]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_HK.po
Updated Polish translation
[empathy.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 2.91.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 19:27+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-02-23 19:28+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy 互聯網通訊"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "即時通用戶端"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
49 msgid "Chat window theme"
50 msgstr "聊天視窗佈景主題"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
53 msgid ""
54 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
55 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
58 msgid "Compact contact list"
59 msgstr "精簡聯絡人清單"
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
62 msgid "Connection managers should be used"
63 msgstr "使用連線管理程式"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
66 msgid "Contact list sort criterion"
67 msgstr "聯絡人清單排序準則"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
70 msgid "Default directory to select an avatar image from"
71 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
74 msgid "Disable popup notifications when away"
75 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
78 msgid "Disable sounds when away"
79 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
82 msgid "Display incoming events in the status area"
83 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
86 msgid ""
87 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
88 "user immediately."
89 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
92 msgid "Empathy can publish the user's location"
93 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
97 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
100 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
101 msgstr "Empathy 可以利用流動電話網絡基地臺來推測位置"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
104 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
105 msgstr "Empathy 可以利用網絡來推測位置"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
108 msgid "Empathy default download folder"
109 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
112 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
113 msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
116 msgid "Empathy should auto-away when idle"
117 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
120 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
121 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
124 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
125 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
128 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
129 msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
132 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
133 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
136 msgid "Enable popup notifications for new messages"
137 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
140 msgid "Enable spell checker"
141 msgstr "啟用拼字檢查程式"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
144 msgid "Hide main window"
145 msgstr "隱藏主視窗"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
148 msgid "Hide the main window."
149 msgstr "隱藏主視窗。"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
152 msgid "Nick completed character"
153 msgstr "網名補齊字符"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
156 msgid "Open new chats in separate windows"
157 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
160 msgid "Path of the Adium theme to use"
161 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
164 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
165 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
168 msgid "Play a sound for incoming messages"
169 msgstr "收到訊息時播放音效"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
172 msgid "Play a sound for new conversations"
173 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
176 msgid "Play a sound for outgoing messages"
177 msgstr "送出訊息時播放音效"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
180 msgid "Play a sound when a contact logs in"
181 msgstr "當聯絡人登入時播放音效"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
184 msgid "Play a sound when a contact logs out"
185 msgstr "當有聯絡人登出時播放音效"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
188 msgid "Play a sound when we log in"
189 msgstr "當我們登入時播放音效"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
192 msgid "Play a sound when we log out"
193 msgstr "當我們登出時播放音效"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
196 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
197 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
200 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
201 msgstr "當聯絡人登入時彈出通知"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
204 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
205 msgstr "當聯絡人登出時彈出通知"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
208 msgid "Show avatars"
209 msgstr "顯示大頭貼"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
212 msgid "Show contact list in rooms"
213 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
216 msgid "Show hint about closing the main window"
217 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
220 msgid "Show offline contacts"
221 msgstr "顯示離線聯絡人"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
224 msgid "Show protocols"
225 msgstr "顯示協定"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
228 msgid "Spell checking languages"
229 msgstr "拼字檢查的語言"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
232 msgid "The default folder to save file transfers in."
233 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
236 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
237 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
240 msgid "The position for the chat window side pane"
241 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
244 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
245 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
248 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
249 msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
252 msgid "Use graphical smileys"
253 msgstr "使用圖片式表情符號"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
256 msgid "Use notification sounds"
257 msgstr "使用通知音效"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
260 msgid "Use theme for chat rooms"
261 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
264 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
265 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的聯絡人。"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
268 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
269 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
272 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
273 msgstr "Empathy 是否使用流動電話網絡來推測位置。"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
276 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
277 msgstr "Empathy 是否使用網絡來推測位置。"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
280 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
281 msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
284 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
285 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
288 msgid ""
289 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
290 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
293 msgid ""
294 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
295 msgstr "Empathy 是否基於私隱的理由減低位置的準確度。"
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
298 msgid ""
299 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
300 msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
303 msgid ""
304 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
305 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
308 msgid ""
309 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
310 "reconnect."
311 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
314 msgid ""
315 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
316 msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
319 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
320 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
323 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
324 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
327 msgid ""
328 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
329 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。"
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
332 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
333 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
336 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
337 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
340 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
341 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
344 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
345 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
348 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
349 msgstr "當登入某網絡時是否播放音效。"
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
352 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
353 msgstr "當登出某網絡時是否播放音效。"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
356 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
357 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
360 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
361 msgstr "當聯絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
364 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
365 msgstr "當聯絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
368 msgid ""
369 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
370 "the chat is already opened, but not focused."
371 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
374 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
375 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
378 msgid ""
379 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
380 msgstr "是否在聯絡人清單與聊天視窗顯示聯絡人大頭貼。"
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
383 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
384 msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
387 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
388 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
391 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
392 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
393
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
395 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
396 msgstr "是否在聊天室中顯示聯絡人清單。"
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
399 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
400 msgstr "是否以精簡模式顯示聯絡人清單。"
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
403 msgid ""
404 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
405 "'x' button in the title bar."
406 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
409 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
410 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
413 msgid ""
414 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
415 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
416 "the contact list by state."
417 msgstr "排序聯絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用聯絡人的名稱「name」(名稱) 值來排序。而「state」(狀態) 值則會使用其狀態來排序聯絡人清單。"
418
419 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
420 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
421 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
422
423 #. Tweak the dialog
424 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
425 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2229
426 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
427 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
428
429 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:835
430 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
431 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
432
433 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1126
434 msgid "File transfer not supported by remote contact"
435 msgstr "遠端聯絡人不支援檔案傳輸"
436
437 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1182
438 msgid "The selected file is not a regular file"
439 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
440
441 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1191
442 msgid "The selected file is empty"
443 msgstr "選取的檔案是空白的"
444
445 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
446 msgid "Socket type not supported"
447 msgstr "Socket 類型不支援"
448
449 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
450 msgid "No reason was specified"
451 msgstr "沒有指定原因"
452
453 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
454 msgid "The change in state was requested"
455 msgstr "已要求更改狀態"
456
457 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
458 msgid "You canceled the file transfer"
459 msgstr "你已取消檔案傳輸"
460
461 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
462 msgid "The other participant canceled the file transfer"
463 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
464
465 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
466 msgid "Error while trying to transfer the file"
467 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
468
469 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
470 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
471 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
472
473 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
474 msgid "Unknown reason"
475 msgstr "不明原因"
476
477 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
478 msgid "Available"
479 msgstr "有空"
480
481 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
482 msgid "Busy"
483 msgstr "忙碌"
484
485 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
486 msgid "Away"
487 msgstr "離開"
488
489 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
490 msgid "Invisible"
491 msgstr "隱藏"
492
493 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
494 msgid "Offline"
495 msgstr "離線"
496
497 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
498 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1897
499 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1898
500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1899
501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1900
502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
503 msgid "Unknown"
504 msgstr "不明"
505
506 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
507 msgid "No reason specified"
508 msgstr "沒有指定原因"
509
510 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
511 msgid "Status is set to offline"
512 msgstr "狀態設為離線"
513
514 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
515 msgid "Network error"
516 msgstr "網絡錯誤"
517
518 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
519 msgid "Authentication failed"
520 msgstr "驗證失敗"
521
522 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
523 msgid "Encryption error"
524 msgstr "加密發生錯誤"
525
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
527 msgid "Name in use"
528 msgstr "使用中的名稱"
529
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
531 msgid "Certificate not provided"
532 msgstr "沒有提供證書"
533
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
535 msgid "Certificate untrusted"
536 msgstr "證書不被信任"
537
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
539 msgid "Certificate expired"
540 msgstr "證書已逾期"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
543 msgid "Certificate not activated"
544 msgstr "證書尚未使用"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
547 msgid "Certificate hostname mismatch"
548 msgstr "證書主機名稱不符"
549
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
551 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
552 msgstr "證書指紋檔不符"
553
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
555 msgid "Certificate self-signed"
556 msgstr "證書為自我簽署"
557
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
559 msgid "Certificate error"
560 msgstr "證書錯誤"
561
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:415
563 msgid "Encryption is not available"
564 msgstr "加密無法使用"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:417
567 msgid "Certificate is invalid"
568 msgstr "證書無效"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:419
571 msgid "Connection has been refused"
572 msgstr "連線遭拒"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:421
575 msgid "Connection can't be established"
576 msgstr "無法建立連線"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:423
579 msgid "Connection has been lost"
580 msgstr "已失去連線"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:425
583 msgid "This resource is already connected to the server"
584 msgstr "此資源已連接至該伺服器"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:427
587 msgid ""
588 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
589 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
592 msgid "The account already exists on the server"
593 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:432
596 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
597 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
600 msgid "Certificate has been revoked"
601 msgstr "已撤銷證書"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
604 msgid ""
605 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
606 msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:439
609 msgid ""
610 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
611 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
612 msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:602
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
616 msgid "People Nearby"
617 msgstr "附近的人"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:607
620 msgid "Yahoo! Japan"
621 msgstr "Yahoo! 日本"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
624 msgid "Google Talk"
625 msgstr "Google Talk"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
628 msgid "Facebook Chat"
629 msgstr "Facebook 聊天"
630
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
632 #, c-format
633 msgid "%d second ago"
634 msgid_plural "%d seconds ago"
635 msgstr[0] "%d 秒前"
636
637 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
638 #, c-format
639 msgid "%d minute ago"
640 msgid_plural "%d minutes ago"
641 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
642
643 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
644 #, c-format
645 msgid "%d hour ago"
646 msgid_plural "%d hours ago"
647 msgstr[0] "%d 小時以前"
648
649 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
650 #, c-format
651 msgid "%d day ago"
652 msgid_plural "%d days ago"
653 msgstr[0] "%d 天以前"
654
655 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
656 #, c-format
657 msgid "%d week ago"
658 msgid_plural "%d weeks ago"
659 msgstr[0] "%d 週前"
660
661 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
662 #, c-format
663 msgid "%d month ago"
664 msgid_plural "%d months ago"
665 msgstr[0] "%d 個月以前"
666
667 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
668 msgid "in the future"
669 msgstr "未來"
670
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:501
672 msgid "All"
673 msgstr "全部"
674
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
677 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
678 msgid "Account"
679 msgstr "帳號"
680
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
682 msgid "Password"
683 msgstr "密碼"
684
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
687 msgid "Server"
688 msgstr "伺服器"
689
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
692 msgid "Port"
693 msgstr "連接埠"
694
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811
697 #, c-format
698 msgid "%s:"
699 msgstr "%s:"
700
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1163
702 #, c-format
703 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
704 msgstr "%s 帳號已透過我的網絡帳號修改。"
705
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1169
707 #, c-format
708 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
709 msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
710
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1189
712 msgid "Launch My Web Accounts"
713 msgstr "啟動我的網絡帳號"
714
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1527
716 msgid "Username:"
717 msgstr "使用者名稱:"
718
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1894
720 msgid "A_pply"
721 msgstr "套用(_A)"
722
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1924
724 msgid "L_og in"
725 msgstr "登入(_O)"
726
727 #. Account and Identifier
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1990
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:451
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
733 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
734 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
735 msgid "Account:"
736 msgstr "帳號:"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2001
739 msgid "_Enabled"
740 msgstr "已啟用(_E)"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2066
743 msgid "This account already exists on the server"
744 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
747 msgid "Create a new account on the server"
748 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2261
751 msgid "Ca_ncel"
752 msgstr "取消(_N)"
753
754 #. To translators: The first parameter is the login id and the
755 #. * second one is the network. The resulting string will be something
756 #. * like: "MyUserName on freenode".
757 #. * You should reverse the order of these arguments if the
758 #. * server should come before the login id in your locale.
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2558
760 #, c-format
761 msgid "%1$s on %2$s"
762 msgstr "%2$s 上的 %1$s"
763
764 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
765 #. * string will be something like: "Jabber Account"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2584
767 #, c-format
768 msgid "%s Account"
769 msgstr "%s 帳號"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2588
772 msgid "New account"
773 msgstr "新增帳號"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
776 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
777 msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
788 msgid "Advanced"
789 msgstr "進階"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
798 msgid "Pass_word:"
799 msgstr "密碼(_W):"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
807 msgid "Remember Password"
808 msgstr "記住密碼"
809
810 #. remember password ticky box
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
819 msgid "Remember password"
820 msgstr "記住密碼"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
823 msgid "Screen _Name:"
824 msgstr "螢幕名稱(_N):"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
827 msgid "What is your AIM password?"
828 msgstr "你的 AIM 密碼是?"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
831 msgid "What is your AIM screen name?"
832 msgstr "你的 AIM 螢幕名稱是?"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
840 msgid "_Port:"
841 msgstr "連接埠(_P):"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
848 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
849 msgid "_Server:"
850 msgstr "伺服器(_S):"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
854 msgid "<b>Example:</b> username"
855 msgstr "<b>範例:</b>username"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
860 msgid "Login I_D:"
861 msgstr "登入 I_D:"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
864 msgid "What is your GroupWise User ID?"
865 msgstr "你的 GroupWise 使用者 ID 是?"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
868 msgid "What is your GroupWise password?"
869 msgstr "你的 GroupWise 密碼是?"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
872 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
873 msgstr "<b>範例:</b>123456789"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
877 msgid "Ch_aracter set:"
878 msgstr "字集(_A):"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
881 msgid "ICQ _UIN:"
882 msgstr "ICQ _UIN:"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
885 msgid "What is your ICQ UIN?"
886 msgstr "你的 ICQ UIN 是?"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
889 msgid "What is your ICQ password?"
890 msgstr "你的 ICQ 密碼是?"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
894 msgid "Auto"
895 msgstr "自動"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
898 msgid "UDP"
899 msgstr "UDP"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
902 msgid "TCP"
903 msgstr "TCP"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
906 msgid "TLS"
907 msgstr "TLS"
908
909 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
910 #. * best to keep the English version.
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
912 msgid "Register"
913 msgstr "註冊"
914
915 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
916 #. * best to keep the English version.
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
918 msgid "Options"
919 msgstr "選項"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
922 msgid "None"
923 msgstr "無"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
926 msgid "Character set:"
927 msgstr "字集:"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
930 msgid "Network"
931 msgstr "網絡"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
934 msgid "Network:"
935 msgstr "網絡:"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
938 msgid "Nickname:"
939 msgstr "網名:"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
942 msgid "Password:"
943 msgstr "密碼:"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
946 msgid "Quit message:"
947 msgstr "離開訊息:"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
950 msgid "Real name:"
951 msgstr "真實姓名:"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
954 msgid "Servers"
955 msgstr "伺服器"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
958 msgid "What is your IRC nickname?"
959 msgstr "你的 IRC 網名是?"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
962 msgid "Which IRC network?"
963 msgstr "哪個 IRC 網絡?"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
966 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
967 msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
970 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
971 msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
974 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
975 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
978 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
979 msgstr "忽略 SSL 證書錯誤(_G)"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
982 msgid "Override server settings"
983 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
986 msgid "Priori_ty:"
987 msgstr "優先權(_T):"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
990 msgid "Reso_urce:"
991 msgstr "資源(_U):"
992
993 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
995 msgid ""
996 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
997 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
998 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
999 "Facebook username if you don't have one."
1000 msgstr ""
1001 "這是你的使用者名稱,而不是你一般的 Facebook 登入。\n"
1002 "如果你是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
1003 "如果你還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1006 msgid "Use old SS_L"
1007 msgstr "使用舊版 SS_L"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1010 msgid "What is your Facebook password?"
1011 msgstr "你的 Facebook 密碼是?"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1014 msgid "What is your Facebook username?"
1015 msgstr "你的 Facebook 使用者名稱是?"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1018 msgid "What is your Google ID?"
1019 msgstr "你的 Google ID 是?"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1022 msgid "What is your Google password?"
1023 msgstr "你的 Google 密碼是?"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1026 msgid "What is your Jabber ID?"
1027 msgstr "你的 Jabber ID 是?"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1030 msgid "What is your Jabber password?"
1031 msgstr "你的 Jabber 密碼是?"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1034 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1035 msgstr "你想要的 Jabber ID 是?"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1038 msgid "What is your desired Jabber password?"
1039 msgstr "你想要的 Jabber 密碼是?"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1042 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1043 msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1046 msgid "What is your Windows Live ID?"
1047 msgstr "你的 Windows Live ID 是?"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1050 msgid "What is your Windows Live password?"
1051 msgstr "你的 Windows Live 密碼是?"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1054 msgid "E-_mail address:"
1055 msgstr "電子信箱位址(_M):"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1058 msgid "Nic_kname:"
1059 msgstr "網名(_K):"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1062 msgid "_First Name:"
1063 msgstr "名(_F):"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1066 msgid "_Jabber ID:"
1067 msgstr "_Jabber ID:"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1070 msgid "_Last Name:"
1071 msgstr "姓(_L):"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1074 msgid "_Published Name:"
1075 msgstr "發布的名稱(_P):"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1078 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1079 msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1082 msgid "Authentication username:"
1083 msgstr "認證使用者名稱:"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1086 msgid "Discover Binding"
1087 msgstr "探索綁定"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1090 msgid "Discover the STUN server automatically"
1091 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1094 msgid "Interval (seconds)"
1095 msgstr "間隔 (秒)"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1098 msgid "Keep-Alive Options"
1099 msgstr "保持不斷線選項"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1102 msgid "Loose Routing"
1103 msgstr "寬鬆路由"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1106 msgid "Mechanism:"
1107 msgstr "機制:"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1110 msgid "Miscellaneous Options"
1111 msgstr "雜項"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1114 msgid "NAT Traversal Options"
1115 msgstr "NAT 傳輸選項"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1118 msgid "Port:"
1119 msgstr "連接埠:"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1122 msgid "Proxy Options"
1123 msgstr "Proxy 選項"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1126 msgid "STUN Server:"
1127 msgstr "STUN 伺服器:"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1130 msgid "Server:"
1131 msgstr "伺服器:"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1134 msgid "Transport:"
1135 msgstr "傳送通訊埠:"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1138 msgid "What is your SIP account password?"
1139 msgstr "你的 SIP 帳號密碼是?"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1142 msgid "What is your SIP login ID?"
1143 msgstr "你想要的 SIP 登入 ID 是?"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1146 msgid "_Username:"
1147 msgstr "使用者名稱(_U):"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1150 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1151 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1154 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1155 msgstr "你的 Yahoo! ID 是?"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1158 msgid "What is your Yahoo! password?"
1159 msgstr "你的 Yahoo! 密碼是?"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1162 msgid "Yahoo! I_D:"
1163 msgstr "Yahoo I_D:"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1166 msgid "_Room List locale:"
1167 msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1171 msgid "Couldn't convert image"
1172 msgstr "無法轉換圖片"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1175 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1176 msgstr "你的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
1179 msgid "Select Your Avatar Image"
1180 msgstr "選擇你的大頭貼圖片"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1183 msgid "No Image"
1184 msgstr "沒有圖片"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1187 msgid "Images"
1188 msgstr "圖片"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1191 msgid "All Files"
1192 msgstr "所有檔案"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1195 msgid "Click to enlarge"
1196 msgstr "請按這裏放大"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:646
1199 msgid "Failed to open private chat"
1200 msgstr "開啟私人對話失敗"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:697
1203 msgid "Topic not supported on this conversation"
1204 msgstr "此談話的主題不被支援"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:703
1207 msgid "You are not allowed to change the topic"
1208 msgstr "你不被允許更改這個主題"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:842
1211 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1212 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:845
1215 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1216 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:848
1219 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1220 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:851
1223 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1224 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1227 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1228 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人對話"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
1231 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1232 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人對話"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:863
1235 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1236 msgstr "/nick <網名>:更改在目前伺服器上的你的網名"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:866
1239 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1240 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:869
1243 msgid ""
1244 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1245 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1246 "join a new chat room\""
1247 msgstr "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:874
1250 msgid ""
1251 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1252 "show its usage."
1253 msgstr "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用法。"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:884
1256 #, c-format
1257 msgid "Usage: %s"
1258 msgstr "用法:%s"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:926
1261 msgid "Unknown command"
1262 msgstr "未知的命令"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1052
1265 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1266 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192
1269 msgid "offline"
1270 msgstr "離線"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
1273 msgid "invalid contact"
1274 msgstr "無效的聯絡人"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
1277 msgid "permission denied"
1278 msgstr "權限被拒絕"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1201
1281 msgid "too long message"
1282 msgstr "太長的訊息"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1204
1285 msgid "not implemented"
1286 msgstr "未實作"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1208
1289 msgid "unknown"
1290 msgstr "不明"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1212
1293 #, c-format
1294 msgid "Error sending message '%s': %s"
1295 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1273 ../src/empathy-chat-window.c:704
1298 msgid "Topic:"
1299 msgstr "主題:"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285
1302 #, c-format
1303 msgid "Topic set to: %s"
1304 msgstr "主題設定為: %s"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
1307 msgid "No topic defined"
1308 msgstr "尚未定義主題"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1786
1311 msgid "(No Suggestions)"
1312 msgstr "(沒有建議)"
1313
1314 #. translators: %s is the selected word
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1854
1316 #, c-format
1317 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1318 msgstr "加入「%s」至字典"
1319
1320 #. translators: first %s is the selected word,
1321 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1891
1323 #, c-format
1324 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1325 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1950
1328 msgid "Insert Smiley"
1329 msgstr "插入表情符號"
1330
1331 #. send button
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1968
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1810
1334 msgid "_Send"
1335 msgstr "傳送(_S)"
1336
1337 #. Spelling suggestions
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2003
1339 msgid "_Spelling Suggestions"
1340 msgstr "拼字建議(_S)"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2092
1343 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1344 msgstr "無法取得最近的日誌"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2198
1347 #, c-format
1348 msgid "%s has disconnected"
1349 msgstr "%s 已斷線"
1350
1351 #. translators: reverse the order of these arguments
1352 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1353 #.
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2205
1355 #, c-format
1356 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1357 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2208
1360 #, c-format
1361 msgid "%s was kicked"
1362 msgstr "%s 被踢出"
1363
1364 #. translators: reverse the order of these arguments
1365 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1366 #.
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2216
1368 #, c-format
1369 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1370 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1373 #, c-format
1374 msgid "%s was banned"
1375 msgstr "%s 被設為黑名單"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
1378 #, c-format
1379 msgid "%s has left the room"
1380 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1381
1382 #. Note to translators: this string is appended to
1383 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1384 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1385 #. * please let us know. :-)
1386 #.
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2232
1388 #, c-format
1389 msgid " (%s)"
1390 msgstr " (%s)"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2257
1393 #, c-format
1394 msgid "%s has joined the room"
1395 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2282
1398 #, c-format
1399 msgid "%s is now known as %s"
1400 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2421
1403 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1942
1404 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122
1405 msgid "Disconnected"
1406 msgstr "已斷線"
1407
1408 #. Add message
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3051
1410 msgid "Would you like to store this password?"
1411 msgstr "你想要儲存此密碼?"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3057
1414 msgid "Remember"
1415 msgstr "記住"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3067
1418 msgid "Not now"
1419 msgstr "現在不要"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3111
1422 msgid "Retry"
1423 msgstr "重試"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3115
1426 msgid "Wrong password; please try again:"
1427 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1428
1429 #. Add message
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3232
1431 msgid "This room is protected by a password:"
1432 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3259
1435 msgid "Join"
1436 msgstr "參加"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3429 ../src/empathy-event-manager.c:1144
1439 msgid "Connected"
1440 msgstr "成功連線"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3482
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
1444 msgid "Conversation"
1445 msgstr "談話"
1446
1447 #. Copy Link Address menu item
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1450 msgid "_Copy Link Address"
1451 msgstr "複製連結位址(_C)"
1452
1453 #. Open Link menu item
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1456 msgid "_Open Link"
1457 msgstr "開啟連結(_O)"
1458
1459 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1460 #. * chat windows (strftime format string)
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1462 msgid "%A %B %d %Y"
1463 msgstr "%Y %B %d %A"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1467 msgid "Edit Contact Information"
1468 msgstr "編輯聯絡人資訊"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
1471 msgid "Personal Information"
1472 msgstr "個人資料"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1476 msgid "New Contact"
1477 msgstr "新增聯絡人"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1480 msgid "Decide _Later"
1481 msgstr "稍後再決定(_L)"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1484 msgid "Subscription Request"
1485 msgstr "訂閱要求"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1488 msgid "Ungrouped"
1489 msgstr "未羣組"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1492 msgid "Favorite People"
1493 msgstr "喜好的人"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2012
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2309
1497 #, c-format
1498 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1499 msgstr "是否想要移除羣組「%s」?"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2014
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2312
1503 msgid "Removing group"
1504 msgstr "正在移除羣組"
1505
1506 #. Remove
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2063
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2140
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2514
1511 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1512 msgid "_Remove"
1513 msgstr "移除(_R)"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2093
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2417
1517 #, c-format
1518 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1519 msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2095
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1523 msgid "Removing contact"
1524 msgstr "正在移除聯絡人"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:204
1527 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1528 msgid "_Add Contact…"
1529 msgstr "新增聯絡人(_A)…"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1533 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1534 msgid "_Chat"
1535 msgstr "聊天(_C)"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:262
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1539 msgctxt "menu item"
1540 msgid "_Audio Call"
1541 msgstr "語音通話(_A)"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:293
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1545 msgctxt "menu item"
1546 msgid "_Video Call"
1547 msgstr "視像通話(_V)"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:334
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1551 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1552 msgid "_Previous Conversations"
1553 msgstr "上一次談話(_P)"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:356
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1557 msgid "Send File"
1558 msgstr "傳送檔案"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:379
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1562 msgid "Share My Desktop"
1563 msgstr "分享我的桌面"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:419
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1681
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:762
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1569 msgid "Favorite"
1570 msgstr "喜好"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:448
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
1574 msgid "Infor_mation"
1575 msgstr "資訊(_M)"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:494
1578 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1579 msgid "_Edit"
1580 msgstr "編輯(_E)"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:548
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1584 #: ../src/empathy-chat-window.c:916
1585 msgid "Inviting you to this room"
1586 msgstr "邀請你到這個聊天室"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:579
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1590 msgid "_Invite to Chat Room"
1591 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
1592
1593 #. Title
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:445
1595 msgid "Search contacts"
1596 msgstr "搜尋聯絡人"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:473
1599 msgid "Search: "
1600 msgstr "搜尋:"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:534
1603 msgid "No contacts found"
1604 msgstr "找不到聯絡人"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1607 msgid "Select a contact"
1608 msgstr "選擇聯絡人"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:276
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1612 msgid "Full name:"
1613 msgstr "全名:"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:277
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1617 msgid "Phone number:"
1618 msgstr "電話號碼:"
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:278
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1622 msgid "E-mail address:"
1623 msgstr "電子信箱位址:"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:279
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1627 msgid "Website:"
1628 msgstr "網站:"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:280
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1632 msgid "Birthday:"
1633 msgstr "生日:"
1634
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:724
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1637 msgid "Country ISO Code:"
1638 msgstr "國家 ISO 碼:"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:726
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1642 msgid "Country:"
1643 msgstr "國家:"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:728
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1647 msgid "State:"
1648 msgstr "州:"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:730
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1652 msgid "City:"
1653 msgstr "市:"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:732
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1657 msgid "Area:"
1658 msgstr "區域:"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1662 msgid "Postal Code:"
1663 msgstr "郵遞區號:"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1667 msgid "Street:"
1668 msgstr "街:"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1672 msgid "Building:"
1673 msgstr "建築:"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1677 msgid "Floor:"
1678 msgstr "樓層:"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1682 msgid "Room:"
1683 msgstr "室:"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1687 msgid "Text:"
1688 msgstr "文字:"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1692 msgid "Description:"
1693 msgstr "描述:"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1697 msgid "URI:"
1698 msgstr "URI:"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1702 msgid "Accuracy Level:"
1703 msgstr "準確度等級:"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1707 msgid "Error:"
1708 msgstr "錯誤:"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1712 msgid "Vertical Error (meters):"
1713 msgstr "垂直誤差 (米):"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1717 msgid "Horizontal Error (meters):"
1718 msgstr "水平誤差 (米):"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1722 msgid "Speed:"
1723 msgstr "速度:"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1727 msgid "Bearing:"
1728 msgstr "方位:"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1732 msgid "Climb Speed:"
1733 msgstr "爬升速度:"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1737 msgid "Last Updated on:"
1738 msgstr "上次更新於:"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1742 msgid "Longitude:"
1743 msgstr "經度:"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1747 msgid "Latitude:"
1748 msgstr "緯度:"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1752 msgid "Altitude:"
1753 msgstr "緯度:"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:833
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:615
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:632
1759 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1760 msgid "Location"
1761 msgstr "位置"
1762
1763 #. translators: format is "Location, $date"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:634
1766 #, c-format
1767 msgid "%s, %s"
1768 msgstr "%s,%s"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:683
1772 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1773 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:986
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:918
1777 msgid "Save Avatar"
1778 msgstr "儲存大頭貼"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1042
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:976
1782 msgid "Unable to save avatar"
1783 msgstr "無法儲存大頭貼"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1786 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1787 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1788
1789 #. Alias
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
1792 msgid "Alias:"
1793 msgstr "別名:"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1796 msgid "Client Information"
1797 msgstr "用戶端資訊"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1800 msgid "Client:"
1801 msgstr "用戶端:"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1805 msgid "Contact Details"
1806 msgstr "聯絡人詳細資料"
1807
1808 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1809 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
1812 msgid "Identifier:"
1813 msgstr "識別身分:"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1817 msgid "Information requested…"
1818 msgstr "資訊已請求…"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1821 msgid "OS:"
1822 msgstr "OS:"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1825 msgid "Version:"
1826 msgstr "版本:"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1829 msgid "Groups"
1830 msgstr "羣組"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1833 msgid ""
1834 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1835 "select more than one group or no groups."
1836 msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1839 msgid "_Add Group"
1840 msgstr "加入羣組(_G)"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1843 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1844 msgid "Select"
1845 msgstr "選取"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1848 #: ../src/empathy-main-window.c:1432
1849 msgid "Group"
1850 msgstr "羣組"
1851
1852 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1854 msgid "Linked Contacts"
1855 msgstr "連結聯絡羣"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1858 msgid "Select contacts to link"
1859 msgstr "選取要連結的聯絡人"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1862 msgid "New contact preview"
1863 msgstr "新增聯絡人預覽"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1866 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1867 msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
1868
1869 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1870 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1871 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
1873 #, c-format
1874 msgid "%s (%s)"
1875 msgstr "%s (%s)"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1878 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1879 msgid "_Edit"
1880 msgstr "編輯(_E)"
1881
1882 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1883 #. * to form a meta-contact".
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1885 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1886 msgid "_Link Contacts…"
1887 msgstr "連結聯絡人(_L)…"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2425
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1893 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1894 msgstr "你真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡羣的聯絡人。"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
1897 #, c-format
1898 msgid "Linked contact containing %u contact"
1899 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1900 msgstr[0] "連結聯絡羣包含 %u 位聯絡人"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1903 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1904 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1907 msgid "Online from a phone or mobile device"
1908 msgstr "從手機或流動通訊器材上線"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
1911 msgid "New Network"
1912 msgstr "新增網絡"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
1915 msgid "Choose an IRC network"
1916 msgstr "選擇 IRC 網絡"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
1919 msgid "Reset _Networks List"
1920 msgstr "重設網絡清單(_N)"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
1923 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
1924 msgid "Select"
1925 msgstr "選取"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1928 msgid "new server"
1929 msgstr "新增伺服器"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1932 msgid "SSL"
1933 msgstr "SSL"
1934
1935 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1936 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1937 #. * is a verb.
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
1939 msgid "Link Contacts"
1940 msgstr "連結聯絡人"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
1943 msgctxt "Unlink individual (button)"
1944 msgid "_Unlink…"
1945 msgstr "取消連結(_U)…"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1948 msgid ""
1949 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
1950 msgstr "完全將顯示的連結聯絡羣分散為獨立的聯絡人。"
1951
1952 #. Add button
1953 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1954 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1955 #. * meta-contact".
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
1957 msgid "_Link"
1958 msgstr "連結(_L)"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
1961 #, c-format
1962 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
1963 msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
1966 msgid ""
1967 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
1968 "split the linked contacts into separate contacts."
1969 msgstr "你確定要取消這些連結聯絡羣的連結?這會完全將連結聯絡羣分散為獨立的聯絡人。"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
1972 msgctxt "Unlink individual (button)"
1973 msgid "_Unlink"
1974 msgstr "取消連結(_U)"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:670
1977 msgid "Date"
1978 msgstr "日期"
1979
1980 #. Tab Label
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1982 msgid "Conversations"
1983 msgstr "談話"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1987 msgid "Find Next"
1988 msgstr "尋找下一個"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1992 msgid "Find Previous"
1993 msgstr "尋找上一個"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1996 msgid "Previous Conversations"
1997 msgstr "上一次談話"
1998
1999 #. Tab Label
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2001 msgid "Search"
2002 msgstr "搜尋"
2003
2004 #. Searching *for* something
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2006 msgid "_For:"
2007 msgstr "何者(_F):"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2010 msgid "Contact ID:"
2011 msgstr "聯絡人 ID:"
2012
2013 #. add chat button
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2015 msgid "C_hat"
2016 msgstr "聊天(_C)"
2017
2018 #. Tweak the dialog
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2020 msgid "New Conversation"
2021 msgstr "新增談話"
2022
2023 #. add video toggle
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:252
2025 msgid "Send _Video"
2026 msgstr "傳送視像(_V)"
2027
2028 #. add chat button
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:260
2030 msgid "C_all"
2031 msgstr "通話(_A)"
2032
2033 #. Tweak the dialog
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:270
2035 msgid "New Call"
2036 msgstr "新增通話"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Enter your password for account\n"
2042 "<b>%s</b>"
2043 msgstr ""
2044 "輸入你帳號的密碼\n"
2045 "<b>%s</b>"
2046
2047 #. COL_STATUS_TEXT
2048 #. COL_STATE_ICON_NAME
2049 #. COL_STATE
2050 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2051 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2052 #. COL_TYPE
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2055 msgid "Custom Message…"
2056 msgstr "自選訊息…"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2060 msgid "Edit Custom Messages…"
2061 msgstr "編輯自選訊息…"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2064 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2065 msgstr "按這裏將這個狀態從喜好中移除"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2068 msgid "Click to make this status a favorite"
2069 msgstr "按這裏將這個狀態設為喜好"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2072 msgid "Set status"
2073 msgstr "設定狀態"
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2076 msgid "Set your presence and current status"
2077 msgstr "設定你的上線與目前的狀態"
2078
2079 #. Custom messages
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2081 msgid "Custom messages…"
2082 msgstr "自選訊息…"
2083
2084 #. Create account
2085 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2086 #. * "Yahoo!"
2087 #.
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2089 #, c-format
2090 msgid "New %s account"
2091 msgstr "新增 %s 帳號"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2094 msgid "Find:"
2095 msgstr "尋找:"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2098 msgid "Match case"
2099 msgstr "符合條件"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2102 msgid "Phrase not found"
2103 msgstr "找不到詞彙"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2106 msgid "Received an instant message"
2107 msgstr "收到即時訊息"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2110 msgid "Sent an instant message"
2111 msgstr "傳送即時訊息"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2114 msgid "Incoming chat request"
2115 msgstr "收到聊天要求"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2118 msgid "Contact connected"
2119 msgstr "聯絡人已連線"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2122 msgid "Contact disconnected"
2123 msgstr "聯絡人已斷線"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2126 msgid "Connected to server"
2127 msgstr "連接到伺服器"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2130 msgid "Disconnected from server"
2131 msgstr "與伺服器斷線"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2134 msgid "Incoming voice call"
2135 msgstr "收到語音通話"
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2138 msgid "Outgoing voice call"
2139 msgstr "播出語音通話"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2142 msgid "Voice call ended"
2143 msgstr "語音通話結束"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2146 msgid "Enter Custom Message"
2147 msgstr "輸入自選訊息"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2150 msgid "Edit Custom Messages"
2151 msgstr "編輯自選訊息"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2154 msgid "Save _New Status Message"
2155 msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2158 msgid "Saved Status Messages"
2159 msgstr "儲存的狀態訊息"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2162 msgid "Classic"
2163 msgstr "古典"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2166 msgid "Simple"
2167 msgstr "簡易"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2170 msgid "Clean"
2171 msgstr "清爽"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2174 msgid "Blue"
2175 msgstr "藍色"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2178 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2179 msgstr "對話伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2182 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2183 msgstr "該證書並非由證書授權中心所簽署。"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2186 msgid "The certificate has expired."
2187 msgstr "證書已逾期。"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2190 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2191 msgstr "證書尚未啟用。"
2192
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2194 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2195 msgstr "證書並未擁有預期的指紋。"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2198 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2199 msgstr "證書所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2202 msgid "The certificate is self-signed."
2203 msgstr "證書為自我簽署。"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2206 msgid ""
2207 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2208 msgstr "證書已被原本發出的證書授權機構撤銷。"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2211 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2212 msgstr "證書於密碼防護上較弱。"
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2215 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2216 msgstr "證書長度超出可驗證的範圍。"
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2219 msgid "The certificate is malformed."
2220 msgstr "證書格式不良。"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2223 #, c-format
2224 msgid "Expected hostname: %s"
2225 msgstr "預期的證書主機名稱:%s"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2228 #, c-format
2229 msgid "Certificate hostname: %s"
2230 msgstr "證書主機名稱:%s"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271
2233 msgid "Continue"
2234 msgstr "繼續"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277
2237 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2238 msgstr "此連線未受信任。你無論如何都要繼續嗎?"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2241 msgid "Remember this choice for future connections"
2242 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302
2245 msgid "Certificate Details"
2246 msgstr "證書詳細資料"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1707
2249 msgid "Unable to open URI"
2250 msgstr "無法開啓 URI"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1802
2253 msgid "Select a file"
2254 msgstr "選擇一個檔案"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1871
2257 #, c-format
2258 msgid "Incoming file from %s"
2259 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2262 msgid "Current Locale"
2263 msgstr "目前的地區資訊"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2267 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2269 msgid "Arabic"
2270 msgstr "阿拉伯文"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2273 msgid "Armenian"
2274 msgstr "阿美尼亞文"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2278 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2279 msgid "Baltic"
2280 msgstr "波羅的海語系"
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2283 msgid "Celtic"
2284 msgstr "塞爾特語系"
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2289 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2290 msgid "Central European"
2291 msgstr "中歐語系"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2294 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2295 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2296 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2297 msgid "Chinese Simplified"
2298 msgstr "簡體中文"
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2302 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2303 msgid "Chinese Traditional"
2304 msgstr "繁體中文"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2307 msgid "Croatian"
2308 msgstr "克羅地亞文"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2315 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2316 msgid "Cyrillic"
2317 msgstr "斯拉夫語系"
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2320 msgid "Cyrillic/Russian"
2321 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2325 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2326 msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2329 msgid "Georgian"
2330 msgstr "格魯吉亞文"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2334 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2335 msgid "Greek"
2336 msgstr "希臘文"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2339 msgid "Gujarati"
2340 msgstr "印度 Gujarati 文"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2343 msgid "Gurmukhi"
2344 msgstr "古魯穆奇文字"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2347 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2348 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2349 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2350 msgid "Hebrew"
2351 msgstr "希伯來文"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2354 msgid "Hebrew Visual"
2355 msgstr "希伯來文(左至右)"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2358 msgid "Hindi"
2359 msgstr "北印度文"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2362 msgid "Icelandic"
2363 msgstr "冰島語"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2366 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2367 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2368 msgid "Japanese"
2369 msgstr "日文"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2372 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2373 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2374 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2375 msgid "Korean"
2376 msgstr "韓文"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2379 msgid "Nordic"
2380 msgstr "北歐語系"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2383 msgid "Persian"
2384 msgstr "波斯文"
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2387 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2388 msgid "Romanian"
2389 msgstr "羅馬尼亞文"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2392 msgid "South European"
2393 msgstr "南歐語系"
2394
2395 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2396 msgid "Thai"
2397 msgstr "泰文"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2400 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2401 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2402 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2403 msgid "Turkish"
2404 msgstr "土耳其文"
2405
2406 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2407 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2408 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2409 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2410 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2411 msgid "Unicode"
2412 msgstr "萬國碼"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2415 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2416 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2417 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2419 msgid "Western"
2420 msgstr "西歐語系"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2423 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2424 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2425 msgid "Vietnamese"
2426 msgstr "越南文"
2427
2428 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2429 msgid "The selected contact cannot receive files."
2430 msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
2431
2432 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2433 msgid "The selected contact is offline."
2434 msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
2435
2436 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2437 msgid "No error message"
2438 msgstr "沒有錯誤訊息"
2439
2440 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2441 msgid "Instant Message (Empathy)"
2442 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2443
2444 #: ../src/empathy.c:310
2445 msgid "Don't connect on startup"
2446 msgstr "啟動時不要自動連線"
2447
2448 #: ../src/empathy.c:314
2449 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2450 msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單或任何其他對話窗"
2451
2452 #: ../src/empathy.c:322
2453 msgid "- Empathy IM Client"
2454 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2455
2456 #: ../src/empathy.c:501
2457 msgid "Error contacting the Account Manager"
2458 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
2459
2460 #: ../src/empathy.c:503
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2464 "The error was:\n"
2465 "\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2468 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
2469 "\n"
2470 "%s"
2471
2472 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2473 msgid ""
2474 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2475 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2476 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2477 "version."
2478 msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2479
2480 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2481 msgid ""
2482 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2483 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2484 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2485 "details."
2486 msgstr "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2487
2488 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2489 msgid ""
2490 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2491 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2492 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2493 msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2494
2495 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2496 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2497 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2498
2499 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2500 msgid "translator-credits"
2501 msgstr ""
2502 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2503 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
2504 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2505 "\n"
2506 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10\n"
2507 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2508 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2509 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2510
2511 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2512 msgid "There was an error while importing the accounts."
2513 msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
2514
2515 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2516 msgid "There was an error while parsing the account details."
2517 msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
2518
2519 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2520 msgid "There was an error while creating the account."
2521 msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
2522
2523 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2524 msgid "There was an error."
2525 msgstr "有錯誤發生。"
2526
2527 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2528 #, c-format
2529 msgid "The error message was: %s"
2530 msgstr "錯誤訊息為:%s"
2531
2532 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2533 msgid ""
2534 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2535 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2536 msgstr "你可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入帳號。"
2537
2538 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2539 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2540 msgid "An error occurred"
2541 msgstr "發生錯誤"
2542
2543 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2544 msgid "What kind of chat account do you have?"
2545 msgstr "你的聊天帳號是哪一種?"
2546
2547 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2548 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2549 msgstr "你還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
2550
2551 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2552 msgid "Enter your account details"
2553 msgstr "請輸入你的帳號詳細資料"
2554
2555 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2556 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2557 msgstr "你想要建立何種聊天帳號?"
2558
2559 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2560 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2561 msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
2562
2563 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2564 msgid "Enter the details for the new account"
2565 msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
2566
2567 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2568 msgid ""
2569 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2570 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2571 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2572 "calls."
2573 msgstr "使用 Empathy 可以在網上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網絡攝影機還可以進行語音或視像通話。"
2574
2575 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2576 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2577 msgstr "你是否有使用其他聊天程式的帳號?"
2578
2579 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2580 msgid "Yes, import my account details from "
2581 msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
2582
2583 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2584 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2585 msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
2586
2587 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2588 msgid "No, I want a new account"
2589 msgstr "不,我想要新的帳號"
2590
2591 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2592 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2593 msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
2594
2595 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2596 msgid "Select the accounts you want to import:"
2597 msgstr "選擇要匯入的帳號:"
2598
2599 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2600 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:567
2601 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:568
2602 msgid "Yes"
2603 msgstr "是"
2604
2605 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2606 msgid "No, that's all for now"
2607 msgstr "不,目前就這樣"
2608
2609 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2610 msgid ""
2611 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2612 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2613 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2614 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2615 msgstr "Empathy 可以自動探索與你連線到相同網絡上的人們,並且和他們聊天。如果你想要使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。你也可以在以後簡單地更改這些細節,或是用「帳號」對話窗來停用此功能"
2616
2617 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2618 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2619 msgid "Edit->Accounts"
2620 msgstr "編輯 -> 帳號"
2621
2622 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2623 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2624 msgstr "我現在不想要啟用這項功能"
2625
2626 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2627 msgid ""
2628 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2629 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2630 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2631 "the Accounts dialog"
2632 msgstr "你無法與連線到你本機網絡的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果你想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近的人」帳號"
2633
2634 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2635 msgid "telepathy-salut not installed"
2636 msgstr "telepathy-salut 尚未安裝"
2637
2638 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2639 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2640 msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
2641
2642 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2643 msgid "Welcome to Empathy"
2644 msgstr "歡迎使用 Empathy"
2645
2646 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2647 msgid "Import your existing accounts"
2648 msgstr "匯入現有的帳號"
2649
2650 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2651 msgid "Please enter personal details"
2652 msgstr "請輸入個人詳細資料"
2653
2654 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2655 #. * unsaved changes
2656 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2657 #, c-format
2658 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2659 msgstr "有與你的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2660
2661 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2662 #. * an unsaved new account
2663 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2664 msgid "Your new account has not been saved yet."
2665 msgstr "尚未儲存你的新帳號。"
2666
2667 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2668 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2669 msgid "Connecting…"
2670 msgstr "連線中…"
2671
2672 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2673 #, c-format
2674 msgid "Offline — %s"
2675 msgstr "離線 — %s"
2676
2677 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2678 #, c-format
2679 msgid "Disconnected — %s"
2680 msgstr "已斷線 — %s"
2681
2682 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2683 msgid "Offline — No Network Connection"
2684 msgstr "離線 — 無網絡連線"
2685
2686 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2687 msgid "Unknown Status"
2688 msgstr "未知的狀態"
2689
2690 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2691 msgid "Offline — Account Disabled"
2692 msgstr "離線 — 帳號已停用"
2693
2694 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2695 msgid ""
2696 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2697 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2698 msgstr ""
2699 "你即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
2700 "你所做的更改。確定要繼續?"
2701
2702 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2703 #, c-format
2704 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2705 msgstr "是否想要從你的電腦上移除羣組 %s?"
2706
2707 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2708 msgid "This will not remove your account on the server."
2709 msgstr "這不會移除伺服器上的你的帳號。"
2710
2711 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2712 msgid ""
2713 "You are about to select another account, which will discard\n"
2714 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2715 msgstr ""
2716 "你即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2717 "你所做的更改。確定要繼續?"
2718
2719 #. Menu items: to enabled/disable the account
2720 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
2721 msgid "_Enable"
2722 msgstr "啟用(_E)"
2723
2724 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
2725 msgid "_Disable"
2726 msgstr "停用(_D)"
2727
2728 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2729 msgid ""
2730 "You are about to close the window, which will discard\n"
2731 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2732 msgstr ""
2733 "你即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
2734 "你所做的更改。確定要繼續?"
2735
2736 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2737 msgid "Loading account information"
2738 msgstr "正在載入帳號資訊"
2739
2740 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2741 msgid "No protocol installed"
2742 msgstr "尚未安裝通訊協定"
2743
2744 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2745 msgid "Protocol:"
2746 msgstr "協定:"
2747
2748 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2749 msgid ""
2750 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2751 "you want to use."
2752 msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2753
2754 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2755 msgid "_Add…"
2756 msgstr "加入(_A)…"
2757
2758 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2759 msgid "_Import…"
2760 msgstr "匯入(_I)…"
2761
2762 #: ../src/empathy-auth-client.c:243
2763 msgid " - Empathy authentication client"
2764 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
2765
2766 #: ../src/empathy-auth-client.c:259
2767 msgid "Empathy authentication client"
2768 msgstr "Empathy 認證用戶端"
2769
2770 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2771 msgid "People nearby"
2772 msgstr "附近的人"
2773
2774 #: ../src/empathy-av.c:118
2775 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2776 msgstr "- Empathy 音訊視像用戶端"
2777
2778 #: ../src/empathy-av.c:134
2779 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2780 msgstr "Empathy 音訊視像用戶端"
2781
2782 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
2783 msgid "Contrast"
2784 msgstr "對比"
2785
2786 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
2787 msgid "Brightness"
2788 msgstr "亮度"
2789
2790 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
2791 msgid "Gamma"
2792 msgstr "Gamma"
2793
2794 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
2795 msgid "Volume"
2796 msgstr "音量"
2797
2798 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1165
2799 msgid "_Sidebar"
2800 msgstr "側邊欄(_S)"
2801
2802 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1185
2803 msgid "Audio input"
2804 msgstr "音效輸入"
2805
2806 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1189
2807 msgid "Video input"
2808 msgstr "視像輸入"
2809
2810 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1193
2811 msgid "Dialpad"
2812 msgstr "播號盤"
2813
2814 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1198
2815 msgid "Details"
2816 msgstr "詳細資料"
2817
2818 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2819 #. * is used in the window title
2820 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1267
2821 #, c-format
2822 msgid "Call with %s"
2823 msgstr "與 %s 通話中"
2824
2825 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2826 #. * title
2827 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1346
2828 msgid "Call"
2829 msgstr "通話"
2830
2831 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500
2832 msgid "The IP address as seen by the machine"
2833 msgstr "機器看見的 IP 位址"
2834
2835 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502
2836 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2837 msgstr "互聯網上的伺服器看見的 IP 位址"
2838
2839 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1504
2840 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2841 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
2842
2843 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1506
2844 msgid "The IP address of a relay server"
2845 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
2846
2847 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1508
2848 msgid "The IP address of the multicast group"
2849 msgstr "多點廣播羣組的 IP 位址"
2850
2851 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2852 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
2853 #, c-format
2854 msgid "Connected — %d:%02dm"
2855 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
2856
2857 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320
2858 msgid "Technical Details"
2859 msgstr "技術細節"
2860
2861 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2358
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2865 "computer"
2866 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的音訊格式"
2867
2868 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2363
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2872 "computer"
2873 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的視像格式"
2874
2875 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2879 "does not allow direct connections."
2880 msgstr "無法和 %s 建立連線。你們其中之一可能在一個不允許直接連線的網絡之上。"
2881
2882 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2375
2883 msgid "There was a failure on the network"
2884 msgstr "這個網絡上有錯誤發生"
2885
2886 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
2887 msgid ""
2888 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2889 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在你的電腦上安裝"
2890
2891 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
2892 msgid ""
2893 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2894 msgstr "此通話所必要的視像格式尚未在你的電腦上安裝"
2895
2896 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2392
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2900 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2901 "the Help menu."
2902 msgstr "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">匯報這個錯誤</a>並附上從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
2903
2904 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2400
2905 msgid "There was a failure in the call engine"
2906 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
2907
2908 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403
2909 msgid "The end of the stream was reached"
2910 msgstr "已達串流末端"
2911
2912 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2443
2913 msgid "Can't establish audio stream"
2914 msgstr "無法建立音訊串流"
2915
2916 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2453
2917 msgid "Can't establish video stream"
2918 msgstr "無法建立視像串流"
2919
2920 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2921 msgid "Audio"
2922 msgstr "音訊"
2923
2924 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2925 msgid "Call the contact again"
2926 msgstr "再播打聯絡人一次"
2927
2928 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2929 msgid "Camera Off"
2930 msgstr "相機關閉"
2931
2932 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2933 msgid "Camera On"
2934 msgstr "相機開啟"
2935
2936 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2937 msgid "Decoding Codec:"
2938 msgstr "解碼用編解碼器:"
2939
2940 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2941 msgid "Disable camera and stop sending video"
2942 msgstr "停用相機並中止傳送視像"
2943
2944 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2945 msgid "Enable camera and send video"
2946 msgstr "啟用相機並送出視像"
2947
2948 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2949 msgid "Enable camera but don't send video"
2950 msgstr "啟用相機但不要送出視像"
2951
2952 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2953 msgid "Encoding Codec:"
2954 msgstr "編碼用編解碼器:"
2955
2956 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2957 msgid "Hang up"
2958 msgstr "掛斷"
2959
2960 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2961 msgid "Hang up current call"
2962 msgstr "掛斷目前通話"
2963
2964 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2965 msgid "Local Candidate:"
2966 msgstr "本機候選:"
2967
2968 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2969 msgid "Preview"
2970 msgstr "預覽"
2971
2972 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2973 msgid "Redial"
2974 msgstr "重撥"
2975
2976 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2977 msgid "Remote Candidate:"
2978 msgstr "遠端候選:"
2979
2980 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2981 msgid "Send Audio"
2982 msgstr "傳送音訊"
2983
2984 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2985 msgid "Toggle audio transmission"
2986 msgstr "切換音訊傳播"
2987
2988 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2989 msgid "V_ideo"
2990 msgstr "視像(_I)"
2991
2992 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2993 msgid "Video"
2994 msgstr "視像"
2995
2996 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2997 msgid "Video Off"
2998 msgstr "視像關閉"
2999
3000 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3001 msgid "Video On"
3002 msgstr "視像開啟"
3003
3004 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3005 msgid "Video Preview"
3006 msgstr "視像預覽"
3007
3008 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3009 msgid "_Call"
3010 msgstr "通話(_C)"
3011
3012 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3013 msgid "_View"
3014 msgstr "檢視(_V)"
3015
3016 #: ../src/empathy-chat-window.c:469 ../src/empathy-chat-window.c:489
3017 #, c-format
3018 msgid "%s (%d unread)"
3019 msgid_plural "%s (%d unread)"
3020 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
3021
3022 #: ../src/empathy-chat-window.c:481
3023 #, c-format
3024 msgid "%s (and %u other)"
3025 msgid_plural "%s (and %u others)"
3026 msgstr[0] "%s (與 %u 其他的)"
3027
3028 #: ../src/empathy-chat-window.c:497
3029 #, c-format
3030 msgid "%s (%d unread from others)"
3031 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3032 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
3033
3034 #: ../src/empathy-chat-window.c:506
3035 #, c-format
3036 msgid "%s (%d unread from all)"
3037 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3038 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
3039
3040 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3041 msgid "Typing a message."
3042 msgstr "正在輸入訊息。"
3043
3044 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3045 msgid "C_lear"
3046 msgstr "清除(_L)"
3047
3048 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3049 msgid "C_ontact"
3050 msgstr "聯絡人(_O)"
3051
3052 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3053 msgid "Chat"
3054 msgstr "聊天"
3055
3056 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3057 msgid "Insert _Smiley"
3058 msgstr "插入表情符號(_S)"
3059
3060 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3061 msgid "Invite _Participant…"
3062 msgstr "邀請參與(_P)…"
3063
3064 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3065 msgid "Move Tab _Left"
3066 msgstr "將分頁左移(_L)"
3067
3068 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3069 msgid "Move Tab _Right"
3070 msgstr "將分頁右移(_R)"
3071
3072 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3073 msgid "Notify for All Messages"
3074 msgstr "所有訊息都通知"
3075
3076 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3077 msgid "_Contents"
3078 msgstr "內容(_C)"
3079
3080 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3081 msgid "_Conversation"
3082 msgstr "談話(_C)"
3083
3084 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3085 msgid "_Detach Tab"
3086 msgstr "分離分頁(_D)"
3087
3088 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3089 msgid "_Edit"
3090 msgstr "編輯(_E)"
3091
3092 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3093 msgid "_Favorite Chat Room"
3094 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
3095
3096 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3097 msgid "_Help"
3098 msgstr "求助(_H)"
3099
3100 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3101 msgid "_Next Tab"
3102 msgstr "下個分頁(_N)"
3103
3104 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3105 msgid "_Previous Tab"
3106 msgstr "上個分頁(_P)"
3107
3108 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3109 msgid "_Show Contact List"
3110 msgstr "顯示聯絡人清單(_S)"
3111
3112 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3113 msgid "_Tabs"
3114 msgstr "分頁(_T)"
3115
3116 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3117 msgid "_Undo Close Tab"
3118 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
3119
3120 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3121 msgid "Name"
3122 msgstr "名稱"
3123
3124 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3125 msgid "Room"
3126 msgstr "聊天室"
3127
3128 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3129 msgid "Auto-Connect"
3130 msgstr "自動連線"
3131
3132 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3133 msgid "Manage Favorite Rooms"
3134 msgstr "管理喜好的聊天室"
3135
3136 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3137 msgid "Incoming video call"
3138 msgstr "傳入的視像通話"
3139
3140 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3141 msgid "Incoming call"
3142 msgstr "來電"
3143
3144 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3145 #, c-format
3146 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3147 msgstr "%s 要與你進行視像通話。你是否要接聽?"
3148
3149 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3150 #, c-format
3151 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3152 msgstr "%s 要與你進行通話。你是否要接聽?"
3153
3154 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
3155 #, c-format
3156 msgid "Incoming call from %s"
3157 msgstr "%s 的來電"
3158
3159 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3160 msgid "_Reject"
3161 msgstr "拒絕(_R)"
3162
3163 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3164 msgid "_Answer"
3165 msgstr "接聽(_A)"
3166
3167 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
3168 #, c-format
3169 msgid "Incoming video call from %s"
3170 msgstr "來自 %s 的視像電話"
3171
3172 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3173 msgid "Room invitation"
3174 msgstr "聊天邀請"
3175
3176 #: ../src/empathy-event-manager.c:739
3177 #, c-format
3178 msgid "Invitation to join %s"
3179 msgstr "邀請參加 %s"
3180
3181 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3182 #, c-format
3183 msgid "%s is inviting you to join %s"
3184 msgstr "%s 正在邀請你參加 %s"
3185
3186 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3187 msgid "_Decline"
3188 msgstr "拒絕(_D)"
3189
3190 #: ../src/empathy-event-manager.c:759
3191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3192 msgid "_Join"
3193 msgstr "參加(_J)"
3194
3195 #: ../src/empathy-event-manager.c:786
3196 #, c-format
3197 msgid "%s invited you to join %s"
3198 msgstr "%s 曾邀請你參加 %s"
3199
3200 #: ../src/empathy-event-manager.c:792
3201 #, c-format
3202 msgid "You have been invited to join %s"
3203 msgstr "你被邀請參加 %s"
3204
3205 #: ../src/empathy-event-manager.c:843
3206 #, c-format
3207 msgid "Incoming file transfer from %s"
3208 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3209
3210 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:367
3211 msgid "Password required"
3212 msgstr "需要密碼"
3213
3214 #: ../src/empathy-event-manager.c:1069
3215 #, c-format
3216 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3217 msgstr "%s 想要得到查看你是否上線的許可"
3218
3219 #: ../src/empathy-event-manager.c:1073
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "\n"
3223 "Message: %s"
3224 msgstr ""
3225 "\n"
3226 "訊息:%s"
3227
3228 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3229 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3230 #, c-format
3231 msgid "%u:%02u.%02u"
3232 msgstr "%u:%02u.%02u"
3233
3234 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3235 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3236 #, c-format
3237 msgid "%02u.%02u"
3238 msgstr "%02u.%02u"
3239
3240 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3241 msgctxt "file transfer percent"
3242 msgid "Unknown"
3243 msgstr "不明"
3244
3245 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3246 #, c-format
3247 msgid "%s of %s at %s/s"
3248 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3249
3250 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3251 #, c-format
3252 msgid "%s of %s"
3253 msgstr "%s / %s"
3254
3255 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3256 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3257 #, c-format
3258 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3259 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3260
3261 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3262 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3263 #, c-format
3264 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3265 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3266
3267 #. translators: first %s is filename, second %s
3268 #. * is the contact name
3269 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3270 #, c-format
3271 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3272 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3273
3274 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3275 msgid "Error receiving a file"
3276 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3277
3278 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3279 #, c-format
3280 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3281 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3282
3283 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3284 msgid "Error sending a file"
3285 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3286
3287 #. translators: first %s is filename, second %s
3288 #. * is the contact name
3289 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3290 #, c-format
3291 msgid "\"%s\" received from %s"
3292 msgstr "「%s」接收自 %s"
3293
3294 #. translators: first %s is filename, second %s
3295 #. * is the contact name
3296 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3297 #, c-format
3298 msgid "\"%s\" sent to %s"
3299 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3300
3301 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3302 msgid "File transfer completed"
3303 msgstr "檔案傳輸完畢"
3304
3305 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3306 msgid "Waiting for the other participant's response"
3307 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3308
3309 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3310 #, c-format
3311 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3312 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3313
3314 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3315 #, c-format
3316 msgid "Hashing \"%s\""
3317 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3318
3319 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3320 msgid "%"
3321 msgstr "%"
3322
3323 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3324 msgid "File"
3325 msgstr "檔案"
3326
3327 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3328 msgid "Remaining"
3329 msgstr "剩餘"
3330
3331 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3332 msgid "File Transfers"
3333 msgstr "檔案傳輸"
3334
3335 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3336 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3337 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3338
3339 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3340 msgid ""
3341 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3342 "importing accounts from Pidgin."
3343 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3344
3345 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3346 msgid "Import Accounts"
3347 msgstr "匯入帳號"
3348
3349 #. Translators: this is the header of a treeview column
3350 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3351 msgid "Import"
3352 msgstr "匯入"
3353
3354 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3355 msgid "Protocol"
3356 msgstr "通訊協定"
3357
3358 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3359 msgid "Source"
3360 msgstr "來源"
3361
3362 #: ../src/empathy-main-window.c:384
3363 msgid "Provide Password"
3364 msgstr "提供密碼"
3365
3366 #: ../src/empathy-main-window.c:390
3367 msgid "Disconnect"
3368 msgstr "斷線"
3369
3370 #: ../src/empathy-main-window.c:530
3371 msgid "No match found"
3372 msgstr "找不到符合項目"
3373
3374 #: ../src/empathy-main-window.c:685
3375 msgid "Reconnect"
3376 msgstr "重新連接"
3377
3378 #: ../src/empathy-main-window.c:691
3379 msgid "Edit Account"
3380 msgstr "編輯帳號"
3381
3382 #: ../src/empathy-main-window.c:697
3383 msgid "Close"
3384 msgstr "關閉"
3385
3386 #: ../src/empathy-main-window.c:1414
3387 msgid "Contact"
3388 msgstr "聯絡人"
3389
3390 #: ../src/empathy-main-window.c:1748
3391 msgid "Contact List"
3392 msgstr "聯絡人清單"
3393
3394 #: ../src/empathy-main-window.c:1862
3395 msgid "Show and edit accounts"
3396 msgstr "顯示並編輯帳號"
3397
3398 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3399 msgid "Contacts on a _Map"
3400 msgstr "聯絡人地圖(_M)"
3401
3402 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3403 msgid "Find in Contact _List"
3404 msgstr "於聯絡人清單內尋找(_L)"
3405
3406 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3407 msgid "Join _Favorites"
3408 msgstr "參加喜好(_F)"
3409
3410 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3411 msgid "Manage Favorites"
3412 msgstr "管理喜好"
3413
3414 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3415 msgid "N_ormal Size"
3416 msgstr "正常大小(_O)"
3417
3418 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3419 msgid "New _Call…"
3420 msgstr "新增通話(_C)…"
3421
3422 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3423 msgid "Normal Size With _Avatars"
3424 msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
3425
3426 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3427 msgid "P_references"
3428 msgstr "偏好設定(_R)"
3429
3430 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3431 msgid "Show P_rotocols"
3432 msgstr "顯示協定(_R)"
3433
3434 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3435 msgid "Sort by _Name"
3436 msgstr "根據名稱排序(_N)"
3437
3438 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3439 msgid "Sort by _Status"
3440 msgstr "根據狀態排序(_S)"
3441
3442 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3443 msgid "_Accounts"
3444 msgstr "帳號(_A)"
3445
3446 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3447 msgid "_Compact Size"
3448 msgstr "精簡大小(_C)"
3449
3450 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3451 msgid "_Debug"
3452 msgstr "偵錯(_D)"
3453
3454 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3455 msgid "_File Transfers"
3456 msgstr "檔案傳輸(_F)"
3457
3458 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3459 msgid "_Join…"
3460 msgstr "參加(_J)…"
3461
3462 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3463 msgid "_New Conversation…"
3464 msgstr "新增談話(_N)…"
3465
3466 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3467 msgid "_Offline Contacts"
3468 msgstr "離線聯絡人(_O)"
3469
3470 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3471 msgid "_Personal Information"
3472 msgstr "個人資料(_P)"
3473
3474 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3475 msgid "_Room"
3476 msgstr "聊天室(_R)"
3477
3478 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3479 msgid "_Search for Contacts…"
3480 msgstr "搜尋聯絡人(_S)…"
3481
3482 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3483 msgid "Chat Room"
3484 msgstr "聊天室"
3485
3486 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3487 msgid "Members"
3488 msgstr "成員"
3489
3490 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3491 #. yes/no, yes/no and a number.
3492 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:565
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "%s\n"
3496 "Invite required: %s\n"
3497 "Password required: %s\n"
3498 "Members: %s"
3499 msgstr ""
3500 "%s\n"
3501 "需要邀請:%s\n"
3502 "需要密碼:%s\n"
3503 "成員:%s"
3504
3505 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:567
3506 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:568
3507 msgid "No"
3508 msgstr "否"
3509
3510 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:596
3511 msgid "Could not start room listing"
3512 msgstr "無法開始列出聊天室清單"
3513
3514 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:606
3515 msgid "Could not stop room listing"
3516 msgstr "無法停止列出聊天室清單"
3517
3518 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3519 msgid "Couldn't load room list"
3520 msgstr "無法載入聊天室清單"
3521
3522 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3523 msgid ""
3524 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3525 msgstr "在這裏輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3526
3527 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3528 msgid ""
3529 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3530 "the current account's server"
3531 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3532
3533 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3534 msgid "Join Room"
3535 msgstr "參加聊天室"
3536
3537 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3538 msgid "Room List"
3539 msgstr "聊天室清單"
3540
3541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3542 msgid "_Room:"
3543 msgstr "聊天室(_R):"
3544
3545 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3546 msgid "Message received"
3547 msgstr "訊息已收到"
3548
3549 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3550 msgid "Message sent"
3551 msgstr "訊息已送出"
3552
3553 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3554 msgid "New conversation"
3555 msgstr "新增談話"
3556
3557 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3558 msgid "Contact goes online"
3559 msgstr "聯絡人上線"
3560
3561 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3562 msgid "Contact goes offline"
3563 msgstr "聯絡人離線"
3564
3565 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3566 msgid "Account connected"
3567 msgstr "帳號已連線"
3568
3569 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3570 msgid "Account disconnected"
3571 msgstr "帳號已斷線"
3572
3573 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3574 msgid "Language"
3575 msgstr "語言"
3576
3577 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3578 msgid "Preferences"
3579 msgstr "偏好設定"
3580
3581 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3582 msgid "Appearance"
3583 msgstr "外觀"
3584
3585 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3586 msgid "Behavior"
3587 msgstr "行為"
3588
3589 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3590 msgid "Chat Th_eme:"
3591 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3592
3593 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3594 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3595 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3596
3597 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3598 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3599 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3600
3601 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3602 msgid "Display incoming events in the notification area"
3603 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3604
3605 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3606 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3607 msgstr "當聯絡人上線時啟用通知"
3608
3609 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3610 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3611 msgstr "當聯絡人離線時啟用通知"
3612
3613 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3614 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3615 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3616
3617 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3618 msgid "Enable spell checking for languages:"
3619 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
3620
3621 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3622 msgid "General"
3623 msgstr "一般"
3624
3625 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3626 msgid "Location sources:"
3627 msgstr "位置來源:"
3628
3629 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3630 msgid "Log conversations"
3631 msgstr "紀錄談話"
3632
3633 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3634 msgid "Notifications"
3635 msgstr "通知"
3636
3637 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3638 msgid "Play sound for events"
3639 msgstr "播放事件音效"
3640
3641 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3642 msgid "Privacy"
3643 msgstr "私隱"
3644
3645 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3646 msgid ""
3647 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3648 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3649 "decimal place."
3650 msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3651
3652 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3653 msgid "Show _smileys as images"
3654 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3655
3656 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3657 msgid "Show contact _list in rooms"
3658 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)"
3659
3660 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3661 msgid "Sounds"
3662 msgstr "音效"
3663
3664 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3665 msgid "Spell Checking"
3666 msgstr "拼字檢查"
3667
3668 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3669 msgid ""
3670 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3671 "dictionary installed."
3672 msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。"
3673
3674 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3675 msgid "Themes"
3676 msgstr "佈景主題"
3677
3678 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3679 msgid "_Automatically connect on startup"
3680 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3681
3682 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3683 msgid "_Cellphone"
3684 msgstr "手機(_C)"
3685
3686 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3687 msgid "_Enable bubble notifications"
3688 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3689
3690 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3691 msgid "_Enable sound notifications"
3692 msgstr "啟用音效通知(_E)"
3693
3694 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3695 msgid "_GPS"
3696 msgstr "_GPS"
3697
3698 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3699 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3700 msgstr "網絡 (IP, Wi-Fi)(_N)"
3701
3702 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3703 msgid "_Open new chats in separate windows"
3704 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
3705
3706 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3707 msgid "_Publish location to my contacts"
3708 msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)"
3709
3710 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3711 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3712 msgid "_Reduce location accuracy"
3713 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3714
3715 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3716 msgid "Status"
3717 msgstr "狀態"
3718
3719 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3720 msgid "_Quit"
3721 msgstr "結束(_Q)"
3722
3723 #: ../src/empathy-map-view.c:442
3724 msgid "Contact Map View"
3725 msgstr "聯絡人地圖檢視"
3726
3727 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
3728 msgid "Save"
3729 msgstr "儲存"
3730
3731 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
3732 msgid "Debug Window"
3733 msgstr "偵錯視窗"
3734
3735 #: ../src/empathy-debug-window.c:1474
3736 msgid "Pause"
3737 msgstr "暫停"
3738
3739 #: ../src/empathy-debug-window.c:1486
3740 msgid "Level "
3741 msgstr "等級"
3742
3743 #: ../src/empathy-debug-window.c:1506
3744 msgid "Debug"
3745 msgstr "偵錯"
3746
3747 #: ../src/empathy-debug-window.c:1512
3748 msgid "Info"
3749 msgstr "資訊"
3750
3751 #: ../src/empathy-debug-window.c:1518 ../src/empathy-debug-window.c:1567
3752 msgid "Message"
3753 msgstr "訊息"
3754
3755 #: ../src/empathy-debug-window.c:1524
3756 msgid "Warning"
3757 msgstr "警告"
3758
3759 #: ../src/empathy-debug-window.c:1530
3760 msgid "Critical"
3761 msgstr "嚴重"
3762
3763 #: ../src/empathy-debug-window.c:1536
3764 msgid "Error"
3765 msgstr "錯誤"
3766
3767 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
3768 msgid "Time"
3769 msgstr "時刻"
3770
3771 #: ../src/empathy-debug-window.c:1558
3772 msgid "Domain"
3773 msgstr "網域"
3774
3775 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
3776 msgid "Category"
3777 msgstr "分類"
3778
3779 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
3780 msgid "Level"
3781 msgstr "等級"
3782
3783 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3784 msgid ""
3785 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3786 "extension."
3787 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
3788
3789 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3790 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3791 msgid "Invite Participant"
3792 msgstr "邀請參與"
3793
3794 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3795 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3796 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3797
3798 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3799 msgid "Invite"
3800 msgstr "邀請"
3801
3802 #: ../src/empathy-accounts.c:179
3803 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3804 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
3805
3806 #: ../src/empathy-accounts.c:183
3807 msgid ""
3808 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3809 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
3810
3811 #: ../src/empathy-accounts.c:187
3812 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3813 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3814
3815 #: ../src/empathy-accounts.c:189
3816 msgid "<account-id>"
3817 msgstr "<account-id>"
3818
3819 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3820 msgid "- Empathy Accounts"
3821 msgstr "- Empathy 帳號"
3822
3823 #: ../src/empathy-accounts.c:233
3824 msgid "Empathy Accounts"
3825 msgstr "Empathy 帳號"
3826
3827 #: ../src/empathy-debugger.c:66
3828 msgid "Empathy Debugger"
3829 msgstr "Empathy 除錯程式"
3830
3831 #: ../src/empathy-chat.c:107
3832 msgid "- Empathy Chat Client"
3833 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
3834
3835 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
3836 msgid "Respond"
3837 msgstr "回應"
3838
3839 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
3840 msgid "Reject"
3841 msgstr "拒絕"
3842
3843 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
3844 msgid "Answer"
3845 msgstr "接聽"
3846
3847 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3848 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
3849 msgid "Decline"
3850 msgstr "拒絕"
3851
3852 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
3853 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
3854 msgid "Accept"
3855 msgstr "接受"
3856
3857 #~ msgid "%s is now offline."
3858 #~ msgstr "%s 現在離線。"
3859
3860 #~ msgid "%s is now online."
3861 #~ msgstr "%s 現在上線。"
3862
3863 #~ msgid "Context"
3864 #~ msgstr "選項"
3865
3866 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
3867 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
3868
3869 #~ msgid "Add _New Preset"
3870 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
3871
3872 #~ msgid "Saved Presets"
3873 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
3874
3875 #~ msgid "Subscription requested by %s"
3876 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
3877
3878 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
3879 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
3880
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
3883 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
3884
3885 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3886 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
3887
3888 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
3889 #~ msgid "_Link…"
3890 #~ msgstr "連結(_L)…"
3891
3892 #~ msgid "_Character set:"
3893 #~ msgstr "字集(_C):"
3894
3895 #~ msgid "_E-mail address:"
3896 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
3897
3898 #~ msgid "_Nickname:"
3899 #~ msgstr "暱稱(_N):"
3900
3901 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3902 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
3903
3904 #~ msgid "Send and receive messages"
3905 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
3906
3907 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3908 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
3909
3910 #~ msgid "Failed to join chat room"
3911 #~ msgstr "加入聊天室失敗"
3912
3913 #~ msgid "Select a destination"
3914 #~ msgstr "選取目的地"
3915
3916 #~ msgid "Important Room"
3917 #~ msgstr "重要聊天室"
3918
3919 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3920 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
3921
3922 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3923 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
3924
3925 #~ msgid "%s account"
3926 #~ msgstr "%s 帳號"
3927
3928 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3929 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
3930
3931 #~ msgid ""
3932 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3933 #~ "STUN server."
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
3936
3937 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3938 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
3939
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3942 #~ "username."
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
3945 #~ "使用。"
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3949 #~ "discovered to be different from the local binding."
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
3952 #~ "定 (registration binding)。"
3953
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3956 #~ "3261."
3957 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
3958
3959 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3960 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
3961
3962 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3963 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
3964
3965 #~ msgid "Accounts"
3966 #~ msgstr "帳號"
3967
3968 #~ msgid " Accounts"
3969 #~ msgstr "帳號"
3970
3971 #~ msgid "Salut account is created"
3972 #~ msgstr "已建立 Salut 帳號"
3973
3974 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3975 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
3976
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3979 #~ "fails"
3980 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
3981
3982 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3983 #~ msgstr "顯示帳號對話盒"
3984
3985 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3986 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
3987
3988 #~ msgid "Hidden"
3989 #~ msgstr "隱藏"
3990
3991 #~ msgid "User requested disconnect"
3992 #~ msgstr "連接不上要求的使用者"
3993
3994 #~ msgid "<b>Location</b>"
3995 #~ msgstr "<b>位置</b>"