]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_HK.po
Updated Polish translation
[empathy.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-01-28 09:51+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-01-28 09:51+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "即時通用戶端"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy 互聯網通訊"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
37
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
39 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
40 msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;聊天;訊息;即時通;談話;"
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
43 msgid "Connection managers should be used"
44 msgstr "使用連線管理程式"
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
47 msgid ""
48 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
49 "reconnect."
50 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
53 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
54 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
57 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
58 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
65 msgid ""
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
67 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
70 msgid "Empathy default download folder"
71 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
74 msgid "The default folder to save file transfers in."
75 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
76
77 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
79 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
80 msgstr "魔術號碼用來檢查是否應執行 sanity 清理作業"
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
83 msgid ""
84 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
85 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
86 msgstr "empathy-sanity-cleaning.c 使用此號碼來檢查是否應該執行清理作業。使用者不應該手動更改這段密碼匙。"
87
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
89 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
90 msgid "Show offline contacts"
91 msgstr "顯示離線聯絡人"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
94 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
95 msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
98 msgid "Show Balance in contact list"
99 msgstr "於聯絡人清單內顯示餘額"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
102 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
103 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
106 msgid "Hide main window"
107 msgstr "隱藏主視窗"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
110 msgid "Hide the main window."
111 msgstr "隱藏主視窗。"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
114 msgid "Default directory to select an avatar image from"
115 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
118 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
119 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
122 msgid "Open new chats in separate windows"
123 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
126 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
127 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
130 msgid "Display incoming events in the status area"
131 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
134 msgid ""
135 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
136 "user immediately."
137 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
140 msgid "The position for the chat window side pane"
141 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
144 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
145 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
148 msgid "Show contact groups"
149 msgstr "顯示聯絡人羣組"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
152 msgid "Whether to show groups in the contact list."
153 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示羣組。"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
156 msgid "Use notification sounds"
157 msgstr "使用通知音效"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
160 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
161 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
164 msgid "Disable sounds when away"
165 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
168 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
169 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
172 msgid "Play a sound for incoming messages"
173 msgstr "收到訊息時播放音效"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
176 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
177 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
180 msgid "Play a sound for outgoing messages"
181 msgstr "送出訊息時播放音效"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
184 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
185 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
188 msgid "Play a sound for new conversations"
189 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
192 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
193 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
196 msgid "Play a sound when a contact logs in"
197 msgstr "當聯絡人登入時播放音效"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
200 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
201 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
204 msgid "Play a sound when a contact logs out"
205 msgstr "當有聯絡人登出時播放音效"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
208 msgid ""
209 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
210 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。"
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
213 msgid "Play a sound when we log in"
214 msgstr "當我們登入時播放音效"
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
217 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
218 msgstr "當登入某網絡時是否播放音效。"
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
221 msgid "Play a sound when we log out"
222 msgstr "當我們登出時播放音效"
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
225 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
226 msgstr "當登出某網絡時是否播放音效。"
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
229 msgid "Enable popup notifications for new messages"
230 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
233 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
234 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
237 msgid "Disable popup notifications when away"
238 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
241 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
242 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
245 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
246 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
249 msgid ""
250 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
251 "the chat is already opened, but not focused."
252 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
255 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
256 msgstr "當聯絡人登入時彈出通知"
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
259 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
260 msgstr "當聯絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
263 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
264 msgstr "當聯絡人登出時彈出通知"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
267 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
268 msgstr "當聯絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
271 msgid "Use graphical smileys"
272 msgstr "使用圖片式表情符號"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
275 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
276 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
279 msgid "Show contact list in rooms"
280 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
283 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
284 msgstr "是否在聊天室中顯示聯絡人清單。"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
287 msgid "Chat window theme"
288 msgstr "聊天視窗佈景主題"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
291 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
292 msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
295 msgid "Chat window theme variant"
296 msgstr "聊天視窗佈景主題樣式"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
299 msgid ""
300 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
301 msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
304 msgid "Path of the Adium theme to use"
305 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
308 msgid ""
309 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
310 "Deprecated."
311 msgstr "如果聊天用的主題是 Adium 時所要使用的 Adium 佈景主題路徑。已棄用。"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
314 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
315 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
318 msgid ""
319 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
320 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
323 msgid "Inform other users when you are typing to them"
324 msgstr "當你正輸入訊息給其他使用者時通知他們"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
327 msgid ""
328 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
329 "affect the 'gone' state."
330 msgstr "是否要傳送「撰寫中」或「已中止」的聊天狀態。若目前是「已離開」狀態則不受影響。"
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
333 msgid "Use theme for chat rooms"
334 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
335
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
337 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
338 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
341 msgid "Spell checking languages"
342 msgstr "拼字檢查的語言"
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
345 msgid ""
346 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
347 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
350 msgid "Enable spell checker"
351 msgstr "啟用拼字檢查程式"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
354 msgid ""
355 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
356 msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
359 msgid "Nick completed character"
360 msgstr "網名補齊字符"
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
363 msgid ""
364 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
365 "chat."
366 msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。"
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
369 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
370 msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
373 msgid ""
374 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
375 msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
378 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
379 msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
382 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
383 msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
386 msgid "Camera device"
387 msgstr "攝影機裝置"
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
390 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
391 msgstr "要用於視像通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
394 msgid "Camera position"
395 msgstr "攝影機位置"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
398 msgid "Position the camera preview should be during a call."
399 msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
402 msgid "Echo cancellation support"
403 msgstr "回音消除支援"
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
406 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
407 msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
410 msgid "Show hint about closing the main window"
411 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
414 msgid ""
415 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
416 "'x' button in the title bar."
417 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
420 msgid "Empathy can publish the user's location"
421 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
424 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
425 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的聯絡人。"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
428 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
429 msgstr "Empathy 可以利用網絡來推測位置"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
432 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
433 msgstr "Empathy 是否使用網絡來推測位置。"
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
436 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
437 msgstr "Empathy 可以利用流動電話網絡基地臺來推測位置"
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
440 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
441 msgstr "Empathy 是否使用流動電話網絡來推測位置。"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
444 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
445 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
448 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
449 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
452 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
453 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
456 msgid ""
457 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
458 msgstr "Empathy 是否基於私隱的理由減低位置的準確度。"
459
460 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
461 msgid "No reason was specified"
462 msgstr "沒有指定原因"
463
464 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
465 msgid "The change in state was requested"
466 msgstr "已要求更改狀態"
467
468 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
469 msgid "You canceled the file transfer"
470 msgstr "你已取消檔案傳輸"
471
472 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
473 msgid "The other participant canceled the file transfer"
474 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
475
476 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
477 msgid "Error while trying to transfer the file"
478 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
479
480 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
481 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
482 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
483
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
485 msgid "Unknown reason"
486 msgstr "不明原因"
487
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
489 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
490 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
491
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
493 msgid "File transfer not supported by remote contact"
494 msgstr "遠端聯絡人不支援檔案傳輸"
495
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
497 msgid "The selected file is not a regular file"
498 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
499
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
501 msgid "The selected file is empty"
502 msgstr "選取的檔案是空白的"
503
504 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
505 msgid "Password not found"
506 msgstr "找不到密碼"
507
508 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
509 #, c-format
510 msgid "IM account password for %s (%s)"
511 msgstr "%s 的即時通帳號密碼 (%s)"
512
513 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
514 #, c-format
515 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
516 msgstr "%2$s 帳號下「%1$s」聊天室的密碼 (%3$s)"
517
518 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
519 #, c-format
520 msgid "Missed call from %s"
521 msgstr "漏接 %s 的來電"
522
523 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
524 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
525 #, c-format
526 msgid "Called %s"
527 msgstr "已撥打 %s"
528
529 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
530 #, c-format
531 msgid "Call from %s"
532 msgstr "%s 的來電"
533
534 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
535 #, c-format
536 msgid "%d second ago"
537 msgid_plural "%d seconds ago"
538 msgstr[0] "%d 秒前"
539
540 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
541 #, c-format
542 msgid "%d minute ago"
543 msgid_plural "%d minutes ago"
544 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
545
546 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
547 #, c-format
548 msgid "%d hour ago"
549 msgid_plural "%d hours ago"
550 msgstr[0] "%d 小時以前"
551
552 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
553 #, c-format
554 msgid "%d day ago"
555 msgid_plural "%d days ago"
556 msgstr[0] "%d 天以前"
557
558 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
559 #, c-format
560 msgid "%d week ago"
561 msgid_plural "%d weeks ago"
562 msgstr[0] "%d 週前"
563
564 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
565 #, c-format
566 msgid "%d month ago"
567 msgid_plural "%d months ago"
568 msgstr[0] "%d 個月以前"
569
570 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
571 msgid "in the future"
572 msgstr "未來"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
575 msgid "Available"
576 msgstr "有空"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
579 msgid "Busy"
580 msgstr "忙碌"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
583 msgid "Away"
584 msgstr "離開"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
587 msgid "Invisible"
588 msgstr "隱藏"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
591 msgid "Offline"
592 msgstr "離線"
593
594 #. translators: presence type is unknown
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
596 msgctxt "presence"
597 msgid "Unknown"
598 msgstr "未知"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
601 msgid "No reason specified"
602 msgstr "沒有指定原因"
603
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
605 msgid "Status is set to offline"
606 msgstr "狀態設為離線"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
611 msgid "Network error"
612 msgstr "網絡錯誤"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
615 msgid "Authentication failed"
616 msgstr "驗證失敗"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
619 msgid "Encryption error"
620 msgstr "加密發生錯誤"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
623 msgid "Name in use"
624 msgstr "使用中的名稱"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
627 msgid "Certificate not provided"
628 msgstr "沒有提供證書"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
631 msgid "Certificate untrusted"
632 msgstr "證書不被信任"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
635 msgid "Certificate expired"
636 msgstr "證書已逾期"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
639 msgid "Certificate not activated"
640 msgstr "證書尚未使用"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
643 msgid "Certificate hostname mismatch"
644 msgstr "證書主機名稱不符"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
647 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
648 msgstr "證書指紋檔不符"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
651 msgid "Certificate self-signed"
652 msgstr "證書為自我簽署"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
655 msgid "Certificate error"
656 msgstr "證書錯誤"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
659 msgid "Encryption is not available"
660 msgstr "加密無法使用"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
663 msgid "Certificate is invalid"
664 msgstr "證書無效"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
667 msgid "Connection has been refused"
668 msgstr "連線遭拒"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
671 msgid "Connection can't be established"
672 msgstr "無法建立連線"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
675 msgid "Connection has been lost"
676 msgstr "已失去連線"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
679 msgid "This account is already connected to the server"
680 msgstr "這個帳號已連接至伺服器"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
683 msgid ""
684 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
685 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
688 msgid "The account already exists on the server"
689 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
692 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
693 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
696 msgid "Certificate has been revoked"
697 msgstr "已撤銷證書"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
700 msgid ""
701 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
702 msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
705 msgid ""
706 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
707 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
708 msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
711 msgid "Your software is too old"
712 msgstr "你的軟件過舊"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
715 msgid "Internal error"
716 msgstr "內部錯誤"
717
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
720 msgid "People Nearby"
721 msgstr "附近的人"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
724 msgid "Yahoo! Japan"
725 msgstr "Yahoo! 日本"
726
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:672
728 msgid "Google Talk"
729 msgstr "Google Talk"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
732 msgid "Facebook Chat"
733 msgstr "Facebook 聊天"
734
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
736 msgid "All accounts"
737 msgstr "所有帳號"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
745 msgid "Pass_word"
746 msgstr "密碼(_W)"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
749 msgid "Screen _Name"
750 msgstr "螢幕名稱(_N)"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
753 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
754 msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
755
756 #. remember password ticky box
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
765 msgid "Remember password"
766 msgstr "記住密碼"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
773 msgid "_Port"
774 msgstr "連接埠(_P)"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
781 msgid "_Server"
782 msgstr "伺服器(_S)"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
794 msgid "Advanced"
795 msgstr "進階"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
798 msgid "What is your AIM screen name?"
799 msgstr "你的 AIM 螢幕名稱是?"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
802 msgid "What is your AIM password?"
803 msgstr "你的 AIM 密碼是?"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
811 msgid "Remember Password"
812 msgstr "記住密碼"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
816 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
817 msgid "Account"
818 msgstr "帳號"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
822 msgid "Password"
823 msgstr "密碼"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
828 msgid "Server"
829 msgstr "伺服器"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
834 msgid "Port"
835 msgstr "連接埠"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
838 #, c-format
839 msgid "%s"
840 msgstr "%s"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
843 #, c-format
844 msgid "%s:"
845 msgstr "%s:"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
848 msgid "Username:"
849 msgstr "使用者名稱:"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
852 msgid "A_pply"
853 msgstr "套用(_A)"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
856 msgid "L_og in"
857 msgstr "登入(_O)"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
860 msgid "This account already exists on the server"
861 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
864 msgid "Create a new account on the server"
865 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
866
867 #. To translators: The first parameter is the login id and the
868 #. * second one is the network. The resulting string will be something
869 #. * like: "MyUserName on freenode".
870 #. * You should reverse the order of these arguments if the
871 #. * server should come before the login id in your locale.
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
873 #, c-format
874 msgid "%1$s on %2$s"
875 msgstr "%2$s 上的 %1$s"
876
877 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
878 #. * string will be something like: "Jabber Account"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
880 #, c-format
881 msgid "%s Account"
882 msgstr "%s 帳號"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
885 msgid "New account"
886 msgstr "新增帳號"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
891 msgid "Login I_D"
892 msgstr "登入 I_D"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
896 msgid "<b>Example:</b> username"
897 msgstr "<b>範例:</b>username"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
900 msgid "What is your GroupWise User ID?"
901 msgstr "你的 GroupWise 使用者 ID 是?"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
904 msgid "What is your GroupWise password?"
905 msgstr "你的 GroupWise 密碼是?"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
908 msgid "ICQ _UIN"
909 msgstr "ICQ _UIN"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
912 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
913 msgstr "<b>範例:</b>123456789"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
916 msgid "Ch_aracter set"
917 msgstr "字集(_A)"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
920 msgid "What is your ICQ UIN?"
921 msgstr "你的 ICQ UIN 是?"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
924 msgid "What is your ICQ password?"
925 msgstr "你的 ICQ 密碼是?"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
928 msgid "Network"
929 msgstr "網絡"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
932 msgid "Character set"
933 msgstr "字集"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
936 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
937 msgid "Add…"
938 msgstr "加入…"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
943 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
944 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
945 msgid "Remove"
946 msgstr "移除"
947
948 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
950 msgid "Up"
951 msgstr "往上"
952
953 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
955 msgid "Down"
956 msgstr "往下"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
959 msgid "Servers"
960 msgstr "伺服器"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
963 msgid ""
964 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
965 "password."
966 msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若你不確定的話,請不要輸入密碼。"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
969 msgid "Nickname"
970 msgstr "網名"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
973 msgid "Quit message"
974 msgstr "離開訊息"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
977 msgid "Real name"
978 msgstr "真實姓名"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
981 msgid "Username"
982 msgstr "使用者名稱"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
985 msgid "Which IRC network?"
986 msgstr "哪個 IRC 網絡?"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
989 msgid "What is your IRC nickname?"
990 msgstr "你的 IRC 網名是?"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
993 msgid "What is your Facebook username?"
994 msgstr "你的 Facebook 使用者名稱是?"
995
996 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
998 msgid ""
999 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1000 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1001 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1002 "Facebook username if you don't have one."
1003 msgstr ""
1004 "這是你的使用者名稱,而不是你一般的 Facebook 登入。\n"
1005 "如果你是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
1006 "如果你還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1009 msgid "What is your Facebook password?"
1010 msgstr "你的 Facebook 密碼是?"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1013 msgid "What is your Google ID?"
1014 msgstr "你的 Google ID 是?"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1017 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1018 msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1021 msgid "What is your Google password?"
1022 msgstr "你的 Google 密碼是?"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1025 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1026 msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1029 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1030 msgstr "忽略 SSL 證書錯誤(_G)"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1033 msgid "Priori_ty"
1034 msgstr "優先權(_T)"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1037 msgid "Reso_urce"
1038 msgstr "資源(_U)"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1041 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1042 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1045 msgid "Override server settings"
1046 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1049 msgid "Use old SS_L"
1050 msgstr "使用舊版 SS_L"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1053 msgid "What is your Jabber ID?"
1054 msgstr "你的 Jabber ID 是?"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1057 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1058 msgstr "你想要的 Jabber ID 是?"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1061 msgid "What is your Jabber password?"
1062 msgstr "你的 Jabber 密碼是?"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1065 msgid "What is your desired Jabber password?"
1066 msgstr "你想要的 Jabber 密碼是?"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1069 msgid "Nic_kname"
1070 msgstr "網名(_K)"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1073 msgid "_Last Name"
1074 msgstr "姓(_L)"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1077 msgid "_First Name"
1078 msgstr "名(_F)"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1081 msgid "_Published Name"
1082 msgstr "發布的名稱(_P)"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1085 msgid "_Jabber ID"
1086 msgstr "_Jabber ID"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1089 msgid "E-_mail address"
1090 msgstr "電子信箱位址(_M)"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1093 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1094 msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1097 msgid "What is your Windows Live ID?"
1098 msgstr "你的 Windows Live ID 是?"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1101 msgid "What is your Windows Live password?"
1102 msgstr "你的 Windows Live 密碼是?"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1106 msgid "Auto"
1107 msgstr "自動"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1110 msgid "UDP"
1111 msgstr "UDP"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1114 msgid "TCP"
1115 msgstr "TCP"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1118 msgid "TLS"
1119 msgstr "TLS"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1122 msgid "Register"
1123 msgstr "註冊"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1126 msgid "Options"
1127 msgstr "選項"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1130 msgid "None"
1131 msgstr "無"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1134 msgid "_Username"
1135 msgstr "使用者名稱(_U)"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1138 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1139 msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1142 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1143 msgstr "使用這個帳號來撥打市話與流動電話(_L)"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1146 msgid "NAT Traversal Options"
1147 msgstr "NAT 傳輸選項"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1150 msgid "Proxy Options"
1151 msgstr "Proxy 選項"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1154 msgid "Miscellaneous Options"
1155 msgstr "雜項"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1158 msgid "STUN Server"
1159 msgstr "STUN 伺服器"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1162 msgid "Discover the STUN server automatically"
1163 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1166 msgid "Discover Binding"
1167 msgstr "探索綁定"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1170 msgid "Keep-Alive Options"
1171 msgstr "保持不斷線選項"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1174 msgid "Mechanism"
1175 msgstr "機制"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1178 msgid "Interval (seconds)"
1179 msgstr "間隔 (秒)"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1182 msgid "Authentication username"
1183 msgstr "認證使用者名稱"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1186 msgid "Transport"
1187 msgstr "傳輸"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1190 msgid "Loose Routing"
1191 msgstr "寬鬆路由"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1194 msgid "Ignore TLS Errors"
1195 msgstr "忽略 TLS 錯誤"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1198 msgid "Local IP Address"
1199 msgstr "區域 IP 位址"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1202 msgid "What is your SIP login ID?"
1203 msgstr "你想要的 SIP 登入 ID 是?"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1206 msgid "What is your SIP account password?"
1207 msgstr "你的 SIP 帳號密碼是?"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1210 msgid "Pass_word:"
1211 msgstr "密碼(_W):"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1214 msgid "Yahoo! I_D:"
1215 msgstr "Yahoo I_D:"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1218 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1219 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1222 msgid "_Room List locale:"
1223 msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1226 msgid "Ch_aracter set:"
1227 msgstr "字集(_A):"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1230 msgid "_Port:"
1231 msgstr "連接埠(_P):"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1234 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1235 msgstr "你的 Yahoo! ID 是?"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1238 msgid "What is your Yahoo! password?"
1239 msgstr "你的 Yahoo! 密碼是?"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1243 msgid "Couldn't convert image"
1244 msgstr "無法轉換圖片"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1247 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1248 msgstr "你的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1251 msgid "Couldn't save picture to file"
1252 msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1255 msgid "Select Your Avatar Image"
1256 msgstr "選擇你的大頭貼圖片"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1259 msgid "Take a picture..."
1260 msgstr "挑選圖片..."
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1263 msgid "No Image"
1264 msgstr "沒有圖片"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1267 msgid "Images"
1268 msgstr "圖片"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1271 msgid "All Files"
1272 msgstr "所有檔案"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1275 msgid "Click to enlarge"
1276 msgstr "請按這裏放大"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1279 #, c-format
1280 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1281 msgstr "<b>%s</b> 帳號驗證失敗"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
1285 msgid "Retry"
1286 msgstr "重試"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Enter your password for account\n"
1293 "<b>%s</b>"
1294 msgstr ""
1295 "輸入你帳號的密碼\n"
1296 "<b>%s</b>"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1299 msgid "Select..."
1300 msgstr "選取..."
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1303 msgid "_Select"
1304 msgstr "選取(_S)"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1308 msgid "There was an error starting the call"
1309 msgstr "啟動通話時發生錯誤"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1312 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1313 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1316 msgid "The specified contact is offline"
1317 msgstr "指定的聯絡人已經離線"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1320 msgid "The specified contact is not valid"
1321 msgstr "指定的聯絡人無效"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1324 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1325 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1328 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1329 msgstr "你的存額不足以買下該通話。"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:740
1332 msgid "Failed to open private chat"
1333 msgstr "開啟私人聊天失敗"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
1336 msgid "Topic not supported on this conversation"
1337 msgstr "此談話的主題不被支援"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:804
1340 msgid "You are not allowed to change the topic"
1341 msgstr "你不被允許更改這個主題"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:980
1344 msgid "Invalid contact ID"
1345 msgstr "無效的聯絡人 ID"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1348 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1349 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
1352 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1353 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1356 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1357 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1360 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1361 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1364 msgid ""
1365 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1366 "current one"
1367 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1370 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1371 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1374 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1375 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1378 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1379 msgstr "/nick <網名>:更改在目前伺服器上的你的網名"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1382 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1383 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1386 msgid ""
1387 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1388 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1389 "join a new chat room\""
1390 msgstr "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1101
1393 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1394 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1397 msgid ""
1398 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1399 "show its usage."
1400 msgstr "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用法。"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1403 #, c-format
1404 msgid "Usage: %s"
1405 msgstr "用法:%s"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1408 msgid "Unknown command"
1409 msgstr "未知的命令"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1412 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1413 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1416 msgid "insufficient balance to send message"
1417 msgstr "餘額不足以傳送訊息"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1421 #, c-format
1422 msgid "Error sending message '%s': %s"
1423 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1574
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1427 #, c-format
1428 msgid "Error sending message: %s"
1429 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1430
1431 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1432 #. * account to send the message.
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1434 #, c-format
1435 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1436 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1439 msgid "not capable"
1440 msgstr "無法"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1443 msgid "offline"
1444 msgstr "離線"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1447 msgid "invalid contact"
1448 msgstr "無效的聯絡人"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1451 msgid "permission denied"
1452 msgstr "權限被拒絕"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1455 msgid "too long message"
1456 msgstr "太長的訊息"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1459 msgid "not implemented"
1460 msgstr "未實作"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1463 msgid "unknown"
1464 msgstr "不明"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 ../src/empathy-chat-window.c:979
1467 msgid "Topic:"
1468 msgstr "主題:"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
1471 #, c-format
1472 msgid "Topic set to: %s"
1473 msgstr "主題設定為: %s"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1710
1476 #, c-format
1477 msgid "Topic set by %s to: %s"
1478 msgstr "%s 將主題設定為:%s"
1479
1480 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715
1482 msgid "No topic defined"
1483 msgstr "尚未定義主題"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
1486 msgid "(No Suggestions)"
1487 msgstr "(沒有建議)"
1488
1489 #. translators: %s is the selected word
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
1491 #, c-format
1492 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1493 msgstr "加入「%s」至字典"
1494
1495 #. translators: first %s is the selected word,
1496 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2336
1498 #, c-format
1499 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1500 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2406
1503 msgid "Insert Smiley"
1504 msgstr "插入表情符號"
1505
1506 #. send button
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2424
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1509 msgid "_Send"
1510 msgstr "傳送(_S)"
1511
1512 #. Spelling suggestions
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2481
1514 msgid "_Spelling Suggestions"
1515 msgstr "拼字建議(_S)"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2592
1518 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1519 msgstr "無法取得最近的日誌"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
1522 #, c-format
1523 msgid "%s has disconnected"
1524 msgstr "%s 已斷線"
1525
1526 #. translators: reverse the order of these arguments
1527 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1528 #.
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1530 #, c-format
1531 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1532 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1535 #, c-format
1536 msgid "%s was kicked"
1537 msgstr "%s 被踢出"
1538
1539 #. translators: reverse the order of these arguments
1540 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1541 #.
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1543 #, c-format
1544 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1545 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
1548 #, c-format
1549 msgid "%s was banned"
1550 msgstr "%s 被設為黑名單"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
1553 #, c-format
1554 msgid "%s has left the room"
1555 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1556
1557 #. Note to translators: this string is appended to
1558 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1559 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1560 #. * please let us know. :-)
1561 #.
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2869
1563 #, c-format
1564 msgid " (%s)"
1565 msgstr " (%s)"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2894
1568 #, c-format
1569 msgid "%s has joined the room"
1570 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2919
1573 #, c-format
1574 msgid "%s is now known as %s"
1575 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1576
1577 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1578 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1579 #. * we get the new handler.
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3106 ../src/empathy-call-window.c:1537
1581 #: ../src/empathy-call-window.c:1587 ../src/empathy-call-window.c:2662
1582 #: ../src/empathy-call-window.c:2968 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1583 msgid "Disconnected"
1584 msgstr "已斷線"
1585
1586 #. Add message
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1588 msgid "Would you like to store this password?"
1589 msgstr "你想要儲存此密碼?"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1592 msgid "Remember"
1593 msgstr "記住"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1596 msgid "Not now"
1597 msgstr "現在不要"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1600 msgid "Wrong password; please try again:"
1601 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1602
1603 #. Add message
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3987
1605 msgid "This room is protected by a password:"
1606 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4014
1609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1610 msgid "Join"
1611 msgstr "參加"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4206 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1614 msgid "Connected"
1615 msgstr "成功連線"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4261
1618 msgid "Conversation"
1619 msgstr "談話"
1620
1621 #. Translators: this string is a something like
1622 #. * "Escher Cat (SMS)"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4266
1624 #, c-format
1625 msgid "%s (SMS)"
1626 msgstr "%s (SMS)"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1629 msgid "Unknown or invalid identifier"
1630 msgstr "未知或無效的識別身分"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1633 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1634 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1637 msgid "Contact blocking unavailable"
1638 msgstr "聯絡人封鎖無法使用"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1641 msgid "Permission Denied"
1642 msgstr "已拒絕授權"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1645 msgid "Could not block contact"
1646 msgstr "無法封鎖聯絡人"
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1649 msgid "Edit Blocked Contacts"
1650 msgstr "編輯封鎖的聯絡人"
1651
1652 #. Account and Identifier
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483
1656 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1657 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1658 msgid "Account:"
1659 msgstr "帳號:"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1662 msgid "Blocked Contacts"
1663 msgstr "被封鎖的聯絡人"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1666 msgid "Full name"
1667 msgstr "全名"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1670 msgid "Phone number"
1671 msgstr "電話號碼"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1674 msgid "E-mail address"
1675 msgstr "電子信箱位址"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1678 msgid "Website"
1679 msgstr "網站"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1682 msgid "Birthday"
1683 msgstr "生日"
1684
1685 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1686 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1687 #. * with their IM client.
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1689 msgid "Last seen:"
1690 msgstr "上次看見:"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1693 msgid "Server:"
1694 msgstr "伺服器:"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1697 msgid "Connected from:"
1698 msgstr "已連接從:"
1699
1700 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1701 #. * and should bin this.
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1703 msgid "Away message:"
1704 msgstr "離開訊息:"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1707 msgid "work"
1708 msgstr "工作"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1711 msgid "home"
1712 msgstr "住家"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1715 msgid "mobile"
1716 msgstr "行動"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1719 msgid "voice"
1720 msgstr "聲音"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1723 msgid "preferred"
1724 msgstr "偏好"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1727 msgid "postal"
1728 msgstr "郵遞"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1731 msgid "parcel"
1732 msgstr "包裹"
1733
1734 #. Title
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1736 msgid "Search contacts"
1737 msgstr "搜尋聯絡人"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1740 msgid "Search: "
1741 msgstr "搜尋:"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1744 msgid "_Add Contact"
1745 msgstr "加入聯絡人(_A)"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1748 msgid "No contacts found"
1749 msgstr "找不到聯絡人"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1752 msgid "Your message introducing yourself:"
1753 msgstr "你的訊息"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1756 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1757 msgstr "當你上線時請讓我知道。感謝!"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1761 msgid "Save Avatar"
1762 msgstr "儲存大頭貼"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956
1766 msgid "Unable to save avatar"
1767 msgstr "無法儲存大頭貼"
1768
1769 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1770 #. Setup id label
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1773 msgid "Identifier"
1774 msgstr "識別身分"
1775
1776 #. Setup nickname entry
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1779 msgid "Alias"
1780 msgstr "別名"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1784 msgid "Contact Details"
1785 msgstr "聯絡人詳細資料"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1789 msgid "Information requested…"
1790 msgstr "資訊已請求…"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1793 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1794 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1797 msgid "Client Information"
1798 msgstr "用戶端資訊"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1801 msgid "OS"
1802 msgstr "作業系統"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1805 msgid "Version"
1806 msgstr "版本"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1809 msgid "Client"
1810 msgstr "用戶端"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1813 msgid "Groups"
1814 msgstr "羣組"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1817 msgid ""
1818 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1819 "select more than one group or no groups."
1820 msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1823 msgid "_Add Group"
1824 msgstr "加入羣組(_G)"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1827 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1828 msgid "Select"
1829 msgstr "選取"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1832 msgid "Group"
1833 msgstr "羣組"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1836 msgid "New Contact"
1837 msgstr "新增聯絡人"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1841 #, c-format
1842 msgid "Block %s?"
1843 msgstr "封鎖 %s?"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1847 #, c-format
1848 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1849 msgstr "你確定想要封鎖「%s」讓他無法再與你聯絡嗎?"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1852 msgid "The following identity will be blocked:"
1853 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1854 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1857 msgid "The following identity can not be blocked:"
1858 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1859 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1864 msgid "_Block"
1865 msgstr "封鎖(_B)"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1869 msgid "_Report this contact as abusive"
1870 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1871 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1874 msgid "Edit Contact Information"
1875 msgstr "編輯聯絡人資訊"
1876
1877 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1879 msgid "Linked Contacts"
1880 msgstr "連結聯絡羣"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1883 msgid "gnome-contacts not installed"
1884 msgstr "gnome-contacts 尚未安裝"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1887 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1888 msgstr "請安裝 gnome-contacts 來存取聯絡人細節。"
1889
1890 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1891 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1892 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1894 #, c-format
1895 msgid "%s (%s)"
1896 msgstr "%s (%s)"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1899 msgid "Select account to use to place the call"
1900 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1904 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1905 msgid "Call"
1906 msgstr "通話"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1909 msgid "Mobile"
1910 msgstr "流動電話"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
1913 msgid "Work"
1914 msgstr "工作"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1917 msgid "HOME"
1918 msgstr "住家"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
1921 msgid "_Block Contact"
1922 msgstr "封鎖聯絡人(_B)"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1925 msgid "Delete and _Block"
1926 msgstr "刪除並封鎖(_B)"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
1929 #, c-format
1930 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1931 msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1937 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1938 msgstr "你真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡羣的聯絡人。"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
1941 msgid "Removing contact"
1942 msgstr "正在移除聯絡人"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
1946 msgid "_Remove"
1947 msgstr "移除(_R)"
1948
1949 #. add chat button
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
1952 msgid "_Chat"
1953 msgstr "聊天(_C)"
1954
1955 #. add SMS button
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
1958 msgid "_SMS"
1959 msgstr "_SMS"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
1962 msgctxt "menu item"
1963 msgid "_Audio Call"
1964 msgstr "語音通話(_A)"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
1967 msgctxt "menu item"
1968 msgid "_Video Call"
1969 msgstr "視像通話(_V)"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
1972 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1973 msgid "_Previous Conversations"
1974 msgstr "過往談話(_P)"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
1977 msgid "Send File"
1978 msgstr "傳送檔案"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
1981 msgid "Share My Desktop"
1982 msgstr "分享我的桌面"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366
1986 msgid "Favorite"
1987 msgstr "喜好"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
1990 msgid "Infor_mation"
1991 msgstr "資訊(_M)"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
1994 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1995 msgid "_Edit"
1996 msgstr "編輯(_E)"
1997
1998 #. send invitation
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2000 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2001 msgid "Inviting you to this room"
2002 msgstr "邀請你到這個聊天室"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2005 msgid "_Invite to Chat Room"
2006 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2009 msgid "_Add Contact…"
2010 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2013 #, c-format
2014 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2015 msgstr "是否想要移除羣組「%s」?"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2018 msgid "Removing group"
2019 msgstr "正在移除羣組"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2022 msgid "Re_name"
2023 msgstr "重新命名"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2026 msgid "Channels:"
2027 msgstr "頻道:"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2030 msgid "Country ISO Code:"
2031 msgstr "國家 ISO 碼:"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2034 msgid "Country:"
2035 msgstr "國家:"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2038 msgid "State:"
2039 msgstr "省/州:"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2042 msgid "City:"
2043 msgstr "市:"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2046 msgid "Area:"
2047 msgstr "區域:"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2050 msgid "Postal Code:"
2051 msgstr "郵遞區號:"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2054 msgid "Street:"
2055 msgstr "街:"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2058 msgid "Building:"
2059 msgstr "建築:"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2062 msgid "Floor:"
2063 msgstr "樓:"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2066 msgid "Room:"
2067 msgstr "室:"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2070 msgid "Text:"
2071 msgstr "文字:"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2074 msgid "Description:"
2075 msgstr "描述:"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2078 msgid "URI:"
2079 msgstr "URI:"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2082 msgid "Accuracy Level:"
2083 msgstr "準確度等級:"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2086 msgid "Error:"
2087 msgstr "錯誤:"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2090 msgid "Vertical Error (meters):"
2091 msgstr "垂直誤差 (米):"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2094 msgid "Horizontal Error (meters):"
2095 msgstr "水平誤差 (米):"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2098 msgid "Speed:"
2099 msgstr "速度:"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2102 msgid "Bearing:"
2103 msgstr "方位:"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2106 msgid "Climb Speed:"
2107 msgstr "爬升速度:"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2110 msgid "Last Updated on:"
2111 msgstr "上次更新於:"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2114 msgid "Longitude:"
2115 msgstr "經度:"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2118 msgid "Latitude:"
2119 msgstr "緯度:"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2122 msgid "Altitude:"
2123 msgstr "緯度:"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2127 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2128 msgid "Location"
2129 msgstr "位置"
2130
2131 #. translators: format is "Location, $date"
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2133 #, c-format
2134 msgid "%s, %s"
2135 msgstr "%s,%s"
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2138 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2139 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
2140
2141 #. Alias
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302
2143 msgid "Alias:"
2144 msgstr "別名:"
2145
2146 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
2148 msgid "Identifier:"
2149 msgstr "識別身分:"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2152 #, c-format
2153 msgid "Linked contact containing %u contact"
2154 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2155 msgstr[0] "連結聯絡羣包含 %u 位聯絡人"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2158 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2159 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2162 msgid "Online from a phone or mobile device"
2163 msgstr "從手機或流動通訊器材上線"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2166 msgid "New Network"
2167 msgstr "新增網絡"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:548
2170 msgid "Choose an IRC network"
2171 msgstr "選擇 IRC 網絡"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:631
2174 msgid "Reset _Networks List"
2175 msgstr "重設網絡清單(_N)"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:635
2178 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2179 msgid "Select"
2180 msgstr "選取"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2183 msgid "new server"
2184 msgstr "新增伺服器"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2187 msgid "SSL"
2188 msgstr "SSL"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2191 msgid ""
2192 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2193 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2194 "details below are correct."
2195 msgstr "Empathy 可以自動探索與你一同連線到相同網絡上的人們,並且和他們聊天。如果你想使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2198 msgid "People nearby"
2199 msgstr "附近的人"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2202 msgid ""
2203 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2204 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2205 msgstr "你可以稍候更改這些細節,或藉由選擇「聯絡人清單」中的 <span style=\"italic\">編輯 → 帳號</span> 停用這個功能。"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2208 msgid "History"
2209 msgstr "歷史"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2212 msgid "Show"
2213 msgstr "顯示"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2216 msgid "Search"
2217 msgstr "搜尋"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2220 #, c-format
2221 msgid "Chat in %s"
2222 msgstr "於 %s 內聊天"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2225 #, c-format
2226 msgid "Chat with %s"
2227 msgstr "與 %s 聊天中"
2228
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2231 msgctxt "A date with the time"
2232 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2233 msgstr "%Y %B %d %A"
2234
2235 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292
2237 #, c-format
2238 msgid "<i>* %s %s</i>"
2239 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2240
2241 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2242 #. * The string in bold is the sender's name
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
2244 #, c-format
2245 msgid "<b>%s:</b> %s"
2246 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2249 #, c-format
2250 msgid "%s second"
2251 msgid_plural "%s seconds"
2252 msgstr[0] "%s 秒"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2255 #, c-format
2256 msgid "%s minute"
2257 msgid_plural "%s minutes"
2258 msgstr[0] "%s 分鐘"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2261 #, c-format
2262 msgid "Call took %s, ended at %s"
2263 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2266 msgid "Today"
2267 msgstr "今日"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2270 msgid "Yesterday"
2271 msgstr "昨日"
2272
2273 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2275 msgid "%e %B %Y"
2276 msgstr "%Y年%B%e日"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2280 msgid "Anytime"
2281 msgstr "任何時間"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2285 msgid "Anyone"
2286 msgstr "任一個"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2289 msgid "Who"
2290 msgstr "誰"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2293 msgid "When"
2294 msgstr "何時"
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2297 msgid "Anything"
2298 msgstr "任何事"
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2301 msgid "Text chats"
2302 msgstr "文字聊天"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2306 msgid "Calls"
2307 msgstr "通話"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2310 msgid "Incoming calls"
2311 msgstr "來電"
2312
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2314 msgid "Outgoing calls"
2315 msgstr "撥出"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2318 msgid "Missed calls"
2319 msgstr "漏接來電"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2322 msgid "What"
2323 msgstr "什麼"
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2326 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2327 msgstr "你確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2330 msgid "Clear All"
2331 msgstr "清除全部"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2334 msgid "Delete from:"
2335 msgstr "刪除從:"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2338 msgid "_File"
2339 msgstr "檔案(_F)"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2342 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2343 msgid "_Edit"
2344 msgstr "編輯(_E)"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2347 msgid "Delete All History..."
2348 msgstr "刪除所有歷史..."
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2351 msgid "Profile"
2352 msgstr "個人檔案"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2355 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2356 msgid "Chat"
2357 msgstr "聊天"
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2360 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2361 msgid "Video"
2362 msgstr "視像"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2365 msgid "page 2"
2366 msgstr "頁面 2"
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2369 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2370 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
2371
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2373 msgid "What kind of chat account do you have?"
2374 msgstr "你的聊天帳號是哪一種?"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2377 msgid "Adding new account"
2378 msgstr "新增帳號"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2382 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2383 msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:"
2384
2385 #. add video button
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2387 msgid "_Video Call"
2388 msgstr "視像通話(_V)"
2389
2390 #. add audio button
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2392 msgid "_Audio Call"
2393 msgstr "語音通話(_A)"
2394
2395 #. Tweak the dialog
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2397 msgid "New Call"
2398 msgstr "新增通話"
2399
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2401 msgid "The contact is offline"
2402 msgstr "聯絡人已經離線"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2405 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2406 msgstr "指定的聯絡人無效或未知"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2409 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2410 msgstr "該聯絡人不支援這類談話"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2413 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2414 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2417 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2418 msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2421 msgid "You are banned from this channel"
2422 msgstr "你被此頻道禁封"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2425 msgid "This channel is full"
2426 msgstr "此頻道已滿"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2429 msgid "You must be invited to join this channel"
2430 msgstr "你必須被邀請才能參加此頻道"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2433 msgid "Can't proceed while disconnected"
2434 msgstr "斷線時無法處理"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2437 msgid "Permission denied"
2438 msgstr "許可被拒絕"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2441 msgid "There was an error starting the conversation"
2442 msgstr "啟動談話時發生錯誤"
2443
2444 #. Tweak the dialog
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2446 msgid "New Conversation"
2447 msgstr "新增談話"
2448
2449 #. COL_STATUS_TEXT
2450 #. COL_STATE_ICON_NAME
2451 #. COL_STATE
2452 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2453 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2454 #. COL_TYPE
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2457 msgid "Custom Message…"
2458 msgstr "自選訊息…"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2462 msgid "Edit Custom Messages…"
2463 msgstr "編輯自選訊息…"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2466 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2467 msgstr "按這裏將這個狀態從喜好中移除"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2470 msgid "Click to make this status a favorite"
2471 msgstr "按這裏將這個狀態設為喜好"
2472
2473 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "<b>Current message: %s</b>\n"
2478 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2479 msgstr ""
2480 "<b>目前訊息:%s</b>\n"
2481 "<small><i>按下 Enter 設定新訊息,或按下 Esc 取消。</i></small>"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2484 msgid "Set status"
2485 msgstr "設定狀態"
2486
2487 #. Custom messages
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2489 msgid "Custom messages…"
2490 msgstr "自選訊息…"
2491
2492 #. Create account
2493 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2494 #. * "Yahoo!"
2495 #.
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2497 #, c-format
2498 msgid "New %s account"
2499 msgstr "新增 %s 帳號"
2500
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2502 msgid "_Match case"
2503 msgstr "比對大小寫(_M)"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2506 msgid "Find:"
2507 msgstr "尋找:"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2510 msgid "_Previous"
2511 msgstr "上一個(_P)"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2514 msgid "_Next"
2515 msgstr "下一個(_N)"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2518 msgid "Mat_ch case"
2519 msgstr "比對大小寫(_C)"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2522 msgid "Phrase not found"
2523 msgstr "找不到詞彙"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2526 msgid "Received an instant message"
2527 msgstr "收到即時訊息"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2530 msgid "Sent an instant message"
2531 msgstr "傳送即時訊息"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2534 msgid "Incoming chat request"
2535 msgstr "收到聊天要求"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2538 msgid "Contact connected"
2539 msgstr "聯絡人已連線"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2542 msgid "Contact disconnected"
2543 msgstr "聯絡人已斷線"
2544
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2546 msgid "Connected to server"
2547 msgstr "連接到伺服器"
2548
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2550 msgid "Disconnected from server"
2551 msgstr "與伺服器斷線"
2552
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2554 msgid "Incoming voice call"
2555 msgstr "收到語音通話"
2556
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2558 msgid "Outgoing voice call"
2559 msgstr "撥出語音通話"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2562 msgid "Voice call ended"
2563 msgstr "語音通話結束"
2564
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2566 msgid "Edit Custom Messages"
2567 msgstr "編輯自選訊息"
2568
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2570 msgid "Subscription Request"
2571 msgstr "訂閱要求"
2572
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2574 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2575 #, c-format
2576 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2577 msgstr "%s 想要得到查看你是否上線的許可"
2578
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2580 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2581 msgid "_Decline"
2582 msgstr "拒絕(_D)"
2583
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2585 msgid "_Accept"
2586 msgstr "接受(_A)"
2587
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1219
2589 #, c-format
2590 msgid "Message edited at %s"
2591 msgstr "訊息編輯於 %s"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1921
2594 msgid "Normal"
2595 msgstr "一般"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2598 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2599 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2602 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2603 msgstr "該證書並非由證書授權中心所簽署。"
2604
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2606 msgid "The certificate has expired."
2607 msgstr "證書已逾期。"
2608
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2610 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2611 msgstr "證書尚未啟用。"
2612
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2614 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2615 msgstr "證書並未擁有預期的指紋。"
2616
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2618 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2619 msgstr "證書所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
2620
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2622 msgid "The certificate is self-signed."
2623 msgstr "證書為自我簽署。"
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2626 msgid ""
2627 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2628 msgstr "證書已被原本發出的證書授權機構撤銷。"
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2631 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2632 msgstr "證書於密碼防護上較弱。"
2633
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2635 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2636 msgstr "證書長度超出可驗證的範圍。"
2637
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2639 msgid "The certificate is malformed."
2640 msgstr "證書格式不良。"
2641
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2643 #, c-format
2644 msgid "Expected hostname: %s"
2645 msgstr "預期的證書主機名稱:%s"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2648 #, c-format
2649 msgid "Certificate hostname: %s"
2650 msgstr "證書主機名稱:%s"
2651
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2653 msgid "C_ontinue"
2654 msgstr "繼續(_O)"
2655
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2657 msgid "Untrusted connection"
2658 msgstr "未受信任的連線"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2661 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2662 msgstr "此連線未受信任。你無論如何都要繼續嗎?"
2663
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2665 msgid "Remember this choice for future connections"
2666 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2667
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2669 msgid "Certificate Details"
2670 msgstr "證書詳細資料"
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2673 msgid "Unable to open URI"
2674 msgstr "無法開啓 URI"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2677 msgid "Select a file"
2678 msgstr "選擇一個檔案"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2681 msgid "Insufficient free space to save file"
2682 msgstr "空間不足以儲存檔案"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2688 "Please choose another location."
2689 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2690
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2692 #, c-format
2693 msgid "Incoming file from %s"
2694 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2697 msgid "Go online to edit your personal information."
2698 msgstr "上線以編輯你的個人資料。"
2699
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2701 msgid "<b>Personal Details</b>"
2702 msgstr "<b>個人詳細資料</b>"
2703
2704 #. Copy Link Address menu item
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2706 msgid "_Copy Link Address"
2707 msgstr "複製連結位址(_C)"
2708
2709 #. Open Link menu item
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2711 msgid "_Open Link"
2712 msgstr "開啟連結(_O)"
2713
2714 #. Inspector
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2716 msgid "Inspect HTML"
2717 msgstr "審閱 HTML"
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2720 msgid "Current Locale"
2721 msgstr "目前的地區資訊"
2722
2723 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2724 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2725 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2726 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2727 msgid "Arabic"
2728 msgstr "阿拉伯文"
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2731 msgid "Armenian"
2732 msgstr "阿美尼亞文"
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2735 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2736 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2737 msgid "Baltic"
2738 msgstr "波羅的海語系"
2739
2740 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2741 msgid "Celtic"
2742 msgstr "塞爾特語系"
2743
2744 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2745 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2746 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2747 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2748 msgid "Central European"
2749 msgstr "中歐語系"
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2752 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2753 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2754 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2755 msgid "Chinese Simplified"
2756 msgstr "簡體中文"
2757
2758 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2759 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2760 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2761 msgid "Chinese Traditional"
2762 msgstr "繁體中文"
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2765 msgid "Croatian"
2766 msgstr "克羅地亞文"
2767
2768 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2769 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2770 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2771 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2772 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2773 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2774 msgid "Cyrillic"
2775 msgstr "斯拉夫語系"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2778 msgid "Cyrillic/Russian"
2779 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2782 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2783 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2784 msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
2785
2786 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2787 msgid "Georgian"
2788 msgstr "格魯吉亞文"
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2793 msgid "Greek"
2794 msgstr "希臘文"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2797 msgid "Gujarati"
2798 msgstr "古吉拉特文"
2799
2800 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2801 msgid "Gurmukhi"
2802 msgstr "古魯穆奇文字"
2803
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2808 msgid "Hebrew"
2809 msgstr "希伯來文"
2810
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2812 msgid "Hebrew Visual"
2813 msgstr "希伯來文(左至右)"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2816 msgid "Hindi"
2817 msgstr "北印度文"
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2820 msgid "Icelandic"
2821 msgstr "冰島語"
2822
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2826 msgid "Japanese"
2827 msgstr "日文"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2833 msgid "Korean"
2834 msgstr "韓文"
2835
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2837 msgid "Nordic"
2838 msgstr "北歐語系"
2839
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2841 msgid "Persian"
2842 msgstr "波斯文"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2846 msgid "Romanian"
2847 msgstr "羅馬尼亞文"
2848
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2850 msgid "South European"
2851 msgstr "南歐語系"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2854 msgid "Thai"
2855 msgstr "泰文"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2861 msgid "Turkish"
2862 msgstr "土耳其文"
2863
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2869 msgid "Unicode"
2870 msgstr "萬國碼"
2871
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2877 msgid "Western"
2878 msgstr "西歐語系"
2879
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2883 msgid "Vietnamese"
2884 msgstr "越南文"
2885
2886 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2887 msgid "Top Contacts"
2888 msgstr "常用聯絡人"
2889
2890 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2891 msgid "Ungrouped"
2892 msgstr "未羣組"
2893
2894 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2895 #. * fetch contact's presence.
2896 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205
2897 #, c-format
2898 msgid "Server cannot find contact: %s"
2899 msgstr "伺服器找不到聯絡人:%s"
2900
2901 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2902 msgid "No error message"
2903 msgstr "沒有錯誤訊息"
2904
2905 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2906 msgid "Instant Message (Empathy)"
2907 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2908
2909 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2910 msgid ""
2911 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2912 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2913 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2914 "version."
2915 msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2916
2917 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2918 msgid ""
2919 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2920 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2921 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2922 "details."
2923 msgstr "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2924
2925 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2926 msgid ""
2927 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2928 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2929 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2930 msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2931
2932 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2933 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2934 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2935
2936 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2937 msgid "translator-credits"
2938 msgstr ""
2939 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2940 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
2941 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2942 "\n"
2943 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2944 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2945 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2946 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2947
2948 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2949 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2950 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
2951
2952 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2953 msgid ""
2954 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2955 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
2956
2957 #: ../src/empathy-accounts.c:190
2958 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2959 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2960
2961 #: ../src/empathy-accounts.c:192
2962 msgid "<account-id>"
2963 msgstr "<account-id>"
2964
2965 #: ../src/empathy-accounts.c:197
2966 msgid "- Empathy Accounts"
2967 msgstr "- Empathy 帳號"
2968
2969 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2970 msgid "Empathy Accounts"
2971 msgstr "Empathy 帳號"
2972
2973 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2974 #. * unsaved changes
2975 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2976 #, c-format
2977 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2978 msgstr "有與你的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2979
2980 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2981 #. * an unsaved new account
2982 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
2983 msgid "Your new account has not been saved yet."
2984 msgstr "尚未儲存你的新帳號。"
2985
2986 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1279
2987 msgid "Connecting…"
2988 msgstr "連線中…"
2989
2990 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
2991 #, c-format
2992 msgid "Offline — %s"
2993 msgstr "離線 — %s"
2994
2995 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
2996 #, c-format
2997 msgid "Disconnected — %s"
2998 msgstr "已斷線 — %s"
2999
3000 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3001 msgid "Offline — No Network Connection"
3002 msgstr "離線 — 無網絡連線"
3003
3004 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3005 msgid "Unknown Status"
3006 msgstr "未知的狀態"
3007
3008 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3009 msgid ""
3010 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3011 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3012 "the account."
3013 msgstr "這個帳已經停用,因為它需要老舊、不再受支援的後端程式。請安裝 telepathy-haze 並重新啟動你的作業階段來遷移帳號資料。"
3014
3015 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3016 msgid "Offline — Account Disabled"
3017 msgstr "離線 — 帳號已停用"
3018
3019 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3020 msgid "Edit Connection Parameters"
3021 msgstr "編輯連線參數"
3022
3023 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3024 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3025 msgstr "編輯連線參數(_E)..."
3026
3027 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3028 #, c-format
3029 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3030 msgstr "是否想要從你的電腦上移除羣組 %s?"
3031
3032 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3033 msgid "This will not remove your account on the server."
3034 msgstr "這不會移除伺服器上的你的帳號。"
3035
3036 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3037 msgid ""
3038 "You are about to select another account, which will discard\n"
3039 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3040 msgstr ""
3041 "你即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
3042 "你所做的更改。確定要繼續?"
3043
3044 #. Menu item: to enabled/disable the account
3045 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3046 msgid "_Enabled"
3047 msgstr "已啟用(_E)"
3048
3049 #. Menu item: Rename
3050 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3051 msgid "Rename"
3052 msgstr "重新命名"
3053
3054 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3055 msgid "_Skip"
3056 msgstr "略過(_S)"
3057
3058 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3059 msgid "_Connect"
3060 msgstr "連接(_C)"
3061
3062 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3063 msgid ""
3064 "You are about to close the window, which will discard\n"
3065 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3066 msgstr ""
3067 "你即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
3068 "你所做的更改。確定要繼續?"
3069
3070 #. Tweak the dialog
3071 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3072 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3073 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
3074
3075 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3076 msgid "_Import…"
3077 msgstr "匯入(_I)…"
3078
3079 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3080 msgid "Loading account information"
3081 msgstr "正在載入帳號資訊"
3082
3083 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3084 msgid ""
3085 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3086 "you want to use."
3087 msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
3088
3089 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3090 msgid "No protocol backends installed"
3091 msgstr "尚未安裝通訊協定後端程式"
3092
3093 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3094 msgid " - Empathy authentication client"
3095 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
3096
3097 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3098 msgid "Empathy authentication client"
3099 msgstr "Empathy 認證用戶端"
3100
3101 #: ../src/empathy.c:427
3102 msgid "Don't connect on startup"
3103 msgstr "啟動時不要自動連線"
3104
3105 #: ../src/empathy.c:431
3106 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3107 msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單或任何其他對話窗"
3108
3109 #: ../src/empathy.c:447
3110 msgid "- Empathy IM Client"
3111 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
3112
3113 #: ../src/empathy.c:623
3114 msgid "Error contacting the Account Manager"
3115 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
3116
3117 #: ../src/empathy.c:625
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3121 "The error was:\n"
3122 "\n"
3123 "%s"
3124 msgstr ""
3125 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
3126 "\n"
3127 "%s"
3128
3129 #: ../src/empathy-call.c:124
3130 msgid "In a call"
3131 msgstr "通話中"
3132
3133 #: ../src/empathy-call.c:224
3134 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3135 msgstr "- Empathy 音訊視像用戶端"
3136
3137 #: ../src/empathy-call.c:248
3138 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3139 msgstr "Empathy 音訊視像用戶端"
3140
3141 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3142 #, c-format
3143 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3144 msgstr "%s 剛剛撥打給你,但你正與他人通話。"
3145
3146 #: ../src/empathy-call-window.c:1554 ../src/empathy-event-manager.c:508
3147 msgid "Incoming call"
3148 msgstr "來電"
3149
3150 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:913
3151 #, c-format
3152 msgid "Incoming video call from %s"
3153 msgstr "來自 %s 的視像通話"
3154
3155 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:516
3156 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3157 #, c-format
3158 msgid "Incoming call from %s"
3159 msgstr "%s 的來電"
3160
3161 #: ../src/empathy-call-window.c:1564
3162 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3163 msgid "Reject"
3164 msgstr "拒絕"
3165
3166 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
3167 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3168 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3169 msgid "Answer"
3170 msgstr "接聽"
3171
3172 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3173 #. * is used in the window title
3174 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3175 #, c-format
3176 msgid "Call with %s"
3177 msgstr "與 %s 通話中"
3178
3179 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3180 msgid "The IP address as seen by the machine"
3181 msgstr "機器看見的 IP 位址"
3182
3183 #: ../src/empathy-call-window.c:2188
3184 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3185 msgstr "互聯網上的伺服器看見的 IP 位址"
3186
3187 #: ../src/empathy-call-window.c:2190
3188 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3189 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
3190
3191 #: ../src/empathy-call-window.c:2192
3192 msgid "The IP address of a relay server"
3193 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
3194
3195 #: ../src/empathy-call-window.c:2194
3196 msgid "The IP address of the multicast group"
3197 msgstr "多點廣播羣組的 IP 位址"
3198
3199 #: ../src/empathy-call-window.c:2605 ../src/empathy-call-window.c:2606
3200 #: ../src/empathy-call-window.c:2607 ../src/empathy-call-window.c:2608
3201 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3202 msgid "Unknown"
3203 msgstr "不明"
3204
3205 #: ../src/empathy-call-window.c:2966
3206 msgid "On hold"
3207 msgstr "保留"
3208
3209 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
3210 msgid "Mute"
3211 msgstr "靜音"
3212
3213 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3214 msgid "Duration"
3215 msgstr "時間"
3216
3217 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3218 #: ../src/empathy-call-window.c:2975
3219 #, c-format
3220 msgid "%s — %d:%02dm"
3221 msgstr "%s — %d:%02dm"
3222
3223 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3224 msgid "Technical Details"
3225 msgstr "技術細節"
3226
3227 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3231 "computer"
3232 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的音訊格式"
3233
3234 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3238 "computer"
3239 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的視像格式"
3240
3241 #: ../src/empathy-call-window.c:3121
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3245 "does not allow direct connections."
3246 msgstr "無法和 %s 建立連線。你們其中之一可能在一個不允許直接連線的網絡之上。"
3247
3248 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3249 msgid "There was a failure on the network"
3250 msgstr "這個網絡上有錯誤發生"
3251
3252 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
3253 msgid ""
3254 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3255 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在你的電腦上安裝"
3256
3257 #: ../src/empathy-call-window.c:3134
3258 msgid ""
3259 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3260 msgstr "此通話所必要的視像格式尚未在你的電腦上安裝"
3261
3262 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3266 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3267 "the Help menu."
3268 msgstr "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">匯報這個錯誤</a>並附上從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
3269
3270 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3271 msgid "There was a failure in the call engine"
3272 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
3273
3274 #: ../src/empathy-call-window.c:3158
3275 msgid "The end of the stream was reached"
3276 msgstr "已達串流末端"
3277
3278 #: ../src/empathy-call-window.c:3198
3279 msgid "Can't establish audio stream"
3280 msgstr "無法建立音訊串流"
3281
3282 #: ../src/empathy-call-window.c:3208
3283 msgid "Can't establish video stream"
3284 msgstr "無法建立視像串流"
3285
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:3245
3287 #, c-format
3288 msgid "Your current balance is %s."
3289 msgstr "你目前的餘額為 %s。"
3290
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
3292 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3293 msgstr "很抱歉,你的存額不足以進行該通話。"
3294
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:3251
3296 msgid "Top Up"
3297 msgstr "加值"
3298
3299 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3300 msgid "_Call"
3301 msgstr "通話(_C)"
3302
3303 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3304 msgid "_Microphone"
3305 msgstr "麥克風(_M)"
3306
3307 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3308 msgid "_Camera"
3309 msgstr "攝影機(_C)"
3310
3311 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3312 msgid "_Settings"
3313 msgstr "設定值(_S)"
3314
3315 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3316 msgid "_View"
3317 msgstr "檢視(_V)"
3318
3319 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3320 msgid "_Help"
3321 msgstr "求助(_H)"
3322
3323 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3324 msgid "_Contents"
3325 msgstr "內容(_C)"
3326
3327 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3328 msgid "_Debug"
3329 msgstr "偵錯(_D)"
3330
3331 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3332 msgid "_GStreamer"
3333 msgstr "_GStreamer"
3334
3335 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3336 msgid "_Telepathy"
3337 msgstr "_Telepathy"
3338
3339 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3340 msgid "Swap camera"
3341 msgstr "交換攝影機"
3342
3343 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3344 msgid "Minimise me"
3345 msgstr "將我最小化"
3346
3347 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3348 msgid "Maximise me"
3349 msgstr "將我最大化"
3350
3351 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3352 msgid "Disable camera"
3353 msgstr "停用攝影機"
3354
3355 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3356 msgid "Hang up"
3357 msgstr "掛斷"
3358
3359 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3360 msgid "Hang up current call"
3361 msgstr "掛斷目前通話"
3362
3363 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3364 msgid "Video call"
3365 msgstr "視像通話"
3366
3367 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3368 msgid "Start a video call"
3369 msgstr "開始視像通話"
3370
3371 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3372 msgid "Start an audio call"
3373 msgstr "開始音訊通話"
3374
3375 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3376 msgid "Show dialpad"
3377 msgstr "顯示撥號盤"
3378
3379 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3380 msgid "Display the dialpad"
3381 msgstr "顯示撥號盤"
3382
3383 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3384 msgid "Toggle video transmission"
3385 msgstr "切換視像傳播"
3386
3387 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3388 msgid "Toggle audio transmission"
3389 msgstr "切換音訊傳播"
3390
3391 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3392 msgid "Encoding Codec:"
3393 msgstr "編碼用編解碼器:"
3394
3395 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3396 msgid "Decoding Codec:"
3397 msgstr "解碼用編解碼器:"
3398
3399 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3400 msgid "Remote Candidate:"
3401 msgstr "遠端候選:"
3402
3403 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3404 msgid "Local Candidate:"
3405 msgstr "本機候選:"
3406
3407 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3408 msgid "Audio"
3409 msgstr "音訊"
3410
3411 #: ../src/empathy-chat.c:104
3412 msgid "- Empathy Chat Client"
3413 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
3414
3415 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3416 msgid "Name"
3417 msgstr "名稱"
3418
3419 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3420 msgid "Room"
3421 msgstr "聊天室"
3422
3423 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3424 msgid "Auto-Connect"
3425 msgstr "自動連線"
3426
3427 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3428 msgid "Manage Favorite Rooms"
3429 msgstr "管理喜好的聊天室"
3430
3431 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3432 msgid "Close this window?"
3433 msgstr "要關閉這個視窗?"
3434
3435 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3439 "until you rejoin it."
3440 msgstr "關閉此視窗會離開 %s。你將無法接收到之後的訊息,除非你再次參與。"
3441
3442 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3446 "messages until you rejoin it."
3447 msgid_plural ""
3448 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3449 "further messages until you rejoin them."
3450 msgstr[0] "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。你將無法接收到之後的訊息,除非你再次參與。"
3451
3452 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3453 #, c-format
3454 msgid "Leave %s?"
3455 msgstr "離開 %s?"
3456
3457 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3458 msgid ""
3459 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3460 "rejoin it."
3461 msgstr "你將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非你再次參與。"
3462
3463 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3464 msgid "Close window"
3465 msgstr "關閉視窗"
3466
3467 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3468 msgid "Leave room"
3469 msgstr "離開聊天室"
3470
3471 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3472 #, c-format
3473 msgid "%s (%d unread)"
3474 msgid_plural "%s (%d unread)"
3475 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
3476
3477 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3478 #, c-format
3479 msgid "%s (and %u other)"
3480 msgid_plural "%s (and %u others)"
3481 msgstr[0] "%s (與其他 %u 個)"
3482
3483 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3484 #, c-format
3485 msgid "%s (%d unread from others)"
3486 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3487 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
3488
3489 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3490 #, c-format
3491 msgid "%s (%d unread from all)"
3492 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3493 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
3494
3495 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3496 msgid "SMS:"
3497 msgstr "SMS:"
3498
3499 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3500 #, c-format
3501 msgid "Sending %d message"
3502 msgid_plural "Sending %d messages"
3503 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
3504
3505 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3506 msgid "Typing a message."
3507 msgstr "正在輸入訊息。"
3508
3509 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3510 msgid "_Conversation"
3511 msgstr "談話(_C)"
3512
3513 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3514 msgid "C_lear"
3515 msgstr "清除(_L)"
3516
3517 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3518 msgid "Insert _Smiley"
3519 msgstr "插入表情符號(_S)"
3520
3521 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3522 msgid "_Favorite Chat Room"
3523 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
3524
3525 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3526 msgid "Notify for All Messages"
3527 msgstr "所有訊息都通知"
3528
3529 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3530 msgid "_Show Contact List"
3531 msgstr "顯示聯絡人清單(_S)"
3532
3533 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3534 msgid "Invite _Participant…"
3535 msgstr "邀請參與(_P)…"
3536
3537 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3538 msgid "C_ontact"
3539 msgstr "聯絡人(_O)"
3540
3541 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3542 msgid "_Tabs"
3543 msgstr "分頁(_T)"
3544
3545 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3546 msgid "_Previous Tab"
3547 msgstr "上個分頁(_P)"
3548
3549 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3550 msgid "_Next Tab"
3551 msgstr "下個分頁(_N)"
3552
3553 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3554 msgid "_Undo Close Tab"
3555 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
3556
3557 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3558 msgid "Move Tab _Left"
3559 msgstr "將分頁左移(_L)"
3560
3561 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3562 msgid "Move Tab _Right"
3563 msgstr "將分頁右移(_R)"
3564
3565 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3566 msgid "_Detach Tab"
3567 msgstr "分離分頁(_D)"
3568
3569 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3570 msgid "Show a particular service"
3571 msgstr "顯示特定服務"
3572
3573 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3574 msgid "- Empathy Debugger"
3575 msgstr "- Empathy 除錯器"
3576
3577 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3578 msgid "Empathy Debugger"
3579 msgstr "Empathy 除錯程式"
3580
3581 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3582 msgid "Save"
3583 msgstr "儲存"
3584
3585 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3586 msgid "Pastebin link"
3587 msgstr "Pastebin 連結"
3588
3589 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3590 msgid "Pastebin response"
3591 msgstr "Pastebin 回應"
3592
3593 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3594 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3595 msgstr "對於單一貼上來說資料量過大。請儲存紀錄至檔案。"
3596
3597 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3598 msgid "Debug Window"
3599 msgstr "偵錯視窗"
3600
3601 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3602 msgid "Send to pastebin"
3603 msgstr "傳送至 pastebin"
3604
3605 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3606 msgid "Pause"
3607 msgstr "暫停"
3608
3609 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3610 msgid "Level "
3611 msgstr "等級"
3612
3613 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3614 msgid "Debug"
3615 msgstr "偵錯"
3616
3617 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3618 msgid "Info"
3619 msgstr "資訊"
3620
3621 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3622 msgid "Message"
3623 msgstr "訊息"
3624
3625 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3626 msgid "Warning"
3627 msgstr "警告"
3628
3629 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3630 msgid "Critical"
3631 msgstr "嚴重"
3632
3633 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3634 msgid "Error"
3635 msgstr "錯誤"
3636
3637 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3638 msgid ""
3639 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3640 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3641 "received.\n"
3642 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3643 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3644 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3645 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3646 msgstr ""
3647 "即使它們沒有顯示密碼,記錄也可能包含敏感資訊,像是你的聯絡人清單,或是你最近傳送或接收的訊息等。\n"
3648 "如果你不想看見這樣的資訊公開在錯誤回報記錄中,你可以在<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">匯報錯誤</a>時點開「Show Advanced Fields」,並選擇將你的錯誤報告僅限給 Empathy 開發者觀看。"
3649
3650 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3651 msgid "Time"
3652 msgstr "時刻"
3653
3654 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3655 msgid "Domain"
3656 msgstr "網域"
3657
3658 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3659 msgid "Category"
3660 msgstr "分類"
3661
3662 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3663 msgid "Level"
3664 msgstr "等級"
3665
3666 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3667 msgid ""
3668 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3669 "extension."
3670 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
3671
3672 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3673 msgid "Incoming video call"
3674 msgstr "傳入的視像通話"
3675
3676 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3677 #, c-format
3678 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3679 msgstr "%s 要與你進行視像通話。你是否要接聽?"
3680
3681 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3682 #, c-format
3683 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3684 msgstr "%s 要與你進行通話。你是否要接聽?"
3685
3686 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3687 msgid "_Reject"
3688 msgstr "拒絕(_R)"
3689
3690 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3691 msgid "_Answer"
3692 msgstr "接聽(_A)"
3693
3694 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3695 msgid "_Answer with video"
3696 msgstr "以視像接聽(_A)"
3697
3698 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3699 msgid "Room invitation"
3700 msgstr "聊天室邀請"
3701
3702 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3703 #, c-format
3704 msgid "Invitation to join %s"
3705 msgstr "邀請參加 %s"
3706
3707 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3708 #, c-format
3709 msgid "%s is inviting you to join %s"
3710 msgstr "%s 正在邀請你參加 %s"
3711
3712 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3713 msgid "_Join"
3714 msgstr "參加(_J)"
3715
3716 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3717 #, c-format
3718 msgid "%s invited you to join %s"
3719 msgstr "%s 曾邀請你參加 %s"
3720
3721 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3722 #, c-format
3723 msgid "You have been invited to join %s"
3724 msgstr "你被邀請參加 %s"
3725
3726 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3727 #, c-format
3728 msgid "Incoming file transfer from %s"
3729 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3730
3731 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227
3732 msgid "Password required"
3733 msgstr "需要密碼"
3734
3735 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "\n"
3739 "Message: %s"
3740 msgstr ""
3741 "\n"
3742 "訊息:%s"
3743
3744 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3745 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3746 #, c-format
3747 msgid "%u:%02u.%02u"
3748 msgstr "%u:%02u.%02u"
3749
3750 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3751 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3752 #, c-format
3753 msgid "%02u.%02u"
3754 msgstr "%02u.%02u"
3755
3756 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3757 msgctxt "file transfer percent"
3758 msgid "Unknown"
3759 msgstr "不明"
3760
3761 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3762 #, c-format
3763 msgid "%s of %s at %s/s"
3764 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3765
3766 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3767 #, c-format
3768 msgid "%s of %s"
3769 msgstr "%s / %s"
3770
3771 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3772 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3773 #, c-format
3774 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3775 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3776
3777 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3778 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3779 #, c-format
3780 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3781 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3782
3783 #. translators: first %s is filename, second %s
3784 #. * is the contact name
3785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3786 #, c-format
3787 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3788 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3789
3790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3791 msgid "Error receiving a file"
3792 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3793
3794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3795 #, c-format
3796 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3797 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3798
3799 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3800 msgid "Error sending a file"
3801 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3802
3803 #. translators: first %s is filename, second %s
3804 #. * is the contact name
3805 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3806 #, c-format
3807 msgid "\"%s\" received from %s"
3808 msgstr "「%s」接收自 %s"
3809
3810 #. translators: first %s is filename, second %s
3811 #. * is the contact name
3812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3813 #, c-format
3814 msgid "\"%s\" sent to %s"
3815 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3816
3817 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3818 msgid "File transfer completed"
3819 msgstr "檔案傳輸完畢"
3820
3821 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3822 msgid "Waiting for the other participant's response"
3823 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3824
3825 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3826 #, c-format
3827 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3828 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3829
3830 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3831 #, c-format
3832 msgid "Hashing \"%s\""
3833 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3834
3835 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3836 msgid "%"
3837 msgstr "%"
3838
3839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3840 msgid "File"
3841 msgstr "檔案"
3842
3843 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3844 msgid "Remaining"
3845 msgstr "剩餘"
3846
3847 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3848 msgid "File Transfers"
3849 msgstr "檔案傳輸"
3850
3851 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3852 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3853 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3854
3855 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3856 msgid "_Import"
3857 msgstr "匯入(_I)"
3858
3859 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3860 msgid ""
3861 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3862 "importing accounts from Pidgin."
3863 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3864
3865 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3866 msgid "Import Accounts"
3867 msgstr "匯入帳號"
3868
3869 #. Translators: this is the header of a treeview column
3870 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3871 msgid "Import"
3872 msgstr "匯入"
3873
3874 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3875 msgid "Protocol"
3876 msgstr "通訊協定"
3877
3878 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3879 msgid "Source"
3880 msgstr "來源"
3881
3882 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3883 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3884 msgid "Invite Participant"
3885 msgstr "邀請參與"
3886
3887 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3888 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3889 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3890
3891 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3892 msgid "Invite"
3893 msgstr "邀請"
3894
3895 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3896 msgid "Chat Room"
3897 msgstr "聊天室"
3898
3899 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3900 msgid "Members"
3901 msgstr "成員"
3902
3903 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3904 msgid "Failed to list rooms"
3905 msgstr "無法列出聊天室"
3906
3907 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "%s\n"
3911 "Invite required: %s\n"
3912 "Password required: %s\n"
3913 "Members: %s"
3914 msgstr ""
3915 "%s\n"
3916 "需要邀請:%s\n"
3917 "需要密碼:%s\n"
3918 "成員:%s"
3919
3920 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3921 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3922 msgid "Yes"
3923 msgstr "是"
3924
3925 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3926 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3927 msgid "No"
3928 msgstr "否"
3929
3930 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
3931 msgid "Join Room"
3932 msgstr "參加聊天室"
3933
3934 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3935 msgid ""
3936 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3937 msgstr "在這裏輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3938
3939 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3940 msgid "_Room:"
3941 msgstr "聊天室(_R):"
3942
3943 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3944 msgid ""
3945 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3946 "the current account&apos;s server"
3947 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或如果該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3948
3949 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3950 msgid ""
3951 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3952 "the current account's server"
3953 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3954
3955 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3956 msgid "_Server:"
3957 msgstr "伺服器(_S):"
3958
3959 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3960 msgid "Couldn't load room list"
3961 msgstr "無法載入聊天室清單"
3962
3963 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3964 msgid "Room List"
3965 msgstr "聊天室清單"
3966
3967 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
3968 msgid "Respond"
3969 msgstr "回應"
3970
3971 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3972 msgid "Answer with video"
3973 msgstr "以視像接聽"
3974
3975 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
3976 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
3977 msgid "Decline"
3978 msgstr "拒絕"
3979
3980 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3981 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
3982 msgid "Accept"
3983 msgstr "接受"
3984
3985 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3986 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3987 #. * brings the password popup.
3988 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
3989 msgid "Provide"
3990 msgstr "提供"
3991
3992 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3993 msgid "Message received"
3994 msgstr "訊息已收到"
3995
3996 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3997 msgid "Message sent"
3998 msgstr "訊息已送出"
3999
4000 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4001 msgid "New conversation"
4002 msgstr "新增談話"
4003
4004 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4005 msgid "Contact comes online"
4006 msgstr "聯絡人上線"
4007
4008 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4009 msgid "Contact goes offline"
4010 msgstr "聯絡人離線"
4011
4012 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4013 msgid "Account connected"
4014 msgstr "帳號已連線"
4015
4016 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4017 msgid "Account disconnected"
4018 msgstr "帳號已斷線"
4019
4020 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4021 msgid "Language"
4022 msgstr "語言"
4023
4024 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4025 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4026 msgid "Juliet"
4027 msgstr "祝英台"
4028
4029 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4030 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4031 msgid "Romeo"
4032 msgstr "梁山伯"
4033
4034 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4035 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4036 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4037 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
4038
4039 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4040 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4041 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4042 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
4043
4044 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4045 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4046 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4047 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
4048
4049 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4050 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4051 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4052 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
4053
4054 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4055 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4056 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4057 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
4058
4059 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4060 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4061 msgid "Juliet has disconnected"
4062 msgstr "祝英台已斷線"
4063
4064 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4065 msgid "Preferences"
4066 msgstr "偏好設定"
4067
4068 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4069 msgid "Show groups"
4070 msgstr "顯示羣組"
4071
4072 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4073 msgid "Show account balances"
4074 msgstr "顯示帳號餘額"
4075
4076 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2241
4077 msgid "Contact List"
4078 msgstr "聯絡人清單"
4079
4080 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4081 msgid "Start chats in:"
4082 msgstr "開啟聊天於:"
4083
4084 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4085 msgid "new ta_bs"
4086 msgstr "新分頁(_B)"
4087
4088 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4089 msgid "new _windows"
4090 msgstr "新視窗(_W)"
4091
4092 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4093 msgid "Show _smileys as images"
4094 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
4095
4096 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4097 msgid "Show contact _list in rooms"
4098 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)"
4099
4100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4101 msgid "Log conversations"
4102 msgstr "紀錄談話"
4103
4104 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4105 msgid "Display incoming events in the notification area"
4106 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
4107
4108 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4109 msgid "_Automatically connect on startup"
4110 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
4111
4112 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4113 msgid "Behavior"
4114 msgstr "行為"
4115
4116 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4117 msgid "General"
4118 msgstr "一般"
4119
4120 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4121 msgid "_Enable bubble notifications"
4122 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
4123
4124 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4125 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4126 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
4127
4128 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4129 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4130 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
4131
4132 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4133 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4134 msgstr "當聯絡人上線時啟用通知"
4135
4136 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4137 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4138 msgstr "當聯絡人離線時啟用通知"
4139
4140 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4141 msgid "Notifications"
4142 msgstr "通知"
4143
4144 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4145 msgid "_Enable sound notifications"
4146 msgstr "啟用音效通知(_E)"
4147
4148 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4149 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4150 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
4151
4152 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4153 msgid "Play sound for events"
4154 msgstr "播放事件音效"
4155
4156 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4157 msgid "Sounds"
4158 msgstr "音效"
4159
4160 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4161 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4162 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
4163
4164 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4165 msgid ""
4166 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4167 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4168 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4169 "off and restarting the call."
4170 msgstr "回音消除可以讓你的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話時你或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請嘗試關掉回音消除功能,並重新開始通話。"
4171
4172 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4173 msgid "_Publish location to my contacts"
4174 msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)"
4175
4176 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4177 msgid ""
4178 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4179 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4180 "decimal place."
4181 msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
4182
4183 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4184 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4185 msgid "_Reduce location accuracy"
4186 msgstr "降低位置準確度(_R)"
4187
4188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4189 msgid "Privacy"
4190 msgstr "私隱"
4191
4192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4193 msgid "_GPS"
4194 msgstr "_GPS"
4195
4196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4197 msgid "_Cellphone"
4198 msgstr "手機(_C)"
4199
4200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4201 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4202 msgstr "網絡 (IP, Wi-Fi)(_N)"
4203
4204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4205 msgid "Location sources:"
4206 msgstr "位置來源:"
4207
4208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4209 msgid ""
4210 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4211 "dictionary installed."
4212 msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。"
4213
4214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4215 msgid "Enable spell checking for languages:"
4216 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
4217
4218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4219 msgid "Spell Checking"
4220 msgstr "拼字檢查"
4221
4222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4223 msgid "Chat Th_eme:"
4224 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
4225
4226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4227 msgid "Variant:"
4228 msgstr "樣式:"
4229
4230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4231 msgid "Themes"
4232 msgstr "佈景主題"
4233
4234 #: ../src/empathy-roster-window.c:244
4235 msgid "Provide Password"
4236 msgstr "提供密碼"
4237
4238 #: ../src/empathy-roster-window.c:250
4239 msgid "Disconnect"
4240 msgstr "斷線"
4241
4242 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
4243 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4244 msgstr "你需要設置一個帳號才能在這裏查看聯絡人。"
4245
4246 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
4247 #, c-format
4248 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4249 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非你的 %s 軟件已更新。"
4250
4251 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
4252 msgid "Windows Live"
4253 msgstr "Windows Live"
4254
4255 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4256 msgid "Facebook"
4257 msgstr "Facebook"
4258
4259 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4260 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
4261 #, c-format
4262 msgid "%s account requires authorisation"
4263 msgstr "%s 帳號需要批准授權"
4264
4265 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4266 msgid "Online Accounts"
4267 msgstr "網上帳號"
4268
4269 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4270 msgid "Update software..."
4271 msgstr "更新軟件..."
4272
4273 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
4274 msgid "Reconnect"
4275 msgstr "重新連接"
4276
4277 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
4278 msgid "Edit Account"
4279 msgstr "編輯帳號"
4280
4281 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
4282 msgid "Close"
4283 msgstr "關閉"
4284
4285 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
4286 msgid "Top up account"
4287 msgstr "加值帳號存額"
4288
4289 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
4290 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4291 msgstr "你需要啟用你其中之一的帳號之才能在這裏查看聯絡人。"
4292
4293 #. translators: argument is an account name
4294 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
4295 #, c-format
4296 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4297 msgstr "你需要啟用 %s 才能在這裏查看聯絡人。"
4298
4299 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
4300 msgid "Change your presence to see contacts here"
4301 msgstr "請更改你的上線狀態才能在這裏查看聯絡人"
4302
4303 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
4304 msgid "No match found"
4305 msgstr "找不到符合項目"
4306
4307 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
4308 msgid "You haven't added any contact yet"
4309 msgstr "你尚未加入任何聯絡人"
4310
4311 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
4312 msgid "No online contacts"
4313 msgstr "無上線聯絡人"
4314
4315 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4316 msgid "_New Conversation..."
4317 msgstr "新增談話(_N)..."
4318
4319 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4320 msgid "New _Call..."
4321 msgstr "新增通話(_C)..."
4322
4323 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4324 msgid "Contacts"
4325 msgstr "聯絡人"
4326
4327 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4328 msgid "_Add Contacts..."
4329 msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4330
4331 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4332 msgid "_Search for Contacts..."
4333 msgstr "搜尋聯絡人(_S)..."
4334
4335 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4336 msgid "_Blocked Contacts"
4337 msgstr "被封鎖的聯絡人"
4338
4339 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4340 msgid "_Rooms"
4341 msgstr "聊天室(_R)"
4342
4343 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4344 msgid "_Join..."
4345 msgstr "參加(_J)..."
4346
4347 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4348 msgid "Join _Favorites"
4349 msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
4350
4351 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4352 msgid "_Manage Favorites"
4353 msgstr "管理喜好(_M)"
4354
4355 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4356 msgid "_File Transfers"
4357 msgstr "檔案傳輸(_F)"
4358
4359 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4360 msgid "_Accounts"
4361 msgstr "帳號(_A)"
4362
4363 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4364 msgid "P_references"
4365 msgstr "偏好設定(_R)"
4366
4367 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4368 msgid "Help"
4369 msgstr "求助"
4370
4371 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4372 msgid "About Empathy"
4373 msgstr "關於 Empathy"
4374
4375 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4376 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4377 msgid "_Quit"
4378 msgstr "結束(_Q)"
4379
4380 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4381 msgid "Account settings"
4382 msgstr "帳號設定值"
4383
4384 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4385 msgid "Go _Online"
4386 msgstr "上線(_O)"
4387
4388 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4389 msgid "Show _Offline Contacts"
4390 msgstr "顯示離線聯絡人(_O)"
4391
4392 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4393 msgid "_Add Contact..."
4394 msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4395
4396 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4397 msgid "_New Conversation…"
4398 msgstr "新增談話(_N)…"
4399
4400 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4401 msgid "New _Call…"
4402 msgstr "新增通話(_C)…"
4403
4404 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4405 msgid "Status"
4406 msgstr "狀態"
4407
4408 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:177
4409 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4410 msgid "Done"
4411 msgstr "完成"
4412
4413 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:208
4414 msgid "Please enter your account details"
4415 msgstr "請輸入你的帳號詳細資料"
4416
4417 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4418 #, c-format
4419 msgid "Edit %s account options"
4420 msgstr "編輯 %s 帳號選項"
4421
4422 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4423 msgid "Integrate your IM accounts"
4424 msgstr "整合你的即時通帳號"
4425
4426 #~ msgid "i"
4427 #~ msgstr "訊"
4428
4429 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4430 #~ msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
4431
4432 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4433 #~ msgstr "%Y %B %d %A"
4434
4435 #~ msgid "_Block User"
4436 #~ msgstr "封鎖使用者(_B)"
4437
4438 #~ msgid "Decide _Later"
4439 #~ msgstr "稍後再決定(_L)"
4440
4441 #~ msgid "Classic"
4442 #~ msgstr "古典"
4443
4444 #~ msgid "Simple"
4445 #~ msgstr "簡易"
4446
4447 #~ msgid "Clean"
4448 #~ msgstr "清爽"
4449
4450 #~ msgid "Blue"
4451 #~ msgstr "藍色"
4452
4453 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4454 #~ msgstr "無法從伺服器擷取您的個人資訊。"
4455
4456 #~ msgid "Network:"
4457 #~ msgstr "網路:"
4458
4459 #~ msgid "Password:"
4460 #~ msgstr "密碼:"
4461
4462 #~ msgid "Port:"
4463 #~ msgstr "連接埠:"
4464
4465 #~ msgid "Send Audio"
4466 #~ msgstr "傳送音訊"
4467
4468 #~ msgid "Send Video"
4469 #~ msgstr "傳送視訊"
4470
4471 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4472 #~ msgstr "於個人圖示顯示協定"
4473
4474 #~ msgid "Sort contacts by:"
4475 #~ msgstr "排序連絡人依:"
4476
4477 #~ msgid "name"
4478 #~ msgstr "名稱"
4479
4480 #~ msgid "status"
4481 #~ msgstr "狀態"
4482
4483 #~ msgid "Show avatars"
4484 #~ msgstr "顯示大頭貼"
4485
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4488 #~ msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
4489
4490 #~ msgid "Show protocols"
4491 #~ msgstr "顯示協定"
4492
4493 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4494 #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
4495
4496 #~ msgid "Compact contact list"
4497 #~ msgstr "精簡連絡人清單"
4498
4499 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4500 #~ msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
4501
4502 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4503 #~ msgstr "連絡人清單排序準則"
4504
4505 #~ msgid ""
4506 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4507 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4508 #~ "sort the contact list by name."
4509 #~ msgstr ""
4510 #~ "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的狀態「state」(狀態) 值"
4511 #~ "來排序。而「name」(名稱) 值則會依據名稱來排序連絡人清單。"
4512
4513 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4514 #~ msgstr "「%s」不是有效的連絡人 ID"
4515
4516 #~ msgid "_Enable"
4517 #~ msgstr "啟用(_E)"
4518
4519 #~ msgid "_Disable"
4520 #~ msgstr "停用(_D)"
4521
4522 #~ msgid "Contrast"
4523 #~ msgstr "對比"
4524
4525 #~ msgid "Brightness"
4526 #~ msgstr "亮度"
4527
4528 #~ msgid "Gamma"
4529 #~ msgstr "Gamma"
4530
4531 #~ msgid "Volume"
4532 #~ msgstr "音量"
4533
4534 #~ msgid "_Sidebar"
4535 #~ msgstr "側邊欄(_S)"
4536
4537 #~ msgid "Audio input"
4538 #~ msgstr "音效輸入"
4539
4540 #~ msgid "Video input"
4541 #~ msgstr "視訊輸入"
4542
4543 #~ msgid "Dialpad"
4544 #~ msgstr "播號盤"
4545
4546 #~ msgid "Details"
4547 #~ msgstr "詳細資料"
4548
4549 #~ msgctxt "codec"
4550 #~ msgid "Unknown"
4551 #~ msgstr "未知"
4552
4553 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4554 #~ msgstr "已連線 — %d:%02dm"
4555
4556 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4557 #~ msgstr "加值 %s (%s)..."
4558
4559 #~ msgid "Top Up..."
4560 #~ msgstr "加值..."
4561
4562 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4563 #~ msgstr "連絡人地圖(_M)"
4564
4565 #~ msgid "Credit Balance"
4566 #~ msgstr "儲值餘額"
4567
4568 #~ msgid "Find in Contact _List"
4569 #~ msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
4570
4571 #~ msgid "N_ormal Size"
4572 #~ msgstr "正常大小(_O)"
4573
4574 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4575 #~ msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
4576
4577 #~ msgid "Show P_rotocols"
4578 #~ msgstr "顯示協定(_R)"
4579
4580 #~ msgid "Sort by _Name"
4581 #~ msgstr "依名稱排序(_N)"
4582
4583 #~ msgid "Sort by _Status"
4584 #~ msgstr "依狀態排序(_S)"
4585
4586 #~ msgid "_Compact Size"
4587 #~ msgstr "精簡大小(_C)"
4588
4589 #~ msgid "_Join…"
4590 #~ msgstr "參加(_J)…"
4591
4592 #~ msgid "_Offline Contacts"
4593 #~ msgstr "離線連絡人(_O)"
4594
4595 #~ msgid "Could not start room listing"
4596 #~ msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4597
4598 #~ msgid "Could not stop room listing"
4599 #~ msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4600
4601 #~ msgid "Appearance"
4602 #~ msgstr "外觀"
4603
4604 #~ msgid "Call the contact again"
4605 #~ msgstr "再播打聯絡人一次"
4606
4607 #~ msgid "Camera Off"
4608 #~ msgstr "攝影機關閉"
4609
4610 #~ msgid "Camera On"
4611 #~ msgstr "攝影機開啟"
4612
4613 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4614 #~ msgstr "停用攝影機並中止傳送視訊"
4615
4616 #~ msgid "Enable camera and send video"
4617 #~ msgstr "啟用攝影機並送出視訊"
4618
4619 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4620 #~ msgstr "啟用攝影機但不要送出視訊"
4621
4622 #~ msgid "Preview"
4623 #~ msgstr "預覽"
4624
4625 #~ msgid "Redial"
4626 #~ msgstr "重撥"
4627
4628 #~ msgid "V_ideo"
4629 #~ msgstr "視訊(_I)"
4630
4631 #~ msgid "Video Off"
4632 #~ msgstr "視訊關閉"
4633
4634 #~ msgid "Video On"
4635 #~ msgstr "視訊開啟"
4636
4637 #~ msgid "Video Preview"
4638 #~ msgstr "視訊預覽"
4639
4640 #~ msgid "Contact Map View"
4641 #~ msgstr "連絡人地圖檢視"
4642
4643 #~ msgid "Select contacts to link"
4644 #~ msgstr "選取要連結的連絡人"
4645
4646 #~ msgid "New contact preview"
4647 #~ msgstr "新增連絡人預覽"
4648
4649 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4650 #~ msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
4651
4652 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4653 #~ msgid "_Link Contacts…"
4654 #~ msgstr "連結聯絡人(_L)…"
4655
4656 #~ msgid "Link Contacts"
4657 #~ msgstr "連結聯絡人"
4658
4659 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4660 #~ msgid "_Unlink…"
4661 #~ msgstr "取消連結(_U)…"
4662
4663 #~ msgid ""
4664 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4665 #~ msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4666
4667 #~ msgid "_Link"
4668 #~ msgstr "連結(_L)"
4669
4670 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4671 #~ msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
4672
4673 #~ msgid ""
4674 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4675 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4676 #~ msgstr ""
4677 #~ "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4678
4679 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4680 #~ msgid "_Unlink"
4681 #~ msgstr "取消連結(_U)"
4682
4683 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4684 #~ msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
4685
4686 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4687 #~ msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
4688
4689 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4690 #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
4691
4692 #~ msgid "There was an error."
4693 #~ msgstr "有錯誤發生。"
4694
4695 #~ msgid "The error message was: %s"
4696 #~ msgstr "錯誤訊息為:%s"
4697
4698 #~ msgid ""
4699 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4700 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4701 #~ msgstr ""
4702 #~ "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入"
4703 #~ "帳號。"
4704
4705 #~ msgid "An error occurred"
4706 #~ msgstr "發生錯誤"
4707
4708 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4709 #~ msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
4710
4711 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4712 #~ msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
4713
4714 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4715 #~ msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
4716
4717 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4718 #~ msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
4719
4720 #~ msgid ""
4721 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4722 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4723 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4724 #~ "calls."
4725 #~ msgstr ""
4726 #~ "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、"
4727 #~ "Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以"
4728 #~ "進行語音或視訊通話。"
4729
4730 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4731 #~ msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
4732
4733 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4734 #~ msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
4735
4736 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4737 #~ msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
4738
4739 #~ msgid "No, I want a new account"
4740 #~ msgstr "不,我想要新的帳號"
4741
4742 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4743 #~ msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
4744
4745 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4746 #~ msgstr "選擇要匯入的帳號:"
4747
4748 #~ msgid "No, that's all for now"
4749 #~ msgstr "不,目前就這樣"
4750
4751 #~ msgid "Edit->Accounts"
4752 #~ msgstr "編輯 -> 帳號"
4753
4754 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4755 #~ msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
4756
4757 #~ msgid ""
4758 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4759 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4760 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4761 #~ "account from the Accounts dialog"
4762 #~ msgstr ""
4763 #~ "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您"
4764 #~ "想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近"
4765 #~ "的人」帳號"
4766
4767 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4768 #~ msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
4769
4770 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4771 #~ msgstr "歡迎使用 Empathy"
4772
4773 #~ msgid "Please enter personal details"
4774 #~ msgstr "請輸入個人詳細資料"
4775
4776 #~ msgid "Protocol:"
4777 #~ msgstr "協定:"
4778
4779 #~ msgid "Personal Information"
4780 #~ msgstr "個人資訊"
4781
4782 #~ msgid "_Personal Information"
4783 #~ msgstr "個人資訊(_P)"
4784
4785 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4786 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4787
4788 #~ msgid "Call volume"
4789 #~ msgstr "通話音量"
4790
4791 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4792 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4793
4794 #~ msgid "Socket type not supported"
4795 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4796
4797 #~ msgid "My Web Accounts"
4798 #~ msgstr "我的網路帳號"
4799
4800 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4801 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4802
4803 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4804 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4805
4806 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4807 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4808
4809 #~ msgid "Edit %s"
4810 #~ msgstr "編輯 %s"
4811
4812 #~ msgid "Ca_ncel"
4813 #~ msgstr "取消(_N)"
4814
4815 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4816 #~ msgid "_Edit"
4817 #~ msgstr "編輯(_E)"
4818
4819 #~ msgid ""
4820 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4821 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4822 #~ msgstr ""
4823 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4824 #~ "您所做的變更。確定要繼續?"
4825
4826 #~ msgid "Input level:"
4827 #~ msgstr "輸入等級:"
4828
4829 #~ msgid "Input volume:"
4830 #~ msgstr "輸入音量:"
4831
4832 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4833 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4834
4835 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4836 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4837
4838 #~ msgid "Favorite People"
4839 #~ msgstr "喜好的人"
4840
4841 #~ msgid "Contact ID:"
4842 #~ msgstr "連絡人 ID:"
4843
4844 #~ msgid "C_hat"
4845 #~ msgstr "聊天(_C)"
4846
4847 #~ msgid "Send _Video"
4848 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4849
4850 #~ msgid "C_all"
4851 #~ msgstr "通話(_A)"
4852
4853 #~ msgid "Set your presence and current status"
4854 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4855
4856 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4857 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4858
4859 #~ msgid "The selected contact is offline."
4860 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4861
4862 #~ msgctxt "encoding video codec"
4863 #~ msgid "Unknown"
4864 #~ msgstr "未知"
4865
4866 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4867 #~ msgid "Unknown"
4868 #~ msgstr "未知"
4869
4870 #~ msgctxt "decoding video codec"
4871 #~ msgid "Unknown"
4872 #~ msgstr "未知"
4873
4874 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4875 #~ msgid "Unknown"
4876 #~ msgstr "未知"
4877
4878 #~ msgid "Find Next"
4879 #~ msgstr "尋找下一個"
4880
4881 #~ msgid "Find Previous"
4882 #~ msgstr "尋找上一個"
4883
4884 #~ msgid "Show and edit accounts"
4885 #~ msgstr "顯示並編輯帳號"
4886
4887 #~ msgid "Call with %d participants"
4888 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4889
4890 #~ msgid "_Dialpad"
4891 #~ msgstr "播號盤(_d)"
4892
4893 #~ msgid "All"
4894 #~ msgstr "全部"
4895
4896 #~ msgid "Date"
4897 #~ msgstr "日期"
4898
4899 #~ msgid "Conversations"
4900 #~ msgstr "談話"
4901
4902 #~ msgid "Previous Conversations"
4903 #~ msgstr "上一次談話"
4904
4905 #~ msgid "_For:"
4906 #~ msgstr "何者(_F):"
4907
4908 #~ msgid "Enter Custom Message"
4909 #~ msgstr "輸入自訂訊息"
4910
4911 #~ msgid "Save _New Status Message"
4912 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4913
4914 #~ msgid "Saved Status Messages"
4915 #~ msgstr "儲存的狀態訊息"
4916
4917 #~ msgid "%s is now offline."
4918 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4919
4920 #~ msgid "%s is now online."
4921 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4922
4923 #~ msgid "Context"
4924 #~ msgstr "選項"
4925
4926 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4927 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4928
4929 #~ msgid "Add _New Preset"
4930 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4931
4932 #~ msgid "Saved Presets"
4933 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4934
4935 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4936 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4937
4938 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4939 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4940
4941 #~ msgid ""
4942 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4943 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4944
4945 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4946 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4947
4948 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4949 #~ msgid "_Link…"
4950 #~ msgstr "連結(_L)…"
4951
4952 #~ msgid "_Character set:"
4953 #~ msgstr "字集(_C):"
4954
4955 #~ msgid "_E-mail address:"
4956 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4957
4958 #~ msgid "_Nickname:"
4959 #~ msgstr "暱稱(_N):"
4960
4961 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4962 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4963
4964 #~ msgid "Send and receive messages"
4965 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
4966
4967 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4968 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4969
4970 #~ msgid "Select a destination"
4971 #~ msgstr "選取目的地"
4972
4973 #~ msgid "Important Room"
4974 #~ msgstr "重要聊天室"
4975
4976 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4977 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4978
4979 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4980 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4981
4982 #~ msgid "%s account"
4983 #~ msgstr "%s 帳號"
4984
4985 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4986 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4987
4988 #~ msgid ""
4989 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4990 #~ "STUN server."
4991 #~ msgstr ""
4992 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4993
4994 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4995 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4996
4997 #~ msgid ""
4998 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4999 #~ "username."
5000 #~ msgstr ""
5001 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
5002 #~ "使用。"
5003
5004 #~ msgid ""
5005 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5006 #~ "discovered to be different from the local binding."
5007 #~ msgstr ""
5008 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
5009 #~ "定 (registration binding)。"
5010
5011 #~ msgid ""
5012 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5013 #~ "3261."
5014 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
5015
5016 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5017 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
5018
5019 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5020 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
5021
5022 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5023 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
5024
5025 #~ msgid ""
5026 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5027 #~ "fails"
5028 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
5029
5030 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5031 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
5032
5033 #~ msgid "Hidden"
5034 #~ msgstr "隱藏"
5035
5036 #~ msgid "<b>Location</b>"
5037 #~ msgstr "<b>位置</b>"