgid "You have been invited to join %s"
3030 msgstr "您被邀請參加 %s"
3031
3032 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 ../src/empathy-call-window.c:1488
3033 #, c-format
3034 msgid "Incoming video call from %s"
3035 msgstr "來自 %s 的視訊通話"
3036
3037 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3038 #, c-format
3039 msgid "Incoming file transfer from %s"
3040 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3041
3042 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:356
3043 msgid "Password required"
3044 msgstr "需要密碼"
3045
3046 #: ../src/empathy-event-manager.c:1105
3047 #, c-format
3048 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3049 msgstr "%s 想要得到查看您是否上線的許可"
3050
3051 #: ../src/empathy-event-manager.c:1111
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "\n"
3055 "Message: %s"
3056 msgstr ""
3057 "\n"
3058 "訊息:%s"
3059
3060 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3061 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3062 #, c-format
3063 msgid "%u:%02u.%02u"
3064 msgstr "%u:%02u.%02u"
3065
3066 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3068 #, c-format
3069 msgid "%02u.%02u"
3070 msgstr "%02u.%02u"
3071
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3073 msgctxt "file transfer percent"
3074 msgid "Unknown"
3075 msgstr "不明"
3076
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3078 #, c-format
3079 msgid "%s of %s at %s/s"
3080 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3081
3082 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3083 #, c-format
3084 msgid "%s of %s"
3085 msgstr "%s / %s"
3086
3087 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3088 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3089 #, c-format
3090 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3091 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3092
3093 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3095 #, c-format
3096 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3097 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3098
3099 #. translators: first %s is filename, second %s
3100 #. * is the contact name
3101 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3102 #, c-format
3103 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3104 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3105
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3107 msgid "Error receiving a file"
3108 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3109
3110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3111 #, c-format
3112 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3113 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3114
3115 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3116 msgid "Error sending a file"
3117 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3118
3119 #. translators: first %s is filename, second %s
3120 #. * is the contact name
3121 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3122 #, c-format
3123 msgid "\"%s\" received from %s"
3124 msgstr "「%s」接收自 %s"
3125
3126 #. translators: first %s is filename, second %s
3127 #. * is the contact name
3128 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3129 #, c-format
3130 msgid "\"%s\" sent to %s"
3131 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3132
3133 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3134 msgid "File transfer completed"
3135 msgstr "檔案傳輸完畢"
3136
3137 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3138 msgid "Waiting for the other participant's response"
3139 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3140
3141 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3142 #, c-format
3143 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3144 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3145
3146 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3147 #, c-format
3148 msgid "Hashing \"%s\""
3149 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3150
3151 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3152 msgid "%"
3153 msgstr "%"
3154
3155 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3156 msgid "File"
3157 msgstr "檔案"
3158
3159 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3160 msgid "Remaining"
3161 msgstr "剩餘"
3162
3163 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3164 msgid "File Transfers"
3165 msgstr "檔案傳輸"
3166
3167 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3168 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3169 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3170
3171 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3172 msgid "_Import"
3173 msgstr "匯入(_I)"
3174
3175 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3176 msgid ""
3177 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3178 "importing accounts from Pidgin."
3179 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3180
3181 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3182 msgid "Import Accounts"
3183 msgstr "匯入帳號"
3184
3185 #. Translators: this is the header of a treeview column
3186 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3187 msgid "Import"
3188 msgstr "匯入"
3189
3190 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3191 msgid "Protocol"
3192 msgstr "通訊協定"
3193
3194 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3195 msgid "Source"
3196 msgstr "來源"
3197
3198 #: ../src/empathy-roster-window.c:373
3199 msgid "Provide Password"
3200 msgstr "提供密碼"
3201
3202 #: ../src/empathy-roster-window.c:379
3203 msgid "Disconnect"
3204 msgstr "斷線"
3205
3206 #: ../src/empathy-roster-window.c:639
3207 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3208 msgstr "您需要設置一個帳號才能在這裡查看聯絡人。"
3209
3210 #: ../src/empathy-roster-window.c:655
3211 msgid "No match found"
3212 msgstr "找不到符合項目"
3213
3214 #: ../src/empathy-roster-window.c:765
3215 #, c-format
3216 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3217 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非您的 %s 軟體已更新。"
3218
3219 #: ../src/empathy-roster-window.c:831
3220 msgid "Update software..."
3221 msgstr "更新軟體..."
3222
3223 #: ../src/empathy-roster-window.c:837 ../src/empathy-roster-window.c:954
3224 msgid "Close"
3225 msgstr "關閉"
3226
3227 #: ../src/empathy-roster-window.c:942
3228 msgid "Reconnect"
3229 msgstr "重新連接"
3230
3231 #: ../src/empathy-roster-window.c:948
3232 msgid "Edit Account"
3233 msgstr "編輯帳號"
3234
3235 #: ../src/empathy-roster-window.c:1128
3236 msgid "Top up account"
3237 msgstr "加值帳號存額"
3238
3239 #: ../src/empathy-roster-window.c:1813
3240 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3241 msgstr "您需要啟用您其中之一的帳號之才能在這裡查看聯絡人。"
3242
3243 #. translators: argument is an account name
3244 #: ../src/empathy-roster-window.c:1821
3245 #, c-format
3246 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3247 msgstr "您需要啟用 %s 才能在這裡查看聯絡人。"
3248
3249 #: ../src/empathy-roster-window.c:2154 ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3250 msgid "Contact List"
3251 msgstr "連絡人清單"
3252
3253 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3254 msgid "Account settings"
3255 msgstr "帳號設定值"
3256
3257 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3258 msgid "Chat Room"
3259 msgstr "聊天室"
3260
3261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3262 msgid "Members"
3263 msgstr "成員"
3264
3265 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3266 msgid "Failed to list rooms"
3267 msgstr "無法列出聊天室"
3268
3269 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "%s\n"
3273 "Invite required: %s\n"
3274 "Password required: %s\n"
3275 "Members: %s"
3276 msgstr ""
3277 "%s\n"
3278 "需要邀請:%s\n"
3279 "需要密碼:%s\n"
3280 "成員:%s"
3281
3282 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3283 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3284 msgid "Yes"
3285 msgstr "是"
3286
3287 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3288 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3289 msgid "No"
3290 msgstr "否"
3291
3292 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:782
3293 msgid "Join Room"
3294 msgstr "參加聊天室"
3295
3296 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3297 msgid "Couldn't load room list"
3298 msgstr "無法載入聊天室清單"
3299
3300 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3301 msgid ""
3302 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3303 msgstr "在這裡輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3304
3305 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3306 msgid ""
3307 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3308 "the current account&apos;s server"
3309 msgstr ""
3310 "輸入此聊天室所在的伺服器,或如果該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3311
3312 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3313 msgid ""
3314 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3315 "the current account's server"
3316 msgstr ""
3317 "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3318
3319 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3320 msgid "Room List"
3321 msgstr "聊天室清單"
3322
3323 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3324 msgid "_Room:"
3325 msgstr "聊天室(_R):"
3326
3327 #: ../src/empathy-preferences.c:146
3328 msgid "Message received"
3329 msgstr "訊息已收到"
3330
3331 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3332 msgid "Message sent"
3333 msgstr "訊息已送出"
3334
3335 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3336 msgid "New conversation"
3337 msgstr "新增談話"
3338
3339 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3340 msgid "Contact comes online"
3341 msgstr "連絡人上線"
3342
3343 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3344 msgid "Contact goes offline"
3345 msgstr "連絡人離線"
3346
3347 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3348 msgid "Account connected"
3349 msgstr "帳號已連線"
3350
3351 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3352 msgid "Account disconnected"
3353 msgstr "帳號已斷線"
3354
3355 #: ../src/empathy-preferences.c:429
3356 msgid "Language"
3357 msgstr "語言"
3358
3359 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3360 #: ../src/empathy-preferences.c:678
3361 msgid "Juliet"
3362 msgstr "祝英台"
3363
3364 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3365 #: ../src/empathy-preferences.c:685
3366 msgid "Romeo"
3367 msgstr "梁山伯"
3368
3369 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3370 #: ../src/empathy-preferences.c:691
3371 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3372 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
3373
3374 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3375 #: ../src/empathy-preferences.c:695
3376 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3377 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
3378
3379 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3380 #: ../src/empathy-preferences.c:698
3381 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3382 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
3383
3384 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3385 #: ../src/empathy-preferences.c:701
3386 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3387 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
3388
3389 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3390 #: ../src/empathy-preferences.c:704
3391 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3392 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
3393
3394 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3395 #: ../src/empathy-preferences.c:707
3396 msgid "Juliet has disconnected"
3397 msgstr "祝英台已斷線"
3398
3399 #: ../src/empathy-preferences.c:1112
3400 msgid "Preferences"
3401 msgstr "偏好設定"
3402
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3404 msgid "Behavior"
3405 msgstr "行為"
3406
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3408 msgid "Chat Th_eme:"
3409 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3410
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3412 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3413 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3414
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3416 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3417 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3418
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3420 msgid "Display incoming events in the notification area"
3421 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3422
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3424 msgid ""
3425 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3426 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3427 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3428 "off and restarting the call."
3429 msgstr ""
3430 "回音消除可以讓您的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話"
3431 "時您或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請試著關掉回音消除功能,並重新開始通"
3432 "話。"
3433
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3435 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3436 msgstr "當連絡人上線時啟用通知"
3437
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3439 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3440 msgstr "當連絡人離線時啟用通知"
3441
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3443 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3444 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3445
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3447 msgid "Enable spell checking for languages:"
3448 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
3449
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3451 msgid "General"
3452 msgstr "一般"
3453
3454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3455 msgid "Location sources:"
3456 msgstr "位置來源:"
3457
3458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3459 msgid "Log conversations"
3460 msgstr "紀錄談話"
3461
3462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3463 msgid "Notifications"
3464 msgstr "通知"
3465
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3467 msgid "Play sound for events"
3468 msgstr "播放事件音效"
3469
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3471 msgid "Privacy"
3472 msgstr "隱私"
3473
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3475 msgid ""
3476 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3477 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3478 "decimal place."
3479 msgstr ""
3480 "降低位置準確度意指除了您所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。"
3481 "GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3482
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3484 msgid "Show _smileys as images"
3485 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3486
3487 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3488 msgid "Show account balances"
3489 msgstr "顯示帳號餘額"
3490
3491 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3492 msgid "Show contact _list in rooms"
3493 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單(_L)"
3494
3495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3496 msgid "Show offline contacts"
3497 msgstr "顯示離線連絡人"
3498
3499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3500 msgid "Show protocol in avatar"
3501 msgstr "於個人圖示顯示協定"
3502
3503 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3504 msgid "Sort contacts by:"
3505 msgstr "排序連絡人依:"
3506
3507 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3508 msgid "Sounds"
3509 msgstr "音效"
3510
3511 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3512 msgid "Spell Checking"
3513 msgstr "拼字檢查"
3514
3515 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3516 msgid "Start chats in:"
3517 msgstr "開啟聊天於:"
3518
3519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3520 msgid ""
3521 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3522 "dictionary installed."
3523 msgstr "這裡的語言清單只反映出您已經安裝字典的語言。"
3524
3525 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3526 msgid "Themes"
3527 msgstr "佈景主題"
3528
3529 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3530 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3531 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
3532
3533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
3534 msgid "Variant:"
3535 msgstr "樣式:"
3536
3537 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3538 msgid "_Automatically connect on startup"
3539 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3540
3541 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3542 msgid "_Cellphone"
3543 msgstr "手機(_C)"
3544
3545 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3546 msgid "_Enable bubble notifications"
3547 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3548
3549 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3550 msgid "_Enable sound notifications"
3551 msgstr "啟用音效通知(_E)"
3552
3553 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3554 msgid "_GPS"
3555 msgstr "_GPS"
3556
3557 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3558 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3559 msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
3560
3561 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
3562 msgid "_Publish location to my contacts"
3563 msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)"
3564
3565 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3566 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
3567 msgid "_Reduce location accuracy"
3568 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3569
3570 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
3571 msgid "name"
3572 msgstr "名稱"
3573
3574 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:46
3575 msgid "new _windows"
3576 msgstr "新視窗(_W)"
3577
3578 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:47
3579 msgid "new ta_bs"
3580 msgstr "新分頁(_B)"
3581
3582 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:48
3583 msgid "status"
3584 msgstr "狀態"
3585
3586 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3587 msgid "New _Call…"
3588 msgstr "新增通話(_C)…"
3589
3590 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3591 msgid "Status"
3592 msgstr "狀態"
3593
3594 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3595 msgid "_New Conversation…"
3596 msgstr "新增談話(_N)…"
3597
3598 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3599 msgid "_Quit"
3600 msgstr "結束(_Q)"
3601
3602 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3603 msgid "Save"
3604 msgstr "儲存"
3605
3606 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3607 msgid "Pastebin link"
3608 msgstr "Pastebin 連結"
3609
3610 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3611 msgid "Pastebin response"
3612 msgstr "Pastebin 回應"
3613
3614 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3615 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3616 msgstr "對於單一貼上來說資料量過大。請儲存紀錄至檔案。"
3617
3618 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3619 msgid "Debug Window"
3620 msgstr "偵錯視窗"
3621
3622 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3623 msgid "Send to pastebin"
3624 msgstr "傳送至 pastebin"
3625
3626 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3627 msgid "Pause"
3628 msgstr "暫停"
3629
3630 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3631 msgid "Level "
3632 msgstr "等級"
3633
3634 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3635 msgid "Debug"
3636 msgstr "偵錯"
3637
3638 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3639 msgid "Info"
3640 msgstr "資訊"
3641
3642 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3643 msgid "Message"
3644 msgstr "訊息"
3645
3646 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3647 msgid "Warning"
3648 msgstr "警告"
3649
3650 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3651 msgid "Critical"
3652 msgstr "嚴重"
3653
3654 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3655 msgid "Error"
3656 msgstr "錯誤"
3657
3658 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3659 msgid "Time"
3660 msgstr "時刻"
3661
3662 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3663 msgid "Domain"
3664 msgstr "網域"
3665
3666 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3667 msgid "Category"
3668 msgstr "分類"
3669
3670 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3671 msgid "Level"
3672 msgstr "等級"
3673
3674 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3675 msgid ""
3676 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3677 "extension."
3678 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
3679
3680 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3681 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3682 msgid "Invite Participant"
3683 msgstr "邀請參與"
3684
3685 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3686 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3687 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3688
3689 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3690 msgid "Invite"
3691 msgstr "邀請"
3692
3693 #: ../src/empathy-accounts.c:184
3694 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3695 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
3696
3697 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3698 msgid ""
3699 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3700 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
3701
3702 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3703 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3704 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3705
3706 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3707 msgid "<account-id>"
3708 msgstr "<account-id>"
3709
3710 #: ../src/empathy-accounts.c:199
3711 msgid "- Empathy Accounts"
3712 msgstr "- Empathy 帳號"
3713
3714 #: ../src/empathy-accounts.c:242
3715 msgid "Empathy Accounts"
3716 msgstr "Empathy 帳號"
3717
3718 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3719 msgid "Show a particular service"
3720 msgstr "顯示特定服務"
3721
3722 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3723 msgid "- Empathy Debugger"
3724 msgstr "- Empathy 除錯器"
3725
3726 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3727 msgid "Empathy Debugger"
3728 msgstr "Empathy 除錯程式"
3729
3730 #: ../src/empathy-chat.c:106
3731 msgid "- Empathy Chat Client"
3732 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
3733
3734 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
3735 msgid "Respond"
3736 msgstr "回應"
3737
3738 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3739 #: ../src/empathy-call-window.c:1492
3740 msgid "Reject"
3741 msgstr "拒絕"
3742
3743 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3744 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3745 #: ../src/empathy-call-window.c:1493
3746 msgid "Answer"
3747 msgstr "接聽"
3748
3749 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3750 msgid "Answer with video"
3751 msgstr "以視訊接聽"
3752
3753 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
3754 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
3755 msgid "Decline"
3756 msgstr "拒絕"
3757
3758 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3759 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
3760 msgid "Accept"
3761 msgstr "接受"
3762
3763 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3764 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3765 #. * brings the password popup.
3766 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
3767 msgid "Provide"
3768 msgstr "提供"
3769
3770 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3771 #, c-format
3772 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3773 msgstr "%s 剛剛播打給您,但您正與他人通話。"
3774
3775 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3776 #. * as possible.
3777 #: ../src/empathy-call-window.c:1122 ../src/empathy-call-window.c:1138
3778 msgid "i"
3779 msgstr "訊"
3780
3781 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3782 #. * is used in the window title
3783 #: ../src/empathy-call-window.c:1857
3784 #, c-format
3785 msgid "Call with %s"
3786 msgstr "與 %s 通話中"
3787
3788 #: ../src/empathy-call-window.c:2109
3789 msgid "The IP address as seen by the machine"
3790 msgstr "機器看見的 IP 位址"
3791
3792 #: ../src/empathy-call-window.c:2111
3793 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3794 msgstr "網際網路上的伺服器看見的 IP 位址"
3795
3796 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3797 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3798 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
3799
3800 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3801 msgid "The IP address of a relay server"
3802 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
3803
3804 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3805 msgid "The IP address of the multicast group"
3806 msgstr "多點廣播群組的 IP 位址"
3807
3808 #: ../src/empathy-call-window.c:2864
3809 msgid "On hold"
3810 msgstr "保留"
3811
3812 #: ../src/empathy-call-window.c:2867
3813 msgid "Mute"
3814 msgstr "靜音"
3815
3816 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3817 msgid "Duration"
3818 msgstr "時間"
3819
3820 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3821 #: ../src/empathy-call-window.c:2872
3822 #, c-format
3823 msgid "%s — %d:%02dm"
3824 msgstr "%s — %d:%02dm"
3825
3826 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
3827 msgid "Technical Details"
3828 msgstr "技術細節"
3829
3830 #: ../src/empathy-call-window.c:3007
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3834 "computer"
3835 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式"
3836
3837 #: ../src/empathy-call-window.c:3012
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3841 "computer"
3842 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式"
3843
3844 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3848 "does not allow direct connections."
3849 msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。"
3850
3851 #: ../src/empathy-call-window.c:3024
3852 msgid "There was a failure on the network"
3853 msgstr "這個網路上有錯誤發生"
3854
3855 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3856 msgid ""
3857 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3858 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝"
3859
3860 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3861 msgid ""
3862 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3863 msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝"
3864
3865 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3869 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3870 "the Help menu."
3871 msgstr ""
3872 "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">回報這個錯誤</a>並附上"
3873 "從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
3874
3875 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3876 msgid "There was a failure in the call engine"
3877 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
3878
3879 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
3880 msgid "The end of the stream was reached"
3881 msgstr "已達串流末端"
3882
3883 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
3884 msgid "Can't establish audio stream"
3885 msgstr "無法建立音訊串流"
3886
3887 #: ../src/empathy-call-window.c:3105
3888 msgid "Can't establish video stream"
3889 msgstr "無法建立視訊串流"
3890
3891 #: ../src/empathy-call-window.c:3142
3892 #, c-format
3893 msgid "Your current balance is %s."
3894 msgstr "您目前的餘額為 %s。"
3895
3896 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3897 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3898 msgstr "很抱歉,您的存額不足以進行該通話。"
3899
3900 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
3901 msgid "Top Up"
3902 msgstr "加值"
3903
3904 #: ../src/empathy-call.c:195
3905 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3906 msgstr "- Empathy 音訊視訊用戶端"
3907
3908 #: ../src/empathy-call.c:219
3909 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3910 msgstr "Empathy 音訊視訊用戶端"
3911
3912 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
3913 msgid "_Match case"
3914 msgstr "比對大小寫(_M)"
3915
3916 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
3917 msgid "What kind of chat account do you have?"
3918 msgstr "您的聊天帳號是哪一種?"
3919
3920 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
3921 msgid "Adding new account"
3922 msgstr "新增帳號"
3923
3924 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
3925 msgid "People nearby"
3926 msgstr "附近的人"
3927
3928 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:149
3929 msgid ""
3930 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3931 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3932 "details below are correct."
3933 msgstr ""
3934 "Empathy 可以自動探索與您一同連線到相同網路上的人們,並且和他們聊天。如果您想"
3935 "使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。"
3936
3937 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:180
3938 msgid ""
3939 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
3940 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
3941 msgstr ""
3942 "您可以稍候變更這些細節,或藉由選擇「聯絡人清單」中的 <span style=\"italic\">"
3943 "編輯 → 帳號</span> 停用這個功能。"
3944
3945 #~ msgid "Connection managers should be used"
3946 #~ msgstr "使用連線管理程式"
3947
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
3950 #~ "reconnect."
3951 #~ msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
3952
3953 #~ msgid "Empathy should auto-connect on startup"
3954 #~ msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
3955
3956 #~ msgid ""
3957 #~ "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
3958 #~ msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
3959
3960 #~ msgid "Empathy should auto-away when idle"
3961 #~ msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is "
3965 #~ "idle."
3966 #~ msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
3967
3968 #~ msgid "Empathy default download folder"
3969 #~ msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
3970
3971 #~ msgid "The default folder to save file transfers in."
3972 #~ msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
3973
3974 #~ msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
3975 #~ msgstr "魔術號碼用來檢查是否應執行 sanity 清理作業"
3976
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
3979 #~ "should be executed or not. Users should not change this key manually."
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "empathy-sanity-cleaning.c 使用此號碼來檢查是否應該執行清理作業。使用者不應"
3982 #~ "該手動更改這段金鑰。"
3983
3984 #~ msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
3985 #~ msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。"
3986
3987 #~ msgid "Show avatars"
3988 #~ msgstr "顯示大頭貼"
3989
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
3992 #~ msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
3993
3994 #~ msgid "Show protocols"
3995 #~ msgstr "顯示協定"
3996
3997 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
3998 #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
3999
4000 #~ msgid "Show Balance in contact list"
4001 #~ msgstr "於聯絡人清單內顯示餘額"
4002
4003 #~ msgid "Whether to show account balances in the contact list."
4004 #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
4005
4006 #~ msgid "Compact contact list"
4007 #~ msgstr "精簡連絡人清單"
4008
4009 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4010 #~ msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
4011
4012 #~ msgid "Hide main window"
4013 #~ msgstr "隱藏主視窗"
4014
4015 #~ msgid "Hide the main window."
4016 #~ msgstr "隱藏主視窗。"
4017
4018 #~ msgid "Default directory to select an avatar image from"
4019 #~ msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
4020
4021 #~ msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
4022 #~ msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
4023
4024 #~ msgid "Open new chats in separate windows"
4025 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
4026
4027 #~ msgid "Always open a separate chat window for new chats."
4028 #~ msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
4029
4030 #~ msgid "Display incoming events in the status area"
4031 #~ msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
4032
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
4035 #~ "user immediately."
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
4038
4039 #~ msgid "The position for the chat window side pane"
4040 #~ msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
4041
4042 #~ msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
4043 #~ msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
4044
4045 #~ msgid "Show contact groups"
4046 #~ msgstr "顯示連絡人群組"
4047
4048 #~ msgid "Whether to show groups in the contact list."
4049 #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示群組。"
4050
4051 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4052 #~ msgstr "連絡人清單排序準則"
4053
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4056 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4057 #~ "sort the contact list by name."
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的狀態「state」(狀態) 值"
4060 #~ "來排序。而「name」(名稱) 值則會依據名稱來排序連絡人清單。"
4061
4062 #~ msgid "Use notification sounds"
4063 #~ msgstr "使用通知音效"
4064
4065 #~ msgid "Whether to play a sound to notify of events."
4066 #~ msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
4067
4068 #~ msgid "Disable sounds when away"
4069 #~ msgstr "當狀態為離開時停用音效"
4070
4071 #~ msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
4072 #~ msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
4073
4074 #~ msgid "Play a sound for incoming messages"
4075 #~ msgstr "收到訊息時播放音效"
4076
4077 #~ msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
4078 #~ msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
4079
4080 #~ msgid "Play a sound for outgoing messages"
4081 #~ msgstr "送出訊息時播放音效"
4082
4083 #~ msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
4084 #~ msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
4085
4086 #~ msgid "Play a sound for new conversations"
4087 #~ msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
4088
4089 #~ msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
4090 #~ msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
4091
4092 #~ msgid "Play a sound when a contact logs in"
4093 #~ msgstr "當連絡人登入時播放音效"
4094
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
4097 #~ msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
4098
4099 #~ msgid "Play a sound when a contact logs out"
4100 #~ msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
4101
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
4104 #~ msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
4105
4106 #~ msgid "Play a sound when we log in"
4107 #~ msgstr "當我們登入時播放音效"
4108
4109 #~ msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
4110 #~ msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
4111
4112 #~ msgid "Play a sound when we log out"
4113 #~ msgstr "當我們登出時播放音效"
4114
4115 #~ msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
4116 #~ msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
4117
4118 #~ msgid "Enable popup notifications for new messages"
4119 #~ msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
4120
4121 #~ msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
4122 #~ msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
4123
4124 #~ msgid "Disable popup notifications when away"
4125 #~ msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
4126
4127 #~ msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
4128 #~ msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
4129
4130 #~ msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
4131 #~ msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
4132
4133 #~ msgid ""
4134 #~ "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
4135 #~ "the chat is already opened, but not focused."
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
4138
4139 #~ msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
4140 #~ msgstr "當連絡人登入時彈出通知"
4141
4142 #~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
4143 #~ msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
4144
4145 #~ msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
4146 #~ msgstr "當連絡人登出時彈出通知"
4147
4148 #~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
4149 #~ msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
4150
4151 #~ msgid "Use graphical smileys"
4152 #~ msgstr "使用圖片式表情符號"
4153
4154 #~ msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
4155 #~ msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
4156
4157 #~ msgid "Show contact list in rooms"
4158 #~ msgstr "在聊天室顯示連絡人清單"
4159
4160 #~ msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
4161 #~ msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人清單。"
4162
4163 #~ msgid "Chat window theme"
4164 #~ msgstr "聊天視窗佈景主題"
4165
4166 #~ msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
4167 #~ msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
4168
4169 #~ msgid "Chat window theme variant"
4170 #~ msgstr "聊天視窗佈景主題樣式"
4171
4172 #~ msgid ""
4173 #~ "The theme variant that is used to display the conversation in chat "
4174 #~ "windows."
4175 #~ msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
4176
4177 #~ msgid "Path of the Adium theme to use"
4178 #~ msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
4179
4180 #~ msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
4181 #~ msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
4182
4183 #~ msgid "Enable WebKit Developer Tools"
4184 #~ msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
4185
4186 #~ msgid ""
4187 #~ "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be "
4188 #~ "enabled."
4189 #~ msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
4190
4191 #~ msgid "Inform other users when you are typing to them"
4192 #~ msgstr "當您正輸入訊息給其他使用者時通知他們"
4193
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not "
4196 #~ "currently affect the 'gone' state."
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "是否要傳送「撰寫中」或「已中止」的聊天狀態。若目前是「已離開」狀態則不受影"
4199 #~ "響。"
4200
4201 #~ msgid "Use theme for chat rooms"
4202 #~ msgstr "在聊天室使用佈景主題"
4203
4204 #~ msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
4205 #~ msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
4206
4207 #~ msgid "Spell checking languages"
4208 #~ msgstr "拼字檢查的語言"
4209
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl"
4212 #~ "\")."
4213 #~ msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
4214
4215 #~ msgid "Enable spell checker"
4216 #~ msgstr "啟用拼字檢查程式"
4217
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
4220 #~ msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
4221
4222 #~ msgid "Nick completed character"
4223 #~ msgstr "暱稱補齊字元"
4224
4225 #~ msgid ""
4226 #~ "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
4227 #~ "chat."
4228 #~ msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。"
4229
4230 #~ msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
4231 #~ msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
4232
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window "
4235 #~ "icon."
4236 #~ msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
4237
4238 #~ msgid "Last account selected in Join Room dialog"
4239 #~ msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
4240
4241 #~ msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
4242 #~ msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
4243
4244 #~ msgid "Camera device"
4245 #~ msgstr "攝影機裝置"
4246
4247 #~ msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
4248 #~ msgstr "要用於視訊通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
4249
4250 #~ msgid "Camera position"
4251 #~ msgstr "攝影機位置"
4252
4253 #~ msgid "Position the camera preview should be during a call."
4254 #~ msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
4255
4256 #~ msgid "Echo cancellation support"
4257 #~ msgstr "回音消除支援"
4258
4259 #~ msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
4260 #~ msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
4261
4262 #~ msgid "Show hint about closing the main window"
4263 #~ msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
4264
4265 #~ msgid ""
4266 #~ "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
4267 #~ "'x' button in the title bar."
4268 #~ msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
4269
4270 #~ msgid "Empathy can publish the user's location"
4271 #~ msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
4272
4273 #~ msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
4274 #~ msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的連絡人。"
4275
4276 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
4277 #~ msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
4278
4279 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
4280 #~ msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
4281
4282 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
4283 #~ msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地臺來推測位置"
4284
4285 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
4286 #~ msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
4287
4288 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
4289 #~ msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
4290
4291 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
4292 #~ msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
4293
4294 #~ msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
4295 #~ msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
4296
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
4299 #~ msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
4300
4301 #~ msgid "_New Conversation..."
4302 #~ msgstr "新增談話(_N)..."
4303
4304 #~ msgid "New _Call..."
4305 #~ msgstr "新增通話(_C)..."
4306
4307 #~ msgid "Contacts"
4308 #~ msgstr "連絡人"
4309
4310 #~ msgid "_Add Contacts..."
4311 #~ msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4312
4313 #~ msgid "_Search for Contacts..."
4314 #~ msgstr "搜尋聯絡人(_S)..."
4315
4316 #~ msgid "_Blocked Contacts"
4317 #~ msgstr "被封鎖的聯絡人"
4318
4319 #~ msgid "_Rooms"
4320 #~ msgstr "聊天室(_R)"
4321
4322 #~ msgid "_Join..."
4323 #~ msgstr "參加(_J)..."
4324
4325 #~ msgid "Join _Favorites"
4326 #~ msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
4327
4328 #~ msgid "_Manage Favorites"
4329 #~ msgstr "管理喜好(_M)"
4330
4331 #~ msgid "_File Transfers"
4332 #~ msgstr "檔案傳輸(_F)"
4333
4334 #~ msgid "_Accounts"
4335 #~ msgstr "帳號(_A)"
4336
4337 #~ msgid "P_references"
4338 #~ msgstr "偏好設定(_R)"
4339
4340 #~ msgid "Help"
4341 #~ msgstr "求助"
4342
4343 #~ msgid "About Empathy"
4344 #~ msgstr "關於 Empathy"
4345
4346 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4347 #~ msgstr "「%s」不是有效的連絡人 ID"
4348
4349 #~ msgid "_Enable"
4350 #~ msgstr "啟用(_E)"
4351
4352 #~ msgid "_Disable"
4353 #~ msgstr "停用(_D)"
4354
4355 #~ msgid "Contrast"
4356 #~ msgstr "對比"
4357
4358 #~ msgid "Brightness"
4359 #~ msgstr "亮度"
4360
4361 #~ msgid "Gamma"
4362 #~ msgstr "Gamma"
4363
4364 #~ msgid "Volume"
4365 #~ msgstr "音量"
4366
4367 #~ msgid "_Sidebar"
4368 #~ msgstr "側邊欄(_S)"
4369
4370 #~ msgid "Audio input"
4371 #~ msgstr "音效輸入"
4372
4373 #~ msgid "Video input"
4374 #~ msgstr "視訊輸入"
4375
4376 #~ msgid "Dialpad"
4377 #~ msgstr "播號盤"
4378
4379 #~ msgid "Details"
4380 #~ msgstr "詳細資料"
4381
4382 #~ msgctxt "codec"
4383 #~ msgid "Unknown"
4384 #~ msgstr "未知"
4385
4386 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4387 #~ msgstr "已連線 — %d:%02dm"
4388
4389 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4390 #~ msgstr "加值 %s (%s)..."
4391
4392 #~ msgid "Top Up..."
4393 #~ msgstr "加值..."
4394
4395 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4396 #~ msgstr "連絡人地圖(_M)"
4397
4398 #~ msgid "Credit Balance"
4399 #~ msgstr "儲值餘額"
4400
4401 #~ msgid "Find in Contact _List"
4402 #~ msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
4403
4404 #~ msgid "N_ormal Size"
4405 #~ msgstr "正常大小(_O)"
4406
4407 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4408 #~ msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
4409
4410 #~ msgid "Show P_rotocols"
4411 #~ msgstr "顯示協定(_R)"
4412
4413 #~ msgid "Sort by _Name"
4414 #~ msgstr "依名稱排序(_N)"
4415
4416 #~ msgid "Sort by _Status"
4417 #~ msgstr "依狀態排序(_S)"
4418
4419 #~ msgid "_Compact Size"
4420 #~ msgstr "精簡大小(_C)"
4421
4422 #~ msgid "_Join…"
4423 #~ msgstr "參加(_J)…"
4424
4425 #~ msgid "_Offline Contacts"
4426 #~ msgstr "離線連絡人(_O)"
4427
4428 #~ msgid "Could not start room listing"
4429 #~ msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4430
4431 #~ msgid "Could not stop room listing"
4432 #~ msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4433
4434 #~ msgid "Appearance"
4435 #~ msgstr "外觀"
4436
4437 #~ msgid "Call the contact again"
4438 #~ msgstr "再播打聯絡人一次"
4439
4440 #~ msgid "Camera Off"
4441 #~ msgstr "攝影機關閉"
4442
4443 #~ msgid "Camera On"
4444 #~ msgstr "攝影機開啟"
4445
4446 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4447 #~ msgstr "停用攝影機並中止傳送視訊"
4448
4449 #~ msgid "Enable camera and send video"
4450 #~ msgstr "啟用攝影機並送出視訊"
4451
4452 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4453 #~ msgstr "啟用攝影機但不要送出視訊"
4454
4455 #~ msgid "Preview"
4456 #~ msgstr "預覽"
4457
4458 #~ msgid "Redial"
4459 #~ msgstr "重撥"
4460
4461 #~ msgid "V_ideo"
4462 #~ msgstr "視訊(_I)"
4463
4464 #~ msgid "Video Off"
4465 #~ msgstr "視訊關閉"
4466
4467 #~ msgid "Video On"
4468 #~ msgstr "視訊開啟"
4469
4470 #~ msgid "Video Preview"
4471 #~ msgstr "視訊預覽"
4472
4473 #~ msgid "Contact Map View"
4474 #~ msgstr "連絡人地圖檢視"
4475
4476 #~ msgid "%s"
4477 #~ msgstr "%s"
4478
4479 #~ msgid "Select contacts to link"
4480 #~ msgstr "選取要連結的連絡人"
4481
4482 #~ msgid "New contact preview"
4483 #~ msgstr "新增連絡人預覽"
4484
4485 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4486 #~ msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
4487
4488 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4489 #~ msgid "_Link Contacts…"
4490 #~ msgstr "連結聯絡人(_L)…"
4491
4492 #~ msgid "Link Contacts"
4493 #~ msgstr "連結聯絡人"
4494
4495 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4496 #~ msgid "_Unlink…"
4497 #~ msgstr "取消連結(_U)…"
4498
4499 #~ msgid ""
4500 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4501 #~ msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4502
4503 #~ msgid "_Link"
4504 #~ msgstr "連結(_L)"
4505
4506 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4507 #~ msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
4508
4509 #~ msgid ""
4510 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4511 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4514
4515 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4516 #~ msgid "_Unlink"
4517 #~ msgstr "取消連結(_U)"
4518
4519 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4520 #~ msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
4521
4522 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4523 #~ msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
4524
4525 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4526 #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
4527
4528 #~ msgid "There was an error."
4529 #~ msgstr "有錯誤發生。"
4530
4531 #~ msgid "The error message was: %s"
4532 #~ msgstr "錯誤訊息為:%s"
4533
4534 #~ msgid ""
4535 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4536 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入"
4539 #~ "帳號。"
4540
4541 #~ msgid "An error occurred"
4542 #~ msgstr "發生錯誤"
4543
4544 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4545 #~ msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
4546
4547 #~ msgid "Enter your account details"
4548 #~ msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
4549
4550 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4551 #~ msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
4552
4553 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4554 #~ msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
4555
4556 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4557 #~ msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
4558
4559 #~ msgid ""
4560 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4561 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4562 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4563 #~ "calls."
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、"
4566 #~ "Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以"
4567 #~ "進行語音或視訊通話。"
4568
4569 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4570 #~ msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
4571
4572 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4573 #~ msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
4574
4575 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4576 #~ msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
4577
4578 #~ msgid "No, I want a new account"
4579 #~ msgstr "不,我想要新的帳號"
4580
4581 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4582 #~ msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
4583
4584 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4585 #~ msgstr "選擇要匯入的帳號:"
4586
4587 #~ msgid "No, that's all for now"
4588 #~ msgstr "不,目前就這樣"
4589
4590 #~ msgid "Edit->Accounts"
4591 #~ msgstr "編輯 -> 帳號"
4592
4593 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4594 #~ msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
4595
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4598 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4599 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4600 #~ "account from the Accounts dialog"
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您"
4603 #~ "想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近"
4604 #~ "的人」帳號"
4605
4606 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4607 #~ msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
4608
4609 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4610 #~ msgstr "歡迎使用 Empathy"
4611
4612 #~ msgid "Import your existing accounts"
4613 #~ msgstr "匯入現有的帳號"
4614
4615 #~ msgid "Please enter personal details"
4616 #~ msgstr "請輸入個人詳細資料"
4617
4618 #~ msgid "Protocol:"
4619 #~ msgstr "協定:"
4620
4621 #~ msgid "Personal Information"
4622 #~ msgstr "個人資訊"
4623
4624 #~ msgid "_Personal Information"
4625 #~ msgstr "個人資訊(_P)"
4626
4627 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4628 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4629
4630 #~ msgid "Call volume"
4631 #~ msgstr "通話音量"
4632
4633 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4634 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4635
4636 #~ msgid "Socket type not supported"
4637 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4638
4639 #~ msgid "My Web Accounts"
4640 #~ msgstr "我的網路帳號"
4641
4642 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4643 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4644
4645 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4646 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4647
4648 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4649 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4650
4651 #~ msgid "Edit %s"
4652 #~ msgstr "編輯 %s"
4653
4654 #~ msgid "Ca_ncel"
4655 #~ msgstr "取消(_N)"
4656
4657 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4658 #~ msgid "_Edit"
4659 #~ msgstr "編輯(_E)"
4660
4661 #~ msgid ""
4662 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4663 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4666 #~ "您所做的變更。確定要繼續?"
4667
4668 #~ msgid "Input level:"
4669 #~ msgstr "輸入等級:"
4670
4671 #~ msgid "Input volume:"
4672 #~ msgstr "輸入音量:"
4673
4674 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4675 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4676
4677 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4678 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4679
4680 #~ msgid "Ungrouped"
4681 #~ msgstr "未群組"
4682
4683 #~ msgid "Favorite People"
4684 #~ msgstr "喜好的人"
4685
4686 #~ msgid "Select a contact"
4687 #~ msgstr "選擇連絡人"
4688
4689 #~ msgid "Contact ID:"
4690 #~ msgstr "連絡人 ID:"
4691
4692 #~ msgid "C_hat"
4693 #~ msgstr "聊天(_C)"
4694
4695 #~ msgid "Send _Video"
4696 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4697
4698 #~ msgid "C_all"
4699 #~ msgstr "通話(_A)"
4700
4701 #~ msgid "Set your presence and current status"
4702 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4703
4704 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4705 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4706
4707 #~ msgid "The selected contact is offline."
4708 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4709
4710 #~ msgctxt "encoding video codec"
4711 #~ msgid "Unknown"
4712 #~ msgstr "未知"
4713
4714 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4715 #~ msgid "Unknown"
4716 #~ msgstr "未知"
4717
4718 #~ msgctxt "decoding video codec"
4719 #~ msgid "Unknown"
4720 #~ msgstr "未知"
4721
4722 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4723 #~ msgid "Unknown"
4724 #~ msgstr "未知"
4725
4726 #~ msgid "Find Next"
4727 #~ msgstr "尋找下一個"
4728
4729 #~ msgid "Find Previous"
4730 #~ msgstr "尋找上一個"
4731
4732 #~ msgid "Show and edit accounts"
4733 #~ msgstr "顯示並編輯帳號"
4734
4735 #~ msgid "Call with %d participants"
4736 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4737
4738 #~ msgid "_Dialpad"
4739 #~ msgstr "播號盤(_d)"
4740
4741 #~ msgid "All"
4742 #~ msgstr "全部"
4743
4744 #~ msgid "Date"
4745 #~ msgstr "日期"
4746
4747 #~ msgid "Conversations"
4748 #~ msgstr "談話"
4749
4750 #~ msgid "Previous Conversations"
4751 #~ msgstr "上一次談話"
4752
4753 #~ msgid "_For:"
4754 #~ msgstr "何者(_F):"
4755
4756 #~ msgid "Enter Custom Message"
4757 #~ msgstr "輸入自訂訊息"
4758
4759 #~ msgid "Save _New Status Message"
4760 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4761
4762 #~ msgid "Saved Status Messages"
4763 #~ msgstr "儲存的狀態訊息"
4764
4765 #~ msgid "%s is now offline."
4766 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4767
4768 #~ msgid "%s is now online."
4769 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4770
4771 #~ msgid "Context"
4772 #~ msgstr "選項"
4773
4774 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4775 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4776
4777 #~ msgid "Add _New Preset"
4778 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4779
4780 #~ msgid "Saved Presets"
4781 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4782
4783 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4784 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4785
4786 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4787 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4788
4789 #~ msgid ""
4790 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4791 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4792
4793 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4794 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4795
4796 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4797 #~ msgid "_Link…"
4798 #~ msgstr "連結(_L)…"
4799
4800 #~ msgid "_Character set:"
4801 #~ msgstr "字集(_C):"
4802
4803 #~ msgid "_E-mail address:"
4804 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4805
4806 #~ msgid "_Nickname:"
4807 #~ msgstr "暱稱(_N):"
4808
4809 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4810 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4811
4812 #~ msgid "Send and receive messages"
4813 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
4814
4815 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4816 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4817
4818 #~ msgid "Select a destination"
4819 #~ msgstr "選取目的地"
4820
4821 #~ msgid "Important Room"
4822 #~ msgstr "重要聊天室"
4823
4824 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4825 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4826
4827 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4828 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4829
4830 #~ msgid "%s account"
4831 #~ msgstr "%s 帳號"
4832
4833 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4834 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4835
4836 #~ msgid ""
4837 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4838 #~ "STUN server."
4839 #~ msgstr ""
4840 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4841
4842 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4843 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4844
4845 #~ msgid ""
4846 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4847 #~ "username."
4848 #~ msgstr ""
4849 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4850 #~ "使用。"
4851
4852 #~ msgid ""
4853 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4854 #~ "discovered to be different from the local binding."
4855 #~ msgstr ""
4856 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4857 #~ "定 (registration binding)。"
4858
4859 #~ msgid ""
4860 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4861 #~ "3261."
4862 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4863
4864 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4865 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
4866
4867 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4868 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
4869
4870 #~ msgid " Accounts"
4871 #~ msgstr "帳號"
4872
4873 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4874 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4875
4876 #~ msgid ""
4877 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4878 #~ "fails"
4879 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
4880
4881 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4882 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
4883
4884 #~ msgid "Hidden"
4885 #~ msgstr "隱藏"
4886
4887 #~ msgid "<b>Location</b>"
4888 #~ msgstr "<b>位置</b>"