]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_TW.po
Updated POTFILES.in
[empathy.git] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-06-30 22:55+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-06-30 13:03+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "即時通用戶端"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy 網際網路通訊"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
37
38 #. Tweak the dialog
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2523
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
43
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "使用連線管理程式"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
53 msgid ""
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
55 "reconnect."
56 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
59 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
60 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
63 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
64 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
71 msgid ""
72 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
73 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
76 msgid "Empathy default download folder"
77 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
80 msgid "The default folder to save file transfers in."
81 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
82
83 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
85 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
86 msgstr "魔術號碼用來檢查是否應執行 sanity 清理作業"
87
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
89 msgid ""
90 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
91 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
92 msgstr ""
93 "empathy-sanity-cleaning.c 使用此號碼來檢查是否應該執行清理作業。使用者不應該"
94 "手動更改這段金鑰。"
95
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
97 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
98 msgid "Show offline contacts"
99 msgstr "顯示離線連絡人"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
102 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
103 msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
106 msgid "Show Balance in contact list"
107 msgstr "於聯絡人清單內顯示餘額"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
110 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
111 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
114 msgid "Hide main window"
115 msgstr "隱藏主視窗"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
118 msgid "Hide the main window."
119 msgstr "隱藏主視窗。"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
122 msgid "Default directory to select an avatar image from"
123 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
126 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
127 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
130 msgid "Open new chats in separate windows"
131 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
134 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
135 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
138 msgid "Display incoming events in the status area"
139 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
142 msgid ""
143 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
144 "user immediately."
145 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
148 msgid "The position for the chat window side pane"
149 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
152 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
153 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
156 msgid "Show contact groups"
157 msgstr "顯示連絡人群組"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
160 msgid "Whether to show groups in the contact list."
161 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示群組。"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
164 msgid "Use notification sounds"
165 msgstr "使用通知音效"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
168 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
169 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
172 msgid "Disable sounds when away"
173 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
176 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
177 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
180 msgid "Play a sound for incoming messages"
181 msgstr "收到訊息時播放音效"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
184 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
185 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
188 msgid "Play a sound for outgoing messages"
189 msgstr "送出訊息時播放音效"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
192 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
193 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
196 msgid "Play a sound for new conversations"
197 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
200 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
201 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
204 msgid "Play a sound when a contact logs in"
205 msgstr "當連絡人登入時播放音效"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
208 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
209 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
212 msgid "Play a sound when a contact logs out"
213 msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
216 msgid ""
217 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
218 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
221 msgid "Play a sound when we log in"
222 msgstr "當我們登入時播放音效"
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
225 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
226 msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
229 msgid "Play a sound when we log out"
230 msgstr "當我們登出時播放音效"
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
233 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
234 msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
237 msgid "Enable popup notifications for new messages"
238 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
241 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
242 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
245 msgid "Disable popup notifications when away"
246 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
249 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
250 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
253 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
254 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
257 msgid ""
258 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
259 "the chat is already opened, but not focused."
260 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
263 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
264 msgstr "當連絡人登入時彈出通知"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
267 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
268 msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
271 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
272 msgstr "當連絡人登出時彈出通知"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
275 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
276 msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
279 msgid "Use graphical smileys"
280 msgstr "使用圖片式表情符號"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
283 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
284 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
287 msgid "Show contact list in rooms"
288 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
291 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
292 msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人清單。"
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
295 msgid "Chat window theme"
296 msgstr "聊天視窗佈景主題"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
299 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
300 msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
303 msgid "Chat window theme variant"
304 msgstr "聊天視窗佈景主題樣式"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
307 msgid ""
308 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
309 msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
312 msgid "Path of the Adium theme to use"
313 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
316 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
317 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
320 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
321 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
324 msgid ""
325 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
326 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
329 msgid "Inform other users when you are typing to them"
330 msgstr "當您正輸入訊息給其他使用者時通知他們"
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
333 msgid ""
334 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
335 "affect the 'gone' state."
336 msgstr ""
337 "是否要傳送「撰寫中」或「已中止」的聊天狀態。若目前是「已離開」狀態則不受影"
338 "響。"
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
341 msgid "Use theme for chat rooms"
342 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
345 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
346 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
349 msgid "Spell checking languages"
350 msgstr "拼字檢查的語言"
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
353 msgid ""
354 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
355 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
358 msgid "Enable spell checker"
359 msgstr "啟用拼字檢查程式"
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
362 msgid ""
363 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
364 msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
367 msgid "Nick completed character"
368 msgstr "暱稱補齊字元"
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
371 msgid ""
372 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
373 "chat."
374 msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。"
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
377 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
378 msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
381 msgid ""
382 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
383 msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
386 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
387 msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
390 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
391 msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
394 msgid "Camera device"
395 msgstr "攝影機裝置"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
398 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
399 msgstr "要用於視訊通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
402 msgid "Camera position"
403 msgstr "攝影機位置"
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
406 msgid "Position the camera preview should be during a call."
407 msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
410 msgid "Echo cancellation support"
411 msgstr "回音消除支援"
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
414 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
415 msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
416
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
418 msgid "Show hint about closing the main window"
419 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
420
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
422 msgid ""
423 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
424 "'x' button in the title bar."
425 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
428 msgid "Empathy can publish the user's location"
429 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
432 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
433 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的連絡人。"
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
436 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
437 msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
440 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
441 msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
444 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
445 msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地臺來推測位置"
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
448 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
449 msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
452 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
453 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
456 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
457 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
458
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
460 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
461 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
462
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
464 msgid ""
465 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
466 msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
467
468 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
469 msgid "No reason was specified"
470 msgstr "沒有指定原因"
471
472 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
473 msgid "The change in state was requested"
474 msgstr "已要求變更狀態"
475
476 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
477 msgid "You canceled the file transfer"
478 msgstr "您已取消檔案傳輸"
479
480 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
481 msgid "The other participant canceled the file transfer"
482 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
483
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
485 msgid "Error while trying to transfer the file"
486 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
487
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
489 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
490 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
491
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
493 msgid "Unknown reason"
494 msgstr "不明原因"
495
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
497 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
498 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
499
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
501 msgid "File transfer not supported by remote contact"
502 msgstr "遠端連絡人不支援檔案傳輸"
503
504 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
505 msgid "The selected file is not a regular file"
506 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
507
508 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
509 msgid "The selected file is empty"
510 msgstr "選取的檔案是空白的"
511
512 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
513 #, c-format
514 msgid "Missed call from %s"
515 msgstr "漏接 %s 的來電"
516
517 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
518 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
519 #, c-format
520 msgid "Called %s"
521 msgstr "已播打 %s"
522
523 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
524 #, c-format
525 msgid "Call from %s"
526 msgstr "%s 的來電"
527
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
529 msgid "Available"
530 msgstr "有空"
531
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
533 msgid "Busy"
534 msgstr "忙碌"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
537 msgid "Away"
538 msgstr "離開"
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
541 msgid "Invisible"
542 msgstr "隱藏"
543
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
545 msgid "Offline"
546 msgstr "離線"
547
548 #. translators: presence type is unknown
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
550 msgctxt "presence"
551 msgid "Unknown"
552 msgstr "未知"
553
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
555 msgid "No reason specified"
556 msgstr "沒有指定原因"
557
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
559 msgid "Status is set to offline"
560 msgstr "狀態設為離線"
561
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
563 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
565 msgid "Network error"
566 msgstr "網路錯誤"
567
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
569 msgid "Authentication failed"
570 msgstr "驗證失敗"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
573 msgid "Encryption error"
574 msgstr "加密發生錯誤"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
577 msgid "Name in use"
578 msgstr "使用中的名稱"
579
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
581 msgid "Certificate not provided"
582 msgstr "沒有提供憑證"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
585 msgid "Certificate untrusted"
586 msgstr "憑證不被信任"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
589 msgid "Certificate expired"
590 msgstr "憑證已逾期"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
593 msgid "Certificate not activated"
594 msgstr "憑證尚未使用"
595
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
597 msgid "Certificate hostname mismatch"
598 msgstr "憑證主機名稱不符"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
601 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
602 msgstr "憑證指紋檔不符"
603
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
605 msgid "Certificate self-signed"
606 msgstr "憑證為自我簽署"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
609 msgid "Certificate error"
610 msgstr "憑證錯誤"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
613 msgid "Encryption is not available"
614 msgstr "加密無法使用"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
617 msgid "Certificate is invalid"
618 msgstr "憑證無效"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
621 msgid "Connection has been refused"
622 msgstr "連線遭拒"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
625 msgid "Connection can't be established"
626 msgstr "無法建立連線"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
629 msgid "Connection has been lost"
630 msgstr "已失去連線"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
633 msgid "This account is already connected to the server"
634 msgstr "這個帳號已連接至伺服器"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
637 msgid ""
638 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
639 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
642 msgid "The account already exists on the server"
643 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
646 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
647 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
650 msgid "Certificate has been revoked"
651 msgstr "已撤銷憑證"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
654 msgid ""
655 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
656 msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
659 msgid ""
660 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
661 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
662 msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
665 msgid "Your software is too old"
666 msgstr "您的軟體過舊"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
669 msgid "Internal error"
670 msgstr "內部錯誤"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
673 msgid "People Nearby"
674 msgstr "附近的人"
675
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
677 msgid "Yahoo! Japan"
678 msgstr "Yahoo! 日本"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
681 msgid "Google Talk"
682 msgstr "Google Talk"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
685 msgid "Facebook Chat"
686 msgstr "Facebook 聊天"
687
688 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
689 #, c-format
690 msgid "%d second ago"
691 msgid_plural "%d seconds ago"
692 msgstr[0] "%d 秒前"
693
694 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
695 #, c-format
696 msgid "%d minute ago"
697 msgid_plural "%d minutes ago"
698 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
699
700 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
701 #, c-format
702 msgid "%d hour ago"
703 msgid_plural "%d hours ago"
704 msgstr[0] "%d 小時以前"
705
706 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
707 #, c-format
708 msgid "%d day ago"
709 msgid_plural "%d days ago"
710 msgstr[0] "%d 天以前"
711
712 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
713 #, c-format
714 msgid "%d week ago"
715 msgid_plural "%d weeks ago"
716 msgstr[0] "%d 週前"
717
718 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
719 #, c-format
720 msgid "%d month ago"
721 msgid_plural "%d months ago"
722 msgstr[0] "%d 個月以前"
723
724 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
725 msgid "in the future"
726 msgstr "未來"
727
728 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
729 msgid "Password not found"
730 msgstr "找不到密碼"
731
732 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
733 #, c-format
734 msgid "IM account password for %s (%s)"
735 msgstr "%s 的即時通帳號密碼 (%s)"
736
737 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
738 #, c-format
739 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
740 msgstr "%2$s 帳號下「%1$s」聊天室的密碼 (%3$s)"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
743 msgid "All accounts"
744 msgstr "所有帳號"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
748 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
749 msgid "Account"
750 msgstr "帳號"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
754 msgid "Password"
755 msgstr "密碼"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
760 msgid "Server"
761 msgstr "伺服器"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
766 msgid "Port"
767 msgstr "連接埠"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:767
770 #, c-format
771 msgid "%s"
772 msgstr "%s"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:822
775 #, c-format
776 msgid "%s:"
777 msgstr "%s:"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1434
780 msgid "Username:"
781 msgstr "使用者名稱:"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1751
784 msgid "A_pply"
785 msgstr "套用(_A)"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1780
788 msgid "L_og in"
789 msgstr "登入(_O)"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1850
792 msgid "This account already exists on the server"
793 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1854
796 msgid "Create a new account on the server"
797 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
798
799 #. To translators: The first parameter is the login id and the
800 #. * second one is the network. The resulting string will be something
801 #. * like: "MyUserName on freenode".
802 #. * You should reverse the order of these arguments if the
803 #. * server should come before the login id in your locale.
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
805 #, c-format
806 msgid "%1$s on %2$s"
807 msgstr "%2$s 上的 %1$s"
808
809 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
810 #. * string will be something like: "Jabber Account"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2297
812 #, c-format
813 msgid "%s Account"
814 msgstr "%s 帳號"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2301
817 msgid "New account"
818 msgstr "新增帳號"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
826 msgid "Pass_word"
827 msgstr "密碼(_W)"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
830 msgid "Screen _Name"
831 msgstr "螢幕名稱(_N)"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
834 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
835 msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
836
837 #. remember password ticky box
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
846 msgid "Remember password"
847 msgstr "記住密碼"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
854 msgid "_Port"
855 msgstr "連接埠(_P)"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
862 msgid "_Server"
863 msgstr "伺服器(_S)"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
875 msgid "Advanced"
876 msgstr "進階"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
879 msgid "What is your AIM screen name?"
880 msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
883 msgid "What is your AIM password?"
884 msgstr "您的 AIM 密碼是?"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
892 msgid "Remember Password"
893 msgstr "記住密碼"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
898 msgid "Login I_D"
899 msgstr "登入 I_D"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
903 msgid "<b>Example:</b> username"
904 msgstr "<b>範例:</b>username"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
907 msgid "What is your GroupWise User ID?"
908 msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
911 msgid "What is your GroupWise password?"
912 msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
915 msgid "ICQ _UIN"
916 msgstr "ICQ _UIN"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
919 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
920 msgstr "<b>範例:</b>123456789"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
923 msgid "Ch_aracter set"
924 msgstr "字集(_A)"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
927 msgid "What is your ICQ UIN?"
928 msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
931 msgid "What is your ICQ password?"
932 msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
936 msgid "Auto"
937 msgstr "自動"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
940 msgid "UDP"
941 msgstr "UDP"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
944 msgid "TCP"
945 msgstr "TCP"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
948 msgid "TLS"
949 msgstr "TLS"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
952 msgid "Register"
953 msgstr "註冊"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
956 msgid "Options"
957 msgstr "選項"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
960 msgid "None"
961 msgstr "無"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
964 msgid "Network"
965 msgstr "網路"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
968 msgid "Character set"
969 msgstr "字集"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
972 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
973 msgid "Add…"
974 msgstr "加入…"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
979 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
980 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
981 msgid "Remove"
982 msgstr "移除"
983
984 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
986 msgid "Up"
987 msgstr "往上"
988
989 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
991 msgid "Down"
992 msgstr "往下"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
995 msgid "Servers"
996 msgstr "伺服器"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
999 msgid ""
1000 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1001 "password."
1002 msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若您不確定的話,請不要輸入密碼。"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1005 msgid "Nickname"
1006 msgstr "暱稱"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1009 msgid "Quit message"
1010 msgstr "離開訊息"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1013 msgid "Real name"
1014 msgstr "真實姓名"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1017 msgid "Username"
1018 msgstr "使用者名稱"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1021 msgid "Which IRC network?"
1022 msgstr "哪個 IRC 網路?"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1025 msgid "What is your IRC nickname?"
1026 msgstr "您的 IRC 暱稱是?"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1029 msgid "What is your Facebook username?"
1030 msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
1031
1032 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1034 msgid ""
1035 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1036 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1037 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1038 "Facebook username if you don't have one."
1039 msgstr ""
1040 "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
1041 "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
1042 "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/"
1043 "username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1046 msgid "What is your Facebook password?"
1047 msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1050 msgid "What is your Google ID?"
1051 msgstr "您的 Google ID 是?"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1054 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1055 msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1058 msgid "What is your Google password?"
1059 msgstr "您的 Google 密碼是?"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1062 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1063 msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1066 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1067 msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_G)"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1070 msgid "Priori_ty"
1071 msgstr "優先權(_T)"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1074 msgid "Reso_urce"
1075 msgstr "資源(_U)"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1078 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1079 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1082 msgid "Override server settings"
1083 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1086 msgid "Use old SS_L"
1087 msgstr "使用舊版 SS_L"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1090 msgid "What is your Jabber ID?"
1091 msgstr "您的 Jabber ID 是?"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1094 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1095 msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1098 msgid "What is your Jabber password?"
1099 msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1102 msgid "What is your desired Jabber password?"
1103 msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1106 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1107 msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1110 msgid "What is your Windows Live ID?"
1111 msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1114 msgid "What is your Windows Live password?"
1115 msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1118 msgid "Nic_kname"
1119 msgstr "暱稱(_K)"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1122 msgid "_Last Name"
1123 msgstr "姓(_L)"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1126 msgid "_First Name"
1127 msgstr "名(_F)"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1130 msgid "_Published Name"
1131 msgstr "發布的名稱(_P)"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1134 msgid "_Jabber ID"
1135 msgstr "_Jabber ID"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1138 msgid "E-_mail address"
1139 msgstr "電子信箱位址(_M)"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1142 msgid "_Username"
1143 msgstr "使用者名稱(_U)"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1146 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1147 msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1150 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1151 msgstr "使用這個帳號來播打市話與行動電話(_L)"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1154 msgid "NAT Traversal Options"
1155 msgstr "NAT 傳輸選項"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1158 msgid "Proxy Options"
1159 msgstr "Proxy 選項"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1162 msgid "Miscellaneous Options"
1163 msgstr "雜項"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1166 msgid "STUN Server"
1167 msgstr "STUN 伺服器"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1170 msgid "Discover the STUN server automatically"
1171 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1174 msgid "Discover Binding"
1175 msgstr "探索綁定"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1178 msgid "Keep-Alive Options"
1179 msgstr "保持不斷線選項"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1182 msgid "Mechanism"
1183 msgstr "機制"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1186 msgid "Interval (seconds)"
1187 msgstr "間隔 (秒)"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1190 msgid "Authentication username"
1191 msgstr "認證使用者名稱"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1194 msgid "Transport"
1195 msgstr "傳輸"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1198 msgid "Loose Routing"
1199 msgstr "寬鬆路由"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1202 msgid "Ignore TLS Errors"
1203 msgstr "忽略 TLS 錯誤"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1206 msgid "Local IP Address"
1207 msgstr "區域 IP 位址"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1210 msgid "What is your SIP login ID?"
1211 msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1214 msgid "What is your SIP account password?"
1215 msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1218 msgid "Pass_word:"
1219 msgstr "密碼(_W):"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1222 msgid "Yahoo! I_D:"
1223 msgstr "Yahoo I_D:"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1226 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1227 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1230 msgid "_Room List locale:"
1231 msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1234 msgid "Ch_aracter set:"
1235 msgstr "字集(_A):"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1238 msgid "_Port:"
1239 msgstr "連接埠(_P):"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1242 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1243 msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1246 msgid "What is your Yahoo! password?"
1247 msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1251 msgid "Couldn't convert image"
1252 msgstr "無法轉換圖片"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1255 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1256 msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1259 msgid "Couldn't save picture to file"
1260 msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1263 msgid "Select Your Avatar Image"
1264 msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1267 msgid "Take a picture..."
1268 msgstr "挑選圖片..."
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1271 msgid "No Image"
1272 msgstr "沒有圖片"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1275 msgid "Images"
1276 msgstr "圖片"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1279 msgid "All Files"
1280 msgstr "所有檔案"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1283 msgid "Click to enlarge"
1284 msgstr "請按這裡放大"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1288 msgid "There was an error starting the call"
1289 msgstr "啟動通話時發生錯誤"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1292 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1293 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1296 msgid "The specified contact is offline"
1297 msgstr "指定的聯絡人已經離線"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1300 msgid "The specified contact is not valid"
1301 msgstr "指定的聯絡人無效"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1304 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1305 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1308 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1309 msgstr "您的存額不足以買下該通話。"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1312 msgid "Failed to open private chat"
1313 msgstr "開啟私人聊天失敗"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1316 msgid "Topic not supported on this conversation"
1317 msgstr "此談話的主題不被支援"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1320 msgid "You are not allowed to change the topic"
1321 msgstr "您不被允許變更這個主題"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1324 msgid "Invalid contact ID"
1325 msgstr "無效的連絡人 ID"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1328 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1329 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1332 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1333 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
1336 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1337 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
1340 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1341 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
1344 msgid ""
1345 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1346 "current one"
1347 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1350 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1351 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1354 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1355 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
1358 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1359 msgstr "/nick <暱稱>:變更在目前伺服器上的您的暱稱"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
1362 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1363 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1366 msgid ""
1367 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1368 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1369 "join a new chat room\""
1370 msgstr ""
1371 "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來"
1372 "說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1375 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1376 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1379 msgid ""
1380 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1381 "show its usage."
1382 msgstr ""
1383 "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用"
1384 "法。"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1387 #, c-format
1388 msgid "Usage: %s"
1389 msgstr "用法:%s"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1392 msgid "Unknown command"
1393 msgstr "未知的命令"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1396 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1397 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540
1400 msgid "insufficient balance to send message"
1401 msgstr "餘額不足以傳送訊息"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1558
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
1405 #, c-format
1406 msgid "Error sending message '%s': %s"
1407 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
1411 #, c-format
1412 msgid "Error sending message: %s"
1413 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1414
1415 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1416 #. * account to send the message.
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1552
1418 #, c-format
1419 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1420 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
1423 msgid "not capable"
1424 msgstr "無法"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599
1427 msgid "offline"
1428 msgstr "離線"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
1431 msgid "invalid contact"
1432 msgstr "無效的連絡人"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
1435 msgid "permission denied"
1436 msgstr "權限被拒絕"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
1439 msgid "too long message"
1440 msgstr "太長的訊息"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1443 msgid "not implemented"
1444 msgstr "未實作"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1447 msgid "unknown"
1448 msgstr "不明"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1682 ../src/empathy-chat-window.c:942
1451 msgid "Topic:"
1452 msgstr "主題:"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1455 #, c-format
1456 msgid "Topic set to: %s"
1457 msgstr "主題設定為: %s"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1460 #, c-format
1461 msgid "Topic set by %s to: %s"
1462 msgstr "%s 將主題設定為:%s"
1463
1464 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1704
1466 msgid "No topic defined"
1467 msgstr "尚未定義主題"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2220
1470 msgid "(No Suggestions)"
1471 msgstr "(沒有建議)"
1472
1473 #. translators: %s is the selected word
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1475 #, c-format
1476 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1477 msgstr "加入「%s」至字典"
1478
1479 #. translators: first %s is the selected word,
1480 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2325
1482 #, c-format
1483 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1484 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2395
1487 msgid "Insert Smiley"
1488 msgstr "插入表情符號"
1489
1490 #. send button
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2413
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1493 msgid "_Send"
1494 msgstr "傳送(_S)"
1495
1496 #. Spelling suggestions
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2470
1498 msgid "_Spelling Suggestions"
1499 msgstr "拼字建議(_S)"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
1502 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1503 msgstr "無法取得最近的日誌"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720
1506 #, c-format
1507 msgid "%s has disconnected"
1508 msgstr "%s 已斷線"
1509
1510 #. translators: reverse the order of these arguments
1511 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1512 #.
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2727
1514 #, c-format
1515 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1516 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1519 #, c-format
1520 msgid "%s was kicked"
1521 msgstr "%s 被踢出"
1522
1523 #. translators: reverse the order of these arguments
1524 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1525 #.
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2738
1527 #, c-format
1528 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1529 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1532 #, c-format
1533 msgid "%s was banned"
1534 msgstr "%s 被設為黑名單"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2745
1537 #, c-format
1538 msgid "%s has left the room"
1539 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1540
1541 #. Note to translators: this string is appended to
1542 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1543 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1544 #. * please let us know. :-)
1545 #.
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2754
1547 #, c-format
1548 msgid " (%s)"
1549 msgstr " (%s)"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2779
1552 #, c-format
1553 msgid "%s has joined the room"
1554 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2804
1557 #, c-format
1558 msgid "%s is now known as %s"
1559 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1560
1561 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1562 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1563 #. * we get the new handler.
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2991 ../src/empathy-event-manager.c:1167
1565 #: ../src/empathy-call-window.c:1468 ../src/empathy-call-window.c:1518
1566 #: ../src/empathy-call-window.c:2571
1567 msgid "Disconnected"
1568 msgstr "已斷線"
1569
1570 #. Add message
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3666
1572 msgid "Would you like to store this password?"
1573 msgstr "您想要儲存此密碼?"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3672
1576 msgid "Remember"
1577 msgstr "記住"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3682
1580 msgid "Not now"
1581 msgstr "現在不要"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3726
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1585 msgid "Retry"
1586 msgstr "重試"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3730
1589 msgid "Wrong password; please try again:"
1590 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1591
1592 #. Add message
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3860
1594 msgid "This room is protected by a password:"
1595 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3887
1598 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1599 msgid "Join"
1600 msgstr "參加"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4079 ../src/empathy-event-manager.c:1188
1603 msgid "Connected"
1604 msgstr "成功連線"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4134
1607 msgid "Conversation"
1608 msgstr "談話"
1609
1610 #. Translators: this string is a something like
1611 #. * "Escher Cat (SMS)"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4139
1613 #, c-format
1614 msgid "%s (SMS)"
1615 msgstr "%s (SMS)"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1618 msgid "Unknown or invalid identifier"
1619 msgstr "未知或無效的識別身分"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1622 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1623 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1626 msgid "Contact blocking unavailable"
1627 msgstr "聯絡人封鎖無法使用"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1630 msgid "Permission Denied"
1631 msgstr "已拒絕授權"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1634 msgid "Could not block contact"
1635 msgstr "無法封鎖聯絡人"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1638 msgid "Edit Blocked Contacts"
1639 msgstr "編輯封鎖的聯絡人"
1640
1641 #. Account and Identifier
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:524
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1645 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1646 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1647 msgid "Account:"
1648 msgstr "帳號:"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1651 msgid "Blocked Contacts"
1652 msgstr "被封鎖的聯絡人"
1653
1654 #. Copy Link Address menu item
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1657 msgid "_Copy Link Address"
1658 msgstr "複製連結位址(_C)"
1659
1660 #. Open Link menu item
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1663 msgid "_Open Link"
1664 msgstr "開啟連結(_O)"
1665
1666 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1667 #. * chat windows (strftime format string)
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1669 msgid "%A %B %d %Y"
1670 msgstr "%Y %B %d %A"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:325
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1674 msgid "New Contact"
1675 msgstr "新增連絡人"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1679 #, c-format
1680 msgid "Block %s?"
1681 msgstr "封鎖 %s?"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:399
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1685 #, c-format
1686 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1687 msgstr "您確定想要封鎖「%s」讓他無法再與您聯絡嗎?"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:404
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1691 msgid "_Block"
1692 msgstr "封鎖(_B)"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:422
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1696 msgid "_Report this contact as abusive"
1697 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1698 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1701 msgid "Subscription Request"
1702 msgstr "訂閱要求"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1705 msgid "_Block User"
1706 msgstr "封鎖使用者(_B)"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1709 msgid "Decide _Later"
1710 msgstr "稍後再決定(_L)"
1711
1712 #. Title
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:517
1714 msgid "Search contacts"
1715 msgstr "搜尋連絡人"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:547
1718 msgid "Search: "
1719 msgstr "搜尋:"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1722 msgid "_Add Contact"
1723 msgstr "加入聯絡人(_A)"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:623
1726 msgid "No contacts found"
1727 msgstr "找不到聯絡人"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:639
1730 msgid "Your message introducing yourself:"
1731 msgstr "您的訊息"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:647
1734 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1735 msgstr "當您上線時請讓我知道。感謝!"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:560
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1739 msgid "Channels:"
1740 msgstr "頻道:"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1744 msgid "Country ISO Code:"
1745 msgstr "國家 ISO 碼:"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1749 msgid "Country:"
1750 msgstr "國家:"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1754 msgid "State:"
1755 msgstr "州:"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1759 msgid "City:"
1760 msgstr "市:"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1764 msgid "Area:"
1765 msgstr "區域:"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1769 msgid "Postal Code:"
1770 msgstr "郵遞區號:"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1774 msgid "Street:"
1775 msgstr "街:"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1779 msgid "Building:"
1780 msgstr "建築:"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1784 msgid "Floor:"
1785 msgstr "樓層:"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1789 msgid "Room:"
1790 msgstr "室:"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1794 msgid "Text:"
1795 msgstr "文字:"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1799 msgid "Description:"
1800 msgstr "描述:"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1804 msgid "URI:"
1805 msgstr "URI:"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1809 msgid "Accuracy Level:"
1810 msgstr "準確度等級:"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1814 msgid "Error:"
1815 msgstr "錯誤:"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1819 msgid "Vertical Error (meters):"
1820 msgstr "垂直誤差 (公尺):"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1824 msgid "Horizontal Error (meters):"
1825 msgstr "水平誤差 (公尺):"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1829 msgid "Speed:"
1830 msgstr "速度:"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1834 msgid "Bearing:"
1835 msgstr "方位:"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1839 msgid "Climb Speed:"
1840 msgstr "爬升速度:"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1844 msgid "Last Updated on:"
1845 msgstr "上次更新於:"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1849 msgid "Longitude:"
1850 msgstr "經度:"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1854 msgid "Latitude:"
1855 msgstr "緯度:"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1859 msgid "Altitude:"
1860 msgstr "緯度:"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:837
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1866 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
1867 msgid "Location"
1868 msgstr "位置"
1869
1870 #. translators: format is "Location, $date"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1873 #, c-format
1874 msgid "%s, %s"
1875 msgstr "%s,%s"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:906
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1879 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1880 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:988
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1884 msgid "Save Avatar"
1885 msgstr "儲存大頭貼"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1044
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1889 msgid "Unable to save avatar"
1890 msgstr "無法儲存大頭貼"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1893 msgid "Personal Details"
1894 msgstr "個人細節"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1899 msgid "Contact Details"
1900 msgstr "連絡人詳細資料"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1903 msgid "Full name"
1904 msgstr "全名"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1907 msgid "Phone number"
1908 msgstr "電話號碼"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1911 msgid "E-mail address"
1912 msgstr "電子信箱位址"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1915 msgid "Website"
1916 msgstr "網站"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1919 msgid "Birthday"
1920 msgstr "生日"
1921
1922 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1923 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1924 #. * with their IM client.
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1926 msgid "Last seen:"
1927 msgstr "上次看見:"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1930 msgid "Server:"
1931 msgstr "伺服器:"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1934 msgid "Connected from:"
1935 msgstr "已連接從:"
1936
1937 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1938 #. * and should bin this.
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1940 msgid "Away message:"
1941 msgstr "離開訊息:"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1944 msgid "work"
1945 msgstr "工作"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1948 msgid "home"
1949 msgstr "住家"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1952 msgid "mobile"
1953 msgstr "行動"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1956 msgid "voice"
1957 msgstr "聲音"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1960 msgid "preferred"
1961 msgstr "偏好"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1964 msgid "postal"
1965 msgstr "郵遞"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1968 msgid "parcel"
1969 msgstr "包裹"
1970
1971 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1973 msgid "Identifier"
1974 msgstr "識別身分"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1977 msgid "Alias"
1978 msgstr "別名"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1982 msgid "Information requested…"
1983 msgstr "資訊已請求…"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1986 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1987 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1990 msgid "Client Information"
1991 msgstr "用戶端資訊"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1994 msgid "OS"
1995 msgstr "OS"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1998 msgid "Version"
1999 msgstr "版本"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2002 msgid "Client"
2003 msgstr "用戶端"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2006 msgid "Groups"
2007 msgstr "群組"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2010 msgid ""
2011 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2012 "select more than one group or no groups."
2013 msgstr ""
2014 "請選擇這個連絡人要顯現在哪個群組。注意您可以選擇一個以上的群組或不選擇群組。"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2017 msgid "_Add Group"
2018 msgstr "加入群組(_G)"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2021 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2022 msgid "Select"
2023 msgstr "選取"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2026 msgid "Group"
2027 msgstr "群組"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2030 msgid "The following identity will be blocked:"
2031 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2032 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2035 msgid "The following identity can not be blocked:"
2036 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2037 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2040 msgid "Edit Contact Information"
2041 msgstr "編輯連絡人資訊"
2042
2043 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2045 msgid "Linked Contacts"
2046 msgstr "連結聯絡群"
2047
2048 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2049 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2050 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:174
2052 #, c-format
2053 msgid "%s (%s)"
2054 msgstr "%s (%s)"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2057 msgid "Select account to use to place the call"
2058 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2062 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2063 msgid "Call"
2064 msgstr "通話"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2067 msgid "Mobile"
2068 msgstr "行動電話"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
2071 msgid "Work"
2072 msgstr "工作"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
2075 msgid "HOME"
2076 msgstr "住家"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:663
2079 msgid "_Block Contact"
2080 msgstr "封鎖聯絡人(_B)"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:719
2083 msgid "Delete and _Block"
2084 msgstr "刪除並封鎖(_B)"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:781
2087 #, c-format
2088 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2089 msgstr "是否想要移除連絡人「%s」?"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:790
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2095 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2096 msgstr ""
2097 "您真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡群的聯絡"
2098 "人。"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:801
2101 msgid "Removing contact"
2102 msgstr "正在移除連絡人"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2106 msgid "_Remove"
2107 msgstr "移除(_R)"
2108
2109 #. add chat button
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1228
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2112 msgid "_Chat"
2113 msgstr "聊天(_C)"
2114
2115 #. add SMS button
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2118 msgid "_SMS"
2119 msgstr "_SMS"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1296
2122 msgctxt "menu item"
2123 msgid "_Audio Call"
2124 msgstr "語音通話(_A)"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329
2127 msgctxt "menu item"
2128 msgid "_Video Call"
2129 msgstr "視訊通話(_V)"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1370
2132 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2133 msgid "_Previous Conversations"
2134 msgstr "過往談話(_P)"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1399
2137 msgid "Send File"
2138 msgstr "傳送檔案"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2141 msgid "Share My Desktop"
2142 msgstr "分享我的桌面"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1455
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2146 msgid "Favorite"
2147 msgstr "喜好"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1474
2150 msgid "gnome-contacts not installed"
2151 msgstr "gnome-contacts 尚未安裝"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1477
2154 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2155 msgstr "請安裝 gnome-contacts 來存取聯絡人細節。"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1608
2158 msgid "Infor_mation"
2159 msgstr "資訊(_M)"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1657
2162 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2163 msgid "_Edit"
2164 msgstr "編輯(_E)"
2165
2166 #. send invitation
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1773
2168 #: ../src/empathy-chat-window.c:1213
2169 msgid "Inviting you to this room"
2170 msgstr "邀請您到這個聊天室"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1819
2173 msgid "_Invite to Chat Room"
2174 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2015
2177 msgid "_Add Contact…"
2178 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2181 #, c-format
2182 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2183 msgstr "是否想要移除群組「%s」?"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2186 msgid "Removing group"
2187 msgstr "正在移除群組"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2190 msgid "Re_name"
2191 msgstr "重新命名"
2192
2193 #. Alias
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2195 msgid "Alias:"
2196 msgstr "別名:"
2197
2198 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2200 msgid "Identifier:"
2201 msgstr "識別身分:"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2204 #, c-format
2205 msgid "Linked contact containing %u contact"
2206 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2207 msgstr[0] "連結聯絡群包含 %u 位聯絡人"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2210 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2211 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2214 msgid "Online from a phone or mobile device"
2215 msgstr "從手機或行動裝置上線"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2218 msgid "New Network"
2219 msgstr "新增網路"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2222 msgid "Choose an IRC network"
2223 msgstr "選擇 IRC 網路"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2226 msgid "Reset _Networks List"
2227 msgstr "重設網路清單(_N)"
2228
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2230 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2231 msgid "Select"
2232 msgstr "選取"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2235 msgid "new server"
2236 msgstr "新增伺服器"
2237
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2239 msgid "SSL"
2240 msgstr "SSL"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:617
2243 msgid "History"
2244 msgstr "歷史"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:672
2247 msgid "Show"
2248 msgstr "顯示"
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:694
2251 msgid "Search"
2252 msgstr "搜尋"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1145
2255 #, c-format
2256 msgid "Chat in %s"
2257 msgstr "於 %s 內聊天"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147
2260 #, c-format
2261 msgid "Chat with %s"
2262 msgstr "與 %s 聊天中"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1341
2266 msgctxt "A date with the time"
2267 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2268 msgstr "%Y %B %d %A"
2269
2270 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1284
2272 #, c-format
2273 msgid "<i>* %s %s</i>"
2274 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2275
2276 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2277 #. * The string in bold is the sender's name
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1290
2279 #, c-format
2280 msgid "<b>%s:</b> %s"
2281 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1365
2284 #, c-format
2285 msgid "%s second"
2286 msgid_plural "%s seconds"
2287 msgstr[0] "%s 秒"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
2290 #, c-format
2291 msgid "%s minute"
2292 msgid_plural "%s minutes"
2293 msgstr[0] "%s 分鐘"
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2296 #, c-format
2297 msgid "Call took %s, ended at %s"
2298 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1711
2301 msgid "Today"
2302 msgstr "今日"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1715
2305 msgid "Yesterday"
2306 msgstr "昨日"
2307
2308 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1730
2310 msgid "%e %B %Y"
2311 msgstr "%Y年%B%e日"
2312
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1834
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3457
2315 msgid "Anytime"
2316 msgstr "任何時間"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1933
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2392
2320 msgid "Anyone"
2321 msgstr "任一個"
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2705
2324 msgid "Who"
2325 msgstr "誰"
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2914
2328 msgid "When"
2329 msgstr "何時"
2330
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3032
2332 msgid "Anything"
2333 msgstr "任何事"
2334
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034
2336 msgid "Text chats"
2337 msgstr "文字聊天"
2338
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035
2340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2341 msgid "Calls"
2342 msgstr "通話"
2343
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2345 msgid "Incoming calls"
2346 msgstr "來電"
2347
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2349 msgid "Outgoing calls"
2350 msgstr "播出"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
2353 msgid "Missed calls"
2354 msgstr "漏接來電"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3061
2357 msgid "What"
2358 msgstr "什麼"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3750
2361 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2362 msgstr "您確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3754
2365 msgid "Clear All"
2366 msgstr "清除全部"
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
2369 msgid "Delete from:"
2370 msgstr "刪除從:"
2371
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2373 msgid "_File"
2374 msgstr "檔案(_F)"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2377 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2378 msgid "_Edit"
2379 msgstr "編輯(_E)"
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2382 msgid "Delete All History..."
2383 msgstr "刪除所有歷史..."
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2386 msgid "Profile"
2387 msgstr "個人檔案"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2390 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2391 msgid "Chat"
2392 msgstr "聊天"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2395 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2396 msgid "Video"
2397 msgstr "視訊"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2400 msgid "page 2"
2401 msgstr "頁面 2"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2404 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2405 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2408 msgid "The contact is offline"
2409 msgstr "聯絡人已經離線"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2412 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2413 msgstr "指定的聯絡人無效或未知"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2416 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2417 msgstr "該聯絡人不支援這類談話"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2420 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2421 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2424 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2425 msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2428 msgid "You are banned from this channel"
2429 msgstr "您被此頻道禁封"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2432 msgid "This channel is full"
2433 msgstr "此頻道已滿"
2434
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2436 msgid "You must be invited to join this channel"
2437 msgstr "您必須被邀請才能參加此頻道"
2438
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2440 msgid "Can't proceed while disconnected"
2441 msgstr "斷線時無法處理"
2442
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2444 msgid "Permission denied"
2445 msgstr "許可被拒絕"
2446
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2448 msgid "There was an error starting the conversation"
2449 msgstr "啟動談話時發生錯誤"
2450
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2453 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2454 msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:"
2455
2456 #. Tweak the dialog
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2458 msgid "New Conversation"
2459 msgstr "新增談話"
2460
2461 #. add video button
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2463 msgid "_Video Call"
2464 msgstr "視訊通話(_V)"
2465
2466 #. add audio button
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2468 msgid "_Audio Call"
2469 msgstr "語音通話(_A)"
2470
2471 #. Tweak the dialog
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2473 msgid "New Call"
2474 msgstr "新增通話"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2477 #, c-format
2478 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
2479 msgstr "<b>%s</b> 帳號驗證失敗"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Enter your password for account\n"
2486 "<b>%s</b>"
2487 msgstr ""
2488 "輸入您帳號的密碼\n"
2489 "<b>%s</b>"
2490
2491 #. COL_STATUS_TEXT
2492 #. COL_STATE_ICON_NAME
2493 #. COL_STATE
2494 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2495 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2496 #. COL_TYPE
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2499 msgid "Custom Message…"
2500 msgstr "自訂訊息…"
2501
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2504 msgid "Edit Custom Messages…"
2505 msgstr "編輯自訂訊息…"
2506
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2508 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2509 msgstr "按這裡將這個狀態從喜好中移除"
2510
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2512 msgid "Click to make this status a favorite"
2513 msgstr "按這裡將這個狀態設為喜好"
2514
2515 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "<b>Current message: %s</b>\n"
2520 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2521 msgstr ""
2522 "<b>目前訊息:%s</b>\n"
2523 "<small><i>按下 Enter 設定新訊息,或按下 Esc 取消。</i></small>"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2526 msgid "Set status"
2527 msgstr "設定狀態"
2528
2529 #. Custom messages
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2531 msgid "Custom messages…"
2532 msgstr "自訂訊息…"
2533
2534 #. Create account
2535 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2536 #. * "Yahoo!"
2537 #.
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:597
2539 #, c-format
2540 msgid "New %s account"
2541 msgstr "新增 %s 帳號"
2542
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2544 msgid "Find:"
2545 msgstr "尋找:"
2546
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2548 msgid "_Previous"
2549 msgstr "上一個(_P)"
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2552 msgid "_Next"
2553 msgstr "下一個(_N)"
2554
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2556 msgid "Mat_ch case"
2557 msgstr "比對大小寫(_C)"
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2560 msgid "Phrase not found"
2561 msgstr "找不到詞彙"
2562
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2564 msgid "Received an instant message"
2565 msgstr "收到即時訊息"
2566
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2568 msgid "Sent an instant message"
2569 msgstr "傳送即時訊息"
2570
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2572 msgid "Incoming chat request"
2573 msgstr "收到聊天要求"
2574
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2576 msgid "Contact connected"
2577 msgstr "連絡人已連線"
2578
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2580 msgid "Contact disconnected"
2581 msgstr "連絡人已斷線"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2584 msgid "Connected to server"
2585 msgstr "連接到伺服器"
2586
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2588 msgid "Disconnected from server"
2589 msgstr "與伺服器斷線"
2590
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2592 msgid "Incoming voice call"
2593 msgstr "收到語音通話"
2594
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2596 msgid "Outgoing voice call"
2597 msgstr "播出語音通話"
2598
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2600 msgid "Voice call ended"
2601 msgstr "語音通話結束"
2602
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2604 msgid "Edit Custom Messages"
2605 msgstr "編輯自訂訊息"
2606
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1056
2608 #, c-format
2609 msgid "Message edited at %s"
2610 msgstr "訊息編輯於 %s"
2611
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1776
2613 msgid "Normal"
2614 msgstr "一般"
2615
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2617 msgid "Classic"
2618 msgstr "古典"
2619
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2621 msgid "Simple"
2622 msgstr "簡易"
2623
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2625 msgid "Clean"
2626 msgstr "清爽"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2629 msgid "Blue"
2630 msgstr "藍色"
2631
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2633 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2634 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2637 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2638 msgstr "該憑證並非由憑證授權中心所簽署。"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2641 msgid "The certificate has expired."
2642 msgstr "憑證已逾期。"
2643
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2645 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2646 msgstr "憑證尚未啟用。"
2647
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2649 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2650 msgstr "憑證並未擁有預期的指紋。"
2651
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2653 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2654 msgstr "憑證所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
2655
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2657 msgid "The certificate is self-signed."
2658 msgstr "憑證為自我簽署。"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2661 msgid ""
2662 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2663 msgstr "憑證已被原本發出的憑證授權機構撤銷。"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2666 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2667 msgstr "憑證於密碼防護上較弱。"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2670 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2671 msgstr "憑證長度超出可驗證的範圍。"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2674 msgid "The certificate is malformed."
2675 msgstr "憑證格式不良。"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2678 #, c-format
2679 msgid "Expected hostname: %s"
2680 msgstr "預期的憑證主機名稱:%s"
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2683 #, c-format
2684 msgid "Certificate hostname: %s"
2685 msgstr "憑證主機名稱:%s"
2686
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2688 msgid "C_ontinue"
2689 msgstr "繼續(_O)"
2690
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2692 msgid "Untrusted connection"
2693 msgstr "未受信任的連線"
2694
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2696 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2697 msgstr "此連線未受信任。您無論如何都要繼續嗎?"
2698
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2700 msgid "Remember this choice for future connections"
2701 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2702
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2704 msgid "Certificate Details"
2705 msgstr "憑證詳細資料"
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2708 msgid "Unable to open URI"
2709 msgstr "無法開啓 URI"
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2712 msgid "Select a file"
2713 msgstr "選擇一個檔案"
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2716 msgid "Insufficient free space to save file"
2717 msgstr "空間不足以儲存檔案"
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2723 "Please choose another location."
2724 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2727 #, c-format
2728 msgid "Incoming file from %s"
2729 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2732 msgid "Current Locale"
2733 msgstr "目前的地區資訊"
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2736 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2737 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2738 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2739 msgid "Arabic"
2740 msgstr "阿拉伯文"
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2743 msgid "Armenian"
2744 msgstr "阿美尼亞文"
2745
2746 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2747 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2748 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2749 msgid "Baltic"
2750 msgstr "波羅的海語系"
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2753 msgid "Celtic"
2754 msgstr "塞爾特語系"
2755
2756 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2757 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2758 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2759 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2760 msgid "Central European"
2761 msgstr "中歐語系"
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2764 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2765 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2766 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2767 msgid "Chinese Simplified"
2768 msgstr "簡體中文"
2769
2770 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2771 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2772 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2773 msgid "Chinese Traditional"
2774 msgstr "正體中文"
2775
2776 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2777 msgid "Croatian"
2778 msgstr "克羅埃西亞文"
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2782 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2783 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2784 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2786 msgid "Cyrillic"
2787 msgstr "斯拉夫語系"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2790 msgid "Cyrillic/Russian"
2791 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2794 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2795 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2796 msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
2797
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2799 msgid "Georgian"
2800 msgstr "喬治亞文"
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2805 msgid "Greek"
2806 msgstr "希臘文"
2807
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2809 msgid "Gujarati"
2810 msgstr "印度 Gujarati 文"
2811
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2813 msgid "Gurmukhi"
2814 msgstr "古魯穆奇文字"
2815
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2820 msgid "Hebrew"
2821 msgstr "希伯來文"
2822
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2824 msgid "Hebrew Visual"
2825 msgstr "希伯來文(左至右)"
2826
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2828 msgid "Hindi"
2829 msgstr "北印度文"
2830
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2832 msgid "Icelandic"
2833 msgstr "冰島語"
2834
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2838 msgid "Japanese"
2839 msgstr "日文"
2840
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2845 msgid "Korean"
2846 msgstr "韓文"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2849 msgid "Nordic"
2850 msgstr "北歐語系"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2853 msgid "Persian"
2854 msgstr "波斯文"
2855
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2858 msgid "Romanian"
2859 msgstr "羅馬尼亞文"
2860
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2862 msgid "South European"
2863 msgstr "南歐語系"
2864
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2866 msgid "Thai"
2867 msgstr "泰文"
2868
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2873 msgid "Turkish"
2874 msgstr "土耳其文"
2875
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2881 msgid "Unicode"
2882 msgstr "萬國碼"
2883
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2889 msgid "Western"
2890 msgstr "西歐語系"
2891
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2895 msgid "Vietnamese"
2896 msgstr "越南文"
2897
2898 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
2899 msgid "Select..."
2900 msgstr "選取..."
2901
2902 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
2903 msgid "_Select"
2904 msgstr "選取(_S)"
2905
2906 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:225
2907 msgid "No error message"
2908 msgstr "沒有錯誤訊息"
2909
2910 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:298
2911 msgid "Instant Message (Empathy)"
2912 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2913
2914 #: ../src/empathy.c:432
2915 msgid "Don't connect on startup"
2916 msgstr "啟動時不要自動連線"
2917
2918 #: ../src/empathy.c:436
2919 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2920 msgstr "啟動時不顯示連絡人清單或任何其他對話窗"
2921
2922 #: ../src/empathy.c:452
2923 msgid "- Empathy IM Client"
2924 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2925
2926 #: ../src/empathy.c:628
2927 msgid "Error contacting the Account Manager"
2928 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
2929
2930 #: ../src/empathy.c:630
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2934 "The error was:\n"
2935 "\n"
2936 "%s"
2937 msgstr ""
2938 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
2939 "\n"
2940 "%s"
2941
2942 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2943 msgid ""
2944 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2945 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2946 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2947 "version."
2948 msgstr ""
2949 "Empathy 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
2950 "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布"
2951 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2952
2953 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2954 msgid ""
2955 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2956 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2957 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2958 "details."
2959 msgstr ""
2960 "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
2961 "擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2962
2963 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2964 msgid ""
2965 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2966 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2967 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2968 msgstr ""
2969 "您應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信"
2970 "給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2971 "Boston, MA 02110-130159 USA"
2972
2973 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2974 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2975 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2976
2977 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2978 msgid "translator-credits"
2979 msgstr ""
2980 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2981 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2982 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2983 "\n"
2984 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2985 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2986 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2987 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2988
2989 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2990 #. * unsaved changes
2991 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2992 #, c-format
2993 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2994 msgstr "有與您的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2995
2996 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2997 #. * an unsaved new account
2998 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
2999 msgid "Your new account has not been saved yet."
3000 msgstr "尚未儲存您的新帳號。"
3001
3002 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:403 ../src/empathy-call-window.c:1268
3003 msgid "Connecting…"
3004 msgstr "連線中…"
3005
3006 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:444
3007 #, c-format
3008 msgid "Offline — %s"
3009 msgstr "離線 — %s"
3010
3011 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
3012 #, c-format
3013 msgid "Disconnected — %s"
3014 msgstr "已斷線 — %s"
3015
3016 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:467
3017 msgid "Offline — No Network Connection"
3018 msgstr "離線 — 無網路連線"
3019
3020 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:474
3021 msgid "Unknown Status"
3022 msgstr "未知的狀態"
3023
3024 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:491
3025 msgid ""
3026 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3027 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3028 "the account."
3029 msgstr ""
3030 "這個帳已經停用,因為它需要老舊、不再受支援的後端程式。請安裝 telepathy-haze "
3031 "並重新啟動您的作業階段來遷移帳號資料。"
3032
3033 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:501
3034 msgid "Offline — Account Disabled"
3035 msgstr "離線 — 帳號已停用"
3036
3037 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:607
3038 msgid "Edit Connection Parameters"
3039 msgstr "編輯連線參數"
3040
3041 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:770
3042 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3043 msgstr "無法從伺服器擷取您的個人資訊。"
3044
3045 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:776
3046 msgid "Go online to edit your personal information."
3047 msgstr "上線以編輯您的個人資訊。"
3048
3049 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
3050 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3051 msgstr "編輯連線參數(_E)..."
3052
3053 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1358
3054 #, c-format
3055 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3056 msgstr "是否想要從您的電腦上移除群組 %s?"
3057
3058 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1362
3059 msgid "This will not remove your account on the server."
3060 msgstr "這不會移除伺服器上的您的帳號。"
3061
3062 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1567
3063 msgid ""
3064 "You are about to select another account, which will discard\n"
3065 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3066 msgstr ""
3067 "您即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
3068 "您所做的變更。確定要繼續?"
3069
3070 #. Menu item: to enabled/disable the account
3071 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1758
3072 msgid "_Enabled"
3073 msgstr "已啟用(_E)"
3074
3075 #. Menu item: Rename
3076 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1781
3077 msgid "Rename"
3078 msgstr "重新命名"
3079
3080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2197
3081 msgid "_Skip"
3082 msgstr "略過(_S)"
3083
3084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2201
3085 msgid "_Connect"
3086 msgstr "連接(_C)"
3087
3088 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2380
3089 msgid ""
3090 "You are about to close the window, which will discard\n"
3091 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3092 msgstr ""
3093 "您即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
3094 "您所做的變更。確定要繼續?"
3095
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3097 msgid "_Import…"
3098 msgstr "匯入(_I)…"
3099
3100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3101 msgid "Loading account information"
3102 msgstr "正在載入帳號資訊"
3103
3104 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3105 msgid ""
3106 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3107 "you want to use."
3108 msgstr "要加入新的帳號,您必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
3109
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3111 msgid "No protocol backends installed"
3112 msgstr "尚未安裝通訊協定後端程式"
3113
3114 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3115 msgid " - Empathy authentication client"
3116 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
3117
3118 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3119 msgid "Empathy authentication client"
3120 msgstr "Empathy 認證用戶端"
3121
3122 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3123 msgid "_Call"
3124 msgstr "通話(_C)"
3125
3126 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3127 msgid "_Microphone"
3128 msgstr "麥克風(_M)"
3129
3130 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3131 msgid "_Camera"
3132 msgstr "攝影機(_C)"
3133
3134 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3135 msgid "_Settings"
3136 msgstr "設定值(_S)"
3137
3138 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3139 msgid "_View"
3140 msgstr "檢視(_V)"
3141
3142 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3143 msgid "_Help"
3144 msgstr "求助(_H)"
3145
3146 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3147 msgid "_Contents"
3148 msgstr "內容(_C)"
3149
3150 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3151 msgid "_Debug"
3152 msgstr "偵錯(_D)"
3153
3154 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3155 msgid "Swap camera"
3156 msgstr "交換攝影機"
3157
3158 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3159 msgid "Minimise me"
3160 msgstr "將我最小化"
3161
3162 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3163 msgid "Maximise me"
3164 msgstr "將我最大化"
3165
3166 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3167 msgid "Disable camera"
3168 msgstr "停用攝影機"
3169
3170 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3171 msgid "Hang up"
3172 msgstr "掛斷"
3173
3174 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3175 msgid "Hang up current call"
3176 msgstr "掛斷目前通話"
3177
3178 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3179 msgid "Video call"
3180 msgstr "視訊通話"
3181
3182 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3183 msgid "Start a video call"
3184 msgstr "開始視訊通話"
3185
3186 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3187 msgid "Start an audio call"
3188 msgstr "開始音訊通話"
3189
3190 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3191 msgid "Show dialpad"
3192 msgstr "顯示播號盤"
3193
3194 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3195 msgid "Display the dialpad"
3196 msgstr "顯示播號盤"
3197
3198 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3199 msgid "Toggle video transmission"
3200 msgstr "切換視訊傳播"
3201
3202 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3203 msgid "Toggle audio transmission"
3204 msgstr "切換音訊傳播"
3205
3206 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3207 msgid "Encoding Codec:"
3208 msgstr "編碼用編解碼器:"
3209
3210 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-call-window.c:2523
3211 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3212 #: ../src/empathy-call-window.c:2526
3213 msgid "Unknown"
3214 msgstr "不明"
3215
3216 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3217 msgid "Decoding Codec:"
3218 msgstr "解碼用編解碼器:"
3219
3220 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3221 msgid "Remote Candidate:"
3222 msgstr "遠端候選:"
3223
3224 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3225 msgid "Local Candidate:"
3226 msgstr "本機候選:"
3227
3228 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3229 msgid "Audio"
3230 msgstr "音訊"
3231
3232 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3233 msgid "Close this window?"
3234 msgstr "要關閉這個視窗?"
3235
3236 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3240 "until you rejoin it."
3241 msgstr "關閉此視窗會離開 %s。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
3242
3243 #: ../src/empathy-chat-window.c:304
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3247 "messages until you rejoin it."
3248 msgid_plural ""
3249 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3250 "further messages until you rejoin them."
3251 msgstr[0] ""
3252 "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
3253
3254 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
3255 #, c-format
3256 msgid "Leave %s?"
3257 msgstr "離開 %s?"
3258
3259 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3260 msgid ""
3261 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3262 "rejoin it."
3263 msgstr "您將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非您再次參與。"
3264
3265 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3266 msgid "Close window"
3267 msgstr "關閉視窗"
3268
3269 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3270 msgid "Leave room"
3271 msgstr "離開聊天室"
3272
3273 #: ../src/empathy-chat-window.c:662 ../src/empathy-chat-window.c:682
3274 #, c-format
3275 msgid "%s (%d unread)"
3276 msgid_plural "%s (%d unread)"
3277 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
3278
3279 #: ../src/empathy-chat-window.c:674
3280 #, c-format
3281 msgid "%s (and %u other)"
3282 msgid_plural "%s (and %u others)"
3283 msgstr[0] "%s (與其他 %u 個)"
3284
3285 #: ../src/empathy-chat-window.c:690
3286 #, c-format
3287 msgid "%s (%d unread from others)"
3288 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3289 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
3290
3291 #: ../src/empathy-chat-window.c:699
3292 #, c-format
3293 msgid "%s (%d unread from all)"
3294 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3295 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
3296
3297 #: ../src/empathy-chat-window.c:914
3298 msgid "SMS:"
3299 msgstr "SMS:"
3300
3301 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3302 #, c-format
3303 msgid "Sending %d message"
3304 msgid_plural "Sending %d messages"
3305 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
3306
3307 #: ../src/empathy-chat-window.c:946
3308 msgid "Typing a message."
3309 msgstr "正在輸入訊息。"
3310
3311 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3312 msgid "_Conversation"
3313 msgstr "談話(_C)"
3314
3315 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3316 msgid "C_lear"
3317 msgstr "清除(_L)"
3318
3319 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3320 msgid "Insert _Smiley"
3321 msgstr "插入表情符號(_S)"
3322
3323 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3324 msgid "_Favorite Chat Room"
3325 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
3326
3327 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3328 msgid "Notify for All Messages"
3329 msgstr "所有訊息都通知"
3330
3331 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3332 msgid "_Show Contact List"
3333 msgstr "顯示連絡人清單(_S)"
3334
3335 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3336 msgid "Invite _Participant…"
3337 msgstr "邀請參與(_P)…"
3338
3339 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3340 msgid "C_ontact"
3341 msgstr "連絡人(_O)"
3342
3343 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3344 msgid "_Tabs"
3345 msgstr "分頁(_T)"
3346
3347 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3348 msgid "_Previous Tab"
3349 msgstr "上個分頁(_P)"
3350
3351 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3352 msgid "_Next Tab"
3353 msgstr "下個分頁(_N)"
3354
3355 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3356 msgid "_Undo Close Tab"
3357 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
3358
3359 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3360 msgid "Move Tab _Left"
3361 msgstr "將分頁左移(_L)"
3362
3363 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3364 msgid "Move Tab _Right"
3365 msgstr "將分頁右移(_R)"
3366
3367 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3368 msgid "_Detach Tab"
3369 msgstr "分離分頁(_D)"
3370
3371 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3372 msgid "Name"
3373 msgstr "名稱"
3374
3375 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3376 msgid "Room"
3377 msgstr "聊天室"
3378
3379 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3380 msgid "Auto-Connect"
3381 msgstr "自動連線"
3382
3383 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3384 msgid "Manage Favorite Rooms"
3385 msgstr "管理喜好的聊天室"
3386
3387 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3388 msgid "Incoming video call"
3389 msgstr "傳入的視訊通話"
3390
3391 #: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-call-window.c:1485
3392 msgid "Incoming call"
3393 msgstr "來電"
3394
3395 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3396 #, c-format
3397 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3398 msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?"
3399
3400 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3401 #, c-format
3402 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3403 msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?"
3404
3405 #: ../src/empathy-event-manager.c:518 ../src/empathy-event-manager.c:915
3406 #: ../src/empathy-call-window.c:1491
3407 #, c-format
3408 msgid "Incoming call from %s"
3409 msgstr "%s 的來電"
3410
3411 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3412 msgid "_Reject"
3413 msgstr "拒絕(_R)"
3414
3415 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3416 msgid "_Answer"
3417 msgstr "接聽(_A)"
3418
3419 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3420 msgid "_Answer with video"
3421 msgstr "以視訊接聽(_A)"
3422
3423 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3424 msgid "Room invitation"
3425 msgstr "聊天室邀請"
3426
3427 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3428 #, c-format
3429 msgid "Invitation to join %s"
3430 msgstr "邀請參加 %s"
3431
3432 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3433 #, c-format
3434 msgid "%s is inviting you to join %s"
3435 msgstr "%s 正在邀請您參加 %s"
3436
3437 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3438 msgid "_Decline"
3439 msgstr "拒絕(_D)"
3440
3441 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3442 msgid "_Join"
3443 msgstr "參加(_J)"
3444
3445 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3446 #, c-format
3447 msgid "%s invited you to join %s"
3448 msgstr "%s 曾邀請您參加 %s"
3449
3450 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3451 #, c-format
3452 msgid "You have been invited to join %s"
3453 msgstr "您被邀請參加 %s"
3454
3455 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 ../src/empathy-call-window.c:1491
3456 #, c-format
3457 msgid "Incoming video call from %s"
3458 msgstr "來自 %s 的視訊通話"
3459
3460 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3461 #, c-format
3462 msgid "Incoming file transfer from %s"
3463 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3464
3465 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:223
3466 msgid "Password required"
3467 msgstr "需要密碼"
3468
3469 #: ../src/empathy-event-manager.c:1105
3470 #, c-format
3471 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3472 msgstr "%s 想要得到查看您是否上線的許可"
3473
3474 #: ../src/empathy-event-manager.c:1111
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "\n"
3478 "Message: %s"
3479 msgstr ""
3480 "\n"
3481 "訊息:%s"
3482
3483 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3484 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3485 #, c-format
3486 msgid "%u:%02u.%02u"
3487 msgstr "%u:%02u.%02u"
3488
3489 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3490 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3491 #, c-format
3492 msgid "%02u.%02u"
3493 msgstr "%02u.%02u"
3494
3495 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3496 msgctxt "file transfer percent"
3497 msgid "Unknown"
3498 msgstr "不明"
3499
3500 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3501 #, c-format
3502 msgid "%s of %s at %s/s"
3503 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3504
3505 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3506 #, c-format
3507 msgid "%s of %s"
3508 msgstr "%s / %s"
3509
3510 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3511 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3512 #, c-format
3513 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3514 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3515
3516 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3517 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3518 #, c-format
3519 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3520 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3521
3522 #. translators: first %s is filename, second %s
3523 #. * is the contact name
3524 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3525 #, c-format
3526 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3527 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3528
3529 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3530 msgid "Error receiving a file"
3531 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3532
3533 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3534 #, c-format
3535 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3536 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3537
3538 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3539 msgid "Error sending a file"
3540 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3541
3542 #. translators: first %s is filename, second %s
3543 #. * is the contact name
3544 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3545 #, c-format
3546 msgid "\"%s\" received from %s"
3547 msgstr "「%s」接收自 %s"
3548
3549 #. translators: first %s is filename, second %s
3550 #. * is the contact name
3551 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3552 #, c-format
3553 msgid "\"%s\" sent to %s"
3554 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3555
3556 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3557 msgid "File transfer completed"
3558 msgstr "檔案傳輸完畢"
3559
3560 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3561 msgid "Waiting for the other participant's response"
3562 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3563
3564 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3565 #, c-format
3566 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3567 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3568
3569 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3570 #, c-format
3571 msgid "Hashing \"%s\""
3572 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3573
3574 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3575 msgid "%"
3576 msgstr "%"
3577
3578 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3579 msgid "File"
3580 msgstr "檔案"
3581
3582 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3583 msgid "Remaining"
3584 msgstr "剩餘"
3585
3586 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3587 msgid "File Transfers"
3588 msgstr "檔案傳輸"
3589
3590 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3591 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3592 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3593
3594 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3595 msgid "_Import"
3596 msgstr "匯入(_I)"
3597
3598 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3599 msgid ""
3600 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3601 "importing accounts from Pidgin."
3602 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3603
3604 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3605 msgid "Import Accounts"
3606 msgstr "匯入帳號"
3607
3608 #. Translators: this is the header of a treeview column
3609 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3610 msgid "Import"
3611 msgstr "匯入"
3612
3613 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3614 msgid "Protocol"
3615 msgstr "通訊協定"
3616
3617 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3618 msgid "Source"
3619 msgstr "來源"
3620
3621 #: ../src/empathy-roster-window.c:240
3622 msgid "Provide Password"
3623 msgstr "提供密碼"
3624
3625 #: ../src/empathy-roster-window.c:246
3626 msgid "Disconnect"
3627 msgstr "斷線"
3628
3629 #: ../src/empathy-roster-window.c:417
3630 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3631 msgstr "您需要設置一個帳號才能在這裡查看聯絡人。"
3632
3633 #: ../src/empathy-roster-window.c:504
3634 #, c-format
3635 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3636 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非您的 %s 軟體已更新。"
3637
3638 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3639 msgid "Update software..."
3640 msgstr "更新軟體..."
3641
3642 #: ../src/empathy-roster-window.c:576 ../src/empathy-roster-window.c:693
3643 msgid "Close"
3644 msgstr "關閉"
3645
3646 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3647 msgid "Reconnect"
3648 msgstr "重新連接"
3649
3650 #: ../src/empathy-roster-window.c:687
3651 msgid "Edit Account"
3652 msgstr "編輯帳號"
3653
3654 #: ../src/empathy-roster-window.c:867
3655 msgid "Top up account"
3656 msgstr "加值帳號存額"
3657
3658 #: ../src/empathy-roster-window.c:1529
3659 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3660 msgstr "您需要啟用您其中之一的帳號之才能在這裡查看聯絡人。"
3661
3662 #. translators: argument is an account name
3663 #: ../src/empathy-roster-window.c:1537
3664 #, c-format
3665 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3666 msgstr "您需要啟用 %s 才能在這裡查看聯絡人。"
3667
3668 #: ../src/empathy-roster-window.c:1901
3669 msgid "No match found"
3670 msgstr "找不到符合項目"
3671
3672 #: ../src/empathy-roster-window.c:2132 ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3673 msgid "Contact List"
3674 msgstr "連絡人清單"
3675
3676 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3677 msgid "Account settings"
3678 msgstr "帳號設定值"
3679
3680 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3681 msgid "_New Conversation..."
3682 msgstr "新增談話(_N)..."
3683
3684 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3685 msgid "New _Call..."
3686 msgstr "新增通話(_C)..."
3687
3688 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3689 msgid "Contacts"
3690 msgstr "連絡人"
3691
3692 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3693 msgid "_Add Contacts..."
3694 msgstr "加入聯絡人(_A)..."
3695
3696 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3697 msgid "_Search for Contacts..."
3698 msgstr "搜尋聯絡人(_S)..."
3699
3700 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3701 msgid "_Blocked Contacts"
3702 msgstr "被封鎖的聯絡人"
3703
3704 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3705 msgid "_Rooms"
3706 msgstr "聊天室(_R)"
3707
3708 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3709 msgid "_Join..."
3710 msgstr "參加(_J)..."
3711
3712 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3713 msgid "Join _Favorites"
3714 msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
3715
3716 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3717 msgid "_Manage Favorites"
3718 msgstr "管理喜好(_M)"
3719
3720 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3721 msgid "_File Transfers"
3722 msgstr "檔案傳輸(_F)"
3723
3724 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3725 msgid "_Accounts"
3726 msgstr "帳號(_A)"
3727
3728 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3729 msgid "P_references"
3730 msgstr "偏好設定(_R)"
3731
3732 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3733 msgid "Help"
3734 msgstr "求助"
3735
3736 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3737 msgid "About Empathy"
3738 msgstr "關於 Empathy"
3739
3740 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3741 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3742 msgid "_Quit"
3743 msgstr "結束(_Q)"
3744
3745 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3746 msgid "Chat Room"
3747 msgstr "聊天室"
3748
3749 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3750 msgid "Members"
3751 msgstr "成員"
3752
3753 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3754 msgid "Failed to list rooms"
3755 msgstr "無法列出聊天室"
3756
3757 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "%s\n"
3761 "Invite required: %s\n"
3762 "Password required: %s\n"
3763 "Members: %s"
3764 msgstr ""
3765 "%s\n"
3766 "需要邀請:%s\n"
3767 "需要密碼:%s\n"
3768 "成員:%s"
3769
3770 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3771 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3772 msgid "Yes"
3773 msgstr "是"
3774
3775 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3776 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3777 msgid "No"
3778 msgstr "否"
3779
3780 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:782
3781 msgid "Join Room"
3782 msgstr "參加聊天室"
3783
3784 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3785 msgid ""
3786 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3787 msgstr "在這裡輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3788
3789 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3790 msgid "_Room:"
3791 msgstr "聊天室(_R):"
3792
3793 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3794 msgid ""
3795 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3796 "the current account&apos;s server"
3797 msgstr ""
3798 "輸入此聊天室所在的伺服器,或如果該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3799
3800 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3801 msgid ""
3802 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3803 "the current account's server"
3804 msgstr ""
3805 "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3806
3807 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3808 msgid "_Server:"
3809 msgstr "伺服器(_S):"
3810
3811 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3812 msgid "Couldn't load room list"
3813 msgstr "無法載入聊天室清單"
3814
3815 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3816 msgid "Room List"
3817 msgstr "聊天室清單"
3818
3819 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3820 msgid "Message received"
3821 msgstr "訊息已收到"
3822
3823 #: ../src/empathy-preferences.c:146
3824 msgid "Message sent"
3825 msgstr "訊息已送出"
3826
3827 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3828 msgid "New conversation"
3829 msgstr "新增談話"
3830
3831 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3832 msgid "Contact comes online"
3833 msgstr "連絡人上線"
3834
3835 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3836 msgid "Contact goes offline"
3837 msgstr "連絡人離線"
3838
3839 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3840 msgid "Account connected"
3841 msgstr "帳號已連線"
3842
3843 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3844 msgid "Account disconnected"
3845 msgstr "帳號已斷線"
3846
3847 #: ../src/empathy-preferences.c:388
3848 msgid "Language"
3849 msgstr "語言"
3850
3851 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3852 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3853 msgid "Juliet"
3854 msgstr "祝英台"
3855
3856 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3857 #: ../src/empathy-preferences.c:644
3858 msgid "Romeo"
3859 msgstr "梁山伯"
3860
3861 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3862 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3863 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3864 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
3865
3866 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3867 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3868 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3869 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
3870
3871 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3872 #: ../src/empathy-preferences.c:657
3873 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3874 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
3875
3876 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3877 #: ../src/empathy-preferences.c:660
3878 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3879 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
3880
3881 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3882 #: ../src/empathy-preferences.c:663
3883 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3884 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
3885
3886 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3887 #: ../src/empathy-preferences.c:666
3888 msgid "Juliet has disconnected"
3889 msgstr "祝英台已斷線"
3890
3891 #: ../src/empathy-preferences.c:1070
3892 msgid "Preferences"
3893 msgstr "偏好設定"
3894
3895 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3896 msgid "Show groups"
3897 msgstr "顯示群組"
3898
3899 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3900 msgid "Show account balances"
3901 msgstr "顯示帳號餘額"
3902
3903 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3904 msgid "Start chats in:"
3905 msgstr "開啟聊天於:"
3906
3907 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3908 msgid "new ta_bs"
3909 msgstr "新分頁(_B)"
3910
3911 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3912 msgid "new _windows"
3913 msgstr "新視窗(_W)"
3914
3915 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3916 msgid "Show _smileys as images"
3917 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3918
3919 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3920 msgid "Show contact _list in rooms"
3921 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單(_L)"
3922
3923 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3924 msgid "Log conversations"
3925 msgstr "紀錄談話"
3926
3927 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3928 msgid "Display incoming events in the notification area"
3929 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3930
3931 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3932 msgid "_Automatically connect on startup"
3933 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3934
3935 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3936 msgid "Behavior"
3937 msgstr "行為"
3938
3939 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3940 msgid "General"
3941 msgstr "一般"
3942
3943 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3944 msgid "_Enable bubble notifications"
3945 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3946
3947 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3948 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3949 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3950
3951 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3952 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3953 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3954
3955 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3956 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3957 msgstr "當連絡人上線時啟用通知"
3958
3959 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3960 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3961 msgstr "當連絡人離線時啟用通知"
3962
3963 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3964 msgid "Notifications"
3965 msgstr "通知"
3966
3967 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3968 msgid "_Enable sound notifications"
3969 msgstr "啟用音效通知(_E)"
3970
3971 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3972 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3973 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3974
3975 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3976 msgid "Play sound for events"
3977 msgstr "播放事件音效"
3978
3979 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3980 msgid "Sounds"
3981 msgstr "音效"
3982
3983 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3984 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3985 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
3986
3987 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3988 msgid ""
3989 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3990 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3991 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3992 "off and restarting the call."
3993 msgstr ""
3994 "回音消除可以讓您的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話"
3995 "時您或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請試著關掉回音消除功能,並重新開始通"
3996 "話。"
3997
3998 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3999 msgid "_Publish location to my contacts"
4000 msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)"
4001
4002 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4003 msgid ""
4004 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4005 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4006 "decimal place."
4007 msgstr ""
4008 "降低位置準確度意指除了您所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。"
4009 "GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
4010
4011 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4012 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4013 msgid "_Reduce location accuracy"
4014 msgstr "降低位置準確度(_R)"
4015
4016 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4017 msgid "Privacy"
4018 msgstr "隱私"
4019
4020 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4021 msgid "_GPS"
4022 msgstr "_GPS"
4023
4024 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4025 msgid "_Cellphone"
4026 msgstr "手機(_C)"
4027
4028 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4029 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4030 msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
4031
4032 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4033 msgid "Location sources:"
4034 msgstr "位置來源:"
4035
4036 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4037 msgid ""
4038 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4039 "dictionary installed."
4040 msgstr "這裡的語言清單只反映出您已經安裝字典的語言。"
4041
4042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4043 msgid "Enable spell checking for languages:"
4044 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
4045
4046 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4047 msgid "Spell Checking"
4048 msgstr "拼字檢查"
4049
4050 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4051 msgid "Chat Th_eme:"
4052 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
4053
4054 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4055 msgid "Variant:"
4056 msgstr "樣式:"
4057
4058 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4059 msgid "Themes"
4060 msgstr "佈景主題"
4061
4062 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4063 msgid "_New Conversation…"
4064 msgstr "新增談話(_N)…"
4065
4066 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4067 msgid "New _Call…"
4068 msgstr "新增通話(_C)…"
4069
4070 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4071 msgid "Status"
4072 msgstr "狀態"
4073
4074 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4075 msgid "Save"
4076 msgstr "儲存"
4077
4078 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
4079 msgid "Pastebin link"
4080 msgstr "Pastebin 連結"
4081
4082 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
4083 msgid "Pastebin response"
4084 msgstr "Pastebin 回應"
4085
4086 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
4087 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4088 msgstr "對於單一貼上來說資料量過大。請儲存紀錄至檔案。"
4089
4090 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
4091 msgid "Debug Window"
4092 msgstr "偵錯視窗"
4093
4094 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
4095 msgid "Send to pastebin"
4096 msgstr "傳送至 pastebin"
4097
4098 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
4099 msgid "Pause"
4100 msgstr "暫停"
4101
4102 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
4103 msgid "Level "
4104 msgstr "等級"
4105
4106 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
4107 msgid "Debug"
4108 msgstr "偵錯"
4109
4110 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
4111 msgid "Info"
4112 msgstr "資訊"
4113
4114 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
4115 msgid "Message"
4116 msgstr "訊息"
4117
4118 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
4119 msgid "Warning"
4120 msgstr "警告"
4121
4122 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
4123 msgid "Critical"
4124 msgstr "嚴重"
4125
4126 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
4127 msgid "Error"
4128 msgstr "錯誤"
4129
4130 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
4131 msgid "Time"
4132 msgstr "時刻"
4133
4134 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
4135 msgid "Domain"
4136 msgstr "網域"
4137
4138 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4139 msgid "Category"
4140 msgstr "分類"
4141
4142 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
4143 msgid "Level"
4144 msgstr "等級"
4145
4146 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
4147 msgid ""
4148 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4149 "extension."
4150 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
4151
4152 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4153 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4154 msgid "Invite Participant"
4155 msgstr "邀請參與"
4156
4157 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4158 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4159 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
4160
4161 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4162 msgid "Invite"
4163 msgstr "邀請"
4164
4165 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4166 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4167 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
4168
4169 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4170 msgid ""
4171 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4172 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
4173
4174 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4175 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4176 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4177
4178 #: ../src/empathy-accounts.c:194
4179 msgid "<account-id>"
4180 msgstr "<account-id>"
4181
4182 #: ../src/empathy-accounts.c:199
4183 msgid "- Empathy Accounts"
4184 msgstr "- Empathy 帳號"
4185
4186 #: ../src/empathy-accounts.c:242
4187 msgid "Empathy Accounts"
4188 msgstr "Empathy 帳號"
4189
4190 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4191 msgid "Show a particular service"
4192 msgstr "顯示特定服務"
4193
4194 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4195 msgid "- Empathy Debugger"
4196 msgstr "- Empathy 除錯器"
4197
4198 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4199 msgid "Empathy Debugger"
4200 msgstr "Empathy 除錯程式"
4201
4202 #: ../src/empathy-chat.c:106
4203 msgid "- Empathy Chat Client"
4204 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
4205
4206 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4207 msgid "Respond"
4208 msgstr "回應"
4209
4210 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
4211 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
4212 msgid "Reject"
4213 msgstr "拒絕"
4214
4215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
4216 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4217 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
4218 msgid "Answer"
4219 msgstr "接聽"
4220
4221 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4222 msgid "Answer with video"
4223 msgstr "以視訊接聽"
4224
4225 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4226 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4227 msgid "Decline"
4228 msgstr "拒絕"
4229
4230 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4231 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4232 msgid "Accept"
4233 msgstr "接受"
4234
4235 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4236 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4237 #. * brings the password popup.
4238 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4239 msgid "Provide"
4240 msgstr "提供"
4241
4242 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
4243 #, c-format
4244 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4245 msgstr "%s 剛剛播打給您,但您正與他人通話。"
4246
4247 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4248 #. * as possible.
4249 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
4250 msgid "i"
4251 msgstr "訊"
4252
4253 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
4254 #. * is used in the window title
4255 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
4256 #, c-format
4257 msgid "Call with %s"
4258 msgstr "與 %s 通話中"
4259
4260 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
4261 msgid "The IP address as seen by the machine"
4262 msgstr "機器看見的 IP 位址"
4263
4264 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
4265 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
4266 msgstr "網際網路上的伺服器看見的 IP 位址"
4267
4268 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
4269 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
4270 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
4271
4272 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
4273 msgid "The IP address of a relay server"
4274 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
4275
4276 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
4277 msgid "The IP address of the multicast group"
4278 msgstr "多點廣播群組的 IP 位址"
4279
4280 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
4281 msgid "On hold"
4282 msgstr "保留"
4283
4284 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
4285 msgid "Mute"
4286 msgstr "靜音"
4287
4288 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
4289 msgid "Duration"
4290 msgstr "時間"
4291
4292 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4293 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
4294 #, c-format
4295 msgid "%s — %d:%02dm"
4296 msgstr "%s — %d:%02dm"
4297
4298 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
4299 msgid "Technical Details"
4300 msgstr "技術細節"
4301
4302 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
4306 "computer"
4307 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式"
4308
4309 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
4313 "computer"
4314 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式"
4315
4316 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
4320 "does not allow direct connections."
4321 msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。"
4322
4323 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
4324 msgid "There was a failure on the network"
4325 msgstr "這個網路上有錯誤發生"
4326
4327 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
4328 msgid ""
4329 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
4330 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝"
4331
4332 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
4333 msgid ""
4334 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
4335 msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝"
4336
4337 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
4341 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
4342 "the Help menu."
4343 msgstr ""
4344 "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">回報這個錯誤</a>並附上"
4345 "從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
4346
4347 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
4348 msgid "There was a failure in the call engine"
4349 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
4350
4351 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
4352 msgid "The end of the stream was reached"
4353 msgstr "已達串流末端"
4354
4355 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
4356 msgid "Can't establish audio stream"
4357 msgstr "無法建立音訊串流"
4358
4359 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
4360 msgid "Can't establish video stream"
4361 msgstr "無法建立視訊串流"
4362
4363 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
4364 #, c-format
4365 msgid "Your current balance is %s."
4366 msgstr "您目前的餘額為 %s。"
4367
4368 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
4369 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4370 msgstr "很抱歉,您的存額不足以進行該通話。"
4371
4372 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
4373 msgid "Top Up"
4374 msgstr "加值"
4375
4376 #: ../src/empathy-call.c:195
4377 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
4378 msgstr "- Empathy 音訊視訊用戶端"
4379
4380 #: ../src/empathy-call.c:219
4381 msgid "Empathy Audio/Video Client"
4382 msgstr "Empathy 音訊視訊用戶端"
4383
4384 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4385 msgid "_Match case"
4386 msgstr "比對大小寫(_M)"
4387
4388 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
4389 msgid "What kind of chat account do you have?"
4390 msgstr "您的聊天帳號是哪一種?"
4391
4392 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
4393 msgid "Adding new account"
4394 msgstr "新增帳號"
4395
4396 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
4397 msgid ""
4398 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4399 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4400 "details below are correct."
4401 msgstr ""
4402 "Empathy 可以自動探索與您一同連線到相同網路上的人們,並且和他們聊天。如果您想"
4403 "使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。"
4404
4405 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
4406 msgid "People nearby"
4407 msgstr "附近的人"
4408
4409 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
4410 msgid ""
4411 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4412 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4413 msgstr ""
4414 "您可以稍候變更這些細節,或藉由選擇「聯絡人清單」中的 <span style=\"italic\">"
4415 "編輯 → 帳號</span> 停用這個功能。"
4416
4417 #~ msgid "Network:"
4418 #~ msgstr "網路:"
4419
4420 #~ msgid "Password:"
4421 #~ msgstr "密碼:"
4422
4423 #~ msgid "Port:"
4424 #~ msgstr "連接埠:"
4425
4426 #~ msgid "Send Audio"
4427 #~ msgstr "傳送音訊"
4428
4429 #~ msgid "Send Video"
4430 #~ msgstr "傳送視訊"
4431
4432 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4433 #~ msgstr "於個人圖示顯示協定"
4434
4435 #~ msgid "Sort contacts by:"
4436 #~ msgstr "排序連絡人依:"
4437
4438 #~ msgid "name"
4439 #~ msgstr "名稱"
4440
4441 #~ msgid "status"
4442 #~ msgstr "狀態"
4443
4444 #~ msgid "Show avatars"
4445 #~ msgstr "顯示大頭貼"
4446
4447 #~ msgid ""
4448 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4449 #~ msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
4450
4451 #~ msgid "Show protocols"
4452 #~ msgstr "顯示協定"
4453
4454 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4455 #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
4456
4457 #~ msgid "Compact contact list"
4458 #~ msgstr "精簡連絡人清單"
4459
4460 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4461 #~ msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
4462
4463 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4464 #~ msgstr "連絡人清單排序準則"
4465
4466 #~ msgid ""
4467 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4468 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4469 #~ "sort the contact list by name."
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的狀態「state」(狀態) 值"
4472 #~ "來排序。而「name」(名稱) 值則會依據名稱來排序連絡人清單。"
4473
4474 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4475 #~ msgstr "「%s」不是有效的連絡人 ID"
4476
4477 #~ msgid "_Enable"
4478 #~ msgstr "啟用(_E)"
4479
4480 #~ msgid "_Disable"
4481 #~ msgstr "停用(_D)"
4482
4483 #~ msgid "Contrast"
4484 #~ msgstr "對比"
4485
4486 #~ msgid "Brightness"
4487 #~ msgstr "亮度"
4488
4489 #~ msgid "Gamma"
4490 #~ msgstr "Gamma"
4491
4492 #~ msgid "Volume"
4493 #~ msgstr "音量"
4494
4495 #~ msgid "_Sidebar"
4496 #~ msgstr "側邊欄(_S)"
4497
4498 #~ msgid "Audio input"
4499 #~ msgstr "音效輸入"
4500
4501 #~ msgid "Video input"
4502 #~ msgstr "視訊輸入"
4503
4504 #~ msgid "Dialpad"
4505 #~ msgstr "播號盤"
4506
4507 #~ msgid "Details"
4508 #~ msgstr "詳細資料"
4509
4510 #~ msgctxt "codec"
4511 #~ msgid "Unknown"
4512 #~ msgstr "未知"
4513
4514 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4515 #~ msgstr "已連線 — %d:%02dm"
4516
4517 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4518 #~ msgstr "加值 %s (%s)..."
4519
4520 #~ msgid "Top Up..."
4521 #~ msgstr "加值..."
4522
4523 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4524 #~ msgstr "連絡人地圖(_M)"
4525
4526 #~ msgid "Credit Balance"
4527 #~ msgstr "儲值餘額"
4528
4529 #~ msgid "Find in Contact _List"
4530 #~ msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
4531
4532 #~ msgid "N_ormal Size"
4533 #~ msgstr "正常大小(_O)"
4534
4535 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4536 #~ msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
4537
4538 #~ msgid "Show P_rotocols"
4539 #~ msgstr "顯示協定(_R)"
4540
4541 #~ msgid "Sort by _Name"
4542 #~ msgstr "依名稱排序(_N)"
4543
4544 #~ msgid "Sort by _Status"
4545 #~ msgstr "依狀態排序(_S)"
4546
4547 #~ msgid "_Compact Size"
4548 #~ msgstr "精簡大小(_C)"
4549
4550 #~ msgid "_Join…"
4551 #~ msgstr "參加(_J)…"
4552
4553 #~ msgid "_Offline Contacts"
4554 #~ msgstr "離線連絡人(_O)"
4555
4556 #~ msgid "Could not start room listing"
4557 #~ msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4558
4559 #~ msgid "Could not stop room listing"
4560 #~ msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4561
4562 #~ msgid "Appearance"
4563 #~ msgstr "外觀"
4564
4565 #~ msgid "Call the contact again"
4566 #~ msgstr "再播打聯絡人一次"
4567
4568 #~ msgid "Camera Off"
4569 #~ msgstr "攝影機關閉"
4570
4571 #~ msgid "Camera On"
4572 #~ msgstr "攝影機開啟"
4573
4574 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4575 #~ msgstr "停用攝影機並中止傳送視訊"
4576
4577 #~ msgid "Enable camera and send video"
4578 #~ msgstr "啟用攝影機並送出視訊"
4579
4580 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4581 #~ msgstr "啟用攝影機但不要送出視訊"
4582
4583 #~ msgid "Preview"
4584 #~ msgstr "預覽"
4585
4586 #~ msgid "Redial"
4587 #~ msgstr "重撥"
4588
4589 #~ msgid "V_ideo"
4590 #~ msgstr "視訊(_I)"
4591
4592 #~ msgid "Video Off"
4593 #~ msgstr "視訊關閉"
4594
4595 #~ msgid "Video On"
4596 #~ msgstr "視訊開啟"
4597
4598 #~ msgid "Video Preview"
4599 #~ msgstr "視訊預覽"
4600
4601 #~ msgid "Contact Map View"
4602 #~ msgstr "連絡人地圖檢視"
4603
4604 #~ msgid "Select contacts to link"
4605 #~ msgstr "選取要連結的連絡人"
4606
4607 #~ msgid "New contact preview"
4608 #~ msgstr "新增連絡人預覽"
4609
4610 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4611 #~ msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
4612
4613 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4614 #~ msgid "_Link Contacts…"
4615 #~ msgstr "連結聯絡人(_L)…"
4616
4617 #~ msgid "Link Contacts"
4618 #~ msgstr "連結聯絡人"
4619
4620 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4621 #~ msgid "_Unlink…"
4622 #~ msgstr "取消連結(_U)…"
4623
4624 #~ msgid ""
4625 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4626 #~ msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4627
4628 #~ msgid "_Link"
4629 #~ msgstr "連結(_L)"
4630
4631 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4632 #~ msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
4633
4634 #~ msgid ""
4635 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4636 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4637 #~ msgstr ""
4638 #~ "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4639
4640 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4641 #~ msgid "_Unlink"
4642 #~ msgstr "取消連結(_U)"
4643
4644 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4645 #~ msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
4646
4647 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4648 #~ msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
4649
4650 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4651 #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
4652
4653 #~ msgid "There was an error."
4654 #~ msgstr "有錯誤發生。"
4655
4656 #~ msgid "The error message was: %s"
4657 #~ msgstr "錯誤訊息為:%s"
4658
4659 #~ msgid ""
4660 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4661 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4662 #~ msgstr ""
4663 #~ "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入"
4664 #~ "帳號。"
4665
4666 #~ msgid "An error occurred"
4667 #~ msgstr "發生錯誤"
4668
4669 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4670 #~ msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
4671
4672 #~ msgid "Enter your account details"
4673 #~ msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
4674
4675 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4676 #~ msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
4677
4678 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4679 #~ msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
4680
4681 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4682 #~ msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
4683
4684 #~ msgid ""
4685 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4686 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4687 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4688 #~ "calls."
4689 #~ msgstr ""
4690 #~ "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、"
4691 #~ "Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以"
4692 #~ "進行語音或視訊通話。"
4693
4694 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4695 #~ msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
4696
4697 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4698 #~ msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
4699
4700 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4701 #~ msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
4702
4703 #~ msgid "No, I want a new account"
4704 #~ msgstr "不,我想要新的帳號"
4705
4706 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4707 #~ msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
4708
4709 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4710 #~ msgstr "選擇要匯入的帳號:"
4711
4712 #~ msgid "No, that's all for now"
4713 #~ msgstr "不,目前就這樣"
4714
4715 #~ msgid "Edit->Accounts"
4716 #~ msgstr "編輯 -> 帳號"
4717
4718 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4719 #~ msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
4720
4721 #~ msgid ""
4722 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4723 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4724 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4725 #~ "account from the Accounts dialog"
4726 #~ msgstr ""
4727 #~ "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您"
4728 #~ "想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近"
4729 #~ "的人」帳號"
4730
4731 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4732 #~ msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
4733
4734 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4735 #~ msgstr "歡迎使用 Empathy"
4736
4737 #~ msgid "Import your existing accounts"
4738 #~ msgstr "匯入現有的帳號"
4739
4740 #~ msgid "Please enter personal details"
4741 #~ msgstr "請輸入個人詳細資料"
4742
4743 #~ msgid "Protocol:"
4744 #~ msgstr "協定:"
4745
4746 #~ msgid "Personal Information"
4747 #~ msgstr "個人資訊"
4748
4749 #~ msgid "_Personal Information"
4750 #~ msgstr "個人資訊(_P)"
4751
4752 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4753 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4754
4755 #~ msgid "Call volume"
4756 #~ msgstr "通話音量"
4757
4758 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4759 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4760
4761 #~ msgid "Socket type not supported"
4762 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4763
4764 #~ msgid "My Web Accounts"
4765 #~ msgstr "我的網路帳號"
4766
4767 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4768 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4769
4770 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4771 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4772
4773 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4774 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4775
4776 #~ msgid "Edit %s"
4777 #~ msgstr "編輯 %s"
4778
4779 #~ msgid "Ca_ncel"
4780 #~ msgstr "取消(_N)"
4781
4782 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4783 #~ msgid "_Edit"
4784 #~ msgstr "編輯(_E)"
4785
4786 #~ msgid ""
4787 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4788 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4789 #~ msgstr ""
4790 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4791 #~ "您所做的變更。確定要繼續?"
4792
4793 #~ msgid "Input level:"
4794 #~ msgstr "輸入等級:"
4795
4796 #~ msgid "Input volume:"
4797 #~ msgstr "輸入音量:"
4798
4799 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4800 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4801
4802 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4803 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4804
4805 #~ msgid "Ungrouped"
4806 #~ msgstr "未群組"
4807
4808 #~ msgid "Favorite People"
4809 #~ msgstr "喜好的人"
4810
4811 #~ msgid "Select a contact"
4812 #~ msgstr "選擇連絡人"
4813
4814 #~ msgid "Contact ID:"
4815 #~ msgstr "連絡人 ID:"
4816
4817 #~ msgid "C_hat"
4818 #~ msgstr "聊天(_C)"
4819
4820 #~ msgid "Send _Video"
4821 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4822
4823 #~ msgid "C_all"
4824 #~ msgstr "通話(_A)"
4825
4826 #~ msgid "Set your presence and current status"
4827 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4828
4829 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4830 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4831
4832 #~ msgid "The selected contact is offline."
4833 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4834
4835 #~ msgctxt "encoding video codec"
4836 #~ msgid "Unknown"
4837 #~ msgstr "未知"
4838
4839 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4840 #~ msgid "Unknown"
4841 #~ msgstr "未知"
4842
4843 #~ msgctxt "decoding video codec"
4844 #~ msgid "Unknown"
4845 #~ msgstr "未知"
4846
4847 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4848 #~ msgid "Unknown"
4849 #~ msgstr "未知"
4850
4851 #~ msgid "Find Next"
4852 #~ msgstr "尋找下一個"
4853
4854 #~ msgid "Find Previous"
4855 #~ msgstr "尋找上一個"
4856
4857 #~ msgid "Show and edit accounts"
4858 #~ msgstr "顯示並編輯帳號"
4859
4860 #~ msgid "Call with %d participants"
4861 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4862
4863 #~ msgid "_Dialpad"
4864 #~ msgstr "播號盤(_d)"
4865
4866 #~ msgid "All"
4867 #~ msgstr "全部"
4868
4869 #~ msgid "Date"
4870 #~ msgstr "日期"
4871
4872 #~ msgid "Conversations"
4873 #~ msgstr "談話"
4874
4875 #~ msgid "Previous Conversations"
4876 #~ msgstr "上一次談話"
4877
4878 #~ msgid "_For:"
4879 #~ msgstr "何者(_F):"
4880
4881 #~ msgid "Enter Custom Message"
4882 #~ msgstr "輸入自訂訊息"
4883
4884 #~ msgid "Save _New Status Message"
4885 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4886
4887 #~ msgid "Saved Status Messages"
4888 #~ msgstr "儲存的狀態訊息"
4889
4890 #~ msgid "%s is now offline."
4891 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4892
4893 #~ msgid "%s is now online."
4894 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4895
4896 #~ msgid "Context"
4897 #~ msgstr "選項"
4898
4899 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4900 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4901
4902 #~ msgid "Add _New Preset"
4903 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4904
4905 #~ msgid "Saved Presets"
4906 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4907
4908 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4909 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4910
4911 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4912 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4913
4914 #~ msgid ""
4915 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4916 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4917
4918 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4919 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4920
4921 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4922 #~ msgid "_Link…"
4923 #~ msgstr "連結(_L)…"
4924
4925 #~ msgid "_Character set:"
4926 #~ msgstr "字集(_C):"
4927
4928 #~ msgid "_E-mail address:"
4929 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4930
4931 #~ msgid "_Nickname:"
4932 #~ msgstr "暱稱(_N):"
4933
4934 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4935 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4936
4937 #~ msgid "Send and receive messages"
4938 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
4939
4940 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4941 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4942
4943 #~ msgid "Select a destination"
4944 #~ msgstr "選取目的地"
4945
4946 #~ msgid "Important Room"
4947 #~ msgstr "重要聊天室"
4948
4949 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4950 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4951
4952 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4953 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4954
4955 #~ msgid "%s account"
4956 #~ msgstr "%s 帳號"
4957
4958 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4959 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4960
4961 #~ msgid ""
4962 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4963 #~ "STUN server."
4964 #~ msgstr ""
4965 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4966
4967 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4968 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4969
4970 #~ msgid ""
4971 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4972 #~ "username."
4973 #~ msgstr ""
4974 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4975 #~ "使用。"
4976
4977 #~ msgid ""
4978 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4979 #~ "discovered to be different from the local binding."
4980 #~ msgstr ""
4981 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4982 #~ "定 (registration binding)。"
4983
4984 #~ msgid ""
4985 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4986 #~ "3261."
4987 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4988
4989 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4990 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
4991
4992 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4993 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
4994
4995 #~ msgid " Accounts"
4996 #~ msgstr "帳號"
4997
4998 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4999 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
5000
5001 #~ msgid ""
5002 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5003 #~ "fails"
5004 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
5005
5006 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5007 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
5008
5009 #~ msgid "Hidden"
5010 #~ msgstr "隱藏"
5011
5012 #~ msgid "<b>Location</b>"
5013 #~ msgstr "<b>位置</b>"