]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_HK.po
Updated Greek translation
[empathy.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-05-28 18:13+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-05-28 18:13+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy 互聯網通訊"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "即時通用戶端"
37
38 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
39 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
40 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
41
42 #. Tweak the dialog
43 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
44 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2516
45 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
46 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
47
48 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
49 msgid "No reason was specified"
50 msgstr "沒有指定原因"
51
52 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
53 msgid "The change in state was requested"
54 msgstr "已要求更改狀態"
55
56 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
57 msgid "You canceled the file transfer"
58 msgstr "你已取消檔案傳輸"
59
60 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
61 msgid "The other participant canceled the file transfer"
62 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
63
64 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
65 msgid "Error while trying to transfer the file"
66 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
67
68 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
69 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
70 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
71
72 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
73 msgid "Unknown reason"
74 msgstr "不明原因"
75
76 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
77 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
78 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
79
80 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
81 msgid "File transfer not supported by remote contact"
82 msgstr "遠端聯絡人不支援檔案傳輸"
83
84 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
85 msgid "The selected file is not a regular file"
86 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
87
88 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
89 msgid "The selected file is empty"
90 msgstr "選取的檔案是空白的"
91
92 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
93 #, c-format
94 msgid "Missed call from %s"
95 msgstr "漏接 %s 的來電"
96
97 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
98 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
99 #, c-format
100 msgid "Called %s"
101 msgstr "已播打 %s"
102
103 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
104 #, c-format
105 msgid "Call from %s"
106 msgstr "%s 的來電"
107
108 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
109 msgid "Available"
110 msgstr "有空"
111
112 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
113 msgid "Busy"
114 msgstr "忙碌"
115
116 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
117 msgid "Away"
118 msgstr "離開"
119
120 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
121 msgid "Invisible"
122 msgstr "隱藏"
123
124 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
125 msgid "Offline"
126 msgstr "離線"
127
128 #. translators: presence type is unknown
129 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
130 msgctxt "presence"
131 msgid "Unknown"
132 msgstr "未知"
133
134 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
135 msgid "No reason specified"
136 msgstr "沒有指定原因"
137
138 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
139 msgid "Status is set to offline"
140 msgstr "狀態設為離線"
141
142 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
143 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
144 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
145 msgid "Network error"
146 msgstr "網絡錯誤"
147
148 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
149 msgid "Authentication failed"
150 msgstr "驗證失敗"
151
152 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
153 msgid "Encryption error"
154 msgstr "加密發生錯誤"
155
156 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
157 msgid "Name in use"
158 msgstr "使用中的名稱"
159
160 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
161 msgid "Certificate not provided"
162 msgstr "沒有提供證書"
163
164 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
165 msgid "Certificate untrusted"
166 msgstr "證書不被信任"
167
168 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
169 msgid "Certificate expired"
170 msgstr "證書已逾期"
171
172 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
173 msgid "Certificate not activated"
174 msgstr "證書尚未使用"
175
176 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
177 msgid "Certificate hostname mismatch"
178 msgstr "證書主機名稱不符"
179
180 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
181 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
182 msgstr "證書指紋檔不符"
183
184 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
185 msgid "Certificate self-signed"
186 msgstr "證書為自我簽署"
187
188 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
189 msgid "Certificate error"
190 msgstr "證書錯誤"
191
192 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
193 msgid "Encryption is not available"
194 msgstr "加密無法使用"
195
196 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
197 msgid "Certificate is invalid"
198 msgstr "證書無效"
199
200 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
201 msgid "Connection has been refused"
202 msgstr "連線遭拒"
203
204 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
205 msgid "Connection can't be established"
206 msgstr "無法建立連線"
207
208 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
209 msgid "Connection has been lost"
210 msgstr "已失去連線"
211
212 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
213 msgid "This account is already connected to the server"
214 msgstr "這個帳號已連接至伺服器"
215
216 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
217 msgid ""
218 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
219 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
220
221 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
222 msgid "The account already exists on the server"
223 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
224
225 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
226 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
227 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
228
229 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
230 msgid "Certificate has been revoked"
231 msgstr "已撤銷證書"
232
233 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
234 msgid ""
235 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
236 msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
237
238 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
239 msgid ""
240 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
241 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
242 msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
243
244 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
245 msgid "Your software is too old"
246 msgstr "你的軟件過舊"
247
248 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
249 msgid "Internal error"
250 msgstr "內部錯誤"
251
252 #: ../libempathy/empathy-utils.c:533
253 msgid "People Nearby"
254 msgstr "附近的人"
255
256 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
257 msgid "Yahoo! Japan"
258 msgstr "Yahoo! 日本"
259
260 #: ../libempathy/empathy-utils.c:567
261 msgid "Google Talk"
262 msgstr "Google Talk"
263
264 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
265 msgid "Facebook Chat"
266 msgstr "Facebook 聊天"
267
268 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
269 #, c-format
270 msgid "%d second ago"
271 msgid_plural "%d seconds ago"
272 msgstr[0] "%d 秒前"
273
274 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
275 #, c-format
276 msgid "%d minute ago"
277 msgid_plural "%d minutes ago"
278 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
279
280 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
281 #, c-format
282 msgid "%d hour ago"
283 msgid_plural "%d hours ago"
284 msgstr[0] "%d 小時以前"
285
286 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
287 #, c-format
288 msgid "%d day ago"
289 msgid_plural "%d days ago"
290 msgstr[0] "%d 天以前"
291
292 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
293 #, c-format
294 msgid "%d week ago"
295 msgid_plural "%d weeks ago"
296 msgstr[0] "%d 週前"
297
298 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
299 #, c-format
300 msgid "%d month ago"
301 msgid_plural "%d months ago"
302 msgstr[0] "%d 個月以前"
303
304 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
305 msgid "in the future"
306 msgstr "未來"
307
308 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
309 msgid "Password not found"
310 msgstr "找不到密碼"
311
312 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
313 #, c-format
314 msgid "IM account password for %s (%s)"
315 msgstr "%s 的即時通帳號密碼 (%s)"
316
317 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
318 #, c-format
319 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
320 msgstr "%2$s 帳號下「%1$s」聊天室的密碼 (%3$s)"
321
322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
323 msgid "All accounts"
324 msgstr "所有帳號"
325
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
327 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
328 msgid "Account"
329 msgstr "帳號"
330
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
332 msgid "Password"
333 msgstr "密碼"
334
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
337 msgid "Server"
338 msgstr "伺服器"
339
340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
341 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
342 msgid "Port"
343 msgstr "連接埠"
344
345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
347 #, c-format
348 msgid "%s:"
349 msgstr "%s:"
350
351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1424
352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
353 msgid "Username:"
354 msgstr "使用者名稱:"
355
356 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1741
357 msgid "A_pply"
358 msgstr "套用(_A)"
359
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1770
361 msgid "L_og in"
362 msgstr "登入(_O)"
363
364 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1840
365 msgid "This account already exists on the server"
366 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
367
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1844
369 msgid "Create a new account on the server"
370 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
371
372 #. To translators: The first parameter is the login id and the
373 #. * second one is the network. The resulting string will be something
374 #. * like: "MyUserName on freenode".
375 #. * You should reverse the order of these arguments if the
376 #. * server should come before the login id in your locale.
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2251
378 #, c-format
379 msgid "%1$s on %2$s"
380 msgstr "%2$s 上的 %1$s"
381
382 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
383 #. * string will be something like: "Jabber Account"
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2277
385 #, c-format
386 msgid "%s Account"
387 msgstr "%s 帳號"
388
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2281
390 msgid "New account"
391 msgstr "新增帳號"
392
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
394 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
395 msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
396
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
407 msgid "Advanced"
408 msgstr "進階"
409
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
417 msgid "Pass_word:"
418 msgstr "密碼(_W):"
419
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
426 msgid "Remember Password"
427 msgstr "記住密碼"
428
429 #. remember password ticky box
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
434 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
435 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
438 msgid "Remember password"
439 msgstr "記住密碼"
440
441 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
442 msgid "Screen _Name:"
443 msgstr "螢幕名稱(_N):"
444
445 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
446 msgid "What is your AIM password?"
447 msgstr "你的 AIM 密碼是?"
448
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
450 msgid "What is your AIM screen name?"
451 msgstr "你的 AIM 螢幕名稱是?"
452
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
454 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
455 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
459 msgid "_Port:"
460 msgstr "連接埠(_P):"
461
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
463 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
465 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
467 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
468 msgid "_Server:"
469 msgstr "伺服器(_S):"
470
471 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
473 msgid "<b>Example:</b> username"
474 msgstr "<b>範例:</b>username"
475
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
477 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
479 msgid "Login I_D:"
480 msgstr "登入 I_D:"
481
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
483 msgid "What is your GroupWise User ID?"
484 msgstr "你的 GroupWise 使用者 ID 是?"
485
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
487 msgid "What is your GroupWise password?"
488 msgstr "你的 GroupWise 密碼是?"
489
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
491 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
492 msgstr "<b>範例:</b>123456789"
493
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
495 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
496 msgid "Ch_aracter set:"
497 msgstr "字集(_A):"
498
499 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
500 msgid "ICQ _UIN:"
501 msgstr "ICQ _UIN:"
502
503 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
504 msgid "What is your ICQ UIN?"
505 msgstr "你的 ICQ UIN 是?"
506
507 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
508 msgid "What is your ICQ password?"
509 msgstr "你的 ICQ 密碼是?"
510
511 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
513 msgid "Auto"
514 msgstr "自動"
515
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
517 msgid "UDP"
518 msgstr "UDP"
519
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
521 msgid "TCP"
522 msgstr "TCP"
523
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
525 msgid "TLS"
526 msgstr "TLS"
527
528 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
529 msgid "Register"
530 msgstr "註冊"
531
532 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
533 msgid "Options"
534 msgstr "選項"
535
536 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
537 msgid "None"
538 msgstr "無"
539
540 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
541 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
542 msgid "Add…"
543 msgstr "加入…"
544
545 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
546 msgid "Character set:"
547 msgstr "字集:"
548
549 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
551 msgid "Down"
552 msgstr "往下"
553
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
555 msgid ""
556 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
557 "password."
558 msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若你不確定的話,請不要輸入密碼。"
559
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
561 msgid "Network"
562 msgstr "網絡"
563
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
565 msgid "Network:"
566 msgstr "網絡:"
567
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
569 msgid "Nickname:"
570 msgstr "網名:"
571
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
573 msgid "Password:"
574 msgstr "密碼:"
575
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
577 msgid "Quit message:"
578 msgstr "離開訊息:"
579
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
581 msgid "Real name:"
582 msgstr "真實姓名:"
583
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
587 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
588 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
589 msgid "Remove"
590 msgstr "移除"
591
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
593 msgid "Servers"
594 msgstr "伺服器"
595
596 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
598 msgid "Up"
599 msgstr "往上"
600
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
602 msgid "What is your IRC nickname?"
603 msgstr "你的 IRC 網名是?"
604
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19
606 msgid "Which IRC network?"
607 msgstr "哪個 IRC 網絡?"
608
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
610 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
611 msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
612
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
614 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
615 msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
616
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
618 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
619 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
620
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
622 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
623 msgstr "忽略 SSL 證書錯誤(_G)"
624
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
626 msgid "Override server settings"
627 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
628
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
630 msgid "Priori_ty:"
631 msgstr "優先權(_T):"
632
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
634 msgid "Reso_urce:"
635 msgstr "資源(_U):"
636
637 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
639 msgid ""
640 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
641 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
642 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
643 "Facebook username if you don't have one."
644 msgstr ""
645 "這是你的使用者名稱,而不是你一般的 Facebook 登入。\n"
646 "如果你是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
647 "如果你還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
648
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
650 msgid "Use old SS_L"
651 msgstr "使用舊版 SS_L"
652
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
654 msgid "What is your Facebook password?"
655 msgstr "你的 Facebook 密碼是?"
656
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
658 msgid "What is your Facebook username?"
659 msgstr "你的 Facebook 使用者名稱是?"
660
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
662 msgid "What is your Google ID?"
663 msgstr "你的 Google ID 是?"
664
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
666 msgid "What is your Google password?"
667 msgstr "你的 Google 密碼是?"
668
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
670 msgid "What is your Jabber ID?"
671 msgstr "你的 Jabber ID 是?"
672
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
674 msgid "What is your Jabber password?"
675 msgstr "你的 Jabber 密碼是?"
676
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
678 msgid "What is your desired Jabber ID?"
679 msgstr "你想要的 Jabber ID 是?"
680
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
682 msgid "What is your desired Jabber password?"
683 msgstr "你想要的 Jabber 密碼是?"
684
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
686 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
687 msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
688
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
690 msgid "What is your Windows Live ID?"
691 msgstr "你的 Windows Live ID 是?"
692
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
694 msgid "What is your Windows Live password?"
695 msgstr "你的 Windows Live 密碼是?"
696
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
698 msgid "E-_mail address:"
699 msgstr "電子信箱位址(_M):"
700
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
702 msgid "Nic_kname:"
703 msgstr "網名(_K):"
704
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
706 msgid "_First Name:"
707 msgstr "名(_F):"
708
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
710 msgid "_Jabber ID:"
711 msgstr "_Jabber ID:"
712
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
714 msgid "_Last Name:"
715 msgstr "姓(_L):"
716
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
718 msgid "_Published Name:"
719 msgstr "發布的名稱(_P):"
720
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
722 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
723 msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
726 msgid "Authentication username:"
727 msgstr "認證使用者名稱:"
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
730 msgid "Discover Binding"
731 msgstr "探索綁定"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
734 msgid "Discover the STUN server automatically"
735 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
736
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
738 msgid "Ignore TLS Errors"
739 msgstr "忽略 TLS 錯誤"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
742 msgid "Interval (seconds)"
743 msgstr "間隔 (秒)"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
746 msgid "Keep-Alive Options"
747 msgstr "保持不斷線選項"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
750 msgid "Local IP Address:"
751 msgstr "區域 IP 位址:"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
754 msgid "Loose Routing"
755 msgstr "寬鬆路由"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
758 msgid "Mechanism:"
759 msgstr "機制:"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
762 msgid "Miscellaneous Options"
763 msgstr "雜項"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
766 msgid "NAT Traversal Options"
767 msgstr "NAT 傳輸選項"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
770 msgid "Port:"
771 msgstr "連接埠:"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
774 msgid "Proxy Options"
775 msgstr "Proxy 選項"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
778 msgid "STUN Server:"
779 msgstr "STUN 伺服器:"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
783 msgid "Server:"
784 msgstr "伺服器:"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
787 msgid "Transport:"
788 msgstr "傳送通訊埠:"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
791 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
792 msgstr "使用這個帳號來播打市話與流動電話(_L)"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
795 msgid "What is your SIP account password?"
796 msgstr "你的 SIP 帳號密碼是?"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
799 msgid "What is your SIP login ID?"
800 msgstr "你想要的 SIP 登入 ID 是?"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
803 msgid "_Username:"
804 msgstr "使用者名稱(_U):"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
807 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
808 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
811 msgid "What is your Yahoo! ID?"
812 msgstr "你的 Yahoo! ID 是?"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
815 msgid "What is your Yahoo! password?"
816 msgstr "你的 Yahoo! 密碼是?"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
819 msgid "Yahoo! I_D:"
820 msgstr "Yahoo I_D:"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
823 msgid "_Room List locale:"
824 msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
828 msgid "Couldn't convert image"
829 msgstr "無法轉換圖片"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
832 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
833 msgstr "你的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
836 msgid "Couldn't save picture to file"
837 msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
840 msgid "Select Your Avatar Image"
841 msgstr "選擇你的大頭貼圖片"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
844 msgid "Take a picture..."
845 msgstr "挑選圖片..."
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
848 msgid "No Image"
849 msgstr "沒有圖片"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
852 msgid "Images"
853 msgstr "圖片"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
856 msgid "All Files"
857 msgstr "所有檔案"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
860 msgid "Click to enlarge"
861 msgstr "請按這裏放大"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
865 msgid "There was an error starting the call"
866 msgstr "啟動通話時發生錯誤"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
869 msgid "The specified contact doesn't support calls"
870 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
873 msgid "The specified contact is offline"
874 msgstr "指定的聯絡人已經離線"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
877 msgid "The specified contact is not valid"
878 msgstr "指定的聯絡人無效"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
881 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
882 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
885 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
886 msgstr "你的存額不足以買下該通話。"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
889 msgid "Failed to open private chat"
890 msgstr "開啟私人聊天失敗"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
893 msgid "Topic not supported on this conversation"
894 msgstr "此談話的主題不被支援"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
897 msgid "You are not allowed to change the topic"
898 msgstr "你不被允許更改這個主題"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
901 msgid "Invalid contact ID"
902 msgstr "無效的聯絡人 ID"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
905 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
906 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
909 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
910 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
913 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
914 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
917 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
918 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
921 msgid ""
922 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
923 "current one"
924 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
927 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
928 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
931 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
932 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
935 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
936 msgstr "/nick <網名>:更改在目前伺服器上的你的網名"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
939 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
940 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
943 msgid ""
944 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
945 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
946 "join a new chat room\""
947 msgstr "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
950 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
951 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
954 msgid ""
955 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
956 "show its usage."
957 msgstr "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用法。"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
960 #, c-format
961 msgid "Usage: %s"
962 msgstr "用法:%s"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
965 msgid "Unknown command"
966 msgstr "未知的命令"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
969 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
970 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540
973 msgid "insufficient balance to send message"
974 msgstr "餘額不足以傳送訊息"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1558
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
978 #, c-format
979 msgid "Error sending message '%s': %s"
980 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
984 #, c-format
985 msgid "Error sending message: %s"
986 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
987
988 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
989 #. * account to send the message.
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1552
991 #, c-format
992 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
993 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
996 msgid "not capable"
997 msgstr "無法"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599
1000 msgid "offline"
1001 msgstr "離線"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
1004 msgid "invalid contact"
1005 msgstr "無效的聯絡人"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
1008 msgid "permission denied"
1009 msgstr "權限被拒絕"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
1012 msgid "too long message"
1013 msgstr "太長的訊息"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1016 msgid "not implemented"
1017 msgstr "未實作"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1020 msgid "unknown"
1021 msgstr "不明"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1682 ../src/empathy-chat-window.c:940
1024 msgid "Topic:"
1025 msgstr "主題:"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1028 #, c-format
1029 msgid "Topic set to: %s"
1030 msgstr "主題設定為: %s"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1033 #, c-format
1034 msgid "Topic set by %s to: %s"
1035 msgstr "%s 將主題設定為:%s"
1036
1037 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1704
1039 msgid "No topic defined"
1040 msgstr "尚未定義主題"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2220
1043 msgid "(No Suggestions)"
1044 msgstr "(沒有建議)"
1045
1046 #. translators: %s is the selected word
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1048 #, c-format
1049 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1050 msgstr "加入「%s」至字典"
1051
1052 #. translators: first %s is the selected word,
1053 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2325
1055 #, c-format
1056 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1057 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2395
1060 msgid "Insert Smiley"
1061 msgstr "插入表情符號"
1062
1063 #. send button
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2413
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1066 msgid "_Send"
1067 msgstr "傳送(_S)"
1068
1069 #. Spelling suggestions
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2470
1071 msgid "_Spelling Suggestions"
1072 msgstr "拼字建議(_S)"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2559
1075 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1076 msgstr "無法取得最近的日誌"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2698
1079 #, c-format
1080 msgid "%s has disconnected"
1081 msgstr "%s 已斷線"
1082
1083 #. translators: reverse the order of these arguments
1084 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1085 #.
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2705
1087 #, c-format
1088 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1089 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1092 #, c-format
1093 msgid "%s was kicked"
1094 msgstr "%s 被踢出"
1095
1096 #. translators: reverse the order of these arguments
1097 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1098 #.
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2716
1100 #, c-format
1101 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1102 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1105 #, c-format
1106 msgid "%s was banned"
1107 msgstr "%s 被設為黑名單"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1110 #, c-format
1111 msgid "%s has left the room"
1112 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1113
1114 #. Note to translators: this string is appended to
1115 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1116 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1117 #. * please let us know. :-)
1118 #.
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1120 #, c-format
1121 msgid " (%s)"
1122 msgstr " (%s)"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1125 #, c-format
1126 msgid "%s has joined the room"
1127 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1130 #, c-format
1131 msgid "%s is now known as %s"
1132 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1133
1134 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1135 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1136 #. * we get the new handler.
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2969 ../src/empathy-event-manager.c:1167
1138 #: ../src/empathy-call-window.c:1465 ../src/empathy-call-window.c:1515
1139 #: ../src/empathy-call-window.c:2566
1140 msgid "Disconnected"
1141 msgstr "已斷線"
1142
1143 #. Add message
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3633
1145 msgid "Would you like to store this password?"
1146 msgstr "你想要儲存此密碼?"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3639
1149 msgid "Remember"
1150 msgstr "記住"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3649
1153 msgid "Not now"
1154 msgstr "現在不要"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3693
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1158 msgid "Retry"
1159 msgstr "重試"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3697
1162 msgid "Wrong password; please try again:"
1163 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1164
1165 #. Add message
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3827
1167 msgid "This room is protected by a password:"
1168 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3854
1171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1172 msgid "Join"
1173 msgstr "參加"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4046 ../src/empathy-event-manager.c:1188
1176 msgid "Connected"
1177 msgstr "成功連線"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4101
1180 msgid "Conversation"
1181 msgstr "談話"
1182
1183 #. Translators: this string is a something like
1184 #. * "Escher Cat (SMS)"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4106
1186 #, c-format
1187 msgid "%s (SMS)"
1188 msgstr "%s (SMS)"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1191 msgid "Unknown or invalid identifier"
1192 msgstr "未知或無效的識別身分"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1195 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1196 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1199 msgid "Contact blocking unavailable"
1200 msgstr "聯絡人封鎖無法使用"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1203 msgid "Permission Denied"
1204 msgstr "已拒絕授權"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1207 msgid "Could not block contact"
1208 msgstr "無法封鎖聯絡人"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1211 msgid "Edit Blocked Contacts"
1212 msgstr "編輯封鎖的聯絡人"
1213
1214 #. Account and Identifier
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:524
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1219 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1221 msgid "Account:"
1222 msgstr "帳號:"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1225 msgid "Blocked Contacts"
1226 msgstr "被封鎖的聯絡人"
1227
1228 #. Copy Link Address menu item
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1231 msgid "_Copy Link Address"
1232 msgstr "複製連結位址(_C)"
1233
1234 #. Open Link menu item
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1237 msgid "_Open Link"
1238 msgstr "開啟連結(_O)"
1239
1240 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1241 #. * chat windows (strftime format string)
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1243 msgid "%A %B %d %Y"
1244 msgstr "%Y %B %d %A"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:325
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1248 msgid "New Contact"
1249 msgstr "新增聯絡人"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1253 #, c-format
1254 msgid "Block %s?"
1255 msgstr "封鎖 %s?"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:399
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1259 #, c-format
1260 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1261 msgstr "你確定想要封鎖「%s」讓他無法再與你聯絡嗎?"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:404
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1265 msgid "_Block"
1266 msgstr "封鎖(_B)"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:422
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1270 msgid "_Report this contact as abusive"
1271 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1272 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1275 msgid "Decide _Later"
1276 msgstr "稍後再決定(_L)"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1279 msgid "Subscription Request"
1280 msgstr "訂閱要求"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1283 msgid "_Block User"
1284 msgstr "封鎖使用者(_B)"
1285
1286 #. Title
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:517
1288 msgid "Search contacts"
1289 msgstr "搜尋聯絡人"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:547
1292 msgid "Search: "
1293 msgstr "搜尋:"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1296 msgid "_Add Contact"
1297 msgstr "加入聯絡人(_A)"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:623
1300 msgid "No contacts found"
1301 msgstr "找不到聯絡人"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:639
1304 msgid "Your message introducing yourself:"
1305 msgstr "你的訊息"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:647
1308 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1309 msgstr "當你上線時請讓我知道。感謝!"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:566
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1313 msgid "Channels:"
1314 msgstr "頻道:"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1318 msgid "Country ISO Code:"
1319 msgstr "國家 ISO 碼:"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1323 msgid "Country:"
1324 msgstr "國家:"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1328 msgid "State:"
1329 msgstr "州:"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1333 msgid "City:"
1334 msgstr "市:"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1338 msgid "Area:"
1339 msgstr "區域:"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1343 msgid "Postal Code:"
1344 msgstr "郵遞區號:"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1348 msgid "Street:"
1349 msgstr "街:"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1353 msgid "Building:"
1354 msgstr "建築:"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1358 msgid "Floor:"
1359 msgstr "樓層:"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1363 msgid "Room:"
1364 msgstr "室:"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1368 msgid "Text:"
1369 msgstr "文字:"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1373 msgid "Description:"
1374 msgstr "描述:"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1378 msgid "URI:"
1379 msgstr "URI:"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1383 msgid "Accuracy Level:"
1384 msgstr "準確度等級:"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1388 msgid "Error:"
1389 msgstr "錯誤:"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1393 msgid "Vertical Error (meters):"
1394 msgstr "垂直誤差 (米):"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1398 msgid "Horizontal Error (meters):"
1399 msgstr "水平誤差 (米):"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1403 msgid "Speed:"
1404 msgstr "速度:"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1408 msgid "Bearing:"
1409 msgstr "方位:"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1413 msgid "Climb Speed:"
1414 msgstr "爬升速度:"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1418 msgid "Last Updated on:"
1419 msgstr "上次更新於:"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1423 msgid "Longitude:"
1424 msgstr "經度:"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1428 msgid "Latitude:"
1429 msgstr "緯度:"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1433 msgid "Altitude:"
1434 msgstr "緯度:"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:845
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
1441 msgid "Location"
1442 msgstr "位置"
1443
1444 #. translators: format is "Location, $date"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1447 #, c-format
1448 msgid "%s, %s"
1449 msgstr "%s,%s"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:914
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1453 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1454 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1458 msgid "Save Avatar"
1459 msgstr "儲存大頭貼"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1052
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1463 msgid "Unable to save avatar"
1464 msgstr "無法儲存大頭貼"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1454
1467 msgid "Personal Details"
1468 msgstr "個人細節"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1457
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1473 msgid "Contact Details"
1474 msgstr "聯絡人詳細資料"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1477 msgid "Full name"
1478 msgstr "全名"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1481 msgid "Phone number"
1482 msgstr "電話號碼"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1485 msgid "E-mail address"
1486 msgstr "電子信箱位址"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1489 msgid "Website"
1490 msgstr "網站"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1493 msgid "Birthday"
1494 msgstr "生日"
1495
1496 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1497 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1498 #. * with their IM client.
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1500 msgid "Last seen:"
1501 msgstr "上次看見:"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1504 msgid "Connected from:"
1505 msgstr "已連接從:"
1506
1507 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1508 #. * and should bin this.
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1510 msgid "Away message:"
1511 msgstr "離開訊息:"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1514 msgid "work"
1515 msgstr "工作"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1518 msgid "home"
1519 msgstr "住家"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1522 msgid "mobile"
1523 msgstr "行動"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1526 msgid "voice"
1527 msgstr "聲音"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1530 msgid "preferred"
1531 msgstr "偏好"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1534 msgid "postal"
1535 msgstr "郵遞"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1538 msgid "parcel"
1539 msgstr "包裹"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1542 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1543 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1544
1545 #. Alias
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
1548 msgid "Alias:"
1549 msgstr "別名:"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1552 msgid "Client Information"
1553 msgstr "用戶端資訊"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1556 msgid "Client:"
1557 msgstr "用戶端:"
1558
1559 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1560 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
1563 msgid "Identifier:"
1564 msgstr "識別身分:"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1568 msgid "Information requested…"
1569 msgstr "資訊已請求…"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1572 msgid "OS:"
1573 msgstr "OS:"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1576 msgid "Version:"
1577 msgstr "版本:"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1580 msgid "Groups"
1581 msgstr "羣組"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1584 msgid ""
1585 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1586 "select more than one group or no groups."
1587 msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1590 msgid "_Add Group"
1591 msgstr "加入羣組(_G)"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1594 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1595 msgid "Select"
1596 msgstr "選取"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1599 msgid "Group"
1600 msgstr "羣組"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
1603 msgid "The following identity will be blocked:"
1604 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1605 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
1608 msgid "The following identity can not be blocked:"
1609 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1610 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1613 msgid "Edit Contact Information"
1614 msgstr "編輯聯絡人資訊"
1615
1616 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
1618 msgid "Linked Contacts"
1619 msgstr "連結聯絡羣"
1620
1621 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1622 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1623 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1625 #, c-format
1626 msgid "%s (%s)"
1627 msgstr "%s (%s)"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
1630 msgid "Select account to use to place the call"
1631 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
1636 msgid "Call"
1637 msgstr "通話"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
1640 msgid "Mobile"
1641 msgstr "流動電話"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
1644 msgid "Work"
1645 msgstr "工作"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1648 msgid "HOME"
1649 msgstr "住家"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
1652 msgid "_Block Contact"
1653 msgstr "封鎖聯絡人(_B)"
1654
1655 #. add chat button
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
1658 msgid "_Chat"
1659 msgstr "聊天(_C)"
1660
1661 #. add SMS button
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
1664 msgid "_SMS"
1665 msgstr "_SMS"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
1668 msgctxt "menu item"
1669 msgid "_Audio Call"
1670 msgstr "語音通話(_A)"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
1673 msgctxt "menu item"
1674 msgid "_Video Call"
1675 msgstr "視像通話(_V)"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
1678 msgid "_Previous Conversations"
1679 msgstr "過往談話(_P)"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
1682 msgid "Send File"
1683 msgstr "傳送檔案"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
1686 msgid "Share My Desktop"
1687 msgstr "分享我的桌面"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
1691 msgid "Favorite"
1692 msgstr "喜好"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
1695 msgid "gnome-contacts not installed"
1696 msgstr "gnome-contacts 尚未安裝"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
1699 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1700 msgstr "請安裝 gnome-contacts 來存取聯絡人細節。"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
1703 msgid "Infor_mation"
1704 msgstr "資訊(_M)"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1446
1707 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1708 msgid "_Edit"
1709 msgstr "編輯(_E)"
1710
1711 #. send invitation
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1562
1713 #: ../src/empathy-chat-window.c:1211
1714 msgid "Inviting you to this room"
1715 msgstr "邀請你到這個聊天室"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1608
1718 msgid "_Invite to Chat Room"
1719 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1804
1722 msgid "_Add Contact…"
1723 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
1726 msgid "Delete and _Block"
1727 msgstr "刪除並封鎖(_B)"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
1730 #, c-format
1731 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1732 msgstr "是否想要移除羣組「%s」?"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2402
1735 msgid "Removing group"
1736 msgstr "正在移除羣組"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2470
1739 msgid "Re_name"
1740 msgstr "重新命名"
1741
1742 #. Remove
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2683
1745 msgid "_Remove"
1746 msgstr "移除(_R)"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2556
1749 #, c-format
1750 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1751 msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2565
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1757 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1758 msgstr "你真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡羣的聯絡人。"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2577
1761 msgid "Removing contact"
1762 msgstr "正在移除聯絡人"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
1765 #, c-format
1766 msgid "Linked contact containing %u contact"
1767 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1768 msgstr[0] "連結聯絡羣包含 %u 位聯絡人"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1771 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1772 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1775 msgid "Online from a phone or mobile device"
1776 msgstr "從手機或流動通訊器材上線"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
1779 msgid "New Network"
1780 msgstr "新增網絡"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
1783 msgid "Choose an IRC network"
1784 msgstr "選擇 IRC 網絡"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
1787 msgid "Reset _Networks List"
1788 msgstr "重設網絡清單(_N)"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
1791 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
1792 msgid "Select"
1793 msgstr "選取"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1796 msgid "new server"
1797 msgstr "新增伺服器"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
1800 msgid "SSL"
1801 msgstr "SSL"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:617
1804 msgid "History"
1805 msgstr "歷史"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:672
1808 msgid "Show"
1809 msgstr "顯示"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:694
1812 msgid "Search"
1813 msgstr "搜尋"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1145
1816 #, c-format
1817 msgid "Chat in %s"
1818 msgstr "於 %s 內聊天"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147
1821 #, c-format
1822 msgid "Chat with %s"
1823 msgstr "與 %s 聊天中"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1341
1827 msgctxt "A date with the time"
1828 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1829 msgstr "%Y %B %d %A"
1830
1831 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1284
1833 #, c-format
1834 msgid "<i>* %s %s</i>"
1835 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1836
1837 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1838 #. * The string in bold is the sender's name
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1290
1840 #, c-format
1841 msgid "<b>%s:</b> %s"
1842 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1365
1845 #, c-format
1846 msgid "%s second"
1847 msgid_plural "%s seconds"
1848 msgstr[0] "%s 秒"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1851 #, c-format
1852 msgid "%s minute"
1853 msgid_plural "%s minutes"
1854 msgstr[0] "%s 分鐘"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
1857 #, c-format
1858 msgid "Call took %s, ended at %s"
1859 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1711
1862 msgid "Today"
1863 msgstr "今日"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1715
1866 msgid "Yesterday"
1867 msgstr "昨日"
1868
1869 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1730
1871 msgid "%e %B %Y"
1872 msgstr "%Y年%B%e日"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1834
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3457
1876 msgid "Anytime"
1877 msgstr "任何時間"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1933
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2392
1881 msgid "Anyone"
1882 msgstr "任一個"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2705
1885 msgid "Who"
1886 msgstr "誰"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2914
1889 msgid "When"
1890 msgstr "何時"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3032
1893 msgid "Anything"
1894 msgstr "任何事"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034
1897 msgid "Text chats"
1898 msgstr "文字聊天"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035
1901 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
1902 msgid "Calls"
1903 msgstr "通話"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1906 msgid "Incoming calls"
1907 msgstr "來電"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
1910 msgid "Outgoing calls"
1911 msgstr "播出"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1914 msgid "Missed calls"
1915 msgstr "漏接來電"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3061
1918 msgid "What"
1919 msgstr "什麼"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3750
1922 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1923 msgstr "你確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3754
1926 msgid "Clear All"
1927 msgstr "清除全部"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1930 msgid "Delete from:"
1931 msgstr "刪除從:"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1934 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
1935 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1938 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 ../src/empathy-preferences.ui.h:4
1939 msgid "Chat"
1940 msgstr "聊天"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1943 msgid "Delete All History..."
1944 msgstr "刪除所有歷史..."
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1947 msgid "Profile"
1948 msgstr "個人檔案"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1951 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
1952 msgid "Video"
1953 msgstr "視像"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1956 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
1957 msgid "_Edit"
1958 msgstr "編輯(_E)"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1961 msgid "_File"
1962 msgstr "檔案(_F)"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1965 msgid "page 2"
1966 msgstr "頁面 2"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
1969 msgid "The contact is offline"
1970 msgstr "聯絡人已經離線"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1973 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1974 msgstr "指定的聯絡人無效或未知"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1977 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1978 msgstr "該聯絡人不支援這類談話"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1981 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1982 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1985 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1986 msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
1989 msgid "You are banned from this channel"
1990 msgstr "你被此頻道禁封"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
1993 msgid "This channel is full"
1994 msgstr "此頻道已滿"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1997 msgid "You must be invited to join this channel"
1998 msgstr "你必須被邀請才能參加此頻道"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2001 msgid "Can't proceed while disconnected"
2002 msgstr "斷線時無法處理"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2005 msgid "Permission denied"
2006 msgstr "許可被拒絕"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2009 msgid "There was an error starting the conversation"
2010 msgstr "啟動談話時發生錯誤"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2014 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2015 msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:"
2016
2017 #. Tweak the dialog
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2019 msgid "New Conversation"
2020 msgstr "新增談話"
2021
2022 #. add video button
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2024 msgid "_Video Call"
2025 msgstr "視像通話(_V)"
2026
2027 #. add audio button
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2029 msgid "_Audio Call"
2030 msgstr "語音通話(_A)"
2031
2032 #. Tweak the dialog
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2034 msgid "New Call"
2035 msgstr "新增通話"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2038 #, c-format
2039 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
2040 msgstr "<b>%s</b> 帳號驗證失敗"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Enter your password for account\n"
2047 "<b>%s</b>"
2048 msgstr ""
2049 "輸入你帳號的密碼\n"
2050 "<b>%s</b>"
2051
2052 #. COL_STATUS_TEXT
2053 #. COL_STATE_ICON_NAME
2054 #. COL_STATE
2055 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2056 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2057 #. COL_TYPE
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2060 msgid "Custom Message…"
2061 msgstr "自選訊息…"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2065 msgid "Edit Custom Messages…"
2066 msgstr "編輯自選訊息…"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2069 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2070 msgstr "按這裏將這個狀態從喜好中移除"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2073 msgid "Click to make this status a favorite"
2074 msgstr "按這裏將這個狀態設為喜好"
2075
2076 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "<b>Current message: %s</b>\n"
2081 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2082 msgstr ""
2083 "<b>目前訊息:%s</b>\n"
2084 "<small><i>按下 Enter 設定新訊息,或按下 Esc 取消。</i></small>"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2087 msgid "Set status"
2088 msgstr "設定狀態"
2089
2090 #. Custom messages
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2092 msgid "Custom messages…"
2093 msgstr "自選訊息…"
2094
2095 #. Create account
2096 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2097 #. * "Yahoo!"
2098 #.
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2100 #, c-format
2101 msgid "New %s account"
2102 msgstr "新增 %s 帳號"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2105 msgid "Find:"
2106 msgstr "尋找:"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2109 msgid "Mat_ch case"
2110 msgstr "比對大小寫(_C)"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2113 msgid "Phrase not found"
2114 msgstr "找不到詞彙"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2117 msgid "_Next"
2118 msgstr "下一個(_N)"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2121 msgid "_Previous"
2122 msgstr "上一個(_P)"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2125 msgid "Received an instant message"
2126 msgstr "收到即時訊息"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2129 msgid "Sent an instant message"
2130 msgstr "傳送即時訊息"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2133 msgid "Incoming chat request"
2134 msgstr "收到聊天要求"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2137 msgid "Contact connected"
2138 msgstr "聯絡人已連線"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2141 msgid "Contact disconnected"
2142 msgstr "聯絡人已斷線"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2145 msgid "Connected to server"
2146 msgstr "連接到伺服器"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2149 msgid "Disconnected from server"
2150 msgstr "與伺服器斷線"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2153 msgid "Incoming voice call"
2154 msgstr "收到語音通話"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2157 msgid "Outgoing voice call"
2158 msgstr "播出語音通話"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2161 msgid "Voice call ended"
2162 msgstr "語音通話結束"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2165 msgid "Edit Custom Messages"
2166 msgstr "編輯自選訊息"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2169 #, c-format
2170 msgid "Message edited at %s"
2171 msgstr "訊息編輯於 %s"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2174 msgid "Normal"
2175 msgstr "一般"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2178 msgid "Classic"
2179 msgstr "古典"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2182 msgid "Simple"
2183 msgstr "簡易"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2186 msgid "Clean"
2187 msgstr "清爽"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2190 msgid "Blue"
2191 msgstr "藍色"
2192
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2194 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2195 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2198 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2199 msgstr "該證書並非由證書授權中心所簽署。"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2202 msgid "The certificate has expired."
2203 msgstr "證書已逾期。"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2206 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2207 msgstr "證書尚未啟用。"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2210 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2211 msgstr "證書並未擁有預期的指紋。"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2214 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2215 msgstr "證書所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2218 msgid "The certificate is self-signed."
2219 msgstr "證書為自我簽署。"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2222 msgid ""
2223 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2224 msgstr "證書已被原本發出的證書授權機構撤銷。"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2227 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2228 msgstr "證書於密碼防護上較弱。"
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2231 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2232 msgstr "證書長度超出可驗證的範圍。"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2235 msgid "The certificate is malformed."
2236 msgstr "證書格式不良。"
2237
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2239 #, c-format
2240 msgid "Expected hostname: %s"
2241 msgstr "預期的證書主機名稱:%s"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2244 #, c-format
2245 msgid "Certificate hostname: %s"
2246 msgstr "證書主機名稱:%s"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2249 msgid "C_ontinue"
2250 msgstr "繼續(_O)"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2253 msgid "Untrusted connection"
2254 msgstr "未受信任的連線"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2257 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2258 msgstr "此連線未受信任。你無論如何都要繼續嗎?"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2261 msgid "Remember this choice for future connections"
2262 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2265 msgid "Certificate Details"
2266 msgstr "證書詳細資料"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2269 msgid "Unable to open URI"
2270 msgstr "無法開啓 URI"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2273 msgid "Select a file"
2274 msgstr "選擇一個檔案"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2277 msgid "Insufficient free space to save file"
2278 msgstr "空間不足以儲存檔案"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2284 "Please choose another location."
2285 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2288 #, c-format
2289 msgid "Incoming file from %s"
2290 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2293 msgid "Current Locale"
2294 msgstr "目前的地區資訊"
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2297 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2298 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2300 msgid "Arabic"
2301 msgstr "阿拉伯文"
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2304 msgid "Armenian"
2305 msgstr "阿美尼亞文"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2309 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2310 msgid "Baltic"
2311 msgstr "波羅的海語系"
2312
2313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2314 msgid "Celtic"
2315 msgstr "塞爾特語系"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2320 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2321 msgid "Central European"
2322 msgstr "中歐語系"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2326 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2327 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2328 msgid "Chinese Simplified"
2329 msgstr "簡體中文"
2330
2331 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2334 msgid "Chinese Traditional"
2335 msgstr "繁體中文"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2338 msgid "Croatian"
2339 msgstr "克羅地亞文"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2342 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2343 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2344 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2345 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2347 msgid "Cyrillic"
2348 msgstr "斯拉夫語系"
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2351 msgid "Cyrillic/Russian"
2352 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2355 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2356 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2357 msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2360 msgid "Georgian"
2361 msgstr "格魯吉亞文"
2362
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2364 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2366 msgid "Greek"
2367 msgstr "希臘文"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2370 msgid "Gujarati"
2371 msgstr "印度 Gujarati 文"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2374 msgid "Gurmukhi"
2375 msgstr "古魯穆奇文字"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2378 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2379 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2380 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2381 msgid "Hebrew"
2382 msgstr "希伯來文"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2385 msgid "Hebrew Visual"
2386 msgstr "希伯來文(左至右)"
2387
2388 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2389 msgid "Hindi"
2390 msgstr "北印度文"
2391
2392 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2393 msgid "Icelandic"
2394 msgstr "冰島語"
2395
2396 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2397 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2398 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2399 msgid "Japanese"
2400 msgstr "日文"
2401
2402 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2403 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2404 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2405 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2406 msgid "Korean"
2407 msgstr "韓文"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2410 msgid "Nordic"
2411 msgstr "北歐語系"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2414 msgid "Persian"
2415 msgstr "波斯文"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2419 msgid "Romanian"
2420 msgstr "羅馬尼亞文"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2423 msgid "South European"
2424 msgstr "南歐語系"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2427 msgid "Thai"
2428 msgstr "泰文"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2431 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2432 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2433 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2434 msgid "Turkish"
2435 msgstr "土耳其文"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2438 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2439 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2440 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2441 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2442 msgid "Unicode"
2443 msgstr "萬國碼"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2446 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2447 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2448 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2449 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2450 msgid "Western"
2451 msgstr "西歐語系"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2454 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2455 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2456 msgid "Vietnamese"
2457 msgstr "越南文"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
2460 msgid "Select..."
2461 msgstr "選取..."
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
2464 msgid "_Select"
2465 msgstr "選取(_S)"
2466
2467 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
2468 msgid "No error message"
2469 msgstr "沒有錯誤訊息"
2470
2471 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
2472 msgid "Instant Message (Empathy)"
2473 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2474
2475 #: ../src/empathy.c:432
2476 msgid "Don't connect on startup"
2477 msgstr "啟動時不要自動連線"
2478
2479 #: ../src/empathy.c:436
2480 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2481 msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單或任何其他對話窗"
2482
2483 #: ../src/empathy.c:452
2484 msgid "- Empathy IM Client"
2485 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2486
2487 #: ../src/empathy.c:628
2488 msgid "Error contacting the Account Manager"
2489 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
2490
2491 #: ../src/empathy.c:630
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2495 "The error was:\n"
2496 "\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2499 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
2500 "\n"
2501 "%s"
2502
2503 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2504 msgid ""
2505 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2506 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2507 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2508 "version."
2509 msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2510
2511 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2512 msgid ""
2513 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2514 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2515 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2516 "details."
2517 msgstr "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2518
2519 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2520 msgid ""
2521 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2522 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2523 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2524 msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2525
2526 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2527 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2528 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2529
2530 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2531 msgid "translator-credits"
2532 msgstr ""
2533 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2534 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
2535 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2536 "\n"
2537 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2538 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2539 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2540 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2541
2542 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2543 #. * unsaved changes
2544 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2545 #, c-format
2546 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2547 msgstr "有與你的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2548
2549 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2550 #. * an unsaved new account
2551 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
2552 msgid "Your new account has not been saved yet."
2553 msgstr "尚未儲存你的新帳號。"
2554
2555 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:403 ../src/empathy-call-window.c:1265
2556 msgid "Connecting…"
2557 msgstr "連線中…"
2558
2559 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:444
2560 #, c-format
2561 msgid "Offline — %s"
2562 msgstr "離線 — %s"
2563
2564 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2565 #, c-format
2566 msgid "Disconnected — %s"
2567 msgstr "已斷線 — %s"
2568
2569 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:467
2570 msgid "Offline — No Network Connection"
2571 msgstr "離線 — 無網絡連線"
2572
2573 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:474
2574 msgid "Unknown Status"
2575 msgstr "未知的狀態"
2576
2577 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:491
2578 msgid ""
2579 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2580 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2581 "the account."
2582 msgstr "這個帳已經停用,因為它需要老舊、不再受支援的後端程式。請安裝 telepathy-haze 並重新啟動你的作業階段來遷移帳號資料。"
2583
2584 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:501
2585 msgid "Offline — Account Disabled"
2586 msgstr "離線 — 帳號已停用"
2587
2588 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:607
2589 msgid "Edit Connection Parameters"
2590 msgstr "編輯連線參數"
2591
2592 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:770
2593 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
2594 msgstr "無法從伺服器擷取你的個人資料。"
2595
2596 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:776
2597 msgid "Go online to edit your personal information."
2598 msgstr "上線以編輯你的個人資料。"
2599
2600 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:855
2601 msgid "_Edit Connection Parameters..."
2602 msgstr "編輯連線參數(_E)..."
2603
2604 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1351
2605 #, c-format
2606 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2607 msgstr "是否想要從你的電腦上移除羣組 %s?"
2608
2609 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1355
2610 msgid "This will not remove your account on the server."
2611 msgstr "這不會移除伺服器上的你的帳號。"
2612
2613 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1560
2614 msgid ""
2615 "You are about to select another account, which will discard\n"
2616 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2617 msgstr ""
2618 "你即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2619 "你所做的更改。確定要繼續?"
2620
2621 #. Menu item: to enabled/disable the account
2622 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1751
2623 msgid "_Enabled"
2624 msgstr "已啟用(_E)"
2625
2626 #. Menu item: Rename
2627 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1774
2628 msgid "Rename"
2629 msgstr "重新命名"
2630
2631 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2190
2632 msgid "_Skip"
2633 msgstr "略過(_S)"
2634
2635 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2194
2636 msgid "_Connect"
2637 msgstr "連接(_C)"
2638
2639 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2373
2640 msgid ""
2641 "You are about to close the window, which will discard\n"
2642 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2643 msgstr ""
2644 "你即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
2645 "你所做的更改。確定要繼續?"
2646
2647 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2648 msgid "Loading account information"
2649 msgstr "正在載入帳號資訊"
2650
2651 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2652 msgid "No protocol backends installed"
2653 msgstr "尚未安裝通訊協定後端程式"
2654
2655 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2656 msgid ""
2657 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2658 "you want to use."
2659 msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2660
2661 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2662 msgid "_Import…"
2663 msgstr "匯入(_I)…"
2664
2665 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
2666 msgid " - Empathy authentication client"
2667 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
2668
2669 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
2670 msgid "Empathy authentication client"
2671 msgstr "Empathy 認證用戶端"
2672
2673 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2674 msgid "Audio"
2675 msgstr "音訊"
2676
2677 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2678 msgid "Decoding Codec:"
2679 msgstr "解碼用編解碼器:"
2680
2681 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2682 msgid "Disable camera"
2683 msgstr "停用攝影機"
2684
2685 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2686 msgid "Display the dialpad"
2687 msgstr "顯示播號盤"
2688
2689 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2690 msgid "Encoding Codec:"
2691 msgstr "編碼用編解碼器:"
2692
2693 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2694 msgid "Hang up"
2695 msgstr "掛斷"
2696
2697 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2698 msgid "Hang up current call"
2699 msgstr "掛斷目前通話"
2700
2701 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2702 msgid "Local Candidate:"
2703 msgstr "本機候選:"
2704
2705 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2706 msgid "Maximise me"
2707 msgstr "將我最大化"
2708
2709 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2710 msgid "Minimise me"
2711 msgstr "將我最小化"
2712
2713 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2714 msgid "Remote Candidate:"
2715 msgstr "遠端候選:"
2716
2717 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2718 msgid "Send Audio"
2719 msgstr "傳送音訊"
2720
2721 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2722 msgid "Send Video"
2723 msgstr "傳送視像"
2724
2725 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2726 msgid "Show dialpad"
2727 msgstr "顯示播號盤"
2728
2729 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2730 msgid "Start a video call"
2731 msgstr "開始視像通話"
2732
2733 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2734 msgid "Start an audio call"
2735 msgstr "開始音訊通話"
2736
2737 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2738 msgid "Swap camera"
2739 msgstr "交換攝影機"
2740
2741 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2742 msgid "Toggle audio transmission"
2743 msgstr "切換音訊傳播"
2744
2745 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2746 msgid "Toggle video transmission"
2747 msgstr "切換視像傳播"
2748
2749 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 ../src/empathy-call-window.c:2518
2750 #: ../src/empathy-call-window.c:2519 ../src/empathy-call-window.c:2520
2751 #: ../src/empathy-call-window.c:2521
2752 msgid "Unknown"
2753 msgstr "不明"
2754
2755 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2756 msgid "Video call"
2757 msgstr "視像通話"
2758
2759 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2760 msgid "_Call"
2761 msgstr "通話(_C)"
2762
2763 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2764 msgid "_Camera"
2765 msgstr "攝影機(_C)"
2766
2767 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2768 msgid "_Contents"
2769 msgstr "內容(_C)"
2770
2771 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2772 msgid "_Debug"
2773 msgstr "偵錯(_D)"
2774
2775 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2776 msgid "_Help"
2777 msgstr "求助(_H)"
2778
2779 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2780 msgid "_Microphone"
2781 msgstr "麥克風(_M)"
2782
2783 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2784 msgid "_Settings"
2785 msgstr "設定值(_S)"
2786
2787 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
2788 msgid "_View"
2789 msgstr "檢視(_V)"
2790
2791 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
2792 msgid "Close this window?"
2793 msgstr "要關閉這個視窗?"
2794
2795 #: ../src/empathy-chat-window.c:291
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2799 "until you rejoin it."
2800 msgstr "關閉此視窗會離開 %s。你將無法接收到之後的訊息,除非你再次參與。"
2801
2802 #: ../src/empathy-chat-window.c:302
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2806 "messages until you rejoin it."
2807 msgid_plural ""
2808 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2809 "further messages until you rejoin them."
2810 msgstr[0] "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。你將無法接收到之後的訊息,除非你再次參與。"
2811
2812 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2813 #, c-format
2814 msgid "Leave %s?"
2815 msgstr "離開 %s?"
2816
2817 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
2818 msgid ""
2819 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2820 "rejoin it."
2821 msgstr "你將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非你再次參與。"
2822
2823 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
2824 msgid "Close window"
2825 msgstr "關閉視窗"
2826
2827 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
2828 msgid "Leave room"
2829 msgstr "離開聊天室"
2830
2831 #: ../src/empathy-chat-window.c:660 ../src/empathy-chat-window.c:680
2832 #, c-format
2833 msgid "%s (%d unread)"
2834 msgid_plural "%s (%d unread)"
2835 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
2836
2837 #: ../src/empathy-chat-window.c:672
2838 #, c-format
2839 msgid "%s (and %u other)"
2840 msgid_plural "%s (and %u others)"
2841 msgstr[0] "%s (與其他 %u 個)"
2842
2843 #: ../src/empathy-chat-window.c:688
2844 #, c-format
2845 msgid "%s (%d unread from others)"
2846 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2847 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
2848
2849 #: ../src/empathy-chat-window.c:697
2850 #, c-format
2851 msgid "%s (%d unread from all)"
2852 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2853 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
2854
2855 #: ../src/empathy-chat-window.c:912
2856 msgid "SMS:"
2857 msgstr "SMS:"
2858
2859 #: ../src/empathy-chat-window.c:922
2860 #, c-format
2861 msgid "Sending %d message"
2862 msgid_plural "Sending %d messages"
2863 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
2864
2865 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
2866 msgid "Typing a message."
2867 msgstr "正在輸入訊息。"
2868
2869 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2870 msgid "C_lear"
2871 msgstr "清除(_L)"
2872
2873 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2874 msgid "C_ontact"
2875 msgstr "聯絡人(_O)"
2876
2877 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2878 msgid "Insert _Smiley"
2879 msgstr "插入表情符號(_S)"
2880
2881 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2882 msgid "Invite _Participant…"
2883 msgstr "邀請參與(_P)…"
2884
2885 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2886 msgid "Move Tab _Left"
2887 msgstr "將分頁左移(_L)"
2888
2889 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2890 msgid "Move Tab _Right"
2891 msgstr "將分頁右移(_R)"
2892
2893 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2894 msgid "Notify for All Messages"
2895 msgstr "所有訊息都通知"
2896
2897 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2898 msgid "_Conversation"
2899 msgstr "談話(_C)"
2900
2901 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2902 msgid "_Detach Tab"
2903 msgstr "分離分頁(_D)"
2904
2905 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2906 msgid "_Favorite Chat Room"
2907 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
2908
2909 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2910 msgid "_Next Tab"
2911 msgstr "下個分頁(_N)"
2912
2913 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2914 msgid "_Previous Tab"
2915 msgstr "上個分頁(_P)"
2916
2917 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2918 msgid "_Show Contact List"
2919 msgstr "顯示聯絡人清單(_S)"
2920
2921 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2922 msgid "_Tabs"
2923 msgstr "分頁(_T)"
2924
2925 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2926 msgid "_Undo Close Tab"
2927 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
2928
2929 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
2930 msgid "Name"
2931 msgstr "名稱"
2932
2933 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
2934 msgid "Room"
2935 msgstr "聊天室"
2936
2937 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
2938 msgid "Auto-Connect"
2939 msgstr "自動連線"
2940
2941 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2942 msgid "Manage Favorite Rooms"
2943 msgstr "管理喜好的聊天室"
2944
2945 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
2946 msgid "Incoming video call"
2947 msgstr "傳入的視像通話"
2948
2949 #: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-call-window.c:1482
2950 msgid "Incoming call"
2951 msgstr "來電"
2952
2953 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
2954 #, c-format
2955 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2956 msgstr "%s 要與你進行視像通話。你是否要接聽?"
2957
2958 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
2959 #, c-format
2960 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2961 msgstr "%s 要與你進行通話。你是否要接聽?"
2962
2963 #: ../src/empathy-event-manager.c:518 ../src/empathy-event-manager.c:915
2964 #: ../src/empathy-call-window.c:1488
2965 #, c-format
2966 msgid "Incoming call from %s"
2967 msgstr "%s 的來電"
2968
2969 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
2970 msgid "_Reject"
2971 msgstr "拒絕(_R)"
2972
2973 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
2974 msgid "_Answer"
2975 msgstr "接聽(_A)"
2976
2977 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
2978 msgid "_Answer with video"
2979 msgstr "以視像接聽(_A)"
2980
2981 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
2982 msgid "Room invitation"
2983 msgstr "聊天室邀請"
2984
2985 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
2986 #, c-format
2987 msgid "Invitation to join %s"
2988 msgstr "邀請參加 %s"
2989
2990 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
2991 #, c-format
2992 msgid "%s is inviting you to join %s"
2993 msgstr "%s 正在邀請你參加 %s"
2994
2995 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2996 msgid "_Decline"
2997 msgstr "拒絕(_D)"
2998
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3000 msgid "_Join"
3001 msgstr "參加(_J)"
3002
3003 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3004 #, c-format
3005 msgid "%s invited you to join %s"
3006 msgstr "%s 曾邀請你參加 %s"
3007
3008 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3009 #, c-format
3010 msgid "You have been invited to join %s"
3011 msgstr "你被邀請參加 %s"
3012
3013 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 ../src/empathy-call-window.c:1488
3014 #, c-format
3015 msgid "Incoming video call from %s"
3016 msgstr "來自 %s 的視像通話"
3017
3018 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3019 #, c-format
3020 msgid "Incoming file transfer from %s"
3021 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3022
3023 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:356
3024 msgid "Password required"
3025 msgstr "需要密碼"
3026
3027 #: ../src/empathy-event-manager.c:1105
3028 #, c-format
3029 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3030 msgstr "%s 想要得到查看你是否上線的許可"
3031
3032 #: ../src/empathy-event-manager.c:1111
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "\n"
3036 "Message: %s"
3037 msgstr ""
3038 "\n"
3039 "訊息:%s"
3040
3041 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3042 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3043 #, c-format
3044 msgid "%u:%02u.%02u"
3045 msgstr "%u:%02u.%02u"
3046
3047 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3048 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3049 #, c-format
3050 msgid "%02u.%02u"
3051 msgstr "%02u.%02u"
3052
3053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3054 msgctxt "file transfer percent"
3055 msgid "Unknown"
3056 msgstr "不明"
3057
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3059 #, c-format
3060 msgid "%s of %s at %s/s"
3061 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3062
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3064 #, c-format
3065 msgid "%s of %s"
3066 msgstr "%s / %s"
3067
3068 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3070 #, c-format
3071 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3072 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3073
3074 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3075 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3076 #, c-format
3077 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3078 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3079
3080 #. translators: first %s is filename, second %s
3081 #. * is the contact name
3082 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3083 #, c-format
3084 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3085 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3086
3087 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3088 msgid "Error receiving a file"
3089 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3090
3091 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3092 #, c-format
3093 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3094 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3095
3096 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3097 msgid "Error sending a file"
3098 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3099
3100 #. translators: first %s is filename, second %s
3101 #. * is the contact name
3102 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3103 #, c-format
3104 msgid "\"%s\" received from %s"
3105 msgstr "「%s」接收自 %s"
3106
3107 #. translators: first %s is filename, second %s
3108 #. * is the contact name
3109 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3110 #, c-format
3111 msgid "\"%s\" sent to %s"
3112 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3113
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3115 msgid "File transfer completed"
3116 msgstr "檔案傳輸完畢"
3117
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3119 msgid "Waiting for the other participant's response"
3120 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3121
3122 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3123 #, c-format
3124 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3125 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3126
3127 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3128 #, c-format
3129 msgid "Hashing \"%s\""
3130 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3131
3132 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3133 msgid "%"
3134 msgstr "%"
3135
3136 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3137 msgid "File"
3138 msgstr "檔案"
3139
3140 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3141 msgid "Remaining"
3142 msgstr "剩餘"
3143
3144 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3145 msgid "File Transfers"
3146 msgstr "檔案傳輸"
3147
3148 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3149 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3150 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3151
3152 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3153 msgid "_Import"
3154 msgstr "匯入(_I)"
3155
3156 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3157 msgid ""
3158 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3159 "importing accounts from Pidgin."
3160 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3161
3162 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3163 msgid "Import Accounts"
3164 msgstr "匯入帳號"
3165
3166 #. Translators: this is the header of a treeview column
3167 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3168 msgid "Import"
3169 msgstr "匯入"
3170
3171 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3172 msgid "Protocol"
3173 msgstr "通訊協定"
3174
3175 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3176 msgid "Source"
3177 msgstr "來源"
3178
3179 #: ../src/empathy-roster-window.c:373
3180 msgid "Provide Password"
3181 msgstr "提供密碼"
3182
3183 #: ../src/empathy-roster-window.c:379
3184 msgid "Disconnect"
3185 msgstr "斷線"
3186
3187 #: ../src/empathy-roster-window.c:639
3188 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3189 msgstr "你需要設置一個帳號才能在這裏查看聯絡人。"
3190
3191 #: ../src/empathy-roster-window.c:655
3192 msgid "No match found"
3193 msgstr "找不到符合項目"
3194
3195 #: ../src/empathy-roster-window.c:765
3196 #, c-format
3197 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3198 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非你的 %s 軟件已更新。"
3199
3200 #: ../src/empathy-roster-window.c:831
3201 msgid "Update software..."
3202 msgstr "更新軟件..."
3203
3204 #: ../src/empathy-roster-window.c:837 ../src/empathy-roster-window.c:954
3205 msgid "Close"
3206 msgstr "關閉"
3207
3208 #: ../src/empathy-roster-window.c:942
3209 msgid "Reconnect"
3210 msgstr "重新連接"
3211
3212 #: ../src/empathy-roster-window.c:948
3213 msgid "Edit Account"
3214 msgstr "編輯帳號"
3215
3216 #: ../src/empathy-roster-window.c:1128
3217 msgid "Top up account"
3218 msgstr "加值帳號存額"
3219
3220 #: ../src/empathy-roster-window.c:1813
3221 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3222 msgstr "你需要啟用你其中之一的帳號之才能在這裏查看聯絡人。"
3223
3224 #. translators: argument is an account name
3225 #: ../src/empathy-roster-window.c:1821
3226 #, c-format
3227 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3228 msgstr "你需要啟用 %s 才能在這裏查看聯絡人。"
3229
3230 #: ../src/empathy-roster-window.c:2154 ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3231 msgid "Contact List"
3232 msgstr "聯絡人清單"
3233
3234 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3235 msgid "Account settings"
3236 msgstr "帳號設定值"
3237
3238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3239 msgid "Chat Room"
3240 msgstr "聊天室"
3241
3242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3243 msgid "Members"
3244 msgstr "成員"
3245
3246 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3247 msgid "Failed to list rooms"
3248 msgstr "無法列出聊天室"
3249
3250 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "%s\n"
3254 "Invite required: %s\n"
3255 "Password required: %s\n"
3256 "Members: %s"
3257 msgstr ""
3258 "%s\n"
3259 "需要邀請:%s\n"
3260 "需要密碼:%s\n"
3261 "成員:%s"
3262
3263 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3264 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3265 msgid "Yes"
3266 msgstr "是"
3267
3268 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3269 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3270 msgid "No"
3271 msgstr "否"
3272
3273 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:782
3274 msgid "Join Room"
3275 msgstr "參加聊天室"
3276
3277 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3278 msgid "Couldn't load room list"
3279 msgstr "無法載入聊天室清單"
3280
3281 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3282 msgid ""
3283 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3284 msgstr "在這裏輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3285
3286 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3287 msgid ""
3288 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3289 "the current account&apos;s server"
3290 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或如果該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3291
3292 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3293 msgid ""
3294 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3295 "the current account's server"
3296 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3297
3298 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3299 msgid "Room List"
3300 msgstr "聊天室清單"
3301
3302 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3303 msgid "_Room:"
3304 msgstr "聊天室(_R):"
3305
3306 #: ../src/empathy-preferences.c:146
3307 msgid "Message received"
3308 msgstr "訊息已收到"
3309
3310 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3311 msgid "Message sent"
3312 msgstr "訊息已送出"
3313
3314 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3315 msgid "New conversation"
3316 msgstr "新增談話"
3317
3318 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3319 msgid "Contact comes online"
3320 msgstr "聯絡人上線"
3321
3322 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3323 msgid "Contact goes offline"
3324 msgstr "聯絡人離線"
3325
3326 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3327 msgid "Account connected"
3328 msgstr "帳號已連線"
3329
3330 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3331 msgid "Account disconnected"
3332 msgstr "帳號已斷線"
3333
3334 #: ../src/empathy-preferences.c:429
3335 msgid "Language"
3336 msgstr "語言"
3337
3338 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3339 #: ../src/empathy-preferences.c:678
3340 msgid "Juliet"
3341 msgstr "祝英台"
3342
3343 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3344 #: ../src/empathy-preferences.c:685
3345 msgid "Romeo"
3346 msgstr "梁山伯"
3347
3348 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3349 #: ../src/empathy-preferences.c:691
3350 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3351 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
3352
3353 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3354 #: ../src/empathy-preferences.c:695
3355 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3356 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
3357
3358 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3359 #: ../src/empathy-preferences.c:698
3360 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3361 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
3362
3363 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3364 #: ../src/empathy-preferences.c:701
3365 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3366 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
3367
3368 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3369 #: ../src/empathy-preferences.c:704
3370 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3371 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
3372
3373 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3374 #: ../src/empathy-preferences.c:707
3375 msgid "Juliet has disconnected"
3376 msgstr "祝英台已斷線"
3377
3378 #: ../src/empathy-preferences.c:1112
3379 msgid "Preferences"
3380 msgstr "偏好設定"
3381
3382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3383 msgid "Behavior"
3384 msgstr "行為"
3385
3386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3387 msgid "Chat Th_eme:"
3388 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3389
3390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3391 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3392 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3393
3394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3395 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3396 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3397
3398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3399 msgid "Display incoming events in the notification area"
3400 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3401
3402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3403 msgid ""
3404 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3405 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3406 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3407 "off and restarting the call."
3408 msgstr "回音消除可以讓你的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話時你或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請嘗試關掉回音消除功能,並重新開始通話。"
3409
3410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3411 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3412 msgstr "當聯絡人上線時啟用通知"
3413
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3415 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3416 msgstr "當聯絡人離線時啟用通知"
3417
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3419 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3420 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3421
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3423 msgid "Enable spell checking for languages:"
3424 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
3425
3426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3427 msgid "General"
3428 msgstr "一般"
3429
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3431 msgid "Location sources:"
3432 msgstr "位置來源:"
3433
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3435 msgid "Log conversations"
3436 msgstr "紀錄談話"
3437
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3439 msgid "Notifications"
3440 msgstr "通知"
3441
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3443 msgid "Play sound for events"
3444 msgstr "播放事件音效"
3445
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3447 msgid "Privacy"
3448 msgstr "私隱"
3449
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3451 msgid ""
3452 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3453 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3454 "decimal place."
3455 msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3456
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3458 msgid "Show _smileys as images"
3459 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3460
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3462 msgid "Show account balances"
3463 msgstr "顯示帳號餘額"
3464
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3466 msgid "Show contact _list in rooms"
3467 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)"
3468
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3470 msgid "Show offline contacts"
3471 msgstr "顯示離線聯絡人"
3472
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3474 msgid "Show protocol in avatar"
3475 msgstr "於個人圖示顯示協定"
3476
3477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3478 msgid "Sort contacts by:"
3479 msgstr "排序聯絡人根據:"
3480
3481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3482 msgid "Sounds"
3483 msgstr "音效"
3484
3485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3486 msgid "Spell Checking"
3487 msgstr "拼字檢查"
3488
3489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3490 msgid "Start chats in:"
3491 msgstr "開啟聊天於:"
3492
3493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3494 msgid ""
3495 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3496 "dictionary installed."
3497 msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。"
3498
3499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3500 msgid "Themes"
3501 msgstr "佈景主題"
3502
3503 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3504 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3505 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
3506
3507 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
3508 msgid "Variant:"
3509 msgstr "樣式:"
3510
3511 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3512 msgid "_Automatically connect on startup"
3513 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3514
3515 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3516 msgid "_Cellphone"
3517 msgstr "手機(_C)"
3518
3519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3520 msgid "_Enable bubble notifications"
3521 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3522
3523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3524 msgid "_Enable sound notifications"
3525 msgstr "啟用音效通知(_E)"
3526
3527 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3528 msgid "_GPS"
3529 msgstr "_GPS"
3530
3531 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3532 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3533 msgstr "網絡 (IP, Wi-Fi)(_N)"
3534
3535 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
3536 msgid "_Publish location to my contacts"
3537 msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)"
3538
3539 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3540 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
3541 msgid "_Reduce location accuracy"
3542 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3543
3544 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
3545 msgid "name"
3546 msgstr "名稱"
3547
3548 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:46
3549 msgid "new _windows"
3550 msgstr "新視窗(_W)"
3551
3552 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:47
3553 msgid "new ta_bs"
3554 msgstr "新分頁(_B)"
3555
3556 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:48
3557 msgid "status"
3558 msgstr "狀態"
3559
3560 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3561 msgid "New _Call…"
3562 msgstr "新增通話(_C)…"
3563
3564 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3565 msgid "Status"
3566 msgstr "狀態"
3567
3568 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3569 msgid "_New Conversation…"
3570 msgstr "新增談話(_N)…"
3571
3572 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3573 msgid "_Quit"
3574 msgstr "結束(_Q)"
3575
3576 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3577 msgid "Save"
3578 msgstr "儲存"
3579
3580 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3581 msgid "Pastebin link"
3582 msgstr "Pastebin 連結"
3583
3584 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3585 msgid "Pastebin response"
3586 msgstr "Pastebin 回應"
3587
3588 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3589 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3590 msgstr "對於單一貼上來說資料量過大。請儲存紀錄至檔案。"
3591
3592 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3593 msgid "Debug Window"
3594 msgstr "偵錯視窗"
3595
3596 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3597 msgid "Send to pastebin"
3598 msgstr "傳送至 pastebin"
3599
3600 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3601 msgid "Pause"
3602 msgstr "暫停"
3603
3604 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3605 msgid "Level "
3606 msgstr "等級"
3607
3608 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3609 msgid "Debug"
3610 msgstr "偵錯"
3611
3612 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3613 msgid "Info"
3614 msgstr "資訊"
3615
3616 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3617 msgid "Message"
3618 msgstr "訊息"
3619
3620 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3621 msgid "Warning"
3622 msgstr "警告"
3623
3624 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3625 msgid "Critical"
3626 msgstr "嚴重"
3627
3628 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3629 msgid "Error"
3630 msgstr "錯誤"
3631
3632 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3633 msgid "Time"
3634 msgstr "時刻"
3635
3636 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3637 msgid "Domain"
3638 msgstr "網域"
3639
3640 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3641 msgid "Category"
3642 msgstr "分類"
3643
3644 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3645 msgid "Level"
3646 msgstr "等級"
3647
3648 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3649 msgid ""
3650 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3651 "extension."
3652 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
3653
3654 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3655 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3656 msgid "Invite Participant"
3657 msgstr "邀請參與"
3658
3659 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3660 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3661 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3662
3663 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3664 msgid "Invite"
3665 msgstr "邀請"
3666
3667 #: ../src/empathy-accounts.c:184
3668 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3669 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
3670
3671 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3672 msgid ""
3673 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3674 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
3675
3676 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3677 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3678 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3679
3680 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3681 msgid "<account-id>"
3682 msgstr "<account-id>"
3683
3684 #: ../src/empathy-accounts.c:199
3685 msgid "- Empathy Accounts"
3686 msgstr "- Empathy 帳號"
3687
3688 #: ../src/empathy-accounts.c:242
3689 msgid "Empathy Accounts"
3690 msgstr "Empathy 帳號"
3691
3692 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3693 msgid "Show a particular service"
3694 msgstr "顯示特定服務"
3695
3696 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3697 msgid "- Empathy Debugger"
3698 msgstr "- Empathy 除錯器"
3699
3700 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3701 msgid "Empathy Debugger"
3702 msgstr "Empathy 除錯程式"
3703
3704 #: ../src/empathy-chat.c:106
3705 msgid "- Empathy Chat Client"
3706 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
3707
3708 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
3709 msgid "Respond"
3710 msgstr "回應"
3711
3712 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3713 #: ../src/empathy-call-window.c:1492
3714 msgid "Reject"
3715 msgstr "拒絕"
3716
3717 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3718 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3719 #: ../src/empathy-call-window.c:1493
3720 msgid "Answer"
3721 msgstr "接聽"
3722
3723 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3724 msgid "Answer with video"
3725 msgstr "以視像接聽"
3726
3727 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
3728 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
3729 msgid "Decline"
3730 msgstr "拒絕"
3731
3732 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3733 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
3734 msgid "Accept"
3735 msgstr "接受"
3736
3737 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3738 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3739 #. * brings the password popup.
3740 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
3741 msgid "Provide"
3742 msgstr "提供"
3743
3744 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3745 #, c-format
3746 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3747 msgstr "%s 剛剛播打給你,但你正與他人通話。"
3748
3749 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3750 #. * as possible.
3751 #: ../src/empathy-call-window.c:1122 ../src/empathy-call-window.c:1138
3752 msgid "i"
3753 msgstr "訊"
3754
3755 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3756 #. * is used in the window title
3757 #: ../src/empathy-call-window.c:1857
3758 #, c-format
3759 msgid "Call with %s"
3760 msgstr "與 %s 通話中"
3761
3762 #: ../src/empathy-call-window.c:2109
3763 msgid "The IP address as seen by the machine"
3764 msgstr "機器看見的 IP 位址"
3765
3766 #: ../src/empathy-call-window.c:2111
3767 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3768 msgstr "互聯網上的伺服器看見的 IP 位址"
3769
3770 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3771 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3772 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
3773
3774 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3775 msgid "The IP address of a relay server"
3776 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
3777
3778 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3779 msgid "The IP address of the multicast group"
3780 msgstr "多點廣播羣組的 IP 位址"
3781
3782 #: ../src/empathy-call-window.c:2864
3783 msgid "On hold"
3784 msgstr "保留"
3785
3786 #: ../src/empathy-call-window.c:2867
3787 msgid "Mute"
3788 msgstr "靜音"
3789
3790 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3791 msgid "Duration"
3792 msgstr "時間"
3793
3794 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3795 #: ../src/empathy-call-window.c:2872
3796 #, c-format
3797 msgid "%s — %d:%02dm"
3798 msgstr "%s — %d:%02dm"
3799
3800 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
3801 msgid "Technical Details"
3802 msgstr "技術細節"
3803
3804 #: ../src/empathy-call-window.c:3007
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3808 "computer"
3809 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的音訊格式"
3810
3811 #: ../src/empathy-call-window.c:3012
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3815 "computer"
3816 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的視像格式"
3817
3818 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3822 "does not allow direct connections."
3823 msgstr "無法和 %s 建立連線。你們其中之一可能在一個不允許直接連線的網絡之上。"
3824
3825 #: ../src/empathy-call-window.c:3024
3826 msgid "There was a failure on the network"
3827 msgstr "這個網絡上有錯誤發生"
3828
3829 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3830 msgid ""
3831 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3832 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在你的電腦上安裝"
3833
3834 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3835 msgid ""
3836 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3837 msgstr "此通話所必要的視像格式尚未在你的電腦上安裝"
3838
3839 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3843 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3844 "the Help menu."
3845 msgstr "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">匯報這個錯誤</a>並附上從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
3846
3847 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3848 msgid "There was a failure in the call engine"
3849 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
3850
3851 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
3852 msgid "The end of the stream was reached"
3853 msgstr "已達串流末端"
3854
3855 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
3856 msgid "Can't establish audio stream"
3857 msgstr "無法建立音訊串流"
3858
3859 #: ../src/empathy-call-window.c:3105
3860 msgid "Can't establish video stream"
3861 msgstr "無法建立視像串流"
3862
3863 #: ../src/empathy-call-window.c:3142
3864 #, c-format
3865 msgid "Your current balance is %s."
3866 msgstr "你目前的餘額為 %s。"
3867
3868 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3869 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3870 msgstr "很抱歉,你的存額不足以進行該通話。"
3871
3872 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
3873 msgid "Top Up"
3874 msgstr "加值"
3875
3876 #: ../src/empathy-call.c:195
3877 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3878 msgstr "- Empathy 音訊視像用戶端"
3879
3880 #: ../src/empathy-call.c:219
3881 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3882 msgstr "Empathy 音訊視像用戶端"
3883
3884 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
3885 msgid "_Match case"
3886 msgstr "比對大小寫(_M)"
3887
3888 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
3889 msgid "What kind of chat account do you have?"
3890 msgstr "你的聊天帳號是哪一種?"
3891
3892 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
3893 msgid "Adding new account"
3894 msgstr "新增帳號"
3895
3896 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
3897 msgid "People nearby"
3898 msgstr "附近的人"
3899
3900 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:149
3901 msgid ""
3902 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3903 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3904 "details below are correct."
3905 msgstr "Empathy 可以自動探索與你一同連線到相同網絡上的人們,並且和他們聊天。如果你想使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。"
3906
3907 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:180
3908 msgid ""
3909 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
3910 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
3911 msgstr "你可以稍候更改這些細節,或藉由選擇「聯絡人清單」中的 <span style=\"italic\">編輯 → 帳號</span> 停用這個功能。"
3912
3913 #~ msgid "Connection managers should be used"
3914 #~ msgstr "使用連線管理程式"
3915
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
3918 #~ "reconnect."
3919 #~ msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
3920
3921 #~ msgid "Empathy should auto-connect on startup"
3922 #~ msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
3923
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
3926 #~ msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
3927
3928 #~ msgid "Empathy should auto-away when idle"
3929 #~ msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
3930
3931 #~ msgid ""
3932 #~ "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is "
3933 #~ "idle."
3934 #~ msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
3935
3936 #~ msgid "Empathy default download folder"
3937 #~ msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
3938
3939 #~ msgid "The default folder to save file transfers in."
3940 #~ msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
3941
3942 #~ msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
3943 #~ msgstr "魔術號碼用來檢查是否應執行 sanity 清理作業"
3944
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
3947 #~ "should be executed or not. Users should not change this key manually."
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "empathy-sanity-cleaning.c 使用此號碼來檢查是否應該執行清理作業。使用者不應"
3950 #~ "該手動更改這段金鑰。"
3951
3952 #~ msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
3953 #~ msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。"
3954
3955 #~ msgid "Show avatars"
3956 #~ msgstr "顯示大頭貼"
3957
3958 #~ msgid ""
3959 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
3960 #~ msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
3961
3962 #~ msgid "Show protocols"
3963 #~ msgstr "顯示協定"
3964
3965 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
3966 #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
3967
3968 #~ msgid "Show Balance in contact list"
3969 #~ msgstr "於聯絡人清單內顯示餘額"
3970
3971 #~ msgid "Whether to show account balances in the contact list."
3972 #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
3973
3974 #~ msgid "Compact contact list"
3975 #~ msgstr "精簡連絡人清單"
3976
3977 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
3978 #~ msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
3979
3980 #~ msgid "Hide main window"
3981 #~ msgstr "隱藏主視窗"
3982
3983 #~ msgid "Hide the main window."
3984 #~ msgstr "隱藏主視窗。"
3985
3986 #~ msgid "Default directory to select an avatar image from"
3987 #~ msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
3988
3989 #~ msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
3990 #~ msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
3991
3992 #~ msgid "Open new chats in separate windows"
3993 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
3994
3995 #~ msgid "Always open a separate chat window for new chats."
3996 #~ msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
3997
3998 #~ msgid "Display incoming events in the status area"
3999 #~ msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
4000
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
4003 #~ "user immediately."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
4006
4007 #~ msgid "The position for the chat window side pane"
4008 #~ msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
4009
4010 #~ msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
4011 #~ msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
4012
4013 #~ msgid "Show contact groups"
4014 #~ msgstr "顯示連絡人群組"
4015
4016 #~ msgid "Whether to show groups in the contact list."
4017 #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示群組。"
4018
4019 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4020 #~ msgstr "連絡人清單排序準則"
4021
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4024 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4025 #~ "sort the contact list by name."
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的狀態「state」(狀態) 值"
4028 #~ "來排序。而「name」(名稱) 值則會依據名稱來排序連絡人清單。"
4029
4030 #~ msgid "Use notification sounds"
4031 #~ msgstr "使用通知音效"
4032
4033 #~ msgid "Whether to play a sound to notify of events."
4034 #~ msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
4035
4036 #~ msgid "Disable sounds when away"
4037 #~ msgstr "當狀態為離開時停用音效"
4038
4039 #~ msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
4040 #~ msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
4041
4042 #~ msgid "Play a sound for incoming messages"
4043 #~ msgstr "收到訊息時播放音效"
4044
4045 #~ msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
4046 #~ msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
4047
4048 #~ msgid "Play a sound for outgoing messages"
4049 #~ msgstr "送出訊息時播放音效"
4050
4051 #~ msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
4052 #~ msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
4053
4054 #~ msgid "Play a sound for new conversations"
4055 #~ msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
4056
4057 #~ msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
4058 #~ msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
4059
4060 #~ msgid "Play a sound when a contact logs in"
4061 #~ msgstr "當連絡人登入時播放音效"
4062
4063 #~ msgid ""
4064 #~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
4065 #~ msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
4066
4067 #~ msgid "Play a sound when a contact logs out"
4068 #~ msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
4069
4070 #~ msgid ""
4071 #~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
4072 #~ msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
4073
4074 #~ msgid "Play a sound when we log in"
4075 #~ msgstr "當我們登入時播放音效"
4076
4077 #~ msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
4078 #~ msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
4079
4080 #~ msgid "Play a sound when we log out"
4081 #~ msgstr "當我們登出時播放音效"
4082
4083 #~ msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
4084 #~ msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
4085
4086 #~ msgid "Enable popup notifications for new messages"
4087 #~ msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
4088
4089 #~ msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
4090 #~ msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
4091
4092 #~ msgid "Disable popup notifications when away"
4093 #~ msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
4094
4095 #~ msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
4096 #~ msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
4097
4098 #~ msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
4099 #~ msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
4100
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
4103 #~ "the chat is already opened, but not focused."
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
4106
4107 #~ msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
4108 #~ msgstr "當連絡人登入時彈出通知"
4109
4110 #~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
4111 #~ msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
4112
4113 #~ msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
4114 #~ msgstr "當連絡人登出時彈出通知"
4115
4116 #~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
4117 #~ msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
4118
4119 #~ msgid "Use graphical smileys"
4120 #~ msgstr "使用圖片式表情符號"
4121
4122 #~ msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
4123 #~ msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
4124
4125 #~ msgid "Show contact list in rooms"
4126 #~ msgstr "在聊天室顯示連絡人清單"
4127
4128 #~ msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
4129 #~ msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人清單。"
4130
4131 #~ msgid "Chat window theme"
4132 #~ msgstr "聊天視窗佈景主題"
4133
4134 #~ msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
4135 #~ msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
4136
4137 #~ msgid "Chat window theme variant"
4138 #~ msgstr "聊天視窗佈景主題樣式"
4139
4140 #~ msgid ""
4141 #~ "The theme variant that is used to display the conversation in chat "
4142 #~ "windows."
4143 #~ msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
4144
4145 #~ msgid "Path of the Adium theme to use"
4146 #~ msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
4147
4148 #~ msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
4149 #~ msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
4150
4151 #~ msgid "Enable WebKit Developer Tools"
4152 #~ msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
4153
4154 #~ msgid ""
4155 #~ "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be "
4156 #~ "enabled."
4157 #~ msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
4158
4159 #~ msgid "Inform other users when you are typing to them"
4160 #~ msgstr "當您正輸入訊息給其他使用者時通知他們"
4161
4162 #~ msgid ""
4163 #~ "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not "
4164 #~ "currently affect the 'gone' state."
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "是否要傳送「撰寫中」或「已中止」的聊天狀態。若目前是「已離開」狀態則不受影"
4167 #~ "響。"
4168
4169 #~ msgid "Use theme for chat rooms"
4170 #~ msgstr "在聊天室使用佈景主題"
4171
4172 #~ msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
4173 #~ msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
4174
4175 #~ msgid "Spell checking languages"
4176 #~ msgstr "拼字檢查的語言"
4177
4178 #~ msgid ""
4179 #~ "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl"
4180 #~ "\")."
4181 #~ msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
4182
4183 #~ msgid "Enable spell checker"
4184 #~ msgstr "啟用拼字檢查程式"
4185
4186 #~ msgid ""
4187 #~ "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
4188 #~ msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
4189
4190 #~ msgid "Nick completed character"
4191 #~ msgstr "暱稱補齊字元"
4192
4193 #~ msgid ""
4194 #~ "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
4195 #~ "chat."
4196 #~ msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。"
4197
4198 #~ msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
4199 #~ msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
4200
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window "
4203 #~ "icon."
4204 #~ msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
4205
4206 #~ msgid "Last account selected in Join Room dialog"
4207 #~ msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
4208
4209 #~ msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
4210 #~ msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
4211
4212 #~ msgid "Camera device"
4213 #~ msgstr "攝影機裝置"
4214
4215 #~ msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
4216 #~ msgstr "要用於視訊通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
4217
4218 #~ msgid "Camera position"
4219 #~ msgstr "攝影機位置"
4220
4221 #~ msgid "Position the camera preview should be during a call."
4222 #~ msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
4223
4224 #~ msgid "Echo cancellation support"
4225 #~ msgstr "回音消除支援"
4226
4227 #~ msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
4228 #~ msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
4229
4230 #~ msgid "Show hint about closing the main window"
4231 #~ msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
4232
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
4235 #~ "'x' button in the title bar."
4236 #~ msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
4237
4238 #~ msgid "Empathy can publish the user's location"
4239 #~ msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
4240
4241 #~ msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
4242 #~ msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的連絡人。"
4243
4244 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
4245 #~ msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
4246
4247 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
4248 #~ msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
4249
4250 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
4251 #~ msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地臺來推測位置"
4252
4253 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
4254 #~ msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
4255
4256 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
4257 #~ msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
4258
4259 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
4260 #~ msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
4261
4262 #~ msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
4263 #~ msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
4264
4265 #~ msgid ""
4266 #~ "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
4267 #~ msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
4268
4269 #~ msgid "_New Conversation..."
4270 #~ msgstr "新增談話(_N)..."
4271
4272 #~ msgid "New _Call..."
4273 #~ msgstr "新增通話(_C)..."
4274
4275 #~ msgid "Contacts"
4276 #~ msgstr "連絡人"
4277
4278 #~ msgid "_Add Contacts..."
4279 #~ msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4280
4281 #~ msgid "_Search for Contacts..."
4282 #~ msgstr "搜尋聯絡人(_S)..."
4283
4284 #~ msgid "_Blocked Contacts"
4285 #~ msgstr "被封鎖的聯絡人"
4286
4287 #~ msgid "_Rooms"
4288 #~ msgstr "聊天室(_R)"
4289
4290 #~ msgid "_Join..."
4291 #~ msgstr "參加(_J)..."
4292
4293 #~ msgid "Join _Favorites"
4294 #~ msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
4295
4296 #~ msgid "_Manage Favorites"
4297 #~ msgstr "管理喜好(_M)"
4298
4299 #~ msgid "_File Transfers"
4300 #~ msgstr "檔案傳輸(_F)"
4301
4302 #~ msgid "_Accounts"
4303 #~ msgstr "帳號(_A)"
4304
4305 #~ msgid "P_references"
4306 #~ msgstr "偏好設定(_R)"
4307
4308 #~ msgid "Help"
4309 #~ msgstr "求助"
4310
4311 #~ msgid "About Empathy"
4312 #~ msgstr "關於 Empathy"
4313
4314 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4315 #~ msgstr "「%s」不是有效的連絡人 ID"
4316
4317 #~ msgid "_Enable"
4318 #~ msgstr "啟用(_E)"
4319
4320 #~ msgid "_Disable"
4321 #~ msgstr "停用(_D)"
4322
4323 #~ msgid "Contrast"
4324 #~ msgstr "對比"
4325
4326 #~ msgid "Brightness"
4327 #~ msgstr "亮度"
4328
4329 #~ msgid "Gamma"
4330 #~ msgstr "Gamma"
4331
4332 #~ msgid "Volume"
4333 #~ msgstr "音量"
4334
4335 #~ msgid "_Sidebar"
4336 #~ msgstr "側邊欄(_S)"
4337
4338 #~ msgid "Audio input"
4339 #~ msgstr "音效輸入"
4340
4341 #~ msgid "Video input"
4342 #~ msgstr "視訊輸入"
4343
4344 #~ msgid "Dialpad"
4345 #~ msgstr "播號盤"
4346
4347 #~ msgid "Details"
4348 #~ msgstr "詳細資料"
4349
4350 #~ msgctxt "codec"
4351 #~ msgid "Unknown"
4352 #~ msgstr "未知"
4353
4354 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4355 #~ msgstr "已連線 — %d:%02dm"
4356
4357 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4358 #~ msgstr "加值 %s (%s)..."
4359
4360 #~ msgid "Top Up..."
4361 #~ msgstr "加值..."
4362
4363 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4364 #~ msgstr "連絡人地圖(_M)"
4365
4366 #~ msgid "Credit Balance"
4367 #~ msgstr "儲值餘額"
4368
4369 #~ msgid "Find in Contact _List"
4370 #~ msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
4371
4372 #~ msgid "N_ormal Size"
4373 #~ msgstr "正常大小(_O)"
4374
4375 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4376 #~ msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
4377
4378 #~ msgid "Show P_rotocols"
4379 #~ msgstr "顯示協定(_R)"
4380
4381 #~ msgid "Sort by _Name"
4382 #~ msgstr "依名稱排序(_N)"
4383
4384 #~ msgid "Sort by _Status"
4385 #~ msgstr "依狀態排序(_S)"
4386
4387 #~ msgid "_Compact Size"
4388 #~ msgstr "精簡大小(_C)"
4389
4390 #~ msgid "_Join…"
4391 #~ msgstr "參加(_J)…"
4392
4393 #~ msgid "_Offline Contacts"
4394 #~ msgstr "離線連絡人(_O)"
4395
4396 #~ msgid "Could not start room listing"
4397 #~ msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4398
4399 #~ msgid "Could not stop room listing"
4400 #~ msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4401
4402 #~ msgid "Appearance"
4403 #~ msgstr "外觀"
4404
4405 #~ msgid "Call the contact again"
4406 #~ msgstr "再播打聯絡人一次"
4407
4408 #~ msgid "Camera Off"
4409 #~ msgstr "攝影機關閉"
4410
4411 #~ msgid "Camera On"
4412 #~ msgstr "攝影機開啟"
4413
4414 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4415 #~ msgstr "停用攝影機並中止傳送視訊"
4416
4417 #~ msgid "Enable camera and send video"
4418 #~ msgstr "啟用攝影機並送出視訊"
4419
4420 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4421 #~ msgstr "啟用攝影機但不要送出視訊"
4422
4423 #~ msgid "Preview"
4424 #~ msgstr "預覽"
4425
4426 #~ msgid "Redial"
4427 #~ msgstr "重撥"
4428
4429 #~ msgid "V_ideo"
4430 #~ msgstr "視訊(_I)"
4431
4432 #~ msgid "Video Off"
4433 #~ msgstr "視訊關閉"
4434
4435 #~ msgid "Video On"
4436 #~ msgstr "視訊開啟"
4437
4438 #~ msgid "Video Preview"
4439 #~ msgstr "視訊預覽"
4440
4441 #~ msgid "Contact Map View"
4442 #~ msgstr "連絡人地圖檢視"
4443
4444 #~ msgid "%s"
4445 #~ msgstr "%s"
4446
4447 #~ msgid "Select contacts to link"
4448 #~ msgstr "選取要連結的連絡人"
4449
4450 #~ msgid "New contact preview"
4451 #~ msgstr "新增連絡人預覽"
4452
4453 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4454 #~ msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
4455
4456 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4457 #~ msgid "_Link Contacts…"
4458 #~ msgstr "連結聯絡人(_L)…"
4459
4460 #~ msgid "Link Contacts"
4461 #~ msgstr "連結聯絡人"
4462
4463 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4464 #~ msgid "_Unlink…"
4465 #~ msgstr "取消連結(_U)…"
4466
4467 #~ msgid ""
4468 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4469 #~ msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4470
4471 #~ msgid "_Link"
4472 #~ msgstr "連結(_L)"
4473
4474 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4475 #~ msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
4476
4477 #~ msgid ""
4478 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4479 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4480 #~ msgstr ""
4481 #~ "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4482
4483 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4484 #~ msgid "_Unlink"
4485 #~ msgstr "取消連結(_U)"
4486
4487 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4488 #~ msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
4489
4490 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4491 #~ msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
4492
4493 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4494 #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
4495
4496 #~ msgid "There was an error."
4497 #~ msgstr "有錯誤發生。"
4498
4499 #~ msgid "The error message was: %s"
4500 #~ msgstr "錯誤訊息為:%s"
4501
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4504 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入"
4507 #~ "帳號。"
4508
4509 #~ msgid "An error occurred"
4510 #~ msgstr "發生錯誤"
4511
4512 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4513 #~ msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
4514
4515 #~ msgid "Enter your account details"
4516 #~ msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
4517
4518 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4519 #~ msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
4520
4521 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4522 #~ msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
4523
4524 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4525 #~ msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
4526
4527 #~ msgid ""
4528 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4529 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4530 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4531 #~ "calls."
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、"
4534 #~ "Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以"
4535 #~ "進行語音或視訊通話。"
4536
4537 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4538 #~ msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
4539
4540 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4541 #~ msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
4542
4543 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4544 #~ msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
4545
4546 #~ msgid "No, I want a new account"
4547 #~ msgstr "不,我想要新的帳號"
4548
4549 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4550 #~ msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
4551
4552 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4553 #~ msgstr "選擇要匯入的帳號:"
4554
4555 #~ msgid "No, that's all for now"
4556 #~ msgstr "不,目前就這樣"
4557
4558 #~ msgid "Edit->Accounts"
4559 #~ msgstr "編輯 -> 帳號"
4560
4561 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4562 #~ msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
4563
4564 #~ msgid ""
4565 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4566 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4567 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4568 #~ "account from the Accounts dialog"
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您"
4571 #~ "想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近"
4572 #~ "的人」帳號"
4573
4574 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4575 #~ msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
4576
4577 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4578 #~ msgstr "歡迎使用 Empathy"
4579
4580 #~ msgid "Import your existing accounts"
4581 #~ msgstr "匯入現有的帳號"
4582
4583 #~ msgid "Please enter personal details"
4584 #~ msgstr "請輸入個人詳細資料"
4585
4586 #~ msgid "Protocol:"
4587 #~ msgstr "協定:"
4588
4589 #~ msgid "Personal Information"
4590 #~ msgstr "個人資訊"
4591
4592 #~ msgid "_Personal Information"
4593 #~ msgstr "個人資訊(_P)"
4594
4595 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4596 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4597
4598 #~ msgid "Call volume"
4599 #~ msgstr "通話音量"
4600
4601 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4602 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4603
4604 #~ msgid "Socket type not supported"
4605 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4606
4607 #~ msgid "My Web Accounts"
4608 #~ msgstr "我的網路帳號"
4609
4610 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4611 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4612
4613 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4614 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4615
4616 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4617 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4618
4619 #~ msgid "Edit %s"
4620 #~ msgstr "編輯 %s"
4621
4622 #~ msgid "Ca_ncel"
4623 #~ msgstr "取消(_N)"
4624
4625 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4626 #~ msgid "_Edit"
4627 #~ msgstr "編輯(_E)"
4628
4629 #~ msgid ""
4630 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4631 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4632 #~ msgstr ""
4633 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4634 #~ "您所做的變更。確定要繼續?"
4635
4636 #~ msgid "Input level:"
4637 #~ msgstr "輸入等級:"
4638
4639 #~ msgid "Input volume:"
4640 #~ msgstr "輸入音量:"
4641
4642 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4643 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4644
4645 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4646 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4647
4648 #~ msgid "Ungrouped"
4649 #~ msgstr "未群組"
4650
4651 #~ msgid "Favorite People"
4652 #~ msgstr "喜好的人"
4653
4654 #~ msgid "Select a contact"
4655 #~ msgstr "選擇連絡人"
4656
4657 #~ msgid "Contact ID:"
4658 #~ msgstr "連絡人 ID:"
4659
4660 #~ msgid "C_hat"
4661 #~ msgstr "聊天(_C)"
4662
4663 #~ msgid "Send _Video"
4664 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4665
4666 #~ msgid "C_all"
4667 #~ msgstr "通話(_A)"
4668
4669 #~ msgid "Set your presence and current status"
4670 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4671
4672 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4673 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4674
4675 #~ msgid "The selected contact is offline."
4676 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4677
4678 #~ msgctxt "encoding video codec"
4679 #~ msgid "Unknown"
4680 #~ msgstr "未知"
4681
4682 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4683 #~ msgid "Unknown"
4684 #~ msgstr "未知"
4685
4686 #~ msgctxt "decoding video codec"
4687 #~ msgid "Unknown"
4688 #~ msgstr "未知"
4689
4690 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4691 #~ msgid "Unknown"
4692 #~ msgstr "未知"
4693
4694 #~ msgid "Find Next"
4695 #~ msgstr "尋找下一個"
4696
4697 #~ msgid "Find Previous"
4698 #~ msgstr "尋找上一個"
4699
4700 #~ msgid "Show and edit accounts"
4701 #~ msgstr "顯示並編輯帳號"
4702
4703 #~ msgid "Call with %d participants"
4704 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4705
4706 #~ msgid "_Dialpad"
4707 #~ msgstr "播號盤(_d)"
4708
4709 #~ msgid "All"
4710 #~ msgstr "全部"
4711
4712 #~ msgid "Date"
4713 #~ msgstr "日期"
4714
4715 #~ msgid "Conversations"
4716 #~ msgstr "談話"
4717
4718 #~ msgid "Previous Conversations"
4719 #~ msgstr "上一次談話"
4720
4721 #~ msgid "_For:"
4722 #~ msgstr "何者(_F):"
4723
4724 #~ msgid "Enter Custom Message"
4725 #~ msgstr "輸入自訂訊息"
4726
4727 #~ msgid "Save _New Status Message"
4728 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4729
4730 #~ msgid "Saved Status Messages"
4731 #~ msgstr "儲存的狀態訊息"
4732
4733 #~ msgid "%s is now offline."
4734 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4735
4736 #~ msgid "%s is now online."
4737 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4738
4739 #~ msgid "Context"
4740 #~ msgstr "選項"
4741
4742 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4743 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4744
4745 #~ msgid "Add _New Preset"
4746 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4747
4748 #~ msgid "Saved Presets"
4749 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4750
4751 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4752 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4753
4754 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4755 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4756
4757 #~ msgid ""
4758 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4759 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4760
4761 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4762 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4763
4764 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4765 #~ msgid "_Link…"
4766 #~ msgstr "連結(_L)…"
4767
4768 #~ msgid "_Character set:"
4769 #~ msgstr "字集(_C):"
4770
4771 #~ msgid "_E-mail address:"
4772 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4773
4774 #~ msgid "_Nickname:"
4775 #~ msgstr "暱稱(_N):"
4776
4777 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4778 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4779
4780 #~ msgid "Send and receive messages"
4781 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
4782
4783 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4784 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4785
4786 #~ msgid "Select a destination"
4787 #~ msgstr "選取目的地"
4788
4789 #~ msgid "Important Room"
4790 #~ msgstr "重要聊天室"
4791
4792 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4793 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4794
4795 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4796 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4797
4798 #~ msgid "%s account"
4799 #~ msgstr "%s 帳號"
4800
4801 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4802 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4803
4804 #~ msgid ""
4805 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4806 #~ "STUN server."
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4809
4810 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4811 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4812
4813 #~ msgid ""
4814 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4815 #~ "username."
4816 #~ msgstr ""
4817 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4818 #~ "使用。"
4819
4820 #~ msgid ""
4821 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4822 #~ "discovered to be different from the local binding."
4823 #~ msgstr ""
4824 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4825 #~ "定 (registration binding)。"
4826
4827 #~ msgid ""
4828 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4829 #~ "3261."
4830 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4831
4832 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4833 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
4834
4835 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4836 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
4837
4838 #~ msgid " Accounts"
4839 #~ msgstr "帳號"
4840
4841 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4842 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4843
4844 #~ msgid ""
4845 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4846 #~ "fails"
4847 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
4848
4849 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4850 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
4851
4852 #~ msgid "Hidden"
4853 #~ msgstr "隱藏"
4854
4855 #~ msgid "<b>Location</b>"
4856 #~ msgstr "<b>位置</b>"