1 # Chinese (Hong Kong) translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-09-23 21:48+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-09-23 21:48+0800\n"
14 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
15 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Empathy 互聯網通訊"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
40 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;聊天;訊息;即時通;談話;"
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
44 msgid "Connection managers should be used"
47 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
49 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
51 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
54 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
55 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
58 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
59 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
62 msgid "Empathy should auto-away when idle"
63 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
67 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
68 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
71 msgid "Empathy default download folder"
72 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
75 msgid "The default folder to save file transfers in."
76 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
78 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
80 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
81 msgstr "魔術號碼用來檢查是否應執行 sanity 清理作業"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
85 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
86 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
87 msgstr "empathy-sanity-cleaning.c 使用此號碼來檢查是否應該執行清理作業。使用者不應該手動更改這段密碼匙。"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
90 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
91 msgid "Show offline contacts"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
95 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
96 msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
99 msgid "Show Balance in contact list"
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
103 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
104 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
107 msgid "Hide main window"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
111 msgid "Hide the main window."
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
115 msgid "Default directory to select an avatar image from"
116 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
119 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
120 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
123 msgid "Open new chats in separate windows"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
127 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
128 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
131 msgid "Display incoming events in the status area"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
136 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
138 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
141 msgid "The position for the chat window side pane"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
145 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
146 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
149 msgid "Show contact groups"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
153 msgid "Whether to show groups in the contact list."
154 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示羣組。"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
157 msgid "Use notification sounds"
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
161 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
162 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
165 msgid "Disable sounds when away"
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
169 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
170 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
173 msgid "Play a sound for incoming messages"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
177 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
178 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
181 msgid "Play a sound for outgoing messages"
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
185 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
186 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
189 msgid "Play a sound for new conversations"
190 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
193 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
194 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
197 msgid "Play a sound when a contact logs in"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
201 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
202 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
205 msgid "Play a sound when a contact logs out"
206 msgstr "當有聯絡人登出時播放音效"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
210 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
211 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
214 msgid "Play a sound when we log in"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
218 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
219 msgstr "當登入某網絡時是否播放音效。"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
222 msgid "Play a sound when we log out"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
226 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
227 msgstr "當登出某網絡時是否播放音效。"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
230 msgid "Enable popup notifications for new messages"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
234 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
235 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
238 msgid "Disable popup notifications when away"
239 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
242 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
243 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
246 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
247 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
251 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
252 "the chat is already opened, but not focused."
253 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
256 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
260 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
261 msgstr "當聯絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
264 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
268 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
269 msgstr "當聯絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
272 msgid "Use graphical smileys"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
276 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
277 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
280 msgid "Show contact list in rooms"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
284 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
285 msgstr "是否在聊天室中顯示聯絡人清單。"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
288 msgid "Chat window theme"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
292 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
293 msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
296 msgid "Chat window theme variant"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
301 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
302 msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
305 msgid "Path of the Adium theme to use"
306 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
310 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
312 msgstr "如果聊天用的主題是 Adium 時所要使用的 Adium 佈景主題路徑。已棄用。"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
315 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
316 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
320 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
321 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
324 msgid "Inform other users when you are typing to them"
325 msgstr "當你正輸入訊息給其他使用者時通知他們"
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
329 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
330 "affect the 'gone' state."
331 msgstr "是否要傳送「撰寫中」或「已中止」的聊天狀態。若目前是「已離開」狀態則不受影響。"
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
334 msgid "Use theme for chat rooms"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
338 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
339 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
342 msgid "Spell checking languages"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
347 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
348 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
351 msgid "Enable spell checker"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
356 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
357 msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
360 msgid "Nick completed character"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
365 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
367 msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。"
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
370 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
371 msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
375 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
376 msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
379 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
380 msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
383 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
384 msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
387 msgid "Camera device"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
391 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
392 msgstr "要用於視像通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
395 msgid "Camera position"
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
399 msgid "Position the camera preview should be during a call."
400 msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
403 msgid "Echo cancellation support"
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
407 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
408 msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
411 msgid "Show hint about closing the main window"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
416 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
417 "'x' button in the title bar."
418 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
421 msgid "Empathy can publish the user's location"
422 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
425 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
426 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的聯絡人。"
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
429 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
430 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
434 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
435 msgstr "Empathy 是否基於私隱的理由減低位置的準確度。"
437 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
438 msgid "No reason was specified"
441 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
442 msgid "The change in state was requested"
445 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
446 msgid "You canceled the file transfer"
449 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
450 msgid "The other participant canceled the file transfer"
451 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
453 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
454 msgid "Error while trying to transfer the file"
457 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
458 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
459 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
461 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
462 msgid "Unknown reason"
465 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
466 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
467 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
469 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
470 msgid "File transfer not supported by remote contact"
471 msgstr "遠端聯絡人不支援檔案傳輸"
473 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
474 msgid "The selected file is not a regular file"
475 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
478 msgid "The selected file is empty"
481 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
483 msgid "Missed call from %s"
486 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
487 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
492 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
497 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
501 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
505 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
509 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
513 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
517 #. translators: presence type is unknown
518 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
523 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
524 msgid "No reason specified"
527 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
528 msgid "Status is set to offline"
531 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
532 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
534 msgid "Network error"
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
538 msgid "Authentication failed"
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
542 msgid "Encryption error"
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
550 msgid "Certificate not provided"
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
554 msgid "Certificate untrusted"
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
558 msgid "Certificate expired"
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
562 msgid "Certificate not activated"
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
566 msgid "Certificate hostname mismatch"
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
570 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
574 msgid "Certificate self-signed"
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
578 msgid "Certificate error"
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
582 msgid "Encryption is not available"
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
586 msgid "Certificate is invalid"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
590 msgid "Connection has been refused"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
594 msgid "Connection can't be established"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
598 msgid "Connection has been lost"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
602 msgid "This account is already connected to the server"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
607 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
608 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
611 msgid "The account already exists on the server"
612 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
615 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
616 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
619 msgid "Certificate has been revoked"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
624 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
625 msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
629 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
630 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
631 msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
634 msgid "Your software is too old"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
638 msgid "Internal error"
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
646 msgid "Click to enlarge"
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
651 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
652 msgstr "<b>%s</b> 帳號核對失敗"
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
663 "Enter your password for account\n"
669 #. remember password ticky box
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
671 msgid "Remember password"
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
676 msgid "There was an error starting the call"
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
680 msgid "The specified contact doesn't support calls"
681 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
684 msgid "The specified contact is offline"
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
688 msgid "The specified contact is not valid"
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
692 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
693 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
696 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
697 msgstr "你的存額不足以買下該通話。"
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
700 msgid "Failed to open private chat"
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
704 msgid "Topic not supported on this conversation"
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
708 msgid "You are not allowed to change the topic"
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
712 msgid "Invalid contact ID"
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
716 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
717 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
720 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
721 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
724 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
725 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
728 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
729 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
733 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
735 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
738 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
739 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
742 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
743 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
746 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
747 msgstr "/nick <網名>:更改在目前伺服器上的你的網名"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
750 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
751 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
755 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
756 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
757 "join a new chat room\""
758 msgstr "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
761 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
762 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
766 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
768 msgstr "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用法。"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
776 msgid "Unknown command"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
780 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
781 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
784 msgid "insufficient balance to send message"
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
790 msgid "Error sending message '%s': %s"
791 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
796 msgid "Error sending message: %s"
797 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
799 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
800 #. * account to send the message.
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
803 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
804 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
815 msgid "invalid contact"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
819 msgid "permission denied"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
823 msgid "too long message"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
827 msgid "not implemented"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:974
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
840 msgid "Topic set to: %s"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
845 msgid "Topic set by %s to: %s"
846 msgstr "%s 將主題設定為:%s"
848 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
850 msgid "No topic defined"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
854 msgid "(No Suggestions)"
857 #. translators: %s is the selected word
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
860 msgid "Add '%s' to Dictionary"
863 #. translators: first %s is the selected word,
864 #. * second %s is the language name of the target dictionary
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
867 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
868 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
871 msgid "Insert Smiley"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
880 #. Spelling suggestions
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
882 msgid "_Spelling Suggestions"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
886 msgid "Failed to retrieve recent logs"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
891 msgid "%s has disconnected"
894 #. translators: reverse the order of these arguments
895 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
899 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
900 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
904 msgid "%s was kicked"
907 #. translators: reverse the order of these arguments
908 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
912 msgid "%1$s was banned by %2$s"
913 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
917 msgid "%s was banned"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
922 msgid "%s has left the room"
925 #. Note to translators: this string is appended to
926 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
927 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
928 #. * please let us know. :-)
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
937 msgid "%s has joined the room"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
942 msgid "%s is now known as %s"
945 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
946 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
947 #. * we get the new handler.
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
949 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
950 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
956 msgid "Would you like to store this password?"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
968 msgid "Wrong password; please try again:"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
973 msgid "This room is protected by a password:"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
977 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
989 #. Translators: this string is a something like
990 #. * "Escher Cat (SMS)"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
997 msgid "Unknown or invalid identifier"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1001 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1002 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1005 msgid "Contact blocking unavailable"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1009 msgid "Permission Denied"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1013 msgid "Could not block contact"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1017 msgid "Edit Blocked Contacts"
1020 #. Account and Identifier
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1024 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1030 msgid "Blocked Contacts"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1035 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1036 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1042 msgid "Search contacts"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1050 msgid "_Add Contact"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1054 msgid "No contacts found"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1058 msgid "Contact search is not supported on this account"
1059 msgstr "這個帳號不支援聯絡人搜尋"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1062 msgid "Your message introducing yourself:"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1066 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1067 msgstr "當你上線時請讓我知道。感謝!"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1076 msgid "Unable to save avatar"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1080 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1084 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1095 msgid "Contact Details"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1100 msgid "Information requested…"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1104 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1105 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1108 msgid "Client Information"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1129 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1130 "select more than one group or no groups."
1131 msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1138 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1159 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1160 msgstr "你確定想要封鎖「%s」讓他無法再與你聯絡嗎?"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1163 msgid "The following identity will be blocked:"
1164 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1165 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1168 msgid "The following identity can not be blocked:"
1169 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1170 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1180 msgid "_Report this contact as abusive"
1181 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1182 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1185 msgid "Edit Contact Information"
1188 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1190 msgid "Linked Contacts"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1194 msgid "gnome-contacts not installed"
1195 msgstr "gnome-contacts 尚未安裝"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1198 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1199 msgstr "請安裝 gnome-contacts 來存取聯絡人細節。"
1201 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1202 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1203 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1210 msgid "Select account to use to place the call"
1211 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1215 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1232 msgid "_Block Contact"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1237 msgid "Remove from _Group '%s'"
1238 msgstr "從羣組「%s」移除(_G)"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1241 msgid "Delete and _Block"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1246 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1247 msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1252 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1253 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1254 msgstr "你真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡羣的聯絡人。"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1257 msgid "Removing contact"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1288 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1289 msgid "_Previous Conversations"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1297 msgid "Share My Desktop"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1306 msgid "Infor_mation"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1310 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1316 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1317 msgid "Inviting you to this room"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1321 msgid "_Invite to Chat Room"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1325 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1326 msgid "_Add Contact…"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1331 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1332 msgstr "是否想要移除羣組「%s」?"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1335 msgid "Removing group"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1347 msgid "Country ISO Code:"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1367 msgid "Postal Code:"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1391 msgid "Description:"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1399 msgid "Accuracy Level:"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1407 msgid "Vertical Error (meters):"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1411 msgid "Horizontal Error (meters):"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1423 msgid "Climb Speed:"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1427 msgid "Last Updated on:"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1448 #. translators: format is "Location, $date"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1455 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1456 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1463 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1470 msgid "Linked contact containing %u contact"
1471 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1472 msgstr[0] "連結聯絡羣包含 %u 位聯絡人"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1475 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1476 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1479 msgid "Online from a phone or mobile device"
1480 msgstr "從手機或流動通訊器材上線"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1484 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1485 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1486 "details below are correct."
1487 msgstr "Empathy 可以自動探索與你一同連線到相同網絡上的人們,並且和他們聊天。如果你想使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1490 msgid "People nearby"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1495 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1496 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1497 msgstr "你可以稍候更改這些細節,或藉由選擇「聯絡人清單」中的 <span style=\"italic\">編輯 → 帳號</span> 停用這個功能。"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1518 msgid "Chat with %s"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1523 msgctxt "A date with the time"
1524 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1525 msgstr "%Y %B %d %A"
1527 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1530 msgid "<i>* %s %s</i>"
1531 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1533 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1534 #. * The string in bold is the sender's name
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1537 msgid "<b>%s:</b> %s"
1538 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1543 msgid_plural "%s seconds"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1549 msgid_plural "%s minutes"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1554 msgid "Call took %s, ended at %s"
1555 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1565 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1597 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1602 msgid "Incoming calls"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1606 msgid "Outgoing calls"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1610 msgid "Missed calls"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1618 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1619 msgstr "你確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1626 msgid "Delete from:"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1639 msgid "Delete All History…"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1647 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1661 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1662 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1665 msgid "What kind of chat account do you have?"
1666 msgstr "你的聊天帳號是哪一種?"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1669 msgid "Add new account"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1674 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1675 msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1693 msgid "The contact is offline"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1697 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1698 msgstr "指定的聯絡人無效或未知"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1701 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1702 msgstr "該聯絡人不支援這類談話"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1705 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1706 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1709 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1710 msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1713 msgid "You are banned from this channel"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1717 msgid "This channel is full"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1721 msgid "You must be invited to join this channel"
1722 msgstr "你必須被邀請才能參加此頻道"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1725 msgid "Can't proceed while disconnected"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1729 msgid "Permission denied"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1733 msgid "There was an error starting the conversation"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1738 msgid "New Conversation"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1742 msgid "Password Required"
1746 #. COL_STATE_ICON_NAME
1748 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1749 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1753 msgid "Custom Message…"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1758 msgid "Edit Custom Messages…"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1762 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1763 msgstr "按這裏將這個狀態從喜好中移除"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1766 msgid "Click to make this status a favorite"
1767 msgstr "按這裏將這個狀態設為喜好"
1769 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1773 "<b>Current message: %s</b>\n"
1774 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1777 "<small><i>按下 Enter 設定新訊息,或按下 Esc 取消。</i></small>"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1785 msgid "Custom messages…"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1809 msgid "Phrase not found"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1813 msgid "Received an instant message"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1817 msgid "Sent an instant message"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1821 msgid "Incoming chat request"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1825 msgid "Contact connected"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1829 msgid "Contact disconnected"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1833 msgid "Connected to server"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1837 msgid "Disconnected from server"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1841 msgid "Incoming voice call"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1845 msgid "Outgoing voice call"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1849 msgid "Voice call ended"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1853 msgid "Edit Custom Messages"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1857 msgid "Subscription Request"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1861 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1863 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1864 msgstr "%s 想要得到查看你是否上線的許可"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1867 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
1877 msgid "Message edited at %s"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1885 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1886 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1889 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1890 msgstr "該證書並非由證書授權中心所簽署。"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1893 msgid "The certificate has expired."
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1897 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1901 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1902 msgstr "證書並未擁有預期的指紋。"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1905 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1906 msgstr "證書所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1909 msgid "The certificate is self-signed."
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1914 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1915 msgstr "證書已被原本發出的證書授權機構撤銷。"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1918 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1919 msgstr "證書於密碼防護上較弱。"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
1922 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1923 msgstr "證書長度超出可驗證的範圍。"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
1926 msgid "The certificate is malformed."
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
1931 msgid "Expected hostname: %s"
1932 msgstr "預期的證書主機名稱:%s"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
1936 msgid "Certificate hostname: %s"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
1944 msgid "Untrusted connection"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
1948 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
1949 msgstr "此連線未受信任。你無論如何都要繼續嗎?"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
1952 msgid "Remember this choice for future connections"
1953 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
1956 msgid "Certificate Details"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
1960 msgid "Unable to open URI"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
1964 msgid "Select a file"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
1968 msgid "Insufficient free space to save file"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
1974 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
1975 "Please choose another location."
1976 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
1980 msgid "Incoming file from %s"
1981 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
1983 #. Copy Link Address menu item
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
1985 msgid "_Copy Link Address"
1988 #. Open Link menu item
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
1995 msgid "Inspect HTML"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
1999 msgid "Top Contacts"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2003 msgid "People Nearby"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2010 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2011 #. * fetch contact's presence.
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2014 msgid "Server cannot find contact: %s"
2015 msgstr "伺服器找不到聯絡人:%s"
2017 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2018 msgid "No error message"
2021 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2022 msgid "Instant Message (Empathy)"
2023 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2025 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2027 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2028 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2029 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2031 msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2033 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2035 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2036 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2037 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2039 msgstr "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2041 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2043 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2044 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2045 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2046 msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2048 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2049 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2050 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2052 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2053 msgid "translator-credits"
2055 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2056 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
2057 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2059 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2060 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2061 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2062 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2064 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2065 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2066 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
2068 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2070 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2071 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
2073 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2074 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2075 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2077 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2078 msgid "<account-id>"
2079 msgstr "<account-id>"
2081 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2082 msgid "- Empathy Accounts"
2083 msgstr "- Empathy 帳號"
2085 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2086 msgid "Empathy Accounts"
2089 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2090 #. * unsaved changes
2091 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2093 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2094 msgstr "有與你的 %.50s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2096 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2097 #. * an unsaved new account
2098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2099 msgid "Your new account has not been saved yet."
2102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2108 msgid "Offline — %s"
2111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2113 msgid "Disconnected — %s"
2116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2117 msgid "Offline — No Network Connection"
2120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2121 msgid "Unknown Status"
2124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2126 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2127 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2129 msgstr "這個帳已經停用,因為它需要老舊、不再受支援的後端程式。請安裝 telepathy-haze 並重新啟動你的作業階段來遷移帳號資料。"
2131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2132 msgid "Offline — Account Disabled"
2135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2136 msgid "Edit Connection Parameters"
2139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2140 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2141 msgstr "編輯連線參數(_E)…"
2143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2145 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2146 msgstr "是否想要從你的電腦上移除 %.50s?"
2148 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2149 msgid "This will not remove your account on the server."
2150 msgstr "這不會移除伺服器上的你的帳號。"
2152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2154 "You are about to select another account, which will discard\n"
2155 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2157 "你即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2160 #. Menu item: to enabled/disable the account
2161 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2165 #. Menu item: Rename
2166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2180 "You are about to close the window, which will discard\n"
2181 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2188 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2189 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
2191 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2200 msgid "Loading account information"
2203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2205 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2207 msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2210 msgid "No protocol backends installed"
2211 msgstr "尚未安裝通訊協定後端程式"
2213 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2214 msgid " - Empathy authentication client"
2215 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
2217 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2218 msgid "Empathy authentication client"
2219 msgstr "Empathy 認證用戶端"
2221 #: ../src/empathy.c:408
2222 msgid "Don't connect on startup"
2225 #: ../src/empathy.c:412
2226 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2227 msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單或任何其他對話窗"
2229 #: ../src/empathy.c:441
2230 msgid "- Empathy IM Client"
2231 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2233 #: ../src/empathy.c:627
2234 msgid "Error contacting the Account Manager"
2235 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
2237 #: ../src/empathy.c:629
2240 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2245 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
2249 #: ../src/empathy-call.c:116
2253 #: ../src/empathy-call.c:224
2254 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2255 msgstr "- Empathy 音訊視像用戶端"
2257 #: ../src/empathy-call.c:248
2258 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2259 msgstr "Empathy 音訊視像用戶端"
2261 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2263 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2264 msgstr "%s 剛剛撥打給你,但你正與他人通話。"
2266 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2267 msgid "Incoming call"
2270 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2272 msgid "Incoming video call from %s"
2273 msgstr "來自 %s 的視像通話"
2275 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2276 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2278 msgid "Incoming call from %s"
2281 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2282 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2286 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2287 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2288 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2292 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2293 #. * is used in the window title
2294 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2296 msgid "Call with %s"
2299 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2300 msgid "The IP address as seen by the machine"
2301 msgstr "機器看見的 IP 位址"
2303 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2304 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2305 msgstr "互聯網上的伺服器看見的 IP 位址"
2307 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2308 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2309 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
2311 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2312 msgid "The IP address of a relay server"
2313 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
2315 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2316 msgid "The IP address of the multicast group"
2317 msgstr "多點廣播羣組的 IP 位址"
2319 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2320 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2321 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2325 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2329 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2333 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2337 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2338 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2340 msgid "%s — %d:%02dm"
2341 msgstr "%s — %d:%02dm"
2343 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2344 msgid "Technical Details"
2347 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2350 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2352 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的音訊格式"
2354 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2357 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2359 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的視像格式"
2361 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2364 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2365 "does not allow direct connections."
2366 msgstr "無法和 %s 建立連線。你們其中之一可能在一個不允許直接連線的網絡之上。"
2368 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2369 msgid "There was a failure on the network"
2372 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2374 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2375 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在你的電腦上安裝"
2377 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2379 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2380 msgstr "此通話所必要的視像格式尚未在你的電腦上安裝"
2382 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2385 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2386 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2388 msgstr "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">匯報這個錯誤</a>並附上從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2391 msgid "There was a failure in the call engine"
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2395 msgid "The end of the stream was reached"
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2399 msgid "Can't establish audio stream"
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2403 msgid "Can't establish video stream"
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2408 msgid "Your current balance is %s."
2409 msgstr "你目前的餘額為 %s。"
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2412 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2413 msgstr "很抱歉,你的存額不足以進行該通話。"
2415 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2419 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2431 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2472 msgid "Disable camera"
2475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2480 msgid "Hang up current call"
2483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2488 msgid "Start a video call"
2491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2492 msgid "Start an audio call"
2495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2496 msgid "Show dialpad"
2499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2500 msgid "Display the dialpad"
2503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2504 msgid "Toggle video transmission"
2507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2508 msgid "Toggle audio transmission"
2511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2512 msgid "Encoding Codec:"
2515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2516 msgid "Decoding Codec:"
2519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2520 msgid "Remote Candidate:"
2523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2524 msgid "Local Candidate:"
2527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2531 #: ../src/empathy-chat.c:101
2532 msgid "- Empathy Chat Client"
2533 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
2535 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2539 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2543 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2544 msgid "Auto-Connect"
2547 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2548 msgid "Manage Favorite Rooms"
2551 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2552 msgid "Close this window?"
2555 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2558 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2559 "until you rejoin it."
2560 msgstr "關閉此視窗會離開 %s。你將無法接收到之後的訊息,除非你再次參與。"
2562 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2565 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2566 "messages until you rejoin it."
2568 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2569 "further messages until you rejoin them."
2570 msgstr[0] "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。你將無法接收到之後的訊息,除非你再次參與。"
2572 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2577 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2579 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2581 msgstr "你將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非你再次參與。"
2583 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2584 msgid "Close window"
2587 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2591 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2593 msgid "%s (%d unread)"
2594 msgid_plural "%s (%d unread)"
2595 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
2597 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2599 msgid "%s (and %u other)"
2600 msgid_plural "%s (and %u others)"
2601 msgstr[0] "%s (與其他 %u 個)"
2603 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2605 msgid "%s (%d unread from others)"
2606 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2607 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
2609 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2611 msgid "%s (%d unread from all)"
2612 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2613 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
2615 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2619 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2621 msgid "Sending %d message"
2622 msgid_plural "Sending %d messages"
2623 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
2625 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2626 msgid "Typing a message."
2629 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2630 msgid "_Conversation"
2633 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2637 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2638 msgid "Insert _Smiley"
2641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2642 msgid "_Favorite Chat Room"
2645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2646 msgid "Notify for All Messages"
2649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2650 msgid "_Show Contact List"
2651 msgstr "顯示聯絡人清單(_S)"
2653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2654 msgid "Invite _Participant…"
2657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2674 msgid "_Previous Tab"
2677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2682 msgid "_Undo Close Tab"
2683 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
2685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2686 msgid "Move Tab _Left"
2689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2690 msgid "Move Tab _Right"
2693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2697 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2698 msgid "Show a particular service"
2701 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2702 msgid "- Empathy Debugger"
2703 msgstr "- Empathy 除錯器"
2705 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2706 msgid "Empathy Debugger"
2707 msgstr "Empathy 除錯程式"
2709 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2713 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2714 msgid "Pastebin link"
2715 msgstr "Pastebin 連結"
2717 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2718 msgid "Pastebin response"
2719 msgstr "Pastebin 回應"
2721 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2722 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2723 msgstr "對於單一貼上來說資料量過大。請儲存紀錄至檔案。"
2725 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2726 msgid "Debug Window"
2729 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2730 msgid "Send to pastebin"
2731 msgstr "傳送至 pastebin"
2733 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2737 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2741 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2745 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2749 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2073
2753 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2757 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2761 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2765 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2767 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2768 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2770 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2771 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2772 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2773 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2775 "即使它們沒有顯示密碼,記錄也可能包含敏感資訊,像是你的聯絡人清單,或是你最近傳送或接收的訊息等。\n"
2776 "如果你不想看見這樣的資訊公開在錯誤回報記錄中,你可以在<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">匯報錯誤</a>時點開「Show Advanced Fields」,並選擇將你的錯誤報告僅限給 Empathy 開發者觀看。"
2778 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2782 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2786 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2790 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2794 #: ../src/empathy-debug-window.c:2096
2796 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2798 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
2800 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2801 msgid "Incoming video call"
2804 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2806 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2807 msgstr "%s 要與你進行視像通話。你是否要接聽?"
2809 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2811 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2812 msgstr "%s 要與你進行通話。你是否要接聽?"
2814 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2818 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2822 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2823 msgid "_Answer with video"
2826 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2827 msgid "Room invitation"
2830 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
2832 msgid "Invitation to join %s"
2835 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2837 msgid "%s is inviting you to join %s"
2838 msgstr "%s 正在邀請你參加 %s"
2840 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
2844 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
2846 msgid "%s invited you to join %s"
2847 msgstr "%s 曾邀請你參加 %s"
2849 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
2851 msgid "You have been invited to join %s"
2854 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
2856 msgid "Incoming file transfer from %s"
2857 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
2859 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
2860 msgid "Password required"
2863 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
2872 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2875 msgid "%u:%02u.%02u"
2876 msgstr "%u:%02u.%02u"
2878 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2885 msgctxt "file transfer percent"
2889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2891 msgid "%s of %s at %s/s"
2892 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
2894 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2899 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
2902 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2903 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
2905 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
2908 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2909 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
2911 #. translators: first %s is filename, second %s
2912 #. * is the contact name
2913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
2915 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2916 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
2918 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
2919 msgid "Error receiving a file"
2922 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
2924 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2925 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
2927 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
2928 msgid "Error sending a file"
2931 #. translators: first %s is filename, second %s
2932 #. * is the contact name
2933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
2935 msgid "\"%s\" received from %s"
2938 #. translators: first %s is filename, second %s
2939 #. * is the contact name
2940 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
2942 msgid "\"%s\" sent to %s"
2945 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
2946 msgid "File transfer completed"
2949 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
2950 msgid "Waiting for the other participant's response"
2951 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
2953 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
2955 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2956 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
2958 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
2960 msgid "Hashing \"%s\""
2961 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
2963 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
2967 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
2971 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
2975 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2976 msgid "File Transfers"
2979 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2980 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2981 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
2983 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
2987 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
2989 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2990 "importing accounts from Pidgin."
2991 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
2993 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
2994 msgid "Import Accounts"
2997 #. Translators: this is the header of a treeview column
2998 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3002 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3006 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3010 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3011 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3012 msgid "Invite Participant"
3015 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3016 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3017 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3019 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3023 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3027 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3031 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3032 msgid "Failed to list rooms"
3035 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3039 "Invite required: %s\n"
3040 "Password required: %s\n"
3048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3049 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3053 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3054 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3058 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3062 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3064 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3065 msgstr "在這裏輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3067 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3071 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3073 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3074 "the current account's server"
3075 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或如果該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3077 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3079 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3080 "the current account's server"
3081 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3087 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3088 msgid "Couldn't load room list"
3091 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3095 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3099 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3100 msgid "Answer with video"
3103 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3104 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3108 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3109 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3113 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3114 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3115 #. * brings the password popup.
3116 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3120 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3121 msgid "Message received"
3124 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3125 msgid "Message sent"
3128 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3129 msgid "New conversation"
3132 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3133 msgid "Contact comes online"
3136 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3137 msgid "Contact goes offline"
3140 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3141 msgid "Account connected"
3144 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3145 msgid "Account disconnected"
3148 #: ../src/empathy-preferences.c:374
3152 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3153 #: ../src/empathy-preferences.c:625
3157 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3158 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3162 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3163 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3164 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3165 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
3167 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3168 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3169 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3170 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
3172 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3173 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3174 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3175 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
3177 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3178 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3179 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3180 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
3182 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3183 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3184 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3185 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
3187 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3188 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3189 msgid "Juliet has disconnected"
3192 #: ../src/empathy-preferences.c:1020
3196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3201 msgid "Show account balances"
3204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3205 msgid "Contact List"
3208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3209 msgid "Start chats in:"
3212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3217 msgid "new _windows"
3220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3221 msgid "Show _smileys as images"
3222 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3225 msgid "Show contact _list in rooms"
3226 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)"
3228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3229 msgid "Log conversations"
3232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3233 msgid "Display incoming events in the notification area"
3234 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3237 msgid "_Automatically connect on startup"
3238 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3249 msgid "_Enable bubble notifications"
3250 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3253 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3254 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3257 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3258 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3261 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3262 msgstr "當聯絡人上線時啟用通知"
3264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3265 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3266 msgstr "當聯絡人離線時啟用通知"
3268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3269 msgid "Notifications"
3272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3273 msgid "_Enable sound notifications"
3276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3277 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3278 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3281 msgid "Play sound for events"
3284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3289 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3290 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
3292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3294 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3295 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3296 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3297 "off and restarting the call."
3298 msgstr "回音消除可以讓你的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話時你或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請嘗試關掉回音消除功能,並重新開始通話。"
3300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3301 msgid "_Publish location to my contacts"
3302 msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)"
3304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3306 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3307 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3309 msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3311 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3313 msgid "_Reduce location accuracy"
3314 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3322 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3323 "dictionary installed."
3324 msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。"
3326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3327 msgid "Enable spell checking for languages:"
3330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3331 msgid "Spell Checking"
3334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3335 msgid "Chat Th_eme:"
3336 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3346 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3347 msgid "Provide Password"
3350 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3354 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3355 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3356 msgstr "你需要設置一個帳號才能在這裏查看聯絡人。"
3358 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3360 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3361 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非你的 %s 軟件已更新。"
3363 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3364 msgid "Windows Live"
3365 msgstr "Windows Live"
3367 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3369 msgstr "Google Talk"
3371 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3375 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3376 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3378 msgid "%s account requires authorisation"
3379 msgstr "%s 帳號需要批准授權"
3381 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3382 msgid "Online Accounts"
3385 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3386 msgid "Update software…"
3389 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3393 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3394 msgid "Edit Account"
3397 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3401 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3402 msgid "Top up account"
3405 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3406 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3407 msgstr "你需要啟用你其中之一的帳號之才能在這裏查看聯絡人。"
3409 #. translators: argument is an account name
3410 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3412 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3413 msgstr "你需要啟用 %s 才能在這裏查看聯絡人。"
3415 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3416 msgid "Change your presence to see contacts here"
3417 msgstr "請更改你的上線狀態才能在這裏查看聯絡人"
3419 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3420 msgid "No match found"
3423 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3424 msgid "You haven't added any contact yet"
3427 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3428 msgid "No online contacts"
3431 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3432 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3433 msgid "_New Conversation…"
3436 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3437 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3441 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3445 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3446 msgid "_Add Contacts…"
3449 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3450 msgid "_Search for Contacts…"
3451 msgstr "搜尋聯絡人(_S)..."
3453 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3454 msgid "_Blocked Contacts"
3457 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3461 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3465 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3466 msgid "Join _Favorites"
3467 msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
3469 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3470 msgid "_Manage Favorites"
3473 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3474 msgid "_File Transfers"
3477 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3481 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3482 msgid "P_references"
3485 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3489 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3490 msgid "About Empathy"
3493 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3494 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3498 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3499 msgid "Account settings"
3502 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3506 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3507 msgid "Show _Offline Contacts"
3508 msgstr "顯示離線聯絡人(_O)"
3510 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3514 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3515 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3519 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3520 msgid "Please enter your account details"
3521 msgstr "請輸入你的帳號詳細資料"
3523 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3525 msgid "Edit %s account options"
3528 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3529 msgid "Integrate your IM accounts"
3532 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3533 #~ msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
3535 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3536 #~ msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
3538 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3539 #~ msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地臺來推測位置"
3541 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3542 #~ msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
3544 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3545 #~ msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
3547 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3548 #~ msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
3550 #~ msgid "Password not found"
3553 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3554 #~ msgstr "%s 的即時通帳號密碼 (%s)"
3556 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3557 #~ msgstr "%2$s 帳號下「%1$s」聊天室的密碼 (%3$s)"
3559 #~ msgid "%d second ago"
3560 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3561 #~ msgstr[0] "%d 秒前"
3563 #~ msgid "%d minute ago"
3564 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3565 #~ msgstr[0] "%d 分鐘以前"
3567 #~ msgid "%d hour ago"
3568 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3569 #~ msgstr[0] "%d 小時以前"
3571 #~ msgid "%d day ago"
3572 #~ msgid_plural "%d days ago"
3573 #~ msgstr[0] "%d 天以前"
3575 #~ msgid "%d week ago"
3576 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3577 #~ msgstr[0] "%d 週前"
3579 #~ msgid "%d month ago"
3580 #~ msgid_plural "%d months ago"
3581 #~ msgstr[0] "%d 個月以前"
3583 #~ msgid "in the future"
3586 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3587 #~ msgstr "Yahoo! 日本"
3589 #~ msgid "Facebook Chat"
3590 #~ msgstr "Facebook 聊天"
3592 #~ msgid "Pass_word"
3595 #~ msgid "Screen _Name"
3596 #~ msgstr "螢幕名稱(_N)"
3598 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3599 #~ msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
3610 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3611 #~ msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
3613 #~ msgid "What is your AIM password?"
3614 #~ msgstr "您的 AIM 密碼是?"
3616 #~ msgid "Remember Password"
3634 #~ msgid "Username:"
3643 #~ msgid "This account already exists on the server"
3644 #~ msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
3646 #~ msgid "Create a new account on the server"
3647 #~ msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
3649 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3650 #~ msgstr "%2$s 上的 %1$s"
3652 #~ msgid "%s Account"
3655 #~ msgid "New account"
3658 #~ msgid "Login I_D"
3661 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3662 #~ msgstr "<b>範例:</b>username"
3664 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3665 #~ msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
3667 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3668 #~ msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
3671 #~ msgstr "ICQ _UIN"
3673 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3674 #~ msgstr "<b>範例:</b>123456789"
3676 #~ msgid "Ch_aracter set"
3679 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3680 #~ msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
3682 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3683 #~ msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
3688 #~ msgid "Character set"
3701 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3702 #~ "enter a password."
3703 #~ msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若您不確定的話,請不要輸入密碼。"
3708 #~ msgid "Quit message"
3711 #~ msgid "Real name"
3717 #~ msgid "Which IRC network?"
3718 #~ msgstr "哪個 IRC 網路?"
3720 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3721 #~ msgstr "您的 IRC 暱稱是?"
3723 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3724 #~ msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
3727 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3728 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3729 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3730 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3732 #~ "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
3733 #~ "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
3734 #~ "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook."
3735 #~ "com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
3737 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3738 #~ msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
3740 #~ msgid "What is your Google ID?"
3741 #~ msgstr "您的 Google ID 是?"
3743 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3744 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
3746 #~ msgid "What is your Google password?"
3747 #~ msgstr "您的 Google 密碼是?"
3749 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3750 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
3752 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3753 #~ msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_G)"
3755 #~ msgid "Priori_ty"
3758 #~ msgid "Reso_urce"
3761 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3762 #~ msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
3764 #~ msgid "Override server settings"
3765 #~ msgstr "覆蓋伺服器設定值"
3767 #~ msgid "Use old SS_L"
3768 #~ msgstr "使用舊版 SS_L"
3770 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3771 #~ msgstr "您的 Jabber ID 是?"
3773 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3774 #~ msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
3776 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3777 #~ msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
3779 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3780 #~ msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
3782 #~ msgid "Nic_kname"
3785 #~ msgid "_Last Name"
3788 #~ msgid "_First Name"
3791 #~ msgid "_Published Name"
3792 #~ msgstr "發布的名稱(_P)"
3794 #~ msgid "_Jabber ID"
3795 #~ msgstr "_Jabber ID"
3797 #~ msgid "E-_mail address"
3798 #~ msgstr "電子信箱位址(_M)"
3800 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3801 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
3803 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3804 #~ msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
3806 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3807 #~ msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
3830 #~ msgid "_Username"
3831 #~ msgstr "使用者名稱(_U)"
3833 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
3834 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
3836 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
3837 #~ msgstr "使用這個帳號來撥打市話與行動電話(_L)"
3839 #~ msgid "NAT Traversal Options"
3840 #~ msgstr "NAT 傳輸選項"
3842 #~ msgid "Proxy Options"
3843 #~ msgstr "Proxy 選項"
3845 #~ msgid "Miscellaneous Options"
3848 #~ msgid "STUN Server"
3849 #~ msgstr "STUN 伺服器"
3851 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
3852 #~ msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
3854 #~ msgid "Discover Binding"
3857 #~ msgid "Keep-Alive Options"
3860 #~ msgid "Mechanism"
3863 #~ msgid "Interval (seconds)"
3866 #~ msgid "Authentication username"
3869 #~ msgid "Transport"
3872 #~ msgid "Loose Routing"
3875 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
3876 #~ msgstr "忽略 TLS 錯誤"
3878 #~ msgid "Local IP Address"
3879 #~ msgstr "區域 IP 位址"
3881 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
3882 #~ msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
3884 #~ msgid "What is your SIP account password?"
3885 #~ msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
3887 #~ msgid "Pass_word:"
3890 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
3891 #~ msgstr "Yahoo I_D:"
3893 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
3894 #~ msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
3896 #~ msgid "_Room List locale:"
3897 #~ msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
3899 #~ msgid "Ch_aracter set:"
3903 #~ msgstr "連接埠(_P):"
3905 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
3906 #~ msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
3908 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
3909 #~ msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
3911 #~ msgid "Couldn't convert image"
3914 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
3915 #~ msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
3917 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
3918 #~ msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
3920 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
3921 #~ msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
3923 #~ msgid "Take a picture..."
3932 #~ msgid "All Files"
3935 #~ msgid "Select..."
3941 #~ msgid "Full name"
3944 #~ msgid "Phone number"
3947 #~ msgid "E-mail address"
3956 #~ msgid "Last seen:"
3962 #~ msgid "Connected from:"
3965 #~ msgid "Away message:"
3980 #~ msgid "preferred"
3989 #~ msgid "New Network"
3992 #~ msgid "Choose an IRC network"
3993 #~ msgstr "選擇 IRC 網路"
3995 #~ msgid "Reset _Networks List"
3996 #~ msgstr "重設網路清單(_N)"
3998 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4002 #~ msgid "new server"
4008 #~ msgid "New %s account"
4009 #~ msgstr "新增 %s 帳號"
4011 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4012 #~ msgstr "上線以編輯您的個人資訊。"
4014 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4015 #~ msgstr "<b>個人詳細資料</b>"
4017 #~ msgid "Current Locale"
4032 #~ msgid "Central European"
4035 #~ msgid "Chinese Simplified"
4038 #~ msgid "Chinese Traditional"
4047 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4048 #~ msgstr "斯拉夫語系/俄文"
4050 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4051 #~ msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
4068 #~ msgid "Hebrew Visual"
4069 #~ msgstr "希伯來文(左至右)"
4074 #~ msgid "Icelandic"
4092 #~ msgid "South European"
4107 #~ msgid "Vietnamese"
4110 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4111 #~ msgstr "編輯連線參數(_E)..."
4116 #~ msgid "_Cellphone"
4119 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4120 #~ msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
4122 #~ msgid "Location sources:"
4125 #~ msgid "_New Conversation..."
4126 #~ msgstr "新增談話(_N)..."
4128 #~ msgid "New _Call..."
4129 #~ msgstr "新增通話(_C)..."
4131 #~ msgid "_Add Contacts..."
4132 #~ msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4135 #~ msgstr "參加(_J)..."
4137 #~ msgid "_Add Contact..."
4138 #~ msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4143 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4144 #~ msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
4146 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4147 #~ msgstr "%Y %B %d %A"
4149 #~ msgid "_Block User"
4150 #~ msgstr "封鎖使用者(_B)"
4152 #~ msgid "Decide _Later"
4153 #~ msgstr "稍後再決定(_L)"
4167 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4168 #~ msgstr "無法從伺服器擷取您的個人資訊。"
4173 #~ msgid "Password:"
4179 #~ msgid "Send Audio"
4182 #~ msgid "Send Video"
4185 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4186 #~ msgstr "於個人圖示顯示協定"
4188 #~ msgid "Sort contacts by:"
4197 #~ msgid "Show avatars"
4201 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4202 #~ msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
4204 #~ msgid "Show protocols"
4207 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4208 #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
4210 #~ msgid "Compact contact list"
4213 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4214 #~ msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
4216 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4217 #~ msgstr "連絡人清單排序準則"
4220 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4221 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4222 #~ "sort the contact list by name."
4224 #~ "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的狀態「state」(狀態) 值"
4225 #~ "來排序。而「name」(名稱) 值則會依據名稱來排序連絡人清單。"
4227 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4228 #~ msgstr "「%s」不是有效的連絡人 ID"
4239 #~ msgid "Brightness"
4251 #~ msgid "Audio input"
4254 #~ msgid "Video input"
4267 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4268 #~ msgstr "已連線 — %d:%02dm"
4270 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4271 #~ msgstr "加值 %s (%s)..."
4273 #~ msgid "Top Up..."
4276 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4277 #~ msgstr "連絡人地圖(_M)"
4279 #~ msgid "Credit Balance"
4282 #~ msgid "Find in Contact _List"
4283 #~ msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
4285 #~ msgid "N_ormal Size"
4286 #~ msgstr "正常大小(_O)"
4288 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4289 #~ msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
4291 #~ msgid "Show P_rotocols"
4292 #~ msgstr "顯示協定(_R)"
4294 #~ msgid "Sort by _Name"
4295 #~ msgstr "依名稱排序(_N)"
4297 #~ msgid "Sort by _Status"
4298 #~ msgstr "依狀態排序(_S)"
4300 #~ msgid "_Compact Size"
4301 #~ msgstr "精簡大小(_C)"
4303 #~ msgid "_Offline Contacts"
4304 #~ msgstr "離線連絡人(_O)"
4306 #~ msgid "Could not start room listing"
4307 #~ msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4309 #~ msgid "Could not stop room listing"
4310 #~ msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4312 #~ msgid "Appearance"
4315 #~ msgid "Call the contact again"
4316 #~ msgstr "再播打聯絡人一次"
4318 #~ msgid "Camera Off"
4321 #~ msgid "Camera On"
4324 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4325 #~ msgstr "停用攝影機並中止傳送視訊"
4327 #~ msgid "Enable camera and send video"
4328 #~ msgstr "啟用攝影機並送出視訊"
4330 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4331 #~ msgstr "啟用攝影機但不要送出視訊"
4342 #~ msgid "Video Off"
4348 #~ msgid "Video Preview"
4351 #~ msgid "Contact Map View"
4354 #~ msgid "Select contacts to link"
4355 #~ msgstr "選取要連結的連絡人"
4357 #~ msgid "New contact preview"
4360 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4361 #~ msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
4363 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4364 #~ msgid "_Link Contacts…"
4365 #~ msgstr "連結聯絡人(_L)…"
4367 #~ msgid "Link Contacts"
4370 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4372 #~ msgstr "取消連結(_U)…"
4375 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4376 #~ msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4381 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4382 #~ msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
4385 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4386 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4388 #~ "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4390 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4392 #~ msgstr "取消連結(_U)"
4394 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4395 #~ msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
4397 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4398 #~ msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
4400 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4401 #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
4403 #~ msgid "There was an error."
4406 #~ msgid "The error message was: %s"
4407 #~ msgstr "錯誤訊息為:%s"
4410 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4411 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4413 #~ "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入"
4416 #~ msgid "An error occurred"
4419 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4420 #~ msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
4422 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4423 #~ msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
4425 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4426 #~ msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
4428 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4429 #~ msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
4432 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4433 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4434 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4437 #~ "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、"
4438 #~ "Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以"
4441 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4442 #~ msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
4444 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4445 #~ msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
4447 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4448 #~ msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
4450 #~ msgid "No, I want a new account"
4451 #~ msgstr "不,我想要新的帳號"
4453 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4454 #~ msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
4456 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4457 #~ msgstr "選擇要匯入的帳號:"
4459 #~ msgid "No, that's all for now"
4462 #~ msgid "Edit->Accounts"
4463 #~ msgstr "編輯 -> 帳號"
4465 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4466 #~ msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
4469 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4470 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4471 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4472 #~ "account from the Accounts dialog"
4474 #~ "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您"
4475 #~ "想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近"
4478 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4479 #~ msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
4481 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4482 #~ msgstr "歡迎使用 Empathy"
4484 #~ msgid "Please enter personal details"
4485 #~ msgstr "請輸入個人詳細資料"
4487 #~ msgid "Protocol:"
4490 #~ msgid "Personal Information"
4493 #~ msgid "_Personal Information"
4494 #~ msgstr "個人資訊(_P)"
4496 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4497 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4499 #~ msgid "Call volume"
4502 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4503 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4505 #~ msgid "Socket type not supported"
4506 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4508 #~ msgid "My Web Accounts"
4511 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4512 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4514 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4515 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4517 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4518 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4526 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4531 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4532 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4534 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4537 #~ msgid "Input level:"
4540 #~ msgid "Input volume:"
4543 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4544 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4546 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4547 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4549 #~ msgid "Favorite People"
4552 #~ msgid "Contact ID:"
4558 #~ msgid "Send _Video"
4559 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4564 #~ msgid "Set your presence and current status"
4565 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4567 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4568 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4570 #~ msgid "The selected contact is offline."
4571 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4573 #~ msgctxt "encoding video codec"
4577 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4581 #~ msgctxt "decoding video codec"
4585 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4589 #~ msgid "Find Next"
4592 #~ msgid "Find Previous"
4595 #~ msgid "Show and edit accounts"
4598 #~ msgid "Call with %d participants"
4599 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4610 #~ msgid "Conversations"
4613 #~ msgid "Previous Conversations"
4619 #~ msgid "Enter Custom Message"
4622 #~ msgid "Save _New Status Message"
4623 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4625 #~ msgid "Saved Status Messages"
4628 #~ msgid "%s is now offline."
4629 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4631 #~ msgid "%s is now online."
4632 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4637 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4638 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4640 #~ msgid "Add _New Preset"
4641 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4643 #~ msgid "Saved Presets"
4644 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4646 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4647 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4649 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4650 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4653 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4654 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4656 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4657 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4659 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4663 #~ msgid "_Character set:"
4666 #~ msgid "_E-mail address:"
4667 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4669 #~ msgid "_Nickname:"
4672 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4673 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4675 #~ msgid "Send and receive messages"
4678 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4679 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4681 #~ msgid "Select a destination"
4684 #~ msgid "Important Room"
4687 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4688 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4690 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4691 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4693 #~ msgid "%s account"
4696 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4697 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4700 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4703 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4705 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4706 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4709 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4712 #~ "SIP 核對用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4716 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4717 #~ "discovered to be different from the local binding."
4719 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4720 #~ "定 (registration binding)。"
4723 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4725 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4727 #~ msgid "_Add…"
4728 #~ msgstr "加入(_A)…"
4730 #~ msgid "_Import…"
4731 #~ msgstr "匯入(_I)…"
4733 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4734 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4737 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4739 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
4741 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4742 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
4747 #~ msgid "<b>Location</b>"
4748 #~ msgstr "<b>位置</b>"