]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_HK.po
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[empathy.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-05 21:23+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:23+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy 互聯網通訊"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "即時通用戶端"
37
38 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
39 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
40 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
41
42 #. Tweak the dialog
43 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
44 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2450
45 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
46 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
49 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
50 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
53 msgid "Camera device"
54 msgstr "攝影機裝置"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
57 msgid "Camera position"
58 msgstr "攝影機位置"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
61 msgid ""
62 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
63 "chat."
64 msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。"
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
67 msgid "Chat window theme"
68 msgstr "聊天視窗佈景主題"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
71 msgid "Chat window theme variant"
72 msgstr "聊天視窗佈景主題樣式"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
77 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
80 msgid "Compact contact list"
81 msgstr "精簡聯絡人清單"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
84 msgid "Connection managers should be used"
85 msgstr "使用連線管理程式"
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
88 msgid "Contact list sort criterion"
89 msgstr "聯絡人清單排序準則"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
92 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
93 msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
96 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
97 msgstr "要用於視像通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
100 msgid "Default directory to select an avatar image from"
101 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
104 msgid "Disable popup notifications when away"
105 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
108 msgid "Disable sounds when away"
109 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
112 msgid "Display incoming events in the status area"
113 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
116 msgid ""
117 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
118 "user immediately."
119 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
122 msgid "Echo cancellation support"
123 msgstr "回音消除支援"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
126 msgid "Empathy can publish the user's location"
127 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
130 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
131 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
134 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
135 msgstr "Empathy 可以利用流動電話網絡基地臺來推測位置"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
138 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
139 msgstr "Empathy 可以利用網絡來推測位置"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Empathy default download folder"
143 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Empathy should auto-away when idle"
147 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
151 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
155 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
159 msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
162 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
163 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
166 msgid "Enable popup notifications for new messages"
167 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
170 msgid "Enable spell checker"
171 msgstr "啟用拼字檢查程式"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
174 msgid "Hide main window"
175 msgstr "隱藏主視窗"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
178 msgid "Hide the main window."
179 msgstr "隱藏主視窗。"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
182 msgid "Inform other users when you are typing to them"
183 msgstr "當你正輸入訊息給其他使用者時通知他們"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
186 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
187 msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
190 msgid "Nick completed character"
191 msgstr "網名補齊字符"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
194 msgid "Open new chats in separate windows"
195 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
198 msgid "Path of the Adium theme to use"
199 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
202 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
203 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
206 msgid "Play a sound for incoming messages"
207 msgstr "收到訊息時播放音效"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
210 msgid "Play a sound for new conversations"
211 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
214 msgid "Play a sound for outgoing messages"
215 msgstr "送出訊息時播放音效"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
218 msgid "Play a sound when a contact logs in"
219 msgstr "當聯絡人登入時播放音效"
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
222 msgid "Play a sound when a contact logs out"
223 msgstr "當有聯絡人登出時播放音效"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
226 msgid "Play a sound when we log in"
227 msgstr "當我們登入時播放音效"
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
230 msgid "Play a sound when we log out"
231 msgstr "當我們登出時播放音效"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
234 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
235 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
238 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
239 msgstr "當聯絡人登入時彈出通知"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
242 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
243 msgstr "當聯絡人登出時彈出通知"
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
246 msgid "Position the camera preview should be during a call."
247 msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
250 msgid "Show Balance in contact list"
251 msgstr "於聯絡人清單內顯示餘額"
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
254 msgid "Show avatars"
255 msgstr "顯示大頭貼"
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "Show contact groups"
259 msgstr "顯示聯絡人羣組"
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
262 msgid "Show contact list in rooms"
263 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單"
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Show hint about closing the main window"
267 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Show offline contacts"
271 msgstr "顯示離線聯絡人"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Show protocols"
275 msgstr "顯示協定"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
278 msgid "Spell checking languages"
279 msgstr "拼字檢查的語言"
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
282 msgid "The default folder to save file transfers in."
283 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
286 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
287 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
290 msgid "The position for the chat window side pane"
291 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
294 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
295 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
298 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
299 msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
302 msgid ""
303 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
304 msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
307 msgid "Use graphical smileys"
308 msgstr "使用圖片式表情符號"
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
311 msgid "Use notification sounds"
312 msgstr "使用通知音效"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
315 msgid "Use theme for chat rooms"
316 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
319 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
320 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的聯絡人。"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
323 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
324 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
327 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
328 msgstr "Empathy 是否使用流動電話網絡來推測位置。"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
331 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
332 msgstr "Empathy 是否使用網絡來推測位置。"
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
335 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
336 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
339 msgid ""
340 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
341 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
344 msgid ""
345 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
346 msgstr "Empathy 是否基於私隱的理由減低位置的準確度。"
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
349 msgid ""
350 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
351 msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
354 msgid ""
355 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
356 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
359 msgid ""
360 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
361 "reconnect."
362 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
365 msgid ""
366 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
367 msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
370 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
371 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
374 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
375 msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
378 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
379 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。"
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
382 msgid ""
383 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
384 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。"
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
387 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
388 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
391 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
392 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
393
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
395 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
396 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
399 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
400 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
403 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
404 msgstr "當登入某網絡時是否播放音效。"
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
407 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
408 msgstr "當登出某網絡時是否播放音效。"
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
411 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
412 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
415 msgid ""
416 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
417 "affect the 'gone' state."
418 msgstr "是否要傳送「撰寫中」或「已中止」的聊天狀態。若目前是「已離開」狀態則不受影響。"
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
421 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
422 msgstr "當聯絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
425 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
426 msgstr "當聯絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
429 msgid ""
430 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
431 "the chat is already opened, but not focused."
432 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
435 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
436 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
439 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
440 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
443 msgid ""
444 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
445 msgstr "是否在聯絡人清單與聊天視窗顯示聯絡人大頭貼。"
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
448 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
449 msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
452 msgid "Whether to show groups in the contact list."
453 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示羣組。"
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
456 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
457 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
458
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
460 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
461 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
462
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
464 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
465 msgstr "是否在聊天室中顯示聯絡人清單。"
466
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
468 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
469 msgstr "是否以精簡模式顯示聯絡人清單。"
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
472 msgid ""
473 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
474 "'x' button in the title bar."
475 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
478 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
479 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
480
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
482 msgid ""
483 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
484 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
485 "the contact list by name."
486 msgstr "排序聯絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用聯絡人的狀態「state」(狀態) 值來排序。而「name」(名稱) 值則會根據據名稱來排序聯絡人清單。"
487
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
489 msgid "No reason was specified"
490 msgstr "沒有指定原因"
491
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
493 msgid "The change in state was requested"
494 msgstr "已要求更改狀態"
495
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
497 msgid "You canceled the file transfer"
498 msgstr "你已取消檔案傳輸"
499
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
501 msgid "The other participant canceled the file transfer"
502 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
503
504 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
505 msgid "Error while trying to transfer the file"
506 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
507
508 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
509 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
510 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
511
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
513 msgid "Unknown reason"
514 msgstr "不明原因"
515
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
517 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
518 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
519
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
521 msgid "File transfer not supported by remote contact"
522 msgstr "遠端聯絡人不支援檔案傳輸"
523
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
525 msgid "The selected file is not a regular file"
526 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
527
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
529 msgid "The selected file is empty"
530 msgstr "選取的檔案是空白的"
531
532 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
533 #, c-format
534 msgid "Missed call from %s"
535 msgstr "漏接 %s 的來電"
536
537 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
538 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
539 #, c-format
540 msgid "Called %s"
541 msgstr "已播打 %s"
542
543 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
544 #, c-format
545 msgid "Call from %s"
546 msgstr "%s 的來電"
547
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
549 msgid "Available"
550 msgstr "有空"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
553 msgid "Busy"
554 msgstr "忙碌"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
557 msgid "Away"
558 msgstr "離開"
559
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
561 msgid "Invisible"
562 msgstr "隱藏"
563
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
565 msgid "Offline"
566 msgstr "離線"
567
568 #. translators: presence type is unknown
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
570 msgctxt "presence"
571 msgid "Unknown"
572 msgstr "未知"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
575 msgid "No reason specified"
576 msgstr "沒有指定原因"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
579 msgid "Status is set to offline"
580 msgstr "狀態設為離線"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
583 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
585 msgid "Network error"
586 msgstr "網絡錯誤"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
589 msgid "Authentication failed"
590 msgstr "驗證失敗"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
593 msgid "Encryption error"
594 msgstr "加密發生錯誤"
595
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
597 msgid "Name in use"
598 msgstr "使用中的名稱"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
601 msgid "Certificate not provided"
602 msgstr "沒有提供證書"
603
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
605 msgid "Certificate untrusted"
606 msgstr "證書不被信任"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
609 msgid "Certificate expired"
610 msgstr "證書已逾期"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
613 msgid "Certificate not activated"
614 msgstr "證書尚未使用"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
617 msgid "Certificate hostname mismatch"
618 msgstr "證書主機名稱不符"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
621 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
622 msgstr "證書指紋檔不符"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
625 msgid "Certificate self-signed"
626 msgstr "證書為自我簽署"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
629 msgid "Certificate error"
630 msgstr "證書錯誤"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
633 msgid "Encryption is not available"
634 msgstr "加密無法使用"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
637 msgid "Certificate is invalid"
638 msgstr "證書無效"
639
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
641 msgid "Connection has been refused"
642 msgstr "連線遭拒"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
645 msgid "Connection can't be established"
646 msgstr "無法建立連線"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
649 msgid "Connection has been lost"
650 msgstr "已失去連線"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
653 msgid "This account is already connected to the server"
654 msgstr "這個帳號已連接至伺服器"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
657 msgid ""
658 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
659 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
662 msgid "The account already exists on the server"
663 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
666 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
667 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
670 msgid "Certificate has been revoked"
671 msgstr "已撤銷證書"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
674 msgid ""
675 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
676 msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
679 msgid ""
680 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
681 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
682 msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
685 msgid "Your software is too old"
686 msgstr "你的軟件過舊"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
689 msgid "Internal error"
690 msgstr "內部錯誤"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
693 msgid "People Nearby"
694 msgstr "附近的人"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
697 msgid "Yahoo! Japan"
698 msgstr "Yahoo! 日本"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
701 msgid "Google Talk"
702 msgstr "Google Talk"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
705 msgid "Facebook Chat"
706 msgstr "Facebook 聊天"
707
708 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
709 #, c-format
710 msgid "%d second ago"
711 msgid_plural "%d seconds ago"
712 msgstr[0] "%d 秒前"
713
714 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
715 #, c-format
716 msgid "%d minute ago"
717 msgid_plural "%d minutes ago"
718 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
719
720 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
721 #, c-format
722 msgid "%d hour ago"
723 msgid_plural "%d hours ago"
724 msgstr[0] "%d 小時以前"
725
726 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
727 #, c-format
728 msgid "%d day ago"
729 msgid_plural "%d days ago"
730 msgstr[0] "%d 天以前"
731
732 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
733 #, c-format
734 msgid "%d week ago"
735 msgid_plural "%d weeks ago"
736 msgstr[0] "%d 週前"
737
738 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
739 #, c-format
740 msgid "%d month ago"
741 msgid_plural "%d months ago"
742 msgstr[0] "%d 個月以前"
743
744 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
745 msgid "in the future"
746 msgstr "未來"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
749 msgid "All accounts"
750 msgstr "所有帳號"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
753 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
754 msgid "Account"
755 msgstr "帳號"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
758 msgid "Password"
759 msgstr "密碼"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
763 msgid "Server"
764 msgstr "伺服器"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
768 msgid "Port"
769 msgstr "連接埠"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
773 #, c-format
774 msgid "%s:"
775 msgstr "%s:"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
779 msgid "Username:"
780 msgstr "使用者名稱:"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
783 msgid "A_pply"
784 msgstr "套用(_A)"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
787 msgid "L_og in"
788 msgstr "登入(_O)"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
791 msgid "This account already exists on the server"
792 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
795 msgid "Create a new account on the server"
796 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
797
798 #. To translators: The first parameter is the login id and the
799 #. * second one is the network. The resulting string will be something
800 #. * like: "MyUserName on freenode".
801 #. * You should reverse the order of these arguments if the
802 #. * server should come before the login id in your locale.
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
804 #, c-format
805 msgid "%1$s on %2$s"
806 msgstr "%2$s 上的 %1$s"
807
808 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
809 #. * string will be something like: "Jabber Account"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
811 #, c-format
812 msgid "%s Account"
813 msgstr "%s 帳號"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
816 msgid "New account"
817 msgstr "新增帳號"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
820 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
821 msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
833 msgid "Advanced"
834 msgstr "進階"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
843 msgid "Pass_word:"
844 msgstr "密碼(_W):"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
852 msgid "Remember Password"
853 msgstr "記住密碼"
854
855 #. remember password ticky box
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
864 msgid "Remember password"
865 msgstr "記住密碼"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
868 msgid "Screen _Name:"
869 msgstr "螢幕名稱(_N):"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
872 msgid "What is your AIM password?"
873 msgstr "你的 AIM 密碼是?"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
876 msgid "What is your AIM screen name?"
877 msgstr "你的 AIM 螢幕名稱是?"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
885 msgid "_Port:"
886 msgstr "連接埠(_P):"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
893 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
894 msgid "_Server:"
895 msgstr "伺服器(_S):"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
899 msgid "<b>Example:</b> username"
900 msgstr "<b>範例:</b>username"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
905 msgid "Login I_D:"
906 msgstr "登入 I_D:"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
909 msgid "What is your GroupWise User ID?"
910 msgstr "你的 GroupWise 使用者 ID 是?"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
913 msgid "What is your GroupWise password?"
914 msgstr "你的 GroupWise 密碼是?"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
917 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
918 msgstr "<b>範例:</b>123456789"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
922 msgid "Ch_aracter set:"
923 msgstr "字集(_A):"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
926 msgid "ICQ _UIN:"
927 msgstr "ICQ _UIN:"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
930 msgid "What is your ICQ UIN?"
931 msgstr "你的 ICQ UIN 是?"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
934 msgid "What is your ICQ password?"
935 msgstr "你的 ICQ 密碼是?"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
939 msgid "Auto"
940 msgstr "自動"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
943 msgid "UDP"
944 msgstr "UDP"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
947 msgid "TCP"
948 msgstr "TCP"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
951 msgid "TLS"
952 msgstr "TLS"
953
954 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
955 #. * best to keep the English version.
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
957 msgid "Register"
958 msgstr "註冊"
959
960 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
961 #. * best to keep the English version.
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
963 msgid "Options"
964 msgstr "選項"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
967 msgid "None"
968 msgstr "無"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
971 msgid "Character set:"
972 msgstr "字集:"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
975 msgid ""
976 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
977 "password."
978 msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若你不確定的話,請不要輸入密碼。"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
981 msgid "Network"
982 msgstr "網絡"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
985 msgid "Network:"
986 msgstr "網絡:"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
989 msgid "Nickname:"
990 msgstr "網名:"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
993 msgid "Password:"
994 msgstr "密碼:"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
997 msgid "Quit message:"
998 msgstr "離開訊息:"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1001 msgid "Real name:"
1002 msgstr "真實姓名:"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1005 msgid "Servers"
1006 msgstr "伺服器"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1009 msgid "What is your IRC nickname?"
1010 msgstr "你的 IRC 網名是?"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1013 msgid "Which IRC network?"
1014 msgstr "哪個 IRC 網絡?"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1017 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1018 msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1021 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1022 msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1025 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1026 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1029 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1030 msgstr "忽略 SSL 證書錯誤(_G)"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1033 msgid "Override server settings"
1034 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1037 msgid "Priori_ty:"
1038 msgstr "優先權(_T):"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1041 msgid "Reso_urce:"
1042 msgstr "資源(_U):"
1043
1044 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1046 msgid ""
1047 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1048 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1049 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1050 "Facebook username if you don't have one."
1051 msgstr ""
1052 "這是你的使用者名稱,而不是你一般的 Facebook 登入。\n"
1053 "如果你是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
1054 "如果你還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1057 msgid "Use old SS_L"
1058 msgstr "使用舊版 SS_L"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1061 msgid "What is your Facebook password?"
1062 msgstr "你的 Facebook 密碼是?"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1065 msgid "What is your Facebook username?"
1066 msgstr "你的 Facebook 使用者名稱是?"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1069 msgid "What is your Google ID?"
1070 msgstr "你的 Google ID 是?"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1073 msgid "What is your Google password?"
1074 msgstr "你的 Google 密碼是?"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1077 msgid "What is your Jabber ID?"
1078 msgstr "你的 Jabber ID 是?"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1081 msgid "What is your Jabber password?"
1082 msgstr "你的 Jabber 密碼是?"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1085 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1086 msgstr "你想要的 Jabber ID 是?"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1089 msgid "What is your desired Jabber password?"
1090 msgstr "你想要的 Jabber 密碼是?"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1093 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1094 msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1097 msgid "What is your Windows Live ID?"
1098 msgstr "你的 Windows Live ID 是?"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1101 msgid "What is your Windows Live password?"
1102 msgstr "你的 Windows Live 密碼是?"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1105 msgid "E-_mail address:"
1106 msgstr "電子信箱位址(_M):"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1109 msgid "Nic_kname:"
1110 msgstr "網名(_K):"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1113 msgid "_First Name:"
1114 msgstr "名(_F):"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1117 msgid "_Jabber ID:"
1118 msgstr "_Jabber ID:"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1121 msgid "_Last Name:"
1122 msgstr "姓(_L):"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1125 msgid "_Published Name:"
1126 msgstr "發布的名稱(_P):"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1129 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1130 msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1133 msgid "Authentication username:"
1134 msgstr "認證使用者名稱:"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1137 msgid "Discover Binding"
1138 msgstr "探索綁定"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1141 msgid "Discover the STUN server automatically"
1142 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1145 msgid "Ignore TLS Errors"
1146 msgstr "忽略 TLS 錯誤"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1149 msgid "Interval (seconds)"
1150 msgstr "間隔 (秒)"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1153 msgid "Keep-Alive Options"
1154 msgstr "保持不斷線選項"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1157 msgid "Loose Routing"
1158 msgstr "寬鬆路由"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1161 msgid "Mechanism:"
1162 msgstr "機制:"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1165 msgid "Miscellaneous Options"
1166 msgstr "雜項"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1169 msgid "NAT Traversal Options"
1170 msgstr "NAT 傳輸選項"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1173 msgid "Port:"
1174 msgstr "連接埠:"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1177 msgid "Proxy Options"
1178 msgstr "Proxy 選項"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1181 msgid "STUN Server:"
1182 msgstr "STUN 伺服器:"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1186 msgid "Server:"
1187 msgstr "伺服器:"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1190 msgid "Transport:"
1191 msgstr "傳送通訊埠:"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1194 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1195 msgstr "使用這個帳號來播打市話與流動電話(_L)"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1198 msgid "What is your SIP account password?"
1199 msgstr "你的 SIP 帳號密碼是?"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1202 msgid "What is your SIP login ID?"
1203 msgstr "你想要的 SIP 登入 ID 是?"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1206 msgid "_Username:"
1207 msgstr "使用者名稱(_U):"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1210 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1211 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1214 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1215 msgstr "你的 Yahoo! ID 是?"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1218 msgid "What is your Yahoo! password?"
1219 msgstr "你的 Yahoo! 密碼是?"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1222 msgid "Yahoo! I_D:"
1223 msgstr "Yahoo I_D:"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1226 msgid "_Room List locale:"
1227 msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1231 msgid "Couldn't convert image"
1232 msgstr "無法轉換圖片"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1235 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1236 msgstr "你的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1239 msgid "Couldn't save picture to file"
1240 msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1243 msgid "Select Your Avatar Image"
1244 msgstr "選擇你的大頭貼圖片"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1247 msgid "Take a picture..."
1248 msgstr "挑選圖片..."
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1251 msgid "No Image"
1252 msgstr "沒有圖片"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1255 msgid "Images"
1256 msgstr "圖片"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1259 msgid "All Files"
1260 msgstr "所有檔案"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1263 msgid "Click to enlarge"
1264 msgstr "請按這裏放大"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1268 msgid "There was an error starting the call"
1269 msgstr "啟動通話時發生錯誤"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1272 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1273 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1276 msgid "The specified contact is offline"
1277 msgstr "指定的聯絡人已經離線"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1280 msgid "The specified contact is not valid"
1281 msgstr "指定的聯絡人無效"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1284 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1285 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1288 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1289 msgstr "你的存額不足以買下該通話。"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1292 msgid "Failed to open private chat"
1293 msgstr "開啟私人聊天失敗"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1296 msgid "Topic not supported on this conversation"
1297 msgstr "此談話的主題不被支援"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1300 msgid "You are not allowed to change the topic"
1301 msgstr "你不被允許更改這個主題"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1304 #, c-format
1305 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1306 msgstr "「%s」不是有效的聯絡人 ID"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1309 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1310 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1313 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1314 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1317 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1318 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1321 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1322 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
1325 msgid ""
1326 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1327 "current one"
1328 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1331 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1332 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106
1335 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1336 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
1339 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1340 msgstr "/nick <網名>:更改在目前伺服器上的你的網名"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1343 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1344 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
1347 msgid ""
1348 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1349 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1350 "join a new chat room\""
1351 msgstr "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120
1354 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1355 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1358 msgid ""
1359 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1360 "show its usage."
1361 msgstr "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用法。"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1364 #, c-format
1365 msgid "Usage: %s"
1366 msgstr "用法:%s"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1369 msgid "Unknown command"
1370 msgstr "未知的命令"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313
1373 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1374 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1377 msgid "insufficient balance to send message"
1378 msgstr "餘額不足以傳送訊息"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1568 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1582
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1645
1382 #, c-format
1383 msgid "Error sending message '%s': %s"
1384 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1587
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649
1388 #, c-format
1389 msgid "Error sending message: %s"
1390 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1391
1392 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1393 #. * account to send the message.
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1395 #, c-format
1396 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1397 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1400 msgid "not capable"
1401 msgstr "無法"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1404 msgid "offline"
1405 msgstr "離線"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1408 msgid "invalid contact"
1409 msgstr "無效的聯絡人"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1412 msgid "permission denied"
1413 msgstr "權限被拒絕"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1416 msgid "too long message"
1417 msgstr "太長的訊息"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1635
1420 msgid "not implemented"
1421 msgstr "未實作"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1639
1424 msgid "unknown"
1425 msgstr "不明"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 ../src/empathy-chat-window.c:920
1428 msgid "Topic:"
1429 msgstr "主題:"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1721
1432 #, c-format
1433 msgid "Topic set to: %s"
1434 msgstr "主題設定為: %s"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723
1437 #, c-format
1438 msgid "Topic set by %s to: %s"
1439 msgstr "%s 將主題設定為:%s"
1440
1441 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728
1443 msgid "No topic defined"
1444 msgstr "尚未定義主題"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244
1447 msgid "(No Suggestions)"
1448 msgstr "(沒有建議)"
1449
1450 #. translators: %s is the selected word
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312
1452 #, c-format
1453 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1454 msgstr "加入「%s」至字典"
1455
1456 #. translators: first %s is the selected word,
1457 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349
1459 #, c-format
1460 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1461 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419
1464 msgid "Insert Smiley"
1465 msgstr "插入表情符號"
1466
1467 #. send button
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2437
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1470 msgid "_Send"
1471 msgstr "傳送(_S)"
1472
1473 #. Spelling suggestions
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2494
1475 msgid "_Spelling Suggestions"
1476 msgstr "拼字建議(_S)"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1479 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1480 msgstr "無法取得最近的日誌"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2722
1483 #, c-format
1484 msgid "%s has disconnected"
1485 msgstr "%s 已斷線"
1486
1487 #. translators: reverse the order of these arguments
1488 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1489 #.
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1491 #, c-format
1492 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1493 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1496 #, c-format
1497 msgid "%s was kicked"
1498 msgstr "%s 被踢出"
1499
1500 #. translators: reverse the order of these arguments
1501 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1502 #.
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1504 #, c-format
1505 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1506 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1509 #, c-format
1510 msgid "%s was banned"
1511 msgstr "%s 被設為黑名單"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2747
1514 #, c-format
1515 msgid "%s has left the room"
1516 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1517
1518 #. Note to translators: this string is appended to
1519 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1520 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1521 #. * please let us know. :-)
1522 #.
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2756
1524 #, c-format
1525 msgid " (%s)"
1526 msgstr " (%s)"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2781
1529 #, c-format
1530 msgid "%s has joined the room"
1531 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
1534 #, c-format
1535 msgid "%s is now known as %s"
1536 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1537
1538 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1539 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1540 #. * we get the new handler.
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993
1542 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1886
1543 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1544 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2585
1545 msgid "Disconnected"
1546 msgstr "已斷線"
1547
1548 #. Add message
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657
1550 msgid "Would you like to store this password?"
1551 msgstr "你想要儲存此密碼?"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3663
1554 msgid "Remember"
1555 msgstr "記住"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3673
1558 msgid "Not now"
1559 msgstr "現在不要"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3717
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1563 msgid "Retry"
1564 msgstr "重試"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3721
1567 msgid "Wrong password; please try again:"
1568 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1569
1570 #. Add message
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851
1572 msgid "This room is protected by a password:"
1573 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3878
1576 msgid "Join"
1577 msgstr "參加"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1580 msgid "Connected"
1581 msgstr "成功連線"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4125
1584 msgid "Conversation"
1585 msgstr "談話"
1586
1587 #. Translators: this string is a something like
1588 #. * "Escher Cat (SMS)"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4130
1590 #, c-format
1591 msgid "%s (SMS)"
1592 msgstr "%s (SMS)"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1595 msgid "Unknown or invalid identifier"
1596 msgstr "未知或無效的識別身分"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1599 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1600 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1603 msgid "Contact blocking unavailable"
1604 msgstr "聯絡人封鎖無法使用"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1607 msgid "Permission Denied"
1608 msgstr "已拒絕授權"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1611 msgid "Could not block contact"
1612 msgstr "無法封鎖聯絡人"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1615 msgid "Edit Blocked Contacts"
1616 msgstr "編輯封鎖的聯絡人"
1617
1618 #. Account and Identifier
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1623 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1624 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1625 msgid "Account:"
1626 msgstr "帳號:"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1629 msgid "Blocked Contacts"
1630 msgstr "被封鎖的聯絡人"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1634 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
1635 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1636 msgid "Remove"
1637 msgstr "移除"
1638
1639 #. Copy Link Address menu item
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1642 msgid "_Copy Link Address"
1643 msgstr "複製連結位址(_C)"
1644
1645 #. Open Link menu item
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1648 msgid "_Open Link"
1649 msgstr "開啟連結(_O)"
1650
1651 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1652 #. * chat windows (strftime format string)
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1654 msgid "%A %B %d %Y"
1655 msgstr "%Y %B %d %A"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1659 msgid "New Contact"
1660 msgstr "新增聯絡人"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1664 #, c-format
1665 msgid "Block %s?"
1666 msgstr "封鎖 %s?"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1670 #, c-format
1671 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1672 msgstr "你確定想要封鎖「%s」讓他無法再與你聯絡嗎?"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1676 msgid "_Block"
1677 msgstr "封鎖(_B)"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1681 msgid "_Report this contact as abusive"
1682 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1683 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1686 msgid "Decide _Later"
1687 msgstr "稍後再決定(_L)"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1690 msgid "Subscription Request"
1691 msgstr "訂閱要求"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1694 msgid "_Block User"
1695 msgstr "封鎖使用者(_B)"
1696
1697 #. Title
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1699 msgid "Search contacts"
1700 msgstr "搜尋聯絡人"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1703 msgid "Search: "
1704 msgstr "搜尋:"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1707 msgid "_Add Contact"
1708 msgstr "加入聯絡人(_A)"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1711 msgid "No contacts found"
1712 msgstr "找不到聯絡人"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1715 msgid "Your message introducing yourself:"
1716 msgstr "你的訊息"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1719 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1720 msgstr "當你上線時請讓我知道。感謝!"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1724 msgid "Channels:"
1725 msgstr "頻道:"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1729 msgid "Country ISO Code:"
1730 msgstr "國家 ISO 碼:"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1734 msgid "Country:"
1735 msgstr "國家:"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1739 msgid "State:"
1740 msgstr "州:"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1744 msgid "City:"
1745 msgstr "市:"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1749 msgid "Area:"
1750 msgstr "區域:"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1754 msgid "Postal Code:"
1755 msgstr "郵遞區號:"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1759 msgid "Street:"
1760 msgstr "街:"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1764 msgid "Building:"
1765 msgstr "建築:"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1769 msgid "Floor:"
1770 msgstr "樓層:"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1774 msgid "Room:"
1775 msgstr "室:"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1779 msgid "Text:"
1780 msgstr "文字:"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1784 msgid "Description:"
1785 msgstr "描述:"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1789 msgid "URI:"
1790 msgstr "URI:"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1794 msgid "Accuracy Level:"
1795 msgstr "準確度等級:"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1799 msgid "Error:"
1800 msgstr "錯誤:"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1804 msgid "Vertical Error (meters):"
1805 msgstr "垂直誤差 (米):"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1809 msgid "Horizontal Error (meters):"
1810 msgstr "水平誤差 (米):"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1814 msgid "Speed:"
1815 msgstr "速度:"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1819 msgid "Bearing:"
1820 msgstr "方位:"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1824 msgid "Climb Speed:"
1825 msgstr "爬升速度:"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1829 msgid "Last Updated on:"
1830 msgstr "上次更新於:"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1834 msgid "Longitude:"
1835 msgstr "經度:"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1839 msgid "Latitude:"
1840 msgstr "緯度:"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1844 msgid "Altitude:"
1845 msgstr "緯度:"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1851 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
1852 msgid "Location"
1853 msgstr "位置"
1854
1855 #. translators: format is "Location, $date"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1858 #, c-format
1859 msgid "%s, %s"
1860 msgstr "%s,%s"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1864 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1865 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1869 msgid "Save Avatar"
1870 msgstr "儲存大頭貼"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1874 msgid "Unable to save avatar"
1875 msgstr "無法儲存大頭貼"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1878 msgid "Personal Details"
1879 msgstr "個人細節"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1884 msgid "Contact Details"
1885 msgstr "聯絡人詳細資料"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1888 msgid "Full name"
1889 msgstr "全名"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1892 msgid "Phone number"
1893 msgstr "電話號碼"
1894
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1896 msgid "E-mail address"
1897 msgstr "電子信箱位址"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1900 msgid "Website"
1901 msgstr "網站"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1904 msgid "Birthday"
1905 msgstr "生日"
1906
1907 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1908 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1909 #. * with their IM client.
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1911 msgid "Last seen:"
1912 msgstr "上次看見:"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1915 msgid "Connected from:"
1916 msgstr "已連接從:"
1917
1918 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1919 #. * and should bin this.
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1921 msgid "Away message:"
1922 msgstr "離開訊息:"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1925 msgid "work"
1926 msgstr "工作"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1929 msgid "home"
1930 msgstr "住家"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1933 msgid "mobile"
1934 msgstr "行動"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1937 msgid "voice"
1938 msgstr "聲音"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1941 msgid "preferred"
1942 msgstr "偏好"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1945 msgid "postal"
1946 msgstr "郵遞"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1949 msgid "parcel"
1950 msgstr "包裹"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1953 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1954 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1955
1956 #. Alias
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
1959 msgid "Alias:"
1960 msgstr "別名:"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1963 msgid "Client Information"
1964 msgstr "用戶端資訊"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1967 msgid "Client:"
1968 msgstr "用戶端:"
1969
1970 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1971 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
1974 msgid "Identifier:"
1975 msgstr "識別身分:"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1979 msgid "Information requested…"
1980 msgstr "資訊已請求…"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1983 msgid "OS:"
1984 msgstr "OS:"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1987 msgid "Version:"
1988 msgstr "版本:"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
1991 msgid "Groups"
1992 msgstr "羣組"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
1995 msgid ""
1996 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1997 "select more than one group or no groups."
1998 msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2001 msgid "_Add Group"
2002 msgstr "加入羣組(_G)"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2005 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2006 msgid "Select"
2007 msgstr "選取"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2010 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2011 msgid "Group"
2012 msgstr "羣組"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2015 msgid "The following identity will be blocked:"
2016 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2017 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2020 msgid "The following identity can not be blocked:"
2021 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2022 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2025 msgid "Edit Contact Information"
2026 msgstr "編輯聯絡人資訊"
2027
2028 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2029 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2030 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2032 #, c-format
2033 msgid "%s (%s)"
2034 msgstr "%s (%s)"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2037 msgid "Select account to use to place the call"
2038 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
2039
2040 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2041 #. * title
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2044 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2045 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2046 msgid "Call"
2047 msgstr "通話"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2050 msgid "Mobile"
2051 msgstr "流動電話"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2054 msgid "Work"
2055 msgstr "工作"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2058 msgid "HOME"
2059 msgstr "住家"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2062 msgid "_Block Contact"
2063 msgstr "封鎖聯絡人(_B)"
2064
2065 #. add chat button
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2068 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
2069 msgid "_Chat"
2070 msgstr "聊天(_C)"
2071
2072 #. add SMS button
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2075 msgid "_SMS"
2076 msgstr "_SMS"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2079 msgctxt "menu item"
2080 msgid "_Audio Call"
2081 msgstr "語音通話(_A)"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2084 msgctxt "menu item"
2085 msgid "_Video Call"
2086 msgstr "視像通話(_V)"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2089 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
2090 msgid "_Previous Conversations"
2091 msgstr "過往談話(_P)"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2094 msgid "Send File"
2095 msgstr "傳送檔案"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2098 msgid "Share My Desktop"
2099 msgstr "分享我的桌面"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2103 msgid "Favorite"
2104 msgstr "喜好"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2107 msgid "gnome-contacts not installed"
2108 msgstr "gnome-contacts 尚未安裝"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2111 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2112 msgstr "請安裝 gnome-contacts 來存取聯絡人細節。"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2115 msgid "Infor_mation"
2116 msgstr "資訊(_M)"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2119 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2120 msgid "_Edit"
2121 msgstr "編輯(_E)"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2124 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2125 msgid "Inviting you to this room"
2126 msgstr "邀請你到這個聊天室"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2129 msgid "_Invite to Chat Room"
2130 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2133 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
2134 msgid "_Add Contact…"
2135 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2138 msgid "Delete and _Block"
2139 msgstr "刪除並封鎖(_B)"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2142 #, c-format
2143 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2144 msgstr "是否想要移除羣組「%s」?"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2147 msgid "Removing group"
2148 msgstr "正在移除羣組"
2149
2150 #. Remove
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2153 msgid "_Remove"
2154 msgstr "移除(_R)"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2157 #, c-format
2158 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2159 msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2165 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2166 msgstr "你真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡羣的聯絡人。"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2169 msgid "Removing contact"
2170 msgstr "正在移除聯絡人"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2173 #, c-format
2174 msgid "Linked contact containing %u contact"
2175 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2176 msgstr[0] "連結聯絡羣包含 %u 位聯絡人"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2179 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2180 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2183 msgid "Online from a phone or mobile device"
2184 msgstr "從手機或流動通訊器材上線"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2187 msgid "New Network"
2188 msgstr "新增網絡"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2191 msgid "Choose an IRC network"
2192 msgstr "選擇 IRC 網絡"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2195 msgid "Reset _Networks List"
2196 msgstr "重設網絡清單(_N)"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2199 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2200 msgid "Select"
2201 msgstr "選取"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2204 msgid "new server"
2205 msgstr "新增伺服器"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2208 msgid "SSL"
2209 msgstr "SSL"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2212 msgid "History"
2213 msgstr "歷史"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2216 msgid "Show"
2217 msgstr "顯示"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2220 msgid "Search"
2221 msgstr "搜尋"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2224 #, c-format
2225 msgid "Chat in %s"
2226 msgstr "於 %s 內聊天"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2229 #, c-format
2230 msgid "Chat with %s"
2231 msgstr "與 %s 聊天中"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2235 msgctxt "A date with the time"
2236 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2237 msgstr "%Y %B %d %A"
2238
2239 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2241 #, c-format
2242 msgid "<i>* %s %s</i>"
2243 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2244
2245 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2246 #. * The string in bold is the sender's name
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2248 #, c-format
2249 msgid "<b>%s:</b> %s"
2250 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2253 #, c-format
2254 msgid "%s second"
2255 msgid_plural "%s seconds"
2256 msgstr[0] "%s 秒"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2259 #, c-format
2260 msgid "%s minute"
2261 msgid_plural "%s minutes"
2262 msgstr[0] "%s 分鐘"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2265 #, c-format
2266 msgid "Call took %s, ended at %s"
2267 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2270 msgid "Today"
2271 msgstr "今日"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2274 msgid "Yesterday"
2275 msgstr "昨日"
2276
2277 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2279 msgid "%e %B %Y"
2280 msgstr "%Y年%B%e日"
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2284 msgid "Anytime"
2285 msgstr "任何時間"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2289 msgid "Anyone"
2290 msgstr "任一個"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2293 msgid "Who"
2294 msgstr "誰"
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2297 msgid "When"
2298 msgstr "何時"
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2301 msgid "Anything"
2302 msgstr "任何事"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2305 msgid "Text chats"
2306 msgstr "文字聊天"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2310 msgid "Calls"
2311 msgstr "通話"
2312
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2314 msgid "Incoming calls"
2315 msgstr "來電"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2318 msgid "Outgoing calls"
2319 msgstr "播出"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2322 msgid "Missed calls"
2323 msgstr "漏接來電"
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2326 msgid "What"
2327 msgstr "什麼"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2330 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2331 msgstr "你確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2334 msgid "Clear All"
2335 msgstr "清除全部"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2338 msgid "Delete from:"
2339 msgstr "刪除從:"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2342 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2343 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2346 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2347 msgid "Chat"
2348 msgstr "聊天"
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2351 msgid "Delete All History..."
2352 msgstr "刪除所有歷史..."
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2355 msgid "Profile"
2356 msgstr "個人檔案"
2357
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2359 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2360 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2361 msgid "Video"
2362 msgstr "視像"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2365 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2366 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
2367 msgid "_Edit"
2368 msgstr "編輯(_E)"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2371 msgid "_File"
2372 msgstr "檔案(_F)"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2375 msgid "page 2"
2376 msgstr "頁面 2"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2379 msgid "The contact is offline"
2380 msgstr "聯絡人已經離線"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2383 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2384 msgstr "指定的聯絡人無效或未知"
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2387 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2388 msgstr "該聯絡人不支援這類談話"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2391 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2392 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2395 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2396 msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2399 msgid "You are banned from this channel"
2400 msgstr "你被此頻道禁封"
2401
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2403 msgid "This channel is full"
2404 msgstr "此頻道已滿"
2405
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2407 msgid "You must be invited to join this channel"
2408 msgstr "你必須被邀請才能參加此頻道"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2411 msgid "Can't proceed while disconnected"
2412 msgstr "斷線時無法處理"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2415 msgid "Permission denied"
2416 msgstr "許可被拒絕"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2419 msgid "There was an error starting the conversation"
2420 msgstr "啟動談話時發生錯誤"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2424 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2425 msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:"
2426
2427 #. Tweak the dialog
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2429 msgid "New Conversation"
2430 msgstr "新增談話"
2431
2432 #. add video button
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2434 msgid "_Video Call"
2435 msgstr "視像通話(_V)"
2436
2437 #. add audio button
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2439 msgid "_Audio Call"
2440 msgstr "語音通話(_A)"
2441
2442 #. Tweak the dialog
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2444 msgid "New Call"
2445 msgstr "新增通話"
2446
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2448 #, c-format
2449 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2450 msgstr "<b>%s</b> 帳號驗證失敗"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Enter your password for account\n"
2457 "<b>%s</b>"
2458 msgstr ""
2459 "輸入你帳號的密碼\n"
2460 "<b>%s</b>"
2461
2462 #. COL_STATUS_TEXT
2463 #. COL_STATE_ICON_NAME
2464 #. COL_STATE
2465 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2466 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2467 #. COL_TYPE
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2470 msgid "Custom Message…"
2471 msgstr "自選訊息…"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2475 msgid "Edit Custom Messages…"
2476 msgstr "編輯自選訊息…"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2479 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2480 msgstr "按這裏將這個狀態從喜好中移除"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2483 msgid "Click to make this status a favorite"
2484 msgstr "按這裏將這個狀態設為喜好"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2487 msgid "Set status"
2488 msgstr "設定狀態"
2489
2490 #. Custom messages
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2492 msgid "Custom messages…"
2493 msgstr "自選訊息…"
2494
2495 #. Create account
2496 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2497 #. * "Yahoo!"
2498 #.
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2500 #, c-format
2501 msgid "New %s account"
2502 msgstr "新增 %s 帳號"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2505 msgid "Find:"
2506 msgstr "尋找:"
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2509 msgid "Mat_ch case"
2510 msgstr "比對大小寫(_C)"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2513 msgid "Phrase not found"
2514 msgstr "找不到詞彙"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2517 msgid "_Next"
2518 msgstr "下一個(_N)"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2521 msgid "_Previous"
2522 msgstr "上一個(_P)"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2525 msgid "Received an instant message"
2526 msgstr "收到即時訊息"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2529 msgid "Sent an instant message"
2530 msgstr "傳送即時訊息"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2533 msgid "Incoming chat request"
2534 msgstr "收到聊天要求"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2537 msgid "Contact connected"
2538 msgstr "聯絡人已連線"
2539
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2541 msgid "Contact disconnected"
2542 msgstr "聯絡人已斷線"
2543
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2545 msgid "Connected to server"
2546 msgstr "連接到伺服器"
2547
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2549 msgid "Disconnected from server"
2550 msgstr "與伺服器斷線"
2551
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2553 msgid "Incoming voice call"
2554 msgstr "收到語音通話"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2557 msgid "Outgoing voice call"
2558 msgstr "播出語音通話"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2561 msgid "Voice call ended"
2562 msgstr "語音通話結束"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2565 msgid "Edit Custom Messages"
2566 msgstr "編輯自選訊息"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2569 #, c-format
2570 msgid "Message edited at %s"
2571 msgstr "訊息編輯於 %s"
2572
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2574 msgid "Normal"
2575 msgstr "一般"
2576
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2578 msgid "Classic"
2579 msgstr "古典"
2580
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2582 msgid "Simple"
2583 msgstr "簡易"
2584
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2586 msgid "Clean"
2587 msgstr "清爽"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2590 msgid "Blue"
2591 msgstr "藍色"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2594 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2595 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2598 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2599 msgstr "該證書並非由證書授權中心所簽署。"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2602 msgid "The certificate has expired."
2603 msgstr "證書已逾期。"
2604
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2606 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2607 msgstr "證書尚未啟用。"
2608
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2610 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2611 msgstr "證書並未擁有預期的指紋。"
2612
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2614 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2615 msgstr "證書所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
2616
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2618 msgid "The certificate is self-signed."
2619 msgstr "證書為自我簽署。"
2620
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2622 msgid ""
2623 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2624 msgstr "證書已被原本發出的證書授權機構撤銷。"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2627 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2628 msgstr "證書於密碼防護上較弱。"
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2631 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2632 msgstr "證書長度超出可驗證的範圍。"
2633
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2635 msgid "The certificate is malformed."
2636 msgstr "證書格式不良。"
2637
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2639 #, c-format
2640 msgid "Expected hostname: %s"
2641 msgstr "預期的證書主機名稱:%s"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2644 #, c-format
2645 msgid "Certificate hostname: %s"
2646 msgstr "證書主機名稱:%s"
2647
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2649 msgid "C_ontinue"
2650 msgstr "繼續(_O)"
2651
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2653 msgid "Untrusted connection"
2654 msgstr "未受信任的連線"
2655
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2657 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2658 msgstr "此連線未受信任。你無論如何都要繼續嗎?"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2661 msgid "Remember this choice for future connections"
2662 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2663
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2665 msgid "Certificate Details"
2666 msgstr "證書詳細資料"
2667
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2669 msgid "Unable to open URI"
2670 msgstr "無法開啓 URI"
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2673 msgid "Select a file"
2674 msgstr "選擇一個檔案"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2677 msgid "Insufficient free space to save file"
2678 msgstr "空間不足以儲存檔案"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2684 "Please choose another location."
2685 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2686
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2688 #, c-format
2689 msgid "Incoming file from %s"
2690 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2691
2692 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2693 msgid "Current Locale"
2694 msgstr "目前的地區資訊"
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2697 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2698 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2699 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2700 msgid "Arabic"
2701 msgstr "阿拉伯文"
2702
2703 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2704 msgid "Armenian"
2705 msgstr "阿美尼亞文"
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2708 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2709 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2710 msgid "Baltic"
2711 msgstr "波羅的海語系"
2712
2713 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2714 msgid "Celtic"
2715 msgstr "塞爾特語系"
2716
2717 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2718 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2719 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2720 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2721 msgid "Central European"
2722 msgstr "中歐語系"
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2725 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2726 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2727 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2728 msgid "Chinese Simplified"
2729 msgstr "簡體中文"
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2732 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2733 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2734 msgid "Chinese Traditional"
2735 msgstr "繁體中文"
2736
2737 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2738 msgid "Croatian"
2739 msgstr "克羅地亞文"
2740
2741 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2742 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2743 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2744 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2745 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2746 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2747 msgid "Cyrillic"
2748 msgstr "斯拉夫語系"
2749
2750 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2751 msgid "Cyrillic/Russian"
2752 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2753
2754 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2755 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2756 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2757 msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2760 msgid "Georgian"
2761 msgstr "格魯吉亞文"
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2764 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2765 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2766 msgid "Greek"
2767 msgstr "希臘文"
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2770 msgid "Gujarati"
2771 msgstr "印度 Gujarati 文"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2774 msgid "Gurmukhi"
2775 msgstr "古魯穆奇文字"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2778 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2781 msgid "Hebrew"
2782 msgstr "希伯來文"
2783
2784 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2785 msgid "Hebrew Visual"
2786 msgstr "希伯來文(左至右)"
2787
2788 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2789 msgid "Hindi"
2790 msgstr "北印度文"
2791
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2793 msgid "Icelandic"
2794 msgstr "冰島語"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2799 msgid "Japanese"
2800 msgstr "日文"
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2806 msgid "Korean"
2807 msgstr "韓文"
2808
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2810 msgid "Nordic"
2811 msgstr "北歐語系"
2812
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2814 msgid "Persian"
2815 msgstr "波斯文"
2816
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2819 msgid "Romanian"
2820 msgstr "羅馬尼亞文"
2821
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2823 msgid "South European"
2824 msgstr "南歐語系"
2825
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2827 msgid "Thai"
2828 msgstr "泰文"
2829
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2834 msgid "Turkish"
2835 msgstr "土耳其文"
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2842 msgid "Unicode"
2843 msgstr "萬國碼"
2844
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2850 msgid "Western"
2851 msgstr "西歐語系"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2856 msgid "Vietnamese"
2857 msgstr "越南文"
2858
2859 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2860 msgid "No error message"
2861 msgstr "沒有錯誤訊息"
2862
2863 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2864 msgid "Instant Message (Empathy)"
2865 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2866
2867 #: ../src/empathy.c:435
2868 msgid "Don't connect on startup"
2869 msgstr "啟動時不要自動連線"
2870
2871 #: ../src/empathy.c:439
2872 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2873 msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單或任何其他對話窗"
2874
2875 #: ../src/empathy.c:454
2876 msgid "- Empathy IM Client"
2877 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2878
2879 #: ../src/empathy.c:641
2880 msgid "Error contacting the Account Manager"
2881 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
2882
2883 #: ../src/empathy.c:643
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2887 "The error was:\n"
2888 "\n"
2889 "%s"
2890 msgstr ""
2891 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
2892 "\n"
2893 "%s"
2894
2895 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2896 msgid ""
2897 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2898 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2899 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2900 "version."
2901 msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2902
2903 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2904 msgid ""
2905 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2906 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2907 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2908 "details."
2909 msgstr "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2910
2911 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2912 msgid ""
2913 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2914 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2915 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2916 msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2917
2918 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2919 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2920 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2921
2922 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2923 msgid "translator-credits"
2924 msgstr ""
2925 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2926 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
2927 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2928 "\n"
2929 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2930 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2931 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2932 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2933
2934 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2935 #. * unsaved changes
2936 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
2937 #, c-format
2938 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2939 msgstr "有與你的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2940
2941 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2942 #. * an unsaved new account
2943 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
2944 msgid "Your new account has not been saved yet."
2945 msgstr "尚未儲存你的新帳號。"
2946
2947 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:370
2948 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
2949 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
2950 msgid "Connecting…"
2951 msgstr "連線中…"
2952
2953 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411
2954 #, c-format
2955 msgid "Offline — %s"
2956 msgstr "離線 — %s"
2957
2958 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
2959 #, c-format
2960 msgid "Disconnected — %s"
2961 msgstr "已斷線 — %s"
2962
2963 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
2964 msgid "Offline — No Network Connection"
2965 msgstr "離線 — 無網絡連線"
2966
2967 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
2968 msgid "Unknown Status"
2969 msgstr "未知的狀態"
2970
2971 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2972 msgid ""
2973 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2974 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2975 "the account."
2976 msgstr "這個帳已經停用,因為它需要老舊、不再受支援的後端程式。請安裝 telepathy-haze 並重新啟動你的作業階段來遷移帳號資料。"
2977
2978 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
2979 msgid "Offline — Account Disabled"
2980 msgstr "離線 — 帳號已停用"
2981
2982 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:572
2983 msgid "Edit Connection Parameters"
2984 msgstr "編輯連線參數"
2985
2986 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
2987 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
2988 msgstr "無法從伺服器擷取你的個人資料。"
2989
2990 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:741
2991 msgid "Go online to edit your personal information."
2992 msgstr "上線以編輯你的個人資料。"
2993
2994 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:826
2995 msgid "_Edit Connection Parameters..."
2996 msgstr "編輯連線參數(_E)..."
2997
2998 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1322
2999 #, c-format
3000 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3001 msgstr "是否想要從你的電腦上移除羣組 %s?"
3002
3003 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1326
3004 msgid "This will not remove your account on the server."
3005 msgstr "這不會移除伺服器上的你的帳號。"
3006
3007 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1562
3008 msgid ""
3009 "You are about to select another account, which will discard\n"
3010 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3011 msgstr ""
3012 "你即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
3013 "你所做的更改。確定要繼續?"
3014
3015 #. Menu items: to enabled/disable the account
3016 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1738
3017 msgid "_Enable"
3018 msgstr "啟用(_E)"
3019
3020 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1739
3021 msgid "_Disable"
3022 msgstr "停用(_D)"
3023
3024 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2122
3025 msgid "_Skip"
3026 msgstr "略過(_S)"
3027
3028 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2126
3029 msgid "_Connect"
3030 msgstr "連接(_C)"
3031
3032 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2303
3033 msgid ""
3034 "You are about to close the window, which will discard\n"
3035 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3036 msgstr ""
3037 "你即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
3038 "你所做的更改。確定要繼續?"
3039
3040 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3041 msgid "Add…"
3042 msgstr "加入…"
3043
3044 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3045 msgid "Loading account information"
3046 msgstr "正在載入帳號資訊"
3047
3048 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3049 msgid "No protocol backends installed"
3050 msgstr "尚未安裝通訊協定後端程式"
3051
3052 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3053 msgid ""
3054 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3055 "you want to use."
3056 msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
3057
3058 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3059 msgid "_Import…"
3060 msgstr "匯入(_I)…"
3061
3062 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3063 msgid " - Empathy authentication client"
3064 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
3065
3066 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3067 msgid "Empathy authentication client"
3068 msgstr "Empathy 認證用戶端"
3069
3070 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3071 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3072 msgstr "- Empathy 音訊視像用戶端"
3073
3074 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3075 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3076 msgstr "Empathy 音訊視像用戶端"
3077
3078 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3079 msgid "Contrast"
3080 msgstr "對比"
3081
3082 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3083 msgid "Brightness"
3084 msgstr "亮度"
3085
3086 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3087 msgid "Gamma"
3088 msgstr "Gamma"
3089
3090 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3091 msgid "Volume"
3092 msgstr "音量"
3093
3094 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3095 msgid "_Sidebar"
3096 msgstr "側邊欄(_S)"
3097
3098 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3099 msgid "Audio input"
3100 msgstr "音效輸入"
3101
3102 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3103 msgid "Video input"
3104 msgstr "視像輸入"
3105
3106 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3107 msgid "Dialpad"
3108 msgstr "播號盤"
3109
3110 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3111 msgid "Details"
3112 msgstr "詳細資料"
3113
3114 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3115 #. * is used in the window title
3116 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3117 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3118 #, c-format
3119 msgid "Call with %s"
3120 msgstr "與 %s 通話中"
3121
3122 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3123 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3124 msgid "The IP address as seen by the machine"
3125 msgstr "機器看見的 IP 位址"
3126
3127 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3128 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3129 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3130 msgstr "互聯網上的伺服器看見的 IP 位址"
3131
3132 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3133 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3134 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3135 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
3136
3137 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3138 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3139 msgid "The IP address of a relay server"
3140 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
3141
3142 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3143 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3144 msgid "The IP address of the multicast group"
3145 msgstr "多點廣播羣組的 IP 位址"
3146
3147 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1835
3148 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3149 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3150 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3151 msgctxt "codec"
3152 msgid "Unknown"
3153 msgstr "未知"
3154
3155 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3156 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2136
3157 #, c-format
3158 msgid "Connected — %d:%02dm"
3159 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
3160
3161 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2197
3162 #: ../src/empathy-call-window.c:2987
3163 msgid "Technical Details"
3164 msgstr "技術細節"
3165
3166 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2235
3167 #: ../src/empathy-call-window.c:3026
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3171 "computer"
3172 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的音訊格式"
3173
3174 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2240
3175 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3179 "computer"
3180 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的視像格式"
3181
3182 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2246
3183 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3187 "does not allow direct connections."
3188 msgstr "無法和 %s 建立連線。你們其中之一可能在一個不允許直接連線的網絡之上。"
3189
3190 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2252
3191 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
3192 msgid "There was a failure on the network"
3193 msgstr "這個網絡上有錯誤發生"
3194
3195 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2256
3196 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3197 msgid ""
3198 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3199 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在你的電腦上安裝"
3200
3201 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3202 #: ../src/empathy-call-window.c:3050
3203 msgid ""
3204 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3205 msgstr "此通話所必要的視像格式尚未在你的電腦上安裝"
3206
3207 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2269
3208 #: ../src/empathy-call-window.c:3062
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3212 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3213 "the Help menu."
3214 msgstr "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">匯報這個錯誤</a>並附上從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
3215
3216 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3217 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3218 msgid "There was a failure in the call engine"
3219 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
3220
3221 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3222 #: ../src/empathy-call-window.c:3074
3223 msgid "The end of the stream was reached"
3224 msgstr "已達串流末端"
3225
3226 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320
3227 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3228 msgid "Can't establish audio stream"
3229 msgstr "無法建立音訊串流"
3230
3231 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2330
3232 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3233 msgid "Can't establish video stream"
3234 msgstr "無法建立視像串流"
3235
3236 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3237 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3238 msgid "Audio"
3239 msgstr "音訊"
3240
3241 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3242 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3243 msgid "Decoding Codec:"
3244 msgstr "解碼用編解碼器:"
3245
3246 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3247 msgid "Disable camera"
3248 msgstr "停用攝影機"
3249
3250 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3251 msgid "Display the dialpad"
3252 msgstr "顯示播號盤"
3253
3254 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3255 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3256 msgid "Encoding Codec:"
3257 msgstr "編碼用編解碼器:"
3258
3259 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3260 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3261 msgid "Hang up"
3262 msgstr "掛斷"
3263
3264 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3265 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3266 msgid "Hang up current call"
3267 msgstr "掛斷目前通話"
3268
3269 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3270 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3271 msgid "Local Candidate:"
3272 msgstr "本機候選:"
3273
3274 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3275 msgid "Maximise me"
3276 msgstr "將我最大化"
3277
3278 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3279 msgid "Minimise me"
3280 msgstr "將我最小化"
3281
3282 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3283 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3284 msgid "Remote Candidate:"
3285 msgstr "遠端候選:"
3286
3287 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3288 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3289 msgid "Send Audio"
3290 msgstr "傳送音訊"
3291
3292 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3293 msgid "Send Video"
3294 msgstr "傳送視像"
3295
3296 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3297 msgid "Show dialpad"
3298 msgstr "顯示播號盤"
3299
3300 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3301 msgid "Start a video call"
3302 msgstr "開始視像通話"
3303
3304 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3305 msgid "Start an audio call"
3306 msgstr "開始音訊通話"
3307
3308 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3309 msgid "Swap camera"
3310 msgstr "交換攝影機"
3311
3312 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3313 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3314 msgid "Toggle audio transmission"
3315 msgstr "切換音訊傳播"
3316
3317 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3318 msgid "Toggle video transmission"
3319 msgstr "切換視像傳播"
3320
3321 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3322 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3323 #: ../src/empathy-call-window.c:2537 ../src/empathy-call-window.c:2538
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:2539 ../src/empathy-call-window.c:2540
3325 msgid "Unknown"
3326 msgstr "不明"
3327
3328 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3329 msgid "Video call"
3330 msgstr "視像通話"
3331
3332 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3333 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3334 msgid "_Call"
3335 msgstr "通話(_C)"
3336
3337 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3338 msgid "_Camera"
3339 msgstr "攝影機(_C)"
3340
3341 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3342 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3343 msgid "_Contents"
3344 msgstr "內容(_C)"
3345
3346 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3347 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
3348 msgid "_Debug"
3349 msgstr "偵錯(_D)"
3350
3351 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3352 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
3353 msgid "_Help"
3354 msgstr "求助(_H)"
3355
3356 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3357 msgid "_Microphone"
3358 msgstr "麥克風(_M)"
3359
3360 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3361 msgid "_Settings"
3362 msgstr "設定值(_S)"
3363
3364 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3365 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3366 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3367 msgid "_View"
3368 msgstr "檢視(_V)"
3369
3370 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3371 msgid "Close this window?"
3372 msgstr "要關閉這個視窗?"
3373
3374 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3378 "until you rejoin it."
3379 msgstr "關閉此視窗會離開 %s。你將無法接收到之後的訊息,除非你再次參與。"
3380
3381 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3385 "messages until you rejoin it."
3386 msgid_plural ""
3387 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3388 "further messages until you rejoin them."
3389 msgstr[0] "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。你將無法接收到之後的訊息,除非你再次參與。"
3390
3391 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3392 #, c-format
3393 msgid "Leave %s?"
3394 msgstr "離開 %s?"
3395
3396 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3397 msgid ""
3398 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3399 "rejoin it."
3400 msgstr "你將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非你再次參與。"
3401
3402 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3403 msgid "Close window"
3404 msgstr "關閉視窗"
3405
3406 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3407 msgid "Leave room"
3408 msgstr "離開聊天室"
3409
3410 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3411 #, c-format
3412 msgid "%s (%d unread)"
3413 msgid_plural "%s (%d unread)"
3414 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
3415
3416 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3417 #, c-format
3418 msgid "%s (and %u other)"
3419 msgid_plural "%s (and %u others)"
3420 msgstr[0] "%s (與 %u 其他的)"
3421
3422 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3423 #, c-format
3424 msgid "%s (%d unread from others)"
3425 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3426 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
3427
3428 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3429 #, c-format
3430 msgid "%s (%d unread from all)"
3431 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3432 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
3433
3434 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3435 msgid "SMS:"
3436 msgstr "SMS:"
3437
3438 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3439 #, c-format
3440 msgid "Sending %d message"
3441 msgid_plural "Sending %d messages"
3442 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
3443
3444 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3445 msgid "Typing a message."
3446 msgstr "正在輸入訊息。"
3447
3448 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3449 msgid "C_lear"
3450 msgstr "清除(_L)"
3451
3452 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3453 msgid "C_ontact"
3454 msgstr "聯絡人(_O)"
3455
3456 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3457 msgid "Insert _Smiley"
3458 msgstr "插入表情符號(_S)"
3459
3460 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3461 msgid "Invite _Participant…"
3462 msgstr "邀請參與(_P)…"
3463
3464 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3465 msgid "Move Tab _Left"
3466 msgstr "將分頁左移(_L)"
3467
3468 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3469 msgid "Move Tab _Right"
3470 msgstr "將分頁右移(_R)"
3471
3472 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3473 msgid "Notify for All Messages"
3474 msgstr "所有訊息都通知"
3475
3476 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3477 msgid "_Conversation"
3478 msgstr "談話(_C)"
3479
3480 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3481 msgid "_Detach Tab"
3482 msgstr "分離分頁(_D)"
3483
3484 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3485 msgid "_Favorite Chat Room"
3486 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
3487
3488 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3489 msgid "_Next Tab"
3490 msgstr "下個分頁(_N)"
3491
3492 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3493 msgid "_Previous Tab"
3494 msgstr "上個分頁(_P)"
3495
3496 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3497 msgid "_Show Contact List"
3498 msgstr "顯示聯絡人清單(_S)"
3499
3500 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3501 msgid "_Tabs"
3502 msgstr "分頁(_T)"
3503
3504 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3505 msgid "_Undo Close Tab"
3506 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
3507
3508 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3509 msgid "Name"
3510 msgstr "名稱"
3511
3512 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3513 msgid "Room"
3514 msgstr "聊天室"
3515
3516 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3517 msgid "Auto-Connect"
3518 msgstr "自動連線"
3519
3520 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3521 msgid "Manage Favorite Rooms"
3522 msgstr "管理喜好的聊天室"
3523
3524 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3525 msgid "Incoming video call"
3526 msgstr "傳入的視像通話"
3527
3528 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3529 msgid "Incoming call"
3530 msgstr "來電"
3531
3532 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3533 #, c-format
3534 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3535 msgstr "%s 要與你進行視像通話。你是否要接聽?"
3536
3537 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3538 #, c-format
3539 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3540 msgstr "%s 要與你進行通話。你是否要接聽?"
3541
3542 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3543 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3544 #, c-format
3545 msgid "Incoming call from %s"
3546 msgstr "%s 的來電"
3547
3548 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3549 msgid "_Reject"
3550 msgstr "拒絕(_R)"
3551
3552 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3553 msgid "_Answer"
3554 msgstr "接聽(_A)"
3555
3556 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3557 msgid "_Answer with video"
3558 msgstr "以視像接聽(_A)"
3559
3560 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3561 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3562 #, c-format
3563 msgid "Incoming video call from %s"
3564 msgstr "來自 %s 的視像通話"
3565
3566 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3567 msgid "Room invitation"
3568 msgstr "聊天室邀請"
3569
3570 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3571 #, c-format
3572 msgid "Invitation to join %s"
3573 msgstr "邀請參加 %s"
3574
3575 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3576 #, c-format
3577 msgid "%s is inviting you to join %s"
3578 msgstr "%s 正在邀請你參加 %s"
3579
3580 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3581 msgid "_Decline"
3582 msgstr "拒絕(_D)"
3583
3584 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3585 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3586 msgid "_Join"
3587 msgstr "參加(_J)"
3588
3589 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3590 #, c-format
3591 msgid "%s invited you to join %s"
3592 msgstr "%s 曾邀請你參加 %s"
3593
3594 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3595 #, c-format
3596 msgid "You have been invited to join %s"
3597 msgstr "你被邀請參加 %s"
3598
3599 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3600 #, c-format
3601 msgid "Incoming file transfer from %s"
3602 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3603
3604 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3605 msgid "Password required"
3606 msgstr "需要密碼"
3607
3608 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3609 #, c-format
3610 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3611 msgstr "%s 想要得到查看你是否上線的許可"
3612
3613 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "\n"
3617 "Message: %s"
3618 msgstr ""
3619 "\n"
3620 "訊息:%s"
3621
3622 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3623 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3624 #, c-format
3625 msgid "%u:%02u.%02u"
3626 msgstr "%u:%02u.%02u"
3627
3628 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3629 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3630 #, c-format
3631 msgid "%02u.%02u"
3632 msgstr "%02u.%02u"
3633
3634 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3635 msgctxt "file transfer percent"
3636 msgid "Unknown"
3637 msgstr "不明"
3638
3639 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3640 #, c-format
3641 msgid "%s of %s at %s/s"
3642 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3643
3644 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3645 #, c-format
3646 msgid "%s of %s"
3647 msgstr "%s / %s"
3648
3649 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3650 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3651 #, c-format
3652 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3653 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3654
3655 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3656 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3657 #, c-format
3658 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3659 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3660
3661 #. translators: first %s is filename, second %s
3662 #. * is the contact name
3663 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3664 #, c-format
3665 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3666 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3667
3668 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3669 msgid "Error receiving a file"
3670 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3671
3672 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3673 #, c-format
3674 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3675 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3676
3677 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3678 msgid "Error sending a file"
3679 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3680
3681 #. translators: first %s is filename, second %s
3682 #. * is the contact name
3683 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3684 #, c-format
3685 msgid "\"%s\" received from %s"
3686 msgstr "「%s」接收自 %s"
3687
3688 #. translators: first %s is filename, second %s
3689 #. * is the contact name
3690 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3691 #, c-format
3692 msgid "\"%s\" sent to %s"
3693 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3694
3695 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3696 msgid "File transfer completed"
3697 msgstr "檔案傳輸完畢"
3698
3699 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3700 msgid "Waiting for the other participant's response"
3701 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3702
3703 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3704 #, c-format
3705 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3706 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3707
3708 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3709 #, c-format
3710 msgid "Hashing \"%s\""
3711 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3712
3713 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3714 msgid "%"
3715 msgstr "%"
3716
3717 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3718 msgid "File"
3719 msgstr "檔案"
3720
3721 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3722 msgid "Remaining"
3723 msgstr "剩餘"
3724
3725 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3726 msgid "File Transfers"
3727 msgstr "檔案傳輸"
3728
3729 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3730 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3731 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3732
3733 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3734 msgid "_Import"
3735 msgstr "匯入(_I)"
3736
3737 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3738 msgid ""
3739 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3740 "importing accounts from Pidgin."
3741 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3742
3743 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3744 msgid "Import Accounts"
3745 msgstr "匯入帳號"
3746
3747 #. Translators: this is the header of a treeview column
3748 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3749 msgid "Import"
3750 msgstr "匯入"
3751
3752 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3753 msgid "Protocol"
3754 msgstr "通訊協定"
3755
3756 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3757 msgid "Source"
3758 msgstr "來源"
3759
3760 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3761 msgid "Provide Password"
3762 msgstr "提供密碼"
3763
3764 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3765 msgid "Disconnect"
3766 msgstr "斷線"
3767
3768 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3769 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3770 msgstr "你需要設置一個帳號才能在這裏查看聯絡人。"
3771
3772 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3773 msgid "No match found"
3774 msgstr "找不到符合項目"
3775
3776 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3777 #, c-format
3778 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3779 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非你的 %s 軟件已更新。"
3780
3781 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3782 msgid "Update software..."
3783 msgstr "更新軟件..."
3784
3785 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3786 msgid "Close"
3787 msgstr "關閉"
3788
3789 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3790 msgid "Reconnect"
3791 msgstr "重新連接"
3792
3793 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3794 msgid "Edit Account"
3795 msgstr "編輯帳號"
3796
3797 #. Translators: this string will be something like:
3798 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3799 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3800 #, c-format
3801 msgid "Top up %s (%s)..."
3802 msgstr "加值 %s (%s)..."
3803
3804 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3805 msgid "Top up account credit"
3806 msgstr "加值帳號存額"
3807
3808 #. top up button
3809 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3810 msgid "Top Up..."
3811 msgstr "加值..."
3812
3813 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3814 msgid "Contact"
3815 msgstr "聯絡人"
3816
3817 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
3818 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3819 msgstr "你需要啟用你其中之一的帳號之才能在這裏查看聯絡人。"
3820
3821 #. translators: argument is an account name
3822 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
3823 #, c-format
3824 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3825 msgstr "你需要啟用 %s 才能在這裏查看聯絡人。"
3826
3827 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
3828 msgid "Contact List"
3829 msgstr "聯絡人清單"
3830
3831 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3832 msgid "Account settings"
3833 msgstr "帳號設定值"
3834
3835 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3836 msgid "Contacts on a _Map"
3837 msgstr "聯絡人地圖(_M)"
3838
3839 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3840 msgid "Credit Balance"
3841 msgstr "儲值餘額"
3842
3843 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3844 msgid "Find in Contact _List"
3845 msgstr "於聯絡人清單內尋找(_L)"
3846
3847 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3848 msgid "Join _Favorites"
3849 msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
3850
3851 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3852 msgid "Manage Favorites"
3853 msgstr "管理喜好"
3854
3855 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3856 msgid "N_ormal Size"
3857 msgstr "正常大小(_O)"
3858
3859 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3860 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3861 msgid "New _Call…"
3862 msgstr "新增通話(_C)…"
3863
3864 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3865 msgid "Normal Size With _Avatars"
3866 msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
3867
3868 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3869 msgid "P_references"
3870 msgstr "偏好設定(_R)"
3871
3872 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3873 msgid "Show P_rotocols"
3874 msgstr "顯示協定(_R)"
3875
3876 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
3877 msgid "Sort by _Name"
3878 msgstr "根據名稱排序(_N)"
3879
3880 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3881 msgid "Sort by _Status"
3882 msgstr "根據狀態排序(_S)"
3883
3884 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3885 msgid "_Accounts"
3886 msgstr "帳號(_A)"
3887
3888 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3889 msgid "_Blocked Contacts"
3890 msgstr "被封鎖的聯絡人"
3891
3892 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3893 msgid "_Compact Size"
3894 msgstr "精簡大小(_C)"
3895
3896 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
3897 msgid "_File Transfers"
3898 msgstr "檔案傳輸(_F)"
3899
3900 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
3901 msgid "_Join…"
3902 msgstr "參加(_J)…"
3903
3904 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
3905 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3906 msgid "_New Conversation…"
3907 msgstr "新增談話(_N)…"
3908
3909 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
3910 msgid "_Offline Contacts"
3911 msgstr "離線聯絡人(_O)"
3912
3913 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3914 msgid "_Room"
3915 msgstr "聊天室(_R)"
3916
3917 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3918 msgid "_Search for Contacts…"
3919 msgstr "搜尋聯絡人(_S)…"
3920
3921 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
3922 msgid "Chat Room"
3923 msgstr "聊天室"
3924
3925 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
3926 msgid "Members"
3927 msgstr "成員"
3928
3929 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3930 #. yes/no, yes/no and a number.
3931 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "%s\n"
3935 "Invite required: %s\n"
3936 "Password required: %s\n"
3937 "Members: %s"
3938 msgstr ""
3939 "%s\n"
3940 "需要邀請:%s\n"
3941 "需要密碼:%s\n"
3942 "成員:%s"
3943
3944 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3945 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3946 msgid "Yes"
3947 msgstr "是"
3948
3949 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3950 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3951 msgid "No"
3952 msgstr "否"
3953
3954 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
3955 msgid "Could not start room listing"
3956 msgstr "無法開始列出聊天室清單"
3957
3958 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
3959 msgid "Could not stop room listing"
3960 msgstr "無法停止列出聊天室清單"
3961
3962 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3963 msgid "Couldn't load room list"
3964 msgstr "無法載入聊天室清單"
3965
3966 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3967 msgid ""
3968 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3969 msgstr "在這裏輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3970
3971 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3972 msgid ""
3973 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3974 "the current account's server"
3975 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3976
3977 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3978 msgid "Join Room"
3979 msgstr "參加聊天室"
3980
3981 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3982 msgid "Room List"
3983 msgstr "聊天室清單"
3984
3985 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3986 msgid "_Room:"
3987 msgstr "聊天室(_R):"
3988
3989 #: ../src/empathy-preferences.c:166
3990 msgid "Message received"
3991 msgstr "訊息已收到"
3992
3993 #: ../src/empathy-preferences.c:167
3994 msgid "Message sent"
3995 msgstr "訊息已送出"
3996
3997 #: ../src/empathy-preferences.c:168
3998 msgid "New conversation"
3999 msgstr "新增談話"
4000
4001 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4002 msgid "Contact comes online"
4003 msgstr "聯絡人上線"
4004
4005 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4006 msgid "Contact goes offline"
4007 msgstr "聯絡人離線"
4008
4009 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4010 msgid "Account connected"
4011 msgstr "帳號已連線"
4012
4013 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4014 msgid "Account disconnected"
4015 msgstr "帳號已斷線"
4016
4017 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4018 msgid "Language"
4019 msgstr "語言"
4020
4021 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4022 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4023 msgid "Juliet"
4024 msgstr "祝英台"
4025
4026 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4027 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4028 msgid "Romeo"
4029 msgstr "梁山伯"
4030
4031 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4032 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4033 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4034 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
4035
4036 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4037 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4038 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4039 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
4040
4041 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4042 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4043 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4044 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
4045
4046 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4047 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4048 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4049 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
4050
4051 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4052 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4053 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4054 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
4055
4056 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4057 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4058 msgid "Juliet has disconnected"
4059 msgstr "祝英台已斷線"
4060
4061 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4062 msgid "Preferences"
4063 msgstr "偏好設定"
4064
4065 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4066 msgid "Appearance"
4067 msgstr "外觀"
4068
4069 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4070 msgid "Behavior"
4071 msgstr "行為"
4072
4073 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4074 msgid "Chat Th_eme:"
4075 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
4076
4077 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4078 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4079 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
4080
4081 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4082 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4083 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
4084
4085 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4086 msgid "Display incoming events in the notification area"
4087 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
4088
4089 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4090 msgid ""
4091 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4092 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4093 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4094 "off and restarting the call."
4095 msgstr "回音消除可以讓你的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話時你或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請嘗試關掉回音消除功能,並重新開始通話。"
4096
4097 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4098 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4099 msgstr "當聯絡人上線時啟用通知"
4100
4101 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4102 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4103 msgstr "當聯絡人離線時啟用通知"
4104
4105 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4106 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4107 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
4108
4109 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4110 msgid "Enable spell checking for languages:"
4111 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
4112
4113 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4114 msgid "General"
4115 msgstr "一般"
4116
4117 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4118 msgid "Location sources:"
4119 msgstr "位置來源:"
4120
4121 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4122 msgid "Log conversations"
4123 msgstr "紀錄談話"
4124
4125 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4126 msgid "Notifications"
4127 msgstr "通知"
4128
4129 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4130 msgid "Play sound for events"
4131 msgstr "播放事件音效"
4132
4133 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4134 msgid "Privacy"
4135 msgstr "私隱"
4136
4137 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4138 msgid ""
4139 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4140 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4141 "decimal place."
4142 msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
4143
4144 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4145 msgid "Show _smileys as images"
4146 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
4147
4148 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4149 msgid "Show contact _list in rooms"
4150 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)"
4151
4152 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4153 msgid "Sounds"
4154 msgstr "音效"
4155
4156 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4157 msgid "Spell Checking"
4158 msgstr "拼字檢查"
4159
4160 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4161 msgid "Start chats in:"
4162 msgstr "開啟聊天於:"
4163
4164 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4165 msgid ""
4166 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4167 "dictionary installed."
4168 msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。"
4169
4170 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4171 msgid "Themes"
4172 msgstr "佈景主題"
4173
4174 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4175 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4176 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
4177
4178 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4179 msgid "Variant:"
4180 msgstr "樣式:"
4181
4182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4183 msgid "_Automatically connect on startup"
4184 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
4185
4186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4187 msgid "_Cellphone"
4188 msgstr "手機(_C)"
4189
4190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4191 msgid "_Enable bubble notifications"
4192 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
4193
4194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4195 msgid "_Enable sound notifications"
4196 msgstr "啟用音效通知(_E)"
4197
4198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4199 msgid "_GPS"
4200 msgstr "_GPS"
4201
4202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4203 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4204 msgstr "網絡 (IP, Wi-Fi)(_N)"
4205
4206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4207 msgid "_Publish location to my contacts"
4208 msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)"
4209
4210 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4211 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4212 msgid "_Reduce location accuracy"
4213 msgstr "降低位置準確度(_R)"
4214
4215 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4216 msgid "new _windows"
4217 msgstr "新視窗(_W)"
4218
4219 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4220 msgid "new ta_bs"
4221 msgstr "新分頁(_B)"
4222
4223 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4224 msgid "Status"
4225 msgstr "狀態"
4226
4227 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4228 msgid "_Quit"
4229 msgstr "結束(_Q)"
4230
4231 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4232 msgid "Call the contact again"
4233 msgstr "再播打聯絡人一次"
4234
4235 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4236 msgid "Camera Off"
4237 msgstr "攝影機關閉"
4238
4239 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4240 msgid "Camera On"
4241 msgstr "攝影機開啟"
4242
4243 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4244 msgid "Disable camera and stop sending video"
4245 msgstr "停用攝影機並中止傳送視像"
4246
4247 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4248 msgid "Enable camera and send video"
4249 msgstr "啟用攝影機並送出視像"
4250
4251 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4252 msgid "Enable camera but don't send video"
4253 msgstr "啟用攝影機但不要送出視像"
4254
4255 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4256 msgid "Preview"
4257 msgstr "預覽"
4258
4259 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4260 msgid "Redial"
4261 msgstr "重撥"
4262
4263 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4264 msgid "V_ideo"
4265 msgstr "視像(_I)"
4266
4267 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4268 msgid "Video Off"
4269 msgstr "視像關閉"
4270
4271 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4272 msgid "Video On"
4273 msgstr "視像開啟"
4274
4275 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4276 msgid "Video Preview"
4277 msgstr "視像預覽"
4278
4279 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4280 msgid "Contact Map View"
4281 msgstr "聯絡人地圖檢視"
4282
4283 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4284 msgid "Save"
4285 msgstr "儲存"
4286
4287 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4288 msgid "Pastebin link"
4289 msgstr "Pastebin 連結"
4290
4291 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4292 msgid "Pastebin response"
4293 msgstr "Pastebin 回應"
4294
4295 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4296 #, c-format
4297 msgid "%s"
4298 msgstr "%s"
4299
4300 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4301 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4302 msgstr "對於單一貼上來說資料量過大。請儲存紀錄至檔案。"
4303
4304 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4305 msgid "Debug Window"
4306 msgstr "偵錯視窗"
4307
4308 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4309 msgid "Send to pastebin"
4310 msgstr "傳送至 pastebin"
4311
4312 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4313 msgid "Pause"
4314 msgstr "暫停"
4315
4316 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4317 msgid "Level "
4318 msgstr "等級"
4319
4320 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4321 msgid "Debug"
4322 msgstr "偵錯"
4323
4324 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4325 msgid "Info"
4326 msgstr "資訊"
4327
4328 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4329 msgid "Message"
4330 msgstr "訊息"
4331
4332 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4333 msgid "Warning"
4334 msgstr "警告"
4335
4336 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4337 msgid "Critical"
4338 msgstr "嚴重"
4339
4340 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4341 msgid "Error"
4342 msgstr "錯誤"
4343
4344 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4345 msgid "Time"
4346 msgstr "時刻"
4347
4348 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4349 msgid "Domain"
4350 msgstr "網域"
4351
4352 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4353 msgid "Category"
4354 msgstr "分類"
4355
4356 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4357 msgid "Level"
4358 msgstr "等級"
4359
4360 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4361 msgid ""
4362 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4363 "extension."
4364 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
4365
4366 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4367 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4368 msgid "Invite Participant"
4369 msgstr "邀請參與"
4370
4371 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4372 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4373 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
4374
4375 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4376 msgid "Invite"
4377 msgstr "邀請"
4378
4379 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4380 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4381 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
4382
4383 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4384 msgid ""
4385 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4386 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
4387
4388 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4389 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4390 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4391
4392 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4393 msgid "<account-id>"
4394 msgstr "<account-id>"
4395
4396 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4397 msgid "- Empathy Accounts"
4398 msgstr "- Empathy 帳號"
4399
4400 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4401 msgid "Empathy Accounts"
4402 msgstr "Empathy 帳號"
4403
4404 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4405 msgid "Show a particular service"
4406 msgstr "顯示特定服務"
4407
4408 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4409 msgid "- Empathy Debugger"
4410 msgstr "- Empathy 除錯器"
4411
4412 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4413 msgid "Empathy Debugger"
4414 msgstr "Empathy 除錯程式"
4415
4416 #: ../src/empathy-chat.c:109
4417 msgid "- Empathy Chat Client"
4418 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
4419
4420 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4421 msgid "Respond"
4422 msgstr "回應"
4423
4424 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4425 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4426 msgid "Reject"
4427 msgstr "拒絕"
4428
4429 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4430 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4431 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4432 msgid "Answer"
4433 msgstr "接聽"
4434
4435 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4436 msgid "Answer with video"
4437 msgstr "以視像接聽"
4438
4439 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4440 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4441 msgid "Decline"
4442 msgstr "拒絕"
4443
4444 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4445 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4446 msgid "Accept"
4447 msgstr "接受"
4448
4449 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4450 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4451 #. * brings the password popup.
4452 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4453 msgid "Provide"
4454 msgstr "提供"
4455
4456 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4457 #, c-format
4458 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4459 msgstr "%s 剛剛播打給你,但你正與他人通話。"
4460
4461 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4462 #. * as possible.
4463 #: ../src/empathy-call-window.c:1136 ../src/empathy-call-window.c:1159
4464 msgid "i"
4465 msgstr "訊"
4466
4467 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
4468 msgid "On hold"
4469 msgstr "保留"
4470
4471 #: ../src/empathy-call-window.c:2886
4472 msgid "Mute"
4473 msgstr "靜音"
4474
4475 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4476 msgid "Duration"
4477 msgstr "時間"
4478
4479 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4480 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4481 #, c-format
4482 msgid "%s — %d:%02dm"
4483 msgstr "%s — %d:%02dm"
4484
4485 #: ../src/empathy-call-window.c:3161
4486 #, c-format
4487 msgid "Your current balance is %s."
4488 msgstr "你目前的餘額為 %s。"
4489
4490 #: ../src/empathy-call-window.c:3165
4491 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4492 msgstr "很抱歉,你的存額不足以進行該通話。"
4493
4494 #: ../src/empathy-call-window.c:3167
4495 msgid "Top Up"
4496 msgstr "加值"
4497
4498 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4499 msgid "_Match case"
4500 msgstr "比對大小寫(_M)"
4501
4502 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4503 msgid "What kind of chat account do you have?"
4504 msgstr "你的聊天帳號是哪一種?"
4505
4506 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4507 msgid "Adding new account"
4508 msgstr "新增帳號"
4509
4510 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4511 msgid "People nearby"
4512 msgstr "附近的人"
4513
4514 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4515 msgid ""
4516 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4517 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4518 "details below are correct."
4519 msgstr "Empathy 可以自動探索與你一同連線到相同網絡上的人們,並且和他們聊天。如果你想使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。"
4520
4521 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4522 msgid ""
4523 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4524 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4525 msgstr "你可以稍候更改這些細節,或藉由選擇「聯絡人清單」中的 <span style=\"italic\">編輯 → 帳號</span> 停用這個功能。"
4526
4527 #~ msgid "Linked Contacts"
4528 #~ msgstr "連結聯絡群"
4529
4530 #~ msgid "Select contacts to link"
4531 #~ msgstr "選取要連結的連絡人"
4532
4533 #~ msgid "New contact preview"
4534 #~ msgstr "新增連絡人預覽"
4535
4536 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4537 #~ msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
4538
4539 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4540 #~ msgid "_Link Contacts…"
4541 #~ msgstr "連結聯絡人(_L)…"
4542
4543 #~ msgid "Link Contacts"
4544 #~ msgstr "連結聯絡人"
4545
4546 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4547 #~ msgid "_Unlink…"
4548 #~ msgstr "取消連結(_U)…"
4549
4550 #~ msgid ""
4551 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4552 #~ msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4553
4554 #~ msgid "_Link"
4555 #~ msgstr "連結(_L)"
4556
4557 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4558 #~ msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
4559
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4562 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4565
4566 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4567 #~ msgid "_Unlink"
4568 #~ msgstr "取消連結(_U)"
4569
4570 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4571 #~ msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
4572
4573 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4574 #~ msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
4575
4576 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4577 #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
4578
4579 #~ msgid "There was an error."
4580 #~ msgstr "有錯誤發生。"
4581
4582 #~ msgid "The error message was: %s"
4583 #~ msgstr "錯誤訊息為:%s"
4584
4585 #~ msgid ""
4586 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4587 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4588 #~ msgstr ""
4589 #~ "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入"
4590 #~ "帳號。"
4591
4592 #~ msgid "An error occurred"
4593 #~ msgstr "發生錯誤"
4594
4595 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4596 #~ msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
4597
4598 #~ msgid "Enter your account details"
4599 #~ msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
4600
4601 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4602 #~ msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
4603
4604 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4605 #~ msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
4606
4607 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4608 #~ msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
4609
4610 #~ msgid ""
4611 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4612 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4613 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4614 #~ "calls."
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、"
4617 #~ "Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以"
4618 #~ "進行語音或視訊通話。"
4619
4620 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4621 #~ msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
4622
4623 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4624 #~ msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
4625
4626 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4627 #~ msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
4628
4629 #~ msgid "No, I want a new account"
4630 #~ msgstr "不,我想要新的帳號"
4631
4632 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4633 #~ msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
4634
4635 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4636 #~ msgstr "選擇要匯入的帳號:"
4637
4638 #~ msgid "No, that's all for now"
4639 #~ msgstr "不,目前就這樣"
4640
4641 #~ msgid "Edit->Accounts"
4642 #~ msgstr "編輯 -> 帳號"
4643
4644 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4645 #~ msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
4646
4647 #~ msgid ""
4648 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4649 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4650 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4651 #~ "account from the Accounts dialog"
4652 #~ msgstr ""
4653 #~ "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您"
4654 #~ "想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近"
4655 #~ "的人」帳號"
4656
4657 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4658 #~ msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
4659
4660 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4661 #~ msgstr "歡迎使用 Empathy"
4662
4663 #~ msgid "Import your existing accounts"
4664 #~ msgstr "匯入現有的帳號"
4665
4666 #~ msgid "Please enter personal details"
4667 #~ msgstr "請輸入個人詳細資料"
4668
4669 #~ msgid "Protocol:"
4670 #~ msgstr "協定:"
4671
4672 #~ msgid "Show account assistant"
4673 #~ msgstr "顯示帳號助理"
4674
4675 #~ msgid "Personal Information"
4676 #~ msgstr "個人資訊"
4677
4678 #~ msgid "_Personal Information"
4679 #~ msgstr "個人資訊(_P)"
4680
4681 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4682 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4683
4684 #~ msgid "Call volume"
4685 #~ msgstr "通話音量"
4686
4687 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4688 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4689
4690 #~ msgid "Socket type not supported"
4691 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4692
4693 #~ msgid "My Web Accounts"
4694 #~ msgstr "我的網路帳號"
4695
4696 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4697 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4698
4699 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4700 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4701
4702 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4703 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4704
4705 #~ msgid "Edit %s"
4706 #~ msgstr "編輯 %s"
4707
4708 #~ msgid "Ca_ncel"
4709 #~ msgstr "取消(_N)"
4710
4711 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4712 #~ msgid "_Edit"
4713 #~ msgstr "編輯(_E)"
4714
4715 #~ msgid ""
4716 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4717 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4718 #~ msgstr ""
4719 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4720 #~ "您所做的變更。確定要繼續?"
4721
4722 #~ msgid "Input level:"
4723 #~ msgstr "輸入等級:"
4724
4725 #~ msgid "Input volume:"
4726 #~ msgstr "輸入音量:"
4727
4728 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4729 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4730
4731 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4732 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4733
4734 #~ msgid "Ungrouped"
4735 #~ msgstr "未群組"
4736
4737 #~ msgid "Favorite People"
4738 #~ msgstr "喜好的人"
4739
4740 #~ msgid "Select a contact"
4741 #~ msgstr "選擇連絡人"
4742
4743 #~ msgid "Contact ID:"
4744 #~ msgstr "連絡人 ID:"
4745
4746 #~ msgid "C_hat"
4747 #~ msgstr "聊天(_C)"
4748
4749 #~ msgid "Send _Video"
4750 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4751
4752 #~ msgid "C_all"
4753 #~ msgstr "通話(_A)"
4754
4755 #~ msgid "Set your presence and current status"
4756 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4757
4758 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4759 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4760
4761 #~ msgid "The selected contact is offline."
4762 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4763
4764 #~ msgctxt "encoding video codec"
4765 #~ msgid "Unknown"
4766 #~ msgstr "未知"
4767
4768 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4769 #~ msgid "Unknown"
4770 #~ msgstr "未知"
4771
4772 #~ msgctxt "decoding video codec"
4773 #~ msgid "Unknown"
4774 #~ msgstr "未知"
4775
4776 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4777 #~ msgid "Unknown"
4778 #~ msgstr "未知"
4779
4780 #~ msgid "Find Next"
4781 #~ msgstr "尋找下一個"
4782
4783 #~ msgid "Find Previous"
4784 #~ msgstr "尋找上一個"
4785
4786 #~ msgid "Show and edit accounts"
4787 #~ msgstr "顯示並編輯帳號"
4788
4789 #~ msgid "Call with %d participants"
4790 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4791
4792 #~ msgid "_Dialpad"
4793 #~ msgstr "播號盤(_d)"
4794
4795 #~ msgid "All"
4796 #~ msgstr "全部"
4797
4798 #~ msgid "_Enabled"
4799 #~ msgstr "已啟用(_E)"
4800
4801 #~ msgid "Date"
4802 #~ msgstr "日期"
4803
4804 #~ msgid "Conversations"
4805 #~ msgstr "談話"
4806
4807 #~ msgid "Previous Conversations"
4808 #~ msgstr "上一次談話"
4809
4810 #~ msgid "_For:"
4811 #~ msgstr "何者(_F):"
4812
4813 #~ msgid "Enter Custom Message"
4814 #~ msgstr "輸入自訂訊息"
4815
4816 #~ msgid "Save _New Status Message"
4817 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4818
4819 #~ msgid "Saved Status Messages"
4820 #~ msgstr "儲存的狀態訊息"
4821
4822 #~ msgid "%s is now offline."
4823 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4824
4825 #~ msgid "%s is now online."
4826 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4827
4828 #~ msgid "Context"
4829 #~ msgstr "選項"
4830
4831 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4832 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4833
4834 #~ msgid "Add _New Preset"
4835 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4836
4837 #~ msgid "Saved Presets"
4838 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4839
4840 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4841 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4842
4843 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4844 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4845
4846 #~ msgid ""
4847 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4848 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4849
4850 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4851 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4852
4853 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4854 #~ msgid "_Link…"
4855 #~ msgstr "連結(_L)…"
4856
4857 #~ msgid "_Character set:"
4858 #~ msgstr "字集(_C):"
4859
4860 #~ msgid "_E-mail address:"
4861 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4862
4863 #~ msgid "_Nickname:"
4864 #~ msgstr "暱稱(_N):"
4865
4866 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4867 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4868
4869 #~ msgid "Send and receive messages"
4870 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
4871
4872 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4873 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4874
4875 #~ msgid "Failed to join chat room"
4876 #~ msgstr "加入聊天室失敗"
4877
4878 #~ msgid "Select a destination"
4879 #~ msgstr "選取目的地"
4880
4881 #~ msgid "Important Room"
4882 #~ msgstr "重要聊天室"
4883
4884 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4885 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4886
4887 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4888 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4889
4890 #~ msgid "%s account"
4891 #~ msgstr "%s 帳號"
4892
4893 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4894 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4895
4896 #~ msgid ""
4897 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4898 #~ "STUN server."
4899 #~ msgstr ""
4900 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4901
4902 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4903 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4904
4905 #~ msgid ""
4906 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4907 #~ "username."
4908 #~ msgstr ""
4909 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4910 #~ "使用。"
4911
4912 #~ msgid ""
4913 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4914 #~ "discovered to be different from the local binding."
4915 #~ msgstr ""
4916 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4917 #~ "定 (registration binding)。"
4918
4919 #~ msgid ""
4920 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4921 #~ "3261."
4922 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4923
4924 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4925 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
4926
4927 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4928 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
4929
4930 #~ msgid " Accounts"
4931 #~ msgstr "帳號"
4932
4933 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4934 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4935
4936 #~ msgid ""
4937 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4938 #~ "fails"
4939 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
4940
4941 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4942 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
4943
4944 #~ msgid "Hidden"
4945 #~ msgstr "隱藏"
4946
4947 #~ msgid "<b>Location</b>"
4948 #~ msgstr "<b>位置</b>"