]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_HK.po
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[empathy.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 3.1.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-08-29 19:11+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-08-29 19:11+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy 互聯網通訊"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "即時通用戶端"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid "Call volume"
44 msgstr "通話音量"
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
47 msgid "Call volume, as a percentage."
48 msgstr "通話音量,為百分比。"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
51 msgid "Camera device"
52 msgstr "攝影機裝置"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
55 msgid ""
56 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
57 "chat."
58 msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
61 msgid "Chat window theme"
62 msgstr "聊天視窗佈景主題"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
65 msgid "Chat window theme variant"
66 msgstr "聊天視窗佈景主題樣式"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
69 msgid ""
70 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
71 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
74 msgid "Compact contact list"
75 msgstr "精簡聯絡人清單"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "使用連線管理程式"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
82 msgid "Contact list sort criterion"
83 msgstr "聯絡人清單排序準則"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
86 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
87 msgstr "要用於視像通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
90 msgid "Default directory to select an avatar image from"
91 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
94 msgid "Disable popup notifications when away"
95 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
98 msgid "Disable sounds when away"
99 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
102 msgid "Display incoming events in the status area"
103 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
106 msgid ""
107 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
108 "user immediately."
109 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
112 msgid "Echo cancellation support"
113 msgstr "回音消除支援"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
116 msgid "Empathy can publish the user's location"
117 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
120 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
121 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
124 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
125 msgstr "Empathy 可以利用流動電話網絡基地臺來推測位置"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
128 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
129 msgstr "Empathy 可以利用網絡來推測位置"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
132 msgid "Empathy default download folder"
133 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
136 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
137 msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
140 msgid "Empathy should auto-away when idle"
141 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
144 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
145 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
148 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
149 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
152 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
153 msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
156 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
157 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
160 msgid "Enable popup notifications for new messages"
161 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
164 msgid "Enable spell checker"
165 msgstr "啟用拼字檢查程式"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
168 msgid "Hide main window"
169 msgstr "隱藏主視窗"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
172 msgid "Hide the main window."
173 msgstr "隱藏主視窗。"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
176 msgid "Nick completed character"
177 msgstr "網名補齊字符"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
180 msgid "Open new chats in separate windows"
181 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
184 msgid "Path of the Adium theme to use"
185 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
188 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
189 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
192 msgid "Play a sound for incoming messages"
193 msgstr "收到訊息時播放音效"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
196 msgid "Play a sound for new conversations"
197 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
200 msgid "Play a sound for outgoing messages"
201 msgstr "送出訊息時播放音效"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
204 msgid "Play a sound when a contact logs in"
205 msgstr "當聯絡人登入時播放音效"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
208 msgid "Play a sound when a contact logs out"
209 msgstr "當有聯絡人登出時播放音效"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
212 msgid "Play a sound when we log in"
213 msgstr "當我們登入時播放音效"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
216 msgid "Play a sound when we log out"
217 msgstr "當我們登出時播放音效"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
220 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
221 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
224 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
225 msgstr "當聯絡人登入時彈出通知"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
228 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
229 msgstr "當聯絡人登出時彈出通知"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
232 msgid "Show Balance in contact list"
233 msgstr "於聯絡人清單內顯示餘額"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
236 msgid "Show avatars"
237 msgstr "顯示大頭貼"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
240 msgid "Show contact list in rooms"
241 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
244 msgid "Show hint about closing the main window"
245 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
248 msgid "Show offline contacts"
249 msgstr "顯示離線聯絡人"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
252 msgid "Show protocols"
253 msgstr "顯示協定"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
256 msgid "Spell checking languages"
257 msgstr "拼字檢查的語言"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
260 msgid "The default folder to save file transfers in."
261 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
264 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
265 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
268 msgid "The position for the chat window side pane"
269 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
272 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
273 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
276 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
277 msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
280 msgid ""
281 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
282 msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
283
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
285 msgid "Use graphical smileys"
286 msgstr "使用圖片式表情符號"
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
289 msgid "Use notification sounds"
290 msgstr "使用通知音效"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
293 msgid "Use theme for chat rooms"
294 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
297 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
298 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的聯絡人。"
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
301 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
302 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
305 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
306 msgstr "Empathy 是否使用流動電話網絡來推測位置。"
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
309 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
310 msgstr "Empathy 是否使用網絡來推測位置。"
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
313 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
314 msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
317 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
318 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
321 msgid ""
322 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
323 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
326 msgid ""
327 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
328 msgstr "Empathy 是否基於私隱的理由減低位置的準確度。"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
331 msgid ""
332 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
333 msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
336 msgid ""
337 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
338 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
341 msgid ""
342 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
343 "reconnect."
344 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
347 msgid ""
348 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
349 msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
352 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
353 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
356 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
357 msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
360 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
361 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
364 msgid ""
365 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
366 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。"
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
369 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
370 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
373 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
374 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
377 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
378 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
381 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
382 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
385 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
386 msgstr "當登入某網絡時是否播放音效。"
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
389 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
390 msgstr "當登出某網絡時是否播放音效。"
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
393 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
394 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
397 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
398 msgstr "當聯絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
401 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
402 msgstr "當聯絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
405 msgid ""
406 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
407 "the chat is already opened, but not focused."
408 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
411 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
412 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
415 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
416 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
419 msgid ""
420 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
421 msgstr "是否在聯絡人清單與聊天視窗顯示聯絡人大頭貼。"
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
424 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
425 msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
428 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
429 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
432 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
433 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
436 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
437 msgstr "是否在聊天室中顯示聯絡人清單。"
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
440 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
441 msgstr "是否以精簡模式顯示聯絡人清單。"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
444 msgid ""
445 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
446 "'x' button in the title bar."
447 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
450 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
451 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
454 msgid ""
455 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
456 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
457 "the contact list by state."
458 msgstr "排序聯絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用聯絡人的名稱「name」(名稱) 值來排序。而「state」(狀態) 值則會使用其狀態來排序聯絡人清單。"
459
460 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
461 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
462 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
463
464 #. Tweak the dialog
465 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
466 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
467 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
468 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
469
470 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
471 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
472 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
473
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
475 msgid "File transfer not supported by remote contact"
476 msgstr "遠端聯絡人不支援檔案傳輸"
477
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
479 msgid "The selected file is not a regular file"
480 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
481
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
483 msgid "The selected file is empty"
484 msgstr "選取的檔案是空白的"
485
486 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
487 #, c-format
488 msgid "Missed call from %s"
489 msgstr "漏接 %s 的來電"
490
491 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
492 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
493 #, c-format
494 msgid "Called %s"
495 msgstr "已播打 %s"
496
497 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
498 #, c-format
499 msgid "Call from %s"
500 msgstr "%s 的來電"
501
502 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
503 msgid "Socket type not supported"
504 msgstr "Socket 類型不支援"
505
506 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
507 msgid "No reason was specified"
508 msgstr "沒有指定原因"
509
510 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
511 msgid "The change in state was requested"
512 msgstr "已要求更改狀態"
513
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
515 msgid "You canceled the file transfer"
516 msgstr "你已取消檔案傳輸"
517
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
519 msgid "The other participant canceled the file transfer"
520 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
521
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
523 msgid "Error while trying to transfer the file"
524 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
525
526 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
527 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
528 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
529
530 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:302
531 msgid "Unknown reason"
532 msgstr "不明原因"
533
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:222
535 msgid "Available"
536 msgstr "有空"
537
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:224
539 msgid "Busy"
540 msgstr "忙碌"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:227
543 msgid "Away"
544 msgstr "離開"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:229
547 msgid "Invisible"
548 msgstr "隱藏"
549
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
551 msgid "Offline"
552 msgstr "離線"
553
554 #. translators: presence type is unknown
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
556 msgctxt "presence"
557 msgid "Unknown"
558 msgstr "未知"
559
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
561 msgid "No reason specified"
562 msgstr "沒有指定原因"
563
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:332
565 msgid "Status is set to offline"
566 msgstr "狀態設為離線"
567
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:312
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
570 msgid "Network error"
571 msgstr "網絡錯誤"
572
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:314
574 msgid "Authentication failed"
575 msgstr "驗證失敗"
576
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
578 msgid "Encryption error"
579 msgstr "加密發生錯誤"
580
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
582 msgid "Name in use"
583 msgstr "使用中的名稱"
584
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
586 msgid "Certificate not provided"
587 msgstr "沒有提供證書"
588
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
590 msgid "Certificate untrusted"
591 msgstr "證書不被信任"
592
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
594 msgid "Certificate expired"
595 msgstr "證書已逾期"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
598 msgid "Certificate not activated"
599 msgstr "證書尚未使用"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
602 msgid "Certificate hostname mismatch"
603 msgstr "證書主機名稱不符"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
606 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
607 msgstr "證書指紋檔不符"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
610 msgid "Certificate self-signed"
611 msgstr "證書為自我簽署"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
614 msgid "Certificate error"
615 msgstr "證書錯誤"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
618 msgid "Encryption is not available"
619 msgstr "加密無法使用"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
622 msgid "Certificate is invalid"
623 msgstr "證書無效"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
626 msgid "Connection has been refused"
627 msgstr "連線遭拒"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
630 msgid "Connection can't be established"
631 msgstr "無法建立連線"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
634 msgid "Connection has been lost"
635 msgstr "已失去連線"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
638 msgid "This resource is already connected to the server"
639 msgstr "此資源已連接至該伺服器"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
642 msgid ""
643 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
644 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
647 msgid "The account already exists on the server"
648 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
651 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
652 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
655 msgid "Certificate has been revoked"
656 msgstr "已撤銷證書"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
659 msgid ""
660 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
661 msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
664 msgid ""
665 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
666 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
667 msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:519
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
671 msgid "People Nearby"
672 msgstr "附近的人"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:524
675 msgid "Yahoo! Japan"
676 msgstr "Yahoo! 日本"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:553
679 msgid "Google Talk"
680 msgstr "Google Talk"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:554
683 msgid "Facebook Chat"
684 msgstr "Facebook 聊天"
685
686 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
687 #, c-format
688 msgid "%d second ago"
689 msgid_plural "%d seconds ago"
690 msgstr[0] "%d 秒前"
691
692 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
693 #, c-format
694 msgid "%d minute ago"
695 msgid_plural "%d minutes ago"
696 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
697
698 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
699 #, c-format
700 msgid "%d hour ago"
701 msgid_plural "%d hours ago"
702 msgstr[0] "%d 小時以前"
703
704 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
705 #, c-format
706 msgid "%d day ago"
707 msgid_plural "%d days ago"
708 msgstr[0] "%d 天以前"
709
710 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
711 #, c-format
712 msgid "%d week ago"
713 msgid_plural "%d weeks ago"
714 msgstr[0] "%d 週前"
715
716 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
717 #, c-format
718 msgid "%d month ago"
719 msgid_plural "%d months ago"
720 msgstr[0] "%d 個月以前"
721
722 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
723 msgid "in the future"
724 msgstr "未來"
725
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539
727 msgid "All accounts"
728 msgstr "所有帳號"
729
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:693
731 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
732 msgid "Account"
733 msgstr "帳號"
734
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
736 msgid "Password"
737 msgstr "密碼"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
741 msgid "Server"
742 msgstr "伺服器"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
746 msgid "Port"
747 msgstr "連接埠"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:768
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:825
751 #, c-format
752 msgid "%s:"
753 msgstr "%s:"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166
756 #, c-format
757 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
758 msgstr "%s 帳號已透過我的網絡帳號修改。"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172
761 #, c-format
762 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
763 msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
766 msgid "Launch My Web Accounts"
767 msgstr "啟動我的網絡帳號"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1532
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
771 msgid "Username:"
772 msgstr "使用者名稱:"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1850
775 msgid "A_pply"
776 msgstr "套用(_A)"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1880
779 msgid "L_og in"
780 msgstr "登入(_O)"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1954
783 msgid "This account already exists on the server"
784 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1957
787 msgid "Create a new account on the server"
788 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2149
791 msgid "Ca_ncel"
792 msgstr "取消(_N)"
793
794 #. To translators: The first parameter is the login id and the
795 #. * second one is the network. The resulting string will be something
796 #. * like: "MyUserName on freenode".
797 #. * You should reverse the order of these arguments if the
798 #. * server should come before the login id in your locale.
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2427
800 #, c-format
801 msgid "%1$s on %2$s"
802 msgstr "%2$s 上的 %1$s"
803
804 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
805 #. * string will be something like: "Jabber Account"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2453
807 #, c-format
808 msgid "%s Account"
809 msgstr "%s 帳號"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2457
812 msgid "New account"
813 msgstr "新增帳號"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
816 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
817 msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
829 msgid "Advanced"
830 msgstr "進階"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
839 msgid "Pass_word:"
840 msgstr "密碼(_W):"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
848 msgid "Remember Password"
849 msgstr "記住密碼"
850
851 #. remember password ticky box
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
860 msgid "Remember password"
861 msgstr "記住密碼"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
864 msgid "Screen _Name:"
865 msgstr "螢幕名稱(_N):"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
868 msgid "What is your AIM password?"
869 msgstr "你的 AIM 密碼是?"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
872 msgid "What is your AIM screen name?"
873 msgstr "你的 AIM 螢幕名稱是?"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
881 msgid "_Port:"
882 msgstr "連接埠(_P):"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
889 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
890 msgid "_Server:"
891 msgstr "伺服器(_S):"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
895 msgid "<b>Example:</b> username"
896 msgstr "<b>範例:</b>username"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
901 msgid "Login I_D:"
902 msgstr "登入 I_D:"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
905 msgid "What is your GroupWise User ID?"
906 msgstr "你的 GroupWise 使用者 ID 是?"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
909 msgid "What is your GroupWise password?"
910 msgstr "你的 GroupWise 密碼是?"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
913 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
914 msgstr "<b>範例:</b>123456789"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
918 msgid "Ch_aracter set:"
919 msgstr "字集(_A):"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
922 msgid "ICQ _UIN:"
923 msgstr "ICQ _UIN:"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
926 msgid "What is your ICQ UIN?"
927 msgstr "你的 ICQ UIN 是?"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
930 msgid "What is your ICQ password?"
931 msgstr "你的 ICQ 密碼是?"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
935 msgid "Auto"
936 msgstr "自動"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
939 msgid "UDP"
940 msgstr "UDP"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
943 msgid "TCP"
944 msgstr "TCP"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
947 msgid "TLS"
948 msgstr "TLS"
949
950 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
951 #. * best to keep the English version.
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
953 msgid "Register"
954 msgstr "註冊"
955
956 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
957 #. * best to keep the English version.
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
959 msgid "Options"
960 msgstr "選項"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
963 msgid "None"
964 msgstr "無"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
967 msgid "Character set:"
968 msgstr "字集:"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
971 msgid ""
972 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
973 "password."
974 msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若你不確定的話,請不要輸入密碼。"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
977 msgid "Network"
978 msgstr "網絡"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
981 msgid "Network:"
982 msgstr "網絡:"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
985 msgid "Nickname:"
986 msgstr "網名:"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
989 msgid "Password:"
990 msgstr "密碼:"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
993 msgid "Quit message:"
994 msgstr "離開訊息:"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
997 msgid "Real name:"
998 msgstr "真實姓名:"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1001 msgid "Servers"
1002 msgstr "伺服器"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1005 msgid "What is your IRC nickname?"
1006 msgstr "你的 IRC 網名是?"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1009 msgid "Which IRC network?"
1010 msgstr "哪個 IRC 網絡?"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1013 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1014 msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1017 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1018 msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1021 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1022 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1025 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1026 msgstr "忽略 SSL 證書錯誤(_G)"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1029 msgid "Override server settings"
1030 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1033 msgid "Priori_ty:"
1034 msgstr "優先權(_T):"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1037 msgid "Reso_urce:"
1038 msgstr "資源(_U):"
1039
1040 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1042 msgid ""
1043 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1044 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1045 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1046 "Facebook username if you don't have one."
1047 msgstr ""
1048 "這是你的使用者名稱,而不是你一般的 Facebook 登入。\n"
1049 "如果你是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
1050 "如果你還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1053 msgid "Use old SS_L"
1054 msgstr "使用舊版 SS_L"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1057 msgid "What is your Facebook password?"
1058 msgstr "你的 Facebook 密碼是?"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1061 msgid "What is your Facebook username?"
1062 msgstr "你的 Facebook 使用者名稱是?"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1065 msgid "What is your Google ID?"
1066 msgstr "你的 Google ID 是?"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1069 msgid "What is your Google password?"
1070 msgstr "你的 Google 密碼是?"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1073 msgid "What is your Jabber ID?"
1074 msgstr "你的 Jabber ID 是?"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1077 msgid "What is your Jabber password?"
1078 msgstr "你的 Jabber 密碼是?"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1081 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1082 msgstr "你想要的 Jabber ID 是?"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1085 msgid "What is your desired Jabber password?"
1086 msgstr "你想要的 Jabber 密碼是?"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1089 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1090 msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1093 msgid "What is your Windows Live ID?"
1094 msgstr "你的 Windows Live ID 是?"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1097 msgid "What is your Windows Live password?"
1098 msgstr "你的 Windows Live 密碼是?"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1101 msgid "E-_mail address:"
1102 msgstr "電子信箱位址(_M):"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1105 msgid "Nic_kname:"
1106 msgstr "網名(_K):"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1109 msgid "_First Name:"
1110 msgstr "名(_F):"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1113 msgid "_Jabber ID:"
1114 msgstr "_Jabber ID:"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1117 msgid "_Last Name:"
1118 msgstr "姓(_L):"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1121 msgid "_Published Name:"
1122 msgstr "發布的名稱(_P):"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1125 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1126 msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1129 msgid "Authentication username:"
1130 msgstr "認證使用者名稱:"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1133 msgid "Discover Binding"
1134 msgstr "探索綁定"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1137 msgid "Discover the STUN server automatically"
1138 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1141 msgid "Ignore TLS Errors"
1142 msgstr "忽略 TLS 錯誤"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1145 msgid "Interval (seconds)"
1146 msgstr "間隔 (秒)"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1149 msgid "Keep-Alive Options"
1150 msgstr "保持不斷線選項"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1153 msgid "Loose Routing"
1154 msgstr "寬鬆路由"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1157 msgid "Mechanism:"
1158 msgstr "機制:"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1161 msgid "Miscellaneous Options"
1162 msgstr "雜項"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1165 msgid "NAT Traversal Options"
1166 msgstr "NAT 傳輸選項"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1169 msgid "Port:"
1170 msgstr "連接埠:"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1173 msgid "Proxy Options"
1174 msgstr "Proxy 選項"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1177 msgid "STUN Server:"
1178 msgstr "STUN 伺服器:"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1182 msgid "Server:"
1183 msgstr "伺服器:"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1186 msgid "Transport:"
1187 msgstr "傳送通訊埠:"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1190 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1191 msgstr "使用這個帳號來播打市話與流動電話(_L)"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1194 msgid "What is your SIP account password?"
1195 msgstr "你的 SIP 帳號密碼是?"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1198 msgid "What is your SIP login ID?"
1199 msgstr "你想要的 SIP 登入 ID 是?"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1202 msgid "_Username:"
1203 msgstr "使用者名稱(_U):"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1206 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1207 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1210 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1211 msgstr "你的 Yahoo! ID 是?"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1214 msgid "What is your Yahoo! password?"
1215 msgstr "你的 Yahoo! 密碼是?"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1218 msgid "Yahoo! I_D:"
1219 msgstr "Yahoo I_D:"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1222 msgid "_Room List locale:"
1223 msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:470
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:555
1227 msgid "Couldn't convert image"
1228 msgstr "無法轉換圖片"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1231 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1232 msgstr "你的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:818
1235 msgid "Couldn't save picture to file"
1236 msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:934
1239 msgid "Select Your Avatar Image"
1240 msgstr "選擇你的大頭貼圖片"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1243 msgid "Take a picture..."
1244 msgstr "挑選圖片..."
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:941
1247 msgid "No Image"
1248 msgstr "沒有圖片"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1251 msgid "Images"
1252 msgstr "圖片"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1255 msgid "All Files"
1256 msgstr "所有檔案"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1259 msgid "Click to enlarge"
1260 msgstr "請按這裏放大"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1264 msgid "There was an error starting the call"
1265 msgstr "啟動通話時發生錯誤"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1268 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1269 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1272 msgid "The specified contact is offline"
1273 msgstr "指定的聯絡人已經離線"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1276 msgid "The specified contact is not valid"
1277 msgstr "指定的聯絡人無效"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1280 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1281 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702
1284 msgid "Failed to open private chat"
1285 msgstr "開啟私人聊天失敗"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1288 msgid "Topic not supported on this conversation"
1289 msgstr "此談話的主題不被支援"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
1292 msgid "You are not allowed to change the topic"
1293 msgstr "你不被允許更改這個主題"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1296 #, c-format
1297 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1298 msgstr "「%s」不是有效的聯絡人 ID"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030
1301 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1302 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
1305 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1306 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1309 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1310 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1039
1313 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1314 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1043
1317 msgid ""
1318 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1319 "current one"
1320 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1047
1323 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1324 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1050
1327 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1328 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1053
1331 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1332 msgstr "/nick <網名>:更改在目前伺服器上的你的網名"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1335 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1336 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1339 msgid ""
1340 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1341 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1342 "join a new chat room\""
1343 msgstr "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1346 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1347 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1350 msgid ""
1351 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1352 "show its usage."
1353 msgstr "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用法。"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1356 #, c-format
1357 msgid "Usage: %s"
1358 msgstr "用法:%s"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1361 msgid "Unknown command"
1362 msgstr "未知的命令"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1242
1365 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1366 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1367
1368 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1369 #. * account to send the message.
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1412
1371 msgid "insufficient balance to send message"
1372 msgstr "餘額不足以傳送訊息"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1414
1375 msgid "not capable"
1376 msgstr "無法"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1421
1379 msgid "offline"
1380 msgstr "離線"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1424
1383 msgid "invalid contact"
1384 msgstr "無效的聯絡人"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1427
1387 msgid "permission denied"
1388 msgstr "權限被拒絕"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1430
1391 msgid "too long message"
1392 msgstr "太長的訊息"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1433
1395 msgid "not implemented"
1396 msgstr "未實作"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1437
1399 msgid "unknown"
1400 msgstr "不明"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1443
1403 #, c-format
1404 msgid "Error sending message '%s': %s"
1405 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1447
1408 #, c-format
1409 msgid "Error sending message: %s"
1410 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508 ../src/empathy-chat-window.c:761
1413 msgid "Topic:"
1414 msgstr "主題:"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1520
1417 #, c-format
1418 msgid "Topic set to: %s"
1419 msgstr "主題設定為: %s"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
1422 msgid "No topic defined"
1423 msgstr "尚未定義主題"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2031
1426 msgid "(No Suggestions)"
1427 msgstr "(沒有建議)"
1428
1429 #. translators: %s is the selected word
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2099
1431 #, c-format
1432 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1433 msgstr "加入「%s」至字典"
1434
1435 #. translators: first %s is the selected word,
1436 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2136
1438 #, c-format
1439 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1440 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2206
1443 msgid "Insert Smiley"
1444 msgstr "插入表情符號"
1445
1446 #. send button
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
1449 msgid "_Send"
1450 msgstr "傳送(_S)"
1451
1452 #. Spelling suggestions
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2278
1454 msgid "_Spelling Suggestions"
1455 msgstr "拼字建議(_S)"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2367
1458 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1459 msgstr "無法取得最近的日誌"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2504
1462 #, c-format
1463 msgid "%s has disconnected"
1464 msgstr "%s 已斷線"
1465
1466 #. translators: reverse the order of these arguments
1467 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1468 #.
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2511
1470 #, c-format
1471 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1472 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2514
1475 #, c-format
1476 msgid "%s was kicked"
1477 msgstr "%s 被踢出"
1478
1479 #. translators: reverse the order of these arguments
1480 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1481 #.
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2522
1483 #, c-format
1484 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1485 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2525
1488 #, c-format
1489 msgid "%s was banned"
1490 msgstr "%s 被設為黑名單"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2529
1493 #, c-format
1494 msgid "%s has left the room"
1495 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1496
1497 #. Note to translators: this string is appended to
1498 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1499 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1500 #. * please let us know. :-)
1501 #.
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2538
1503 #, c-format
1504 msgid " (%s)"
1505 msgstr " (%s)"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563
1508 #, c-format
1509 msgid "%s has joined the room"
1510 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2588
1513 #, c-format
1514 msgid "%s is now known as %s"
1515 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2727
1518 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1519 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:2328
1520 msgid "Disconnected"
1521 msgstr "已斷線"
1522
1523 #. Add message
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3374
1525 msgid "Would you like to store this password?"
1526 msgstr "你想要儲存此密碼?"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380
1529 msgid "Remember"
1530 msgstr "記住"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3390
1533 msgid "Not now"
1534 msgstr "現在不要"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3434
1537 msgid "Retry"
1538 msgstr "重試"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3438
1541 msgid "Wrong password; please try again:"
1542 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1543
1544 #. Add message
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3568
1546 msgid "This room is protected by a password:"
1547 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3595
1550 msgid "Join"
1551 msgstr "參加"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3797 ../src/empathy-event-manager.c:1261
1554 msgid "Connected"
1555 msgstr "成功連線"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1558 msgid "Conversation"
1559 msgstr "談話"
1560
1561 #. Translators: this string is a something like
1562 #. * "Escher Cat (SMS)"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1564 #, c-format
1565 msgid "%s (SMS)"
1566 msgstr "%s (SMS)"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1569 msgid "Unknown or invalid identifier"
1570 msgstr "未知或無效的識別身分"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1573 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1574 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1577 msgid "Contact blocking unavailable"
1578 msgstr "聯絡人封鎖無法使用"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1581 msgid "Permission Denied"
1582 msgstr "已拒絕授權"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1585 msgid "Could not block contact"
1586 msgstr "無法封鎖聯絡人"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
1589 msgid "Edit Blocked Contacts"
1590 msgstr "編輯封鎖的聯絡人"
1591
1592 #. Account and Identifier
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1598 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1599 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1600 msgid "Account:"
1601 msgstr "帳號:"
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1604 msgid "Blocked Contacts"
1605 msgstr "被封鎖的聯絡人"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1609 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1610 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1611 msgid "Remove"
1612 msgstr "移除"
1613
1614 #. Copy Link Address menu item
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1617 msgid "_Copy Link Address"
1618 msgstr "複製連結位址(_C)"
1619
1620 #. Open Link menu item
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1623 msgid "_Open Link"
1624 msgstr "開啟連結(_O)"
1625
1626 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1627 #. * chat windows (strftime format string)
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1629 msgid "%A %B %d %Y"
1630 msgstr "%Y %B %d %A"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1634 msgid "Edit Contact Information"
1635 msgstr "編輯聯絡人資訊"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1638 msgid "Personal Information"
1639 msgstr "個人資料"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1643 msgid "New Contact"
1644 msgstr "新增聯絡人"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1648 #, c-format
1649 msgid "Block %s?"
1650 msgstr "封鎖 %s?"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1654 #, c-format
1655 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1656 msgstr "你確定想要封鎖「%s」讓他無法再與你聯絡嗎?"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1660 msgid "_Block"
1661 msgstr "封鎖(_B)"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1665 msgid "_Report this contact as abusive"
1666 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1667 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1670 msgid "Decide _Later"
1671 msgstr "稍後再決定(_L)"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1674 msgid "Subscription Request"
1675 msgstr "訂閱要求"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1678 msgid "_Block User"
1679 msgstr "封鎖使用者(_B)"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1682 msgid "Ungrouped"
1683 msgstr "未羣組"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1686 msgid "Favorite People"
1687 msgstr "喜好的人"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
1691 #, c-format
1692 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1693 msgstr "是否想要移除羣組「%s」?"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
1697 msgid "Removing group"
1698 msgstr "正在移除羣組"
1699
1700 #. Remove
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1705 msgid "_Remove"
1706 msgstr "移除(_R)"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1710 #, c-format
1711 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1712 msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
1716 msgid "Removing contact"
1717 msgstr "正在移除聯絡人"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1720 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1721 msgid "_Add Contact…"
1722 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1725 msgid "_Block Contact"
1726 msgstr "封鎖聯絡人(_B)"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1730 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1731 msgid "_Chat"
1732 msgstr "聊天(_C)"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1736 msgctxt "menu item"
1737 msgid "_Audio Call"
1738 msgstr "語音通話(_A)"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
1742 msgctxt "menu item"
1743 msgid "_Video Call"
1744 msgstr "視像通話(_V)"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
1748 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1749 msgid "_Previous Conversations"
1750 msgstr "過往談話(_P)"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
1754 msgid "Send File"
1755 msgstr "傳送檔案"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
1759 msgid "Share My Desktop"
1760 msgstr "分享我的桌面"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1373
1766 msgid "Favorite"
1767 msgstr "喜好"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
1771 msgid "Infor_mation"
1772 msgstr "資訊(_M)"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1775 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1776 msgid "_Edit"
1777 msgstr "編輯(_E)"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1283
1781 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1782 msgid "Inviting you to this room"
1783 msgstr "邀請你到這個聊天室"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329
1787 msgid "_Invite to Chat Room"
1788 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
1789
1790 #. Title
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
1792 msgid "Search contacts"
1793 msgstr "搜尋聯絡人"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
1796 msgid "Search: "
1797 msgstr "搜尋:"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
1800 msgid "_Add Contact"
1801 msgstr "加入聯絡人(_A)"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
1804 msgid "No contacts found"
1805 msgstr "找不到聯絡人"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1808 msgid "Your message introducing yourself:"
1809 msgstr "你的訊息"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
1812 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1813 msgstr "當你上線時請讓我知道。感謝!"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1816 msgid "Select a contact"
1817 msgstr "選擇聯絡人"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1821 msgid "Full name:"
1822 msgstr "全名:"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1826 msgid "Phone number:"
1827 msgstr "電話號碼:"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1831 msgid "E-mail address:"
1832 msgstr "電子信箱位址:"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1836 msgid "Website:"
1837 msgstr "網站:"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1841 msgid "Birthday:"
1842 msgstr "生日:"
1843
1844 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1845 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1846 #. * with their IM client.
1847 #.
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1849 msgid "Last seen:"
1850 msgstr "上次看見:"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1853 msgid "Connected from:"
1854 msgstr "已連接從:"
1855
1856 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1857 #. * and should bin this.
1858 #.
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1860 msgid "Away message:"
1861 msgstr "離開訊息:"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1864 msgid "Channels:"
1865 msgstr "頻道:"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1869 msgid "Country ISO Code:"
1870 msgstr "國家 ISO 碼:"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1874 msgid "Country:"
1875 msgstr "國家:"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1879 msgid "State:"
1880 msgstr "州:"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1884 msgid "City:"
1885 msgstr "市:"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1889 msgid "Area:"
1890 msgstr "區域:"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1894 msgid "Postal Code:"
1895 msgstr "郵遞區號:"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1899 msgid "Street:"
1900 msgstr "街:"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1904 msgid "Building:"
1905 msgstr "建築:"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1909 msgid "Floor:"
1910 msgstr "樓層:"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1914 msgid "Room:"
1915 msgstr "室:"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1919 msgid "Text:"
1920 msgstr "文字:"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1924 msgid "Description:"
1925 msgstr "描述:"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1929 msgid "URI:"
1930 msgstr "URI:"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1934 msgid "Accuracy Level:"
1935 msgstr "準確度等級:"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1939 msgid "Error:"
1940 msgstr "錯誤:"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1944 msgid "Vertical Error (meters):"
1945 msgstr "垂直誤差 (米):"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1949 msgid "Horizontal Error (meters):"
1950 msgstr "水平誤差 (米):"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1954 msgid "Speed:"
1955 msgstr "速度:"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1959 msgid "Bearing:"
1960 msgstr "方位:"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1964 msgid "Climb Speed:"
1965 msgstr "爬升速度:"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1969 msgid "Last Updated on:"
1970 msgstr "上次更新於:"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1974 msgid "Longitude:"
1975 msgstr "經度:"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1979 msgid "Latitude:"
1980 msgstr "緯度:"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1984 msgid "Altitude:"
1985 msgstr "緯度:"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
1991 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
1992 msgid "Location"
1993 msgstr "位置"
1994
1995 #. translators: format is "Location, $date"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
1998 #, c-format
1999 msgid "%s, %s"
2000 msgstr "%s,%s"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2004 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2005 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2009 msgid "Save Avatar"
2010 msgstr "儲存大頭貼"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2014 msgid "Unable to save avatar"
2015 msgstr "無法儲存大頭貼"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2018 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2019 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
2020
2021 #. Alias
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2024 msgid "Alias:"
2025 msgstr "別名:"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2028 msgid "Client Information"
2029 msgstr "用戶端資訊"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2032 msgid "Client:"
2033 msgstr "用戶端:"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2037 msgid "Contact Details"
2038 msgstr "聯絡人詳細資料"
2039
2040 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2041 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1515
2044 msgid "Identifier:"
2045 msgstr "識別身分:"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2049 msgid "Information requested…"
2050 msgstr "資訊已請求…"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2053 msgid "OS:"
2054 msgstr "OS:"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2057 msgid "Version:"
2058 msgstr "版本:"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2061 msgid "Groups"
2062 msgstr "羣組"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2065 msgid ""
2066 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2067 "select more than one group or no groups."
2068 msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2071 msgid "_Add Group"
2072 msgstr "加入羣組(_G)"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2075 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2076 msgid "Select"
2077 msgstr "選取"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2080 #: ../src/empathy-main-window.c:1807
2081 msgid "Group"
2082 msgstr "羣組"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2085 msgid "The following identity will be blocked:"
2086 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2087 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2090 msgid "The following identity can not be blocked:"
2091 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2092 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
2093
2094 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2096 msgid "Linked Contacts"
2097 msgstr "連結聯絡羣"
2098
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2100 msgid "Select contacts to link"
2101 msgstr "選取要連結的聯絡人"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2104 msgid "New contact preview"
2105 msgstr "新增聯絡人預覽"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2108 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2109 msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
2110
2111 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2112 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2113 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2115 #, c-format
2116 msgid "%s (%s)"
2117 msgstr "%s (%s)"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2120 msgid "Select account to use to place the call"
2121 msgstr ""
2122
2123 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2124 #. * title
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2127 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2128 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2129 msgid "Call"
2130 msgstr "通話"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2133 #, fuzzy
2134 #| msgid "Profile"
2135 msgid "Mobile"
2136 msgstr "個人檔案"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2139 msgid "Work"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2143 msgid "HOME"
2144 msgstr ""
2145
2146 #. add an SMS button
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
2149 msgid "_SMS"
2150 msgstr "_SMS"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1141
2153 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2154 msgid "_Edit"
2155 msgstr "編輯(_E)"
2156
2157 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2158 #. * to form a meta-contact".
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1167
2160 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2161 msgid "_Link Contacts…"
2162 msgstr "連結聯絡人(_L)…"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2165 msgid "Delete and _Block"
2166 msgstr "刪除並封鎖(_B)"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2172 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2173 msgstr "你真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡羣的聯絡人。"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1662
2176 #, c-format
2177 msgid "Linked contact containing %u contact"
2178 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2179 msgstr[0] "連結聯絡羣包含 %u 位聯絡人"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2182 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2183 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2186 msgid "Online from a phone or mobile device"
2187 msgstr "從手機或流動通訊器材上線"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2190 msgid "New Network"
2191 msgstr "新增網絡"
2192
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2194 msgid "Choose an IRC network"
2195 msgstr "選擇 IRC 網絡"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2198 msgid "Reset _Networks List"
2199 msgstr "重設網絡清單(_N)"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2202 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2203 msgid "Select"
2204 msgstr "選取"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2207 msgid "new server"
2208 msgstr "新增伺服器"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2211 msgid "SSL"
2212 msgstr "SSL"
2213
2214 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2215 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2216 #. * is a verb.
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2218 msgid "Link Contacts"
2219 msgstr "連結聯絡人"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2222 msgctxt "Unlink individual (button)"
2223 msgid "_Unlink…"
2224 msgstr "取消連結(_U)…"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2227 msgid ""
2228 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2229 msgstr "完全將顯示的連結聯絡羣分散為獨立的聯絡人。"
2230
2231 #. Add button
2232 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2233 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2234 #. * meta-contact".
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2236 msgid "_Link"
2237 msgstr "連結(_L)"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2240 #, c-format
2241 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2242 msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2245 msgid ""
2246 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2247 "split the linked contacts into separate contacts."
2248 msgstr "你確定要取消這些連結聯絡羣的連結?這會完全將連結聯絡羣分散為獨立的聯絡人。"
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2251 msgctxt "Unlink individual (button)"
2252 msgid "_Unlink"
2253 msgstr "取消連結(_U)"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:633
2256 msgid "History"
2257 msgstr "歷史"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
2260 msgid "Show"
2261 msgstr "顯示"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
2264 msgid "Search"
2265 msgstr "搜尋"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1155
2268 #, c-format
2269 msgid "Chat in %s"
2270 msgstr "於 %s 內聊天"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1157
2273 #, c-format
2274 msgid "Chat with %s"
2275 msgstr "與 %s 聊天中"
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1207
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
2279 msgctxt "A date with the time"
2280 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2281 msgstr "%Y %B %d %A"
2282
2283 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1296
2285 #, c-format
2286 msgid "<i>* %s %s</i>"
2287 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2288
2289 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2290 #. * The string in bold is the sender's name
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1302
2292 #, c-format
2293 msgid "<b>%s:</b> %s"
2294 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2298 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
2299 msgid "%"
2300 msgstr "%"
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2303 #, c-format
2304 msgid "Call took %s, ended at %s"
2305 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1714
2308 msgid "Today"
2309 msgstr "今日"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
2312 msgid "Yesterday"
2313 msgstr "昨日"
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1734
2316 msgctxt ""
2317 msgid "%e %B %Y"
2318 "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
2319 msgstr "%Y %B %e"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1815
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3396
2323 msgid "Anytime"
2324 msgstr "任何時間"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1895
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2325
2328 msgid "Anyone"
2329 msgstr "任一個"
2330
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2637
2332 msgid "Who"
2333 msgstr "誰"
2334
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2841
2336 msgid "When"
2337 msgstr "何時"
2338
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
2340 msgid "Anything"
2341 msgstr "任何事"
2342
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2959
2344 msgid "Text chats"
2345 msgstr "文字聊天"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2961
2348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2349 msgid "Calls"
2350 msgstr "通話"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2966
2353 msgid "Incoming calls"
2354 msgstr "來電"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2967
2357 msgid "Outgoing calls"
2358 msgstr "播出"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2968
2361 msgid "Missed calls"
2362 msgstr "漏接來電"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2990
2365 msgid "What"
2366 msgstr "什麼"
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3699
2369 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2370 msgstr "你確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
2371
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3703
2373 msgid "Clear All"
2374 msgstr "清除全部"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3710
2377 msgid "Delete from:"
2378 msgstr "刪除從:"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2381 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2382 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2385 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2386 msgid "Chat"
2387 msgstr "聊天"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2390 msgid "Delete All History..."
2391 msgstr "刪除所有歷史..."
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2394 msgid "Profile"
2395 msgstr "個人檔案"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2398 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2399 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2400 msgid "Video"
2401 msgstr "視像"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2404 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2405 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2406 msgid "_Edit"
2407 msgstr "編輯(_E)"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2410 msgid "_File"
2411 msgstr "檔案(_F)"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2414 msgid "page 2"
2415 msgstr "頁面 2"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2418 msgid "Contact ID:"
2419 msgstr "聯絡人 ID:"
2420
2421 #. add chat button
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
2423 msgid "C_hat"
2424 msgstr "聊天(_C)"
2425
2426 #. Tweak the dialog
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
2428 msgid "New Conversation"
2429 msgstr "新增談話"
2430
2431 #. add video toggle
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2433 msgid "Send _Video"
2434 msgstr "傳送視像(_V)"
2435
2436 #. add chat button
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2438 msgid "C_all"
2439 msgstr "通話(_A)"
2440
2441 #. Tweak the dialog
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2443 msgid "New Call"
2444 msgstr "新增通話"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Enter your password for account\n"
2450 "<b>%s</b>"
2451 msgstr ""
2452 "輸入你帳號的密碼\n"
2453 "<b>%s</b>"
2454
2455 #. COL_STATUS_TEXT
2456 #. COL_STATE_ICON_NAME
2457 #. COL_STATE
2458 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2459 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2460 #. COL_TYPE
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2463 msgid "Custom Message…"
2464 msgstr "自選訊息…"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2468 msgid "Edit Custom Messages…"
2469 msgstr "編輯自選訊息…"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2472 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2473 msgstr "按這裏將這個狀態從喜好中移除"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2476 msgid "Click to make this status a favorite"
2477 msgstr "按這裏將這個狀態設為喜好"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2480 msgid "Set status"
2481 msgstr "設定狀態"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2484 msgid "Set your presence and current status"
2485 msgstr "設定你的上線與目前的狀態"
2486
2487 #. Custom messages
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2489 msgid "Custom messages…"
2490 msgstr "自選訊息…"
2491
2492 #. Create account
2493 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2494 #. * "Yahoo!"
2495 #.
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2497 #, c-format
2498 msgid "New %s account"
2499 msgstr "新增 %s 帳號"
2500
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2502 msgid "Find:"
2503 msgstr "尋找:"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2506 msgid "Mat_ch case"
2507 msgstr "比對大小寫(_C)"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2510 msgid "Phrase not found"
2511 msgstr "找不到詞彙"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2514 msgid "_Next"
2515 msgstr "下一個(_N)"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2518 msgid "_Previous"
2519 msgstr "上一個(_P)"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2522 msgid "Received an instant message"
2523 msgstr "收到即時訊息"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2526 msgid "Sent an instant message"
2527 msgstr "傳送即時訊息"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2530 msgid "Incoming chat request"
2531 msgstr "收到聊天要求"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2534 msgid "Contact connected"
2535 msgstr "聯絡人已連線"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2538 msgid "Contact disconnected"
2539 msgstr "聯絡人已斷線"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2542 msgid "Connected to server"
2543 msgstr "連接到伺服器"
2544
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2546 msgid "Disconnected from server"
2547 msgstr "與伺服器斷線"
2548
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2550 msgid "Incoming voice call"
2551 msgstr "收到語音通話"
2552
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2554 msgid "Outgoing voice call"
2555 msgstr "播出語音通話"
2556
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2558 msgid "Voice call ended"
2559 msgstr "語音通話結束"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2562 msgid "Edit Custom Messages"
2563 msgstr "編輯自選訊息"
2564
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1030
2566 #, c-format
2567 msgid "Message edited at %s"
2568 msgstr "訊息編輯於 %s"
2569
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1720
2571 msgid "Normal"
2572 msgstr "一般"
2573
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2575 msgid "Classic"
2576 msgstr "古典"
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2579 msgid "Simple"
2580 msgstr "簡易"
2581
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2583 msgid "Clean"
2584 msgstr "清爽"
2585
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2587 msgid "Blue"
2588 msgstr "藍色"
2589
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2591 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2592 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
2593
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2595 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2596 msgstr "該證書並非由證書授權中心所簽署。"
2597
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2599 msgid "The certificate has expired."
2600 msgstr "證書已逾期。"
2601
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2603 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2604 msgstr "證書尚未啟用。"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2607 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2608 msgstr "證書並未擁有預期的指紋。"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2611 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2612 msgstr "證書所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2615 msgid "The certificate is self-signed."
2616 msgstr "證書為自我簽署。"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2619 msgid ""
2620 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2621 msgstr "證書已被原本發出的證書授權機構撤銷。"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2624 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2625 msgstr "證書於密碼防護上較弱。"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2628 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2629 msgstr "證書長度超出可驗證的範圍。"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2632 msgid "The certificate is malformed."
2633 msgstr "證書格式不良。"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2636 #, c-format
2637 msgid "Expected hostname: %s"
2638 msgstr "預期的證書主機名稱:%s"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2641 #, c-format
2642 msgid "Certificate hostname: %s"
2643 msgstr "證書主機名稱:%s"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2646 msgid "Continue"
2647 msgstr "繼續"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2650 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2651 msgstr "此連線未受信任。你無論如何都要繼續嗎?"
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2654 msgid "Remember this choice for future connections"
2655 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2656
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2658 msgid "Certificate Details"
2659 msgstr "證書詳細資料"
2660
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
2662 msgid "Unable to open URI"
2663 msgstr "無法開啓 URI"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
2666 msgid "Select a file"
2667 msgstr "選擇一個檔案"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
2670 msgid "Insufficient free space to save file"
2671 msgstr "空間不足以儲存檔案"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2677 "Please choose another location."
2678 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2681 #, c-format
2682 msgid "Incoming file from %s"
2683 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2686 msgid "Current Locale"
2687 msgstr "目前的地區資訊"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2690 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2691 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2692 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2693 msgid "Arabic"
2694 msgstr "阿拉伯文"
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2697 msgid "Armenian"
2698 msgstr "阿美尼亞文"
2699
2700 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2701 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2702 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2703 msgid "Baltic"
2704 msgstr "波羅的海語系"
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2707 msgid "Celtic"
2708 msgstr "塞爾特語系"
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2711 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2712 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2713 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2714 msgid "Central European"
2715 msgstr "中歐語系"
2716
2717 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2718 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2719 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2720 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2721 msgid "Chinese Simplified"
2722 msgstr "簡體中文"
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2725 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2726 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2727 msgid "Chinese Traditional"
2728 msgstr "繁體中文"
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2731 msgid "Croatian"
2732 msgstr "克羅地亞文"
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2735 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2736 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2737 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2738 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2739 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2740 msgid "Cyrillic"
2741 msgstr "斯拉夫語系"
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2744 msgid "Cyrillic/Russian"
2745 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2748 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2749 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2750 msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2753 msgid "Georgian"
2754 msgstr "格魯吉亞文"
2755
2756 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2757 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2758 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2759 msgid "Greek"
2760 msgstr "希臘文"
2761
2762 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2763 msgid "Gujarati"
2764 msgstr "印度 Gujarati 文"
2765
2766 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2767 msgid "Gurmukhi"
2768 msgstr "古魯穆奇文字"
2769
2770 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2771 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2772 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2773 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2774 msgid "Hebrew"
2775 msgstr "希伯來文"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2778 msgid "Hebrew Visual"
2779 msgstr "希伯來文(左至右)"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2782 msgid "Hindi"
2783 msgstr "北印度文"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2786 msgid "Icelandic"
2787 msgstr "冰島語"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2792 msgid "Japanese"
2793 msgstr "日文"
2794
2795 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2799 msgid "Korean"
2800 msgstr "韓文"
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2803 msgid "Nordic"
2804 msgstr "北歐語系"
2805
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2807 msgid "Persian"
2808 msgstr "波斯文"
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2812 msgid "Romanian"
2813 msgstr "羅馬尼亞文"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2816 msgid "South European"
2817 msgstr "南歐語系"
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2820 msgid "Thai"
2821 msgstr "泰文"
2822
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2827 msgid "Turkish"
2828 msgstr "土耳其文"
2829
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2835 msgid "Unicode"
2836 msgstr "萬國碼"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2843 msgid "Western"
2844 msgstr "西歐語系"
2845
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2849 msgid "Vietnamese"
2850 msgstr "越南文"
2851
2852 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2853 msgid "The selected contact cannot receive files."
2854 msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
2855
2856 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2857 msgid "The selected contact is offline."
2858 msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
2859
2860 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2861 msgid "No error message"
2862 msgstr "沒有錯誤訊息"
2863
2864 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2865 msgid "Instant Message (Empathy)"
2866 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2867
2868 #: ../src/empathy.c:354
2869 msgid "Don't connect on startup"
2870 msgstr "啟動時不要自動連線"
2871
2872 #: ../src/empathy.c:358
2873 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2874 msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單或任何其他對話窗"
2875
2876 #: ../src/empathy.c:373
2877 msgid "- Empathy IM Client"
2878 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2879
2880 #: ../src/empathy.c:560
2881 msgid "Error contacting the Account Manager"
2882 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
2883
2884 #: ../src/empathy.c:562
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2888 "The error was:\n"
2889 "\n"
2890 "%s"
2891 msgstr ""
2892 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
2893 "\n"
2894 "%s"
2895
2896 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2897 msgid ""
2898 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2899 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2900 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2901 "version."
2902 msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2903
2904 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2905 msgid ""
2906 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2907 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2908 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2909 "details."
2910 msgstr "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2911
2912 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2913 msgid ""
2914 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2915 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2916 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2917 msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2918
2919 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2920 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2921 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2922
2923 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2924 msgid "translator-credits"
2925 msgstr ""
2926 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2927 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
2928 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2929 "\n"
2930 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10\n"
2931 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2932 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2933 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2934
2935 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2936 msgid "There was an error while importing the accounts."
2937 msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
2938
2939 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2940 msgid "There was an error while parsing the account details."
2941 msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
2942
2943 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2944 msgid "There was an error while creating the account."
2945 msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
2946
2947 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2948 msgid "There was an error."
2949 msgstr "有錯誤發生。"
2950
2951 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2952 #, c-format
2953 msgid "The error message was: %s"
2954 msgstr "錯誤訊息為:%s"
2955
2956 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2957 msgid ""
2958 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2959 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2960 msgstr "你可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入帳號。"
2961
2962 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2963 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2964 msgid "An error occurred"
2965 msgstr "發生錯誤"
2966
2967 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2968 msgid "What kind of chat account do you have?"
2969 msgstr "你的聊天帳號是哪一種?"
2970
2971 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2972 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2973 msgstr "你還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
2974
2975 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2976 msgid "Enter your account details"
2977 msgstr "請輸入你的帳號詳細資料"
2978
2979 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2980 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2981 msgstr "你想要建立何種聊天帳號?"
2982
2983 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2984 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2985 msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
2986
2987 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2988 msgid "Enter the details for the new account"
2989 msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
2990
2991 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2992 msgid ""
2993 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2994 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2995 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2996 "calls."
2997 msgstr "使用 Empathy 可以在網上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網絡攝影機還可以進行語音或視像通話。"
2998
2999 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3000 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3001 msgstr "你是否有使用其他聊天程式的帳號?"
3002
3003 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3004 msgid "Yes, import my account details from "
3005 msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
3006
3007 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3008 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3009 msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
3010
3011 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3012 msgid "No, I want a new account"
3013 msgstr "不,我想要新的帳號"
3014
3015 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3016 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3017 msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
3018
3019 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3020 msgid "Select the accounts you want to import:"
3021 msgstr "選擇要匯入的帳號:"
3022
3023 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3024 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3026 msgid "Yes"
3027 msgstr "是"
3028
3029 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3030 msgid "No, that's all for now"
3031 msgstr "不,目前就這樣"
3032
3033 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3034 msgid ""
3035 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3036 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3037 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3038 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3039 msgstr "Empathy 可以自動探索與你連線到相同網絡上的人們,並且和他們聊天。如果你想要使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。你也可以在以後簡單地更改這些細節,或是用「帳號」對話窗來停用此功能"
3040
3041 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3042 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3043 msgid "Edit->Accounts"
3044 msgstr "編輯 -> 帳號"
3045
3046 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3047 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3048 msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
3049
3050 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3051 msgid ""
3052 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3053 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3054 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3055 "the Accounts dialog"
3056 msgstr "你無法與連線到你本機網絡的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果你想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近的人」帳號"
3057
3058 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3059 msgid "telepathy-salut not installed"
3060 msgstr "telepathy-salut 尚未安裝"
3061
3062 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3063 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3064 msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
3065
3066 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3067 msgid "Welcome to Empathy"
3068 msgstr "歡迎使用 Empathy"
3069
3070 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3071 msgid "Import your existing accounts"
3072 msgstr "匯入現有的帳號"
3073
3074 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3075 msgid "Please enter personal details"
3076 msgstr "請輸入個人詳細資料"
3077
3078 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3079 #. * unsaved changes
3080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3081 #, c-format
3082 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3083 msgstr "有與你的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
3084
3085 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3086 #. * an unsaved new account
3087 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3088 msgid "Your new account has not been saved yet."
3089 msgstr "尚未儲存你的新帳號。"
3090
3091 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3092 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3093 #: ../src/empathy-call-window.c:1152
3094 msgid "Connecting…"
3095 msgstr "連線中…"
3096
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3098 #, c-format
3099 msgid "Offline — %s"
3100 msgstr "離線 — %s"
3101
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3103 #, c-format
3104 msgid "Disconnected — %s"
3105 msgstr "已斷線 — %s"
3106
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3108 msgid "Offline — No Network Connection"
3109 msgstr "離線 — 無網絡連線"
3110
3111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3112 msgid "Unknown Status"
3113 msgstr "未知的狀態"
3114
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3116 msgid "Offline — Account Disabled"
3117 msgstr "離線 — 帳號已停用"
3118
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3120 msgid ""
3121 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3122 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3123 msgstr ""
3124 "你即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
3125 "你所做的更改。確定要繼續?"
3126
3127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3128 #, c-format
3129 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3130 msgstr "是否想要從你的電腦上移除羣組 %s?"
3131
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3133 msgid "This will not remove your account on the server."
3134 msgstr "這不會移除伺服器上的你的帳號。"
3135
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3137 msgid ""
3138 "You are about to select another account, which will discard\n"
3139 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3140 msgstr ""
3141 "你即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
3142 "你所做的更改。確定要繼續?"
3143
3144 #. Menu items: to enabled/disable the account
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3146 msgid "_Enable"
3147 msgstr "啟用(_E)"
3148
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3150 msgid "_Disable"
3151 msgstr "停用(_D)"
3152
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3154 msgid ""
3155 "You are about to close the window, which will discard\n"
3156 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3157 msgstr ""
3158 "你即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
3159 "你所做的更改。確定要繼續?"
3160
3161 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3162 msgid "Add…"
3163 msgstr "加入…"
3164
3165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3166 msgid "Loading account information"
3167 msgstr "正在載入帳號資訊"
3168
3169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3170 msgid "No protocol installed"
3171 msgstr "尚未安裝通訊協定"
3172
3173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3174 msgid "Protocol:"
3175 msgstr "協定:"
3176
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3178 msgid ""
3179 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3180 "you want to use."
3181 msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
3182
3183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3184 msgid "_Import…"
3185 msgstr "匯入(_I)…"
3186
3187 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3188 msgid " - Empathy authentication client"
3189 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
3190
3191 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3192 msgid "Empathy authentication client"
3193 msgstr "Empathy 認證用戶端"
3194
3195 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3196 msgid "People nearby"
3197 msgstr "附近的人"
3198
3199 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:127
3200 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3201 msgstr "- Empathy 音訊視像用戶端"
3202
3203 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:152
3204 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3205 msgstr "Empathy 音訊視像用戶端"
3206
3207 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3208 msgid "Contrast"
3209 msgstr "對比"
3210
3211 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3212 msgid "Brightness"
3213 msgstr "亮度"
3214
3215 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3216 msgid "Gamma"
3217 msgstr "Gamma"
3218
3219 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3220 msgid "Volume"
3221 msgstr "音量"
3222
3223 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3224 msgid "_Sidebar"
3225 msgstr "側邊欄(_S)"
3226
3227 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3228 msgid "Audio input"
3229 msgstr "音效輸入"
3230
3231 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3232 msgid "Video input"
3233 msgstr "視像輸入"
3234
3235 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3236 msgid "Dialpad"
3237 msgstr "播號盤"
3238
3239 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3240 msgid "Details"
3241 msgstr "詳細資料"
3242
3243 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3244 #. * is used in the window title
3245 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3246 #: ../src/empathy-call-window.c:1660
3247 #, c-format
3248 msgid "Call with %s"
3249 msgstr "與 %s 通話中"
3250
3251 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3252 #: ../src/empathy-call-window.c:1904
3253 msgid "The IP address as seen by the machine"
3254 msgstr "機器看見的 IP 位址"
3255
3256 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3257 #: ../src/empathy-call-window.c:1906
3258 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3259 msgstr "互聯網上的伺服器看見的 IP 位址"
3260
3261 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3262 #: ../src/empathy-call-window.c:1908
3263 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3264 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
3265
3266 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3267 #: ../src/empathy-call-window.c:1910
3268 msgid "The IP address of a relay server"
3269 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
3270
3271 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3272 #: ../src/empathy-call-window.c:1912
3273 msgid "The IP address of the multicast group"
3274 msgstr "多點廣播羣組的 IP 位址"
3275
3276 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3277 msgctxt "encoding video codec"
3278 msgid "Unknown"
3279 msgstr "未知"
3280
3281 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3282 msgctxt "encoding audio codec"
3283 msgid "Unknown"
3284 msgstr "未知"
3285
3286 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3287 msgctxt "decoding video codec"
3288 msgid "Unknown"
3289 msgstr "未知"
3290
3291 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3292 msgctxt "decoding audio codec"
3293 msgid "Unknown"
3294 msgstr "未知"
3295
3296 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3297 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3298 #, c-format
3299 msgid "Connected — %d:%02dm"
3300 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
3301
3302 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:2647
3304 msgid "Technical Details"
3305 msgstr "技術細節"
3306
3307 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:2685
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3312 "computer"
3313 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的音訊格式"
3314
3315 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:2690
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3320 "computer"
3321 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的視像格式"
3322
3323 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:2696
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3328 "does not allow direct connections."
3329 msgstr "無法和 %s 建立連線。你們其中之一可能在一個不允許直接連線的網絡之上。"
3330
3331 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3332 #: ../src/empathy-call-window.c:2702
3333 msgid "There was a failure on the network"
3334 msgstr "這個網絡上有錯誤發生"
3335
3336 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3337 #: ../src/empathy-call-window.c:2706
3338 msgid ""
3339 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3340 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在你的電腦上安裝"
3341
3342 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:2709
3344 msgid ""
3345 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3346 msgstr "此通話所必要的視像格式尚未在你的電腦上安裝"
3347
3348 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3349 #: ../src/empathy-call-window.c:2721
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3353 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3354 "the Help menu."
3355 msgstr "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">匯報這個錯誤</a>並附上從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
3356
3357 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:2730
3359 msgid "There was a failure in the call engine"
3360 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
3361
3362 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3363 #: ../src/empathy-call-window.c:2733
3364 msgid "The end of the stream was reached"
3365 msgstr "已達串流末端"
3366
3367 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3368 #: ../src/empathy-call-window.c:2773
3369 msgid "Can't establish audio stream"
3370 msgstr "無法建立音訊串流"
3371
3372 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3373 #: ../src/empathy-call-window.c:2783
3374 msgid "Can't establish video stream"
3375 msgstr "無法建立視像串流"
3376
3377 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3378 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3379 msgid "Audio"
3380 msgstr "音訊"
3381
3382 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3383 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3384 msgid "Decoding Codec:"
3385 msgstr "解碼用編解碼器:"
3386
3387 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3388 msgid "Disable camera"
3389 msgstr "停用攝影機"
3390
3391 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3392 msgid "Display the dialpad"
3393 msgstr "顯示播號盤"
3394
3395 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3397 msgid "Encoding Codec:"
3398 msgstr "編碼用編解碼器:"
3399
3400 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3401 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3402 msgid "Hang up"
3403 msgstr "掛斷"
3404
3405 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3406 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3407 msgid "Hang up current call"
3408 msgstr "掛斷目前通話"
3409
3410 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3411 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3412 msgid "Local Candidate:"
3413 msgstr "本機候選:"
3414
3415 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3416 msgid "Maximise me"
3417 msgstr "將我最大化"
3418
3419 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3420 msgid "Minimise me"
3421 msgstr "將我最小化"
3422
3423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3424 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3425 msgid "Remote Candidate:"
3426 msgstr "遠端候選:"
3427
3428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3429 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3430 msgid "Send Audio"
3431 msgstr "傳送音訊"
3432
3433 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3434 msgid "Send Video"
3435 msgstr "傳送視像"
3436
3437 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3438 msgid "Show dialpad"
3439 msgstr "顯示播號盤"
3440
3441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3442 msgid "Start a video call"
3443 msgstr "開始視像通話"
3444
3445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3446 msgid "Start an audio call"
3447 msgstr "開始音訊通話"
3448
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3450 msgid "Swap camera"
3451 msgstr "交換攝影機"
3452
3453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3454 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3455 msgid "Toggle audio transmission"
3456 msgstr "切換音訊傳播"
3457
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3459 msgid "Toggle video transmission"
3460 msgstr "切換視像傳播"
3461
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3464 #: ../src/empathy-call-window.c:2280 ../src/empathy-call-window.c:2281
3465 #: ../src/empathy-call-window.c:2282 ../src/empathy-call-window.c:2283
3466 msgid "Unknown"
3467 msgstr "不明"
3468
3469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3470 msgid "Video call"
3471 msgstr "視像通話"
3472
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3474 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3475 msgid "_Call"
3476 msgstr "通話(_C)"
3477
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3479 msgid "_Camera"
3480 msgstr "攝影機(_C)"
3481
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3483 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3484 msgid "_Contents"
3485 msgstr "內容(_C)"
3486
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3488 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3489 msgid "_Debug"
3490 msgstr "偵錯(_D)"
3491
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3493 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3494 msgid "_Help"
3495 msgstr "求助(_H)"
3496
3497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3498 msgid "_Microphone"
3499 msgstr "麥克風(_M)"
3500
3501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3502 msgid "_Settings"
3503 msgstr "設定值(_S)"
3504
3505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3506 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3507 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3508 msgid "_View"
3509 msgstr "檢視(_V)"
3510
3511 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3512 #, c-format
3513 msgid "%s (%d unread)"
3514 msgid_plural "%s (%d unread)"
3515 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
3516
3517 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3518 #, c-format
3519 msgid "%s (and %u other)"
3520 msgid_plural "%s (and %u others)"
3521 msgstr[0] "%s (與 %u 其他的)"
3522
3523 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3524 #, c-format
3525 msgid "%s (%d unread from others)"
3526 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3527 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
3528
3529 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3530 #, c-format
3531 msgid "%s (%d unread from all)"
3532 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3533 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
3534
3535 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3536 msgid "SMS:"
3537 msgstr "SMS:"
3538
3539 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3540 #, c-format
3541 msgid "Sending %d message"
3542 msgid_plural "Sending %d messages"
3543 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
3544
3545 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3546 msgid "Typing a message."
3547 msgstr "正在輸入訊息。"
3548
3549 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3550 msgid "C_lear"
3551 msgstr "清除(_L)"
3552
3553 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3554 msgid "C_ontact"
3555 msgstr "聯絡人(_O)"
3556
3557 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3558 msgid "Insert _Smiley"
3559 msgstr "插入表情符號(_S)"
3560
3561 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3562 msgid "Invite _Participant…"
3563 msgstr "邀請參與(_P)…"
3564
3565 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3566 msgid "Move Tab _Left"
3567 msgstr "將分頁左移(_L)"
3568
3569 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3570 msgid "Move Tab _Right"
3571 msgstr "將分頁右移(_R)"
3572
3573 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3574 msgid "Notify for All Messages"
3575 msgstr "所有訊息都通知"
3576
3577 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3578 msgid "_Conversation"
3579 msgstr "談話(_C)"
3580
3581 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3582 msgid "_Detach Tab"
3583 msgstr "分離分頁(_D)"
3584
3585 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3586 msgid "_Favorite Chat Room"
3587 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
3588
3589 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3590 msgid "_Next Tab"
3591 msgstr "下個分頁(_N)"
3592
3593 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3594 msgid "_Previous Tab"
3595 msgstr "上個分頁(_P)"
3596
3597 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3598 msgid "_Show Contact List"
3599 msgstr "顯示聯絡人清單(_S)"
3600
3601 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3602 msgid "_Tabs"
3603 msgstr "分頁(_T)"
3604
3605 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3606 msgid "_Undo Close Tab"
3607 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
3608
3609 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3610 msgid "Name"
3611 msgstr "名稱"
3612
3613 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3614 msgid "Room"
3615 msgstr "聊天室"
3616
3617 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3618 msgid "Auto-Connect"
3619 msgstr "自動連線"
3620
3621 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3622 msgid "Manage Favorite Rooms"
3623 msgstr "管理喜好的聊天室"
3624
3625 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3626 msgid "Incoming video call"
3627 msgstr "傳入的視像通話"
3628
3629 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3630 msgid "Incoming call"
3631 msgstr "來電"
3632
3633 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3634 #, c-format
3635 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3636 msgstr "%s 要與你進行視像通話。你是否要接聽?"
3637
3638 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3639 #, c-format
3640 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3641 msgstr "%s 要與你進行通話。你是否要接聽?"
3642
3643 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
3644 #: ../src/empathy-event-manager.c:763
3645 #, c-format
3646 msgid "Incoming call from %s"
3647 msgstr "%s 的來電"
3648
3649 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
3650 msgid "_Reject"
3651 msgstr "拒絕(_R)"
3652
3653 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
3654 msgid "_Answer"
3655 msgstr "接聽(_A)"
3656
3657 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
3658 msgid "_Answer with video"
3659 msgstr "以視像接聽(_A)"
3660
3661 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
3662 #, c-format
3663 msgid "Incoming video call from %s"
3664 msgstr "來自 %s 的視像通話"
3665
3666 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
3667 msgid "Room invitation"
3668 msgstr "聊天室邀請"
3669
3670 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3671 #, c-format
3672 msgid "Invitation to join %s"
3673 msgstr "邀請參加 %s"
3674
3675 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
3676 #, c-format
3677 msgid "%s is inviting you to join %s"
3678 msgstr "%s 正在邀請你參加 %s"
3679
3680 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
3681 msgid "_Decline"
3682 msgstr "拒絕(_D)"
3683
3684 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
3685 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3686 msgid "_Join"
3687 msgstr "參加(_J)"
3688
3689 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
3690 #, c-format
3691 msgid "%s invited you to join %s"
3692 msgstr "%s 曾邀請你參加 %s"
3693
3694 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
3695 #, c-format
3696 msgid "You have been invited to join %s"
3697 msgstr "你被邀請參加 %s"
3698
3699 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
3700 #, c-format
3701 msgid "Incoming file transfer from %s"
3702 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3703
3704 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375
3705 msgid "Password required"
3706 msgstr "需要密碼"
3707
3708 #: ../src/empathy-event-manager.c:1190
3709 #, c-format
3710 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3711 msgstr "%s 想要得到查看你是否上線的許可"
3712
3713 #: ../src/empathy-event-manager.c:1194
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "\n"
3717 "Message: %s"
3718 msgstr ""
3719 "\n"
3720 "訊息:%s"
3721
3722 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3723 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3724 #, c-format
3725 msgid "%u:%02u.%02u"
3726 msgstr "%u:%02u.%02u"
3727
3728 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3729 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3730 #, c-format
3731 msgid "%02u.%02u"
3732 msgstr "%02u.%02u"
3733
3734 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3735 msgctxt "file transfer percent"
3736 msgid "Unknown"
3737 msgstr "不明"
3738
3739 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3740 #, c-format
3741 msgid "%s of %s at %s/s"
3742 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3743
3744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3745 #, c-format
3746 msgid "%s of %s"
3747 msgstr "%s / %s"
3748
3749 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3750 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3751 #, c-format
3752 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3753 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3754
3755 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3756 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3757 #, c-format
3758 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3759 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3760
3761 #. translators: first %s is filename, second %s
3762 #. * is the contact name
3763 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3764 #, c-format
3765 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3766 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3767
3768 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3769 msgid "Error receiving a file"
3770 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3771
3772 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3773 #, c-format
3774 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3775 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3776
3777 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3778 msgid "Error sending a file"
3779 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3780
3781 #. translators: first %s is filename, second %s
3782 #. * is the contact name
3783 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3784 #, c-format
3785 msgid "\"%s\" received from %s"
3786 msgstr "「%s」接收自 %s"
3787
3788 #. translators: first %s is filename, second %s
3789 #. * is the contact name
3790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3791 #, c-format
3792 msgid "\"%s\" sent to %s"
3793 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3794
3795 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3796 msgid "File transfer completed"
3797 msgstr "檔案傳輸完畢"
3798
3799 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3800 msgid "Waiting for the other participant's response"
3801 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3802
3803 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3804 #, c-format
3805 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3806 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3807
3808 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3809 #, c-format
3810 msgid "Hashing \"%s\""
3811 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3812
3813 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3814 msgid "File"
3815 msgstr "檔案"
3816
3817 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3818 msgid "Remaining"
3819 msgstr "剩餘"
3820
3821 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3822 msgid "File Transfers"
3823 msgstr "檔案傳輸"
3824
3825 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3826 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3827 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3828
3829 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3830 msgid ""
3831 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3832 "importing accounts from Pidgin."
3833 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3834
3835 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3836 msgid "Import Accounts"
3837 msgstr "匯入帳號"
3838
3839 #. Translators: this is the header of a treeview column
3840 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3841 msgid "Import"
3842 msgstr "匯入"
3843
3844 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3845 msgid "Protocol"
3846 msgstr "通訊協定"
3847
3848 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3849 msgid "Source"
3850 msgstr "來源"
3851
3852 #: ../src/empathy-main-window.c:392
3853 msgid "Provide Password"
3854 msgstr "提供密碼"
3855
3856 #: ../src/empathy-main-window.c:398
3857 msgid "Disconnect"
3858 msgstr "斷線"
3859
3860 #: ../src/empathy-main-window.c:622
3861 msgid "No match found"
3862 msgstr "找不到符合項目"
3863
3864 #: ../src/empathy-main-window.c:777
3865 msgid "Reconnect"
3866 msgstr "重新連接"
3867
3868 #: ../src/empathy-main-window.c:783
3869 msgid "Edit Account"
3870 msgstr "編輯帳號"
3871
3872 #: ../src/empathy-main-window.c:789
3873 msgid "Close"
3874 msgstr "關閉"
3875
3876 #. Translators: this string will be something like:
3877 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
3878 #: ../src/empathy-main-window.c:928
3879 #, c-format
3880 msgid "Top up %s (%s)..."
3881 msgstr "加值 %s (%s)..."
3882
3883 #: ../src/empathy-main-window.c:975
3884 msgid "Top up account credit"
3885 msgstr "加值帳號額度"
3886
3887 #. top up button
3888 #: ../src/empathy-main-window.c:1046
3889 msgid "Top Up..."
3890 msgstr "加值..."
3891
3892 #: ../src/empathy-main-window.c:1789
3893 msgid "Contact"
3894 msgstr "聯絡人"
3895
3896 #: ../src/empathy-main-window.c:2119
3897 msgid "Contact List"
3898 msgstr "聯絡人清單"
3899
3900 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
3901 msgid "Contacts on a _Map"
3902 msgstr "聯絡人地圖(_M)"
3903
3904 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
3905 msgid "Credit Balance"
3906 msgstr "儲值餘額"
3907
3908 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
3909 msgid "Find in Contact _List"
3910 msgstr "於聯絡人清單內尋找(_L)"
3911
3912 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
3913 msgid "Join _Favorites"
3914 msgstr "參加喜好(_F)"
3915
3916 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
3917 msgid "Manage Favorites"
3918 msgstr "管理喜好"
3919
3920 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
3921 msgid "N_ormal Size"
3922 msgstr "正常大小(_O)"
3923
3924 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3925 msgid "New _Call…"
3926 msgstr "新增通話(_C)…"
3927
3928 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
3929 msgid "Normal Size With _Avatars"
3930 msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
3931
3932 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
3933 msgid "P_references"
3934 msgstr "偏好設定(_R)"
3935
3936 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
3937 msgid "Show P_rotocols"
3938 msgstr "顯示協定(_R)"
3939
3940 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
3941 msgid "Sort by _Name"
3942 msgstr "根據名稱排序(_N)"
3943
3944 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
3945 msgid "Sort by _Status"
3946 msgstr "根據狀態排序(_S)"
3947
3948 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
3949 msgid "_Accounts"
3950 msgstr "帳號(_A)"
3951
3952 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
3953 msgid "_Blocked Contacts"
3954 msgstr "被封鎖的聯絡人"
3955
3956 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
3957 msgid "_Compact Size"
3958 msgstr "精簡大小(_C)"
3959
3960 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
3961 msgid "_File Transfers"
3962 msgstr "檔案傳輸(_F)"
3963
3964 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
3965 msgid "_Join…"
3966 msgstr "參加(_J)…"
3967
3968 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
3969 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3970 msgid "_New Conversation…"
3971 msgstr "新增談話(_N)…"
3972
3973 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
3974 msgid "_Offline Contacts"
3975 msgstr "離線聯絡人(_O)"
3976
3977 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
3978 msgid "_Personal Information"
3979 msgstr "個人資料(_P)"
3980
3981 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
3982 msgid "_Room"
3983 msgstr "聊天室(_R)"
3984
3985 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
3986 msgid "_Search for Contacts…"
3987 msgstr "搜尋聯絡人(_S)…"
3988
3989 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3990 msgid "Chat Room"
3991 msgstr "聊天室"
3992
3993 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3994 msgid "Members"
3995 msgstr "成員"
3996
3997 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3998 #. yes/no, yes/no and a number.
3999 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "%s\n"
4003 "Invite required: %s\n"
4004 "Password required: %s\n"
4005 "Members: %s"
4006 msgstr ""
4007 "%s\n"
4008 "需要邀請:%s\n"
4009 "需要密碼:%s\n"
4010 "成員:%s"
4011
4012 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
4013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
4014 msgid "No"
4015 msgstr "否"
4016
4017 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4018 msgid "Could not start room listing"
4019 msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4020
4021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4022 msgid "Could not stop room listing"
4023 msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4024
4025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4026 msgid "Couldn't load room list"
4027 msgstr "無法載入聊天室清單"
4028
4029 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4030 msgid ""
4031 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4032 msgstr "在這裏輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
4033
4034 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4035 msgid ""
4036 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4037 "the current account's server"
4038 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
4039
4040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4041 msgid "Join Room"
4042 msgstr "參加聊天室"
4043
4044 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4045 msgid "Room List"
4046 msgstr "聊天室清單"
4047
4048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4049 msgid "_Room:"
4050 msgstr "聊天室(_R):"
4051
4052 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4053 msgid "Message received"
4054 msgstr "訊息已收到"
4055
4056 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4057 msgid "Message sent"
4058 msgstr "訊息已送出"
4059
4060 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4061 msgid "New conversation"
4062 msgstr "新增談話"
4063
4064 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4065 msgid "Contact goes online"
4066 msgstr "聯絡人上線"
4067
4068 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4069 msgid "Contact goes offline"
4070 msgstr "聯絡人離線"
4071
4072 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4073 msgid "Account connected"
4074 msgstr "帳號已連線"
4075
4076 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4077 msgid "Account disconnected"
4078 msgstr "帳號已斷線"
4079
4080 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4081 msgid "Language"
4082 msgstr "語言"
4083
4084 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4085 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4086 msgid "Juliet"
4087 msgstr "祝英台"
4088
4089 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4090 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4091 msgid "Romeo"
4092 msgstr "梁山伯"
4093
4094 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4095 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4096 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4097 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
4098
4099 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4100 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4101 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4102 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
4103
4104 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4105 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4106 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4107 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
4108
4109 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4110 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4111 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4112 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
4113
4114 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4115 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4116 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4117 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
4118
4119 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4120 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4121 msgid "Juliet has disconnected"
4122 msgstr "祝英台已斷線"
4123
4124 #: ../src/empathy-preferences.c:1166
4125 msgid "Preferences"
4126 msgstr "偏好設定"
4127
4128 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4129 msgid "Appearance"
4130 msgstr "外觀"
4131
4132 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4133 msgid "Behavior"
4134 msgstr "行為"
4135
4136 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4137 msgid "Chat Th_eme:"
4138 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
4139
4140 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4141 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4142 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
4143
4144 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4145 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4146 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
4147
4148 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4149 msgid "Display incoming events in the notification area"
4150 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
4151
4152 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4153 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4154 msgstr "當聯絡人上線時啟用通知"
4155
4156 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4157 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4158 msgstr "當聯絡人離線時啟用通知"
4159
4160 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4161 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4162 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
4163
4164 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4165 msgid "Enable spell checking for languages:"
4166 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
4167
4168 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4169 msgid "General"
4170 msgstr "一般"
4171
4172 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4173 msgid "Input level"
4174 msgstr "輸入等級"
4175
4176 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4177 msgid "Input volume"
4178 msgstr "輸入音量"
4179
4180 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4181 msgid "Location sources:"
4182 msgstr "位置來源:"
4183
4184 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4185 msgid "Log conversations"
4186 msgstr "紀錄談話"
4187
4188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4189 msgid "Notifications"
4190 msgstr "通知"
4191
4192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4193 msgid "Play sound for events"
4194 msgstr "播放事件音效"
4195
4196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4197 msgid "Privacy"
4198 msgstr "私隱"
4199
4200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4201 msgid ""
4202 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4203 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4204 "decimal place."
4205 msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
4206
4207 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4208 msgid "Show _smileys as images"
4209 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
4210
4211 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4212 msgid "Show contact _list in rooms"
4213 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)"
4214
4215 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4216 msgid "Sounds"
4217 msgstr "音效"
4218
4219 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4220 msgid "Spell Checking"
4221 msgstr "拼字檢查"
4222
4223 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4224 msgid ""
4225 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4226 "dictionary installed."
4227 msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。"
4228
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4230 msgid "Themes"
4231 msgstr "佈景主題"
4232
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4234 msgid "Variant:"
4235 msgstr "樣式:"
4236
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4238 msgid "_Automatically connect on startup"
4239 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
4240
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4242 msgid "_Cellphone"
4243 msgstr "手機(_C)"
4244
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4246 msgid "_Enable bubble notifications"
4247 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
4248
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4250 msgid "_Enable sound notifications"
4251 msgstr "啟用音效通知(_E)"
4252
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4254 msgid "_GPS"
4255 msgstr "_GPS"
4256
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4258 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4259 msgstr "網絡 (IP, Wi-Fi)(_N)"
4260
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4262 msgid "_Open new chats in separate windows"
4263 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4264
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4266 msgid "_Publish location to my contacts"
4267 msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)"
4268
4269 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4271 msgid "_Reduce location accuracy"
4272 msgstr "降低位置準確度(_R)"
4273
4274 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4275 msgid "Status"
4276 msgstr "狀態"
4277
4278 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4279 msgid "_Quit"
4280 msgstr "結束(_Q)"
4281
4282 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4283 msgid "Call the contact again"
4284 msgstr "再播打聯絡人一次"
4285
4286 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4287 msgid "Camera Off"
4288 msgstr "攝影機關閉"
4289
4290 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4291 msgid "Camera On"
4292 msgstr "攝影機開啟"
4293
4294 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4295 msgid "Disable camera and stop sending video"
4296 msgstr "停用攝影機並中止傳送視像"
4297
4298 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4299 msgid "Enable camera and send video"
4300 msgstr "啟用攝影機並送出視像"
4301
4302 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4303 msgid "Enable camera but don't send video"
4304 msgstr "啟用攝影機但不要送出視像"
4305
4306 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4307 msgid "Preview"
4308 msgstr "預覽"
4309
4310 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4311 msgid "Redial"
4312 msgstr "重撥"
4313
4314 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4315 msgid "V_ideo"
4316 msgstr "視像(_I)"
4317
4318 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4319 msgid "Video Off"
4320 msgstr "視像關閉"
4321
4322 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4323 msgid "Video On"
4324 msgstr "視像開啟"
4325
4326 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4327 msgid "Video Preview"
4328 msgstr "視像預覽"
4329
4330 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4331 msgid "Contact Map View"
4332 msgstr "聯絡人地圖檢視"
4333
4334 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4335 msgid "Save"
4336 msgstr "儲存"
4337
4338 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4339 msgid "Debug Window"
4340 msgstr "偵錯視窗"
4341
4342 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4343 msgid "Pause"
4344 msgstr "暫停"
4345
4346 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4347 msgid "Level "
4348 msgstr "等級"
4349
4350 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4351 msgid "Debug"
4352 msgstr "偵錯"
4353
4354 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4355 msgid "Info"
4356 msgstr "資訊"
4357
4358 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4359 msgid "Message"
4360 msgstr "訊息"
4361
4362 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4363 msgid "Warning"
4364 msgstr "警告"
4365
4366 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4367 msgid "Critical"
4368 msgstr "嚴重"
4369
4370 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4371 msgid "Error"
4372 msgstr "錯誤"
4373
4374 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4375 msgid "Time"
4376 msgstr "時刻"
4377
4378 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4379 msgid "Domain"
4380 msgstr "網域"
4381
4382 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4383 msgid "Category"
4384 msgstr "分類"
4385
4386 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4387 msgid "Level"
4388 msgstr "等級"
4389
4390 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4391 msgid ""
4392 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4393 "extension."
4394 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
4395
4396 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4397 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:231
4398 msgid "Invite Participant"
4399 msgstr "邀請參與"
4400
4401 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:206
4402 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4403 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
4404
4405 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:227
4406 msgid "Invite"
4407 msgstr "邀請"
4408
4409 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4410 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4411 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
4412
4413 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4414 msgid ""
4415 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4416 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
4417
4418 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4419 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4420 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4421
4422 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4423 msgid "<account-id>"
4424 msgstr "<account-id>"
4425
4426 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4427 msgid "- Empathy Accounts"
4428 msgstr "- Empathy 帳號"
4429
4430 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4431 msgid "Empathy Accounts"
4432 msgstr "Empathy 帳號"
4433
4434 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4435 msgid "Show a particular service"
4436 msgstr "顯示特定服務"
4437
4438 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4439 msgid "- Empathy Debugger"
4440 msgstr "- Empathy 除錯器"
4441
4442 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4443 msgid "Empathy Debugger"
4444 msgstr "Empathy 除錯程式"
4445
4446 #: ../src/empathy-chat.c:107
4447 msgid "- Empathy Chat Client"
4448 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
4449
4450 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4451 msgid "Respond"
4452 msgstr "回應"
4453
4454 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4455 msgid "Reject"
4456 msgstr "拒絕"
4457
4458 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4459 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4460 msgid "Answer"
4461 msgstr "接聽"
4462
4463 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4464 msgid "Answer with video"
4465 msgstr "以視像接聽"
4466
4467 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4468 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4469 msgid "Decline"
4470 msgstr "拒絕"
4471
4472 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4473 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4474 msgid "Accept"
4475 msgstr "接受"
4476
4477 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4478 msgid "Provide"
4479 msgstr "提供"
4480
4481 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4482 #, c-format
4483 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4484 msgstr "%s 剛剛播打給你,但你正與他人通話。"
4485
4486 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4487 #. * as possible.
4488 #: ../src/empathy-call-window.c:1026 ../src/empathy-call-window.c:1049
4489 msgid "i"
4490 msgstr "訊"
4491
4492 #: ../src/empathy-call-window.c:2576
4493 msgid "On hold"
4494 msgstr "保留"
4495
4496 #: ../src/empathy-call-window.c:2579
4497 msgid "Mute"
4498 msgstr "靜音"
4499
4500 #: ../src/empathy-call-window.c:2581
4501 msgid "Duration"
4502 msgstr "時間"
4503
4504 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4505 #: ../src/empathy-call-window.c:2584
4506 #, c-format
4507 msgid "%s — %d:%02dm"
4508 msgstr "%s — %d:%02dm"
4509
4510 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4511 msgid "_Match case"
4512 msgstr "比對大小寫(_M)"
4513
4514 #~ msgid "Find Next"
4515 #~ msgstr "尋找下一個"
4516
4517 #~ msgid "Find Previous"
4518 #~ msgstr "尋找上一個"
4519
4520 #~ msgid "Show and edit accounts"
4521 #~ msgstr "顯示並編輯帳號"
4522
4523 #~ msgid "Call with %d participants"
4524 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4525
4526 #~ msgid "_Dialpad"
4527 #~ msgstr "播號盤(_d)"
4528
4529 #~ msgid "All"
4530 #~ msgstr "全部"
4531
4532 #~ msgid "_Enabled"
4533 #~ msgstr "已啟用(_E)"
4534
4535 #~ msgid "Date"
4536 #~ msgstr "日期"
4537
4538 #~ msgid "Conversations"
4539 #~ msgstr "談話"
4540
4541 #~ msgid "Previous Conversations"
4542 #~ msgstr "上一次談話"
4543
4544 #~ msgid "_For:"
4545 #~ msgstr "何者(_F):"
4546
4547 #~ msgid "Enter Custom Message"
4548 #~ msgstr "輸入自訂訊息"
4549
4550 #~ msgid "Save _New Status Message"
4551 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4552
4553 #~ msgid "Saved Status Messages"
4554 #~ msgstr "儲存的狀態訊息"
4555
4556 #~ msgid "%s is now offline."
4557 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4558
4559 #~ msgid "%s is now online."
4560 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4561
4562 #~ msgid "Context"
4563 #~ msgstr "選項"
4564
4565 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4566 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4567
4568 #~ msgid "Add _New Preset"
4569 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4570
4571 #~ msgid "Saved Presets"
4572 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4573
4574 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4575 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4576
4577 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4578 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4579
4580 #~ msgid ""
4581 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4582 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4583
4584 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4585 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4586
4587 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4588 #~ msgid "_Link…"
4589 #~ msgstr "連結(_L)…"
4590
4591 #~ msgid "_Character set:"
4592 #~ msgstr "字集(_C):"
4593
4594 #~ msgid "_E-mail address:"
4595 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4596
4597 #~ msgid "_Nickname:"
4598 #~ msgstr "暱稱(_N):"
4599
4600 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4601 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4602
4603 #~ msgid "Send and receive messages"
4604 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
4605
4606 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4607 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4608
4609 #~ msgid "Failed to join chat room"
4610 #~ msgstr "加入聊天室失敗"
4611
4612 #~ msgid "Select a destination"
4613 #~ msgstr "選取目的地"
4614
4615 #~ msgid "Important Room"
4616 #~ msgstr "重要聊天室"
4617
4618 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4619 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4620
4621 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4622 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4623
4624 #~ msgid "%s account"
4625 #~ msgstr "%s 帳號"
4626
4627 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4628 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4629
4630 #~ msgid ""
4631 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4632 #~ "STUN server."
4633 #~ msgstr ""
4634 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4635
4636 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4637 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4638
4639 #~ msgid ""
4640 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4641 #~ "username."
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4644 #~ "使用。"
4645
4646 #~ msgid ""
4647 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4648 #~ "discovered to be different from the local binding."
4649 #~ msgstr ""
4650 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4651 #~ "定 (registration binding)。"
4652
4653 #~ msgid ""
4654 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4655 #~ "3261."
4656 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4657
4658 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4659 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
4660
4661 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4662 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
4663
4664 #~ msgid " Accounts"
4665 #~ msgstr "帳號"
4666
4667 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4668 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4669
4670 #~ msgid ""
4671 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4672 #~ "fails"
4673 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
4674
4675 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4676 #~ msgstr "顯示帳號對話盒"
4677
4678 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4679 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
4680
4681 #~ msgid "Hidden"
4682 #~ msgstr "隱藏"
4683
4684 #~ msgid "User requested disconnect"
4685 #~ msgstr "連接不上要求的使用者"
4686
4687 #~ msgid "<b>Location</b>"
4688 #~ msgstr "<b>位置</b>"