]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_HK.po
Merge branch 'reference-identities'
[empathy.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 2.91.91\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-22 19:20+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 19:21+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy 互聯網通訊"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "即時通用戶端"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
49 msgid "Chat window theme"
50 msgstr "聊天視窗佈景主題"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
53 msgid ""
54 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
55 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
58 msgid "Compact contact list"
59 msgstr "精簡聯絡人清單"
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
62 msgid "Connection managers should be used"
63 msgstr "使用連線管理程式"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
66 msgid "Contact list sort criterion"
67 msgstr "聯絡人清單排序準則"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
70 msgid "Default directory to select an avatar image from"
71 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
74 msgid "Disable popup notifications when away"
75 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
78 msgid "Disable sounds when away"
79 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
82 msgid "Display incoming events in the status area"
83 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
86 msgid ""
87 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
88 "user immediately."
89 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
92 msgid "Empathy can publish the user's location"
93 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
97 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
100 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
101 msgstr "Empathy 可以利用流動電話網絡基地臺來推測位置"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
104 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
105 msgstr "Empathy 可以利用網絡來推測位置"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
108 msgid "Empathy default download folder"
109 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
112 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
113 msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
116 msgid "Empathy should auto-away when idle"
117 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
120 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
121 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
124 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
125 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
128 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
129 msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
132 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
133 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
136 msgid "Enable popup notifications for new messages"
137 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
140 msgid "Enable spell checker"
141 msgstr "啟用拼字檢查程式"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
144 msgid "Hide main window"
145 msgstr "隱藏主視窗"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
148 msgid "Hide the main window."
149 msgstr "隱藏主視窗。"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
152 msgid "Nick completed character"
153 msgstr "網名補齊字符"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
156 msgid "Open new chats in separate windows"
157 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
160 msgid "Path of the Adium theme to use"
161 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
164 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
165 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
168 msgid "Play a sound for incoming messages"
169 msgstr "收到訊息時播放音效"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
172 msgid "Play a sound for new conversations"
173 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
176 msgid "Play a sound for outgoing messages"
177 msgstr "送出訊息時播放音效"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
180 msgid "Play a sound when a contact logs in"
181 msgstr "當聯絡人登入時播放音效"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
184 msgid "Play a sound when a contact logs out"
185 msgstr "當有聯絡人登出時播放音效"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
188 msgid "Play a sound when we log in"
189 msgstr "當我們登入時播放音效"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
192 msgid "Play a sound when we log out"
193 msgstr "當我們登出時播放音效"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
196 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
197 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
200 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
201 msgstr "當聯絡人登入時彈出通知"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
204 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
205 msgstr "當聯絡人登出時彈出通知"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
208 msgid "Show avatars"
209 msgstr "顯示大頭貼"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
212 msgid "Show contact list in rooms"
213 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
216 msgid "Show hint about closing the main window"
217 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
220 msgid "Show offline contacts"
221 msgstr "顯示離線聯絡人"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
224 msgid "Show protocols"
225 msgstr "顯示協定"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
228 msgid "Spell checking languages"
229 msgstr "拼字檢查的語言"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
232 msgid "The default folder to save file transfers in."
233 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
236 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
237 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
240 msgid "The position for the chat window side pane"
241 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
244 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
245 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
248 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
249 msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
252 msgid "Use graphical smileys"
253 msgstr "使用圖片式表情符號"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
256 msgid "Use notification sounds"
257 msgstr "使用通知音效"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
260 msgid "Use theme for chat rooms"
261 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
264 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
265 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的聯絡人。"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
268 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
269 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
272 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
273 msgstr "Empathy 是否使用流動電話網絡來推測位置。"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
276 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
277 msgstr "Empathy 是否使用網絡來推測位置。"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
280 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
281 msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
284 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
285 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
288 msgid ""
289 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
290 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
293 msgid ""
294 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
295 msgstr "Empathy 是否基於私隱的理由減低位置的準確度。"
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
298 msgid ""
299 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
300 msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
303 msgid ""
304 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
305 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
308 msgid ""
309 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
310 "reconnect."
311 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
314 msgid ""
315 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
316 msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
319 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
320 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
323 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
324 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
327 msgid ""
328 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
329 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。"
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
332 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
333 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
336 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
337 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
340 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
341 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
344 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
345 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
348 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
349 msgstr "當登入某網絡時是否播放音效。"
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
352 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
353 msgstr "當登出某網絡時是否播放音效。"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
356 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
357 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
360 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
361 msgstr "當聯絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
364 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
365 msgstr "當聯絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
368 msgid ""
369 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
370 "the chat is already opened, but not focused."
371 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
374 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
375 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
378 msgid ""
379 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
380 msgstr "是否在聯絡人清單與聊天視窗顯示聯絡人大頭貼。"
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
383 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
384 msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
387 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
388 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
391 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
392 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
393
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
395 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
396 msgstr "是否在聊天室中顯示聯絡人清單。"
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
399 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
400 msgstr "是否以精簡模式顯示聯絡人清單。"
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
403 msgid ""
404 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
405 "'x' button in the title bar."
406 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
409 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
410 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
413 msgid ""
414 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
415 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
416 "the contact list by state."
417 msgstr "排序聯絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用聯絡人的名稱「name」(名稱) 值來排序。而「state」(狀態) 值則會使用其狀態來排序聯絡人清單。"
418
419 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
420 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
421 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
422
423 #. Tweak the dialog
424 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
425 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2242
426 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
427 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
428
429 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
430 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
431 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
432
433 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
434 msgid "File transfer not supported by remote contact"
435 msgstr "遠端聯絡人不支援檔案傳輸"
436
437 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
438 msgid "The selected file is not a regular file"
439 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
440
441 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
442 msgid "The selected file is empty"
443 msgstr "選取的檔案是空白的"
444
445 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
446 msgid "Socket type not supported"
447 msgstr "Socket 類型不支援"
448
449 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
450 msgid "No reason was specified"
451 msgstr "沒有指定原因"
452
453 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
454 msgid "The change in state was requested"
455 msgstr "已要求更改狀態"
456
457 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
458 msgid "You canceled the file transfer"
459 msgstr "你已取消檔案傳輸"
460
461 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
462 msgid "The other participant canceled the file transfer"
463 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
464
465 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
466 msgid "Error while trying to transfer the file"
467 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
468
469 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
470 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
471 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
472
473 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:382
474 msgid "Unknown reason"
475 msgstr "不明原因"
476
477 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
478 msgid "Available"
479 msgstr "有空"
480
481 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
482 msgid "Busy"
483 msgstr "忙碌"
484
485 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
486 msgid "Away"
487 msgstr "離開"
488
489 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
490 msgid "Invisible"
491 msgstr "隱藏"
492
493 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
494 msgid "Offline"
495 msgstr "離線"
496
497 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
498 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1904
499 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1905
500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1907
502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
503 msgid "Unknown"
504 msgstr "不明"
505
506 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
507 msgid "No reason specified"
508 msgstr "沒有指定原因"
509
510 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 ../libempathy/empathy-utils.c:412
511 msgid "Status is set to offline"
512 msgstr "狀態設為離線"
513
514 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 ../libempathy/empathy-utils.c:392
515 msgid "Network error"
516 msgstr "網絡錯誤"
517
518 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../libempathy/empathy-utils.c:394
519 msgid "Authentication failed"
520 msgstr "驗證失敗"
521
522 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 ../libempathy/empathy-utils.c:396
523 msgid "Encryption error"
524 msgstr "加密發生錯誤"
525
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
527 msgid "Name in use"
528 msgstr "使用中的名稱"
529
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 ../libempathy/empathy-utils.c:398
531 msgid "Certificate not provided"
532 msgstr "沒有提供證書"
533
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 ../libempathy/empathy-utils.c:400
535 msgid "Certificate untrusted"
536 msgstr "證書不被信任"
537
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:370 ../libempathy/empathy-utils.c:402
539 msgid "Certificate expired"
540 msgstr "證書已逾期"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 ../libempathy/empathy-utils.c:404
543 msgid "Certificate not activated"
544 msgstr "證書尚未使用"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 ../libempathy/empathy-utils.c:406
547 msgid "Certificate hostname mismatch"
548 msgstr "證書主機名稱不符"
549
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376 ../libempathy/empathy-utils.c:408
551 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
552 msgstr "證書指紋檔不符"
553
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:378 ../libempathy/empathy-utils.c:410
555 msgid "Certificate self-signed"
556 msgstr "證書為自我簽署"
557
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
559 msgid "Certificate error"
560 msgstr "證書錯誤"
561
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:414
563 msgid "Encryption is not available"
564 msgstr "加密無法使用"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:416
567 msgid "Certificate is invalid"
568 msgstr "證書無效"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:418
571 msgid "Connection has been refused"
572 msgstr "連線遭拒"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:420
575 msgid "Connection can't be established"
576 msgstr "無法建立連線"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:422
579 msgid "Connection has been lost"
580 msgstr "已失去連線"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424
583 msgid "This resource is already connected to the server"
584 msgstr "此資源已連接至該伺服器"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:426
587 msgid ""
588 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
589 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429
592 msgid "The account already exists on the server"
593 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:431
596 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
597 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:433
600 msgid "Certificate has been revoked"
601 msgstr "已撤銷證書"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
604 msgid ""
605 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
606 msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:438
609 msgid ""
610 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
611 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
612 msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:601
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
616 msgid "People Nearby"
617 msgstr "附近的人"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:606
620 msgid "Yahoo! Japan"
621 msgstr "Yahoo! 日本"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:635
624 msgid "Google Talk"
625 msgstr "Google Talk"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
628 msgid "Facebook Chat"
629 msgstr "Facebook 聊天"
630
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
632 #, c-format
633 msgid "%d second ago"
634 msgid_plural "%d seconds ago"
635 msgstr[0] "%d 秒前"
636
637 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
638 #, c-format
639 msgid "%d minute ago"
640 msgid_plural "%d minutes ago"
641 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
642
643 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
644 #, c-format
645 msgid "%d hour ago"
646 msgid_plural "%d hours ago"
647 msgstr[0] "%d 小時以前"
648
649 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
650 #, c-format
651 msgid "%d day ago"
652 msgid_plural "%d days ago"
653 msgstr[0] "%d 天以前"
654
655 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
656 #, c-format
657 msgid "%d week ago"
658 msgid_plural "%d weeks ago"
659 msgstr[0] "%d 週前"
660
661 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
662 #, c-format
663 msgid "%d month ago"
664 msgid_plural "%d months ago"
665 msgstr[0] "%d 個月以前"
666
667 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
668 msgid "in the future"
669 msgstr "未來"
670
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
672 msgid "All"
673 msgstr "全部"
674
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
677 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
678 msgid "Account"
679 msgstr "帳號"
680
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
682 msgid "Password"
683 msgstr "密碼"
684
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
687 msgid "Server"
688 msgstr "伺服器"
689
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
692 msgid "Port"
693 msgstr "連接埠"
694
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:757
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:814
697 #, c-format
698 msgid "%s:"
699 msgstr "%s:"
700
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166
702 #, c-format
703 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
704 msgstr "%s 帳號已透過我的網絡帳號修改。"
705
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172
707 #, c-format
708 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
709 msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
710
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
712 msgid "Launch My Web Accounts"
713 msgstr "啟動我的網絡帳號"
714
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530
716 msgid "Username:"
717 msgstr "使用者名稱:"
718
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1897
720 msgid "A_pply"
721 msgstr "套用(_A)"
722
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1927
724 msgid "L_og in"
725 msgstr "登入(_O)"
726
727 #. Account and Identifier
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1993
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
734 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
735 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
736 msgid "Account:"
737 msgstr "帳號:"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004
740 msgid "_Enabled"
741 msgstr "已啟用(_E)"
742
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
744 msgid "This account already exists on the server"
745 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
746
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2072
748 msgid "Create a new account on the server"
749 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2264
752 msgid "Ca_ncel"
753 msgstr "取消(_N)"
754
755 #. To translators: The first parameter is the login id and the
756 #. * second one is the network. The resulting string will be something
757 #. * like: "MyUserName on freenode".
758 #. * You should reverse the order of these arguments if the
759 #. * server should come before the login id in your locale.
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2561
761 #, c-format
762 msgid "%1$s on %2$s"
763 msgstr "%2$s 上的 %1$s"
764
765 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
766 #. * string will be something like: "Jabber Account"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2587
768 #, c-format
769 msgid "%s Account"
770 msgstr "%s 帳號"
771
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2591
773 msgid "New account"
774 msgstr "新增帳號"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
777 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
778 msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
789 msgid "Advanced"
790 msgstr "進階"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
799 msgid "Pass_word:"
800 msgstr "密碼(_W):"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
808 msgid "Remember Password"
809 msgstr "記住密碼"
810
811 #. remember password ticky box
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
820 msgid "Remember password"
821 msgstr "記住密碼"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
824 msgid "Screen _Name:"
825 msgstr "螢幕名稱(_N):"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
828 msgid "What is your AIM password?"
829 msgstr "你的 AIM 密碼是?"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
832 msgid "What is your AIM screen name?"
833 msgstr "你的 AIM 螢幕名稱是?"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
841 msgid "_Port:"
842 msgstr "連接埠(_P):"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
849 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
850 msgid "_Server:"
851 msgstr "伺服器(_S):"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
855 msgid "<b>Example:</b> username"
856 msgstr "<b>範例:</b>username"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
861 msgid "Login I_D:"
862 msgstr "登入 I_D:"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
865 msgid "What is your GroupWise User ID?"
866 msgstr "你的 GroupWise 使用者 ID 是?"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
869 msgid "What is your GroupWise password?"
870 msgstr "你的 GroupWise 密碼是?"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
873 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
874 msgstr "<b>範例:</b>123456789"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
878 msgid "Ch_aracter set:"
879 msgstr "字集(_A):"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
882 msgid "ICQ _UIN:"
883 msgstr "ICQ _UIN:"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
886 msgid "What is your ICQ UIN?"
887 msgstr "你的 ICQ UIN 是?"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
890 msgid "What is your ICQ password?"
891 msgstr "你的 ICQ 密碼是?"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
895 msgid "Auto"
896 msgstr "自動"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
899 msgid "UDP"
900 msgstr "UDP"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
903 msgid "TCP"
904 msgstr "TCP"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
907 msgid "TLS"
908 msgstr "TLS"
909
910 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
911 #. * best to keep the English version.
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
913 msgid "Register"
914 msgstr "註冊"
915
916 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
917 #. * best to keep the English version.
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
919 msgid "Options"
920 msgstr "選項"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
923 msgid "None"
924 msgstr "無"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
927 msgid "Character set:"
928 msgstr "字集:"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
931 msgid "Network"
932 msgstr "網絡"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
935 msgid "Network:"
936 msgstr "網絡:"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
939 msgid "Nickname:"
940 msgstr "網名:"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
943 msgid "Password:"
944 msgstr "密碼:"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
947 msgid "Quit message:"
948 msgstr "離開訊息:"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
951 msgid "Real name:"
952 msgstr "真實姓名:"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
955 msgid "Servers"
956 msgstr "伺服器"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
959 msgid "What is your IRC nickname?"
960 msgstr "你的 IRC 網名是?"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
963 msgid "Which IRC network?"
964 msgstr "哪個 IRC 網絡?"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
967 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
968 msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
971 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
972 msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
975 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
976 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
979 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
980 msgstr "忽略 SSL 證書錯誤(_G)"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
983 msgid "Override server settings"
984 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
987 msgid "Priori_ty:"
988 msgstr "優先權(_T):"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
991 msgid "Reso_urce:"
992 msgstr "資源(_U):"
993
994 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
996 msgid ""
997 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
998 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
999 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1000 "Facebook username if you don't have one."
1001 msgstr ""
1002 "這是你的使用者名稱,而不是你一般的 Facebook 登入。\n"
1003 "如果你是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
1004 "如果你還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1007 msgid "Use old SS_L"
1008 msgstr "使用舊版 SS_L"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1011 msgid "What is your Facebook password?"
1012 msgstr "你的 Facebook 密碼是?"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1015 msgid "What is your Facebook username?"
1016 msgstr "你的 Facebook 使用者名稱是?"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1019 msgid "What is your Google ID?"
1020 msgstr "你的 Google ID 是?"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1023 msgid "What is your Google password?"
1024 msgstr "你的 Google 密碼是?"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1027 msgid "What is your Jabber ID?"
1028 msgstr "你的 Jabber ID 是?"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1031 msgid "What is your Jabber password?"
1032 msgstr "你的 Jabber 密碼是?"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1035 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1036 msgstr "你想要的 Jabber ID 是?"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1039 msgid "What is your desired Jabber password?"
1040 msgstr "你想要的 Jabber 密碼是?"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1043 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1044 msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1047 msgid "What is your Windows Live ID?"
1048 msgstr "你的 Windows Live ID 是?"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1051 msgid "What is your Windows Live password?"
1052 msgstr "你的 Windows Live 密碼是?"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1055 msgid "E-_mail address:"
1056 msgstr "電子信箱位址(_M):"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1059 msgid "Nic_kname:"
1060 msgstr "網名(_K):"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1063 msgid "_First Name:"
1064 msgstr "名(_F):"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1067 msgid "_Jabber ID:"
1068 msgstr "_Jabber ID:"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1071 msgid "_Last Name:"
1072 msgstr "姓(_L):"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1075 msgid "_Published Name:"
1076 msgstr "發布的名稱(_P):"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1079 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1080 msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1083 msgid "Authentication username:"
1084 msgstr "認證使用者名稱:"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1087 msgid "Discover Binding"
1088 msgstr "探索綁定"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1091 msgid "Discover the STUN server automatically"
1092 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1095 msgid "Interval (seconds)"
1096 msgstr "間隔 (秒)"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1099 msgid "Keep-Alive Options"
1100 msgstr "保持不斷線選項"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1103 msgid "Loose Routing"
1104 msgstr "寬鬆路由"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1107 msgid "Mechanism:"
1108 msgstr "機制:"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1111 msgid "Miscellaneous Options"
1112 msgstr "雜項"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1115 msgid "NAT Traversal Options"
1116 msgstr "NAT 傳輸選項"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1119 msgid "Port:"
1120 msgstr "連接埠:"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1123 msgid "Proxy Options"
1124 msgstr "Proxy 選項"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1127 msgid "STUN Server:"
1128 msgstr "STUN 伺服器:"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1131 msgid "Server:"
1132 msgstr "伺服器:"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1135 msgid "Transport:"
1136 msgstr "傳送通訊埠:"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1139 msgid "What is your SIP account password?"
1140 msgstr "你的 SIP 帳號密碼是?"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1143 msgid "What is your SIP login ID?"
1144 msgstr "你想要的 SIP 登入 ID 是?"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1147 msgid "_Username:"
1148 msgstr "使用者名稱(_U):"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1151 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1152 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1155 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1156 msgstr "你的 Yahoo! ID 是?"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1159 msgid "What is your Yahoo! password?"
1160 msgstr "你的 Yahoo! 密碼是?"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1163 msgid "Yahoo! I_D:"
1164 msgstr "Yahoo I_D:"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1167 msgid "_Room List locale:"
1168 msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1172 msgid "Couldn't convert image"
1173 msgstr "無法轉換圖片"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1176 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1177 msgstr "你的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
1180 msgid "Select Your Avatar Image"
1181 msgstr "選擇你的大頭貼圖片"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
1184 msgid "No Image"
1185 msgstr "沒有圖片"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
1188 msgid "Images"
1189 msgstr "圖片"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
1192 msgid "All Files"
1193 msgstr "所有檔案"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1196 msgid "Click to enlarge"
1197 msgstr "請按這裏放大"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:652
1200 msgid "Failed to open private chat"
1201 msgstr "開啟私人對話失敗"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
1204 msgid "Topic not supported on this conversation"
1205 msgstr "此談話的主題不被支援"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:723
1208 msgid "You are not allowed to change the topic"
1209 msgstr "你不被允許更改這個主題"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:906
1212 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1213 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1216 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1217 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1220 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1221 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1224 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1225 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:920
1228 msgid ""
1229 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1230 "current one"
1231 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:925
1234 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1235 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人對話"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1238 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1239 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人對話"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1242 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1243 msgstr "/nick <網名>:更改在目前伺服器上的你的網名"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1246 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1247 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1250 msgid ""
1251 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1252 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1253 "join a new chat room\""
1254 msgstr "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:942
1257 msgid ""
1258 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1259 "show its usage."
1260 msgstr "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用法。"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:952
1263 #, c-format
1264 msgid "Usage: %s"
1265 msgstr "用法:%s"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1268 msgid "Unknown command"
1269 msgstr "未知的命令"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
1272 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1273 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1254
1276 msgid "offline"
1277 msgstr "離線"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1257
1280 msgid "invalid contact"
1281 msgstr "無效的聯絡人"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1260
1284 msgid "permission denied"
1285 msgstr "權限被拒絕"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1288 msgid "too long message"
1289 msgstr "太長的訊息"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1292 msgid "not implemented"
1293 msgstr "未實作"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1270
1296 msgid "unknown"
1297 msgstr "不明"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1274
1300 #, c-format
1301 msgid "Error sending message '%s': %s"
1302 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1335 ../src/empathy-chat-window.c:717
1305 msgid "Topic:"
1306 msgstr "主題:"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1347
1309 #, c-format
1310 msgid "Topic set to: %s"
1311 msgstr "主題設定為: %s"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1349
1314 msgid "No topic defined"
1315 msgstr "尚未定義主題"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1848
1318 msgid "(No Suggestions)"
1319 msgstr "(沒有建議)"
1320
1321 #. translators: %s is the selected word
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1916
1323 #, c-format
1324 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1325 msgstr "加入「%s」至字典"
1326
1327 #. translators: first %s is the selected word,
1328 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1953
1330 #, c-format
1331 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1332 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2010
1335 msgid "Insert Smiley"
1336 msgstr "插入表情符號"
1337
1338 #. send button
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2028
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1341 msgid "_Send"
1342 msgstr "傳送(_S)"
1343
1344 #. Spelling suggestions
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2063
1346 msgid "_Spelling Suggestions"
1347 msgstr "拼字建議(_S)"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2152
1350 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1351 msgstr "無法取得最近的日誌"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2263
1354 #, c-format
1355 msgid "%s has disconnected"
1356 msgstr "%s 已斷線"
1357
1358 #. translators: reverse the order of these arguments
1359 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1360 #.
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2270
1362 #, c-format
1363 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1364 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2273
1367 #, c-format
1368 msgid "%s was kicked"
1369 msgstr "%s 被踢出"
1370
1371 #. translators: reverse the order of these arguments
1372 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1373 #.
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1375 #, c-format
1376 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1377 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1380 #, c-format
1381 msgid "%s was banned"
1382 msgstr "%s 被設為黑名單"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1385 #, c-format
1386 msgid "%s has left the room"
1387 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1388
1389 #. Note to translators: this string is appended to
1390 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1391 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1392 #. * please let us know. :-)
1393 #.
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2297
1395 #, c-format
1396 msgid " (%s)"
1397 msgstr " (%s)"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2322
1400 #, c-format
1401 msgid "%s has joined the room"
1402 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2347
1405 #, c-format
1406 msgid "%s is now known as %s"
1407 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2486
1410 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1949
1411 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122
1412 msgid "Disconnected"
1413 msgstr "已斷線"
1414
1415 #. Add message
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3116
1417 msgid "Would you like to store this password?"
1418 msgstr "你想要儲存此密碼?"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122
1421 msgid "Remember"
1422 msgstr "記住"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3132
1425 msgid "Not now"
1426 msgstr "現在不要"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3176
1429 msgid "Retry"
1430 msgstr "重試"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3180
1433 msgid "Wrong password; please try again:"
1434 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1435
1436 #. Add message
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3297
1438 msgid "This room is protected by a password:"
1439 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3324
1442 msgid "Join"
1443 msgstr "參加"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3494 ../src/empathy-event-manager.c:1144
1446 msgid "Connected"
1447 msgstr "成功連線"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3547
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1451 msgid "Conversation"
1452 msgstr "談話"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422
1455 msgid "Unknown or invalid identifier"
1456 msgstr "未知或無效的識別身分"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1459 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1460 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1463 msgid "Contact blocking unavailable"
1464 msgstr "聯絡人封鎖無法使用"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1467 msgid "Permission Denied"
1468 msgstr "已拒絕授權"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
1471 msgid "Could not block contact"
1472 msgstr "無法封鎖聯絡人"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701
1475 msgid "Edit Blocked Contacts"
1476 msgstr "編輯封鎖的聯絡人"
1477
1478 #. Copy Link Address menu item
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1481 msgid "_Copy Link Address"
1482 msgstr "複製連結位址(_C)"
1483
1484 #. Open Link menu item
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1487 msgid "_Open Link"
1488 msgstr "開啟連結(_O)"
1489
1490 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1491 #. * chat windows (strftime format string)
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1493 msgid "%A %B %d %Y"
1494 msgstr "%Y %B %d %A"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1498 msgid "Edit Contact Information"
1499 msgstr "編輯聯絡人資訊"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1502 msgid "Personal Information"
1503 msgstr "個人資料"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1507 msgid "New Contact"
1508 msgstr "新增聯絡人"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1512 #, c-format
1513 msgid "Block %s?"
1514 msgstr "封鎖 %s?"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1518 #, c-format
1519 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1520 msgstr "你確定想要封鎖「%s」讓他無法再與你聯絡嗎?"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1524 msgid "_Block"
1525 msgstr "封鎖(_B)"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1529 msgid "_Report this contact as abusive"
1530 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1531 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1534 msgid "Decide _Later"
1535 msgstr "稍後再決定(_L)"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1538 msgid "Subscription Request"
1539 msgstr "訂閱要求"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1542 msgid "_Block User"
1543 msgstr "封鎖使用者(_B)"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1546 msgid "Ungrouped"
1547 msgstr "未羣組"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1550 msgid "Favorite People"
1551 msgstr "喜好的人"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2336
1555 #, c-format
1556 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1557 msgstr "是否想要移除羣組「%s」?"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2003
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
1561 msgid "Removing group"
1562 msgstr "正在移除羣組"
1563
1564 #. Remove
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2052
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2129
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2394
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2588
1569 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1570 msgid "_Remove"
1571 msgstr "移除(_R)"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2458
1575 #, c-format
1576 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1577 msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2084
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
1581 msgid "Removing contact"
1582 msgstr "正在移除聯絡人"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1585 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1586 msgid "_Add Contact…"
1587 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1590 msgid "_Block Contact"
1591 msgstr "封鎖聯絡人(_B)"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1595 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1596 msgid "_Chat"
1597 msgstr "聊天(_C)"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:359
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1601 msgctxt "menu item"
1602 msgid "_Audio Call"
1603 msgstr "語音通話(_A)"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:390
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1607 msgctxt "menu item"
1608 msgid "_Video Call"
1609 msgstr "視像通話(_V)"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:436
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1613 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1614 msgid "_Previous Conversations"
1615 msgstr "上一次談話(_P)"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:458
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1619 msgid "Send File"
1620 msgstr "傳送檔案"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:481
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1624 msgid "Share My Desktop"
1625 msgstr "分享我的桌面"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:521
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1763
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1631 msgid "Favorite"
1632 msgstr "喜好"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:550
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791
1636 msgid "Infor_mation"
1637 msgstr "資訊(_M)"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596
1640 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1641 msgid "_Edit"
1642 msgstr "編輯(_E)"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:650
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
1646 #: ../src/empathy-chat-window.c:935
1647 msgid "Inviting you to this room"
1648 msgstr "邀請你到這個聊天室"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:681
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
1652 msgid "_Invite to Chat Room"
1653 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
1654
1655 #. Title
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513
1657 msgid "Search contacts"
1658 msgstr "搜尋聯絡人"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543
1661 msgid "Search: "
1662 msgstr "搜尋:"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601
1665 msgid "_Add Contact"
1666 msgstr "加入聯絡人(_A)"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619
1669 msgid "No contacts found"
1670 msgstr "找不到聯絡人"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1673 msgid "Select a contact"
1674 msgstr "選擇聯絡人"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1678 msgid "Full name:"
1679 msgstr "全名:"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1683 msgid "Phone number:"
1684 msgstr "電話號碼:"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1688 msgid "E-mail address:"
1689 msgstr "電子信箱位址:"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1693 msgid "Website:"
1694 msgstr "網站:"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1698 msgid "Birthday:"
1699 msgstr "生日:"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1703 msgid "Country ISO Code:"
1704 msgstr "國家 ISO 碼:"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1708 msgid "Country:"
1709 msgstr "國家:"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1713 msgid "State:"
1714 msgstr "州:"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1718 msgid "City:"
1719 msgstr "市:"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1723 msgid "Area:"
1724 msgstr "區域:"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1728 msgid "Postal Code:"
1729 msgstr "郵遞區號:"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1733 msgid "Street:"
1734 msgstr "街:"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1738 msgid "Building:"
1739 msgstr "建築:"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1743 msgid "Floor:"
1744 msgstr "樓層:"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1748 msgid "Room:"
1749 msgstr "室:"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1753 msgid "Text:"
1754 msgstr "文字:"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1758 msgid "Description:"
1759 msgstr "描述:"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1763 msgid "URI:"
1764 msgstr "URI:"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1768 msgid "Accuracy Level:"
1769 msgstr "準確度等級:"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1773 msgid "Error:"
1774 msgstr "錯誤:"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1778 msgid "Vertical Error (meters):"
1779 msgstr "垂直誤差 (米):"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1783 msgid "Horizontal Error (meters):"
1784 msgstr "水平誤差 (米):"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1788 msgid "Speed:"
1789 msgstr "速度:"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1793 msgid "Bearing:"
1794 msgstr "方位:"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1798 msgid "Climb Speed:"
1799 msgstr "爬升速度:"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1803 msgid "Last Updated on:"
1804 msgstr "上次更新於:"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1808 msgid "Longitude:"
1809 msgstr "經度:"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1813 msgid "Latitude:"
1814 msgstr "緯度:"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1818 msgid "Altitude:"
1819 msgstr "緯度:"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1825 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1826 msgid "Location"
1827 msgstr "位置"
1828
1829 #. translators: format is "Location, $date"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:635
1832 #, c-format
1833 msgid "%s, %s"
1834 msgstr "%s,%s"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:684
1838 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1839 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:919
1843 msgid "Save Avatar"
1844 msgstr "儲存大頭貼"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:977
1848 msgid "Unable to save avatar"
1849 msgstr "無法儲存大頭貼"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1852 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1853 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1854
1855 #. Alias
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307
1858 msgid "Alias:"
1859 msgstr "別名:"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1862 msgid "Client Information"
1863 msgstr "用戶端資訊"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1866 msgid "Client:"
1867 msgstr "用戶端:"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1871 msgid "Contact Details"
1872 msgstr "聯絡人詳細資料"
1873
1874 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1875 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
1878 msgid "Identifier:"
1879 msgstr "識別身分:"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1883 msgid "Information requested…"
1884 msgstr "資訊已請求…"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1887 msgid "OS:"
1888 msgstr "OS:"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1891 msgid "Version:"
1892 msgstr "版本:"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1895 msgid "Groups"
1896 msgstr "羣組"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1899 msgid ""
1900 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1901 "select more than one group or no groups."
1902 msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1905 msgid "_Add Group"
1906 msgstr "加入羣組(_G)"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1909 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1910 msgid "Select"
1911 msgstr "選取"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1914 #: ../src/empathy-main-window.c:1436
1915 msgid "Group"
1916 msgstr "羣組"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1919 msgid "The following identity will be blocked:"
1920 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1921 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
1924 msgid "The following identity can not be blocked:"
1925 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1926 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
1927
1928 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1930 msgid "Linked Contacts"
1931 msgstr "連結聯絡羣"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1934 msgid "Select contacts to link"
1935 msgstr "選取要連結的聯絡人"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1938 msgid "New contact preview"
1939 msgstr "新增聯絡人預覽"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1942 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1943 msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
1944
1945 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1946 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1947 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
1949 #, c-format
1950 msgid "%s (%s)"
1951 msgstr "%s (%s)"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
1954 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1955 msgid "_Edit"
1956 msgstr "編輯(_E)"
1957
1958 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1959 #. * to form a meta-contact".
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
1961 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1962 msgid "_Link Contacts…"
1963 msgstr "連結聯絡人(_L)…"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2301
1966 msgid "Delete and _Block"
1967 msgstr "刪除並封鎖(_B)"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2467
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1973 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1974 msgstr "你真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡羣的聯絡人。"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
1977 #, c-format
1978 msgid "Linked contact containing %u contact"
1979 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1980 msgstr[0] "連結聯絡羣包含 %u 位聯絡人"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1983 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1984 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1987 msgid "Online from a phone or mobile device"
1988 msgstr "從手機或流動通訊器材上線"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
1991 msgid "New Network"
1992 msgstr "新增網絡"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
1995 msgid "Choose an IRC network"
1996 msgstr "選擇 IRC 網絡"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
1999 msgid "Reset _Networks List"
2000 msgstr "重設網絡清單(_N)"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2003 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2004 msgid "Select"
2005 msgstr "選取"
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2008 msgid "new server"
2009 msgstr "新增伺服器"
2010
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2012 msgid "SSL"
2013 msgstr "SSL"
2014
2015 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2016 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2017 #. * is a verb.
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2019 msgid "Link Contacts"
2020 msgstr "連結聯絡人"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2023 msgctxt "Unlink individual (button)"
2024 msgid "_Unlink…"
2025 msgstr "取消連結(_U)…"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2028 msgid ""
2029 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2030 msgstr "完全將顯示的連結聯絡羣分散為獨立的聯絡人。"
2031
2032 #. Add button
2033 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2034 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2035 #. * meta-contact".
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2037 msgid "_Link"
2038 msgstr "連結(_L)"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2041 #, c-format
2042 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2043 msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2046 msgid ""
2047 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2048 "split the linked contacts into separate contacts."
2049 msgstr "你確定要取消這些連結聯絡羣的連結?這會完全將連結聯絡羣分散為獨立的聯絡人。"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2052 msgctxt "Unlink individual (button)"
2053 msgid "_Unlink"
2054 msgstr "取消連結(_U)"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2057 msgid "Date"
2058 msgstr "日期"
2059
2060 #. Tab Label
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2062 msgid "Conversations"
2063 msgstr "談話"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2067 msgid "Find Next"
2068 msgstr "尋找下一個"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2072 msgid "Find Previous"
2073 msgstr "尋找上一個"
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2076 msgid "Previous Conversations"
2077 msgstr "上一次談話"
2078
2079 #. Tab Label
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2081 msgid "Search"
2082 msgstr "搜尋"
2083
2084 #. Searching *for* something
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2086 msgid "_For:"
2087 msgstr "何者(_F):"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2090 msgid "Contact ID:"
2091 msgstr "聯絡人 ID:"
2092
2093 #. add chat button
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2095 msgid "C_hat"
2096 msgstr "聊天(_C)"
2097
2098 #. Tweak the dialog
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2100 msgid "New Conversation"
2101 msgstr "新增談話"
2102
2103 #. add video toggle
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2105 msgid "Send _Video"
2106 msgstr "傳送視像(_V)"
2107
2108 #. add chat button
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2110 msgid "C_all"
2111 msgstr "通話(_A)"
2112
2113 #. Tweak the dialog
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2115 msgid "New Call"
2116 msgstr "新增通話"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Enter your password for account\n"
2122 "<b>%s</b>"
2123 msgstr ""
2124 "輸入你帳號的密碼\n"
2125 "<b>%s</b>"
2126
2127 #. COL_STATUS_TEXT
2128 #. COL_STATE_ICON_NAME
2129 #. COL_STATE
2130 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2131 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2132 #. COL_TYPE
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2135 msgid "Custom Message…"
2136 msgstr "自選訊息…"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2140 msgid "Edit Custom Messages…"
2141 msgstr "編輯自選訊息…"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2144 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2145 msgstr "按這裏將這個狀態從喜好中移除"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2148 msgid "Click to make this status a favorite"
2149 msgstr "按這裏將這個狀態設為喜好"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2152 msgid "Set status"
2153 msgstr "設定狀態"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2156 msgid "Set your presence and current status"
2157 msgstr "設定你的上線與目前的狀態"
2158
2159 #. Custom messages
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2161 msgid "Custom messages…"
2162 msgstr "自選訊息…"
2163
2164 #. Create account
2165 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2166 #. * "Yahoo!"
2167 #.
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2169 #, c-format
2170 msgid "New %s account"
2171 msgstr "新增 %s 帳號"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2174 msgid "Find:"
2175 msgstr "尋找:"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2178 msgid "Match case"
2179 msgstr "符合條件"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2182 msgid "Phrase not found"
2183 msgstr "找不到詞彙"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2186 msgid "Received an instant message"
2187 msgstr "收到即時訊息"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2190 msgid "Sent an instant message"
2191 msgstr "傳送即時訊息"
2192
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2194 msgid "Incoming chat request"
2195 msgstr "收到聊天要求"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2198 msgid "Contact connected"
2199 msgstr "聯絡人已連線"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2202 msgid "Contact disconnected"
2203 msgstr "聯絡人已斷線"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2206 msgid "Connected to server"
2207 msgstr "連接到伺服器"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2210 msgid "Disconnected from server"
2211 msgstr "與伺服器斷線"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2214 msgid "Incoming voice call"
2215 msgstr "收到語音通話"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2218 msgid "Outgoing voice call"
2219 msgstr "播出語音通話"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2222 msgid "Voice call ended"
2223 msgstr "語音通話結束"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2226 msgid "Enter Custom Message"
2227 msgstr "輸入自選訊息"
2228
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2230 msgid "Edit Custom Messages"
2231 msgstr "編輯自選訊息"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2234 msgid "Save _New Status Message"
2235 msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2238 msgid "Saved Status Messages"
2239 msgstr "儲存的狀態訊息"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2242 msgid "Classic"
2243 msgstr "古典"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2246 msgid "Simple"
2247 msgstr "簡易"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2250 msgid "Clean"
2251 msgstr "清爽"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2254 msgid "Blue"
2255 msgstr "藍色"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2258 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2259 msgstr "對話伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2262 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2263 msgstr "該證書並非由證書授權中心所簽署。"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2266 msgid "The certificate has expired."
2267 msgstr "證書已逾期。"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2270 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2271 msgstr "證書尚未啟用。"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2274 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2275 msgstr "證書並未擁有預期的指紋。"
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2278 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2279 msgstr "證書所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2282 msgid "The certificate is self-signed."
2283 msgstr "證書為自我簽署。"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2286 msgid ""
2287 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2288 msgstr "證書已被原本發出的證書授權機構撤銷。"
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2291 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2292 msgstr "證書於密碼防護上較弱。"
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2295 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2296 msgstr "證書長度超出可驗證的範圍。"
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2299 msgid "The certificate is malformed."
2300 msgstr "證書格式不良。"
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2303 #, c-format
2304 msgid "Expected hostname: %s"
2305 msgstr "預期的證書主機名稱:%s"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2308 #, c-format
2309 msgid "Certificate hostname: %s"
2310 msgstr "證書主機名稱:%s"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2313 msgid "Continue"
2314 msgstr "繼續"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2317 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2318 msgstr "此連線未受信任。你無論如何都要繼續嗎?"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2321 msgid "Remember this choice for future connections"
2322 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2325 msgid "Certificate Details"
2326 msgstr "證書詳細資料"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2329 msgid "Unable to open URI"
2330 msgstr "無法開啓 URI"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2333 msgid "Select a file"
2334 msgstr "選擇一個檔案"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2337 msgid "Insufficient free space to save file"
2338 msgstr "空間不足以儲存檔案"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2344 "Please choose another location."
2345 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2348 #, c-format
2349 msgid "Incoming file from %s"
2350 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2353 msgid "Current Locale"
2354 msgstr "目前的地區資訊"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2357 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2358 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2359 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2360 msgid "Arabic"
2361 msgstr "阿拉伯文"
2362
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2364 msgid "Armenian"
2365 msgstr "阿美尼亞文"
2366
2367 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2368 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2369 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2370 msgid "Baltic"
2371 msgstr "波羅的海語系"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2374 msgid "Celtic"
2375 msgstr "塞爾特語系"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2378 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2379 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2380 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2381 msgid "Central European"
2382 msgstr "中歐語系"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2387 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2388 msgid "Chinese Simplified"
2389 msgstr "簡體中文"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2392 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2393 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2394 msgid "Chinese Traditional"
2395 msgstr "繁體中文"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2398 msgid "Croatian"
2399 msgstr "克羅地亞文"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2402 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2403 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2404 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2405 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2406 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2407 msgid "Cyrillic"
2408 msgstr "斯拉夫語系"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2411 msgid "Cyrillic/Russian"
2412 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2415 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2416 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2417 msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2420 msgid "Georgian"
2421 msgstr "格魯吉亞文"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2424 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2425 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2426 msgid "Greek"
2427 msgstr "希臘文"
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2430 msgid "Gujarati"
2431 msgstr "印度 Gujarati 文"
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2434 msgid "Gurmukhi"
2435 msgstr "古魯穆奇文字"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2438 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2439 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2440 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2441 msgid "Hebrew"
2442 msgstr "希伯來文"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2445 msgid "Hebrew Visual"
2446 msgstr "希伯來文(左至右)"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2449 msgid "Hindi"
2450 msgstr "北印度文"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2453 msgid "Icelandic"
2454 msgstr "冰島語"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2457 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2458 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2459 msgid "Japanese"
2460 msgstr "日文"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2463 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2464 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2465 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2466 msgid "Korean"
2467 msgstr "韓文"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2470 msgid "Nordic"
2471 msgstr "北歐語系"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2474 msgid "Persian"
2475 msgstr "波斯文"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2478 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2479 msgid "Romanian"
2480 msgstr "羅馬尼亞文"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2483 msgid "South European"
2484 msgstr "南歐語系"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2487 msgid "Thai"
2488 msgstr "泰文"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2491 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2492 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2493 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2494 msgid "Turkish"
2495 msgstr "土耳其文"
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2498 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2501 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2502 msgid "Unicode"
2503 msgstr "萬國碼"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2506 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2507 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2510 msgid "Western"
2511 msgstr "西歐語系"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2514 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2515 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2516 msgid "Vietnamese"
2517 msgstr "越南文"
2518
2519 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2520 msgid "The selected contact cannot receive files."
2521 msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
2522
2523 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2524 msgid "The selected contact is offline."
2525 msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
2526
2527 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2528 msgid "No error message"
2529 msgstr "沒有錯誤訊息"
2530
2531 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2532 msgid "Instant Message (Empathy)"
2533 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2534
2535 #: ../src/empathy.c:308
2536 msgid "Don't connect on startup"
2537 msgstr "啟動時不要自動連線"
2538
2539 #: ../src/empathy.c:312
2540 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2541 msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單或任何其他對話窗"
2542
2543 #: ../src/empathy.c:320
2544 msgid "- Empathy IM Client"
2545 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2546
2547 #: ../src/empathy.c:499
2548 msgid "Error contacting the Account Manager"
2549 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
2550
2551 #: ../src/empathy.c:501
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2555 "The error was:\n"
2556 "\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
2560 "\n"
2561 "%s"
2562
2563 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2564 msgid ""
2565 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2566 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2567 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2568 "version."
2569 msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2570
2571 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2572 msgid ""
2573 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2574 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2575 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2576 "details."
2577 msgstr "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2578
2579 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2580 msgid ""
2581 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2582 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2583 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2584 msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2585
2586 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2587 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2588 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2589
2590 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2591 msgid "translator-credits"
2592 msgstr ""
2593 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2594 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
2595 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2596 "\n"
2597 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10\n"
2598 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2599 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2600 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2601
2602 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2603 msgid "There was an error while importing the accounts."
2604 msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
2605
2606 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2607 msgid "There was an error while parsing the account details."
2608 msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
2609
2610 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2611 msgid "There was an error while creating the account."
2612 msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
2613
2614 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2615 msgid "There was an error."
2616 msgstr "有錯誤發生。"
2617
2618 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2619 #, c-format
2620 msgid "The error message was: %s"
2621 msgstr "錯誤訊息為:%s"
2622
2623 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2624 msgid ""
2625 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2626 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2627 msgstr "你可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入帳號。"
2628
2629 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2630 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2631 msgid "An error occurred"
2632 msgstr "發生錯誤"
2633
2634 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2635 msgid "What kind of chat account do you have?"
2636 msgstr "你的聊天帳號是哪一種?"
2637
2638 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2639 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2640 msgstr "你還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
2641
2642 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2643 msgid "Enter your account details"
2644 msgstr "請輸入你的帳號詳細資料"
2645
2646 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2647 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2648 msgstr "你想要建立何種聊天帳號?"
2649
2650 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2651 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2652 msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
2653
2654 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2655 msgid "Enter the details for the new account"
2656 msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
2657
2658 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2659 msgid ""
2660 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2661 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2662 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2663 "calls."
2664 msgstr "使用 Empathy 可以在網上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網絡攝影機還可以進行語音或視像通話。"
2665
2666 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2667 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2668 msgstr "你是否有使用其他聊天程式的帳號?"
2669
2670 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2671 msgid "Yes, import my account details from "
2672 msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
2673
2674 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2675 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2676 msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
2677
2678 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2679 msgid "No, I want a new account"
2680 msgstr "不,我想要新的帳號"
2681
2682 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2683 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2684 msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
2685
2686 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2687 msgid "Select the accounts you want to import:"
2688 msgstr "選擇要匯入的帳號:"
2689
2690 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2691 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2692 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2693 msgid "Yes"
2694 msgstr "是"
2695
2696 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2697 msgid "No, that's all for now"
2698 msgstr "不,目前就這樣"
2699
2700 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2701 msgid ""
2702 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2703 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2704 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2705 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2706 msgstr "Empathy 可以自動探索與你連線到相同網絡上的人們,並且和他們聊天。如果你想要使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。你也可以在以後簡單地更改這些細節,或是用「帳號」對話窗來停用此功能"
2707
2708 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2709 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2710 msgid "Edit->Accounts"
2711 msgstr "編輯 -> 帳號"
2712
2713 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2714 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2715 msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
2716
2717 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2718 msgid ""
2719 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2720 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2721 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2722 "the Accounts dialog"
2723 msgstr "你無法與連線到你本機網絡的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果你想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近的人」帳號"
2724
2725 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2726 msgid "telepathy-salut not installed"
2727 msgstr "telepathy-salut 尚未安裝"
2728
2729 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2730 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2731 msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
2732
2733 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2734 msgid "Welcome to Empathy"
2735 msgstr "歡迎使用 Empathy"
2736
2737 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2738 msgid "Import your existing accounts"
2739 msgstr "匯入現有的帳號"
2740
2741 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2742 msgid "Please enter personal details"
2743 msgstr "請輸入個人詳細資料"
2744
2745 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2746 #. * unsaved changes
2747 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2748 #, c-format
2749 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2750 msgstr "有與你的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2751
2752 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2753 #. * an unsaved new account
2754 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2755 msgid "Your new account has not been saved yet."
2756 msgstr "尚未儲存你的新帳號。"
2757
2758 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2759 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2760 msgid "Connecting…"
2761 msgstr "連線中…"
2762
2763 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2764 #, c-format
2765 msgid "Offline — %s"
2766 msgstr "離線 — %s"
2767
2768 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2769 #, c-format
2770 msgid "Disconnected — %s"
2771 msgstr "已斷線 — %s"
2772
2773 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2774 msgid "Offline — No Network Connection"
2775 msgstr "離線 — 無網絡連線"
2776
2777 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2778 msgid "Unknown Status"
2779 msgstr "未知的狀態"
2780
2781 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2782 msgid "Offline — Account Disabled"
2783 msgstr "離線 — 帳號已停用"
2784
2785 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2786 msgid ""
2787 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2788 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2789 msgstr ""
2790 "你即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
2791 "你所做的更改。確定要繼續?"
2792
2793 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2794 #, c-format
2795 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2796 msgstr "是否想要從你的電腦上移除羣組 %s?"
2797
2798 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2799 msgid "This will not remove your account on the server."
2800 msgstr "這不會移除伺服器上的你的帳號。"
2801
2802 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2803 msgid ""
2804 "You are about to select another account, which will discard\n"
2805 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2806 msgstr ""
2807 "你即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2808 "你所做的更改。確定要繼續?"
2809
2810 #. Menu items: to enabled/disable the account
2811 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
2812 msgid "_Enable"
2813 msgstr "啟用(_E)"
2814
2815 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
2816 msgid "_Disable"
2817 msgstr "停用(_D)"
2818
2819 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2086
2820 msgid ""
2821 "You are about to close the window, which will discard\n"
2822 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2823 msgstr ""
2824 "你即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
2825 "你所做的更改。確定要繼續?"
2826
2827 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2828 msgid "Loading account information"
2829 msgstr "正在載入帳號資訊"
2830
2831 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2832 msgid "No protocol installed"
2833 msgstr "尚未安裝通訊協定"
2834
2835 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2836 msgid "Protocol:"
2837 msgstr "協定:"
2838
2839 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2840 msgid ""
2841 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2842 "you want to use."
2843 msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2844
2845 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2846 msgid "_Add…"
2847 msgstr "加入(_A)…"
2848
2849 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2850 msgid "_Import…"
2851 msgstr "匯入(_I)…"
2852
2853 #: ../src/empathy-auth-client.c:246
2854 msgid " - Empathy authentication client"
2855 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
2856
2857 #: ../src/empathy-auth-client.c:262
2858 msgid "Empathy authentication client"
2859 msgstr "Empathy 認證用戶端"
2860
2861 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2862 msgid "People nearby"
2863 msgstr "附近的人"
2864
2865 #: ../src/empathy-av.c:118
2866 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2867 msgstr "- Empathy 音訊視像用戶端"
2868
2869 #: ../src/empathy-av.c:134
2870 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2871 msgstr "Empathy 音訊視像用戶端"
2872
2873 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
2874 msgid "Contrast"
2875 msgstr "對比"
2876
2877 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
2878 msgid "Brightness"
2879 msgstr "亮度"
2880
2881 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
2882 msgid "Gamma"
2883 msgstr "Gamma"
2884
2885 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
2886 msgid "Volume"
2887 msgstr "音量"
2888
2889 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
2890 msgid "_Sidebar"
2891 msgstr "側邊欄(_S)"
2892
2893 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
2894 msgid "Audio input"
2895 msgstr "音效輸入"
2896
2897 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
2898 msgid "Video input"
2899 msgstr "視像輸入"
2900
2901 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
2902 msgid "Dialpad"
2903 msgstr "播號盤"
2904
2905 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
2906 msgid "Details"
2907 msgstr "詳細資料"
2908
2909 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2910 #. * is used in the window title
2911 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
2912 #, c-format
2913 msgid "Call with %s"
2914 msgstr "與 %s 通話中"
2915
2916 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2917 #. * title
2918 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
2919 msgid "Call"
2920 msgstr "通話"
2921
2922 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
2923 msgid "The IP address as seen by the machine"
2924 msgstr "機器看見的 IP 位址"
2925
2926 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
2927 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2928 msgstr "互聯網上的伺服器看見的 IP 位址"
2929
2930 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
2931 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2932 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
2933
2934 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
2935 msgid "The IP address of a relay server"
2936 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
2937
2938 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
2939 msgid "The IP address of the multicast group"
2940 msgstr "多點廣播羣組的 IP 位址"
2941
2942 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2943 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2266
2944 #, c-format
2945 msgid "Connected — %d:%02dm"
2946 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
2947
2948 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2327
2949 msgid "Technical Details"
2950 msgstr "技術細節"
2951
2952 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2365
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2956 "computer"
2957 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的音訊格式"
2958
2959 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2370
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2963 "computer"
2964 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的視像格式"
2965
2966 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2376
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2970 "does not allow direct connections."
2971 msgstr "無法和 %s 建立連線。你們其中之一可能在一個不允許直接連線的網絡之上。"
2972
2973 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
2974 msgid "There was a failure on the network"
2975 msgstr "這個網絡上有錯誤發生"
2976
2977 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2386
2978 msgid ""
2979 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2980 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在你的電腦上安裝"
2981
2982 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2389
2983 msgid ""
2984 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2985 msgstr "此通話所必要的視像格式尚未在你的電腦上安裝"
2986
2987 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2399
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2991 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2992 "the Help menu."
2993 msgstr "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">匯報這個錯誤</a>並附上從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
2994
2995 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
2996 msgid "There was a failure in the call engine"
2997 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
2998
2999 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2410
3000 msgid "The end of the stream was reached"
3001 msgstr "已達串流末端"
3002
3003 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2450
3004 msgid "Can't establish audio stream"
3005 msgstr "無法建立音訊串流"
3006
3007 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2460
3008 msgid "Can't establish video stream"
3009 msgstr "無法建立視像串流"
3010
3011 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3012 msgid "Audio"
3013 msgstr "音訊"
3014
3015 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3016 msgid "Call the contact again"
3017 msgstr "再播打聯絡人一次"
3018
3019 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3020 msgid "Camera Off"
3021 msgstr "相機關閉"
3022
3023 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3024 msgid "Camera On"
3025 msgstr "相機開啟"
3026
3027 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3028 msgid "Decoding Codec:"
3029 msgstr "解碼用編解碼器:"
3030
3031 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3032 msgid "Disable camera and stop sending video"
3033 msgstr "停用相機並中止傳送視像"
3034
3035 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3036 msgid "Enable camera and send video"
3037 msgstr "啟用相機並送出視像"
3038
3039 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3040 msgid "Enable camera but don't send video"
3041 msgstr "啟用相機但不要送出視像"
3042
3043 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3044 msgid "Encoding Codec:"
3045 msgstr "編碼用編解碼器:"
3046
3047 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3048 msgid "Hang up"
3049 msgstr "掛斷"
3050
3051 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3052 msgid "Hang up current call"
3053 msgstr "掛斷目前通話"
3054
3055 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3056 msgid "Local Candidate:"
3057 msgstr "本機候選:"
3058
3059 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3060 msgid "Preview"
3061 msgstr "預覽"
3062
3063 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3064 msgid "Redial"
3065 msgstr "重撥"
3066
3067 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3068 msgid "Remote Candidate:"
3069 msgstr "遠端候選:"
3070
3071 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3072 msgid "Send Audio"
3073 msgstr "傳送音訊"
3074
3075 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3076 msgid "Toggle audio transmission"
3077 msgstr "切換音訊傳播"
3078
3079 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3080 msgid "V_ideo"
3081 msgstr "視像(_I)"
3082
3083 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3084 msgid "Video"
3085 msgstr "視像"
3086
3087 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3088 msgid "Video Off"
3089 msgstr "視像關閉"
3090
3091 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3092 msgid "Video On"
3093 msgstr "視像開啟"
3094
3095 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3096 msgid "Video Preview"
3097 msgstr "視像預覽"
3098
3099 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3100 msgid "_Call"
3101 msgstr "通話(_C)"
3102
3103 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3104 msgid "_View"
3105 msgstr "檢視(_V)"
3106
3107 #: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494
3108 #, c-format
3109 msgid "%s (%d unread)"
3110 msgid_plural "%s (%d unread)"
3111 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
3112
3113 #: ../src/empathy-chat-window.c:486
3114 #, c-format
3115 msgid "%s (and %u other)"
3116 msgid_plural "%s (and %u others)"
3117 msgstr[0] "%s (與 %u 其他的)"
3118
3119 #: ../src/empathy-chat-window.c:502
3120 #, c-format
3121 msgid "%s (%d unread from others)"
3122 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3123 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
3124
3125 #: ../src/empathy-chat-window.c:511
3126 #, c-format
3127 msgid "%s (%d unread from all)"
3128 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3129 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
3130
3131 #: ../src/empathy-chat-window.c:721
3132 msgid "Typing a message."
3133 msgstr "正在輸入訊息。"
3134
3135 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3136 msgid "C_lear"
3137 msgstr "清除(_L)"
3138
3139 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3140 msgid "C_ontact"
3141 msgstr "聯絡人(_O)"
3142
3143 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3144 msgid "Chat"
3145 msgstr "聊天"
3146
3147 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3148 msgid "Insert _Smiley"
3149 msgstr "插入表情符號(_S)"
3150
3151 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3152 msgid "Invite _Participant…"
3153 msgstr "邀請參與(_P)…"
3154
3155 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3156 msgid "Move Tab _Left"
3157 msgstr "將分頁左移(_L)"
3158
3159 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3160 msgid "Move Tab _Right"
3161 msgstr "將分頁右移(_R)"
3162
3163 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3164 msgid "Notify for All Messages"
3165 msgstr "所有訊息都通知"
3166
3167 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3168 msgid "_Contents"
3169 msgstr "內容(_C)"
3170
3171 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3172 msgid "_Conversation"
3173 msgstr "談話(_C)"
3174
3175 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3176 msgid "_Detach Tab"
3177 msgstr "分離分頁(_D)"
3178
3179 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3180 msgid "_Edit"
3181 msgstr "編輯(_E)"
3182
3183 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3184 msgid "_Favorite Chat Room"
3185 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
3186
3187 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3188 msgid "_Help"
3189 msgstr "求助(_H)"
3190
3191 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3192 msgid "_Next Tab"
3193 msgstr "下個分頁(_N)"
3194
3195 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3196 msgid "_Previous Tab"
3197 msgstr "上個分頁(_P)"
3198
3199 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3200 msgid "_Show Contact List"
3201 msgstr "顯示聯絡人清單(_S)"
3202
3203 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3204 msgid "_Tabs"
3205 msgstr "分頁(_T)"
3206
3207 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3208 msgid "_Undo Close Tab"
3209 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
3210
3211 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3212 msgid "Name"
3213 msgstr "名稱"
3214
3215 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3216 msgid "Room"
3217 msgstr "聊天室"
3218
3219 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3220 msgid "Auto-Connect"
3221 msgstr "自動連線"
3222
3223 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3224 msgid "Manage Favorite Rooms"
3225 msgstr "管理喜好的聊天室"
3226
3227 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3228 msgid "Incoming video call"
3229 msgstr "傳入的視像通話"
3230
3231 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3232 msgid "Incoming call"
3233 msgstr "來電"
3234
3235 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3236 #, c-format
3237 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3238 msgstr "%s 要與你進行視像通話。你是否要接聽?"
3239
3240 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3241 #, c-format
3242 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3243 msgstr "%s 要與你進行通話。你是否要接聽?"
3244
3245 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
3246 #, c-format
3247 msgid "Incoming call from %s"
3248 msgstr "%s 的來電"
3249
3250 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3251 msgid "_Reject"
3252 msgstr "拒絕(_R)"
3253
3254 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3255 msgid "_Answer"
3256 msgstr "接聽(_A)"
3257
3258 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
3259 #, c-format
3260 msgid "Incoming video call from %s"
3261 msgstr "來自 %s 的視像通話"
3262
3263 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3264 msgid "Room invitation"
3265 msgstr "聊天邀請"
3266
3267 #: ../src/empathy-event-manager.c:739
3268 #, c-format
3269 msgid "Invitation to join %s"
3270 msgstr "邀請參加 %s"
3271
3272 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3273 #, c-format
3274 msgid "%s is inviting you to join %s"
3275 msgstr "%s 正在邀請你參加 %s"
3276
3277 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3278 msgid "_Decline"
3279 msgstr "拒絕(_D)"
3280
3281 #: ../src/empathy-event-manager.c:759
3282 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3283 msgid "_Join"
3284 msgstr "參加(_J)"
3285
3286 #: ../src/empathy-event-manager.c:786
3287 #, c-format
3288 msgid "%s invited you to join %s"
3289 msgstr "%s 曾邀請你參加 %s"
3290
3291 #: ../src/empathy-event-manager.c:792
3292 #, c-format
3293 msgid "You have been invited to join %s"
3294 msgstr "你被邀請參加 %s"
3295
3296 #: ../src/empathy-event-manager.c:843
3297 #, c-format
3298 msgid "Incoming file transfer from %s"
3299 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3300
3301 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:370
3302 msgid "Password required"
3303 msgstr "需要密碼"
3304
3305 #: ../src/empathy-event-manager.c:1069
3306 #, c-format
3307 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3308 msgstr "%s 想要得到查看你是否上線的許可"
3309
3310 #: ../src/empathy-event-manager.c:1073
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "\n"
3314 "Message: %s"
3315 msgstr ""
3316 "\n"
3317 "訊息:%s"
3318
3319 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3320 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3321 #, c-format
3322 msgid "%u:%02u.%02u"
3323 msgstr "%u:%02u.%02u"
3324
3325 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3326 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3327 #, c-format
3328 msgid "%02u.%02u"
3329 msgstr "%02u.%02u"
3330
3331 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3332 msgctxt "file transfer percent"
3333 msgid "Unknown"
3334 msgstr "不明"
3335
3336 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3337 #, c-format
3338 msgid "%s of %s at %s/s"
3339 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3340
3341 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3342 #, c-format
3343 msgid "%s of %s"
3344 msgstr "%s / %s"
3345
3346 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3347 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3348 #, c-format
3349 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3350 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3351
3352 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3353 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3354 #, c-format
3355 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3356 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3357
3358 #. translators: first %s is filename, second %s
3359 #. * is the contact name
3360 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3361 #, c-format
3362 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3363 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3364
3365 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3366 msgid "Error receiving a file"
3367 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3368
3369 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3370 #, c-format
3371 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3372 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3373
3374 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3375 msgid "Error sending a file"
3376 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3377
3378 #. translators: first %s is filename, second %s
3379 #. * is the contact name
3380 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3381 #, c-format
3382 msgid "\"%s\" received from %s"
3383 msgstr "「%s」接收自 %s"
3384
3385 #. translators: first %s is filename, second %s
3386 #. * is the contact name
3387 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3388 #, c-format
3389 msgid "\"%s\" sent to %s"
3390 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3391
3392 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3393 msgid "File transfer completed"
3394 msgstr "檔案傳輸完畢"
3395
3396 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3397 msgid "Waiting for the other participant's response"
3398 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3399
3400 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3401 #, c-format
3402 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3403 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3404
3405 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3406 #, c-format
3407 msgid "Hashing \"%s\""
3408 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3409
3410 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3411 msgid "%"
3412 msgstr "%"
3413
3414 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3415 msgid "File"
3416 msgstr "檔案"
3417
3418 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3419 msgid "Remaining"
3420 msgstr "剩餘"
3421
3422 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3423 msgid "File Transfers"
3424 msgstr "檔案傳輸"
3425
3426 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3427 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3428 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3429
3430 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3431 msgid ""
3432 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3433 "importing accounts from Pidgin."
3434 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3435
3436 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3437 msgid "Import Accounts"
3438 msgstr "匯入帳號"
3439
3440 #. Translators: this is the header of a treeview column
3441 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3442 msgid "Import"
3443 msgstr "匯入"
3444
3445 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3446 msgid "Protocol"
3447 msgstr "通訊協定"
3448
3449 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3450 msgid "Source"
3451 msgstr "來源"
3452
3453 #: ../src/empathy-main-window.c:387
3454 msgid "Provide Password"
3455 msgstr "提供密碼"
3456
3457 #: ../src/empathy-main-window.c:393
3458 msgid "Disconnect"
3459 msgstr "斷線"
3460
3461 #: ../src/empathy-main-window.c:533
3462 msgid "No match found"
3463 msgstr "找不到符合項目"
3464
3465 #: ../src/empathy-main-window.c:688
3466 msgid "Reconnect"
3467 msgstr "重新連接"
3468
3469 #: ../src/empathy-main-window.c:694
3470 msgid "Edit Account"
3471 msgstr "編輯帳號"
3472
3473 #: ../src/empathy-main-window.c:700
3474 msgid "Close"
3475 msgstr "關閉"
3476
3477 #: ../src/empathy-main-window.c:1418
3478 msgid "Contact"
3479 msgstr "聯絡人"
3480
3481 #: ../src/empathy-main-window.c:1765
3482 msgid "Contact List"
3483 msgstr "聯絡人清單"
3484
3485 #: ../src/empathy-main-window.c:1881
3486 msgid "Show and edit accounts"
3487 msgstr "顯示並編輯帳號"
3488
3489 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3490 msgid "Contacts on a _Map"
3491 msgstr "聯絡人地圖(_M)"
3492
3493 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3494 msgid "Find in Contact _List"
3495 msgstr "於聯絡人清單內尋找(_L)"
3496
3497 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3498 msgid "Join _Favorites"
3499 msgstr "參加喜好(_F)"
3500
3501 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3502 msgid "Manage Favorites"
3503 msgstr "管理喜好"
3504
3505 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3506 msgid "N_ormal Size"
3507 msgstr "正常大小(_O)"
3508
3509 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3510 msgid "New _Call…"
3511 msgstr "新增通話(_C)…"
3512
3513 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3514 msgid "Normal Size With _Avatars"
3515 msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
3516
3517 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3518 msgid "P_references"
3519 msgstr "偏好設定(_R)"
3520
3521 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3522 msgid "Show P_rotocols"
3523 msgstr "顯示協定(_R)"
3524
3525 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3526 msgid "Sort by _Name"
3527 msgstr "根據名稱排序(_N)"
3528
3529 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3530 msgid "Sort by _Status"
3531 msgstr "根據狀態排序(_S)"
3532
3533 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3534 msgid "_Accounts"
3535 msgstr "帳號(_A)"
3536
3537 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
3538 msgid "_Blocked Contacts"
3539 msgstr "被封鎖的聯絡人"
3540
3541 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3542 msgid "_Compact Size"
3543 msgstr "精簡大小(_C)"
3544
3545 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3546 msgid "_Debug"
3547 msgstr "偵錯(_D)"
3548
3549 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3550 msgid "_File Transfers"
3551 msgstr "檔案傳輸(_F)"
3552
3553 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3554 msgid "_Join…"
3555 msgstr "參加(_J)…"
3556
3557 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3558 msgid "_New Conversation…"
3559 msgstr "新增談話(_N)…"
3560
3561 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3562 msgid "_Offline Contacts"
3563 msgstr "離線聯絡人(_O)"
3564
3565 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3566 msgid "_Personal Information"
3567 msgstr "個人資料(_P)"
3568
3569 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3570 msgid "_Room"
3571 msgstr "聊天室(_R)"
3572
3573 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3574 msgid "_Search for Contacts…"
3575 msgstr "搜尋聯絡人(_S)…"
3576
3577 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3578 msgid "Chat Room"
3579 msgstr "聊天室"
3580
3581 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3582 msgid "Members"
3583 msgstr "成員"
3584
3585 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3586 #. yes/no, yes/no and a number.
3587 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "%s\n"
3591 "Invite required: %s\n"
3592 "Password required: %s\n"
3593 "Members: %s"
3594 msgstr ""
3595 "%s\n"
3596 "需要邀請:%s\n"
3597 "需要密碼:%s\n"
3598 "成員:%s"
3599
3600 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3601 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3602 msgid "No"
3603 msgstr "否"
3604
3605 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3606 msgid "Could not start room listing"
3607 msgstr "無法開始列出聊天室清單"
3608
3609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3610 msgid "Could not stop room listing"
3611 msgstr "無法停止列出聊天室清單"
3612
3613 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3614 msgid "Couldn't load room list"
3615 msgstr "無法載入聊天室清單"
3616
3617 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3618 msgid ""
3619 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3620 msgstr "在這裏輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3621
3622 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3623 msgid ""
3624 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3625 "the current account's server"
3626 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3627
3628 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3629 msgid "Join Room"
3630 msgstr "參加聊天室"
3631
3632 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3633 msgid "Room List"
3634 msgstr "聊天室清單"
3635
3636 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3637 msgid "_Room:"
3638 msgstr "聊天室(_R):"
3639
3640 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3641 msgid "Message received"
3642 msgstr "訊息已收到"
3643
3644 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3645 msgid "Message sent"
3646 msgstr "訊息已送出"
3647
3648 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3649 msgid "New conversation"
3650 msgstr "新增談話"
3651
3652 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3653 msgid "Contact goes online"
3654 msgstr "聯絡人上線"
3655
3656 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3657 msgid "Contact goes offline"
3658 msgstr "聯絡人離線"
3659
3660 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3661 msgid "Account connected"
3662 msgstr "帳號已連線"
3663
3664 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3665 msgid "Account disconnected"
3666 msgstr "帳號已斷線"
3667
3668 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3669 msgid "Language"
3670 msgstr "語言"
3671
3672 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3673 msgid "Preferences"
3674 msgstr "偏好設定"
3675
3676 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3677 msgid "Appearance"
3678 msgstr "外觀"
3679
3680 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3681 msgid "Behavior"
3682 msgstr "行為"
3683
3684 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3685 msgid "Chat Th_eme:"
3686 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3687
3688 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3689 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3690 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3691
3692 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3693 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3694 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3695
3696 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3697 msgid "Display incoming events in the notification area"
3698 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3699
3700 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3701 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3702 msgstr "當聯絡人上線時啟用通知"
3703
3704 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3705 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3706 msgstr "當聯絡人離線時啟用通知"
3707
3708 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3709 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3710 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3711
3712 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3713 msgid "Enable spell checking for languages:"
3714 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
3715
3716 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3717 msgid "General"
3718 msgstr "一般"
3719
3720 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3721 msgid "Location sources:"
3722 msgstr "位置來源:"
3723
3724 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3725 msgid "Log conversations"
3726 msgstr "紀錄談話"
3727
3728 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3729 msgid "Notifications"
3730 msgstr "通知"
3731
3732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3733 msgid "Play sound for events"
3734 msgstr "播放事件音效"
3735
3736 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3737 msgid "Privacy"
3738 msgstr "私隱"
3739
3740 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3741 msgid ""
3742 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3743 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3744 "decimal place."
3745 msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3746
3747 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3748 msgid "Show _smileys as images"
3749 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3750
3751 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3752 msgid "Show contact _list in rooms"
3753 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)"
3754
3755 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3756 msgid "Sounds"
3757 msgstr "音效"
3758
3759 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3760 msgid "Spell Checking"
3761 msgstr "拼字檢查"
3762
3763 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3764 msgid ""
3765 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3766 "dictionary installed."
3767 msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。"
3768
3769 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3770 msgid "Themes"
3771 msgstr "佈景主題"
3772
3773 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3774 msgid "_Automatically connect on startup"
3775 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3776
3777 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3778 msgid "_Cellphone"
3779 msgstr "手機(_C)"
3780
3781 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3782 msgid "_Enable bubble notifications"
3783 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3784
3785 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3786 msgid "_Enable sound notifications"
3787 msgstr "啟用音效通知(_E)"
3788
3789 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3790 msgid "_GPS"
3791 msgstr "_GPS"
3792
3793 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3794 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3795 msgstr "網絡 (IP, Wi-Fi)(_N)"
3796
3797 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3798 msgid "_Open new chats in separate windows"
3799 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
3800
3801 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3802 msgid "_Publish location to my contacts"
3803 msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)"
3804
3805 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3806 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3807 msgid "_Reduce location accuracy"
3808 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3809
3810 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3811 msgid "Status"
3812 msgstr "狀態"
3813
3814 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3815 msgid "_Quit"
3816 msgstr "結束(_Q)"
3817
3818 #: ../src/empathy-map-view.c:442
3819 msgid "Contact Map View"
3820 msgstr "聯絡人地圖檢視"
3821
3822 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
3823 msgid "Save"
3824 msgstr "儲存"
3825
3826 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
3827 msgid "Debug Window"
3828 msgstr "偵錯視窗"
3829
3830 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
3831 msgid "Pause"
3832 msgstr "暫停"
3833
3834 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
3835 msgid "Level "
3836 msgstr "等級"
3837
3838 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
3839 msgid "Debug"
3840 msgstr "偵錯"
3841
3842 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
3843 msgid "Info"
3844 msgstr "資訊"
3845
3846 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
3847 msgid "Message"
3848 msgstr "訊息"
3849
3850 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
3851 msgid "Warning"
3852 msgstr "警告"
3853
3854 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
3855 msgid "Critical"
3856 msgstr "嚴重"
3857
3858 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
3859 msgid "Error"
3860 msgstr "錯誤"
3861
3862 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
3863 msgid "Time"
3864 msgstr "時刻"
3865
3866 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
3867 msgid "Domain"
3868 msgstr "網域"
3869
3870 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
3871 msgid "Category"
3872 msgstr "分類"
3873
3874 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
3875 msgid "Level"
3876 msgstr "等級"
3877
3878 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
3879 msgid ""
3880 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3881 "extension."
3882 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
3883
3884 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3885 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3886 msgid "Invite Participant"
3887 msgstr "邀請參與"
3888
3889 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3890 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3891 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3892
3893 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3894 msgid "Invite"
3895 msgstr "邀請"
3896
3897 #: ../src/empathy-accounts.c:183
3898 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3899 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
3900
3901 #: ../src/empathy-accounts.c:187
3902 msgid ""
3903 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3904 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
3905
3906 #: ../src/empathy-accounts.c:191
3907 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3908 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3909
3910 #: ../src/empathy-accounts.c:193
3911 msgid "<account-id>"
3912 msgstr "<account-id>"
3913
3914 #: ../src/empathy-accounts.c:198
3915 msgid "- Empathy Accounts"
3916 msgstr "- Empathy 帳號"
3917
3918 #: ../src/empathy-accounts.c:237
3919 msgid "Empathy Accounts"
3920 msgstr "Empathy 帳號"
3921
3922 #: ../src/empathy-debugger.c:66
3923 msgid "Empathy Debugger"
3924 msgstr "Empathy 除錯程式"
3925
3926 #: ../src/empathy-chat.c:107
3927 msgid "- Empathy Chat Client"
3928 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
3929
3930 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
3931 msgid "Respond"
3932 msgstr "回應"
3933
3934 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
3935 msgid "Reject"
3936 msgstr "拒絕"
3937
3938 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
3939 msgid "Answer"
3940 msgstr "接聽"
3941
3942 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3943 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
3944 msgid "Decline"
3945 msgstr "拒絕"
3946
3947 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
3948 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
3949 msgid "Accept"
3950 msgstr "接受"
3951
3952 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
3953 #, c-format
3954 msgid "Missed call from %s"
3955 msgstr "漏接 %s 的來電"
3956
3957 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
3958 #, c-format
3959 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3960 msgstr "%s 剛剛播打給你,但你正與他人通話。"
3961
3962 #~ msgid "%s is now offline."
3963 #~ msgstr "%s 現在離線。"
3964
3965 #~ msgid "%s is now online."
3966 #~ msgstr "%s 現在上線。"
3967
3968 #~ msgid "Context"
3969 #~ msgstr "選項"
3970
3971 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
3972 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
3973
3974 #~ msgid "Add _New Preset"
3975 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
3976
3977 #~ msgid "Saved Presets"
3978 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
3979
3980 #~ msgid "Subscription requested by %s"
3981 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
3982
3983 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
3984 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
3985
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
3988 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
3989
3990 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3991 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
3992
3993 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
3994 #~ msgid "_Link…"
3995 #~ msgstr "連結(_L)…"
3996
3997 #~ msgid "_Character set:"
3998 #~ msgstr "字集(_C):"
3999
4000 #~ msgid "_E-mail address:"
4001 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4002
4003 #~ msgid "_Nickname:"
4004 #~ msgstr "暱稱(_N):"
4005
4006 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4007 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4008
4009 #~ msgid "Send and receive messages"
4010 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
4011
4012 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4013 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4014
4015 #~ msgid "Failed to join chat room"
4016 #~ msgstr "加入聊天室失敗"
4017
4018 #~ msgid "Select a destination"
4019 #~ msgstr "選取目的地"
4020
4021 #~ msgid "Important Room"
4022 #~ msgstr "重要聊天室"
4023
4024 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4025 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4026
4027 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4028 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4029
4030 #~ msgid "%s account"
4031 #~ msgstr "%s 帳號"
4032
4033 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4034 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4035
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4038 #~ "STUN server."
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4041
4042 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4043 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4044
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4047 #~ "username."
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4050 #~ "使用。"
4051
4052 #~ msgid ""
4053 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4054 #~ "discovered to be different from the local binding."
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4057 #~ "定 (registration binding)。"
4058
4059 #~ msgid ""
4060 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4061 #~ "3261."
4062 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4063
4064 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4065 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
4066
4067 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4068 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
4069
4070 #~ msgid "Accounts"
4071 #~ msgstr "帳號"
4072
4073 #~ msgid " Accounts"
4074 #~ msgstr "帳號"
4075
4076 #~ msgid "Salut account is created"
4077 #~ msgstr "已建立 Salut 帳號"
4078
4079 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4080 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4081
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4084 #~ "fails"
4085 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
4086
4087 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4088 #~ msgstr "顯示帳號對話盒"
4089
4090 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4091 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
4092
4093 #~ msgid "Hidden"
4094 #~ msgstr "隱藏"
4095
4096 #~ msgid "User requested disconnect"
4097 #~ msgstr "連接不上要求的使用者"
4098
4099 #~ msgid "<b>Location</b>"
4100 #~ msgstr "<b>位置</b>"