]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_HK.po
Fixed headers in galician translation file
[empathy.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 2.31.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-07-14 20:02+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-07-14 20:03+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN, and many other chat services"
23 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN,與其他聊天服務和他人對話"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy"
27 msgstr "Empathy"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Empathy 互聯網通訊程式"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "IM Client"
35 msgstr "即時通用戶端"
36
37 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
40
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。"
46
47 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
48 msgid "Chat window theme"
49 msgstr "聊天視窗佈景主題"
50
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
52 msgid ""
53 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
54 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
57 msgid "Compact contact list"
58 msgstr "精簡聯絡人清單"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
61 msgid "Connection managers should be used"
62 msgstr "使用連線管理程式"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
65 msgid "Contact list sort criterion"
66 msgstr "聯絡人清單排序準則"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
69 msgid "Default directory to select an avatar image from"
70 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
73 msgid "Disable popup notifications when away"
74 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
77 msgid "Disable sounds when away"
78 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
79
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
81 msgid "Display incoming events in the status area"
82 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
85 msgid ""
86 "Display incoming events in the status area. If false present them right away "
87 "to the user."
88 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接顯示給使用者看。"
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
91 msgid "Empathy can publish the user's location"
92 msgstr "Empathy 可以發佈使用者的位置"
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
95 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
96 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
97
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
99 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
100 msgstr "Empathy 可以利用流動電話網絡基地台來推測位置"
101
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
103 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
104 msgstr "Empathy 可以利用網絡來推測位置"
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
107 msgid "Empathy default download folder"
108 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
111 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
112 msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
115 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
116 msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
119 msgid "Empathy should auto-away when idle"
120 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
123 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
124 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
127 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
128 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
131 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
132 msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
135 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
136 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
139 msgid "Enable popup notifications for new messages"
140 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
143 msgid "Enable spell checker"
144 msgstr "啟用拼字檢查程式"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
147 msgid "Hide main window"
148 msgstr "隱藏主視窗"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
151 msgid "Hide the main window."
152 msgstr "隱藏主視窗。"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
155 msgid "Nick completed character"
156 msgstr "網名補齊字符"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
159 msgid "Open new chats in separate windows"
160 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
163 msgid "Path of the Adium theme to use"
164 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
167 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
168 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
171 msgid "Play a sound for incoming messages"
172 msgstr "收到訊息時播放音效"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
175 msgid "Play a sound for new conversations"
176 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
179 msgid "Play a sound for outgoing messages"
180 msgstr "送出訊息時播放音效"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
183 msgid "Play a sound when a contact logs in"
184 msgstr "當聯絡人登入時播放音效"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
187 msgid "Play a sound when a contact logs out"
188 msgstr "當有聯絡人登出時播放音效"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
191 msgid "Play a sound when we log in"
192 msgstr "當我們登入時播放音效"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
195 msgid "Play a sound when we log out"
196 msgstr "當我們登出時播放音效"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
199 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
200 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
203 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
204 msgstr "當聯絡人登入時彈出通知"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
207 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
208 msgstr "當聯絡人登出時彈出通知"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
211 msgid "Show avatars"
212 msgstr "顯示大頭貼"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
215 msgid "Show contact list in rooms"
216 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
219 msgid "Show hint about closing the main window"
220 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
223 msgid "Show offline contacts"
224 msgstr "顯示離線聯絡人"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
227 msgid "Show protocols"
228 msgstr "顯示協定"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
231 msgid "Spell checking languages"
232 msgstr "拼字檢查的語言"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
235 msgid "The default folder to save file transfers in."
236 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
239 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
240 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
243 msgid "The position for the chat window side pane"
244 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
247 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
248 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
251 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
252 msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
255 msgid "Use graphical smileys"
256 msgstr "使用圖片式表情符號"
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
259 msgid "Use notification sounds"
260 msgstr "使用通知音效"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
263 msgid "Use theme for chat rooms"
264 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
267 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
268 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發佈給他的聯絡人。"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
271 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
272 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
275 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
276 msgstr "Empathy 是否使用流動電話網絡來推測位置。"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
279 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
280 msgstr "Empathy 是否使用網絡來推測位置。"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
283 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
284 msgstr "Empathy 是否應詢問你要不要從其他程式匯入帳號。"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
287 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
288 msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
291 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
292 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
295 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
296 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
299 msgid ""
300 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
301 msgstr "Empathy 是否基於私隱的理由減低位置的準確度。"
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
304 msgid ""
305 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
306 msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
309 msgid ""
310 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
311 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
314 msgid ""
315 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
316 "reconnect."
317 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
320 msgid ""
321 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
322 msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
325 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
326 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
329 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
330 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。"
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
333 msgid ""
334 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
335 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。"
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
338 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
339 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
340
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
342 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
343 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
346 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
347 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
350 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
351 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
354 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
355 msgstr "當登入某網絡時是否播放音效。"
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
358 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
359 msgstr "當登出某網絡時是否播放音效。"
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
362 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
363 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
366 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
367 msgstr "當聯絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
370 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
371 msgstr "當聯絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
374 msgid ""
375 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
376 "the chat is already opened, but not focused."
377 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知(即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
380 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
381 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
384 msgid ""
385 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
386 msgstr "是否在聯絡人清單與聊天視窗顯示聯絡人大頭貼。"
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
389 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
390 msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
393 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
394 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
397 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
398 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
401 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
402 msgstr "是否在聊天室中顯示聯絡人清單。"
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
405 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
406 msgstr "是否以精簡模式顯示聯絡人清單。"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
409 msgid ""
410 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
411 "'x' button in the title bar."
412 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
415 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
416 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
419 msgid ""
420 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
421 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
422 "the contact list by state."
423 msgstr "排序聯絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用聯絡人的名稱「name」(名稱) 值來排序。而「state」(狀態) 值則會使用其狀態來排序聯絡人清單。"
424
425 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
426 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
427 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
428
429 #. Tweak the dialog
430 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
431 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2094 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:244
432 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
433 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
434 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
435
436 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:843
437 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
438 msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
439
440 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1103
441 msgid "File transfer not supported by remote contact"
442 msgstr "遠端聯絡人不支援檔案傳輸"
443
444 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1161
445 msgid "The selected file is not a regular file"
446 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
447
448 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1170
449 msgid "The selected file is empty"
450 msgstr "選取的檔案是空白的"
451
452 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:281
453 msgid "Socket type not supported"
454 msgstr "Socket 類型不支援"
455
456 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:400
457 msgid "No reason was specified"
458 msgstr "沒有指定原因"
459
460 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:403
461 msgid "The change in state was requested"
462 msgstr "已要求更改狀態"
463
464 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:406
465 msgid "You canceled the file transfer"
466 msgstr "你已取消檔案傳輸"
467
468 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:409
469 msgid "The other participant canceled the file transfer"
470 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
471
472 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:412
473 msgid "Error while trying to transfer the file"
474 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
475
476 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:415
477 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
478 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
479
480 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:418 ../libempathy/empathy-utils.c:315
481 msgid "Unknown reason"
482 msgstr "不明原因"
483
484 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
485 msgid "Available"
486 msgstr "有空"
487
488 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
489 msgid "Busy"
490 msgstr "忙碌"
491
492 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
493 msgid "Away"
494 msgstr "離開"
495
496 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
497 msgid "Invisible"
498 msgstr "隱藏"
499
500 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
501 msgid "Offline"
502 msgstr "離線"
503
504 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../src/empathy-call-window.c:1763
505 #: ../src/empathy-call-window.c:1764 ../src/empathy-call-window.c:1765
506 #: ../src/empathy-call-window.c:1766 ../src/empathy-call-window.ui.h:16
507 msgid "Unknown"
508 msgstr "不明"
509
510 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287
511 msgid "No reason specified"
512 msgstr "沒有指定原因"
513
514 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289
515 msgid "Status is set to offline"
516 msgstr "狀態設為離線"
517
518 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
519 msgid "Network error"
520 msgstr "網絡錯誤"
521
522 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
523 msgid "Authentication failed"
524 msgstr "驗證失敗"
525
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
527 msgid "Encryption error"
528 msgstr "加密發生錯誤"
529
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
531 msgid "Name in use"
532 msgstr "使用中的名稱"
533
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
535 msgid "Certificate not provided"
536 msgstr "沒有提供證書"
537
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
539 msgid "Certificate untrusted"
540 msgstr "證書不被信任"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
543 msgid "Certificate expired"
544 msgstr "證書已逾期"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
547 msgid "Certificate not activated"
548 msgstr "證書尚未使用"
549
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
551 msgid "Certificate hostname mismatch"
552 msgstr "證書主機名稱不符"
553
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
555 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
556 msgstr "證書指紋檔不符"
557
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
559 msgid "Certificate self-signed"
560 msgstr "證書為自我簽署"
561
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
563 msgid "Certificate error"
564 msgstr "證書錯誤"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
567 msgid "People Nearby"
568 msgstr "附近的人"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
571 msgid "Yahoo! Japan"
572 msgstr "Yahoo! 日本"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
575 msgid "Facebook Chat"
576 msgstr "Facebook 聊天"
577
578 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
579 #, c-format
580 msgid "%d second ago"
581 msgid_plural "%d seconds ago"
582 msgstr[0] "%d 秒前"
583
584 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
585 #, c-format
586 msgid "%d minute ago"
587 msgid_plural "%d minutes ago"
588 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
589
590 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
591 #, c-format
592 msgid "%d hour ago"
593 msgid_plural "%d hours ago"
594 msgstr[0] "%d 小時以前"
595
596 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
597 #, c-format
598 msgid "%d day ago"
599 msgid_plural "%d days ago"
600 msgstr[0] "%d 天以前"
601
602 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
603 #, c-format
604 msgid "%d week ago"
605 msgid_plural "%d weeks ago"
606 msgstr[0] "%d 週前"
607
608 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
609 #, c-format
610 msgid "%d month ago"
611 msgid_plural "%d months ago"
612 msgstr[0] "%d 個月以前"
613
614 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
615 msgid "in the future"
616 msgstr "未來"
617
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
619 msgid "All"
620 msgstr "全部"
621
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605
624 #, c-format
625 msgid "%s:"
626 msgstr "%s:"
627
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136
629 msgid "Username:"
630 msgstr "使用者名稱:"
631
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
633 msgid "L_og in"
634 msgstr "登入(_O)"
635
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
639 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
640 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
641 msgid "Account:"
642 msgstr "帳號:"
643
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558
645 msgid "Enabled"
646 msgstr "已啟用"
647
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623
649 msgid "This account already exists on the server"
650 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
651
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
653 msgid "Create a new account on the server"
654 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
655
656 #. To translators: The first parameter is the login id and the
657 #. * second one is the server. The resulting string will be something
658 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
659 #. * You should reverse the order of these arguments if the
660 #. * server should come before the login id in your locale.
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
662 #, c-format
663 msgid "%1$s on %2$s"
664 msgstr "%2$s 的 %1$s"
665
666 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
667 #. * string will be something like: "Jabber Account"
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021
669 #, c-format
670 msgid "%s Account"
671 msgstr "%s 帳號"
672
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
674 msgid "New account"
675 msgstr "新增帳號"
676
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
678 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
679 msgstr "<b>範例:</b> 我的螢幕名稱"
680
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
690 msgid "Advanced"
691 msgstr "進階"
692
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
700 msgid "Pass_word:"
701 msgstr "密碼(_W):"
702
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
704 msgid "Screen _Name:"
705 msgstr "螢幕名稱(_N):"
706
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
708 msgid "What is your AIM password?"
709 msgstr "你的 AIM 密碼是?"
710
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
712 msgid "What is your AIM screen name?"
713 msgstr "你的 AIM 螢幕名稱是?"
714
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
721 msgid "_Port:"
722 msgstr "連接埠(_P):"
723
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
730 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
731 msgid "_Server:"
732 msgstr "伺服器(_S):"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
736 msgid "<b>Example:</b> username"
737 msgstr "<b>範例:</b> 使用者名稱"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
742 msgid "Login I_D:"
743 msgstr "登入 I_D:"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
746 msgid "What is your GroupWise User ID?"
747 msgstr "你的 GroupWise 使用者 ID 是?"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
750 msgid "What is your GroupWise password?"
751 msgstr "你的 GroupWise 密碼是?"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
754 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
755 msgstr "<b>範例:</b> 123456789"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
758 msgid "ICQ _UIN:"
759 msgstr "ICQ _UIN:"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
762 msgid "What is your ICQ UIN?"
763 msgstr "你的 ICQ UIN 是?"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
766 msgid "What is your ICQ password?"
767 msgstr "你的 ICQ 密碼是?"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
771 msgid "_Character set:"
772 msgstr "字集(_C):"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
775 msgid "New Network"
776 msgstr "新增網絡"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
780 msgid "Auto"
781 msgstr "自動"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
784 msgid "UDP"
785 msgstr "UDP"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
788 msgid "TCP"
789 msgstr "TCP"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
792 msgid "TLS"
793 msgstr "TLS"
794
795 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
796 #. * best to keep the English version.
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
798 msgid "Register"
799 msgstr "註冊"
800
801 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
802 #. * best to keep the English version.
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
804 msgid "Options"
805 msgstr "選項"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
808 msgid "None"
809 msgstr "無"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
812 msgid "Character set:"
813 msgstr "字集:"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
816 msgid "Network"
817 msgstr "網絡"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
820 msgid "Network:"
821 msgstr "網絡:"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
824 msgid "Nickname:"
825 msgstr "網名:"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
828 msgid "Password:"
829 msgstr "密碼:"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
832 msgid "Quit message:"
833 msgstr "離開訊息:"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
836 msgid "Real name:"
837 msgstr "真實姓名:"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
840 msgid "Servers"
841 msgstr "伺服器"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
844 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
845 msgstr "<b>範例:</b> user@gmail.com"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
848 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
849 msgstr "<b>範例:</b> user@jabber.org"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
852 msgid "Override server settings"
853 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
856 msgid "Pri_ority:"
857 msgstr "優先權(_O):"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
860 msgid "Reso_urce:"
861 msgstr "資源(_U):"
862
863 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
865 msgid ""
866 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
867 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
868 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
869 "Facebook username if you don't have one."
870 msgstr ""
871 "這是你的使用者名稱,而不是你一般的 Facebook 登入。\n"
872 "如果你是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
873 "如果你還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
876 msgid "Use old SS_L"
877 msgstr "使用舊版 SS_L"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
880 msgid "What is your Facebook password?"
881 msgstr "你的 Facebook 密碼是?"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
884 msgid "What is your Facebook username?"
885 msgstr "你的 Facebook 使用者名稱是?"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
888 msgid "What is your Google ID?"
889 msgstr "你的 Google ID 是?"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
892 msgid "What is your Google password?"
893 msgstr "你的 Google 密碼是?"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
896 msgid "What is your Jabber ID?"
897 msgstr "你的 Jabber ID 是?"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
900 msgid "What is your Jabber password?"
901 msgstr "你的 Jabber 密碼是?"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
904 msgid "What is your desired Jabber ID?"
905 msgstr "你想要的 Jabber ID 是?"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
908 msgid "What is your desired Jabber password?"
909 msgstr "你想要的 Jabber 密碼是?"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
912 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
913 msgstr "要求加密[TLS/SSL](_E)"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
916 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
917 msgstr "忽略 SSL 證書錯誤(_I)"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
920 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
921 msgstr "<b>範例:</b> user@hotmail.com"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
924 msgid "What is your Windows Live ID?"
925 msgstr "你的 Windows Live ID 是?"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
928 msgid "What is your Windows Live password?"
929 msgstr "你的 Windows Live 密碼是?"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
932 msgid "_E-mail address:"
933 msgstr "電子郵件位址(_E):"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
936 msgid "_First Name:"
937 msgstr "名(_F):"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
940 msgid "_Jabber ID:"
941 msgstr "_Jabber ID:"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
944 msgid "_Last Name:"
945 msgstr "姓(_L):"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
948 msgid "_Nickname:"
949 msgstr "網名(_N):"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
952 msgid "_Published Name:"
953 msgstr "發佈的名稱(_P):"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
956 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
957 msgstr "<b>範例:</b> user@my.sip.server"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
960 msgid "Authentication username:"
961 msgstr "認證使用者名稱:"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
964 msgid "Discover Binding"
965 msgstr "探索綁定"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
968 msgid "Discover the STUN server automatically"
969 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
972 msgid "Interval (seconds)"
973 msgstr "間隔 (秒)"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
976 msgid "Keep-Alive Options"
977 msgstr "保持不斷線選項"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
980 msgid "Loose Routing"
981 msgstr "寬鬆路由"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
984 msgid "Mechanism:"
985 msgstr "機制:"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
988 msgid "Miscellaneous Options"
989 msgstr "雜項"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
992 msgid "NAT Traversal Options"
993 msgstr "NAT 傳輸選項"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
996 msgid "Port:"
997 msgstr "連接埠:"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1000 msgid "Proxy Options"
1001 msgstr "Proxy 選項"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1004 msgid "STUN Server:"
1005 msgstr "STUN 伺服器:"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1008 msgid "Server:"
1009 msgstr "伺服器:"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1012 msgid "Transport:"
1013 msgstr "傳送通訊埠:"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1016 msgid "What is your SIP account password?"
1017 msgstr "你的 SIP 帳號密碼是?"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1020 msgid "What is your SIP login ID?"
1021 msgstr "你想要的 SIP 登入 ID 是?"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1024 msgid "_Username:"
1025 msgstr "使用者名稱(_U):"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1028 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1029 msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1032 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1033 msgstr "你的 Yahoo! ID 是?"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1036 msgid "What is your Yahoo! password?"
1037 msgstr "你的 Yahoo! 密碼是?"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1040 msgid "Yahoo! I_D:"
1041 msgstr "Yahoo I_D:"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1044 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1045 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_I)"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1048 msgid "_Room List locale:"
1049 msgstr "聊天室清單地區(_R):"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1053 msgid "Couldn't convert image"
1054 msgstr "無法轉換圖片"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1057 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1058 msgstr "你的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1061 msgid "Select Your Avatar Image"
1062 msgstr "選擇你的大頭貼圖片"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1065 msgid "No Image"
1066 msgstr "沒有圖片"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1069 msgid "Images"
1070 msgstr "圖片"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1073 msgid "All Files"
1074 msgstr "所有檔案"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:325
1077 msgid "Click to enlarge"
1078 msgstr "請按這裏放大"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:645
1081 msgid "Failed to open private chat"
1082 msgstr "開啟私人對話失敗"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:685
1085 msgid "Topic not supported on this conversation"
1086 msgstr "此談話的主題不被支援"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:691
1089 msgid "You are not allowed to change the topic"
1090 msgstr "你不被允許更改這個主題"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1093 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1094 msgstr "/clear: 清除目前談話的所有訊息"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1097 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1098 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1101 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1102 msgstr "/join <聊天室 ID>:加入新的聊天室"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:834
1105 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1106 msgstr "/j <聊天室 ID>:加入新的聊天室"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1109 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1110 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人對話"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:842
1113 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1114 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人對話"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1117 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1118 msgstr "/nick <網名>:更改在目前伺服器上的你的網名"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1121 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1122 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852
1125 msgid ""
1126 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1127 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1128 "join a new chat room\""
1129 msgstr "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來說:「/say /join 是用來加入新的聊天室」"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:857
1132 msgid ""
1133 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1134 "show its usage."
1135 msgstr "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用法。"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
1138 #, c-format
1139 msgid "Usage: %s"
1140 msgstr "用法:%s"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:896
1143 msgid "Unknown command"
1144 msgstr "未知的命令"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1017
1147 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1148 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1151 msgid "offline"
1152 msgstr "離線"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1155 msgid "invalid contact"
1156 msgstr "無效的聯絡人"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1159 msgid "permission denied"
1160 msgstr "權限被拒絕"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1163 msgid "too long message"
1164 msgstr "太長的訊息"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167
1167 msgid "not implemented"
1168 msgstr "未實作"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1170
1171 msgid "unknown"
1172 msgstr "不明"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1175 #, c-format
1176 msgid "Error sending message '%s': %s"
1177 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1284 ../src/empathy-chat-window.c:691
1180 msgid "Topic:"
1181 msgstr "主題:"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1184 #, c-format
1185 msgid "Topic set to: %s"
1186 msgstr "主題設定為: %s"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1298
1189 msgid "No topic defined"
1190 msgstr "尚未定義主題"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1777
1193 msgid "(No Suggestions)"
1194 msgstr "(沒有建議)"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1831
1197 msgid "Insert Smiley"
1198 msgstr "插入表情符號"
1199
1200 #. send button
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1849
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1619
1203 msgid "_Send"
1204 msgstr "傳送(_S)"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1883
1207 msgid "_Spelling Suggestions"
1208 msgstr "拼字建議(_S)"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
1211 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1212 msgstr "無法取得最近的日誌"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2066
1215 #, c-format
1216 msgid "%s has disconnected"
1217 msgstr "%s 已斷線"
1218
1219 #. translators: reverse the order of these arguments
1220 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1221 #.
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2073
1223 #, c-format
1224 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1225 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2076
1228 #, c-format
1229 msgid "%s was kicked"
1230 msgstr "%s 被踢出"
1231
1232 #. translators: reverse the order of these arguments
1233 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1234 #.
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2084
1236 #, c-format
1237 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1238 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2087
1241 #, c-format
1242 msgid "%s was banned"
1243 msgstr "%s 被設為黑名單"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2091
1246 #, c-format
1247 msgid "%s has left the room"
1248 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1249
1250 #. Note to translators: this string is appended to
1251 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1252 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1253 #. * please let us know. :-)
1254 #.
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2100
1256 #, c-format
1257 msgid " (%s)"
1258 msgstr " (%s)"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2125
1261 #, c-format
1262 msgid "%s has joined the room"
1263 msgstr "%s 已經加入此聊天室"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2150
1266 #, c-format
1267 msgid "%s is now known as %s"
1268 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289 ../src/empathy-call-window.c:1802
1271 msgid "Disconnected"
1272 msgstr "已斷線"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2927
1275 msgid "Wrong password; please try again:"
1276 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2928
1279 msgid "Retry"
1280 msgstr "重試"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2933
1283 msgid "This room is protected by a password:"
1284 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1287 msgid "Join"
1288 msgstr "加入"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3074
1291 msgid "Connected"
1292 msgstr "成功連線"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:639
1296 msgid "Conversation"
1297 msgstr "談話"
1298
1299 #. Copy Link Address menu item
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:785
1302 msgid "_Copy Link Address"
1303 msgstr "複製連結位址(_C)"
1304
1305 #. Open Link menu item
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:792
1308 msgid "_Open Link"
1309 msgstr "開啟連結(_O)"
1310
1311 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1312 #. * chat windows (strftime format string)
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1314 msgid "%A %B %d %Y"
1315 msgstr "%Y %B %d %A"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1318 msgid "Edit Contact Information"
1319 msgstr "編輯聯絡人資訊"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1322 msgid "Personal Information"
1323 msgstr "個人資料"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1326 msgid "New Contact"
1327 msgstr "新增聯絡人"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1330 msgid "Decide _Later"
1331 msgstr "稍後再決定"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1334 msgid "Subscription Request"
1335 msgstr "訂閱要求"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1984
1338 #, c-format
1339 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1340 msgstr "是否想要移除羣組「%s」?"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1343 msgid "Removing group"
1344 msgstr "正在移除羣組"
1345
1346 #. Remove
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2035
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2112
1349 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1350 msgid "_Remove"
1351 msgstr "移除(_R)"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2065
1354 #, c-format
1355 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1356 msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1359 msgid "Removing contact"
1360 msgstr "正在移除聯絡人"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1363 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1364 msgid "_Add Contact…"
1365 msgstr "新增聯絡人(_A)…"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1368 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1369 msgid "_Chat"
1370 msgstr "聊天(_C)"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
1373 msgctxt "menu item"
1374 msgid "_Audio Call"
1375 msgstr "語音通話(_A)"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:291
1378 msgctxt "menu item"
1379 msgid "_Video Call"
1380 msgstr "視像通話(_V)"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:331
1383 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1384 msgid "_Previous Conversations"
1385 msgstr "上一次談話(_P)"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:353
1388 msgid "Send File"
1389 msgstr "傳送檔案"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:376
1392 msgid "Share My Desktop"
1393 msgstr "分享我的桌面"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:416
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1819
1397 msgid "Favorite"
1398 msgstr "喜好"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:445
1401 msgid "Infor_mation"
1402 msgstr "資訊(_M)"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:491
1405 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1406 msgid "_Edit"
1407 msgstr "編輯(_E)"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:545
1410 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1411 msgid "Inviting you to this room"
1412 msgstr "邀請你到這個聊天室"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:576
1415 msgid "_Invite to Chat Room"
1416 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1419 msgid "Select a contact"
1420 msgstr "選擇聯絡人"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1423 msgid "Full name:"
1424 msgstr "全名:"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1427 msgid "Phone number:"
1428 msgstr "電話號碼:"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1431 msgid "E-mail address:"
1432 msgstr "電子信箱位址:"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:222
1435 msgid "Website:"
1436 msgstr "網站:"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:223
1439 msgid "Birthday:"
1440 msgstr "生日:"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1443 msgid "Select"
1444 msgstr "選擇"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1447 #: ../src/empathy-main-window.c:1171
1448 msgid "Group"
1449 msgstr "羣組"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
1452 msgid "Country ISO Code:"
1453 msgstr "國家 ISO 碼:"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:856
1456 msgid "Country:"
1457 msgstr "國家:"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:858
1460 msgid "State:"
1461 msgstr "州:"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860
1464 msgid "City:"
1465 msgstr "市:"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1468 msgid "Area:"
1469 msgstr "區域:"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
1472 msgid "Postal Code:"
1473 msgstr "郵遞區號:"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
1476 msgid "Street:"
1477 msgstr "街:"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:868
1480 msgid "Building:"
1481 msgstr "建築:"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:870
1484 msgid "Floor:"
1485 msgstr "樓層:"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:872
1488 msgid "Room:"
1489 msgstr "室:"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:874
1492 msgid "Text:"
1493 msgstr "文字:"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:876
1496 msgid "Description:"
1497 msgstr "描述:"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:878
1500 msgid "URI:"
1501 msgstr "URI:"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:880
1504 msgid "Accuracy Level:"
1505 msgstr "準確度等級:"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:882
1508 msgid "Error:"
1509 msgstr "錯誤:"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
1512 msgid "Vertical Error (meters):"
1513 msgstr "垂直誤差 (米):"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:886
1516 msgid "Horizontal Error (meters):"
1517 msgstr "水平誤差 (米):"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1520 msgid "Speed:"
1521 msgstr "速度:"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1524 msgid "Bearing:"
1525 msgstr "方位:"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:892
1528 msgid "Climb Speed:"
1529 msgstr "爬升速度:"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:894
1532 msgid "Last Updated on:"
1533 msgstr "上次更新於:"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:896
1536 msgid "Longitude:"
1537 msgstr "經度:"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
1540 msgid "Latitude:"
1541 msgstr "緯度:"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:900
1544 msgid "Altitude:"
1545 msgstr "緯度:"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:963
1548 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1549 msgid "Location"
1550 msgstr "位置"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:979
1553 msgid "<b>Location</b>, "
1554 msgstr "<b>位置<b>,"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1030
1557 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1558 msgstr "%B %e, %Y 於 %R UTC"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1113
1561 msgid "Save Avatar"
1562 msgstr "儲存大頭貼"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1169
1565 msgid "Unable to save avatar"
1566 msgstr "無法儲存大頭貼"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1569 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1570 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1573 msgid "Alias:"
1574 msgstr "別名:"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1577 msgid "Client Information"
1578 msgstr "用戶端資訊"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1581 msgid "Client:"
1582 msgstr "用戶端:"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1585 msgid "Contact Details"
1586 msgstr "聯絡人詳細資料"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1589 msgid "Groups"
1590 msgstr "羣組"
1591
1592 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1594 msgid "Identifier:"
1595 msgstr "識別身分:"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1598 msgid "Information requested…"
1599 msgstr "資訊已請求…"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1602 msgid "OS:"
1603 msgstr "OS:"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1606 msgid ""
1607 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1608 "select more than one group or no groups."
1609 msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1612 msgid "Version:"
1613 msgstr "版本:"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1616 msgid "_Add Group"
1617 msgstr "加入羣組(_G)"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1620 msgid "new server"
1621 msgstr "新增伺服器"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1624 msgid "Server"
1625 msgstr "伺服器"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1628 msgid "Port"
1629 msgstr "連接埠"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1632 msgid "SSL"
1633 msgstr "SSL"
1634
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:632
1636 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
1637 msgid "Account"
1638 msgstr "帳號"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:649
1641 msgid "Date"
1642 msgstr "日期"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1645 msgid "Conversations"
1646 msgstr "談話"
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1649 msgid "Previous Conversations"
1650 msgstr "上一次談話"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1653 msgid "Search"
1654 msgstr "搜尋"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1657 msgid "_For:"
1658 msgstr "何者(_F):"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1661 msgid "Contact ID:"
1662 msgstr "聯絡人 ID:"
1663
1664 #. add chat button
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1666 msgid "C_hat"
1667 msgstr "聊天(_C)"
1668
1669 #. Tweak the dialog
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1671 msgid "New Conversation"
1672 msgstr "新增談話"
1673
1674 #. add video toggle
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:190
1676 msgid "Send _Video"
1677 msgstr "傳送視像(_V)"
1678
1679 #. add chat button
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:198
1681 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
1682 msgid "_Call"
1683 msgstr "通話(_C)"
1684
1685 #. Tweak the dialog
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:208
1687 msgid "New Call"
1688 msgstr "新增通話"
1689
1690 #. COL_STATUS_TEXT
1691 #. COL_STATE_ICON_NAME
1692 #. COL_STATE
1693 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1694 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1695 #. COL_TYPE
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1698 msgid "Custom Message…"
1699 msgstr "自選訊息…"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1703 msgid "Edit Custom Messages…"
1704 msgstr "編輯自選訊息…"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1707 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1708 msgstr "按這裏將這個狀態從喜好中移除"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1711 msgid "Click to make this status a favorite"
1712 msgstr "按這裏將這個狀態設為喜好"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1715 msgid "Set status"
1716 msgstr "設定狀態"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1719 msgid "Set your presence and current status"
1720 msgstr "設定你的上線與目前的狀態"
1721
1722 #. Custom messages
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
1724 msgid "Custom messages…"
1725 msgstr "自選訊息…"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1728 msgid "Find:"
1729 msgstr "尋找:"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1732 msgid "Match case"
1733 msgstr "符合條件"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1736 msgid "Phrase not found"
1737 msgstr "找不到詞彙"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
1740 msgid "Received an instant message"
1741 msgstr "收到即時訊息"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
1744 msgid "Sent an instant message"
1745 msgstr "傳送即時訊息"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
1748 msgid "Incoming chat request"
1749 msgstr "收到聊天要求"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
1752 msgid "Contact connected"
1753 msgstr "聯絡人已連線"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
1756 msgid "Contact disconnected"
1757 msgstr "聯絡人已斷線"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
1760 msgid "Connected to server"
1761 msgstr "連接到伺服器"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
1764 msgid "Disconnected from server"
1765 msgstr "與伺服器斷線"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
1768 msgid "Incoming voice call"
1769 msgstr "收到語音通話"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
1772 msgid "Outgoing voice call"
1773 msgstr "播出語音通話"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
1776 msgid "Voice call ended"
1777 msgstr "語音通話結束"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1780 msgid "Enter Custom Message"
1781 msgstr "輸入自選訊息"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1784 msgid "Edit Custom Messages"
1785 msgstr "編輯自選訊息"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1788 msgid "Add _New Preset"
1789 msgstr "加入新的預先設定(_N)"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1792 msgid "Saved Presets"
1793 msgstr "已儲存的預先設定"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1796 msgid "Classic"
1797 msgstr "古典"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1800 msgid "Simple"
1801 msgstr "簡易"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1804 msgid "Clean"
1805 msgstr "清爽"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1808 msgid "Blue"
1809 msgstr "藍色"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1516
1812 msgid "Unable to open URI"
1813 msgstr "無法開啓 URI"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1611
1816 msgid "Select a file"
1817 msgstr "選擇一個檔案"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1680
1820 #, c-format
1821 msgid "Incoming file from %s"
1822 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1825 msgid "Current Locale"
1826 msgstr "目前的地區設定"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1832 msgid "Arabic"
1833 msgstr "阿拉伯文"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1836 msgid "Armenian"
1837 msgstr "阿美尼亞文"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1842 msgid "Baltic"
1843 msgstr "波羅的海語系"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1846 msgid "Celtic"
1847 msgstr "塞爾特語系"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1853 msgid "Central European"
1854 msgstr "中歐語系"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1860 msgid "Chinese Simplified"
1861 msgstr "簡體中文"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1866 msgid "Chinese Traditional"
1867 msgstr "繁體中文"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1870 msgid "Croatian"
1871 msgstr "克羅地亞語"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1879 msgid "Cyrillic"
1880 msgstr "斯拉夫語系"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1883 msgid "Cyrillic/Russian"
1884 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1888 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1889 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1892 msgid "Georgian"
1893 msgstr "格魯吉亞文"
1894
1895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1898 msgid "Greek"
1899 msgstr "希臘文"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1902 msgid "Gujarati"
1903 msgstr "印度 Gujarati 文"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1906 msgid "Gurmukhi"
1907 msgstr "古魯穆奇文字"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1913 msgid "Hebrew"
1914 msgstr "希伯來文"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1917 msgid "Hebrew Visual"
1918 msgstr "希伯來文(左至右)"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1921 msgid "Hindi"
1922 msgstr "北印度文"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1925 msgid "Icelandic"
1926 msgstr "冰島語"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1931 msgid "Japanese"
1932 msgstr "日文"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1938 msgid "Korean"
1939 msgstr "韓文"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1942 msgid "Nordic"
1943 msgstr "北歐語系"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1946 msgid "Persian"
1947 msgstr "波斯文"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1951 msgid "Romanian"
1952 msgstr "羅馬尼亞文"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1955 msgid "South European"
1956 msgstr "南歐語系"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1959 msgid "Thai"
1960 msgstr "泰文"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1966 msgid "Turkish"
1967 msgstr "土耳其文"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1974 msgid "Unicode"
1975 msgstr "萬國碼"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1982 msgid "Western"
1983 msgstr "西歐語系"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1988 msgid "Vietnamese"
1989 msgstr "越南文"
1990
1991 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
1992 msgid "The selected contact cannot receive files."
1993 msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
1994
1995 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
1996 msgid "The selected contact is offline."
1997 msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
1998
1999 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2000 msgid "No error message"
2001 msgstr "沒有錯誤訊息"
2002
2003 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:244
2004 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:259
2005 msgid "Instant Message (Empathy)"
2006 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2007
2008 #: ../src/empathy.c:474
2009 msgid "Don't connect on startup"
2010 msgstr "啟動時不要自動連線"
2011
2012 #: ../src/empathy.c:478
2013 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2014 msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單或任何其他對話窗"
2015
2016 #: ../src/empathy.c:490
2017 msgid "- Empathy IM Client"
2018 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2019
2020 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2021 msgid ""
2022 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2023 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2024 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2025 "version."
2026 msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2027
2028 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2029 msgid ""
2030 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2031 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2032 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2033 "details."
2034 msgstr "發佈 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2035
2036 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2037 msgid ""
2038 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2039 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2040 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2041 msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2042
2043 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2044 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2045 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2046
2047 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2048 msgid "translator-credits"
2049 msgstr ""
2050 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2051 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
2052 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
2053 "\n"
2054 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10\n"
2055 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2056 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2057 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2058
2059 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2060 msgid "There was an error while importing the accounts."
2061 msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
2062
2063 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2064 msgid "There was an error while parsing the account details."
2065 msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
2066
2067 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2068 msgid "There was an error while creating the account."
2069 msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
2070
2071 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2072 msgid "There was an error."
2073 msgstr "有錯誤發生。"
2074
2075 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2076 #, c-format
2077 msgid "The error message was: %s"
2078 msgstr "錯誤訊息為:%s"
2079
2080 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2081 msgid ""
2082 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2083 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2084 msgstr "你可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入帳號。"
2085
2086 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2087 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1315
2088 msgid "An error occurred"
2089 msgstr "發生錯誤"
2090
2091 #. To translator: %s is the protocol name
2092 #. Create account
2093 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2094 #. * "Yahoo!"
2095 #.
2096 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:606
2097 #, c-format
2098 msgid "New %s account"
2099 msgstr "新增 %s 帳號"
2100
2101 #: ../src/empathy-account-assistant.c:510
2102 msgid "What kind of chat account do you have?"
2103 msgstr "你的聊天帳號是哪一種?"
2104
2105 #: ../src/empathy-account-assistant.c:516
2106 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2107 msgstr "你還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
2108
2109 #: ../src/empathy-account-assistant.c:522
2110 msgid "Enter your account details"
2111 msgstr "請輸入你的帳號詳細資料"
2112
2113 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2114 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2115 msgstr "你想要建立何種聊天帳號?"
2116
2117 #: ../src/empathy-account-assistant.c:533
2118 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2119 msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
2120
2121 #: ../src/empathy-account-assistant.c:540
2122 msgid "Enter the details for the new account"
2123 msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
2124
2125 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
2126 msgid ""
2127 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2128 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2129 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2130 "calls."
2131 msgstr "使用 Empathy 可以在網上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網絡攝影機還可以進行語音或視像通話。"
2132
2133 #: ../src/empathy-account-assistant.c:672
2134 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2135 msgstr "你是否有使用其他聊天程式的帳號?"
2136
2137 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2138 msgid "Yes, import my account details from "
2139 msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
2140
2141 #: ../src/empathy-account-assistant.c:716
2142 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2143 msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
2144
2145 #: ../src/empathy-account-assistant.c:738
2146 msgid "No, I want a new account"
2147 msgstr "不,我想要新的帳號"
2148
2149 #: ../src/empathy-account-assistant.c:748
2150 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2151 msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
2152
2153 #: ../src/empathy-account-assistant.c:769
2154 msgid "Select the accounts you want to import:"
2155 msgstr "選擇要匯入的帳號:"
2156
2157 #: ../src/empathy-account-assistant.c:853
2158 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
2159 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2160 msgid "Yes"
2161 msgstr "是"
2162
2163 #: ../src/empathy-account-assistant.c:860
2164 msgid "No, that's all for now"
2165 msgstr "不,目前就這樣"
2166
2167 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1129
2168 msgid ""
2169 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2170 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2171 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2172 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2173 msgstr "Empathy 可以自動探索與你連線到相同網絡上的人們,並且和他們聊天。如果你想要使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。你也可以在以後簡單地更改這些細節,或是用「帳號」對話窗來停用此功能"
2174
2175 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1135
2176 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1191
2177 msgid "Edit->Accounts"
2178 msgstr "編輯 -> 帳號"
2179
2180 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1151
2181 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2182 msgstr "我現在不想要啟用這項功能"
2183
2184 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187
2185 msgid ""
2186 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2187 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2188 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2189 "the Accounts dialog"
2190 msgstr "你無法與連線到你本機網絡的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果你想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近的人」帳號"
2191
2192 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1193
2193 msgid "telepathy-salut not installed"
2194 msgstr "telepathy-salut 尚未安裝"
2195
2196 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
2197 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2198 msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
2199
2200 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
2201 msgid "Welcome to Empathy"
2202 msgstr "歡迎使用 Empathy"
2203
2204 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1282
2205 msgid "Import your existing accounts"
2206 msgstr "匯入現有的帳號"
2207
2208 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2209 msgid "Please enter personal details"
2210 msgstr "請輸入個人詳細資料"
2211
2212 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2213 #. * unsaved changes
2214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2215 #, c-format
2216 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2217 msgstr "有與你的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2218
2219 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2220 #. * an unsaved new account
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2222 msgid "Your new account has not been saved yet."
2223 msgstr "尚未儲存你的新帳號。"
2224
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:273 ../src/empathy-call-window.c:799
2226 msgid "Connecting…"
2227 msgstr "連線中…"
2228
2229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:314
2230 #, c-format
2231 msgid "Offline — %s"
2232 msgstr "離線 — %s"
2233
2234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:326
2235 #, c-format
2236 msgid "Disconnected — %s"
2237 msgstr "已斷線 — %s"
2238
2239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:337
2240 msgid "Offline — No Network Connection"
2241 msgstr "離線 — 無網絡連線"
2242
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2244 msgid "Unknown Status"
2245 msgstr "未知的狀態"
2246
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:356
2248 msgid "Offline — Account Disabled"
2249 msgstr "離線 — 帳號已停用"
2250
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:797
2252 msgid ""
2253 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2254 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2255 msgstr ""
2256 "你即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
2257 "你所做的更改。確定要繼續?"
2258
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1144
2260 #, c-format
2261 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2262 msgstr "是否想要從你的電腦上移除羣組 %s?"
2263
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1148
2265 msgid "This will not remove your account on the server."
2266 msgstr "這不會移除伺服器上的你的帳號。"
2267
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1385
2269 msgid ""
2270 "You are about to select another account, which will discard\n"
2271 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2272 msgstr ""
2273 "你即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2274 "你所做的更改。確定要繼續?"
2275
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1962
2277 msgid ""
2278 "You are about to close the window, which will discard\n"
2279 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2280 msgstr ""
2281 "你即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
2282 "你所做的更改。確定要繼續?"
2283
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2285 msgid "No protocol installed"
2286 msgstr "尚未安裝通訊協定"
2287
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2289 msgid "Protocol:"
2290 msgstr "協定:"
2291
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2293 msgid ""
2294 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2295 "you want to use."
2296 msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2297
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2299 msgid "_Add…"
2300 msgstr "加入(_A)…"
2301
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2303 msgid "_Import…"
2304 msgstr "匯入(_I)…"
2305
2306 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:78
2307 msgid "People nearby"
2308 msgstr "附近的人"
2309
2310 #: ../src/empathy-call-window.c:470
2311 msgid "Contrast"
2312 msgstr "對比"
2313
2314 #: ../src/empathy-call-window.c:473
2315 msgid "Brightness"
2316 msgstr "亮度"
2317
2318 #: ../src/empathy-call-window.c:476
2319 msgid "Gamma"
2320 msgstr "Gamma"
2321
2322 #: ../src/empathy-call-window.c:581
2323 msgid "Volume"
2324 msgstr "音量"
2325
2326 #: ../src/empathy-call-window.c:1146
2327 msgid "_Sidebar"
2328 msgstr "側邊欄(_S)"
2329
2330 #: ../src/empathy-call-window.c:1165
2331 msgid "Audio input"
2332 msgstr "音效輸入"
2333
2334 #: ../src/empathy-call-window.c:1169
2335 msgid "Video input"
2336 msgstr "視像輸入"
2337
2338 #: ../src/empathy-call-window.c:1173
2339 msgid "Dialpad"
2340 msgstr "播號盤"
2341
2342 #: ../src/empathy-call-window.c:1178
2343 #, fuzzy
2344 #| msgid "Contact Details"
2345 msgid "Details"
2346 msgstr "聯絡人詳細資料"
2347
2348 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2349 #. * is used in the window title
2350 #: ../src/empathy-call-window.c:1246
2351 #, c-format
2352 msgid "Call with %s"
2353 msgstr "與 %s 通話中"
2354
2355 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2356 #. * title
2357 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
2358 msgid "Call"
2359 msgstr "通話"
2360
2361 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2362 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
2363 #, c-format
2364 msgid "Connected — %d:%02dm"
2365 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
2366
2367 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2368 msgid "Technical Details"
2369 msgstr "技術細節"
2370
2371 #: ../src/empathy-call-window.c:2216
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2375 "computer"
2376 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的音訊格式"
2377
2378 #: ../src/empathy-call-window.c:2221
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2382 "computer"
2383 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的視像格式"
2384
2385 #: ../src/empathy-call-window.c:2227
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2389 "does not allow direct connections."
2390 msgstr "無法和 %s 建立連線。你們其中之一可能在一個不允許直接連線的網絡之上。"
2391
2392 #: ../src/empathy-call-window.c:2233
2393 msgid "There was a failure on the network"
2394 msgstr "這個網絡上有錯誤發生"
2395
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:2237
2397 msgid ""
2398 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2399 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在你的電腦上安裝"
2400
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:2240
2402 msgid ""
2403 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2404 msgstr "此通話所必要的視像格式尚未在你的電腦上安裝"
2405
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:2250
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2410 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2411 "the Help menu."
2412 msgstr "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">匯報這個錯誤</a>並附上從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
2413
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:2258
2415 msgid "There was a failure in the call engine"
2416 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
2417
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:2297
2419 msgid "Can't establish audio stream"
2420 msgstr "無法建立音訊串流"
2421
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:2307
2423 msgid "Can't establish video stream"
2424 msgstr "無法建立視像串流"
2425
2426 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2427 #, fuzzy
2428 #| msgid "Auto"
2429 msgid "Audio"
2430 msgstr "自動"
2431
2432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2433 msgid "Call the contact again"
2434 msgstr "再播打聯絡人一次"
2435
2436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2437 msgid "Camera Off"
2438 msgstr "相機關閉"
2439
2440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2441 msgid "Camera On"
2442 msgstr "相機開啟"
2443
2444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2445 msgid "Decoding Codec:"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2449 msgid "Disable camera and stop sending video"
2450 msgstr "停用相機並中止傳送視像"
2451
2452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2453 msgid "Enable camera and send video"
2454 msgstr "啟用相機並送出視像"
2455
2456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2457 msgid "Enable camera but don't send video"
2458 msgstr "啟用相機但不要送出視像"
2459
2460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2461 msgid "Encoding Codec:"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2465 msgid "Hang up"
2466 msgstr "掛斷"
2467
2468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2469 msgid "Hang up current call"
2470 msgstr "掛斷目前通話"
2471
2472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2473 msgid "Preview"
2474 msgstr "預覽"
2475
2476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2477 msgid "Redial"
2478 msgstr "重撥"
2479
2480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2481 msgid "Send Audio"
2482 msgstr "傳送音訊"
2483
2484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2485 msgid "Toggle audio transmission"
2486 msgstr "切換音訊傳播"
2487
2488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2489 msgid "V_ideo"
2490 msgstr "視像(_I)"
2491
2492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2493 #, fuzzy
2494 #| msgid "V_ideo"
2495 msgid "Video"
2496 msgstr "視像(_I)"
2497
2498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2499 msgid "Video Off"
2500 msgstr "視像關閉"
2501
2502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2503 msgid "Video On"
2504 msgstr "視像開啟"
2505
2506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2507 msgid "Video Preview"
2508 msgstr "視像預覽"
2509
2510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2511 msgid "_View"
2512 msgstr "檢視(_V)"
2513
2514 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2515 #, c-format
2516 msgid "%s (%d unread)"
2517 msgid_plural "%s (%d unread)"
2518 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
2519
2520 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2521 #, c-format
2522 msgid "%s (and %u other)"
2523 msgid_plural "%s (and %u others)"
2524 msgstr[0] "%s (與 %u 其他的)"
2525
2526 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
2527 #, c-format
2528 msgid "%s (%d unread from others)"
2529 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2530 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
2531
2532 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
2533 #, c-format
2534 msgid "%s (%d unread from all)"
2535 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2536 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
2537
2538 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2539 msgid "Typing a message."
2540 msgstr "正在輸入訊息。"
2541
2542 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2543 msgid "C_lear"
2544 msgstr "清除(_L)"
2545
2546 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2547 msgid "C_ontact"
2548 msgstr "聯絡人(_O)"
2549
2550 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2551 msgid "Chat"
2552 msgstr "聊天"
2553
2554 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2555 msgid "Insert _Smiley"
2556 msgstr "插入表情符號(_S)"
2557
2558 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2559 msgid "Invite _Participant…"
2560 msgstr "邀請參與(_P)…"
2561
2562 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2563 msgid "Move Tab _Left"
2564 msgstr "將分頁左移(_L)"
2565
2566 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2567 msgid "Move Tab _Right"
2568 msgstr "將分頁右移(_R)"
2569
2570 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2571 msgid "Notify for All Messages"
2572 msgstr "所有訊息都通知"
2573
2574 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2575 msgid "_Contents"
2576 msgstr "內容(_C)"
2577
2578 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2579 msgid "_Conversation"
2580 msgstr "談話(_C)"
2581
2582 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2583 msgid "_Detach Tab"
2584 msgstr "分離分頁(_D)"
2585
2586 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2587 msgid "_Edit"
2588 msgstr "編輯(_E)"
2589
2590 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2591 msgid "_Favorite Chat Room"
2592 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
2593
2594 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2595 msgid "_Help"
2596 msgstr "求助(_H)"
2597
2598 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2599 msgid "_Next Tab"
2600 msgstr "下個分頁(_N)"
2601
2602 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2603 msgid "_Previous Tab"
2604 msgstr "上個分頁(_P)"
2605
2606 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2607 msgid "_Show Contact List"
2608 msgstr "顯示聯絡人清單(_S)"
2609
2610 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2611 msgid "_Tabs"
2612 msgstr "分頁(_T)"
2613
2614 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2615 msgid "_Undo Close Tab"
2616 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
2617
2618 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
2619 msgid "Name"
2620 msgstr "名稱"
2621
2622 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
2623 msgid "Room"
2624 msgstr "聊天室"
2625
2626 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
2627 msgid "Auto-Connect"
2628 msgstr "自動連線"
2629
2630 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2631 msgid "Manage Favorite Rooms"
2632 msgstr "管理喜好的聊天室"
2633
2634 #: ../src/empathy-event-manager.c:471
2635 msgid "Incoming video call"
2636 msgstr "傳入的視像通話"
2637
2638 #: ../src/empathy-event-manager.c:471
2639 msgid "Incoming call"
2640 msgstr "來電"
2641
2642 #: ../src/empathy-event-manager.c:475
2643 #, c-format
2644 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2645 msgstr "%s 要與你進行視像通話。你是否要接聽?"
2646
2647 #: ../src/empathy-event-manager.c:476
2648 #, c-format
2649 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2650 msgstr "%s 要與你進行通話。你是否要接聽?"
2651
2652 #: ../src/empathy-event-manager.c:479 ../src/empathy-event-manager.c:621
2653 #, c-format
2654 msgid "Incoming call from %s"
2655 msgstr "%s 的來電"
2656
2657 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
2658 msgid "_Reject"
2659 msgstr "拒絕(_R)"
2660
2661 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
2662 msgid "_Answer"
2663 msgstr "接聽(_A)"
2664
2665 #: ../src/empathy-event-manager.c:621
2666 #, c-format
2667 msgid "Incoming video call from %s"
2668 msgstr "來自 %s 的視像電話"
2669
2670 #: ../src/empathy-event-manager.c:698
2671 msgid "Room invitation"
2672 msgstr "聊天邀請"
2673
2674 #: ../src/empathy-event-manager.c:700
2675 #, c-format
2676 msgid "Invitation to join %s"
2677 msgstr "邀請加入 %s"
2678
2679 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
2680 #, c-format
2681 msgid "%s is inviting you to join %s"
2682 msgstr "%s 正在邀請你加入 %s"
2683
2684 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2685 msgid "_Decline"
2686 msgstr "拒絕(_D)"
2687
2688 #: ../src/empathy-event-manager.c:720
2689 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2690 msgid "_Join"
2691 msgstr "加入(_J)"
2692
2693 #: ../src/empathy-event-manager.c:758
2694 #, c-format
2695 msgid "%s invited you to join %s"
2696 msgstr "%s 曾邀請你加入 %s"
2697
2698 #: ../src/empathy-event-manager.c:785
2699 #, c-format
2700 msgid "Incoming file transfer from %s"
2701 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
2702
2703 #: ../src/empathy-event-manager.c:986
2704 #, c-format
2705 msgid "Subscription requested by %s"
2706 msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
2707
2708 #: ../src/empathy-event-manager.c:990
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "\n"
2712 "Message: %s"
2713 msgstr ""
2714 "\n"
2715 "訊息:%s"
2716
2717 #: ../src/empathy-event-manager.c:1033
2718 #, c-format
2719 msgid "%s is now offline."
2720 msgstr "%s 現在離線。"
2721
2722 #: ../src/empathy-event-manager.c:1053
2723 #, c-format
2724 msgid "%s is now online."
2725 msgstr "%s 現在上線。"
2726
2727 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2728 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
2729 #, c-format
2730 msgid "%u:%02u.%02u"
2731 msgstr "%u:%02u.%02u"
2732
2733 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2734 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
2735 #, c-format
2736 msgid "%02u.%02u"
2737 msgstr "%02u.%02u"
2738
2739 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
2740 msgctxt "file transfer percent"
2741 msgid "Unknown"
2742 msgstr "不明"
2743
2744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
2745 #, c-format
2746 msgid "%s of %s at %s/s"
2747 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
2748
2749 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2750 #, c-format
2751 msgid "%s of %s"
2752 msgstr "%s / %s"
2753
2754 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2755 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
2756 #, c-format
2757 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2758 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
2759
2760 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2761 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
2762 #, c-format
2763 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2764 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
2765
2766 #. translators: first %s is filename, second %s
2767 #. * is the contact name
2768 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
2769 #, c-format
2770 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2771 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
2772
2773 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
2774 msgid "Error receiving a file"
2775 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
2776
2777 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
2778 #, c-format
2779 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2780 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
2781
2782 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
2783 msgid "Error sending a file"
2784 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
2785
2786 #. translators: first %s is filename, second %s
2787 #. * is the contact name
2788 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
2789 #, c-format
2790 msgid "\"%s\" received from %s"
2791 msgstr "「%s」接收自 %s"
2792
2793 #. translators: first %s is filename, second %s
2794 #. * is the contact name
2795 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
2796 #, c-format
2797 msgid "\"%s\" sent to %s"
2798 msgstr "「%s」傳送給 %s"
2799
2800 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
2801 msgid "File transfer completed"
2802 msgstr "檔案傳輸完畢"
2803
2804 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
2805 msgid "Waiting for the other participant's response"
2806 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
2807
2808 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
2809 #, c-format
2810 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2811 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
2812
2813 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
2814 #, c-format
2815 msgid "Hashing \"%s\""
2816 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
2817
2818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:990
2819 msgid "%"
2820 msgstr "%"
2821
2822 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1002
2823 msgid "File"
2824 msgstr "檔案"
2825
2826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2827 msgid "Remaining"
2828 msgstr "剩餘"
2829
2830 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2831 msgid "File Transfers"
2832 msgstr "檔案傳輸"
2833
2834 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2835 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2836 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
2837
2838 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2839 msgid ""
2840 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2841 "importing accounts from Pidgin."
2842 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
2843
2844 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2845 msgid "Import Accounts"
2846 msgstr "匯入帳號"
2847
2848 #. Translators: this is the header of a treeview column
2849 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
2850 msgid "Import"
2851 msgstr "匯入"
2852
2853 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
2854 msgid "Protocol"
2855 msgstr "通訊協定"
2856
2857 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
2858 msgid "Source"
2859 msgstr "來源"
2860
2861 #: ../src/empathy-main-window.c:457
2862 msgid "Reconnect"
2863 msgstr "重新連接"
2864
2865 #: ../src/empathy-main-window.c:463
2866 msgid "Edit Account"
2867 msgstr "編輯帳號"
2868
2869 #: ../src/empathy-main-window.c:469
2870 msgid "Close"
2871 msgstr "關閉"
2872
2873 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
2874 msgid "Contact"
2875 msgstr "聯絡人"
2876
2877 #: ../src/empathy-main-window.c:1476
2878 msgid "Contact List"
2879 msgstr "聯絡人清單"
2880
2881 #: ../src/empathy-main-window.c:1583
2882 msgid "Show and edit accounts"
2883 msgstr "顯示並編輯帳號"
2884
2885 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2886 msgid "Contacts on a _Map"
2887 msgstr "聯絡人地圖(_M)"
2888
2889 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2890 msgid "Context"
2891 msgstr "選項"
2892
2893 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2894 msgid "Join _Favorites"
2895 msgstr "加入喜好(_F)"
2896
2897 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2898 msgid "Manage Favorites"
2899 msgstr "管理喜好"
2900
2901 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2902 msgid "N_ormal Size"
2903 msgstr "正常大小(_O)"
2904
2905 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2906 msgid "New _Call…"
2907 msgstr "新增通話(_C)…"
2908
2909 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2910 msgid "Normal Size With _Avatars"
2911 msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
2912
2913 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2914 msgid "P_references"
2915 msgstr "偏好設定(_R)"
2916
2917 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2918 msgid "Show P_rotocols"
2919 msgstr "顯示協定(_R)"
2920
2921 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2922 msgid "Sort by _Name"
2923 msgstr "根據名稱排序(_N)"
2924
2925 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2926 msgid "Sort by _Status"
2927 msgstr "根據狀態排序(_S)"
2928
2929 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2930 msgid "_Accounts"
2931 msgstr "帳號(_A)"
2932
2933 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2934 msgid "_Compact Size"
2935 msgstr "精簡大小(_C)"
2936
2937 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2938 msgid "_Debug"
2939 msgstr "偵錯(_D)"
2940
2941 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2942 msgid "_File Transfers"
2943 msgstr "檔案傳輸(_F)"
2944
2945 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2946 msgid "_Join…"
2947 msgstr "加入(_J)…"
2948
2949 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2950 msgid "_New Conversation…"
2951 msgstr "新增談話(_N)…"
2952
2953 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
2954 msgid "_Offline Contacts"
2955 msgstr "離線聯絡人(_O)"
2956
2957 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2958 msgid "_Personal Information"
2959 msgstr "個人資料(_P)"
2960
2961 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
2962 msgid "_Room"
2963 msgstr "聊天室(_R)"
2964
2965 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
2966 msgid "Chat Room"
2967 msgstr "聊天室"
2968
2969 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
2970 msgid "Members"
2971 msgstr "成員"
2972
2973 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
2974 #. yes/no, yes/no and a number.
2975 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "<b>%s</b>\n"
2979 "Invite required: %s\n"
2980 "Password required: %s\n"
2981 "Members: %s"
2982 msgstr ""
2983 "<b>%s</b>\n"
2984 "需要邀請:%s\n"
2985 "需要密碼:%s\n"
2986 "成員:%s"
2987
2988 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
2989 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2990 msgid "No"
2991 msgstr "否"
2992
2993 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635
2994 msgid "Could not start room listing"
2995 msgstr "無法開始列出聊天室清單"
2996
2997 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645
2998 msgid "Could not stop room listing"
2999 msgstr "無法停止列出聊天室清單"
3000
3001 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3002 msgid "Couldn't load room list"
3003 msgstr "無法載入聊天室清單"
3004
3005 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3006 msgid ""
3007 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3008 msgstr "在這裏輸入要加入的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3009
3010 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3011 msgid ""
3012 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3013 "the current account's server"
3014 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3015
3016 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3017 msgid "Join Room"
3018 msgstr "加入聊天室"
3019
3020 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3021 msgid "Room List"
3022 msgstr "聊天室清單"
3023
3024 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3025 msgid "_Room:"
3026 msgstr "聊天室(_R):"
3027
3028 #: ../src/empathy-preferences.c:136
3029 msgid "Message received"
3030 msgstr "訊息已收到"
3031
3032 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3033 msgid "Message sent"
3034 msgstr "訊息已送出"
3035
3036 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3037 msgid "New conversation"
3038 msgstr "新增談話"
3039
3040 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3041 msgid "Contact goes online"
3042 msgstr "聯絡人上線"
3043
3044 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3045 msgid "Contact goes offline"
3046 msgstr "聯絡人離線"
3047
3048 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3049 msgid "Account connected"
3050 msgstr "帳號已連線"
3051
3052 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3053 msgid "Account disconnected"
3054 msgstr "帳號已斷線"
3055
3056 #: ../src/empathy-preferences.c:437
3057 msgid "Language"
3058 msgstr "語言"
3059
3060 #: ../src/empathy-preferences.c:873
3061 msgid "Preferences"
3062 msgstr "偏好設定"
3063
3064 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3065 msgid "Appearance"
3066 msgstr "外觀"
3067
3068 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3069 msgid "Behavior"
3070 msgstr "行為"
3071
3072 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3073 msgid "Chat Th_eme:"
3074 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3075
3076 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3077 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3078 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3079
3080 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3081 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3082 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3083
3084 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3085 msgid "Display incoming events in the notification area"
3086 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3087
3088 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3089 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3090 msgstr "當聯絡人上線時啟用通知"
3091
3092 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3093 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3094 msgstr "當聯絡人離線時啟用通知"
3095
3096 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3097 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3098 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3099
3100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3101 msgid "Enable spell checking for languages:"
3102 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
3103
3104 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3105 msgid "General"
3106 msgstr "一般"
3107
3108 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3109 msgid "Location sources:"
3110 msgstr "位置來源:"
3111
3112 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3113 msgid "Notifications"
3114 msgstr "通知"
3115
3116 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3117 msgid "Play sound for events"
3118 msgstr "播放事件音效"
3119
3120 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3121 msgid "Privacy"
3122 msgstr "私隱"
3123
3124 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3125 msgid ""
3126 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3127 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3128 "decimal place."
3129 msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3130
3131 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3132 msgid "Show _smileys as images"
3133 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3134
3135 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3136 msgid "Show contact _list in rooms"
3137 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)"
3138
3139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3140 msgid "Sounds"
3141 msgstr "音效"
3142
3143 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3144 msgid "Spell Checking"
3145 msgstr "拼字檢查"
3146
3147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3148 msgid ""
3149 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3150 "dictionary installed."
3151 msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。"
3152
3153 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3154 msgid "Themes"
3155 msgstr "佈景主題"
3156
3157 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3158 msgid "_Automatically connect on startup"
3159 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3160
3161 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3162 msgid "_Cellphone"
3163 msgstr "手機(_C)"
3164
3165 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3166 msgid "_Enable bubble notifications"
3167 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3168
3169 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3170 msgid "_Enable sound notifications"
3171 msgstr "啟用音效通知(_E)"
3172
3173 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3174 msgid "_GPS"
3175 msgstr "_GPS"
3176
3177 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3178 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3179 msgstr "網絡 (IP, Wi-Fi)(_N)"
3180
3181 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3182 msgid "_Open new chats in separate windows"
3183 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
3184
3185 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3186 msgid "_Publish location to my contacts"
3187 msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)"
3188
3189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3190 msgid "_Reduce location accuracy"
3191 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3192
3193 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3194 msgid "Respond"
3195 msgstr "回應"
3196
3197 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3198 msgid "Reject"
3199 msgstr "拒絕"
3200
3201 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3202 msgid "Answer"
3203 msgstr "接聽"
3204
3205 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3206 msgid "Decline"
3207 msgstr "拒絕"
3208
3209 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3210 msgid "Accept"
3211 msgstr "接受"
3212
3213 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3214 msgid "Status"
3215 msgstr "狀態"
3216
3217 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3218 msgid "_Quit"
3219 msgstr "結束(_Q)"
3220
3221 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3222 msgid "Contact Map View"
3223 msgstr "聯絡人地圖檢視"
3224
3225 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3226 msgid "Save"
3227 msgstr "儲存"
3228
3229 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3230 msgid "Debug Window"
3231 msgstr "偵錯視窗"
3232
3233 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3234 msgid "Pause"
3235 msgstr "暫停"
3236
3237 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3238 msgid "Level "
3239 msgstr "等級"
3240
3241 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3242 msgid "Debug"
3243 msgstr "偵錯"
3244
3245 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3246 msgid "Info"
3247 msgstr "資訊"
3248
3249 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3250 msgid "Message"
3251 msgstr "訊息"
3252
3253 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3254 msgid "Warning"
3255 msgstr "警告"
3256
3257 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3258 msgid "Critical"
3259 msgstr "嚴重"
3260
3261 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3262 msgid "Error"
3263 msgstr "錯誤"
3264
3265 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3266 msgid "Time"
3267 msgstr "時刻"
3268
3269 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3270 msgid "Domain"
3271 msgstr "網域"
3272
3273 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3274 msgid "Category"
3275 msgstr "分類"
3276
3277 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3278 msgid "Level"
3279 msgstr "等級"
3280
3281 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3282 msgid ""
3283 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3284 "extension."
3285 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
3286
3287 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3288 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3289 msgid "Invite Participant"
3290 msgstr "邀請參與"
3291
3292 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3293 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3294 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3295
3296 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3297 msgid "Invite"
3298 msgstr "邀請"
3299
3300 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3301 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3302 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業(例:匯入)並離開"
3303
3304 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3305 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3306 msgstr "如果有任何非 salut 的帳號,就不要顯示任何對話窗"
3307
3308 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3309 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3310 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3311
3312 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3313 msgid "<account-id>"
3314 msgstr "<account-id>"
3315
3316 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3317 msgid "- Empathy Accounts"
3318 msgstr "- Empathy 帳號"
3319
3320 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3321 msgid "Empathy Accounts"
3322 msgstr "Empathy 帳號"
3323
3324 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3325 msgid "Empathy Debugger"
3326 msgstr "Empathy 除錯程式"
3327
3328 #: ../src/empathy-av.c:133
3329 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3330 msgstr "- Empathy 音訊視像用戶端"
3331
3332 #: ../src/empathy-av.c:149
3333 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3334 msgstr "Empathy 音訊視像用戶端"
3335
3336 #~ msgid "Send and receive messages"
3337 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
3338
3339 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3340 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
3341
3342 #~ msgid "Failed to join chat room"
3343 #~ msgstr "加入聊天室失敗"
3344
3345 #~ msgid "Select a destination"
3346 #~ msgstr "選取目的地"
3347
3348 #~ msgid "Important Room"
3349 #~ msgstr "重要聊天室"
3350
3351 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3352 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
3353
3354 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3355 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
3356
3357 #~ msgid "%s account"
3358 #~ msgstr "%s 帳號"
3359
3360 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3361 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
3362
3363 #~ msgid ""
3364 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3365 #~ "STUN server."
3366 #~ msgstr ""
3367 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
3368
3369 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3370 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
3371
3372 #~ msgid ""
3373 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3374 #~ "username."
3375 #~ msgstr ""
3376 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
3377 #~ "使用。"
3378
3379 #~ msgid ""
3380 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3381 #~ "discovered to be different from the local binding."
3382 #~ msgstr ""
3383 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
3384 #~ "定 (registration binding)。"
3385
3386 #~ msgid ""
3387 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3388 #~ "3261."
3389 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
3390
3391 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3392 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
3393
3394 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3395 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
3396
3397 #~ msgid "Accounts"
3398 #~ msgstr "帳號"
3399
3400 #~ msgid " Accounts"
3401 #~ msgstr "帳號"
3402
3403 #~ msgid "Salut account is created"
3404 #~ msgstr "已建立 Salut 帳號"
3405
3406 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3407 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
3408
3409 #~ msgid ""
3410 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3411 #~ "fails"
3412 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
3413
3414 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3415 #~ msgstr "顯示帳號對話盒"
3416
3417 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3418 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
3419
3420 #~ msgid "Hidden"
3421 #~ msgstr "隱藏"
3422
3423 #~ msgid "User requested disconnect"
3424 #~ msgstr "連接不上要求的使用者"
3425
3426 #~ msgid "<b>Location</b>"
3427 #~ msgstr "<b>位置</b>"