]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_TW.po
3a7aad0ae725f181269aec13fee87a7de2b13e05
[empathy.git] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-25 06:40+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-23 11:21+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy 網際網路通訊"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "即時通用戶端"
37
38 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
39 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
40 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
41
42 #. Tweak the dialog
43 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
44 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2513
45 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
46 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
49 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
50 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
53 msgid "Camera device"
54 msgstr "攝影機裝置"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
57 msgid "Camera position"
58 msgstr "攝影機位置"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
61 msgid ""
62 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
63 "chat."
64 msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。"
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
67 msgid "Chat window theme"
68 msgstr "聊天視窗佈景主題"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
71 msgid "Chat window theme variant"
72 msgstr "聊天視窗佈景主題樣式"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
77 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
80 msgid "Compact contact list"
81 msgstr "精簡連絡人清單"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
84 msgid "Connection managers should be used"
85 msgstr "使用連線管理程式"
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
88 msgid "Contact list sort criterion"
89 msgstr "連絡人清單排序準則"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
92 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
93 msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
96 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
97 msgstr "要用於視訊通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
100 msgid "Default directory to select an avatar image from"
101 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
104 msgid "Disable popup notifications when away"
105 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
108 msgid "Disable sounds when away"
109 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
112 msgid "Display incoming events in the status area"
113 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
116 msgid ""
117 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
118 "user immediately."
119 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
122 msgid "Echo cancellation support"
123 msgstr "回音消除支援"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
126 msgid "Empathy can publish the user's location"
127 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
130 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
131 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
134 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
135 msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地臺來推測位置"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
138 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
139 msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Empathy default download folder"
143 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Empathy should auto-away when idle"
147 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
151 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
155 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
159 msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
162 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
163 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
166 msgid "Enable popup notifications for new messages"
167 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
170 msgid "Enable spell checker"
171 msgstr "啟用拼字檢查程式"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
174 msgid "Hide main window"
175 msgstr "隱藏主視窗"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
178 msgid "Hide the main window."
179 msgstr "隱藏主視窗。"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
182 msgid "Inform other users when you are typing to them"
183 msgstr "當您正輸入訊息給其他使用者時通知他們"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
186 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
187 msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
188
189 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
191 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
192 msgstr "魔術號碼用來檢查是否應執行 sanity 清理作業"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
195 msgid "Nick completed character"
196 msgstr "暱稱補齊字元"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
199 msgid "Open new chats in separate windows"
200 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
203 msgid "Path of the Adium theme to use"
204 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
207 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
208 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
211 msgid "Play a sound for incoming messages"
212 msgstr "收到訊息時播放音效"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
215 msgid "Play a sound for new conversations"
216 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
219 msgid "Play a sound for outgoing messages"
220 msgstr "送出訊息時播放音效"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
223 msgid "Play a sound when a contact logs in"
224 msgstr "當連絡人登入時播放音效"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
227 msgid "Play a sound when a contact logs out"
228 msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
231 msgid "Play a sound when we log in"
232 msgstr "當我們登入時播放音效"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
235 msgid "Play a sound when we log out"
236 msgstr "當我們登出時播放音效"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
239 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
240 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
243 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
244 msgstr "當連絡人登入時彈出通知"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
247 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
248 msgstr "當連絡人登出時彈出通知"
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
251 msgid "Position the camera preview should be during a call."
252 msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
255 msgid "Show Balance in contact list"
256 msgstr "於聯絡人清單內顯示餘額"
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
259 msgid "Show avatars"
260 msgstr "顯示大頭貼"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
263 msgid "Show contact groups"
264 msgstr "顯示連絡人群組"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
267 msgid "Show contact list in rooms"
268 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
271 msgid "Show hint about closing the main window"
272 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
275 msgid "Show offline contacts"
276 msgstr "顯示離線連絡人"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
279 msgid "Show protocols"
280 msgstr "顯示協定"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
283 msgid "Spell checking languages"
284 msgstr "拼字檢查的語言"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
287 msgid "The default folder to save file transfers in."
288 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
291 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
292 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
295 msgid "The position for the chat window side pane"
296 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
299 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
300 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
303 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
304 msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
307 msgid ""
308 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
309 msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
312 msgid "Use graphical smileys"
313 msgstr "使用圖片式表情符號"
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
316 msgid "Use notification sounds"
317 msgstr "使用通知音效"
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
320 msgid "Use theme for chat rooms"
321 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
324 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
325 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的連絡人。"
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
328 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
329 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
332 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
333 msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
336 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
337 msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
340 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
341 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
344 msgid ""
345 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
346 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
349 msgid ""
350 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
351 msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
354 msgid ""
355 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
356 msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
359 msgid ""
360 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
361 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
364 msgid ""
365 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
366 "reconnect."
367 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
370 msgid ""
371 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
372 msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
375 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
376 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
379 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
380 msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
383 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
384 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
387 msgid ""
388 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
389 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
392 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
393 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
396 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
397 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
400 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
401 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
404 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
405 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
408 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
409 msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
412 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
413 msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
416 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
417 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
420 msgid ""
421 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
422 "affect the 'gone' state."
423 msgstr ""
424 "是否要傳送「撰寫中」或「已中止」的聊天狀態。若目前是「已離開」狀態則不受影"
425 "響。"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
428 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
429 msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
432 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
433 msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
436 msgid ""
437 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
438 "the chat is already opened, but not focused."
439 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
440
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
442 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
443 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
446 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
447 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
450 msgid ""
451 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
452 msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
455 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
456 msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。"
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
459 msgid "Whether to show groups in the contact list."
460 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示群組。"
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
463 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
464 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
467 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
468 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
469
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
471 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
472 msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人清單。"
473
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
475 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
476 msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
479 msgid ""
480 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
481 "'x' button in the title bar."
482 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
483
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
485 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
486 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
487
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
489 msgid ""
490 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
491 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
492 "the contact list by name."
493 msgstr ""
494 "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的狀態「state」(狀態) 值來"
495 "排序。而「name」(名稱) 值則會依據名稱來排序連絡人清單。"
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:107
498 msgid ""
499 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
500 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
501 msgstr ""
502 "empathy-sanity-cleaning.c 使用此號碼來檢查是否應該執行清理作業。使用者不應該"
503 "手動更改這段金鑰。"
504
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
506 msgid "No reason was specified"
507 msgstr "沒有指定原因"
508
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
510 msgid "The change in state was requested"
511 msgstr "已要求變更狀態"
512
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
514 msgid "You canceled the file transfer"
515 msgstr "您已取消檔案傳輸"
516
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
518 msgid "The other participant canceled the file transfer"
519 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
520
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
522 msgid "Error while trying to transfer the file"
523 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
524
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
526 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
527 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
528
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
530 msgid "Unknown reason"
531 msgstr "不明原因"
532
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
534 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
535 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
536
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
538 msgid "File transfer not supported by remote contact"
539 msgstr "遠端連絡人不支援檔案傳輸"
540
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
542 msgid "The selected file is not a regular file"
543 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
544
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
546 msgid "The selected file is empty"
547 msgstr "選取的檔案是空白的"
548
549 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
550 #, c-format
551 msgid "Missed call from %s"
552 msgstr "漏接 %s 的來電"
553
554 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
555 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
556 #, c-format
557 msgid "Called %s"
558 msgstr "已播打 %s"
559
560 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
561 #, c-format
562 msgid "Call from %s"
563 msgstr "%s 的來電"
564
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
566 msgid "Available"
567 msgstr "有空"
568
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
570 msgid "Busy"
571 msgstr "忙碌"
572
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
574 msgid "Away"
575 msgstr "離開"
576
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
578 msgid "Invisible"
579 msgstr "隱藏"
580
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
582 msgid "Offline"
583 msgstr "離線"
584
585 #. translators: presence type is unknown
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
587 msgctxt "presence"
588 msgid "Unknown"
589 msgstr "未知"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
592 msgid "No reason specified"
593 msgstr "沒有指定原因"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
596 msgid "Status is set to offline"
597 msgstr "狀態設為離線"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
602 msgid "Network error"
603 msgstr "網路錯誤"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
606 msgid "Authentication failed"
607 msgstr "驗證失敗"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
610 msgid "Encryption error"
611 msgstr "加密發生錯誤"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
614 msgid "Name in use"
615 msgstr "使用中的名稱"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
618 msgid "Certificate not provided"
619 msgstr "沒有提供憑證"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
622 msgid "Certificate untrusted"
623 msgstr "憑證不被信任"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
626 msgid "Certificate expired"
627 msgstr "憑證已逾期"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
630 msgid "Certificate not activated"
631 msgstr "憑證尚未使用"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
634 msgid "Certificate hostname mismatch"
635 msgstr "憑證主機名稱不符"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
638 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
639 msgstr "憑證指紋檔不符"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
642 msgid "Certificate self-signed"
643 msgstr "憑證為自我簽署"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
646 msgid "Certificate error"
647 msgstr "憑證錯誤"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
650 msgid "Encryption is not available"
651 msgstr "加密無法使用"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
654 msgid "Certificate is invalid"
655 msgstr "憑證無效"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
658 msgid "Connection has been refused"
659 msgstr "連線遭拒"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
662 msgid "Connection can't be established"
663 msgstr "無法建立連線"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
666 msgid "Connection has been lost"
667 msgstr "已失去連線"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
670 msgid "This account is already connected to the server"
671 msgstr "這個帳號已連接至伺服器"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
674 msgid ""
675 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
676 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
679 msgid "The account already exists on the server"
680 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
683 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
684 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
687 msgid "Certificate has been revoked"
688 msgstr "已撤銷憑證"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
691 msgid ""
692 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
693 msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
696 msgid ""
697 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
698 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
699 msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
702 msgid "Your software is too old"
703 msgstr "您的軟體過舊"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
706 msgid "Internal error"
707 msgstr "內部錯誤"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
710 msgid "People Nearby"
711 msgstr "附近的人"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
714 msgid "Yahoo! Japan"
715 msgstr "Yahoo! 日本"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
718 msgid "Google Talk"
719 msgstr "Google Talk"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
722 msgid "Facebook Chat"
723 msgstr "Facebook 聊天"
724
725 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
726 #, c-format
727 msgid "%d second ago"
728 msgid_plural "%d seconds ago"
729 msgstr[0] "%d 秒前"
730
731 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
732 #, c-format
733 msgid "%d minute ago"
734 msgid_plural "%d minutes ago"
735 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
736
737 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
738 #, c-format
739 msgid "%d hour ago"
740 msgid_plural "%d hours ago"
741 msgstr[0] "%d 小時以前"
742
743 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
744 #, c-format
745 msgid "%d day ago"
746 msgid_plural "%d days ago"
747 msgstr[0] "%d 天以前"
748
749 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
750 #, c-format
751 msgid "%d week ago"
752 msgid_plural "%d weeks ago"
753 msgstr[0] "%d 週前"
754
755 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
756 #, c-format
757 msgid "%d month ago"
758 msgid_plural "%d months ago"
759 msgstr[0] "%d 個月以前"
760
761 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
762 msgid "in the future"
763 msgstr "未來"
764
765 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
766 msgid "Password not found"
767 msgstr "找不到密碼"
768
769 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
770 #, c-format
771 msgid "IM account password for %s (%s)"
772 msgstr "%s 的即時通帳號密碼 (%s)"
773
774 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
775 #, c-format
776 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
777 msgstr "%2$s 帳號下「%1$s」聊天室的密碼 (%3$s)"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
780 msgid "All accounts"
781 msgstr "所有帳號"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
784 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
785 msgid "Account"
786 msgstr "帳號"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
789 msgid "Password"
790 msgstr "密碼"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
794 msgid "Server"
795 msgstr "伺服器"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
799 msgid "Port"
800 msgstr "連接埠"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
804 #, c-format
805 msgid "%s:"
806 msgstr "%s:"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
810 msgid "Username:"
811 msgstr "使用者名稱:"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
814 msgid "A_pply"
815 msgstr "套用(_A)"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
818 msgid "L_og in"
819 msgstr "登入(_O)"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
822 msgid "This account already exists on the server"
823 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
826 msgid "Create a new account on the server"
827 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
828
829 #. To translators: The first parameter is the login id and the
830 #. * second one is the network. The resulting string will be something
831 #. * like: "MyUserName on freenode".
832 #. * You should reverse the order of these arguments if the
833 #. * server should come before the login id in your locale.
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
835 #, c-format
836 msgid "%1$s on %2$s"
837 msgstr "%2$s 上的 %1$s"
838
839 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
840 #. * string will be something like: "Jabber Account"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
842 #, c-format
843 msgid "%s Account"
844 msgstr "%s 帳號"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
847 msgid "New account"
848 msgstr "新增帳號"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
851 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
852 msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
864 msgid "Advanced"
865 msgstr "進階"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
874 msgid "Pass_word:"
875 msgstr "密碼(_W):"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
883 msgid "Remember Password"
884 msgstr "記住密碼"
885
886 #. remember password ticky box
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
895 msgid "Remember password"
896 msgstr "記住密碼"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
899 msgid "Screen _Name:"
900 msgstr "螢幕名稱(_N):"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
903 msgid "What is your AIM password?"
904 msgstr "您的 AIM 密碼是?"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
907 msgid "What is your AIM screen name?"
908 msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
916 msgid "_Port:"
917 msgstr "連接埠(_P):"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
924 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
925 msgid "_Server:"
926 msgstr "伺服器(_S):"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
930 msgid "<b>Example:</b> username"
931 msgstr "<b>範例:</b>username"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
936 msgid "Login I_D:"
937 msgstr "登入 I_D:"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
940 msgid "What is your GroupWise User ID?"
941 msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
944 msgid "What is your GroupWise password?"
945 msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
948 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
949 msgstr "<b>範例:</b>123456789"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
953 msgid "Ch_aracter set:"
954 msgstr "字集(_A):"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
957 msgid "ICQ _UIN:"
958 msgstr "ICQ _UIN:"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
961 msgid "What is your ICQ UIN?"
962 msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
965 msgid "What is your ICQ password?"
966 msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
970 msgid "Auto"
971 msgstr "自動"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
974 msgid "UDP"
975 msgstr "UDP"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
978 msgid "TCP"
979 msgstr "TCP"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
982 msgid "TLS"
983 msgstr "TLS"
984
985 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
986 #. * best to keep the English version.
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
988 msgid "Register"
989 msgstr "註冊"
990
991 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
992 #. * best to keep the English version.
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
994 msgid "Options"
995 msgstr "選項"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
998 msgid "None"
999 msgstr "無"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1002 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1003 msgid "Add…"
1004 msgstr "加入…"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1007 msgid "Character set:"
1008 msgstr "字集:"
1009
1010 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1012 msgid "Down"
1013 msgstr "往下"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1016 msgid ""
1017 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1018 "password."
1019 msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若您不確定的話,請不要輸入密碼。"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1022 msgid "Network"
1023 msgstr "網路"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1026 msgid "Network:"
1027 msgstr "網路:"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1030 msgid "Nickname:"
1031 msgstr "暱稱:"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1034 msgid "Password:"
1035 msgstr "密碼:"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1038 msgid "Quit message:"
1039 msgstr "離開訊息:"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1042 msgid "Real name:"
1043 msgstr "真實姓名:"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1048 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
1049 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1050 msgid "Remove"
1051 msgstr "移除"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1054 msgid "Servers"
1055 msgstr "伺服器"
1056
1057 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
1059 msgid "Up"
1060 msgstr "往上"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1063 msgid "What is your IRC nickname?"
1064 msgstr "您的 IRC 暱稱是?"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19
1067 msgid "Which IRC network?"
1068 msgstr "哪個 IRC 網路?"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1071 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1072 msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1075 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1076 msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1079 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1080 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1083 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1084 msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_G)"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1087 msgid "Override server settings"
1088 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1091 msgid "Priori_ty:"
1092 msgstr "優先權(_T):"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1095 msgid "Reso_urce:"
1096 msgstr "資源(_U):"
1097
1098 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1100 msgid ""
1101 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1102 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1103 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1104 "Facebook username if you don't have one."
1105 msgstr ""
1106 "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
1107 "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
1108 "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/"
1109 "username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1112 msgid "Use old SS_L"
1113 msgstr "使用舊版 SS_L"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1116 msgid "What is your Facebook password?"
1117 msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1120 msgid "What is your Facebook username?"
1121 msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1124 msgid "What is your Google ID?"
1125 msgstr "您的 Google ID 是?"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1128 msgid "What is your Google password?"
1129 msgstr "您的 Google 密碼是?"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1132 msgid "What is your Jabber ID?"
1133 msgstr "您的 Jabber ID 是?"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1136 msgid "What is your Jabber password?"
1137 msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1140 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1141 msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1144 msgid "What is your desired Jabber password?"
1145 msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1148 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1149 msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1152 msgid "What is your Windows Live ID?"
1153 msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1156 msgid "What is your Windows Live password?"
1157 msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1160 msgid "E-_mail address:"
1161 msgstr "電子信箱位址(_M):"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1164 msgid "Nic_kname:"
1165 msgstr "暱稱(_K):"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1168 msgid "_First Name:"
1169 msgstr "名(_F):"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1172 msgid "_Jabber ID:"
1173 msgstr "_Jabber ID:"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1176 msgid "_Last Name:"
1177 msgstr "姓(_L):"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1180 msgid "_Published Name:"
1181 msgstr "發布的名稱(_P):"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1184 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1185 msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1188 msgid "Authentication username:"
1189 msgstr "認證使用者名稱:"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1192 msgid "Discover Binding"
1193 msgstr "探索綁定"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1196 msgid "Discover the STUN server automatically"
1197 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1200 msgid "Ignore TLS Errors"
1201 msgstr "忽略 TLS 錯誤"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1204 msgid "Interval (seconds)"
1205 msgstr "間隔 (秒)"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1208 msgid "Keep-Alive Options"
1209 msgstr "保持不斷線選項"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1212 msgid "Loose Routing"
1213 msgstr "寬鬆路由"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1216 msgid "Mechanism:"
1217 msgstr "機制:"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1220 msgid "Miscellaneous Options"
1221 msgstr "雜項"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1224 msgid "NAT Traversal Options"
1225 msgstr "NAT 傳輸選項"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1228 msgid "Port:"
1229 msgstr "連接埠:"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1232 msgid "Proxy Options"
1233 msgstr "Proxy 選項"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1236 msgid "STUN Server:"
1237 msgstr "STUN 伺服器:"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1241 msgid "Server:"
1242 msgstr "伺服器:"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1245 msgid "Transport:"
1246 msgstr "傳送通訊埠:"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1249 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1250 msgstr "使用這個帳號來播打市話與行動電話(_L)"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1253 msgid "What is your SIP account password?"
1254 msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1257 msgid "What is your SIP login ID?"
1258 msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1261 msgid "_Username:"
1262 msgstr "使用者名稱(_U):"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1265 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1266 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1269 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1270 msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1273 msgid "What is your Yahoo! password?"
1274 msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1277 msgid "Yahoo! I_D:"
1278 msgstr "Yahoo I_D:"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1281 msgid "_Room List locale:"
1282 msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1286 msgid "Couldn't convert image"
1287 msgstr "無法轉換圖片"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1290 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1291 msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1294 msgid "Couldn't save picture to file"
1295 msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1298 msgid "Select Your Avatar Image"
1299 msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1302 msgid "Take a picture..."
1303 msgstr "挑選圖片..."
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1306 msgid "No Image"
1307 msgstr "沒有圖片"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1310 msgid "Images"
1311 msgstr "圖片"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1314 msgid "All Files"
1315 msgstr "所有檔案"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1318 msgid "Click to enlarge"
1319 msgstr "請按這裡放大"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1323 msgid "There was an error starting the call"
1324 msgstr "啟動通話時發生錯誤"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1327 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1328 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1331 msgid "The specified contact is offline"
1332 msgstr "指定的聯絡人已經離線"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1335 msgid "The specified contact is not valid"
1336 msgstr "指定的聯絡人無效"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1339 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1340 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1343 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1344 msgstr "您的存額不足以買下該通話。"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1347 msgid "Failed to open private chat"
1348 msgstr "開啟私人聊天失敗"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1351 msgid "Topic not supported on this conversation"
1352 msgstr "此談話的主題不被支援"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1355 msgid "You are not allowed to change the topic"
1356 msgstr "您不被允許變更這個主題"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1359 #, c-format
1360 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1361 msgstr "「%s」不是有效的連絡人 ID"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1364 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1365 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1368 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1369 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1372 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1373 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1376 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1377 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1380 msgid ""
1381 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1382 "current one"
1383 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1386 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1387 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1390 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1391 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1394 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1395 msgstr "/nick <暱稱>:變更在目前伺服器上的您的暱稱"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1398 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1399 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1402 msgid ""
1403 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1404 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1405 "join a new chat room\""
1406 msgstr ""
1407 "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來"
1408 "說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1411 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1412 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1415 msgid ""
1416 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1417 "show its usage."
1418 msgstr ""
1419 "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用"
1420 "法。"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1423 #, c-format
1424 msgid "Usage: %s"
1425 msgstr "用法:%s"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1428 msgid "Unknown command"
1429 msgstr "未知的命令"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1432 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1433 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1436 msgid "insufficient balance to send message"
1437 msgstr "餘額不足以傳送訊息"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1441 #, c-format
1442 msgid "Error sending message '%s': %s"
1443 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1447 #, c-format
1448 msgid "Error sending message: %s"
1449 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1450
1451 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1452 #. * account to send the message.
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1454 #, c-format
1455 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1456 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1459 msgid "not capable"
1460 msgstr "無法"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1463 msgid "offline"
1464 msgstr "離線"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1467 msgid "invalid contact"
1468 msgstr "無效的連絡人"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1471 msgid "permission denied"
1472 msgstr "權限被拒絕"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1475 msgid "too long message"
1476 msgstr "太長的訊息"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1479 msgid "not implemented"
1480 msgstr "未實作"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1483 msgid "unknown"
1484 msgstr "不明"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1487 msgid "Topic:"
1488 msgstr "主題:"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1491 #, c-format
1492 msgid "Topic set to: %s"
1493 msgstr "主題設定為: %s"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1496 #, c-format
1497 msgid "Topic set by %s to: %s"
1498 msgstr "%s 將主題設定為:%s"
1499
1500 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1502 msgid "No topic defined"
1503 msgstr "尚未定義主題"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1506 msgid "(No Suggestions)"
1507 msgstr "(沒有建議)"
1508
1509 #. translators: %s is the selected word
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1511 #, c-format
1512 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1513 msgstr "加入「%s」至字典"
1514
1515 #. translators: first %s is the selected word,
1516 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1518 #, c-format
1519 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1520 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1523 msgid "Insert Smiley"
1524 msgstr "插入表情符號"
1525
1526 #. send button
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1529 msgid "_Send"
1530 msgstr "傳送(_S)"
1531
1532 #. Spelling suggestions
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1534 msgid "_Spelling Suggestions"
1535 msgstr "拼字建議(_S)"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1538 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1539 msgstr "無法取得最近的日誌"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1542 #, c-format
1543 msgid "%s has disconnected"
1544 msgstr "%s 已斷線"
1545
1546 #. translators: reverse the order of these arguments
1547 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1548 #.
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1550 #, c-format
1551 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1552 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1555 #, c-format
1556 msgid "%s was kicked"
1557 msgstr "%s 被踢出"
1558
1559 #. translators: reverse the order of these arguments
1560 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1561 #.
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1563 #, c-format
1564 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1565 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1568 #, c-format
1569 msgid "%s was banned"
1570 msgstr "%s 被設為黑名單"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1573 #, c-format
1574 msgid "%s has left the room"
1575 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1576
1577 #. Note to translators: this string is appended to
1578 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1579 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1580 #. * please let us know. :-)
1581 #.
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1583 #, c-format
1584 msgid " (%s)"
1585 msgstr " (%s)"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1588 #, c-format
1589 msgid "%s has joined the room"
1590 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1593 #, c-format
1594 msgid "%s is now known as %s"
1595 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1596
1597 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1598 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1599 #. * we get the new handler.
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1601 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1602 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1603 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2590
1604 msgid "Disconnected"
1605 msgstr "已斷線"
1606
1607 #. Add message
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1609 msgid "Would you like to store this password?"
1610 msgstr "您想要儲存此密碼?"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1613 msgid "Remember"
1614 msgstr "記住"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1617 msgid "Not now"
1618 msgstr "現在不要"
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1622 msgid "Retry"
1623 msgstr "重試"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1626 msgid "Wrong password; please try again:"
1627 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1628
1629 #. Add message
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1631 msgid "This room is protected by a password:"
1632 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1635 msgid "Join"
1636 msgstr "參加"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1639 msgid "Connected"
1640 msgstr "成功連線"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1643 msgid "Conversation"
1644 msgstr "談話"
1645
1646 #. Translators: this string is a something like
1647 #. * "Escher Cat (SMS)"
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1649 #, c-format
1650 msgid "%s (SMS)"
1651 msgstr "%s (SMS)"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1654 msgid "Unknown or invalid identifier"
1655 msgstr "未知或無效的識別身分"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1658 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1659 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1662 msgid "Contact blocking unavailable"
1663 msgstr "聯絡人封鎖無法使用"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1666 msgid "Permission Denied"
1667 msgstr "已拒絕授權"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1670 msgid "Could not block contact"
1671 msgstr "無法封鎖聯絡人"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1674 msgid "Edit Blocked Contacts"
1675 msgstr "編輯封鎖的聯絡人"
1676
1677 #. Account and Identifier
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1682 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1683 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1684 msgid "Account:"
1685 msgstr "帳號:"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1688 msgid "Blocked Contacts"
1689 msgstr "被封鎖的聯絡人"
1690
1691 #. Copy Link Address menu item
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1694 msgid "_Copy Link Address"
1695 msgstr "複製連結位址(_C)"
1696
1697 #. Open Link menu item
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1700 msgid "_Open Link"
1701 msgstr "開啟連結(_O)"
1702
1703 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1704 #. * chat windows (strftime format string)
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1706 msgid "%A %B %d %Y"
1707 msgstr "%Y %B %d %A"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1711 msgid "New Contact"
1712 msgstr "新增連絡人"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1716 #, c-format
1717 msgid "Block %s?"
1718 msgstr "封鎖 %s?"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1722 #, c-format
1723 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1724 msgstr "您確定想要封鎖「%s」讓他無法再與您聯絡嗎?"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1728 msgid "_Block"
1729 msgstr "封鎖(_B)"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1733 msgid "_Report this contact as abusive"
1734 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1735 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1738 msgid "Decide _Later"
1739 msgstr "稍後再決定(_L)"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1742 msgid "Subscription Request"
1743 msgstr "訂閱要求"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1746 msgid "_Block User"
1747 msgstr "封鎖使用者(_B)"
1748
1749 #. Title
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1751 msgid "Search contacts"
1752 msgstr "搜尋連絡人"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1755 msgid "Search: "
1756 msgstr "搜尋:"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1759 msgid "_Add Contact"
1760 msgstr "加入聯絡人(_A)"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1763 msgid "No contacts found"
1764 msgstr "找不到聯絡人"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1767 msgid "Your message introducing yourself:"
1768 msgstr "您的訊息"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1771 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1772 msgstr "當您上線時請讓我知道。感謝!"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1776 msgid "Channels:"
1777 msgstr "頻道:"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1781 msgid "Country ISO Code:"
1782 msgstr "國家 ISO 碼:"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1786 msgid "Country:"
1787 msgstr "國家:"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1791 msgid "State:"
1792 msgstr "州:"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1796 msgid "City:"
1797 msgstr "市:"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1801 msgid "Area:"
1802 msgstr "區域:"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1806 msgid "Postal Code:"
1807 msgstr "郵遞區號:"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1811 msgid "Street:"
1812 msgstr "街:"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1816 msgid "Building:"
1817 msgstr "建築:"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1821 msgid "Floor:"
1822 msgstr "樓層:"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1826 msgid "Room:"
1827 msgstr "室:"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1831 msgid "Text:"
1832 msgstr "文字:"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1836 msgid "Description:"
1837 msgstr "描述:"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1841 msgid "URI:"
1842 msgstr "URI:"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1846 msgid "Accuracy Level:"
1847 msgstr "準確度等級:"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1851 msgid "Error:"
1852 msgstr "錯誤:"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1856 msgid "Vertical Error (meters):"
1857 msgstr "垂直誤差 (公尺):"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1861 msgid "Horizontal Error (meters):"
1862 msgstr "水平誤差 (公尺):"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1866 msgid "Speed:"
1867 msgstr "速度:"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1871 msgid "Bearing:"
1872 msgstr "方位:"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1876 msgid "Climb Speed:"
1877 msgstr "爬升速度:"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1881 msgid "Last Updated on:"
1882 msgstr "上次更新於:"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1886 msgid "Longitude:"
1887 msgstr "經度:"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1891 msgid "Latitude:"
1892 msgstr "緯度:"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1896 msgid "Altitude:"
1897 msgstr "緯度:"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1903 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
1904 msgid "Location"
1905 msgstr "位置"
1906
1907 #. translators: format is "Location, $date"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1910 #, c-format
1911 msgid "%s, %s"
1912 msgstr "%s,%s"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1916 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1917 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1921 msgid "Save Avatar"
1922 msgstr "儲存大頭貼"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1926 msgid "Unable to save avatar"
1927 msgstr "無法儲存大頭貼"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
1930 msgid "Personal Details"
1931 msgstr "個人細節"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1936 msgid "Contact Details"
1937 msgstr "連絡人詳細資料"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1940 msgid "Full name"
1941 msgstr "全名"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1944 msgid "Phone number"
1945 msgstr "電話號碼"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1948 msgid "E-mail address"
1949 msgstr "電子信箱位址"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1952 msgid "Website"
1953 msgstr "網站"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1956 msgid "Birthday"
1957 msgstr "生日"
1958
1959 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1960 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1961 #. * with their IM client.
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1963 msgid "Last seen:"
1964 msgstr "上次看見:"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1967 msgid "Connected from:"
1968 msgstr "已連接從:"
1969
1970 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1971 #. * and should bin this.
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1973 msgid "Away message:"
1974 msgstr "離開訊息:"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1977 msgid "work"
1978 msgstr "工作"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1981 msgid "home"
1982 msgstr "住家"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1985 msgid "mobile"
1986 msgstr "行動"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1989 msgid "voice"
1990 msgstr "聲音"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1993 msgid "preferred"
1994 msgstr "偏好"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1997 msgid "postal"
1998 msgstr "郵遞"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2001 msgid "parcel"
2002 msgstr "包裹"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2005 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2006 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
2007
2008 #. Alias
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2011 msgid "Alias:"
2012 msgstr "別名:"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2015 msgid "Client Information"
2016 msgstr "用戶端資訊"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2019 msgid "Client:"
2020 msgstr "用戶端:"
2021
2022 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2023 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2026 msgid "Identifier:"
2027 msgstr "識別身分:"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2031 msgid "Information requested…"
2032 msgstr "資訊已請求…"
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2035 msgid "OS:"
2036 msgstr "OS:"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2039 msgid "Version:"
2040 msgstr "版本:"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2043 msgid "Groups"
2044 msgstr "群組"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2047 msgid ""
2048 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2049 "select more than one group or no groups."
2050 msgstr ""
2051 "請選擇這個連絡人要顯現在哪個群組。注意您可以選擇一個以上的群組或不選擇群組。"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2054 msgid "_Add Group"
2055 msgstr "加入群組(_G)"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2058 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2059 msgid "Select"
2060 msgstr "選取"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2063 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2064 msgid "Group"
2065 msgstr "群組"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2068 msgid "The following identity will be blocked:"
2069 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2070 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2073 msgid "The following identity can not be blocked:"
2074 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2075 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2078 msgid "Edit Contact Information"
2079 msgstr "編輯連絡人資訊"
2080
2081 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2083 msgid "Linked Contacts"
2084 msgstr "連結聯絡群"
2085
2086 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2087 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2088 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2090 #, c-format
2091 msgid "%s (%s)"
2092 msgstr "%s (%s)"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2095 msgid "Select account to use to place the call"
2096 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
2097
2098 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2099 #. * title
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2102 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2103 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2104 msgid "Call"
2105 msgstr "通話"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2108 msgid "Mobile"
2109 msgstr "行動電話"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2112 msgid "Work"
2113 msgstr "工作"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2116 msgid "HOME"
2117 msgstr "住家"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2120 msgid "_Block Contact"
2121 msgstr "封鎖聯絡人(_B)"
2122
2123 #. add chat button
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2126 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
2127 msgid "_Chat"
2128 msgstr "聊天(_C)"
2129
2130 #. add SMS button
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2133 msgid "_SMS"
2134 msgstr "_SMS"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2137 msgctxt "menu item"
2138 msgid "_Audio Call"
2139 msgstr "語音通話(_A)"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2142 msgctxt "menu item"
2143 msgid "_Video Call"
2144 msgstr "視訊通話(_V)"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2147 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
2148 msgid "_Previous Conversations"
2149 msgstr "過往談話(_P)"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2152 msgid "Send File"
2153 msgstr "傳送檔案"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2156 msgid "Share My Desktop"
2157 msgstr "分享我的桌面"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2161 msgid "Favorite"
2162 msgstr "喜好"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2165 msgid "gnome-contacts not installed"
2166 msgstr "gnome-contacts 尚未安裝"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2169 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2170 msgstr "請安裝 gnome-contacts 來存取聯絡人細節。"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2173 msgid "Infor_mation"
2174 msgstr "資訊(_M)"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2177 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2178 msgid "_Edit"
2179 msgstr "編輯(_E)"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2182 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2183 msgid "Inviting you to this room"
2184 msgstr "邀請您到這個聊天室"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2187 msgid "_Invite to Chat Room"
2188 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2191 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
2192 msgid "_Add Contact…"
2193 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2196 msgid "Delete and _Block"
2197 msgstr "刪除並封鎖(_B)"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2200 #, c-format
2201 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2202 msgstr "是否想要移除群組「%s」?"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2205 msgid "Removing group"
2206 msgstr "正在移除群組"
2207
2208 #. Remove
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2211 msgid "_Remove"
2212 msgstr "移除(_R)"
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2215 #, c-format
2216 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2217 msgstr "是否想要移除連絡人「%s」?"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2223 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2224 msgstr ""
2225 "您真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡群的聯絡"
2226 "人。"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2229 msgid "Removing contact"
2230 msgstr "正在移除連絡人"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2233 #, c-format
2234 msgid "Linked contact containing %u contact"
2235 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2236 msgstr[0] "連結聯絡群包含 %u 位聯絡人"
2237
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2239 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2240 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2243 msgid "Online from a phone or mobile device"
2244 msgstr "從手機或行動裝置上線"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2247 msgid "New Network"
2248 msgstr "新增網路"
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2251 msgid "Choose an IRC network"
2252 msgstr "選擇 IRC 網路"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2255 msgid "Reset _Networks List"
2256 msgstr "重設網路清單(_N)"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2259 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2260 msgid "Select"
2261 msgstr "選取"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2264 msgid "new server"
2265 msgstr "新增伺服器"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2268 msgid "SSL"
2269 msgstr "SSL"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2272 msgid "History"
2273 msgstr "歷史"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2276 msgid "Show"
2277 msgstr "顯示"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2280 msgid "Search"
2281 msgstr "搜尋"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2284 #, c-format
2285 msgid "Chat in %s"
2286 msgstr "於 %s 內聊天"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2289 #, c-format
2290 msgid "Chat with %s"
2291 msgstr "與 %s 聊天中"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2295 msgctxt "A date with the time"
2296 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2297 msgstr "%Y %B %d %A"
2298
2299 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2301 #, c-format
2302 msgid "<i>* %s %s</i>"
2303 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2304
2305 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2306 #. * The string in bold is the sender's name
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2308 #, c-format
2309 msgid "<b>%s:</b> %s"
2310 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2313 #, c-format
2314 msgid "%s second"
2315 msgid_plural "%s seconds"
2316 msgstr[0] "%s 秒"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2319 #, c-format
2320 msgid "%s minute"
2321 msgid_plural "%s minutes"
2322 msgstr[0] "%s 分鐘"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2325 #, c-format
2326 msgid "Call took %s, ended at %s"
2327 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2330 msgid "Today"
2331 msgstr "今日"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2334 msgid "Yesterday"
2335 msgstr "昨日"
2336
2337 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2339 msgid "%e %B %Y"
2340 msgstr "%Y年%B%e日"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2344 msgid "Anytime"
2345 msgstr "任何時間"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2349 msgid "Anyone"
2350 msgstr "任一個"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2353 msgid "Who"
2354 msgstr "誰"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2357 msgid "When"
2358 msgstr "何時"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2361 msgid "Anything"
2362 msgstr "任何事"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2365 msgid "Text chats"
2366 msgstr "文字聊天"
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2370 msgid "Calls"
2371 msgstr "通話"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2374 msgid "Incoming calls"
2375 msgstr "來電"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2378 msgid "Outgoing calls"
2379 msgstr "播出"
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2382 msgid "Missed calls"
2383 msgstr "漏接來電"
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2386 msgid "What"
2387 msgstr "什麼"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2390 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2391 msgstr "您確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2394 msgid "Clear All"
2395 msgstr "清除全部"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2398 msgid "Delete from:"
2399 msgstr "刪除從:"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2402 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2403 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2406 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2407 msgid "Chat"
2408 msgstr "聊天"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2411 msgid "Delete All History..."
2412 msgstr "刪除所有歷史..."
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2415 msgid "Profile"
2416 msgstr "個人檔案"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2419 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2420 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2421 msgid "Video"
2422 msgstr "視訊"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2425 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2426 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
2427 msgid "_Edit"
2428 msgstr "編輯(_E)"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2431 msgid "_File"
2432 msgstr "檔案(_F)"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2435 msgid "page 2"
2436 msgstr "頁面 2"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2439 msgid "The contact is offline"
2440 msgstr "聯絡人已經離線"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2443 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2444 msgstr "指定的聯絡人無效或未知"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2447 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2448 msgstr "該聯絡人不支援這類談話"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2451 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2452 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2455 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2456 msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2459 msgid "You are banned from this channel"
2460 msgstr "您被此頻道禁封"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2463 msgid "This channel is full"
2464 msgstr "此頻道已滿"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2467 msgid "You must be invited to join this channel"
2468 msgstr "您必須被邀請才能參加此頻道"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2471 msgid "Can't proceed while disconnected"
2472 msgstr "斷線時無法處理"
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2475 msgid "Permission denied"
2476 msgstr "許可被拒絕"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2479 msgid "There was an error starting the conversation"
2480 msgstr "啟動談話時發生錯誤"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2484 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2485 msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:"
2486
2487 #. Tweak the dialog
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2489 msgid "New Conversation"
2490 msgstr "新增談話"
2491
2492 #. add video button
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2494 msgid "_Video Call"
2495 msgstr "視訊通話(_V)"
2496
2497 #. add audio button
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2499 msgid "_Audio Call"
2500 msgstr "語音通話(_A)"
2501
2502 #. Tweak the dialog
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2504 msgid "New Call"
2505 msgstr "新增通話"
2506
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2508 #, c-format
2509 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2510 msgstr "<b>%s</b> 帳號驗證失敗"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Enter your password for account\n"
2517 "<b>%s</b>"
2518 msgstr ""
2519 "輸入您帳號的密碼\n"
2520 "<b>%s</b>"
2521
2522 #. COL_STATUS_TEXT
2523 #. COL_STATE_ICON_NAME
2524 #. COL_STATE
2525 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2526 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2527 #. COL_TYPE
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2530 msgid "Custom Message…"
2531 msgstr "自訂訊息…"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2535 msgid "Edit Custom Messages…"
2536 msgstr "編輯自訂訊息…"
2537
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2539 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2540 msgstr "按這裡將這個狀態從喜好中移除"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2543 msgid "Click to make this status a favorite"
2544 msgstr "按這裡將這個狀態設為喜好"
2545
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2547 msgid "Set status"
2548 msgstr "設定狀態"
2549
2550 #. Custom messages
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2552 msgid "Custom messages…"
2553 msgstr "自訂訊息…"
2554
2555 #. Create account
2556 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2557 #. * "Yahoo!"
2558 #.
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2560 #, c-format
2561 msgid "New %s account"
2562 msgstr "新增 %s 帳號"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2565 msgid "Find:"
2566 msgstr "尋找:"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2569 msgid "Mat_ch case"
2570 msgstr "比對大小寫(_C)"
2571
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2573 msgid "Phrase not found"
2574 msgstr "找不到詞彙"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2577 msgid "_Next"
2578 msgstr "下一個(_N)"
2579
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2581 msgid "_Previous"
2582 msgstr "上一個(_P)"
2583
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2585 msgid "Received an instant message"
2586 msgstr "收到即時訊息"
2587
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2589 msgid "Sent an instant message"
2590 msgstr "傳送即時訊息"
2591
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2593 msgid "Incoming chat request"
2594 msgstr "收到聊天要求"
2595
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2597 msgid "Contact connected"
2598 msgstr "連絡人已連線"
2599
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2601 msgid "Contact disconnected"
2602 msgstr "連絡人已斷線"
2603
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2605 msgid "Connected to server"
2606 msgstr "連接到伺服器"
2607
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2609 msgid "Disconnected from server"
2610 msgstr "與伺服器斷線"
2611
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2613 msgid "Incoming voice call"
2614 msgstr "收到語音通話"
2615
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2617 msgid "Outgoing voice call"
2618 msgstr "播出語音通話"
2619
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2621 msgid "Voice call ended"
2622 msgstr "語音通話結束"
2623
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2625 msgid "Edit Custom Messages"
2626 msgstr "編輯自訂訊息"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2629 #, c-format
2630 msgid "Message edited at %s"
2631 msgstr "訊息編輯於 %s"
2632
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2634 msgid "Normal"
2635 msgstr "一般"
2636
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2638 msgid "Classic"
2639 msgstr "古典"
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2642 msgid "Simple"
2643 msgstr "簡易"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2646 msgid "Clean"
2647 msgstr "清爽"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2650 msgid "Blue"
2651 msgstr "藍色"
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2654 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2655 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
2656
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2658 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2659 msgstr "該憑證並非由憑證授權中心所簽署。"
2660
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2662 msgid "The certificate has expired."
2663 msgstr "憑證已逾期。"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2666 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2667 msgstr "憑證尚未啟用。"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2670 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2671 msgstr "憑證並未擁有預期的指紋。"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2674 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2675 msgstr "憑證所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2678 msgid "The certificate is self-signed."
2679 msgstr "憑證為自我簽署。"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2682 msgid ""
2683 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2684 msgstr "憑證已被原本發出的憑證授權機構撤銷。"
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2687 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2688 msgstr "憑證於密碼防護上較弱。"
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2691 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2692 msgstr "憑證長度超出可驗證的範圍。"
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2695 msgid "The certificate is malformed."
2696 msgstr "憑證格式不良。"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2699 #, c-format
2700 msgid "Expected hostname: %s"
2701 msgstr "預期的憑證主機名稱:%s"
2702
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2704 #, c-format
2705 msgid "Certificate hostname: %s"
2706 msgstr "憑證主機名稱:%s"
2707
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2709 msgid "C_ontinue"
2710 msgstr "繼續(_O)"
2711
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2713 msgid "Untrusted connection"
2714 msgstr "未受信任的連線"
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2717 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2718 msgstr "此連線未受信任。您無論如何都要繼續嗎?"
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2721 msgid "Remember this choice for future connections"
2722 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2725 msgid "Certificate Details"
2726 msgstr "憑證詳細資料"
2727
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2729 msgid "Unable to open URI"
2730 msgstr "無法開啓 URI"
2731
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2733 msgid "Select a file"
2734 msgstr "選擇一個檔案"
2735
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2737 msgid "Insufficient free space to save file"
2738 msgstr "空間不足以儲存檔案"
2739
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2744 "Please choose another location."
2745 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2748 #, c-format
2749 msgid "Incoming file from %s"
2750 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2753 msgid "Current Locale"
2754 msgstr "目前的地區資訊"
2755
2756 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2757 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2758 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2759 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2760 msgid "Arabic"
2761 msgstr "阿拉伯文"
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2764 msgid "Armenian"
2765 msgstr "阿美尼亞文"
2766
2767 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2768 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2769 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2770 msgid "Baltic"
2771 msgstr "波羅的海語系"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2774 msgid "Celtic"
2775 msgstr "塞爾特語系"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2778 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2781 msgid "Central European"
2782 msgstr "中歐語系"
2783
2784 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2786 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2787 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2788 msgid "Chinese Simplified"
2789 msgstr "簡體中文"
2790
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2793 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2794 msgid "Chinese Traditional"
2795 msgstr "正體中文"
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2798 msgid "Croatian"
2799 msgstr "克羅埃西亞文"
2800
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2807 msgid "Cyrillic"
2808 msgstr "斯拉夫語系"
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2811 msgid "Cyrillic/Russian"
2812 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2813
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2816 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2817 msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2820 msgid "Georgian"
2821 msgstr "喬治亞文"
2822
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2826 msgid "Greek"
2827 msgstr "希臘文"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2830 msgid "Gujarati"
2831 msgstr "印度 Gujarati 文"
2832
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2834 msgid "Gurmukhi"
2835 msgstr "古魯穆奇文字"
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2841 msgid "Hebrew"
2842 msgstr "希伯來文"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2845 msgid "Hebrew Visual"
2846 msgstr "希伯來文(左至右)"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2849 msgid "Hindi"
2850 msgstr "北印度文"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2853 msgid "Icelandic"
2854 msgstr "冰島語"
2855
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2859 msgid "Japanese"
2860 msgstr "日文"
2861
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2866 msgid "Korean"
2867 msgstr "韓文"
2868
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2870 msgid "Nordic"
2871 msgstr "北歐語系"
2872
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2874 msgid "Persian"
2875 msgstr "波斯文"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2879 msgid "Romanian"
2880 msgstr "羅馬尼亞文"
2881
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2883 msgid "South European"
2884 msgstr "南歐語系"
2885
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2887 msgid "Thai"
2888 msgstr "泰文"
2889
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2894 msgid "Turkish"
2895 msgstr "土耳其文"
2896
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2902 msgid "Unicode"
2903 msgstr "萬國碼"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2910 msgid "Western"
2911 msgstr "西歐語系"
2912
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2916 msgid "Vietnamese"
2917 msgstr "越南文"
2918
2919 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
2920 msgid "Select..."
2921 msgstr "選取..."
2922
2923 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
2924 msgid "_Select"
2925 msgstr "選取(_S)"
2926
2927 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2928 msgid "No error message"
2929 msgstr "沒有錯誤訊息"
2930
2931 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2932 msgid "Instant Message (Empathy)"
2933 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2934
2935 #: ../src/empathy.c:435
2936 msgid "Don't connect on startup"
2937 msgstr "啟動時不要自動連線"
2938
2939 #: ../src/empathy.c:439
2940 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2941 msgstr "啟動時不顯示連絡人清單或任何其他對話窗"
2942
2943 #: ../src/empathy.c:454
2944 msgid "- Empathy IM Client"
2945 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2946
2947 #: ../src/empathy.c:641
2948 msgid "Error contacting the Account Manager"
2949 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
2950
2951 #: ../src/empathy.c:643
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2955 "The error was:\n"
2956 "\n"
2957 "%s"
2958 msgstr ""
2959 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
2960 "\n"
2961 "%s"
2962
2963 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2964 msgid ""
2965 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2966 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2967 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2968 "version."
2969 msgstr ""
2970 "Empathy 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
2971 "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布"
2972 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2973
2974 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2975 msgid ""
2976 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2977 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2978 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2979 "details."
2980 msgstr ""
2981 "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
2982 "擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2983
2984 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2985 msgid ""
2986 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2987 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2988 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2989 msgstr ""
2990 "您應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信"
2991 "給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2992 "Boston, MA 02110-130159 USA"
2993
2994 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2995 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2996 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2997
2998 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2999 msgid "translator-credits"
3000 msgstr ""
3001 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
3002 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
3003 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
3004 "\n"
3005 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
3006 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
3007 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
3008 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
3009
3010 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3011 #. * unsaved changes
3012 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3013 #, c-format
3014 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3015 msgstr "有與您的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
3016
3017 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3018 #. * an unsaved new account
3019 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3020 msgid "Your new account has not been saved yet."
3021 msgstr "尚未儲存您的新帳號。"
3022
3023 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381
3024 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3025 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3026 msgid "Connecting…"
3027 msgstr "連線中…"
3028
3029 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422
3030 #, c-format
3031 msgid "Offline — %s"
3032 msgstr "離線 — %s"
3033
3034 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3035 #, c-format
3036 msgid "Disconnected — %s"
3037 msgstr "已斷線 — %s"
3038
3039 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3040 msgid "Offline — No Network Connection"
3041 msgstr "離線 — 無網路連線"
3042
3043 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3044 msgid "Unknown Status"
3045 msgstr "未知的狀態"
3046
3047 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
3048 msgid ""
3049 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3050 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3051 "the account."
3052 msgstr ""
3053 "這個帳已經停用,因為它需要老舊、不再受支援的後端程式。請安裝 telepathy-haze "
3054 "並重新啟動您的作業階段來遷移帳號資料。"
3055
3056 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479
3057 msgid "Offline — Account Disabled"
3058 msgstr "離線 — 帳號已停用"
3059
3060 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585
3061 msgid "Edit Connection Parameters"
3062 msgstr "編輯連線參數"
3063
3064 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750
3065 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3066 msgstr "無法從伺服器擷取您的個人資訊。"
3067
3068 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756
3069 msgid "Go online to edit your personal information."
3070 msgstr "上線以編輯您的個人資訊。"
3071
3072 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843
3073 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3074 msgstr "編輯連線參數(_E)..."
3075
3076 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339
3077 #, c-format
3078 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3079 msgstr "是否想要從您的電腦上移除群組 %s?"
3080
3081 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343
3082 msgid "This will not remove your account on the server."
3083 msgstr "這不會移除伺服器上的您的帳號。"
3084
3085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579
3086 msgid ""
3087 "You are about to select another account, which will discard\n"
3088 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3089 msgstr ""
3090 "您即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
3091 "您所做的變更。確定要繼續?"
3092
3093 #. Menu items: to enabled/disable the account
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755
3095 msgid "_Enable"
3096 msgstr "啟用(_E)"
3097
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756
3099 msgid "_Disable"
3100 msgstr "停用(_D)"
3101
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184
3103 msgid "_Skip"
3104 msgstr "略過(_S)"
3105
3106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188
3107 msgid "_Connect"
3108 msgstr "連接(_C)"
3109
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365
3111 msgid ""
3112 "You are about to close the window, which will discard\n"
3113 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3114 msgstr ""
3115 "您即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
3116 "您所做的變更。確定要繼續?"
3117
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3119 msgid "Loading account information"
3120 msgstr "正在載入帳號資訊"
3121
3122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3123 msgid "No protocol backends installed"
3124 msgstr "尚未安裝通訊協定後端程式"
3125
3126 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3127 msgid ""
3128 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3129 "you want to use."
3130 msgstr "要加入新的帳號,您必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
3131
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3133 msgid "_Import…"
3134 msgstr "匯入(_I)…"
3135
3136 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3137 msgid " - Empathy authentication client"
3138 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
3139
3140 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3141 msgid "Empathy authentication client"
3142 msgstr "Empathy 認證用戶端"
3143
3144 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3145 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3146 msgstr "- Empathy 音訊視訊用戶端"
3147
3148 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3149 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3150 msgstr "Empathy 音訊視訊用戶端"
3151
3152 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3153 msgid "Contrast"
3154 msgstr "對比"
3155
3156 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3157 msgid "Brightness"
3158 msgstr "亮度"
3159
3160 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3161 msgid "Gamma"
3162 msgstr "Gamma"
3163
3164 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3165 msgid "Volume"
3166 msgstr "音量"
3167
3168 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3169 msgid "_Sidebar"
3170 msgstr "側邊欄(_S)"
3171
3172 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3173 msgid "Audio input"
3174 msgstr "音效輸入"
3175
3176 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3177 msgid "Video input"
3178 msgstr "視訊輸入"
3179
3180 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3181 msgid "Dialpad"
3182 msgstr "播號盤"
3183
3184 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3185 msgid "Details"
3186 msgstr "詳細資料"
3187
3188 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3189 #. * is used in the window title
3190 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3191 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3192 #, c-format
3193 msgid "Call with %s"
3194 msgstr "與 %s 通話中"
3195
3196 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3197 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3198 msgid "The IP address as seen by the machine"
3199 msgstr "機器看見的 IP 位址"
3200
3201 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3202 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3203 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3204 msgstr "網際網路上的伺服器看見的 IP 位址"
3205
3206 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3207 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3208 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3209 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
3210
3211 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3212 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3213 msgid "The IP address of a relay server"
3214 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
3215
3216 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3217 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3218 msgid "The IP address of the multicast group"
3219 msgstr "多點廣播群組的 IP 位址"
3220
3221 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3222 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3223 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3224 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3225 msgctxt "codec"
3226 msgid "Unknown"
3227 msgstr "未知"
3228
3229 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3230 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3231 #, c-format
3232 msgid "Connected — %d:%02dm"
3233 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
3234
3235 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3236 #: ../src/empathy-call-window.c:2992
3237 msgid "Technical Details"
3238 msgstr "技術細節"
3239
3240 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3241 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3245 "computer"
3246 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式"
3247
3248 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3249 #: ../src/empathy-call-window.c:3036
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3253 "computer"
3254 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式"
3255
3256 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3257 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3261 "does not allow direct connections."
3262 msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。"
3263
3264 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3265 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3266 msgid "There was a failure on the network"
3267 msgstr "這個網路上有錯誤發生"
3268
3269 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3270 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3271 msgid ""
3272 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3273 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝"
3274
3275 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3276 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
3277 msgid ""
3278 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3279 msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝"
3280
3281 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3282 #: ../src/empathy-call-window.c:3067
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3286 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3287 "the Help menu."
3288 msgstr ""
3289 "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">回報這個錯誤</a>並附上"
3290 "從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
3291
3292 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:3076
3294 msgid "There was a failure in the call engine"
3295 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
3296
3297 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3299 msgid "The end of the stream was reached"
3300 msgstr "已達串流末端"
3301
3302 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
3304 msgid "Can't establish audio stream"
3305 msgstr "無法建立音訊串流"
3306
3307 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:3129
3309 msgid "Can't establish video stream"
3310 msgstr "無法建立視訊串流"
3311
3312 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3313 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3314 msgid "Audio"
3315 msgstr "音訊"
3316
3317 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3318 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3319 msgid "Decoding Codec:"
3320 msgstr "解碼用編解碼器:"
3321
3322 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3323 msgid "Disable camera"
3324 msgstr "停用攝影機"
3325
3326 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3327 msgid "Display the dialpad"
3328 msgstr "顯示播號盤"
3329
3330 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3331 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3332 msgid "Encoding Codec:"
3333 msgstr "編碼用編解碼器:"
3334
3335 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3336 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3337 msgid "Hang up"
3338 msgstr "掛斷"
3339
3340 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3341 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3342 msgid "Hang up current call"
3343 msgstr "掛斷目前通話"
3344
3345 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3346 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3347 msgid "Local Candidate:"
3348 msgstr "本機候選:"
3349
3350 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3351 msgid "Maximise me"
3352 msgstr "將我最大化"
3353
3354 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3355 msgid "Minimise me"
3356 msgstr "將我最小化"
3357
3358 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3359 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3360 msgid "Remote Candidate:"
3361 msgstr "遠端候選:"
3362
3363 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3365 msgid "Send Audio"
3366 msgstr "傳送音訊"
3367
3368 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3369 msgid "Send Video"
3370 msgstr "傳送視訊"
3371
3372 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3373 msgid "Show dialpad"
3374 msgstr "顯示播號盤"
3375
3376 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3377 msgid "Start a video call"
3378 msgstr "開始視訊通話"
3379
3380 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3381 msgid "Start an audio call"
3382 msgstr "開始音訊通話"
3383
3384 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3385 msgid "Swap camera"
3386 msgstr "交換攝影機"
3387
3388 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3389 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3390 msgid "Toggle audio transmission"
3391 msgstr "切換音訊傳播"
3392
3393 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3394 msgid "Toggle video transmission"
3395 msgstr "切換視訊傳播"
3396
3397 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3398 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3399 #: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543
3400 #: ../src/empathy-call-window.c:2544 ../src/empathy-call-window.c:2545
3401 msgid "Unknown"
3402 msgstr "不明"
3403
3404 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3405 msgid "Video call"
3406 msgstr "視訊通話"
3407
3408 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3409 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3410 msgid "_Call"
3411 msgstr "通話(_C)"
3412
3413 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3414 msgid "_Camera"
3415 msgstr "攝影機(_C)"
3416
3417 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3418 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3419 msgid "_Contents"
3420 msgstr "內容(_C)"
3421
3422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3423 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
3424 msgid "_Debug"
3425 msgstr "偵錯(_D)"
3426
3427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3428 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
3429 msgid "_Help"
3430 msgstr "求助(_H)"
3431
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3433 msgid "_Microphone"
3434 msgstr "麥克風(_M)"
3435
3436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3437 msgid "_Settings"
3438 msgstr "設定值(_S)"
3439
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3441 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3442 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3443 msgid "_View"
3444 msgstr "檢視(_V)"
3445
3446 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3447 msgid "Close this window?"
3448 msgstr "要關閉這個視窗?"
3449
3450 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3454 "until you rejoin it."
3455 msgstr "關閉此視窗會離開 %s。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
3456
3457 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3461 "messages until you rejoin it."
3462 msgid_plural ""
3463 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3464 "further messages until you rejoin them."
3465 msgstr[0] ""
3466 "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
3467
3468 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3469 #, c-format
3470 msgid "Leave %s?"
3471 msgstr "離開 %s?"
3472
3473 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3474 msgid ""
3475 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3476 "rejoin it."
3477 msgstr "您將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非您再次參與。"
3478
3479 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3480 msgid "Close window"
3481 msgstr "關閉視窗"
3482
3483 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3484 msgid "Leave room"
3485 msgstr "離開聊天室"
3486
3487 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3488 #, c-format
3489 msgid "%s (%d unread)"
3490 msgid_plural "%s (%d unread)"
3491 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
3492
3493 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3494 #, c-format
3495 msgid "%s (and %u other)"
3496 msgid_plural "%s (and %u others)"
3497 msgstr[0] "%s (與其他 %u 個)"
3498
3499 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3500 #, c-format
3501 msgid "%s (%d unread from others)"
3502 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3503 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
3504
3505 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3506 #, c-format
3507 msgid "%s (%d unread from all)"
3508 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3509 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
3510
3511 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3512 msgid "SMS:"
3513 msgstr "SMS:"
3514
3515 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3516 #, c-format
3517 msgid "Sending %d message"
3518 msgid_plural "Sending %d messages"
3519 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
3520
3521 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3522 msgid "Typing a message."
3523 msgstr "正在輸入訊息。"
3524
3525 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3526 msgid "C_lear"
3527 msgstr "清除(_L)"
3528
3529 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3530 msgid "C_ontact"
3531 msgstr "連絡人(_O)"
3532
3533 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3534 msgid "Insert _Smiley"
3535 msgstr "插入表情符號(_S)"
3536
3537 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3538 msgid "Invite _Participant…"
3539 msgstr "邀請參與(_P)…"
3540
3541 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3542 msgid "Move Tab _Left"
3543 msgstr "將分頁左移(_L)"
3544
3545 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3546 msgid "Move Tab _Right"
3547 msgstr "將分頁右移(_R)"
3548
3549 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3550 msgid "Notify for All Messages"
3551 msgstr "所有訊息都通知"
3552
3553 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3554 msgid "_Conversation"
3555 msgstr "談話(_C)"
3556
3557 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3558 msgid "_Detach Tab"
3559 msgstr "分離分頁(_D)"
3560
3561 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3562 msgid "_Favorite Chat Room"
3563 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
3564
3565 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3566 msgid "_Next Tab"
3567 msgstr "下個分頁(_N)"
3568
3569 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3570 msgid "_Previous Tab"
3571 msgstr "上個分頁(_P)"
3572
3573 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3574 msgid "_Show Contact List"
3575 msgstr "顯示連絡人清單(_S)"
3576
3577 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3578 msgid "_Tabs"
3579 msgstr "分頁(_T)"
3580
3581 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3582 msgid "_Undo Close Tab"
3583 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
3584
3585 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3586 msgid "Name"
3587 msgstr "名稱"
3588
3589 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3590 msgid "Room"
3591 msgstr "聊天室"
3592
3593 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3594 msgid "Auto-Connect"
3595 msgstr "自動連線"
3596
3597 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3598 msgid "Manage Favorite Rooms"
3599 msgstr "管理喜好的聊天室"
3600
3601 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3602 msgid "Incoming video call"
3603 msgstr "傳入的視訊通話"
3604
3605 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3606 msgid "Incoming call"
3607 msgstr "來電"
3608
3609 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3610 #, c-format
3611 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3612 msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?"
3613
3614 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3615 #, c-format
3616 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3617 msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?"
3618
3619 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3620 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3621 #, c-format
3622 msgid "Incoming call from %s"
3623 msgstr "%s 的來電"
3624
3625 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3626 msgid "_Reject"
3627 msgstr "拒絕(_R)"
3628
3629 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3630 msgid "_Answer"
3631 msgstr "接聽(_A)"
3632
3633 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3634 msgid "_Answer with video"
3635 msgstr "以視訊接聽(_A)"
3636
3637 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3638 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3639 #, c-format
3640 msgid "Incoming video call from %s"
3641 msgstr "來自 %s 的視訊通話"
3642
3643 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3644 msgid "Room invitation"
3645 msgstr "聊天室邀請"
3646
3647 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3648 #, c-format
3649 msgid "Invitation to join %s"
3650 msgstr "邀請參加 %s"
3651
3652 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3653 #, c-format
3654 msgid "%s is inviting you to join %s"
3655 msgstr "%s 正在邀請您參加 %s"
3656
3657 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3658 msgid "_Decline"
3659 msgstr "拒絕(_D)"
3660
3661 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3662 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3663 msgid "_Join"
3664 msgstr "參加(_J)"
3665
3666 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3667 #, c-format
3668 msgid "%s invited you to join %s"
3669 msgstr "%s 曾邀請您參加 %s"
3670
3671 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3672 #, c-format
3673 msgid "You have been invited to join %s"
3674 msgstr "您被邀請參加 %s"
3675
3676 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3677 #, c-format
3678 msgid "Incoming file transfer from %s"
3679 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3680
3681 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3682 msgid "Password required"
3683 msgstr "需要密碼"
3684
3685 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3686 #, c-format
3687 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3688 msgstr "%s 想要得到查看您是否上線的許可"
3689
3690 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "\n"
3694 "Message: %s"
3695 msgstr ""
3696 "\n"
3697 "訊息:%s"
3698
3699 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3700 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3701 #, c-format
3702 msgid "%u:%02u.%02u"
3703 msgstr "%u:%02u.%02u"
3704
3705 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3706 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3707 #, c-format
3708 msgid "%02u.%02u"
3709 msgstr "%02u.%02u"
3710
3711 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3712 msgctxt "file transfer percent"
3713 msgid "Unknown"
3714 msgstr "不明"
3715
3716 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3717 #, c-format
3718 msgid "%s of %s at %s/s"
3719 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3720
3721 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3722 #, c-format
3723 msgid "%s of %s"
3724 msgstr "%s / %s"
3725
3726 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3727 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3728 #, c-format
3729 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3730 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3731
3732 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3733 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3734 #, c-format
3735 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3736 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3737
3738 #. translators: first %s is filename, second %s
3739 #. * is the contact name
3740 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3741 #, c-format
3742 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3743 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3744
3745 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3746 msgid "Error receiving a file"
3747 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3748
3749 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3750 #, c-format
3751 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3752 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3753
3754 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3755 msgid "Error sending a file"
3756 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3757
3758 #. translators: first %s is filename, second %s
3759 #. * is the contact name
3760 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3761 #, c-format
3762 msgid "\"%s\" received from %s"
3763 msgstr "「%s」接收自 %s"
3764
3765 #. translators: first %s is filename, second %s
3766 #. * is the contact name
3767 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3768 #, c-format
3769 msgid "\"%s\" sent to %s"
3770 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3771
3772 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3773 msgid "File transfer completed"
3774 msgstr "檔案傳輸完畢"
3775
3776 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3777 msgid "Waiting for the other participant's response"
3778 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3779
3780 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3781 #, c-format
3782 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3783 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3784
3785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3786 #, c-format
3787 msgid "Hashing \"%s\""
3788 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3789
3790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3791 msgid "%"
3792 msgstr "%"
3793
3794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3795 msgid "File"
3796 msgstr "檔案"
3797
3798 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3799 msgid "Remaining"
3800 msgstr "剩餘"
3801
3802 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3803 msgid "File Transfers"
3804 msgstr "檔案傳輸"
3805
3806 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3807 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3808 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3809
3810 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3811 msgid "_Import"
3812 msgstr "匯入(_I)"
3813
3814 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3815 msgid ""
3816 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3817 "importing accounts from Pidgin."
3818 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3819
3820 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3821 msgid "Import Accounts"
3822 msgstr "匯入帳號"
3823
3824 #. Translators: this is the header of a treeview column
3825 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3826 msgid "Import"
3827 msgstr "匯入"
3828
3829 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3830 msgid "Protocol"
3831 msgstr "通訊協定"
3832
3833 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3834 msgid "Source"
3835 msgstr "來源"
3836
3837 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3838 msgid "Provide Password"
3839 msgstr "提供密碼"
3840
3841 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3842 msgid "Disconnect"
3843 msgstr "斷線"
3844
3845 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3846 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3847 msgstr "您需要設置一個帳號才能在這裡查看聯絡人。"
3848
3849 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3850 msgid "No match found"
3851 msgstr "找不到符合項目"
3852
3853 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3854 #, c-format
3855 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3856 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非您的 %s 軟體已更新。"
3857
3858 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3859 msgid "Update software..."
3860 msgstr "更新軟體..."
3861
3862 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3863 msgid "Close"
3864 msgstr "關閉"
3865
3866 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3867 msgid "Reconnect"
3868 msgstr "重新連接"
3869
3870 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3871 msgid "Edit Account"
3872 msgstr "編輯帳號"
3873
3874 #. Translators: this string will be something like:
3875 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3876 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3877 #, c-format
3878 msgid "Top up %s (%s)..."
3879 msgstr "加值 %s (%s)..."
3880
3881 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3882 msgid "Top up account credit"
3883 msgstr "加值帳號存額"
3884
3885 #. top up button
3886 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3887 msgid "Top Up..."
3888 msgstr "加值..."
3889
3890 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3891 msgid "Contact"
3892 msgstr "連絡人"
3893
3894 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
3895 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3896 msgstr "您需要啟用您其中之一的帳號之才能在這裡查看聯絡人。"
3897
3898 #. translators: argument is an account name
3899 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
3900 #, c-format
3901 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3902 msgstr "您需要啟用 %s 才能在這裡查看聯絡人。"
3903
3904 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
3905 msgid "Contact List"
3906 msgstr "連絡人清單"
3907
3908 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3909 msgid "Account settings"
3910 msgstr "帳號設定值"
3911
3912 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3913 msgid "Contacts on a _Map"
3914 msgstr "連絡人地圖(_M)"
3915
3916 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3917 msgid "Credit Balance"
3918 msgstr "儲值餘額"
3919
3920 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3921 msgid "Find in Contact _List"
3922 msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
3923
3924 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3925 msgid "Join _Favorites"
3926 msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
3927
3928 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3929 msgid "Manage Favorites"
3930 msgstr "管理喜好"
3931
3932 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3933 msgid "N_ormal Size"
3934 msgstr "正常大小(_O)"
3935
3936 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3937 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3938 msgid "New _Call…"
3939 msgstr "新增通話(_C)…"
3940
3941 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3942 msgid "Normal Size With _Avatars"
3943 msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
3944
3945 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3946 msgid "P_references"
3947 msgstr "偏好設定(_R)"
3948
3949 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3950 msgid "Show P_rotocols"
3951 msgstr "顯示協定(_R)"
3952
3953 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
3954 msgid "Sort by _Name"
3955 msgstr "依名稱排序(_N)"
3956
3957 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3958 msgid "Sort by _Status"
3959 msgstr "依狀態排序(_S)"
3960
3961 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3962 msgid "_Accounts"
3963 msgstr "帳號(_A)"
3964
3965 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3966 msgid "_Blocked Contacts"
3967 msgstr "被封鎖的聯絡人"
3968
3969 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3970 msgid "_Compact Size"
3971 msgstr "精簡大小(_C)"
3972
3973 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
3974 msgid "_File Transfers"
3975 msgstr "檔案傳輸(_F)"
3976
3977 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
3978 msgid "_Join…"
3979 msgstr "參加(_J)…"
3980
3981 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
3982 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3983 msgid "_New Conversation…"
3984 msgstr "新增談話(_N)…"
3985
3986 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
3987 msgid "_Offline Contacts"
3988 msgstr "離線連絡人(_O)"
3989
3990 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3991 msgid "_Room"
3992 msgstr "聊天室(_R)"
3993
3994 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3995 msgid "_Search for Contacts…"
3996 msgstr "搜尋聯絡人(_S)…"
3997
3998 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
3999 msgid "Chat Room"
4000 msgstr "聊天室"
4001
4002 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4003 msgid "Members"
4004 msgstr "成員"
4005
4006 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4007 #. yes/no, yes/no and a number.
4008 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "%s\n"
4012 "Invite required: %s\n"
4013 "Password required: %s\n"
4014 "Members: %s"
4015 msgstr ""
4016 "%s\n"
4017 "需要邀請:%s\n"
4018 "需要密碼:%s\n"
4019 "成員:%s"
4020
4021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4022 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4023 msgid "Yes"
4024 msgstr "是"
4025
4026 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4027 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4028 msgid "No"
4029 msgstr "否"
4030
4031 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4032 msgid "Could not start room listing"
4033 msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4034
4035 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4036 msgid "Could not stop room listing"
4037 msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4038
4039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4040 msgid "Couldn't load room list"
4041 msgstr "無法載入聊天室清單"
4042
4043 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4044 msgid ""
4045 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4046 msgstr "在這裡輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
4047
4048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4049 msgid ""
4050 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4051 "the current account's server"
4052 msgstr ""
4053 "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
4054
4055 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4056 msgid "Join Room"
4057 msgstr "參加聊天室"
4058
4059 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4060 msgid "Room List"
4061 msgstr "聊天室清單"
4062
4063 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4064 msgid "_Room:"
4065 msgstr "聊天室(_R):"
4066
4067 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4068 msgid "Message received"
4069 msgstr "訊息已收到"
4070
4071 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4072 msgid "Message sent"
4073 msgstr "訊息已送出"
4074
4075 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4076 msgid "New conversation"
4077 msgstr "新增談話"
4078
4079 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4080 msgid "Contact comes online"
4081 msgstr "連絡人上線"
4082
4083 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4084 msgid "Contact goes offline"
4085 msgstr "連絡人離線"
4086
4087 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4088 msgid "Account connected"
4089 msgstr "帳號已連線"
4090
4091 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4092 msgid "Account disconnected"
4093 msgstr "帳號已斷線"
4094
4095 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4096 msgid "Language"
4097 msgstr "語言"
4098
4099 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4100 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4101 msgid "Juliet"
4102 msgstr "祝英台"
4103
4104 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4105 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4106 msgid "Romeo"
4107 msgstr "梁山伯"
4108
4109 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4110 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4111 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4112 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
4113
4114 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4115 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4116 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4117 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
4118
4119 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4120 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4121 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4122 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
4123
4124 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4125 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4126 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4127 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
4128
4129 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4130 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4131 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4132 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
4133
4134 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4135 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4136 msgid "Juliet has disconnected"
4137 msgstr "祝英台已斷線"
4138
4139 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4140 msgid "Preferences"
4141 msgstr "偏好設定"
4142
4143 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4144 msgid "Appearance"
4145 msgstr "外觀"
4146
4147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4148 msgid "Behavior"
4149 msgstr "行為"
4150
4151 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4152 msgid "Chat Th_eme:"
4153 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
4154
4155 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4156 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4157 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
4158
4159 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4160 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4161 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
4162
4163 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4164 msgid "Display incoming events in the notification area"
4165 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
4166
4167 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4168 msgid ""
4169 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4170 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4171 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4172 "off and restarting the call."
4173 msgstr ""
4174 "回音消除可以讓您的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話"
4175 "時您或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請試著關掉回音消除功能,並重新開始通"
4176 "話。"
4177
4178 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4179 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4180 msgstr "當連絡人上線時啟用通知"
4181
4182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4183 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4184 msgstr "當連絡人離線時啟用通知"
4185
4186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4187 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4188 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
4189
4190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4191 msgid "Enable spell checking for languages:"
4192 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
4193
4194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4195 msgid "General"
4196 msgstr "一般"
4197
4198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4199 msgid "Location sources:"
4200 msgstr "位置來源:"
4201
4202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4203 msgid "Log conversations"
4204 msgstr "紀錄談話"
4205
4206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4207 msgid "Notifications"
4208 msgstr "通知"
4209
4210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4211 msgid "Play sound for events"
4212 msgstr "播放事件音效"
4213
4214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4215 msgid "Privacy"
4216 msgstr "隱私"
4217
4218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4219 msgid ""
4220 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4221 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4222 "decimal place."
4223 msgstr ""
4224 "降低位置準確度意指除了您所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。"
4225 "GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
4226
4227 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4228 msgid "Show _smileys as images"
4229 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
4230
4231 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4232 msgid "Show contact _list in rooms"
4233 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單(_L)"
4234
4235 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4236 msgid "Sounds"
4237 msgstr "音效"
4238
4239 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4240 msgid "Spell Checking"
4241 msgstr "拼字檢查"
4242
4243 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4244 msgid "Start chats in:"
4245 msgstr "開啟聊天於:"
4246
4247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4248 msgid ""
4249 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4250 "dictionary installed."
4251 msgstr "這裡的語言清單只反映出您已經安裝字典的語言。"
4252
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4254 msgid "Themes"
4255 msgstr "佈景主題"
4256
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4258 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4259 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
4260
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4262 msgid "Variant:"
4263 msgstr "樣式:"
4264
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4266 msgid "_Automatically connect on startup"
4267 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
4268
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4270 msgid "_Cellphone"
4271 msgstr "手機(_C)"
4272
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4274 msgid "_Enable bubble notifications"
4275 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
4276
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4278 msgid "_Enable sound notifications"
4279 msgstr "啟用音效通知(_E)"
4280
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4282 msgid "_GPS"
4283 msgstr "_GPS"
4284
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4286 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4287 msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
4288
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4290 msgid "_Publish location to my contacts"
4291 msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)"
4292
4293 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4295 msgid "_Reduce location accuracy"
4296 msgstr "降低位置準確度(_R)"
4297
4298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4299 msgid "new _windows"
4300 msgstr "新視窗(_W)"
4301
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4303 msgid "new ta_bs"
4304 msgstr "新分頁(_B)"
4305
4306 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4307 msgid "Status"
4308 msgstr "狀態"
4309
4310 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4311 msgid "_Quit"
4312 msgstr "結束(_Q)"
4313
4314 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4315 msgid "Call the contact again"
4316 msgstr "再播打聯絡人一次"
4317
4318 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4319 msgid "Camera Off"
4320 msgstr "攝影機關閉"
4321
4322 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4323 msgid "Camera On"
4324 msgstr "攝影機開啟"
4325
4326 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4327 msgid "Disable camera and stop sending video"
4328 msgstr "停用攝影機並中止傳送視訊"
4329
4330 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4331 msgid "Enable camera and send video"
4332 msgstr "啟用攝影機並送出視訊"
4333
4334 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4335 msgid "Enable camera but don't send video"
4336 msgstr "啟用攝影機但不要送出視訊"
4337
4338 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4339 msgid "Preview"
4340 msgstr "預覽"
4341
4342 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4343 msgid "Redial"
4344 msgstr "重撥"
4345
4346 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4347 msgid "V_ideo"
4348 msgstr "視訊(_I)"
4349
4350 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4351 msgid "Video Off"
4352 msgstr "視訊關閉"
4353
4354 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4355 msgid "Video On"
4356 msgstr "視訊開啟"
4357
4358 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4359 msgid "Video Preview"
4360 msgstr "視訊預覽"
4361
4362 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4363 msgid "Contact Map View"
4364 msgstr "連絡人地圖檢視"
4365
4366 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4367 msgid "Save"
4368 msgstr "儲存"
4369
4370 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4371 msgid "Pastebin link"
4372 msgstr "Pastebin 連結"
4373
4374 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4375 msgid "Pastebin response"
4376 msgstr "Pastebin 回應"
4377
4378 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4379 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4380 msgstr "對於單一貼上來說資料量過大。請儲存紀錄至檔案。"
4381
4382 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4383 msgid "Debug Window"
4384 msgstr "偵錯視窗"
4385
4386 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4387 msgid "Send to pastebin"
4388 msgstr "傳送至 pastebin"
4389
4390 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4391 msgid "Pause"
4392 msgstr "暫停"
4393
4394 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4395 msgid "Level "
4396 msgstr "等級"
4397
4398 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4399 msgid "Debug"
4400 msgstr "偵錯"
4401
4402 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4403 msgid "Info"
4404 msgstr "資訊"
4405
4406 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4407 msgid "Message"
4408 msgstr "訊息"
4409
4410 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4411 msgid "Warning"
4412 msgstr "警告"
4413
4414 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4415 msgid "Critical"
4416 msgstr "嚴重"
4417
4418 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4419 msgid "Error"
4420 msgstr "錯誤"
4421
4422 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4423 msgid "Time"
4424 msgstr "時刻"
4425
4426 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4427 msgid "Domain"
4428 msgstr "網域"
4429
4430 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4431 msgid "Category"
4432 msgstr "分類"
4433
4434 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4435 msgid "Level"
4436 msgstr "等級"
4437
4438 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4439 msgid ""
4440 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4441 "extension."
4442 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
4443
4444 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4445 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4446 msgid "Invite Participant"
4447 msgstr "邀請參與"
4448
4449 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4450 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4451 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
4452
4453 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4454 msgid "Invite"
4455 msgstr "邀請"
4456
4457 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4458 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4459 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
4460
4461 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4462 msgid ""
4463 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4464 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
4465
4466 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4467 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4468 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4469
4470 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4471 msgid "<account-id>"
4472 msgstr "<account-id>"
4473
4474 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4475 msgid "- Empathy Accounts"
4476 msgstr "- Empathy 帳號"
4477
4478 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4479 msgid "Empathy Accounts"
4480 msgstr "Empathy 帳號"
4481
4482 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4483 msgid "Show a particular service"
4484 msgstr "顯示特定服務"
4485
4486 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4487 msgid "- Empathy Debugger"
4488 msgstr "- Empathy 除錯器"
4489
4490 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4491 msgid "Empathy Debugger"
4492 msgstr "Empathy 除錯程式"
4493
4494 #: ../src/empathy-chat.c:109
4495 msgid "- Empathy Chat Client"
4496 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
4497
4498 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4499 msgid "Respond"
4500 msgstr "回應"
4501
4502 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4503 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4504 msgid "Reject"
4505 msgstr "拒絕"
4506
4507 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4508 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4509 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4510 msgid "Answer"
4511 msgstr "接聽"
4512
4513 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4514 msgid "Answer with video"
4515 msgstr "以視訊接聽"
4516
4517 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4518 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4519 msgid "Decline"
4520 msgstr "拒絕"
4521
4522 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4523 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4524 msgid "Accept"
4525 msgstr "接受"
4526
4527 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4528 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4529 #. * brings the password popup.
4530 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4531 msgid "Provide"
4532 msgstr "提供"
4533
4534 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4535 #, c-format
4536 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4537 msgstr "%s 剛剛播打給您,但您正與他人通話。"
4538
4539 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4540 #. * as possible.
4541 #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
4542 msgid "i"
4543 msgstr "訊"
4544
4545 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4546 msgid "On hold"
4547 msgstr "保留"
4548
4549 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4550 msgid "Mute"
4551 msgstr "靜音"
4552
4553 #: ../src/empathy-call-window.c:2893
4554 msgid "Duration"
4555 msgstr "時間"
4556
4557 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4558 #: ../src/empathy-call-window.c:2896
4559 #, c-format
4560 msgid "%s — %d:%02dm"
4561 msgstr "%s — %d:%02dm"
4562
4563 #: ../src/empathy-call-window.c:3166
4564 #, c-format
4565 msgid "Your current balance is %s."
4566 msgstr "您目前的餘額為 %s。"
4567
4568 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
4569 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4570 msgstr "很抱歉,您的存額不足以進行該通話。"
4571
4572 #: ../src/empathy-call-window.c:3172
4573 msgid "Top Up"
4574 msgstr "加值"
4575
4576 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4577 msgid "_Match case"
4578 msgstr "比對大小寫(_M)"
4579
4580 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4581 msgid "What kind of chat account do you have?"
4582 msgstr "您的聊天帳號是哪一種?"
4583
4584 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4585 msgid "Adding new account"
4586 msgstr "新增帳號"
4587
4588 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4589 msgid "People nearby"
4590 msgstr "附近的人"
4591
4592 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4593 msgid ""
4594 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4595 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4596 "details below are correct."
4597 msgstr ""
4598 "Empathy 可以自動探索與您一同連線到相同網路上的人們,並且和他們聊天。如果您想"
4599 "使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。"
4600
4601 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4602 msgid ""
4603 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4604 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4605 msgstr ""
4606 "您可以稍候變更這些細節,或藉由選擇「聯絡人清單」中的 <span style=\"italic\">"
4607 "編輯 → 帳號</span> 停用這個功能。"
4608
4609 #~ msgid "%s"
4610 #~ msgstr "%s"
4611
4612 #~ msgid "Select contacts to link"
4613 #~ msgstr "選取要連結的連絡人"
4614
4615 #~ msgid "New contact preview"
4616 #~ msgstr "新增連絡人預覽"
4617
4618 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4619 #~ msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
4620
4621 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4622 #~ msgid "_Link Contacts…"
4623 #~ msgstr "連結聯絡人(_L)…"
4624
4625 #~ msgid "Link Contacts"
4626 #~ msgstr "連結聯絡人"
4627
4628 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4629 #~ msgid "_Unlink…"
4630 #~ msgstr "取消連結(_U)…"
4631
4632 #~ msgid ""
4633 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4634 #~ msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4635
4636 #~ msgid "_Link"
4637 #~ msgstr "連結(_L)"
4638
4639 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4640 #~ msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
4641
4642 #~ msgid ""
4643 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4644 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4647
4648 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4649 #~ msgid "_Unlink"
4650 #~ msgstr "取消連結(_U)"
4651
4652 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4653 #~ msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
4654
4655 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4656 #~ msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
4657
4658 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4659 #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
4660
4661 #~ msgid "There was an error."
4662 #~ msgstr "有錯誤發生。"
4663
4664 #~ msgid "The error message was: %s"
4665 #~ msgstr "錯誤訊息為:%s"
4666
4667 #~ msgid ""
4668 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4669 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4670 #~ msgstr ""
4671 #~ "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入"
4672 #~ "帳號。"
4673
4674 #~ msgid "An error occurred"
4675 #~ msgstr "發生錯誤"
4676
4677 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4678 #~ msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
4679
4680 #~ msgid "Enter your account details"
4681 #~ msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
4682
4683 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4684 #~ msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
4685
4686 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4687 #~ msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
4688
4689 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4690 #~ msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
4691
4692 #~ msgid ""
4693 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4694 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4695 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4696 #~ "calls."
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、"
4699 #~ "Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以"
4700 #~ "進行語音或視訊通話。"
4701
4702 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4703 #~ msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
4704
4705 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4706 #~ msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
4707
4708 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4709 #~ msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
4710
4711 #~ msgid "No, I want a new account"
4712 #~ msgstr "不,我想要新的帳號"
4713
4714 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4715 #~ msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
4716
4717 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4718 #~ msgstr "選擇要匯入的帳號:"
4719
4720 #~ msgid "No, that's all for now"
4721 #~ msgstr "不,目前就這樣"
4722
4723 #~ msgid "Edit->Accounts"
4724 #~ msgstr "編輯 -> 帳號"
4725
4726 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4727 #~ msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
4728
4729 #~ msgid ""
4730 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4731 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4732 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4733 #~ "account from the Accounts dialog"
4734 #~ msgstr ""
4735 #~ "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您"
4736 #~ "想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近"
4737 #~ "的人」帳號"
4738
4739 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4740 #~ msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
4741
4742 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4743 #~ msgstr "歡迎使用 Empathy"
4744
4745 #~ msgid "Import your existing accounts"
4746 #~ msgstr "匯入現有的帳號"
4747
4748 #~ msgid "Please enter personal details"
4749 #~ msgstr "請輸入個人詳細資料"
4750
4751 #~ msgid "Protocol:"
4752 #~ msgstr "協定:"
4753
4754 #~ msgid "Show account assistant"
4755 #~ msgstr "顯示帳號助理"
4756
4757 #~ msgid "Personal Information"
4758 #~ msgstr "個人資訊"
4759
4760 #~ msgid "_Personal Information"
4761 #~ msgstr "個人資訊(_P)"
4762
4763 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4764 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4765
4766 #~ msgid "Call volume"
4767 #~ msgstr "通話音量"
4768
4769 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4770 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4771
4772 #~ msgid "Socket type not supported"
4773 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4774
4775 #~ msgid "My Web Accounts"
4776 #~ msgstr "我的網路帳號"
4777
4778 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4779 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4780
4781 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4782 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4783
4784 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4785 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4786
4787 #~ msgid "Edit %s"
4788 #~ msgstr "編輯 %s"
4789
4790 #~ msgid "Ca_ncel"
4791 #~ msgstr "取消(_N)"
4792
4793 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4794 #~ msgid "_Edit"
4795 #~ msgstr "編輯(_E)"
4796
4797 #~ msgid ""
4798 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4799 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4800 #~ msgstr ""
4801 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4802 #~ "您所做的變更。確定要繼續?"
4803
4804 #~ msgid "Input level:"
4805 #~ msgstr "輸入等級:"
4806
4807 #~ msgid "Input volume:"
4808 #~ msgstr "輸入音量:"
4809
4810 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4811 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4812
4813 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4814 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4815
4816 #~ msgid "Ungrouped"
4817 #~ msgstr "未群組"
4818
4819 #~ msgid "Favorite People"
4820 #~ msgstr "喜好的人"
4821
4822 #~ msgid "Select a contact"
4823 #~ msgstr "選擇連絡人"
4824
4825 #~ msgid "Contact ID:"
4826 #~ msgstr "連絡人 ID:"
4827
4828 #~ msgid "C_hat"
4829 #~ msgstr "聊天(_C)"
4830
4831 #~ msgid "Send _Video"
4832 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4833
4834 #~ msgid "C_all"
4835 #~ msgstr "通話(_A)"
4836
4837 #~ msgid "Set your presence and current status"
4838 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4839
4840 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4841 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4842
4843 #~ msgid "The selected contact is offline."
4844 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4845
4846 #~ msgctxt "encoding video codec"
4847 #~ msgid "Unknown"
4848 #~ msgstr "未知"
4849
4850 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4851 #~ msgid "Unknown"
4852 #~ msgstr "未知"
4853
4854 #~ msgctxt "decoding video codec"
4855 #~ msgid "Unknown"
4856 #~ msgstr "未知"
4857
4858 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4859 #~ msgid "Unknown"
4860 #~ msgstr "未知"
4861
4862 #~ msgid "Find Next"
4863 #~ msgstr "尋找下一個"
4864
4865 #~ msgid "Find Previous"
4866 #~ msgstr "尋找上一個"
4867
4868 #~ msgid "Show and edit accounts"
4869 #~ msgstr "顯示並編輯帳號"
4870
4871 #~ msgid "Call with %d participants"
4872 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4873
4874 #~ msgid "_Dialpad"
4875 #~ msgstr "播號盤(_d)"
4876
4877 #~ msgid "All"
4878 #~ msgstr "全部"
4879
4880 #~ msgid "_Enabled"
4881 #~ msgstr "已啟用(_E)"
4882
4883 #~ msgid "Date"
4884 #~ msgstr "日期"
4885
4886 #~ msgid "Conversations"
4887 #~ msgstr "談話"
4888
4889 #~ msgid "Previous Conversations"
4890 #~ msgstr "上一次談話"
4891
4892 #~ msgid "_For:"
4893 #~ msgstr "何者(_F):"
4894
4895 #~ msgid "Enter Custom Message"
4896 #~ msgstr "輸入自訂訊息"
4897
4898 #~ msgid "Save _New Status Message"
4899 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4900
4901 #~ msgid "Saved Status Messages"
4902 #~ msgstr "儲存的狀態訊息"
4903
4904 #~ msgid "%s is now offline."
4905 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4906
4907 #~ msgid "%s is now online."
4908 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4909
4910 #~ msgid "Context"
4911 #~ msgstr "選項"
4912
4913 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4914 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4915
4916 #~ msgid "Add _New Preset"
4917 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4918
4919 #~ msgid "Saved Presets"
4920 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4921
4922 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4923 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4924
4925 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4926 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4927
4928 #~ msgid ""
4929 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4930 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4931
4932 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4933 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4934
4935 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4936 #~ msgid "_Link…"
4937 #~ msgstr "連結(_L)…"
4938
4939 #~ msgid "_Character set:"
4940 #~ msgstr "字集(_C):"
4941
4942 #~ msgid "_E-mail address:"
4943 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4944
4945 #~ msgid "_Nickname:"
4946 #~ msgstr "暱稱(_N):"
4947
4948 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4949 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4950
4951 #~ msgid "Send and receive messages"
4952 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
4953
4954 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4955 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4956
4957 #~ msgid "Failed to join chat room"
4958 #~ msgstr "加入聊天室失敗"
4959
4960 #~ msgid "Select a destination"
4961 #~ msgstr "選取目的地"
4962
4963 #~ msgid "Important Room"
4964 #~ msgstr "重要聊天室"
4965
4966 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4967 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4968
4969 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4970 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4971
4972 #~ msgid "%s account"
4973 #~ msgstr "%s 帳號"
4974
4975 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4976 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4977
4978 #~ msgid ""
4979 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4980 #~ "STUN server."
4981 #~ msgstr ""
4982 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4983
4984 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4985 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4986
4987 #~ msgid ""
4988 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4989 #~ "username."
4990 #~ msgstr ""
4991 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4992 #~ "使用。"
4993
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4996 #~ "discovered to be different from the local binding."
4997 #~ msgstr ""
4998 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4999 #~ "定 (registration binding)。"
5000
5001 #~ msgid ""
5002 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5003 #~ "3261."
5004 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
5005
5006 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5007 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
5008
5009 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5010 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
5011
5012 #~ msgid " Accounts"
5013 #~ msgstr "帳號"
5014
5015 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5016 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
5017
5018 #~ msgid ""
5019 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5020 #~ "fails"
5021 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
5022
5023 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5024 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
5025
5026 #~ msgid "Hidden"
5027 #~ msgstr "隱藏"
5028
5029 #~ msgid "<b>Location</b>"
5030 #~ msgstr "<b>位置</b>"