]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_HK.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 2.91.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-13 15:39+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-13 15:40+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy 互聯網通訊程式"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "即時通用戶端"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
49 msgid "Chat window theme"
50 msgstr "聊天視窗佈景主題"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
53 msgid ""
54 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
55 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
58 msgid "Compact contact list"
59 msgstr "精簡聯絡人清單"
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
62 msgid "Connection managers should be used"
63 msgstr "使用連線管理程式"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
66 msgid "Contact list sort criterion"
67 msgstr "聯絡人清單排序準則"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
70 msgid "Default directory to select an avatar image from"
71 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
74 msgid "Disable popup notifications when away"
75 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
78 msgid "Disable sounds when away"
79 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
82 msgid "Display incoming events in the status area"
83 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
86 msgid ""
87 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
88 "user immediately."
89 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
92 msgid "Empathy can publish the user's location"
93 msgstr "Empathy 可以發佈使用者的位置"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
97 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
100 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
101 msgstr "Empathy 可以利用流動電話網絡基地台來推測位置"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
104 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
105 msgstr "Empathy 可以利用網絡來推測位置"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
108 msgid "Empathy default download folder"
109 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
112 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
113 msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
116 msgid "Empathy should auto-away when idle"
117 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
120 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
121 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
124 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
125 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
128 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
129 msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
132 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
133 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
136 msgid "Enable popup notifications for new messages"
137 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
140 msgid "Enable spell checker"
141 msgstr "啟用拼字檢查程式"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
144 msgid "Hide main window"
145 msgstr "隱藏主視窗"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
148 msgid "Hide the main window."
149 msgstr "隱藏主視窗。"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
152 msgid "Nick completed character"
153 msgstr "網名補齊字符"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
156 msgid "Open new chats in separate windows"
157 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
160 msgid "Path of the Adium theme to use"
161 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
164 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
165 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
168 msgid "Play a sound for incoming messages"
169 msgstr "收到訊息時播放音效"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
172 msgid "Play a sound for new conversations"
173 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
176 msgid "Play a sound for outgoing messages"
177 msgstr "送出訊息時播放音效"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
180 msgid "Play a sound when a contact logs in"
181 msgstr "當聯絡人登入時播放音效"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
184 msgid "Play a sound when a contact logs out"
185 msgstr "當有聯絡人登出時播放音效"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
188 msgid "Play a sound when we log in"
189 msgstr "當我們登入時播放音效"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
192 msgid "Play a sound when we log out"
193 msgstr "當我們登出時播放音效"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
196 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
197 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
200 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
201 msgstr "當聯絡人登入時彈出通知"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
204 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
205 msgstr "當聯絡人登出時彈出通知"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
208 msgid "Show avatars"
209 msgstr "顯示大頭貼"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
212 msgid "Show contact list in rooms"
213 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
216 msgid "Show hint about closing the main window"
217 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
220 msgid "Show offline contacts"
221 msgstr "顯示離線聯絡人"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
224 msgid "Show protocols"
225 msgstr "顯示協定"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
228 msgid "Spell checking languages"
229 msgstr "拼字檢查的語言"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
232 msgid "The default folder to save file transfers in."
233 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
236 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
237 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
240 msgid "The position for the chat window side pane"
241 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
244 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
245 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
248 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
249 msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
252 msgid "Use graphical smileys"
253 msgstr "使用圖片式表情符號"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
256 msgid "Use notification sounds"
257 msgstr "使用通知音效"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
260 msgid "Use theme for chat rooms"
261 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
264 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
265 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發佈給他的聯絡人。"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
268 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
269 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
272 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
273 msgstr "Empathy 是否使用流動電話網絡來推測位置。"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
276 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
277 msgstr "Empathy 是否使用網絡來推測位置。"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
280 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
281 msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
284 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
285 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
288 msgid ""
289 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
290 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
293 msgid ""
294 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
295 msgstr "Empathy 是否基於私隱的理由減低位置的準確度。"
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
298 msgid ""
299 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
300 msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
303 msgid ""
304 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
305 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
308 msgid ""
309 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
310 "reconnect."
311 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
314 msgid ""
315 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
316 msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
319 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
320 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
323 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
324 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
327 msgid ""
328 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
329 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。"
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
332 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
333 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
336 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
337 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
340 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
341 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
344 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
345 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
348 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
349 msgstr "當登入某網絡時是否播放音效。"
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
352 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
353 msgstr "當登出某網絡時是否播放音效。"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
356 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
357 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
360 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
361 msgstr "當聯絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
364 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
365 msgstr "當聯絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
368 msgid ""
369 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
370 "the chat is already opened, but not focused."
371 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知(即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
374 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
375 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
378 msgid ""
379 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
380 msgstr "是否在聯絡人清單與聊天視窗顯示聯絡人大頭貼。"
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
383 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
384 msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
387 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
388 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
391 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
392 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
393
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
395 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
396 msgstr "是否在聊天室中顯示聯絡人清單。"
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
399 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
400 msgstr "是否以精簡模式顯示聯絡人清單。"
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
403 msgid ""
404 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
405 "'x' button in the title bar."
406 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
409 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
410 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
413 msgid ""
414 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
415 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
416 "the contact list by state."
417 msgstr "排序聯絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用聯絡人的名稱「name」(名稱) 值來排序。而「state」(狀態) 值則會使用其狀態來排序聯絡人清單。"
418
419 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
420 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
421 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
422
423 #. Tweak the dialog
424 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
425 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
426 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
427 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
428
429 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
430 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
431 msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
432
433 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
434 msgid "File transfer not supported by remote contact"
435 msgstr "遠端聯絡人不支援檔案傳輸"
436
437 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
438 msgid "The selected file is not a regular file"
439 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
440
441 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
442 msgid "The selected file is empty"
443 msgstr "選取的檔案是空白的"
444
445 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
446 msgid "Socket type not supported"
447 msgstr "Socket 類型不支援"
448
449 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
450 msgid "No reason was specified"
451 msgstr "沒有指定原因"
452
453 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
454 msgid "The change in state was requested"
455 msgstr "已要求更改狀態"
456
457 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
458 msgid "You canceled the file transfer"
459 msgstr "你已取消檔案傳輸"
460
461 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
462 msgid "The other participant canceled the file transfer"
463 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
464
465 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
466 msgid "Error while trying to transfer the file"
467 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
468
469 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
470 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
471 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
472
473 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
474 msgid "Unknown reason"
475 msgstr "不明原因"
476
477 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
478 msgid "Available"
479 msgstr "有空"
480
481 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
482 msgid "Busy"
483 msgstr "忙碌"
484
485 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
486 msgid "Away"
487 msgstr "離開"
488
489 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
490 msgid "Invisible"
491 msgstr "隱藏"
492
493 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
494 msgid "Offline"
495 msgstr "離線"
496
497 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1894
498 #: ../src/empathy-call-window.c:1895 ../src/empathy-call-window.c:1896
499 #: ../src/empathy-call-window.c:1897 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
500 msgid "Unknown"
501 msgstr "不明"
502
503 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
504 msgid "No reason specified"
505 msgstr "沒有指定原因"
506
507 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
508 msgid "Status is set to offline"
509 msgstr "狀態設為離線"
510
511 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
512 msgid "Network error"
513 msgstr "網絡錯誤"
514
515 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
516 msgid "Authentication failed"
517 msgstr "驗證失敗"
518
519 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
520 msgid "Encryption error"
521 msgstr "加密發生錯誤"
522
523 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
524 msgid "Name in use"
525 msgstr "使用中的名稱"
526
527 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
528 msgid "Certificate not provided"
529 msgstr "沒有提供證書"
530
531 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
532 msgid "Certificate untrusted"
533 msgstr "證書不被信任"
534
535 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
536 msgid "Certificate expired"
537 msgstr "證書已逾期"
538
539 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
540 msgid "Certificate not activated"
541 msgstr "證書尚未使用"
542
543 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
544 msgid "Certificate hostname mismatch"
545 msgstr "證書主機名稱不符"
546
547 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
548 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
549 msgstr "證書指紋檔不符"
550
551 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
552 msgid "Certificate self-signed"
553 msgstr "證書為自我簽署"
554
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
556 msgid "Certificate error"
557 msgstr "證書錯誤"
558
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
560 msgid "Encryption is not available"
561 msgstr "加密無法使用"
562
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
564 msgid "Certificate is invalid"
565 msgstr "證書無效"
566
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
568 msgid "Connection has been refused"
569 msgstr "連線遭拒"
570
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
572 msgid "Connection can't be established"
573 msgstr "無法建立連線"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
576 msgid "Connection has been lost"
577 msgstr "已失去連線"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
580 msgid "This resource is already connected to the server"
581 msgstr "此資源已連接至該伺服器"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
584 msgid ""
585 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
586 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
589 msgid "The account already exists on the server"
590 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
593 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
594 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
595
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
597 msgid "Certificate has been revoked"
598 msgstr "已撤銷證書"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
601 msgid ""
602 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
603 msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
606 msgid ""
607 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
608 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
609 msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:543
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
613 msgid "People Nearby"
614 msgstr "附近的人"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:548
617 msgid "Yahoo! Japan"
618 msgstr "Yahoo! 日本"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:577
621 msgid "Google Talk"
622 msgstr ""
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:578
625 msgid "Facebook Chat"
626 msgstr "Facebook 聊天"
627
628 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
629 #, c-format
630 msgid "%d second ago"
631 msgid_plural "%d seconds ago"
632 msgstr[0] "%d 秒前"
633
634 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
635 #, c-format
636 msgid "%d minute ago"
637 msgid_plural "%d minutes ago"
638 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
639
640 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
641 #, c-format
642 msgid "%d hour ago"
643 msgid_plural "%d hours ago"
644 msgstr[0] "%d 小時以前"
645
646 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
647 #, c-format
648 msgid "%d day ago"
649 msgid_plural "%d days ago"
650 msgstr[0] "%d 天以前"
651
652 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
653 #, c-format
654 msgid "%d week ago"
655 msgid_plural "%d weeks ago"
656 msgstr[0] "%d 週前"
657
658 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
659 #, c-format
660 msgid "%d month ago"
661 msgid_plural "%d months ago"
662 msgstr[0] "%d 個月以前"
663
664 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
665 msgid "in the future"
666 msgstr "未來"
667
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
669 msgid "All"
670 msgstr "全部"
671
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
674 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
675 msgid "Account"
676 msgstr "帳號"
677
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
679 msgid "Password"
680 msgstr "密碼"
681
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
684 msgid "Server"
685 msgstr "伺服器"
686
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
689 msgid "Port"
690 msgstr "連接埠"
691
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
694 #, c-format
695 msgid "%s:"
696 msgstr "%s:"
697
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
699 msgid "Username:"
700 msgstr "使用者名稱:"
701
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521
703 msgid "A_pply"
704 msgstr "套用(_A)"
705
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551
707 msgid "L_og in"
708 msgstr "登入(_O)"
709
710 #. Account and Identifier
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1399
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
715 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
716 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
717 msgid "Account:"
718 msgstr "帳號:"
719
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628
721 msgid "_Enabled"
722 msgstr "已啟用(_E)"
723
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693
725 msgid "This account already exists on the server"
726 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696
729 msgid "Create a new account on the server"
730 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789
733 msgid "Ca_ncel"
734 msgstr "取消(_N)"
735
736 #. To translators: The first parameter is the login id and the
737 #. * second one is the network. The resulting string will be something
738 #. * like: "MyUserName on freenode".
739 #. * You should reverse the order of these arguments if the
740 #. * server should come before the login id in your locale.
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077
742 #, c-format
743 msgid "%1$s on %2$s"
744 msgstr "%2$s 的 %1$s"
745
746 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
747 #. * string will be something like: "Jabber Account"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103
749 #, c-format
750 msgid "%s Account"
751 msgstr "%s 帳號"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107
754 msgid "New account"
755 msgstr "新增帳號"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
758 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
759 msgstr "<b>範例:</b> 我的螢幕名稱"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
770 msgid "Advanced"
771 msgstr "進階"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
780 msgid "Pass_word:"
781 msgstr "密碼(_W):"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
784 msgid "Screen _Name:"
785 msgstr "螢幕名稱(_N):"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
788 msgid "What is your AIM password?"
789 msgstr "你的 AIM 密碼是?"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
792 msgid "What is your AIM screen name?"
793 msgstr "你的 AIM 螢幕名稱是?"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
801 msgid "_Port:"
802 msgstr "連接埠(_P):"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
810 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
811 msgid "_Server:"
812 msgstr "伺服器(_S):"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
816 msgid "<b>Example:</b> username"
817 msgstr "<b>範例:</b> 使用者名稱"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
822 msgid "Login I_D:"
823 msgstr "登入 I_D:"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
826 msgid "What is your GroupWise User ID?"
827 msgstr "你的 GroupWise 使用者 ID 是?"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
830 msgid "What is your GroupWise password?"
831 msgstr "你的 GroupWise 密碼是?"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
834 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
835 msgstr "<b>範例:</b> 123456789"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
839 msgid "Ch_aracter set:"
840 msgstr "字集(_A):"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
843 msgid "ICQ _UIN:"
844 msgstr "ICQ _UIN:"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
847 msgid "What is your ICQ UIN?"
848 msgstr "你的 ICQ UIN 是?"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
851 msgid "What is your ICQ password?"
852 msgstr "你的 ICQ 密碼是?"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
856 msgid "Auto"
857 msgstr "自動"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
860 msgid "UDP"
861 msgstr "UDP"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
864 msgid "TCP"
865 msgstr "TCP"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
868 msgid "TLS"
869 msgstr "TLS"
870
871 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
872 #. * best to keep the English version.
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
874 msgid "Register"
875 msgstr "註冊"
876
877 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
878 #. * best to keep the English version.
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
880 msgid "Options"
881 msgstr "選項"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
884 msgid "None"
885 msgstr "無"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
888 msgid "Character set:"
889 msgstr "字集:"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
892 msgid "Network"
893 msgstr "網絡"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
896 msgid "Network:"
897 msgstr "網絡:"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
900 msgid "Nickname:"
901 msgstr "網名:"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
904 msgid "Password:"
905 msgstr "密碼:"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
908 msgid "Quit message:"
909 msgstr "離開訊息:"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
912 msgid "Real name:"
913 msgstr "真實姓名:"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
916 msgid "Servers"
917 msgstr "伺服器"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
920 msgid "What is your IRC nickname?"
921 msgstr "你的 IRC 網名是?"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
924 msgid "Which IRC network?"
925 msgstr "哪個 IRC 網絡?"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
928 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
929 msgstr "<b>範例:</b> user@gmail.com"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
932 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
933 msgstr "<b>範例:</b> user@jabber.org"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
936 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
937 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
940 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
941 msgstr "忽略 SSL 證書錯誤(_G)"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
944 msgid "Override server settings"
945 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
948 msgid "Priori_ty:"
949 msgstr "優先權(_T):"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
952 msgid "Reso_urce:"
953 msgstr "資源(_U):"
954
955 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
957 msgid ""
958 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
959 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
960 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
961 "Facebook username if you don't have one."
962 msgstr ""
963 "這是你的使用者名稱,而不是你一般的 Facebook 登入。\n"
964 "如果你是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
965 "如果你還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
968 msgid "Use old SS_L"
969 msgstr "使用舊版 SS_L"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
972 msgid "What is your Facebook password?"
973 msgstr "你的 Facebook 密碼是?"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
976 msgid "What is your Facebook username?"
977 msgstr "你的 Facebook 使用者名稱是?"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
980 msgid "What is your Google ID?"
981 msgstr "你的 Google ID 是?"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
984 msgid "What is your Google password?"
985 msgstr "你的 Google 密碼是?"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
988 msgid "What is your Jabber ID?"
989 msgstr "你的 Jabber ID 是?"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
992 msgid "What is your Jabber password?"
993 msgstr "你的 Jabber 密碼是?"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
996 msgid "What is your desired Jabber ID?"
997 msgstr "你想要的 Jabber ID 是?"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1000 msgid "What is your desired Jabber password?"
1001 msgstr "你想要的 Jabber 密碼是?"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1004 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1005 msgstr "<b>範例:</b> user@hotmail.com"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1008 msgid "What is your Windows Live ID?"
1009 msgstr "你的 Windows Live ID 是?"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1012 msgid "What is your Windows Live password?"
1013 msgstr "你的 Windows Live 密碼是?"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1016 msgid "E-_mail address:"
1017 msgstr "電子信箱位址(_M):"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1020 msgid "Nic_kname:"
1021 msgstr "網名(_K):"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1024 msgid "_First Name:"
1025 msgstr "名(_F):"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1028 msgid "_Jabber ID:"
1029 msgstr "_Jabber ID:"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1032 msgid "_Last Name:"
1033 msgstr "姓(_L):"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1036 msgid "_Published Name:"
1037 msgstr "發佈的名稱(_P):"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1040 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1041 msgstr "<b>範例:</b> user@my.sip.server"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1044 msgid "Authentication username:"
1045 msgstr "認證使用者名稱:"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1048 msgid "Discover Binding"
1049 msgstr "探索綁定"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1052 msgid "Discover the STUN server automatically"
1053 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1056 msgid "Interval (seconds)"
1057 msgstr "間隔 (秒)"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1060 msgid "Keep-Alive Options"
1061 msgstr "保持不斷線選項"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1064 msgid "Loose Routing"
1065 msgstr "寬鬆路由"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1068 msgid "Mechanism:"
1069 msgstr "機制:"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1072 msgid "Miscellaneous Options"
1073 msgstr "雜項"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1076 msgid "NAT Traversal Options"
1077 msgstr "NAT 傳輸選項"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1080 msgid "Port:"
1081 msgstr "連接埠:"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1084 msgid "Proxy Options"
1085 msgstr "Proxy 選項"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1088 msgid "STUN Server:"
1089 msgstr "STUN 伺服器:"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1092 msgid "Server:"
1093 msgstr "伺服器:"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1096 msgid "Transport:"
1097 msgstr "傳送通訊埠:"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1100 msgid "What is your SIP account password?"
1101 msgstr "你的 SIP 帳號密碼是?"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1104 msgid "What is your SIP login ID?"
1105 msgstr "你想要的 SIP 登入 ID 是?"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1108 msgid "_Username:"
1109 msgstr "使用者名稱(_U):"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1112 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1113 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1116 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1117 msgstr "你的 Yahoo! ID 是?"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1120 msgid "What is your Yahoo! password?"
1121 msgstr "你的 Yahoo! 密碼是?"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1124 msgid "Yahoo! I_D:"
1125 msgstr "Yahoo I_D:"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1128 msgid "_Room List locale:"
1129 msgstr "聊天室清單地區(_R):"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1133 msgid "Couldn't convert image"
1134 msgstr "無法轉換圖片"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1137 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1138 msgstr "你的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1141 msgid "Select Your Avatar Image"
1142 msgstr "選擇你的大頭貼圖片"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1145 msgid "No Image"
1146 msgstr "沒有圖片"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1149 msgid "Images"
1150 msgstr "圖片"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1153 msgid "All Files"
1154 msgstr "所有檔案"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1157 msgid "Click to enlarge"
1158 msgstr "請按這裏放大"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1161 msgid "Failed to open private chat"
1162 msgstr "開啟私人對話失敗"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1165 msgid "Topic not supported on this conversation"
1166 msgstr "此談話的主題不被支援"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1169 msgid "You are not allowed to change the topic"
1170 msgstr "你不被允許更改這個主題"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1173 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1174 msgstr "/clear: 清除目前談話的所有訊息"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1177 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1178 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1181 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1182 msgstr "/join <聊天室 ID>:加入新的聊天室"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1185 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1186 msgstr "/j <聊天室 ID>:加入新的聊天室"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1189 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1190 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人對話"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1193 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1194 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人對話"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1197 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1198 msgstr "/nick <網名>:更改在目前伺服器上的你的網名"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1201 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1202 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1205 msgid ""
1206 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1207 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1208 "join a new chat room\""
1209 msgstr "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來說:「/say /join 是用來加入新的聊天室」"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1212 msgid ""
1213 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1214 "show its usage."
1215 msgstr "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用法。"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1218 #, c-format
1219 msgid "Usage: %s"
1220 msgstr "用法:%s"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1223 msgid "Unknown command"
1224 msgstr "未知的命令"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1227 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1228 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1231 msgid "offline"
1232 msgstr "離線"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1235 msgid "invalid contact"
1236 msgstr "無效的聯絡人"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1239 msgid "permission denied"
1240 msgstr "權限被拒絕"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1243 msgid "too long message"
1244 msgstr "太長的訊息"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1247 msgid "not implemented"
1248 msgstr "未實作"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1251 msgid "unknown"
1252 msgstr "不明"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1255 #, c-format
1256 msgid "Error sending message '%s': %s"
1257 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:705
1260 msgid "Topic:"
1261 msgstr "主題:"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1264 #, c-format
1265 msgid "Topic set to: %s"
1266 msgstr "主題設定為: %s"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1269 msgid "No topic defined"
1270 msgstr "尚未定義主題"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1273 msgid "(No Suggestions)"
1274 msgstr "(沒有建議)"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1277 msgid "Insert Smiley"
1278 msgstr "插入表情符號"
1279
1280 #. send button
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1805
1283 msgid "_Send"
1284 msgstr "傳送(_S)"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
1287 msgid "_Spelling Suggestions"
1288 msgstr "拼字建議(_S)"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
1291 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1292 msgstr "無法取得最近的日誌"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1295 #, c-format
1296 msgid "%s has disconnected"
1297 msgstr "%s 已斷線"
1298
1299 #. translators: reverse the order of these arguments
1300 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1301 #.
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1303 #, c-format
1304 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1305 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1308 #, c-format
1309 msgid "%s was kicked"
1310 msgstr "%s 被踢出"
1311
1312 #. translators: reverse the order of these arguments
1313 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1314 #.
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1316 #, c-format
1317 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1318 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
1321 #, c-format
1322 msgid "%s was banned"
1323 msgstr "%s 被設為黑名單"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
1326 #, c-format
1327 msgid "%s has left the room"
1328 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1329
1330 #. Note to translators: this string is appended to
1331 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1332 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1333 #. * please let us know. :-)
1334 #.
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
1336 #, c-format
1337 msgid " (%s)"
1338 msgstr " (%s)"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
1341 #, c-format
1342 msgid "%s has joined the room"
1343 msgstr "%s 已經加入此聊天室"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
1346 #, c-format
1347 msgid "%s is now known as %s"
1348 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1938
1351 msgid "Disconnected"
1352 msgstr "已斷線"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2910
1355 msgid "Wrong password; please try again:"
1356 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1359 msgid "Retry"
1360 msgstr "重試"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2916
1363 msgid "This room is protected by a password:"
1364 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2917
1367 msgid "Join"
1368 msgstr "加入"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3057
1371 msgid "Connected"
1372 msgstr "成功連線"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3110
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1376 msgid "Conversation"
1377 msgstr "談話"
1378
1379 #. Copy Link Address menu item
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1382 msgid "_Copy Link Address"
1383 msgstr "複製連結位址(_C)"
1384
1385 #. Open Link menu item
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1388 msgid "_Open Link"
1389 msgstr "開啟連結(_O)"
1390
1391 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1392 #. * chat windows (strftime format string)
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1394 msgid "%A %B %d %Y"
1395 msgstr "%Y %B %d %A"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:241
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1399 msgid "Edit Contact Information"
1400 msgstr "編輯聯絡人資訊"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:292
1403 msgid "Personal Information"
1404 msgstr "個人資料"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:397
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:111
1408 msgid "New Contact"
1409 msgstr "新增聯絡人"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1412 msgid "Decide _Later"
1413 msgstr "稍後再決定"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1416 msgid "Subscription Request"
1417 msgstr "訂閱要求"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1420 msgid "Ungrouped"
1421 msgstr "未羣組"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1424 msgid "Favorite People"
1425 msgstr "喜好的人"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
1429 #, c-format
1430 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1431 msgstr "是否想要移除羣組「%s」?"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
1435 msgid "Removing group"
1436 msgstr "正在移除羣組"
1437
1438 #. Remove
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
1443 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1444 msgid "_Remove"
1445 msgstr "移除(_R)"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
1449 #, c-format
1450 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1451 msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
1455 msgid "Removing contact"
1456 msgstr "正在移除聯絡人"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1459 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1460 msgid "_Add Contact…"
1461 msgstr "新增聯絡人(_A)…"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
1465 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1466 msgid "_Chat"
1467 msgstr "聊天(_C)"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
1471 msgctxt "menu item"
1472 msgid "_Audio Call"
1473 msgstr "語音通話(_A)"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
1477 msgctxt "menu item"
1478 msgid "_Video Call"
1479 msgstr "視像通話(_V)"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
1483 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1484 msgid "_Previous Conversations"
1485 msgstr "上一次談話(_P)"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
1489 msgid "Send File"
1490 msgstr "傳送檔案"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:374
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1494 msgid "Share My Desktop"
1495 msgstr "分享我的桌面"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:414
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1568
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1290
1501 msgid "Favorite"
1502 msgstr "喜好"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1506 msgid "Infor_mation"
1507 msgstr "資訊(_M)"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:489
1510 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1511 msgid "_Edit"
1512 msgstr "編輯(_E)"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:543
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
1516 #: ../src/empathy-chat-window.c:917
1517 msgid "Inviting you to this room"
1518 msgstr "邀請你到這個聊天室"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:574
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
1522 msgid "_Invite to Chat Room"
1523 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1526 msgid "Select a contact"
1527 msgstr "選擇聯絡人"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:225
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:147
1531 msgid "Full name:"
1532 msgstr "全名:"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1536 msgid "Phone number:"
1537 msgstr "電話號碼:"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:227
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1541 msgid "E-mail address:"
1542 msgstr "電子信箱位址:"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:228
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1546 msgid "Website:"
1547 msgstr "網站:"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:229
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1551 msgid "Birthday:"
1552 msgstr "生日:"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:608
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
1556 msgid "Country ISO Code:"
1557 msgstr "國家 ISO 碼:"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:610
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1561 msgid "Country:"
1562 msgstr "國家:"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1566 msgid "State:"
1567 msgstr "州:"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1571 msgid "City:"
1572 msgstr "市:"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:616
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1576 msgid "Area:"
1577 msgstr "區域:"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:618
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1581 msgid "Postal Code:"
1582 msgstr "郵遞區號:"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:620
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1586 msgid "Street:"
1587 msgstr "街:"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:622
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1591 msgid "Building:"
1592 msgstr "建築:"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:624
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1596 msgid "Floor:"
1597 msgstr "樓層:"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:626
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1601 msgid "Room:"
1602 msgstr "室:"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:628
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1606 msgid "Text:"
1607 msgstr "文字:"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:630
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1611 msgid "Description:"
1612 msgstr "描述:"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:632
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1616 msgid "URI:"
1617 msgstr "URI:"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:634
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1621 msgid "Accuracy Level:"
1622 msgstr "準確度等級:"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:636
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1626 msgid "Error:"
1627 msgstr "錯誤:"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:638
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1631 msgid "Vertical Error (meters):"
1632 msgstr "垂直誤差 (米):"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:640
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1636 msgid "Horizontal Error (meters):"
1637 msgstr "水平誤差 (米):"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:642
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1641 msgid "Speed:"
1642 msgstr "速度:"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1646 msgid "Bearing:"
1647 msgstr "方位:"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:646
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1651 msgid "Climb Speed:"
1652 msgstr "爬升速度:"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:648
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1656 msgid "Last Updated on:"
1657 msgstr "上次更新於:"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:650
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1661 msgid "Longitude:"
1662 msgstr "經度:"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:652
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1666 msgid "Latitude:"
1667 msgstr "緯度:"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:654
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1671 msgid "Altitude:"
1672 msgstr "緯度:"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:717
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:581
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598
1678 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1679 msgid "Location"
1680 msgstr "位置"
1681
1682 #. translators: format is "Location, $date"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600
1685 #, c-format
1686 msgid "%s, %s"
1687 msgstr "%s、%s"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1691 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1692 msgstr "%B %e, %Y 於 %R UTC"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:840
1696 msgid "Save Avatar"
1697 msgstr "儲存大頭貼"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1701 msgid "Unable to save avatar"
1702 msgstr "無法儲存大頭貼"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1705 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1706 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1707
1708 #. Alias
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1226
1711 msgid "Alias:"
1712 msgstr "別名:"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1715 msgid "Client Information"
1716 msgstr "用戶端資訊"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1719 msgid "Client:"
1720 msgstr "用戶端:"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1724 msgid "Contact Details"
1725 msgstr "聯絡人詳細資料"
1726
1727 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1728 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1429
1731 msgid "Identifier:"
1732 msgstr "識別身分:"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1736 msgid "Information requested…"
1737 msgstr "資訊已請求…"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1740 msgid "OS:"
1741 msgstr "OS:"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1744 msgid "Version:"
1745 msgstr "版本:"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1748 msgid "Groups"
1749 msgstr "羣組"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1752 msgid ""
1753 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1754 "select more than one group or no groups."
1755 msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1758 msgid "_Add Group"
1759 msgstr "加入羣組(_G)"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1762 #, fuzzy
1763 #| msgid "Select"
1764 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1765 msgid "Select"
1766 msgstr "選擇"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1769 #: ../src/empathy-main-window.c:1250
1770 msgid "Group"
1771 msgstr "羣組"
1772
1773 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1775 msgid "Linked Contacts"
1776 msgstr "已連結的聯絡人"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1779 msgid "Select contacts to link"
1780 msgstr "選取要連結的聯絡人"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1783 msgid "New contact preview"
1784 msgstr "新增聯絡人預覽"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1787 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1788 msgstr "在所方清單所選的聯絡人將連結在一起。"
1789
1790 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1791 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1792 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1794 #, c-format
1795 msgid "%s (%s)"
1796 msgstr "%s (%s)"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
1799 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1800 msgid "_Edit"
1801 msgstr "編輯(_E)"
1802
1803 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1804 #. * to form a meta-contact".
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
1806 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1807 msgid "_Link Contacts…"
1808 msgstr "連結聯絡人(_L)…"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1811 #, c-format
1812 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1813 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1814 msgstr[0] "後設聯絡人包含 %u 位聯絡人"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1817 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1818 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1821 msgid "New Network"
1822 msgstr "新增網絡"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1825 msgid "Choose an IRC network"
1826 msgstr "選擇 IRC 網絡"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:555
1829 #, fuzzy
1830 #| msgid "Select"
1831 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
1832 msgid "Select"
1833 msgstr "選擇"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1836 msgid "new server"
1837 msgstr "新增伺服器"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1840 msgid "SSL"
1841 msgstr "SSL"
1842
1843 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1844 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1845 #. * is a verb.
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
1847 msgid "Link Contacts"
1848 msgstr "連結聯絡人"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
1851 msgctxt "Unlink individual (button)"
1852 msgid "_Unlink…"
1853 msgstr "取消連結(_U)…"
1854
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1856 msgid ""
1857 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1858 msgstr "將顯示的後設聯絡人其包含的聯絡人完全分開。"
1859
1860 #. Add button
1861 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1862 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1863 #. * meta-contact".
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
1865 msgid "_Link"
1866 msgstr "連結(_L)"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182
1869 #, c-format
1870 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1871 msgstr "要取消後設聯絡人「%s」的連接嗎?"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185
1874 msgid ""
1875 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1876 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1877 msgstr "你確定要取消此後設聯絡人的連結?後設聯絡人所包含的聯絡人將會完全分開。"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
1880 msgctxt "Unlink individual (button)"
1881 msgid "_Unlink"
1882 msgstr "取消連結(_U)"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1885 msgid "Date"
1886 msgstr "日期"
1887
1888 #. Tab Label
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1890 msgid "Conversations"
1891 msgstr "談話"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1895 msgid "Find Next"
1896 msgstr "尋找下一個"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1900 msgid "Find Previous"
1901 msgstr "尋找上一個"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1904 msgid "Previous Conversations"
1905 msgstr "上一次談話"
1906
1907 #. Tab Label
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1909 msgid "Search"
1910 msgstr "搜尋"
1911
1912 #. Searching *for* something
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1914 msgid "_For:"
1915 msgstr "何者(_F):"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1918 msgid "Contact ID:"
1919 msgstr "聯絡人 ID:"
1920
1921 #. add chat button
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1923 msgid "C_hat"
1924 msgstr "聊天(_C)"
1925
1926 #. Tweak the dialog
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1928 msgid "New Conversation"
1929 msgstr "新增談話"
1930
1931 #. add video toggle
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
1933 msgid "Send _Video"
1934 msgstr "傳送視像(_V)"
1935
1936 #. add chat button
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
1938 msgid "C_all"
1939 msgstr "通話(_A)"
1940
1941 #. Tweak the dialog
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
1943 msgid "New Call"
1944 msgstr "新增通話"
1945
1946 #. COL_STATUS_TEXT
1947 #. COL_STATE_ICON_NAME
1948 #. COL_STATE
1949 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1950 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1951 #. COL_TYPE
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1954 msgid "Custom Message…"
1955 msgstr "自選訊息…"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1959 msgid "Edit Custom Messages…"
1960 msgstr "編輯自選訊息…"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1963 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1964 msgstr "按這裏將這個狀態從喜好中移除"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1967 msgid "Click to make this status a favorite"
1968 msgstr "按這裏將這個狀態設為喜好"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1971 msgid "Set status"
1972 msgstr "設定狀態"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1975 msgid "Set your presence and current status"
1976 msgstr "設定你的上線與目前的狀態"
1977
1978 #. Custom messages
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
1980 msgid "Custom messages…"
1981 msgstr "自選訊息…"
1982
1983 #. Create account
1984 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1985 #. * "Yahoo!"
1986 #.
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
1988 #, c-format
1989 msgid "New %s account"
1990 msgstr "新增 %s 帳號"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1993 msgid "Find:"
1994 msgstr "尋找:"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1997 msgid "Match case"
1998 msgstr "符合條件"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2001 msgid "Phrase not found"
2002 msgstr "找不到詞彙"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2005 msgid "Received an instant message"
2006 msgstr "收到即時訊息"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2009 msgid "Sent an instant message"
2010 msgstr "傳送即時訊息"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2013 msgid "Incoming chat request"
2014 msgstr "收到聊天要求"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2017 msgid "Contact connected"
2018 msgstr "聯絡人已連線"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2021 msgid "Contact disconnected"
2022 msgstr "聯絡人已斷線"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2025 msgid "Connected to server"
2026 msgstr "連接到伺服器"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2029 msgid "Disconnected from server"
2030 msgstr "與伺服器斷線"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2033 msgid "Incoming voice call"
2034 msgstr "收到語音通話"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2037 msgid "Outgoing voice call"
2038 msgstr "播出語音通話"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2041 msgid "Voice call ended"
2042 msgstr "語音通話結束"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2045 msgid "Enter Custom Message"
2046 msgstr "輸入自選訊息"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2049 msgid "Edit Custom Messages"
2050 msgstr "編輯自選訊息"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2053 msgid "Add _New Preset"
2054 msgstr "加入新的預先設定(_N)"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2057 msgid "Saved Presets"
2058 msgstr "已儲存的預先設定"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2061 msgid "Classic"
2062 msgstr "古典"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2065 msgid "Simple"
2066 msgstr "簡易"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2069 msgid "Clean"
2070 msgstr "清爽"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2073 msgid "Blue"
2074 msgstr "藍色"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2077 #, fuzzy
2078 #| msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2079 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2080 msgstr "對話伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。\n"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2083 #, fuzzy
2084 #| msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority"
2085 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2086 msgstr "該證書並非由證書授權中心所簽署"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2089 #, fuzzy
2090 #| msgid "The certificate has expired"
2091 msgid "The certificate has expired."
2092 msgstr "證書已逾期"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2095 #, fuzzy
2096 #| msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2097 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2098 msgstr "證書尚未啟用"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2101 #, fuzzy
2102 #| msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2103 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2104 msgstr "證書並未擁有預期的指紋"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2107 #, fuzzy
2108 #| msgid ""
2109 #| "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2110 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2111 msgstr "證書所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2114 #, fuzzy
2115 #| msgid "The certificate is self-signed"
2116 msgid "The certificate is self-signed."
2117 msgstr "證書為自我簽署"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2120 #, fuzzy
2121 #| msgid ""
2122 #| "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2123 msgid ""
2124 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2125 msgstr "證書已被原本發出的證書授權機構撤銷"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2128 #, fuzzy
2129 #| msgid "The certificate is cryptographically weak"
2130 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2131 msgstr "證書於密碼防護上較弱"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2134 #, fuzzy
2135 #| msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2136 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2137 msgstr "證書長度超出可驗證的範圍"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2140 #, fuzzy
2141 #| msgid "The certificate is malformed"
2142 msgid "The certificate is malformed."
2143 msgstr "證書格式不良"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2146 #, c-format
2147 msgid "Expected hostname: %s"
2148 msgstr "預期的證書主機名稱:%s"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2151 #, c-format
2152 msgid "Certificate hostname: %s"
2153 msgstr "證書主機名稱:%s"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271
2156 msgid "Continue"
2157 msgstr "繼續"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277
2160 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2161 msgstr "此連線未受信任。你無論如何都要繼續嗎?"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2164 msgid "Remember this choice for future connections"
2165 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302
2168 msgid "Certificate Details"
2169 msgstr "證書詳細資料"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1702
2172 msgid "Unable to open URI"
2173 msgstr "無法開啓 URI"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1797
2176 msgid "Select a file"
2177 msgstr "選擇一個檔案"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1866
2180 #, c-format
2181 msgid "Incoming file from %s"
2182 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2185 msgid "Current Locale"
2186 msgstr "目前的地區設定"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2189 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2190 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2192 msgid "Arabic"
2193 msgstr "阿拉伯文"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2196 msgid "Armenian"
2197 msgstr "阿美尼亞文"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2202 msgid "Baltic"
2203 msgstr "波羅的海語系"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2206 msgid "Celtic"
2207 msgstr "塞爾特語系"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2213 msgid "Central European"
2214 msgstr "中歐語系"
2215
2216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2220 msgid "Chinese Simplified"
2221 msgstr "簡體中文"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2226 msgid "Chinese Traditional"
2227 msgstr "繁體中文"
2228
2229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2230 msgid "Croatian"
2231 msgstr "克羅地亞語"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2234 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2236 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2238 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2239 msgid "Cyrillic"
2240 msgstr "斯拉夫語系"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2243 msgid "Cyrillic/Russian"
2244 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2247 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2248 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2249 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系"
2250
2251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2252 msgid "Georgian"
2253 msgstr "格魯吉亞文"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2256 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2257 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2258 msgid "Greek"
2259 msgstr "希臘文"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2262 msgid "Gujarati"
2263 msgstr "印度 Gujarati 文"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2266 msgid "Gurmukhi"
2267 msgstr "古魯穆奇文字"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2270 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2271 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2272 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2273 msgid "Hebrew"
2274 msgstr "希伯來文"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2277 msgid "Hebrew Visual"
2278 msgstr "希伯來文(左至右)"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2281 msgid "Hindi"
2282 msgstr "北印度文"
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2285 msgid "Icelandic"
2286 msgstr "冰島語"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2289 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2290 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2291 msgid "Japanese"
2292 msgstr "日文"
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2295 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2296 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2297 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2298 msgid "Korean"
2299 msgstr "韓文"
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2302 msgid "Nordic"
2303 msgstr "北歐語系"
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2306 msgid "Persian"
2307 msgstr "波斯文"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2311 msgid "Romanian"
2312 msgstr "羅馬尼亞文"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2315 msgid "South European"
2316 msgstr "南歐語系"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2319 msgid "Thai"
2320 msgstr "泰文"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2326 msgid "Turkish"
2327 msgstr "土耳其文"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2331 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2334 msgid "Unicode"
2335 msgstr "萬國碼"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2338 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2339 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2340 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2341 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2342 msgid "Western"
2343 msgstr "西歐語系"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2347 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2348 msgid "Vietnamese"
2349 msgstr "越南文"
2350
2351 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2352 msgid "The selected contact cannot receive files."
2353 msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
2354
2355 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2356 msgid "The selected contact is offline."
2357 msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
2358
2359 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2360 msgid "No error message"
2361 msgstr "沒有錯誤訊息"
2362
2363 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2364 msgid "Instant Message (Empathy)"
2365 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2366
2367 #: ../src/empathy.c:414
2368 msgid "Don't connect on startup"
2369 msgstr "啟動時不要自動連線"
2370
2371 #: ../src/empathy.c:418
2372 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2373 msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單或任何其他對話窗"
2374
2375 #: ../src/empathy.c:435
2376 msgid "- Empathy IM Client"
2377 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2378
2379 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2380 msgid ""
2381 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2382 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2383 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2384 "version."
2385 msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2386
2387 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2388 msgid ""
2389 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2390 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2391 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2392 "details."
2393 msgstr "發佈 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2394
2395 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2396 msgid ""
2397 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2398 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2399 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2400 msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2401
2402 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2403 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2404 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2405
2406 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2407 msgid "translator-credits"
2408 msgstr ""
2409 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2410 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
2411 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2412 "\n"
2413 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10\n"
2414 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2415 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2416 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2417
2418 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2419 msgid "There was an error while importing the accounts."
2420 msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
2421
2422 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2423 msgid "There was an error while parsing the account details."
2424 msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
2425
2426 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2427 msgid "There was an error while creating the account."
2428 msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
2429
2430 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2431 msgid "There was an error."
2432 msgstr "有錯誤發生。"
2433
2434 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2435 #, c-format
2436 msgid "The error message was: %s"
2437 msgstr "錯誤訊息為:%s"
2438
2439 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2440 msgid ""
2441 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2442 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2443 msgstr "你可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入帳號。"
2444
2445 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2446 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2447 msgid "An error occurred"
2448 msgstr "發生錯誤"
2449
2450 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2451 msgid "What kind of chat account do you have?"
2452 msgstr "你的聊天帳號是哪一種?"
2453
2454 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2455 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2456 msgstr "你還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
2457
2458 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2459 msgid "Enter your account details"
2460 msgstr "請輸入你的帳號詳細資料"
2461
2462 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2463 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2464 msgstr "你想要建立何種聊天帳號?"
2465
2466 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2467 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2468 msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
2469
2470 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2471 msgid "Enter the details for the new account"
2472 msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
2473
2474 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2475 msgid ""
2476 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2477 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2478 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2479 "calls."
2480 msgstr "使用 Empathy 可以在網上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網絡攝影機還可以進行語音或視像通話。"
2481
2482 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2483 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2484 msgstr "你是否有使用其他聊天程式的帳號?"
2485
2486 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2487 msgid "Yes, import my account details from "
2488 msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
2489
2490 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2491 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2492 msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
2493
2494 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2495 msgid "No, I want a new account"
2496 msgstr "不,我想要新的帳號"
2497
2498 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2499 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2500 msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
2501
2502 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2503 msgid "Select the accounts you want to import:"
2504 msgstr "選擇要匯入的帳號:"
2505
2506 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2507 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2508 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2509 msgid "Yes"
2510 msgstr "是"
2511
2512 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2513 msgid "No, that's all for now"
2514 msgstr "不,目前就這樣"
2515
2516 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2517 msgid ""
2518 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2519 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2520 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2521 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2522 msgstr "Empathy 可以自動探索與你連線到相同網絡上的人們,並且和他們聊天。如果你想要使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。你也可以在以後簡單地更改這些細節,或是用「帳號」對話窗來停用此功能"
2523
2524 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2525 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2526 msgid "Edit->Accounts"
2527 msgstr "編輯 -> 帳號"
2528
2529 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2530 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2531 msgstr "我現在不想要啟用這項功能"
2532
2533 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2534 msgid ""
2535 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2536 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2537 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2538 "the Accounts dialog"
2539 msgstr "你無法與連線到你本機網絡的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果你想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近的人」帳號"
2540
2541 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2542 msgid "telepathy-salut not installed"
2543 msgstr "telepathy-salut 尚未安裝"
2544
2545 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2546 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2547 msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
2548
2549 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2550 msgid "Welcome to Empathy"
2551 msgstr "歡迎使用 Empathy"
2552
2553 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2554 msgid "Import your existing accounts"
2555 msgstr "匯入現有的帳號"
2556
2557 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2558 msgid "Please enter personal details"
2559 msgstr "請輸入個人詳細資料"
2560
2561 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2562 #. * unsaved changes
2563 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2564 #, c-format
2565 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2566 msgstr "有與你的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2567
2568 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2569 #. * an unsaved new account
2570 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2571 msgid "Your new account has not been saved yet."
2572 msgstr "尚未儲存你的新帳號。"
2573
2574 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:280 ../src/empathy-call-window.c:809
2575 msgid "Connecting…"
2576 msgstr "連線中…"
2577
2578 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:321
2579 #, c-format
2580 msgid "Offline — %s"
2581 msgstr "離線 — %s"
2582
2583 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:333
2584 #, c-format
2585 msgid "Disconnected — %s"
2586 msgstr "已斷線 — %s"
2587
2588 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2589 msgid "Offline — No Network Connection"
2590 msgstr "離線 — 無網絡連線"
2591
2592 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:351
2593 msgid "Unknown Status"
2594 msgstr "未知的狀態"
2595
2596 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:363
2597 msgid "Offline — Account Disabled"
2598 msgstr "離線 — 帳號已停用"
2599
2600 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:759
2601 msgid ""
2602 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2603 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2604 msgstr ""
2605 "你即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
2606 "你所做的更改。確定要繼續?"
2607
2608 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1106
2609 #, c-format
2610 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2611 msgstr "是否想要從你的電腦上移除羣組 %s?"
2612
2613 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1110
2614 msgid "This will not remove your account on the server."
2615 msgstr "這不會移除伺服器上的你的帳號。"
2616
2617 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1348
2618 msgid ""
2619 "You are about to select another account, which will discard\n"
2620 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2621 msgstr ""
2622 "你即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2623 "你所做的更改。確定要繼續?"
2624
2625 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1951
2626 msgid ""
2627 "You are about to close the window, which will discard\n"
2628 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2629 msgstr ""
2630 "你即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
2631 "你所做的更改。確定要繼續?"
2632
2633 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2634 msgid "Loading account information"
2635 msgstr "正在載入帳號資訊"
2636
2637 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2638 msgid "No protocol installed"
2639 msgstr "尚未安裝通訊協定"
2640
2641 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2642 msgid "Protocol:"
2643 msgstr "協定:"
2644
2645 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2646 msgid ""
2647 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2648 "you want to use."
2649 msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2650
2651 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2652 msgid "_Add…"
2653 msgstr "加入(_A)…"
2654
2655 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2656 msgid "_Import…"
2657 msgstr "匯入(_I)…"
2658
2659 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2660 msgid " - Empathy authentication client"
2661 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
2662
2663 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2664 msgid "Empathy authentication client"
2665 msgstr "Empathy 認證用戶端"
2666
2667 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2668 msgid "People nearby"
2669 msgstr "附近的人"
2670
2671 #: ../src/empathy-av.c:133
2672 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2673 msgstr "- Empathy 音訊視像用戶端"
2674
2675 #: ../src/empathy-av.c:149
2676 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2677 msgstr "Empathy 音訊視像用戶端"
2678
2679 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2680 msgid "Contrast"
2681 msgstr "對比"
2682
2683 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2684 msgid "Brightness"
2685 msgstr "亮度"
2686
2687 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2688 msgid "Gamma"
2689 msgstr "Gamma"
2690
2691 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2692 msgid "Volume"
2693 msgstr "音量"
2694
2695 #: ../src/empathy-call-window.c:1166
2696 msgid "_Sidebar"
2697 msgstr "側邊欄(_S)"
2698
2699 #: ../src/empathy-call-window.c:1186
2700 msgid "Audio input"
2701 msgstr "音效輸入"
2702
2703 #: ../src/empathy-call-window.c:1190
2704 msgid "Video input"
2705 msgstr "視像輸入"
2706
2707 #: ../src/empathy-call-window.c:1194
2708 msgid "Dialpad"
2709 msgstr "播號盤"
2710
2711 #: ../src/empathy-call-window.c:1199
2712 msgid "Details"
2713 msgstr "詳細資料"
2714
2715 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2716 #. * is used in the window title
2717 #: ../src/empathy-call-window.c:1266
2718 #, c-format
2719 msgid "Call with %s"
2720 msgstr "與 %s 通話中"
2721
2722 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2723 #. * title
2724 #: ../src/empathy-call-window.c:1345
2725 msgid "Call"
2726 msgstr "通話"
2727
2728 #: ../src/empathy-call-window.c:1499
2729 msgid "The IP address as seen by the machine"
2730 msgstr "機器看見的 IP 位址"
2731
2732 #: ../src/empathy-call-window.c:1501
2733 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2734 msgstr "互聯網上的伺服器看見的 IP 位址"
2735
2736 #: ../src/empathy-call-window.c:1503
2737 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2738 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
2739
2740 #: ../src/empathy-call-window.c:1505
2741 msgid "The IP address of a relay server"
2742 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
2743
2744 #: ../src/empathy-call-window.c:1507
2745 msgid "The IP address of the multicast group"
2746 msgstr "多點廣播羣組的 IP 位址"
2747
2748 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2749 #: ../src/empathy-call-window.c:2254
2750 #, c-format
2751 msgid "Connected — %d:%02dm"
2752 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
2753
2754 #: ../src/empathy-call-window.c:2315
2755 msgid "Technical Details"
2756 msgstr "技術細節"
2757
2758 #: ../src/empathy-call-window.c:2353
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2762 "computer"
2763 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的音訊格式"
2764
2765 #: ../src/empathy-call-window.c:2358
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2769 "computer"
2770 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的視像格式"
2771
2772 #: ../src/empathy-call-window.c:2364
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2776 "does not allow direct connections."
2777 msgstr "無法和 %s 建立連線。你們其中之一可能在一個不允許直接連線的網絡之上。"
2778
2779 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2780 msgid "There was a failure on the network"
2781 msgstr "這個網絡上有錯誤發生"
2782
2783 #: ../src/empathy-call-window.c:2374
2784 msgid ""
2785 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2786 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在你的電腦上安裝"
2787
2788 #: ../src/empathy-call-window.c:2377
2789 msgid ""
2790 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2791 msgstr "此通話所必要的視像格式尚未在你的電腦上安裝"
2792
2793 #: ../src/empathy-call-window.c:2387
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2797 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2798 "the Help menu."
2799 msgstr "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">匯報這個錯誤</a>並附上從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
2800
2801 #: ../src/empathy-call-window.c:2395
2802 msgid "There was a failure in the call engine"
2803 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
2804
2805 #: ../src/empathy-call-window.c:2398
2806 msgid "The end of the stream was reached"
2807 msgstr "已達串流末端"
2808
2809 #: ../src/empathy-call-window.c:2438
2810 msgid "Can't establish audio stream"
2811 msgstr "無法建立音訊串流"
2812
2813 #: ../src/empathy-call-window.c:2448
2814 msgid "Can't establish video stream"
2815 msgstr "無法建立視像串流"
2816
2817 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2818 msgid "Audio"
2819 msgstr "音訊"
2820
2821 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2822 msgid "Call the contact again"
2823 msgstr "再播打聯絡人一次"
2824
2825 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2826 msgid "Camera Off"
2827 msgstr "相機關閉"
2828
2829 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2830 msgid "Camera On"
2831 msgstr "相機開啟"
2832
2833 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2834 msgid "Decoding Codec:"
2835 msgstr "解碼用編解碼器:"
2836
2837 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2838 msgid "Disable camera and stop sending video"
2839 msgstr "停用相機並中止傳送視像"
2840
2841 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2842 msgid "Enable camera and send video"
2843 msgstr "啟用相機並送出視像"
2844
2845 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2846 msgid "Enable camera but don't send video"
2847 msgstr "啟用相機但不要送出視像"
2848
2849 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2850 msgid "Encoding Codec:"
2851 msgstr "編碼用編解碼器:"
2852
2853 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2854 msgid "Hang up"
2855 msgstr "掛斷"
2856
2857 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2858 msgid "Hang up current call"
2859 msgstr "掛斷目前通話"
2860
2861 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2862 msgid "Local Candidate:"
2863 msgstr "本機候選:"
2864
2865 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2866 msgid "Preview"
2867 msgstr "預覽"
2868
2869 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2870 msgid "Redial"
2871 msgstr "重撥"
2872
2873 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2874 msgid "Remote Candidate:"
2875 msgstr "遠端候選:"
2876
2877 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2878 msgid "Send Audio"
2879 msgstr "傳送音訊"
2880
2881 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2882 msgid "Toggle audio transmission"
2883 msgstr "切換音訊傳播"
2884
2885 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2886 msgid "V_ideo"
2887 msgstr "視像(_I)"
2888
2889 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2890 msgid "Video"
2891 msgstr "視像"
2892
2893 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2894 msgid "Video Off"
2895 msgstr "視像關閉"
2896
2897 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2898 msgid "Video On"
2899 msgstr "視像開啟"
2900
2901 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2902 msgid "Video Preview"
2903 msgstr "視像預覽"
2904
2905 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2906 msgid "_Call"
2907 msgstr "通話(_C)"
2908
2909 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2910 msgid "_View"
2911 msgstr "檢視(_V)"
2912
2913 #: ../src/empathy-chat-window.c:466 ../src/empathy-chat-window.c:486
2914 #, c-format
2915 msgid "%s (%d unread)"
2916 msgid_plural "%s (%d unread)"
2917 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
2918
2919 #: ../src/empathy-chat-window.c:478
2920 #, c-format
2921 msgid "%s (and %u other)"
2922 msgid_plural "%s (and %u others)"
2923 msgstr[0] "%s (與 %u 其他的)"
2924
2925 #: ../src/empathy-chat-window.c:494
2926 #, c-format
2927 msgid "%s (%d unread from others)"
2928 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2929 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
2930
2931 #: ../src/empathy-chat-window.c:503
2932 #, c-format
2933 msgid "%s (%d unread from all)"
2934 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2935 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
2936
2937 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
2938 msgid "Typing a message."
2939 msgstr "正在輸入訊息。"
2940
2941 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2942 msgid "C_lear"
2943 msgstr "清除(_L)"
2944
2945 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2946 msgid "C_ontact"
2947 msgstr "聯絡人(_O)"
2948
2949 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2950 msgid "Chat"
2951 msgstr "聊天"
2952
2953 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2954 msgid "Insert _Smiley"
2955 msgstr "插入表情符號(_S)"
2956
2957 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2958 msgid "Invite _Participant…"
2959 msgstr "邀請參與(_P)…"
2960
2961 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2962 msgid "Move Tab _Left"
2963 msgstr "將分頁左移(_L)"
2964
2965 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2966 msgid "Move Tab _Right"
2967 msgstr "將分頁右移(_R)"
2968
2969 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2970 msgid "Notify for All Messages"
2971 msgstr "所有訊息都通知"
2972
2973 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2974 msgid "_Contents"
2975 msgstr "內容(_C)"
2976
2977 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2978 msgid "_Conversation"
2979 msgstr "談話(_C)"
2980
2981 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2982 msgid "_Detach Tab"
2983 msgstr "分離分頁(_D)"
2984
2985 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2986 msgid "_Edit"
2987 msgstr "編輯(_E)"
2988
2989 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2990 msgid "_Favorite Chat Room"
2991 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
2992
2993 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2994 msgid "_Help"
2995 msgstr "求助(_H)"
2996
2997 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2998 msgid "_Next Tab"
2999 msgstr "下個分頁(_N)"
3000
3001 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3002 msgid "_Previous Tab"
3003 msgstr "上個分頁(_P)"
3004
3005 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3006 msgid "_Show Contact List"
3007 msgstr "顯示聯絡人清單(_S)"
3008
3009 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3010 msgid "_Tabs"
3011 msgstr "分頁(_T)"
3012
3013 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3014 msgid "_Undo Close Tab"
3015 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
3016
3017 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3018 msgid "Name"
3019 msgstr "名稱"
3020
3021 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3022 msgid "Room"
3023 msgstr "聊天室"
3024
3025 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3026 msgid "Auto-Connect"
3027 msgstr "自動連線"
3028
3029 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3030 msgid "Manage Favorite Rooms"
3031 msgstr "管理喜好的聊天室"
3032
3033 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3034 msgid "Incoming video call"
3035 msgstr "傳入的視像通話"
3036
3037 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3038 msgid "Incoming call"
3039 msgstr "來電"
3040
3041 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3042 #, c-format
3043 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3044 msgstr "%s 要與你進行視像通話。你是否要接聽?"
3045
3046 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3047 #, c-format
3048 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3049 msgstr "%s 要與你進行通話。你是否要接聽?"
3050
3051 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3052 #, c-format
3053 msgid "Incoming call from %s"
3054 msgstr "%s 的來電"
3055
3056 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3057 msgid "_Reject"
3058 msgstr "拒絕(_R)"
3059
3060 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3061 msgid "_Answer"
3062 msgstr "接聽(_A)"
3063
3064 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3065 #, c-format
3066 msgid "Incoming video call from %s"
3067 msgstr "來自 %s 的視像電話"
3068
3069 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3070 msgid "Room invitation"
3071 msgstr "聊天邀請"
3072
3073 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3074 #, c-format
3075 msgid "Invitation to join %s"
3076 msgstr "邀請加入 %s"
3077
3078 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3079 #, c-format
3080 msgid "%s is inviting you to join %s"
3081 msgstr "%s 正在邀請你加入 %s"
3082
3083 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3084 msgid "_Decline"
3085 msgstr "拒絕(_D)"
3086
3087 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3089 msgid "_Join"
3090 msgstr "加入(_J)"
3091
3092 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3093 #, c-format
3094 msgid "%s invited you to join %s"
3095 msgstr "%s 曾邀請你加入 %s"
3096
3097 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3098 #, c-format
3099 msgid "You have been invited to join %s"
3100 msgstr "你被邀請加入 %s"
3101
3102 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3103 #, c-format
3104 msgid "Incoming file transfer from %s"
3105 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3106
3107 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3108 #, c-format
3109 msgid "Subscription requested by %s"
3110 msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
3111
3112 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "\n"
3116 "Message: %s"
3117 msgstr ""
3118 "\n"
3119 "訊息:%s"
3120
3121 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3122 #, c-format
3123 msgid "%s is now offline."
3124 msgstr "%s 現在離線。"
3125
3126 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3127 #, c-format
3128 msgid "%s is now online."
3129 msgstr "%s 現在上線。"
3130
3131 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3132 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3133 #, c-format
3134 msgid "%u:%02u.%02u"
3135 msgstr "%u:%02u.%02u"
3136
3137 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3139 #, c-format
3140 msgid "%02u.%02u"
3141 msgstr "%02u.%02u"
3142
3143 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3144 msgctxt "file transfer percent"
3145 msgid "Unknown"
3146 msgstr "不明"
3147
3148 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3149 #, c-format
3150 msgid "%s of %s at %s/s"
3151 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3152
3153 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3154 #, c-format
3155 msgid "%s of %s"
3156 msgstr "%s / %s"
3157
3158 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3159 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3160 #, c-format
3161 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3162 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3163
3164 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3165 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3166 #, c-format
3167 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3168 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3169
3170 #. translators: first %s is filename, second %s
3171 #. * is the contact name
3172 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3173 #, c-format
3174 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3175 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3176
3177 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3178 msgid "Error receiving a file"
3179 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3180
3181 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3182 #, c-format
3183 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3184 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3185
3186 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3187 msgid "Error sending a file"
3188 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3189
3190 #. translators: first %s is filename, second %s
3191 #. * is the contact name
3192 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3193 #, c-format
3194 msgid "\"%s\" received from %s"
3195 msgstr "「%s」接收自 %s"
3196
3197 #. translators: first %s is filename, second %s
3198 #. * is the contact name
3199 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3200 #, c-format
3201 msgid "\"%s\" sent to %s"
3202 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3203
3204 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3205 msgid "File transfer completed"
3206 msgstr "檔案傳輸完畢"
3207
3208 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3209 msgid "Waiting for the other participant's response"
3210 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3211
3212 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3213 #, c-format
3214 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3215 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3216
3217 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3218 #, c-format
3219 msgid "Hashing \"%s\""
3220 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3221
3222 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3223 msgid "%"
3224 msgstr "%"
3225
3226 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3227 msgid "File"
3228 msgstr "檔案"
3229
3230 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3231 msgid "Remaining"
3232 msgstr "剩餘"
3233
3234 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3235 msgid "File Transfers"
3236 msgstr "檔案傳輸"
3237
3238 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3239 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3240 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3241
3242 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3243 msgid ""
3244 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3245 "importing accounts from Pidgin."
3246 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3247
3248 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3249 msgid "Import Accounts"
3250 msgstr "匯入帳號"
3251
3252 #. Translators: this is the header of a treeview column
3253 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3254 msgid "Import"
3255 msgstr "匯入"
3256
3257 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3258 msgid "Protocol"
3259 msgstr "通訊協定"
3260
3261 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3262 msgid "Source"
3263 msgstr "來源"
3264
3265 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3266 msgid "No match found"
3267 msgstr "找不到符合項目"
3268
3269 #: ../src/empathy-main-window.c:538
3270 msgid "Reconnect"
3271 msgstr "重新連接"
3272
3273 #: ../src/empathy-main-window.c:544
3274 msgid "Edit Account"
3275 msgstr "編輯帳號"
3276
3277 #: ../src/empathy-main-window.c:550
3278 msgid "Close"
3279 msgstr "關閉"
3280
3281 #: ../src/empathy-main-window.c:1232
3282 msgid "Contact"
3283 msgstr "聯絡人"
3284
3285 #: ../src/empathy-main-window.c:1557
3286 msgid "Contact List"
3287 msgstr "聯絡人清單"
3288
3289 #: ../src/empathy-main-window.c:1666
3290 msgid "Show and edit accounts"
3291 msgstr "顯示並編輯帳號"
3292
3293 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3294 msgid "Contacts on a _Map"
3295 msgstr "聯絡人地圖(_M)"
3296
3297 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3298 msgid "Context"
3299 msgstr "選項"
3300
3301 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3302 msgid "Join _Favorites"
3303 msgstr "加入喜好(_F)"
3304
3305 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3306 msgid "Manage Favorites"
3307 msgstr "管理喜好"
3308
3309 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3310 msgid "N_ormal Size"
3311 msgstr "正常大小(_O)"
3312
3313 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3314 msgid "New _Call…"
3315 msgstr "新增通話(_C)…"
3316
3317 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3318 msgid "Normal Size With _Avatars"
3319 msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
3320
3321 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3322 msgid "P_references"
3323 msgstr "偏好設定(_R)"
3324
3325 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3326 msgid "Show P_rotocols"
3327 msgstr "顯示協定(_R)"
3328
3329 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3330 msgid "Sort by _Name"
3331 msgstr "根據名稱排序(_N)"
3332
3333 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3334 msgid "Sort by _Status"
3335 msgstr "根據狀態排序(_S)"
3336
3337 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3338 msgid "_Accounts"
3339 msgstr "帳號(_A)"
3340
3341 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3342 msgid "_Compact Size"
3343 msgstr "精簡大小(_C)"
3344
3345 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3346 msgid "_Debug"
3347 msgstr "偵錯(_D)"
3348
3349 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3350 msgid "_File Transfers"
3351 msgstr "檔案傳輸(_F)"
3352
3353 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3354 msgid "_Join…"
3355 msgstr "加入(_J)…"
3356
3357 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3358 msgid "_New Conversation…"
3359 msgstr "新增談話(_N)…"
3360
3361 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3362 msgid "_Offline Contacts"
3363 msgstr "離線聯絡人(_O)"
3364
3365 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3366 msgid "_Personal Information"
3367 msgstr "個人資料(_P)"
3368
3369 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3370 msgid "_Room"
3371 msgstr "聊天室(_R)"
3372
3373 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3374 msgid "Chat Room"
3375 msgstr "聊天室"
3376
3377 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3378 msgid "Members"
3379 msgstr "成員"
3380
3381 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3382 #. yes/no, yes/no and a number.
3383 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "%s\n"
3387 "Invite required: %s\n"
3388 "Password required: %s\n"
3389 "Members: %s"
3390 msgstr ""
3391 "%s\n"
3392 "需要邀請:%s\n"
3393 "需要密碼:%s\n"
3394 "成員:%s"
3395
3396 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3397 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3398 msgid "No"
3399 msgstr "否"
3400
3401 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3402 msgid "Could not start room listing"
3403 msgstr "無法開始列出聊天室清單"
3404
3405 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3406 msgid "Could not stop room listing"
3407 msgstr "無法停止列出聊天室清單"
3408
3409 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3410 msgid "Couldn't load room list"
3411 msgstr "無法載入聊天室清單"
3412
3413 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3414 msgid ""
3415 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3416 msgstr "在這裏輸入要加入的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3417
3418 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3419 msgid ""
3420 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3421 "the current account's server"
3422 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3423
3424 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3425 msgid "Join Room"
3426 msgstr "加入聊天室"
3427
3428 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3429 msgid "Room List"
3430 msgstr "聊天室清單"
3431
3432 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3433 msgid "_Room:"
3434 msgstr "聊天室(_R):"
3435
3436 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3437 msgid "Message received"
3438 msgstr "訊息已收到"
3439
3440 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3441 msgid "Message sent"
3442 msgstr "訊息已送出"
3443
3444 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3445 msgid "New conversation"
3446 msgstr "新增談話"
3447
3448 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3449 msgid "Contact goes online"
3450 msgstr "聯絡人上線"
3451
3452 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3453 msgid "Contact goes offline"
3454 msgstr "聯絡人離線"
3455
3456 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3457 msgid "Account connected"
3458 msgstr "帳號已連線"
3459
3460 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3461 msgid "Account disconnected"
3462 msgstr "帳號已斷線"
3463
3464 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3465 msgid "Language"
3466 msgstr "語言"
3467
3468 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3469 msgid "Preferences"
3470 msgstr "偏好設定"
3471
3472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3473 msgid "Appearance"
3474 msgstr "外觀"
3475
3476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3477 msgid "Behavior"
3478 msgstr "行為"
3479
3480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3481 msgid "Chat Th_eme:"
3482 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3483
3484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3485 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3486 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3487
3488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3489 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3490 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3491
3492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3493 msgid "Display incoming events in the notification area"
3494 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3495
3496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3497 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3498 msgstr "當聯絡人上線時啟用通知"
3499
3500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3501 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3502 msgstr "當聯絡人離線時啟用通知"
3503
3504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3505 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3506 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3507
3508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3509 msgid "Enable spell checking for languages:"
3510 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
3511
3512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3513 msgid "General"
3514 msgstr "一般"
3515
3516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3517 msgid "Location sources:"
3518 msgstr "位置來源:"
3519
3520 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3521 msgid "Log conversations"
3522 msgstr "紀錄談話"
3523
3524 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3525 msgid "Notifications"
3526 msgstr "通知"
3527
3528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3529 msgid "Play sound for events"
3530 msgstr "播放事件音效"
3531
3532 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3533 msgid "Privacy"
3534 msgstr "私隱"
3535
3536 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3537 msgid ""
3538 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3539 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3540 "decimal place."
3541 msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3542
3543 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3544 msgid "Show _smileys as images"
3545 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3546
3547 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3548 msgid "Show contact _list in rooms"
3549 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)"
3550
3551 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3552 msgid "Sounds"
3553 msgstr "音效"
3554
3555 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3556 msgid "Spell Checking"
3557 msgstr "拼字檢查"
3558
3559 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3560 msgid ""
3561 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3562 "dictionary installed."
3563 msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。"
3564
3565 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3566 msgid "Themes"
3567 msgstr "佈景主題"
3568
3569 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3570 msgid "_Automatically connect on startup"
3571 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3572
3573 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3574 msgid "_Cellphone"
3575 msgstr "手機(_C)"
3576
3577 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3578 msgid "_Enable bubble notifications"
3579 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3580
3581 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3582 msgid "_Enable sound notifications"
3583 msgstr "啟用音效通知(_E)"
3584
3585 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3586 msgid "_GPS"
3587 msgstr "_GPS"
3588
3589 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3590 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3591 msgstr "網絡 (IP, Wi-Fi)(_N)"
3592
3593 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3594 msgid "_Open new chats in separate windows"
3595 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
3596
3597 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3598 msgid "_Publish location to my contacts"
3599 msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)"
3600
3601 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3602 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3603 msgid "_Reduce location accuracy"
3604 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3605
3606 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3607 msgid "Respond"
3608 msgstr "回應"
3609
3610 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3611 msgid "Reject"
3612 msgstr "拒絕"
3613
3614 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3615 msgid "Answer"
3616 msgstr "接聽"
3617
3618 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3619 msgid "Decline"
3620 msgstr "拒絕"
3621
3622 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3623 msgid "Accept"
3624 msgstr "接受"
3625
3626 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3627 msgid "Status"
3628 msgstr "狀態"
3629
3630 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3631 msgid "_Quit"
3632 msgstr "結束(_Q)"
3633
3634 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3635 msgid "Contact Map View"
3636 msgstr "聯絡人地圖檢視"
3637
3638 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3639 msgid "Save"
3640 msgstr "儲存"
3641
3642 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3643 msgid "Debug Window"
3644 msgstr "偵錯視窗"
3645
3646 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3647 msgid "Pause"
3648 msgstr "暫停"
3649
3650 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3651 msgid "Level "
3652 msgstr "等級"
3653
3654 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3655 msgid "Debug"
3656 msgstr "偵錯"
3657
3658 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3659 msgid "Info"
3660 msgstr "資訊"
3661
3662 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3663 msgid "Message"
3664 msgstr "訊息"
3665
3666 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3667 msgid "Warning"
3668 msgstr "警告"
3669
3670 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3671 msgid "Critical"
3672 msgstr "嚴重"
3673
3674 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3675 msgid "Error"
3676 msgstr "錯誤"
3677
3678 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3679 msgid "Time"
3680 msgstr "時刻"
3681
3682 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3683 msgid "Domain"
3684 msgstr "網域"
3685
3686 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3687 msgid "Category"
3688 msgstr "分類"
3689
3690 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3691 msgid "Level"
3692 msgstr "等級"
3693
3694 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3695 msgid ""
3696 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3697 "extension."
3698 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
3699
3700 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3701 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3702 msgid "Invite Participant"
3703 msgstr "邀請參與"
3704
3705 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3706 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3707 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3708
3709 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3710 msgid "Invite"
3711 msgstr "邀請"
3712
3713 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3714 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3715 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業(例:匯入)並離開"
3716
3717 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3718 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3719 msgstr "如果有任何非 Salut 的帳號,就不要顯示任何對話窗"
3720
3721 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3722 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3723 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3724
3725 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3726 msgid "<account-id>"
3727 msgstr "<account-id>"
3728
3729 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3730 msgid "- Empathy Accounts"
3731 msgstr "- Empathy 帳號"
3732
3733 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3734 msgid "Empathy Accounts"
3735 msgstr "Empathy 帳號"
3736
3737 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3738 msgid "Empathy Debugger"
3739 msgstr "Empathy 除錯程式"
3740
3741 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
3742 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
3743
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
3746 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
3747
3748 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3749 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
3750
3751 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
3752 #~ msgid "_Link…"
3753 #~ msgstr "連結(_L)…"
3754
3755 #~ msgid "_Character set:"
3756 #~ msgstr "字集(_C):"
3757
3758 #~ msgid "_E-mail address:"
3759 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
3760
3761 #~ msgid "_Nickname:"
3762 #~ msgstr "暱稱(_N):"
3763
3764 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3765 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
3766
3767 #~ msgid "Send and receive messages"
3768 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
3769
3770 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3771 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
3772
3773 #~ msgid "Failed to join chat room"
3774 #~ msgstr "加入聊天室失敗"
3775
3776 #~ msgid "Select a destination"
3777 #~ msgstr "選取目的地"
3778
3779 #~ msgid "Important Room"
3780 #~ msgstr "重要聊天室"
3781
3782 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3783 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
3784
3785 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3786 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
3787
3788 #~ msgid "%s account"
3789 #~ msgstr "%s 帳號"
3790
3791 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3792 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3796 #~ "STUN server."
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
3799
3800 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3801 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3805 #~ "username."
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
3808 #~ "使用。"
3809
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3812 #~ "discovered to be different from the local binding."
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
3815 #~ "定 (registration binding)。"
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3819 #~ "3261."
3820 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
3821
3822 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3823 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
3824
3825 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3826 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
3827
3828 #~ msgid "Accounts"
3829 #~ msgstr "帳號"
3830
3831 #~ msgid " Accounts"
3832 #~ msgstr "帳號"
3833
3834 #~ msgid "Salut account is created"
3835 #~ msgstr "已建立 Salut 帳號"
3836
3837 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3838 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3842 #~ "fails"
3843 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
3844
3845 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3846 #~ msgstr "顯示帳號對話盒"
3847
3848 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3849 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
3850
3851 #~ msgid "Hidden"
3852 #~ msgstr "隱藏"
3853
3854 #~ msgid "User requested disconnect"
3855 #~ msgstr "連接不上要求的使用者"
3856
3857 #~ msgid "<b>Location</b>"
3858 #~ msgstr "<b>位置</b>"