1 # Chinese (Hong Kong) translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-01-28 09:51+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-01-28 09:51+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy 互聯網通訊"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
39 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
40 msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;聊天;訊息;即時通;談話;"
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
43 msgid "Connection managers should be used"
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
48 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
50 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
53 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
54 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
57 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
58 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
67 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
70 msgid "Empathy default download folder"
71 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
74 msgid "The default folder to save file transfers in."
75 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
77 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
79 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
80 msgstr "魔術號碼用來檢查是否應執行 sanity 清理作業"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
84 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
85 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
86 msgstr "empathy-sanity-cleaning.c 使用此號碼來檢查是否應該執行清理作業。使用者不應該手動更改這段密碼匙。"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
89 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
90 msgid "Show offline contacts"
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
94 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
95 msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
98 msgid "Show Balance in contact list"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
102 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
103 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
106 msgid "Hide main window"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
110 msgid "Hide the main window."
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
114 msgid "Default directory to select an avatar image from"
115 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
118 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
119 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
122 msgid "Open new chats in separate windows"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
126 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
127 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
130 msgid "Display incoming events in the status area"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
135 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
137 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
140 msgid "The position for the chat window side pane"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
144 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
145 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
148 msgid "Show contact groups"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
152 msgid "Whether to show groups in the contact list."
153 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示羣組。"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
156 msgid "Use notification sounds"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
160 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
161 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
164 msgid "Disable sounds when away"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
168 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
169 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
172 msgid "Play a sound for incoming messages"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
176 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
177 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
180 msgid "Play a sound for outgoing messages"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
184 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
185 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
188 msgid "Play a sound for new conversations"
189 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
192 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
193 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
196 msgid "Play a sound when a contact logs in"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
200 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
201 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
204 msgid "Play a sound when a contact logs out"
205 msgstr "當有聯絡人登出時播放音效"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
209 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
210 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
213 msgid "Play a sound when we log in"
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
217 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
218 msgstr "當登入某網絡時是否播放音效。"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
221 msgid "Play a sound when we log out"
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
225 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
226 msgstr "當登出某網絡時是否播放音效。"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
229 msgid "Enable popup notifications for new messages"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
233 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
234 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
237 msgid "Disable popup notifications when away"
238 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
241 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
242 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
245 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
246 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
250 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
251 "the chat is already opened, but not focused."
252 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
255 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
259 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
260 msgstr "當聯絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
263 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
267 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
268 msgstr "當聯絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
271 msgid "Use graphical smileys"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
275 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
276 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
279 msgid "Show contact list in rooms"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
283 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
284 msgstr "是否在聊天室中顯示聯絡人清單。"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
287 msgid "Chat window theme"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
291 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
292 msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
295 msgid "Chat window theme variant"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
300 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
301 msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
304 msgid "Path of the Adium theme to use"
305 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
309 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
311 msgstr "如果聊天用的主題是 Adium 時所要使用的 Adium 佈景主題路徑。已棄用。"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
314 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
315 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
319 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
320 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
323 msgid "Inform other users when you are typing to them"
324 msgstr "當你正輸入訊息給其他使用者時通知他們"
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
328 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
329 "affect the 'gone' state."
330 msgstr "是否要傳送「撰寫中」或「已中止」的聊天狀態。若目前是「已離開」狀態則不受影響。"
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
333 msgid "Use theme for chat rooms"
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
337 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
338 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
341 msgid "Spell checking languages"
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
346 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
347 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
350 msgid "Enable spell checker"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
355 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
356 msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
359 msgid "Nick completed character"
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
364 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
366 msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
369 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
370 msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
374 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
375 msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
378 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
379 msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
382 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
383 msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
386 msgid "Camera device"
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
390 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
391 msgstr "要用於視像通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
394 msgid "Camera position"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
398 msgid "Position the camera preview should be during a call."
399 msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
402 msgid "Echo cancellation support"
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
406 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
407 msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
410 msgid "Show hint about closing the main window"
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
415 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
416 "'x' button in the title bar."
417 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
420 msgid "Empathy can publish the user's location"
421 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
424 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
425 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的聯絡人。"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
428 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
429 msgstr "Empathy 可以利用網絡來推測位置"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
432 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
433 msgstr "Empathy 是否使用網絡來推測位置。"
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
436 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
437 msgstr "Empathy 可以利用流動電話網絡基地臺來推測位置"
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
440 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
441 msgstr "Empathy 是否使用流動電話網絡來推測位置。"
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
444 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
445 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
448 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
449 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
452 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
453 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
457 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
458 msgstr "Empathy 是否基於私隱的理由減低位置的準確度。"
460 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
461 msgid "No reason was specified"
464 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
465 msgid "The change in state was requested"
468 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
469 msgid "You canceled the file transfer"
472 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
473 msgid "The other participant canceled the file transfer"
474 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
476 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
477 msgid "Error while trying to transfer the file"
480 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
481 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
482 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
485 msgid "Unknown reason"
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
489 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
490 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
493 msgid "File transfer not supported by remote contact"
494 msgstr "遠端聯絡人不支援檔案傳輸"
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
497 msgid "The selected file is not a regular file"
498 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
501 msgid "The selected file is empty"
504 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
505 msgid "Password not found"
508 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
510 msgid "IM account password for %s (%s)"
511 msgstr "%s 的即時通帳號密碼 (%s)"
513 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
515 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
516 msgstr "%2$s 帳號下「%1$s」聊天室的密碼 (%3$s)"
518 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
520 msgid "Missed call from %s"
523 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
524 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
529 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
534 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
536 msgid "%d second ago"
537 msgid_plural "%d seconds ago"
540 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
542 msgid "%d minute ago"
543 msgid_plural "%d minutes ago"
546 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
549 msgid_plural "%d hours ago"
552 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
555 msgid_plural "%d days ago"
558 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
561 msgid_plural "%d weeks ago"
564 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
567 msgid_plural "%d months ago"
570 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
571 msgid "in the future"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
594 #. translators: presence type is unknown
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
601 msgid "No reason specified"
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
605 msgid "Status is set to offline"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
611 msgid "Network error"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
615 msgid "Authentication failed"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
619 msgid "Encryption error"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
627 msgid "Certificate not provided"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
631 msgid "Certificate untrusted"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
635 msgid "Certificate expired"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
639 msgid "Certificate not activated"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
643 msgid "Certificate hostname mismatch"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
647 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
651 msgid "Certificate self-signed"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
655 msgid "Certificate error"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
659 msgid "Encryption is not available"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
663 msgid "Certificate is invalid"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
667 msgid "Connection has been refused"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
671 msgid "Connection can't be established"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
675 msgid "Connection has been lost"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
679 msgid "This account is already connected to the server"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
684 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
685 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
688 msgid "The account already exists on the server"
689 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
692 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
693 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
696 msgid "Certificate has been revoked"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
701 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
702 msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
706 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
707 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
708 msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
711 msgid "Your software is too old"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
715 msgid "Internal error"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
720 msgid "People Nearby"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:672
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
732 msgid "Facebook Chat"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
753 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
754 msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
756 #. remember password ticky box
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
765 msgid "Remember password"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
798 msgid "What is your AIM screen name?"
799 msgstr "你的 AIM 螢幕名稱是?"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
802 msgid "What is your AIM password?"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
811 msgid "Remember Password"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
816 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
860 msgid "This account already exists on the server"
861 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
864 msgid "Create a new account on the server"
865 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
867 #. To translators: The first parameter is the login id and the
868 #. * second one is the network. The resulting string will be something
869 #. * like: "MyUserName on freenode".
870 #. * You should reverse the order of these arguments if the
871 #. * server should come before the login id in your locale.
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
875 msgstr "%2$s 上的 %1$s"
877 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
878 #. * string will be something like: "Jabber Account"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
896 msgid "<b>Example:</b> username"
897 msgstr "<b>範例:</b>username"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
900 msgid "What is your GroupWise User ID?"
901 msgstr "你的 GroupWise 使用者 ID 是?"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
904 msgid "What is your GroupWise password?"
905 msgstr "你的 GroupWise 密碼是?"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
912 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
913 msgstr "<b>範例:</b>123456789"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
916 msgid "Ch_aracter set"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
920 msgid "What is your ICQ UIN?"
921 msgstr "你的 ICQ UIN 是?"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
924 msgid "What is your ICQ password?"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
932 msgid "Character set"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
936 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
943 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
944 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
948 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
953 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
964 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
966 msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若你不確定的話,請不要輸入密碼。"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
985 msgid "Which IRC network?"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
989 msgid "What is your IRC nickname?"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
993 msgid "What is your Facebook username?"
994 msgstr "你的 Facebook 使用者名稱是?"
996 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
999 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1000 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1001 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1002 "Facebook username if you don't have one."
1004 "這是你的使用者名稱,而不是你一般的 Facebook 登入。\n"
1005 "如果你是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
1006 "如果你還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1009 msgid "What is your Facebook password?"
1010 msgstr "你的 Facebook 密碼是?"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1013 msgid "What is your Google ID?"
1014 msgstr "你的 Google ID 是?"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1017 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1018 msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1021 msgid "What is your Google password?"
1022 msgstr "你的 Google 密碼是?"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1025 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1026 msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1029 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1030 msgstr "忽略 SSL 證書錯誤(_G)"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1041 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1042 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1045 msgid "Override server settings"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1049 msgid "Use old SS_L"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1053 msgid "What is your Jabber ID?"
1054 msgstr "你的 Jabber ID 是?"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1057 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1058 msgstr "你想要的 Jabber ID 是?"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1061 msgid "What is your Jabber password?"
1062 msgstr "你的 Jabber 密碼是?"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1065 msgid "What is your desired Jabber password?"
1066 msgstr "你想要的 Jabber 密碼是?"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1081 msgid "_Published Name"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1089 msgid "E-_mail address"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1093 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1094 msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1097 msgid "What is your Windows Live ID?"
1098 msgstr "你的 Windows Live ID 是?"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1101 msgid "What is your Windows Live password?"
1102 msgstr "你的 Windows Live 密碼是?"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1138 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1139 msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1142 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1143 msgstr "使用這個帳號來撥打市話與流動電話(_L)"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1146 msgid "NAT Traversal Options"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1150 msgid "Proxy Options"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1154 msgid "Miscellaneous Options"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1162 msgid "Discover the STUN server automatically"
1163 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1166 msgid "Discover Binding"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1170 msgid "Keep-Alive Options"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1178 msgid "Interval (seconds)"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1182 msgid "Authentication username"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1190 msgid "Loose Routing"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1194 msgid "Ignore TLS Errors"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1198 msgid "Local IP Address"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1202 msgid "What is your SIP login ID?"
1203 msgstr "你想要的 SIP 登入 ID 是?"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1206 msgid "What is your SIP account password?"
1207 msgstr "你的 SIP 帳號密碼是?"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1218 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1219 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1222 msgid "_Room List locale:"
1223 msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1226 msgid "Ch_aracter set:"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1234 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1235 msgstr "你的 Yahoo! ID 是?"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1238 msgid "What is your Yahoo! password?"
1239 msgstr "你的 Yahoo! 密碼是?"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1243 msgid "Couldn't convert image"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1247 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1248 msgstr "你的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1251 msgid "Couldn't save picture to file"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1255 msgid "Select Your Avatar Image"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1259 msgid "Take a picture..."
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1275 msgid "Click to enlarge"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1280 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1281 msgstr "<b>%s</b> 帳號驗證失敗"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1292 "Enter your password for account\n"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1308 msgid "There was an error starting the call"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1312 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1313 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1316 msgid "The specified contact is offline"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1320 msgid "The specified contact is not valid"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1324 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1325 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1328 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1329 msgstr "你的存額不足以買下該通話。"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:740
1332 msgid "Failed to open private chat"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
1336 msgid "Topic not supported on this conversation"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:804
1340 msgid "You are not allowed to change the topic"
1341 msgstr "你不被允許更改這個主題"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:980
1344 msgid "Invalid contact ID"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1348 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1349 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
1352 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1353 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1356 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1357 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1360 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1361 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1365 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1367 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1370 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1371 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1374 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1375 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1378 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1379 msgstr "/nick <網名>:更改在目前伺服器上的你的網名"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1382 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1383 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1387 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1388 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1389 "join a new chat room\""
1390 msgstr "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1101
1393 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1394 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1398 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1400 msgstr "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用法。"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1408 msgid "Unknown command"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1412 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1413 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1416 msgid "insufficient balance to send message"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1422 msgid "Error sending message '%s': %s"
1423 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1574
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1428 msgid "Error sending message: %s"
1429 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1431 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1432 #. * account to send the message.
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1435 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1436 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1447 msgid "invalid contact"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1451 msgid "permission denied"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1455 msgid "too long message"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1459 msgid "not implemented"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 ../src/empathy-chat-window.c:979
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
1472 msgid "Topic set to: %s"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1710
1477 msgid "Topic set by %s to: %s"
1478 msgstr "%s 將主題設定為:%s"
1480 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715
1482 msgid "No topic defined"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
1486 msgid "(No Suggestions)"
1489 #. translators: %s is the selected word
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
1492 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1495 #. translators: first %s is the selected word,
1496 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2336
1499 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1500 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2406
1503 msgid "Insert Smiley"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2424
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1512 #. Spelling suggestions
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2481
1514 msgid "_Spelling Suggestions"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2592
1518 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
1523 msgid "%s has disconnected"
1526 #. translators: reverse the order of these arguments
1527 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1531 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1532 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1536 msgid "%s was kicked"
1539 #. translators: reverse the order of these arguments
1540 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1544 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1545 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
1549 msgid "%s was banned"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
1554 msgid "%s has left the room"
1555 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1557 #. Note to translators: this string is appended to
1558 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1559 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1560 #. * please let us know. :-)
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2869
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2894
1569 msgid "%s has joined the room"
1570 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2919
1574 msgid "%s is now known as %s"
1575 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1577 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1578 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1579 #. * we get the new handler.
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3106 ../src/empathy-call-window.c:1537
1581 #: ../src/empathy-call-window.c:1587 ../src/empathy-call-window.c:2662
1582 #: ../src/empathy-call-window.c:2968 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1583 msgid "Disconnected"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1588 msgid "Would you like to store this password?"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1600 msgid "Wrong password; please try again:"
1601 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3987
1605 msgid "This room is protected by a password:"
1606 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4014
1609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4206 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4261
1618 msgid "Conversation"
1621 #. Translators: this string is a something like
1622 #. * "Escher Cat (SMS)"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4266
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1629 msgid "Unknown or invalid identifier"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1633 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1634 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1637 msgid "Contact blocking unavailable"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1641 msgid "Permission Denied"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1645 msgid "Could not block contact"
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1649 msgid "Edit Blocked Contacts"
1652 #. Account and Identifier
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483
1656 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1657 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1662 msgid "Blocked Contacts"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1670 msgid "Phone number"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1674 msgid "E-mail address"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1685 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1686 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1687 #. * with their IM client.
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1697 msgid "Connected from:"
1700 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1701 #. * and should bin this.
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1703 msgid "Away message:"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1736 msgid "Search contacts"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1744 msgid "_Add Contact"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1748 msgid "No contacts found"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1752 msgid "Your message introducing yourself:"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1756 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1757 msgstr "當你上線時請讓我知道。感謝!"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956
1766 msgid "Unable to save avatar"
1769 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1776 #. Setup nickname entry
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1784 msgid "Contact Details"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1789 msgid "Information requested…"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1793 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1794 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1797 msgid "Client Information"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1818 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1819 "select more than one group or no groups."
1820 msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1827 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1848 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1849 msgstr "你確定想要封鎖「%s」讓他無法再與你聯絡嗎?"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1852 msgid "The following identity will be blocked:"
1853 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1854 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1857 msgid "The following identity can not be blocked:"
1858 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1859 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1869 msgid "_Report this contact as abusive"
1870 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1871 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1874 msgid "Edit Contact Information"
1877 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1879 msgid "Linked Contacts"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1883 msgid "gnome-contacts not installed"
1884 msgstr "gnome-contacts 尚未安裝"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1887 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1888 msgstr "請安裝 gnome-contacts 來存取聯絡人細節。"
1890 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1891 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1892 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1899 msgid "Select account to use to place the call"
1900 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1904 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
1921 msgid "_Block Contact"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1925 msgid "Delete and _Block"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
1930 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1931 msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
1936 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1937 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1938 msgstr "你真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡羣的聯絡人。"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
1941 msgid "Removing contact"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
1972 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1973 msgid "_Previous Conversations"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
1981 msgid "Share My Desktop"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
1990 msgid "Infor_mation"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
1994 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2000 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2001 msgid "Inviting you to this room"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2005 msgid "_Invite to Chat Room"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2009 msgid "_Add Contact…"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2014 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2015 msgstr "是否想要移除羣組「%s」?"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2018 msgid "Removing group"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2030 msgid "Country ISO Code:"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2050 msgid "Postal Code:"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2074 msgid "Description:"
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2082 msgid "Accuracy Level:"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2090 msgid "Vertical Error (meters):"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2094 msgid "Horizontal Error (meters):"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2106 msgid "Climb Speed:"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2110 msgid "Last Updated on:"
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2127 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2131 #. translators: format is "Location, $date"
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2138 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2139 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302
2146 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2153 msgid "Linked contact containing %u contact"
2154 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2155 msgstr[0] "連結聯絡羣包含 %u 位聯絡人"
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2158 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2159 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2162 msgid "Online from a phone or mobile device"
2163 msgstr "從手機或流動通訊器材上線"
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:548
2170 msgid "Choose an IRC network"
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:631
2174 msgid "Reset _Networks List"
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:635
2178 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2192 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2193 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2194 "details below are correct."
2195 msgstr "Empathy 可以自動探索與你一同連線到相同網絡上的人們,並且和他們聊天。如果你想使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。"
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2198 msgid "People nearby"
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2203 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2204 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2205 msgstr "你可以稍候更改這些細節,或藉由選擇「聯絡人清單」中的 <span style=\"italic\">編輯 → 帳號</span> 停用這個功能。"
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2226 msgid "Chat with %s"
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2231 msgctxt "A date with the time"
2232 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2233 msgstr "%Y %B %d %A"
2235 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292
2238 msgid "<i>* %s %s</i>"
2239 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2241 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2242 #. * The string in bold is the sender's name
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
2245 msgid "<b>%s:</b> %s"
2246 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2251 msgid_plural "%s seconds"
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2257 msgid_plural "%s minutes"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2262 msgid "Call took %s, ended at %s"
2263 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2273 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2310 msgid "Incoming calls"
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2314 msgid "Outgoing calls"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2318 msgid "Missed calls"
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2326 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2327 msgstr "你確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2334 msgid "Delete from:"
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2342 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2347 msgid "Delete All History..."
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2355 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2360 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2369 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2370 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2373 msgid "What kind of chat account do you have?"
2374 msgstr "你的聊天帳號是哪一種?"
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2377 msgid "Adding new account"
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2382 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2383 msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:"
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2401 msgid "The contact is offline"
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2405 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2406 msgstr "指定的聯絡人無效或未知"
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2409 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2410 msgstr "該聯絡人不支援這類談話"
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2413 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2414 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2417 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2418 msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話"
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2421 msgid "You are banned from this channel"
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2425 msgid "This channel is full"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2429 msgid "You must be invited to join this channel"
2430 msgstr "你必須被邀請才能參加此頻道"
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2433 msgid "Can't proceed while disconnected"
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2437 msgid "Permission denied"
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2441 msgid "There was an error starting the conversation"
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2446 msgid "New Conversation"
2450 #. COL_STATE_ICON_NAME
2452 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2453 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2457 msgid "Custom Message…"
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2462 msgid "Edit Custom Messages…"
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2466 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2467 msgstr "按這裏將這個狀態從喜好中移除"
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2470 msgid "Click to make this status a favorite"
2471 msgstr "按這裏將這個狀態設為喜好"
2473 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2477 "<b>Current message: %s</b>\n"
2478 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2481 "<small><i>按下 Enter 設定新訊息,或按下 Esc 取消。</i></small>"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2489 msgid "Custom messages…"
2493 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2498 msgid "New %s account"
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2522 msgid "Phrase not found"
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2526 msgid "Received an instant message"
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2530 msgid "Sent an instant message"
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2534 msgid "Incoming chat request"
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2538 msgid "Contact connected"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2542 msgid "Contact disconnected"
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2546 msgid "Connected to server"
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2550 msgid "Disconnected from server"
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2554 msgid "Incoming voice call"
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2558 msgid "Outgoing voice call"
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2562 msgid "Voice call ended"
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2566 msgid "Edit Custom Messages"
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2570 msgid "Subscription Request"
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2574 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2576 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2577 msgstr "%s 想要得到查看你是否上線的許可"
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2580 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1219
2590 msgid "Message edited at %s"
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1921
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2598 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2599 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2602 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2603 msgstr "該證書並非由證書授權中心所簽署。"
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2606 msgid "The certificate has expired."
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2610 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2614 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2615 msgstr "證書並未擁有預期的指紋。"
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2618 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2619 msgstr "證書所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2622 msgid "The certificate is self-signed."
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2627 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2628 msgstr "證書已被原本發出的證書授權機構撤銷。"
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2631 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2632 msgstr "證書於密碼防護上較弱。"
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2635 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2636 msgstr "證書長度超出可驗證的範圍。"
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2639 msgid "The certificate is malformed."
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2644 msgid "Expected hostname: %s"
2645 msgstr "預期的證書主機名稱:%s"
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2649 msgid "Certificate hostname: %s"
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2657 msgid "Untrusted connection"
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2661 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2662 msgstr "此連線未受信任。你無論如何都要繼續嗎?"
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2665 msgid "Remember this choice for future connections"
2666 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2669 msgid "Certificate Details"
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2673 msgid "Unable to open URI"
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2677 msgid "Select a file"
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2681 msgid "Insufficient free space to save file"
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2687 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2688 "Please choose another location."
2689 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2693 msgid "Incoming file from %s"
2694 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2697 msgid "Go online to edit your personal information."
2698 msgstr "上線以編輯你的個人資料。"
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2701 msgid "<b>Personal Details</b>"
2702 msgstr "<b>個人詳細資料</b>"
2704 #. Copy Link Address menu item
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2706 msgid "_Copy Link Address"
2709 #. Open Link menu item
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2716 msgid "Inspect HTML"
2719 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2720 msgid "Current Locale"
2723 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2724 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2725 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2726 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2730 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2734 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2735 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2736 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2740 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2744 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2745 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2746 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2747 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2748 msgid "Central European"
2751 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2752 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2753 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2754 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2755 msgid "Chinese Simplified"
2758 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2759 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2760 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2761 msgid "Chinese Traditional"
2764 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2768 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2769 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2770 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2771 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2772 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2773 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2778 msgid "Cyrillic/Russian"
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2782 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2783 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2786 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2800 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2812 msgid "Hebrew Visual"
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2850 msgid "South European"
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2886 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2887 msgid "Top Contacts"
2890 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2894 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2895 #. * fetch contact's presence.
2896 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205
2898 msgid "Server cannot find contact: %s"
2899 msgstr "伺服器找不到聯絡人:%s"
2901 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2902 msgid "No error message"
2905 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2906 msgid "Instant Message (Empathy)"
2907 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2909 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2911 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2912 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2913 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2915 msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2917 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2919 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2920 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2921 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2923 msgstr "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2925 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2927 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2928 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2929 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2930 msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2932 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2933 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2934 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2936 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2937 msgid "translator-credits"
2939 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2940 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
2941 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2943 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2944 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2945 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2946 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2948 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2949 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2950 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
2952 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2954 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2955 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
2957 #: ../src/empathy-accounts.c:190
2958 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2959 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2961 #: ../src/empathy-accounts.c:192
2962 msgid "<account-id>"
2963 msgstr "<account-id>"
2965 #: ../src/empathy-accounts.c:197
2966 msgid "- Empathy Accounts"
2967 msgstr "- Empathy 帳號"
2969 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2970 msgid "Empathy Accounts"
2973 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2974 #. * unsaved changes
2975 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2977 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2978 msgstr "有與你的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2980 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2981 #. * an unsaved new account
2982 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
2983 msgid "Your new account has not been saved yet."
2986 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1279
2990 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
2992 msgid "Offline — %s"
2995 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
2997 msgid "Disconnected — %s"
3000 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3001 msgid "Offline — No Network Connection"
3004 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3005 msgid "Unknown Status"
3008 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3010 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3011 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3013 msgstr "這個帳已經停用,因為它需要老舊、不再受支援的後端程式。請安裝 telepathy-haze 並重新啟動你的作業階段來遷移帳號資料。"
3015 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3016 msgid "Offline — Account Disabled"
3019 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3020 msgid "Edit Connection Parameters"
3023 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3024 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3025 msgstr "編輯連線參數(_E)..."
3027 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3029 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3030 msgstr "是否想要從你的電腦上移除羣組 %s?"
3032 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3033 msgid "This will not remove your account on the server."
3034 msgstr "這不會移除伺服器上的你的帳號。"
3036 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3038 "You are about to select another account, which will discard\n"
3039 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3041 "你即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
3044 #. Menu item: to enabled/disable the account
3045 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3049 #. Menu item: Rename
3050 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3054 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3058 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3062 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3064 "You are about to close the window, which will discard\n"
3065 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3071 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3072 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3073 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
3075 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3079 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3080 msgid "Loading account information"
3083 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3085 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3087 msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
3089 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3090 msgid "No protocol backends installed"
3091 msgstr "尚未安裝通訊協定後端程式"
3093 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3094 msgid " - Empathy authentication client"
3095 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
3097 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3098 msgid "Empathy authentication client"
3099 msgstr "Empathy 認證用戶端"
3101 #: ../src/empathy.c:427
3102 msgid "Don't connect on startup"
3105 #: ../src/empathy.c:431
3106 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3107 msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單或任何其他對話窗"
3109 #: ../src/empathy.c:447
3110 msgid "- Empathy IM Client"
3111 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
3113 #: ../src/empathy.c:623
3114 msgid "Error contacting the Account Manager"
3115 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
3117 #: ../src/empathy.c:625
3120 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3125 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
3129 #: ../src/empathy-call.c:124
3133 #: ../src/empathy-call.c:224
3134 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3135 msgstr "- Empathy 音訊視像用戶端"
3137 #: ../src/empathy-call.c:248
3138 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3139 msgstr "Empathy 音訊視像用戶端"
3141 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3143 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3144 msgstr "%s 剛剛撥打給你,但你正與他人通話。"
3146 #: ../src/empathy-call-window.c:1554 ../src/empathy-event-manager.c:508
3147 msgid "Incoming call"
3150 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:913
3152 msgid "Incoming video call from %s"
3153 msgstr "來自 %s 的視像通話"
3155 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:516
3156 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3158 msgid "Incoming call from %s"
3161 #: ../src/empathy-call-window.c:1564
3162 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3166 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
3167 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3168 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3172 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3173 #. * is used in the window title
3174 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3176 msgid "Call with %s"
3179 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3180 msgid "The IP address as seen by the machine"
3181 msgstr "機器看見的 IP 位址"
3183 #: ../src/empathy-call-window.c:2188
3184 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3185 msgstr "互聯網上的伺服器看見的 IP 位址"
3187 #: ../src/empathy-call-window.c:2190
3188 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3189 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
3191 #: ../src/empathy-call-window.c:2192
3192 msgid "The IP address of a relay server"
3193 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
3195 #: ../src/empathy-call-window.c:2194
3196 msgid "The IP address of the multicast group"
3197 msgstr "多點廣播羣組的 IP 位址"
3199 #: ../src/empathy-call-window.c:2605 ../src/empathy-call-window.c:2606
3200 #: ../src/empathy-call-window.c:2607 ../src/empathy-call-window.c:2608
3201 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3205 #: ../src/empathy-call-window.c:2966
3209 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
3213 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3217 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3218 #: ../src/empathy-call-window.c:2975
3220 msgid "%s — %d:%02dm"
3221 msgstr "%s — %d:%02dm"
3223 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3224 msgid "Technical Details"
3227 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3230 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3232 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的音訊格式"
3234 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3237 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3239 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的視像格式"
3241 #: ../src/empathy-call-window.c:3121
3244 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3245 "does not allow direct connections."
3246 msgstr "無法和 %s 建立連線。你們其中之一可能在一個不允許直接連線的網絡之上。"
3248 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3249 msgid "There was a failure on the network"
3252 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
3254 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3255 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在你的電腦上安裝"
3257 #: ../src/empathy-call-window.c:3134
3259 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3260 msgstr "此通話所必要的視像格式尚未在你的電腦上安裝"
3262 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3265 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3266 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3268 msgstr "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">匯報這個錯誤</a>並附上從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
3270 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3271 msgid "There was a failure in the call engine"
3274 #: ../src/empathy-call-window.c:3158
3275 msgid "The end of the stream was reached"
3278 #: ../src/empathy-call-window.c:3198
3279 msgid "Can't establish audio stream"
3282 #: ../src/empathy-call-window.c:3208
3283 msgid "Can't establish video stream"
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:3245
3288 msgid "Your current balance is %s."
3289 msgstr "你目前的餘額為 %s。"
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
3292 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3293 msgstr "很抱歉,你的存額不足以進行該通話。"
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:3251
3299 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3303 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3307 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3311 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3315 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3319 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3323 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3327 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3331 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3335 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3339 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3343 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3347 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3351 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3352 msgid "Disable camera"
3355 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3359 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3360 msgid "Hang up current call"
3363 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3367 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3368 msgid "Start a video call"
3371 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3372 msgid "Start an audio call"
3375 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3376 msgid "Show dialpad"
3379 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3380 msgid "Display the dialpad"
3383 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3384 msgid "Toggle video transmission"
3387 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3388 msgid "Toggle audio transmission"
3391 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3392 msgid "Encoding Codec:"
3395 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3396 msgid "Decoding Codec:"
3399 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3400 msgid "Remote Candidate:"
3403 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3404 msgid "Local Candidate:"
3407 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3411 #: ../src/empathy-chat.c:104
3412 msgid "- Empathy Chat Client"
3413 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
3415 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3419 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3423 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3424 msgid "Auto-Connect"
3427 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3428 msgid "Manage Favorite Rooms"
3431 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3432 msgid "Close this window?"
3435 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3438 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3439 "until you rejoin it."
3440 msgstr "關閉此視窗會離開 %s。你將無法接收到之後的訊息,除非你再次參與。"
3442 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3445 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3446 "messages until you rejoin it."
3448 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3449 "further messages until you rejoin them."
3450 msgstr[0] "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。你將無法接收到之後的訊息,除非你再次參與。"
3452 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3457 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3459 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3461 msgstr "你將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非你再次參與。"
3463 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3464 msgid "Close window"
3467 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3471 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3473 msgid "%s (%d unread)"
3474 msgid_plural "%s (%d unread)"
3475 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
3477 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3479 msgid "%s (and %u other)"
3480 msgid_plural "%s (and %u others)"
3481 msgstr[0] "%s (與其他 %u 個)"
3483 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3485 msgid "%s (%d unread from others)"
3486 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3487 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
3489 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3491 msgid "%s (%d unread from all)"
3492 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3493 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
3495 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3499 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3501 msgid "Sending %d message"
3502 msgid_plural "Sending %d messages"
3503 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
3505 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3506 msgid "Typing a message."
3509 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3510 msgid "_Conversation"
3513 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3517 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3518 msgid "Insert _Smiley"
3521 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3522 msgid "_Favorite Chat Room"
3525 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3526 msgid "Notify for All Messages"
3529 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3530 msgid "_Show Contact List"
3531 msgstr "顯示聯絡人清單(_S)"
3533 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3534 msgid "Invite _Participant…"
3537 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3541 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3545 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3546 msgid "_Previous Tab"
3549 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3553 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3554 msgid "_Undo Close Tab"
3555 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
3557 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3558 msgid "Move Tab _Left"
3561 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3562 msgid "Move Tab _Right"
3565 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3569 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3570 msgid "Show a particular service"
3573 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3574 msgid "- Empathy Debugger"
3575 msgstr "- Empathy 除錯器"
3577 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3578 msgid "Empathy Debugger"
3579 msgstr "Empathy 除錯程式"
3581 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3585 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3586 msgid "Pastebin link"
3587 msgstr "Pastebin 連結"
3589 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3590 msgid "Pastebin response"
3591 msgstr "Pastebin 回應"
3593 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3594 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3595 msgstr "對於單一貼上來說資料量過大。請儲存紀錄至檔案。"
3597 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3598 msgid "Debug Window"
3601 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3602 msgid "Send to pastebin"
3603 msgstr "傳送至 pastebin"
3605 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3609 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3613 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3617 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3621 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3625 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3629 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3633 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3637 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3639 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3640 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3642 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3643 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3644 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3645 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3647 "即使它們沒有顯示密碼,記錄也可能包含敏感資訊,像是你的聯絡人清單,或是你最近傳送或接收的訊息等。\n"
3648 "如果你不想看見這樣的資訊公開在錯誤回報記錄中,你可以在<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">匯報錯誤</a>時點開「Show Advanced Fields」,並選擇將你的錯誤報告僅限給 Empathy 開發者觀看。"
3650 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3654 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3658 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3662 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3666 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3668 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3670 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
3672 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3673 msgid "Incoming video call"
3676 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3678 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3679 msgstr "%s 要與你進行視像通話。你是否要接聽?"
3681 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3683 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3684 msgstr "%s 要與你進行通話。你是否要接聽?"
3686 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3690 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3694 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3695 msgid "_Answer with video"
3698 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3699 msgid "Room invitation"
3702 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3704 msgid "Invitation to join %s"
3707 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3709 msgid "%s is inviting you to join %s"
3710 msgstr "%s 正在邀請你參加 %s"
3712 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3716 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3718 msgid "%s invited you to join %s"
3719 msgstr "%s 曾邀請你參加 %s"
3721 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3723 msgid "You have been invited to join %s"
3726 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3728 msgid "Incoming file transfer from %s"
3729 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3731 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227
3732 msgid "Password required"
3735 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3744 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3745 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3747 msgid "%u:%02u.%02u"
3748 msgstr "%u:%02u.%02u"
3750 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3751 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3756 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3757 msgctxt "file transfer percent"
3761 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3763 msgid "%s of %s at %s/s"
3764 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3766 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3771 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3772 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3774 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3775 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3777 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3778 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3780 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3781 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3783 #. translators: first %s is filename, second %s
3784 #. * is the contact name
3785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3787 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3788 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3791 msgid "Error receiving a file"
3794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3796 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3797 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3799 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3800 msgid "Error sending a file"
3803 #. translators: first %s is filename, second %s
3804 #. * is the contact name
3805 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3807 msgid "\"%s\" received from %s"
3810 #. translators: first %s is filename, second %s
3811 #. * is the contact name
3812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3814 msgid "\"%s\" sent to %s"
3817 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3818 msgid "File transfer completed"
3821 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3822 msgid "Waiting for the other participant's response"
3823 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3825 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3827 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3828 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3830 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3832 msgid "Hashing \"%s\""
3833 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3835 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3843 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3847 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3848 msgid "File Transfers"
3851 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3852 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3853 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3855 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3859 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3861 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3862 "importing accounts from Pidgin."
3863 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3865 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3866 msgid "Import Accounts"
3869 #. Translators: this is the header of a treeview column
3870 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3874 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3878 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3882 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3883 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3884 msgid "Invite Participant"
3887 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3888 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3889 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3891 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3895 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3899 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3903 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3904 msgid "Failed to list rooms"
3907 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3911 "Invite required: %s\n"
3912 "Password required: %s\n"
3920 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3921 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3925 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3926 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3930 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
3934 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3936 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3937 msgstr "在這裏輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3939 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3943 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3945 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3946 "the current account's server"
3947 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或如果該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3949 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3951 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3952 "the current account's server"
3953 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3955 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3959 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3960 msgid "Couldn't load room list"
3963 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3967 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
3971 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3972 msgid "Answer with video"
3975 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
3976 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
3980 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3981 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
3985 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3986 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3987 #. * brings the password popup.
3988 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
3992 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3993 msgid "Message received"
3996 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3997 msgid "Message sent"
4000 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4001 msgid "New conversation"
4004 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4005 msgid "Contact comes online"
4008 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4009 msgid "Contact goes offline"
4012 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4013 msgid "Account connected"
4016 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4017 msgid "Account disconnected"
4020 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4024 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4025 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4029 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4030 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4034 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4035 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4036 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4037 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
4039 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4040 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4041 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4042 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
4044 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4045 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4046 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4047 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
4049 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4050 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4051 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4052 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
4054 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4055 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4056 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4057 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
4059 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4060 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4061 msgid "Juliet has disconnected"
4064 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4068 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4072 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4073 msgid "Show account balances"
4076 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2241
4077 msgid "Contact List"
4080 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4081 msgid "Start chats in:"
4084 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4088 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4089 msgid "new _windows"
4092 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4093 msgid "Show _smileys as images"
4094 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
4096 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4097 msgid "Show contact _list in rooms"
4098 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)"
4100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4101 msgid "Log conversations"
4104 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4105 msgid "Display incoming events in the notification area"
4106 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
4108 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4109 msgid "_Automatically connect on startup"
4110 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
4112 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4116 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4120 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4121 msgid "_Enable bubble notifications"
4122 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
4124 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4125 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4126 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
4128 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4129 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4130 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
4132 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4133 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4134 msgstr "當聯絡人上線時啟用通知"
4136 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4137 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4138 msgstr "當聯絡人離線時啟用通知"
4140 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4141 msgid "Notifications"
4144 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4145 msgid "_Enable sound notifications"
4148 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4149 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4150 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
4152 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4153 msgid "Play sound for events"
4156 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4160 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4161 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4162 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
4164 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4166 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4167 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4168 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4169 "off and restarting the call."
4170 msgstr "回音消除可以讓你的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話時你或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請嘗試關掉回音消除功能,並重新開始通話。"
4172 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4173 msgid "_Publish location to my contacts"
4174 msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)"
4176 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4178 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4179 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4181 msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
4183 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4184 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4185 msgid "_Reduce location accuracy"
4186 msgstr "降低位置準確度(_R)"
4188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4201 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4202 msgstr "網絡 (IP, Wi-Fi)(_N)"
4204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4205 msgid "Location sources:"
4208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4210 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4211 "dictionary installed."
4212 msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。"
4214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4215 msgid "Enable spell checking for languages:"
4218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4219 msgid "Spell Checking"
4222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4223 msgid "Chat Th_eme:"
4224 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
4226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4234 #: ../src/empathy-roster-window.c:244
4235 msgid "Provide Password"
4238 #: ../src/empathy-roster-window.c:250
4242 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
4243 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4244 msgstr "你需要設置一個帳號才能在這裏查看聯絡人。"
4246 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
4248 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4249 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非你的 %s 軟件已更新。"
4251 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
4252 msgid "Windows Live"
4253 msgstr "Windows Live"
4255 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4259 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4260 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
4262 msgid "%s account requires authorisation"
4263 msgstr "%s 帳號需要批准授權"
4265 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4266 msgid "Online Accounts"
4269 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4270 msgid "Update software..."
4273 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
4277 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
4278 msgid "Edit Account"
4281 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
4285 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
4286 msgid "Top up account"
4289 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
4290 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4291 msgstr "你需要啟用你其中之一的帳號之才能在這裏查看聯絡人。"
4293 #. translators: argument is an account name
4294 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
4296 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4297 msgstr "你需要啟用 %s 才能在這裏查看聯絡人。"
4299 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
4300 msgid "Change your presence to see contacts here"
4301 msgstr "請更改你的上線狀態才能在這裏查看聯絡人"
4303 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
4304 msgid "No match found"
4307 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
4308 msgid "You haven't added any contact yet"
4311 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
4312 msgid "No online contacts"
4315 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4316 msgid "_New Conversation..."
4317 msgstr "新增談話(_N)..."
4319 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4320 msgid "New _Call..."
4321 msgstr "新增通話(_C)..."
4323 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4327 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4328 msgid "_Add Contacts..."
4329 msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4331 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4332 msgid "_Search for Contacts..."
4333 msgstr "搜尋聯絡人(_S)..."
4335 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4336 msgid "_Blocked Contacts"
4339 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4343 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4347 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4348 msgid "Join _Favorites"
4349 msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
4351 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4352 msgid "_Manage Favorites"
4355 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4356 msgid "_File Transfers"
4359 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4363 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4364 msgid "P_references"
4367 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4371 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4372 msgid "About Empathy"
4375 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4376 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4380 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4381 msgid "Account settings"
4384 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4388 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4389 msgid "Show _Offline Contacts"
4390 msgstr "顯示離線聯絡人(_O)"
4392 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4393 msgid "_Add Contact..."
4394 msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4396 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4397 msgid "_New Conversation…"
4400 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4404 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4408 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:177
4409 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4413 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:208
4414 msgid "Please enter your account details"
4415 msgstr "請輸入你的帳號詳細資料"
4417 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4419 msgid "Edit %s account options"
4422 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4423 msgid "Integrate your IM accounts"
4429 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4430 #~ msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
4432 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4433 #~ msgstr "%Y %B %d %A"
4435 #~ msgid "_Block User"
4436 #~ msgstr "封鎖使用者(_B)"
4438 #~ msgid "Decide _Later"
4439 #~ msgstr "稍後再決定(_L)"
4453 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4454 #~ msgstr "無法從伺服器擷取您的個人資訊。"
4459 #~ msgid "Password:"
4465 #~ msgid "Send Audio"
4468 #~ msgid "Send Video"
4471 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4472 #~ msgstr "於個人圖示顯示協定"
4474 #~ msgid "Sort contacts by:"
4483 #~ msgid "Show avatars"
4487 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4488 #~ msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
4490 #~ msgid "Show protocols"
4493 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4494 #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
4496 #~ msgid "Compact contact list"
4499 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4500 #~ msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
4502 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4503 #~ msgstr "連絡人清單排序準則"
4506 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4507 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4508 #~ "sort the contact list by name."
4510 #~ "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的狀態「state」(狀態) 值"
4511 #~ "來排序。而「name」(名稱) 值則會依據名稱來排序連絡人清單。"
4513 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4514 #~ msgstr "「%s」不是有效的連絡人 ID"
4525 #~ msgid "Brightness"
4537 #~ msgid "Audio input"
4540 #~ msgid "Video input"
4553 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4554 #~ msgstr "已連線 — %d:%02dm"
4556 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4557 #~ msgstr "加值 %s (%s)..."
4559 #~ msgid "Top Up..."
4562 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4563 #~ msgstr "連絡人地圖(_M)"
4565 #~ msgid "Credit Balance"
4568 #~ msgid "Find in Contact _List"
4569 #~ msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
4571 #~ msgid "N_ormal Size"
4572 #~ msgstr "正常大小(_O)"
4574 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4575 #~ msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
4577 #~ msgid "Show P_rotocols"
4578 #~ msgstr "顯示協定(_R)"
4580 #~ msgid "Sort by _Name"
4581 #~ msgstr "依名稱排序(_N)"
4583 #~ msgid "Sort by _Status"
4584 #~ msgstr "依狀態排序(_S)"
4586 #~ msgid "_Compact Size"
4587 #~ msgstr "精簡大小(_C)"
4592 #~ msgid "_Offline Contacts"
4593 #~ msgstr "離線連絡人(_O)"
4595 #~ msgid "Could not start room listing"
4596 #~ msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4598 #~ msgid "Could not stop room listing"
4599 #~ msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4601 #~ msgid "Appearance"
4604 #~ msgid "Call the contact again"
4605 #~ msgstr "再播打聯絡人一次"
4607 #~ msgid "Camera Off"
4610 #~ msgid "Camera On"
4613 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4614 #~ msgstr "停用攝影機並中止傳送視訊"
4616 #~ msgid "Enable camera and send video"
4617 #~ msgstr "啟用攝影機並送出視訊"
4619 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4620 #~ msgstr "啟用攝影機但不要送出視訊"
4631 #~ msgid "Video Off"
4637 #~ msgid "Video Preview"
4640 #~ msgid "Contact Map View"
4643 #~ msgid "Select contacts to link"
4644 #~ msgstr "選取要連結的連絡人"
4646 #~ msgid "New contact preview"
4649 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4650 #~ msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
4652 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4653 #~ msgid "_Link Contacts…"
4654 #~ msgstr "連結聯絡人(_L)…"
4656 #~ msgid "Link Contacts"
4659 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4661 #~ msgstr "取消連結(_U)…"
4664 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4665 #~ msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4670 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4671 #~ msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
4674 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4675 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4677 #~ "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4679 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4681 #~ msgstr "取消連結(_U)"
4683 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4684 #~ msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
4686 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4687 #~ msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
4689 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4690 #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
4692 #~ msgid "There was an error."
4695 #~ msgid "The error message was: %s"
4696 #~ msgstr "錯誤訊息為:%s"
4699 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4700 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4702 #~ "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入"
4705 #~ msgid "An error occurred"
4708 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4709 #~ msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
4711 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4712 #~ msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
4714 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4715 #~ msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
4717 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4718 #~ msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
4721 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4722 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4723 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4726 #~ "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、"
4727 #~ "Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以"
4730 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4731 #~ msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
4733 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4734 #~ msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
4736 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4737 #~ msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
4739 #~ msgid "No, I want a new account"
4740 #~ msgstr "不,我想要新的帳號"
4742 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4743 #~ msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
4745 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4746 #~ msgstr "選擇要匯入的帳號:"
4748 #~ msgid "No, that's all for now"
4751 #~ msgid "Edit->Accounts"
4752 #~ msgstr "編輯 -> 帳號"
4754 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4755 #~ msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
4758 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4759 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4760 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4761 #~ "account from the Accounts dialog"
4763 #~ "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您"
4764 #~ "想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近"
4767 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4768 #~ msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
4770 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4771 #~ msgstr "歡迎使用 Empathy"
4773 #~ msgid "Please enter personal details"
4774 #~ msgstr "請輸入個人詳細資料"
4776 #~ msgid "Protocol:"
4779 #~ msgid "Personal Information"
4782 #~ msgid "_Personal Information"
4783 #~ msgstr "個人資訊(_P)"
4785 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4786 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4788 #~ msgid "Call volume"
4791 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4792 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4794 #~ msgid "Socket type not supported"
4795 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4797 #~ msgid "My Web Accounts"
4800 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4801 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4803 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4804 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4806 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4807 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4815 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4820 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4821 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4823 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4826 #~ msgid "Input level:"
4829 #~ msgid "Input volume:"
4832 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4833 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4835 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4836 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4838 #~ msgid "Favorite People"
4841 #~ msgid "Contact ID:"
4847 #~ msgid "Send _Video"
4848 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4853 #~ msgid "Set your presence and current status"
4854 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4856 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4857 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4859 #~ msgid "The selected contact is offline."
4860 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4862 #~ msgctxt "encoding video codec"
4866 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4870 #~ msgctxt "decoding video codec"
4874 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4878 #~ msgid "Find Next"
4881 #~ msgid "Find Previous"
4884 #~ msgid "Show and edit accounts"
4887 #~ msgid "Call with %d participants"
4888 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4899 #~ msgid "Conversations"
4902 #~ msgid "Previous Conversations"
4908 #~ msgid "Enter Custom Message"
4911 #~ msgid "Save _New Status Message"
4912 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4914 #~ msgid "Saved Status Messages"
4917 #~ msgid "%s is now offline."
4918 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4920 #~ msgid "%s is now online."
4921 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4926 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4927 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4929 #~ msgid "Add _New Preset"
4930 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4932 #~ msgid "Saved Presets"
4933 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4935 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4936 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4938 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4939 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4942 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4943 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4945 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4946 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4948 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4952 #~ msgid "_Character set:"
4955 #~ msgid "_E-mail address:"
4956 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4958 #~ msgid "_Nickname:"
4961 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4962 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4964 #~ msgid "Send and receive messages"
4967 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4968 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4970 #~ msgid "Select a destination"
4973 #~ msgid "Important Room"
4976 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4977 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4979 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4980 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4982 #~ msgid "%s account"
4985 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4986 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4989 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4992 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4994 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4995 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4998 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5001 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
5005 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5006 #~ "discovered to be different from the local binding."
5008 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
5009 #~ "定 (registration binding)。"
5012 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5014 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
5016 #~ msgid "_Add…"
5017 #~ msgstr "加入(_A)…"
5019 #~ msgid "_Import…"
5020 #~ msgstr "匯入(_I)…"
5022 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5023 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
5026 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5028 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
5030 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5031 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
5036 #~ msgid "<b>Location</b>"
5037 #~ msgstr "<b>位置</b>"