]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_HK.po
[l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
[empathy.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-25 06:40+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-25 06:40+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy 互聯網通訊"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "即時通用戶端"
37
38 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
39 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
40 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
41
42 #. Tweak the dialog
43 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
44 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2513
45 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
46 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
49 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
50 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
53 msgid "Camera device"
54 msgstr "攝影機裝置"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
57 msgid "Camera position"
58 msgstr "攝影機位置"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
61 msgid ""
62 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
63 "chat."
64 msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。"
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
67 msgid "Chat window theme"
68 msgstr "聊天視窗佈景主題"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
71 msgid "Chat window theme variant"
72 msgstr "聊天視窗佈景主題樣式"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
77 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
80 msgid "Compact contact list"
81 msgstr "精簡聯絡人清單"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
84 msgid "Connection managers should be used"
85 msgstr "使用連線管理程式"
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
88 msgid "Contact list sort criterion"
89 msgstr "聯絡人清單排序準則"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
92 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
93 msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
96 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
97 msgstr "要用於視像通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
100 msgid "Default directory to select an avatar image from"
101 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
104 msgid "Disable popup notifications when away"
105 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
108 msgid "Disable sounds when away"
109 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
112 msgid "Display incoming events in the status area"
113 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
116 msgid ""
117 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
118 "user immediately."
119 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
122 msgid "Echo cancellation support"
123 msgstr "回音消除支援"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
126 msgid "Empathy can publish the user's location"
127 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
130 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
131 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
134 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
135 msgstr "Empathy 可以利用流動電話網絡基地臺來推測位置"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
138 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
139 msgstr "Empathy 可以利用網絡來推測位置"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Empathy default download folder"
143 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Empathy should auto-away when idle"
147 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
151 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
155 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
159 msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
162 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
163 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
166 msgid "Enable popup notifications for new messages"
167 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
170 msgid "Enable spell checker"
171 msgstr "啟用拼字檢查程式"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
174 msgid "Hide main window"
175 msgstr "隱藏主視窗"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
178 msgid "Hide the main window."
179 msgstr "隱藏主視窗。"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
182 msgid "Inform other users when you are typing to them"
183 msgstr "當你正輸入訊息給其他使用者時通知他們"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
186 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
187 msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
188
189 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
191 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
192 msgstr "魔術號碼用來檢查是否應執行 sanity 清理作業"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
195 msgid "Nick completed character"
196 msgstr "網名補齊字符"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
199 msgid "Open new chats in separate windows"
200 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
203 msgid "Path of the Adium theme to use"
204 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
207 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
208 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
211 msgid "Play a sound for incoming messages"
212 msgstr "收到訊息時播放音效"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
215 msgid "Play a sound for new conversations"
216 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
219 msgid "Play a sound for outgoing messages"
220 msgstr "送出訊息時播放音效"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
223 msgid "Play a sound when a contact logs in"
224 msgstr "當聯絡人登入時播放音效"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
227 msgid "Play a sound when a contact logs out"
228 msgstr "當有聯絡人登出時播放音效"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
231 msgid "Play a sound when we log in"
232 msgstr "當我們登入時播放音效"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
235 msgid "Play a sound when we log out"
236 msgstr "當我們登出時播放音效"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
239 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
240 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
243 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
244 msgstr "當聯絡人登入時彈出通知"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
247 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
248 msgstr "當聯絡人登出時彈出通知"
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
251 msgid "Position the camera preview should be during a call."
252 msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
255 msgid "Show Balance in contact list"
256 msgstr "於聯絡人清單內顯示餘額"
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
259 msgid "Show avatars"
260 msgstr "顯示大頭貼"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
263 msgid "Show contact groups"
264 msgstr "顯示聯絡人羣組"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
267 msgid "Show contact list in rooms"
268 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
271 msgid "Show hint about closing the main window"
272 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
275 msgid "Show offline contacts"
276 msgstr "顯示離線聯絡人"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
279 msgid "Show protocols"
280 msgstr "顯示協定"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
283 msgid "Spell checking languages"
284 msgstr "拼字檢查的語言"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
287 msgid "The default folder to save file transfers in."
288 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
291 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
292 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
295 msgid "The position for the chat window side pane"
296 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
299 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
300 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
303 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
304 msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
307 msgid ""
308 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
309 msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
312 msgid "Use graphical smileys"
313 msgstr "使用圖片式表情符號"
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
316 msgid "Use notification sounds"
317 msgstr "使用通知音效"
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
320 msgid "Use theme for chat rooms"
321 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
324 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
325 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的聯絡人。"
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
328 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
329 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
332 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
333 msgstr "Empathy 是否使用流動電話網絡來推測位置。"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
336 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
337 msgstr "Empathy 是否使用網絡來推測位置。"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
340 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
341 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
344 msgid ""
345 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
346 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
349 msgid ""
350 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
351 msgstr "Empathy 是否基於私隱的理由減低位置的準確度。"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
354 msgid ""
355 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
356 msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
359 msgid ""
360 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
361 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
364 msgid ""
365 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
366 "reconnect."
367 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
370 msgid ""
371 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
372 msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
375 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
376 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
379 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
380 msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
383 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
384 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。"
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
387 msgid ""
388 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
389 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。"
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
392 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
393 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
396 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
397 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
400 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
401 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
404 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
405 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
408 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
409 msgstr "當登入某網絡時是否播放音效。"
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
412 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
413 msgstr "當登出某網絡時是否播放音效。"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
416 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
417 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
420 msgid ""
421 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
422 "affect the 'gone' state."
423 msgstr "是否要傳送「撰寫中」或「已中止」的聊天狀態。若目前是「已離開」狀態則不受影響。"
424
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
426 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
427 msgstr "當聯絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
428
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
430 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
431 msgstr "當聯絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
434 msgid ""
435 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
436 "the chat is already opened, but not focused."
437 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
440 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
441 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
444 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
445 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
448 msgid ""
449 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
450 msgstr "是否在聯絡人清單與聊天視窗顯示聯絡人大頭貼。"
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
453 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
454 msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
457 msgid "Whether to show groups in the contact list."
458 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示羣組。"
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
461 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
462 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
465 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
466 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
469 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
470 msgstr "是否在聊天室中顯示聯絡人清單。"
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
473 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
474 msgstr "是否以精簡模式顯示聯絡人清單。"
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
477 msgid ""
478 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
479 "'x' button in the title bar."
480 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
481
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
483 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
484 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
487 msgid ""
488 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
489 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
490 "the contact list by name."
491 msgstr "排序聯絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用聯絡人的狀態「state」(狀態) 值來排序。而「name」(名稱) 值則會根據據名稱來排序聯絡人清單。"
492
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:107
494 msgid ""
495 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
496 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
497 msgstr "empathy-sanity-cleaning.c 使用此號碼來檢查是否應該執行清理作業。使用者不應該手動更改這段密碼匙。"
498
499 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
500 msgid "No reason was specified"
501 msgstr "沒有指定原因"
502
503 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
504 msgid "The change in state was requested"
505 msgstr "已要求更改狀態"
506
507 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
508 msgid "You canceled the file transfer"
509 msgstr "你已取消檔案傳輸"
510
511 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
512 msgid "The other participant canceled the file transfer"
513 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
514
515 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
516 msgid "Error while trying to transfer the file"
517 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
518
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
520 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
521 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
522
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
524 msgid "Unknown reason"
525 msgstr "不明原因"
526
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
528 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
529 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
530
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
532 msgid "File transfer not supported by remote contact"
533 msgstr "遠端聯絡人不支援檔案傳輸"
534
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
536 msgid "The selected file is not a regular file"
537 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
538
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
540 msgid "The selected file is empty"
541 msgstr "選取的檔案是空白的"
542
543 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
544 #, c-format
545 msgid "Missed call from %s"
546 msgstr "漏接 %s 的來電"
547
548 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
549 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
550 #, c-format
551 msgid "Called %s"
552 msgstr "已播打 %s"
553
554 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
555 #, c-format
556 msgid "Call from %s"
557 msgstr "%s 的來電"
558
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
560 msgid "Available"
561 msgstr "有空"
562
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
564 msgid "Busy"
565 msgstr "忙碌"
566
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
568 msgid "Away"
569 msgstr "離開"
570
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
572 msgid "Invisible"
573 msgstr "隱藏"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
576 msgid "Offline"
577 msgstr "離線"
578
579 #. translators: presence type is unknown
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
581 msgctxt "presence"
582 msgid "Unknown"
583 msgstr "未知"
584
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
586 msgid "No reason specified"
587 msgstr "沒有指定原因"
588
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
590 msgid "Status is set to offline"
591 msgstr "狀態設為離線"
592
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
596 msgid "Network error"
597 msgstr "網絡錯誤"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
600 msgid "Authentication failed"
601 msgstr "驗證失敗"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
604 msgid "Encryption error"
605 msgstr "加密發生錯誤"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
608 msgid "Name in use"
609 msgstr "使用中的名稱"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
612 msgid "Certificate not provided"
613 msgstr "沒有提供證書"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
616 msgid "Certificate untrusted"
617 msgstr "證書不被信任"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
620 msgid "Certificate expired"
621 msgstr "證書已逾期"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
624 msgid "Certificate not activated"
625 msgstr "證書尚未使用"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
628 msgid "Certificate hostname mismatch"
629 msgstr "證書主機名稱不符"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
632 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
633 msgstr "證書指紋檔不符"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
636 msgid "Certificate self-signed"
637 msgstr "證書為自我簽署"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
640 msgid "Certificate error"
641 msgstr "證書錯誤"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
644 msgid "Encryption is not available"
645 msgstr "加密無法使用"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
648 msgid "Certificate is invalid"
649 msgstr "證書無效"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
652 msgid "Connection has been refused"
653 msgstr "連線遭拒"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
656 msgid "Connection can't be established"
657 msgstr "無法建立連線"
658
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
660 msgid "Connection has been lost"
661 msgstr "已失去連線"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
664 msgid "This account is already connected to the server"
665 msgstr "這個帳號已連接至伺服器"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
668 msgid ""
669 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
670 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
673 msgid "The account already exists on the server"
674 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
675
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
677 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
678 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
681 msgid "Certificate has been revoked"
682 msgstr "已撤銷證書"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
685 msgid ""
686 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
687 msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
690 msgid ""
691 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
692 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
693 msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
696 msgid "Your software is too old"
697 msgstr "你的軟件過舊"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
700 msgid "Internal error"
701 msgstr "內部錯誤"
702
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
704 msgid "People Nearby"
705 msgstr "附近的人"
706
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
708 msgid "Yahoo! Japan"
709 msgstr "Yahoo! 日本"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
712 msgid "Google Talk"
713 msgstr "Google Talk"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
716 msgid "Facebook Chat"
717 msgstr "Facebook 聊天"
718
719 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
720 #, c-format
721 msgid "%d second ago"
722 msgid_plural "%d seconds ago"
723 msgstr[0] "%d 秒前"
724
725 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
726 #, c-format
727 msgid "%d minute ago"
728 msgid_plural "%d minutes ago"
729 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
730
731 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
732 #, c-format
733 msgid "%d hour ago"
734 msgid_plural "%d hours ago"
735 msgstr[0] "%d 小時以前"
736
737 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
738 #, c-format
739 msgid "%d day ago"
740 msgid_plural "%d days ago"
741 msgstr[0] "%d 天以前"
742
743 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
744 #, c-format
745 msgid "%d week ago"
746 msgid_plural "%d weeks ago"
747 msgstr[0] "%d 週前"
748
749 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
750 #, c-format
751 msgid "%d month ago"
752 msgid_plural "%d months ago"
753 msgstr[0] "%d 個月以前"
754
755 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
756 msgid "in the future"
757 msgstr "未來"
758
759 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
760 msgid "Password not found"
761 msgstr "找不到密碼"
762
763 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
764 #, c-format
765 msgid "IM account password for %s (%s)"
766 msgstr "%s 的即時通帳號密碼 (%s)"
767
768 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
769 #, c-format
770 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
771 msgstr "%2$s 帳號下「%1$s」聊天室的密碼 (%3$s)"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
774 msgid "All accounts"
775 msgstr "所有帳號"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
778 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
779 msgid "Account"
780 msgstr "帳號"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
783 msgid "Password"
784 msgstr "密碼"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
788 msgid "Server"
789 msgstr "伺服器"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
793 msgid "Port"
794 msgstr "連接埠"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
798 #, c-format
799 msgid "%s:"
800 msgstr "%s:"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
804 msgid "Username:"
805 msgstr "使用者名稱:"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
808 msgid "A_pply"
809 msgstr "套用(_A)"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
812 msgid "L_og in"
813 msgstr "登入(_O)"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
816 msgid "This account already exists on the server"
817 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
820 msgid "Create a new account on the server"
821 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
822
823 #. To translators: The first parameter is the login id and the
824 #. * second one is the network. The resulting string will be something
825 #. * like: "MyUserName on freenode".
826 #. * You should reverse the order of these arguments if the
827 #. * server should come before the login id in your locale.
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
829 #, c-format
830 msgid "%1$s on %2$s"
831 msgstr "%2$s 上的 %1$s"
832
833 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
834 #. * string will be something like: "Jabber Account"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
836 #, c-format
837 msgid "%s Account"
838 msgstr "%s 帳號"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
841 msgid "New account"
842 msgstr "新增帳號"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
845 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
846 msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
858 msgid "Advanced"
859 msgstr "進階"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
868 msgid "Pass_word:"
869 msgstr "密碼(_W):"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
877 msgid "Remember Password"
878 msgstr "記住密碼"
879
880 #. remember password ticky box
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
889 msgid "Remember password"
890 msgstr "記住密碼"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
893 msgid "Screen _Name:"
894 msgstr "螢幕名稱(_N):"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
897 msgid "What is your AIM password?"
898 msgstr "你的 AIM 密碼是?"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
901 msgid "What is your AIM screen name?"
902 msgstr "你的 AIM 螢幕名稱是?"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
910 msgid "_Port:"
911 msgstr "連接埠(_P):"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
918 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
919 msgid "_Server:"
920 msgstr "伺服器(_S):"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
924 msgid "<b>Example:</b> username"
925 msgstr "<b>範例:</b>username"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
930 msgid "Login I_D:"
931 msgstr "登入 I_D:"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
934 msgid "What is your GroupWise User ID?"
935 msgstr "你的 GroupWise 使用者 ID 是?"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
938 msgid "What is your GroupWise password?"
939 msgstr "你的 GroupWise 密碼是?"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
942 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
943 msgstr "<b>範例:</b>123456789"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
947 msgid "Ch_aracter set:"
948 msgstr "字集(_A):"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
951 msgid "ICQ _UIN:"
952 msgstr "ICQ _UIN:"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
955 msgid "What is your ICQ UIN?"
956 msgstr "你的 ICQ UIN 是?"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
959 msgid "What is your ICQ password?"
960 msgstr "你的 ICQ 密碼是?"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
964 msgid "Auto"
965 msgstr "自動"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
968 msgid "UDP"
969 msgstr "UDP"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
972 msgid "TCP"
973 msgstr "TCP"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
976 msgid "TLS"
977 msgstr "TLS"
978
979 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
980 #. * best to keep the English version.
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
982 msgid "Register"
983 msgstr "註冊"
984
985 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
986 #. * best to keep the English version.
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
988 msgid "Options"
989 msgstr "選項"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
992 msgid "None"
993 msgstr "無"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
996 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
997 msgid "Add…"
998 msgstr "加入…"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1001 msgid "Character set:"
1002 msgstr "字集:"
1003
1004 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1006 msgid "Down"
1007 msgstr "往下"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1010 msgid ""
1011 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1012 "password."
1013 msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若你不確定的話,請不要輸入密碼。"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1016 msgid "Network"
1017 msgstr "網絡"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1020 msgid "Network:"
1021 msgstr "網絡:"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1024 msgid "Nickname:"
1025 msgstr "網名:"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1028 msgid "Password:"
1029 msgstr "密碼:"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1032 msgid "Quit message:"
1033 msgstr "離開訊息:"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1036 msgid "Real name:"
1037 msgstr "真實姓名:"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1042 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
1043 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1044 msgid "Remove"
1045 msgstr "移除"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1048 msgid "Servers"
1049 msgstr "伺服器"
1050
1051 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
1053 msgid "Up"
1054 msgstr "往上"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1057 msgid "What is your IRC nickname?"
1058 msgstr "你的 IRC 網名是?"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19
1061 msgid "Which IRC network?"
1062 msgstr "哪個 IRC 網絡?"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1065 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1066 msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1069 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1070 msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1073 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1074 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1077 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1078 msgstr "忽略 SSL 證書錯誤(_G)"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1081 msgid "Override server settings"
1082 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1085 msgid "Priori_ty:"
1086 msgstr "優先權(_T):"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1089 msgid "Reso_urce:"
1090 msgstr "資源(_U):"
1091
1092 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1094 msgid ""
1095 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1096 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1097 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1098 "Facebook username if you don't have one."
1099 msgstr ""
1100 "這是你的使用者名稱,而不是你一般的 Facebook 登入。\n"
1101 "如果你是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
1102 "如果你還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1105 msgid "Use old SS_L"
1106 msgstr "使用舊版 SS_L"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1109 msgid "What is your Facebook password?"
1110 msgstr "你的 Facebook 密碼是?"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1113 msgid "What is your Facebook username?"
1114 msgstr "你的 Facebook 使用者名稱是?"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1117 msgid "What is your Google ID?"
1118 msgstr "你的 Google ID 是?"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1121 msgid "What is your Google password?"
1122 msgstr "你的 Google 密碼是?"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1125 msgid "What is your Jabber ID?"
1126 msgstr "你的 Jabber ID 是?"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1129 msgid "What is your Jabber password?"
1130 msgstr "你的 Jabber 密碼是?"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1133 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1134 msgstr "你想要的 Jabber ID 是?"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1137 msgid "What is your desired Jabber password?"
1138 msgstr "你想要的 Jabber 密碼是?"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1141 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1142 msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1145 msgid "What is your Windows Live ID?"
1146 msgstr "你的 Windows Live ID 是?"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1149 msgid "What is your Windows Live password?"
1150 msgstr "你的 Windows Live 密碼是?"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1153 msgid "E-_mail address:"
1154 msgstr "電子信箱位址(_M):"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1157 msgid "Nic_kname:"
1158 msgstr "網名(_K):"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1161 msgid "_First Name:"
1162 msgstr "名(_F):"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1165 msgid "_Jabber ID:"
1166 msgstr "_Jabber ID:"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1169 msgid "_Last Name:"
1170 msgstr "姓(_L):"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1173 msgid "_Published Name:"
1174 msgstr "發布的名稱(_P):"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1177 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1178 msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1181 msgid "Authentication username:"
1182 msgstr "認證使用者名稱:"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1185 msgid "Discover Binding"
1186 msgstr "探索綁定"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1189 msgid "Discover the STUN server automatically"
1190 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1193 msgid "Ignore TLS Errors"
1194 msgstr "忽略 TLS 錯誤"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1197 msgid "Interval (seconds)"
1198 msgstr "間隔 (秒)"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1201 msgid "Keep-Alive Options"
1202 msgstr "保持不斷線選項"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1205 msgid "Loose Routing"
1206 msgstr "寬鬆路由"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1209 msgid "Mechanism:"
1210 msgstr "機制:"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1213 msgid "Miscellaneous Options"
1214 msgstr "雜項"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1217 msgid "NAT Traversal Options"
1218 msgstr "NAT 傳輸選項"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1221 msgid "Port:"
1222 msgstr "連接埠:"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1225 msgid "Proxy Options"
1226 msgstr "Proxy 選項"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1229 msgid "STUN Server:"
1230 msgstr "STUN 伺服器:"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1234 msgid "Server:"
1235 msgstr "伺服器:"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1238 msgid "Transport:"
1239 msgstr "傳送通訊埠:"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1242 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1243 msgstr "使用這個帳號來播打市話與流動電話(_L)"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1246 msgid "What is your SIP account password?"
1247 msgstr "你的 SIP 帳號密碼是?"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1250 msgid "What is your SIP login ID?"
1251 msgstr "你想要的 SIP 登入 ID 是?"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1254 msgid "_Username:"
1255 msgstr "使用者名稱(_U):"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1258 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1259 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1262 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1263 msgstr "你的 Yahoo! ID 是?"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1266 msgid "What is your Yahoo! password?"
1267 msgstr "你的 Yahoo! 密碼是?"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1270 msgid "Yahoo! I_D:"
1271 msgstr "Yahoo I_D:"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1274 msgid "_Room List locale:"
1275 msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1279 msgid "Couldn't convert image"
1280 msgstr "無法轉換圖片"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1283 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1284 msgstr "你的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1287 msgid "Couldn't save picture to file"
1288 msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1291 msgid "Select Your Avatar Image"
1292 msgstr "選擇你的大頭貼圖片"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1295 msgid "Take a picture..."
1296 msgstr "挑選圖片..."
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1299 msgid "No Image"
1300 msgstr "沒有圖片"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1303 msgid "Images"
1304 msgstr "圖片"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1307 msgid "All Files"
1308 msgstr "所有檔案"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1311 msgid "Click to enlarge"
1312 msgstr "請按這裏放大"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1316 msgid "There was an error starting the call"
1317 msgstr "啟動通話時發生錯誤"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1320 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1321 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1324 msgid "The specified contact is offline"
1325 msgstr "指定的聯絡人已經離線"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1328 msgid "The specified contact is not valid"
1329 msgstr "指定的聯絡人無效"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1332 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1333 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1336 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1337 msgstr "你的存額不足以買下該通話。"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1340 msgid "Failed to open private chat"
1341 msgstr "開啟私人聊天失敗"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1344 msgid "Topic not supported on this conversation"
1345 msgstr "此談話的主題不被支援"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1348 msgid "You are not allowed to change the topic"
1349 msgstr "你不被允許更改這個主題"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1352 #, c-format
1353 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1354 msgstr "「%s」不是有效的聯絡人 ID"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1357 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1358 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1361 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1362 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1365 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1366 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1369 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1370 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1373 msgid ""
1374 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1375 "current one"
1376 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1379 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1380 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1383 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1384 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1387 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1388 msgstr "/nick <網名>:更改在目前伺服器上的你的網名"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1391 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1392 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1395 msgid ""
1396 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1397 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1398 "join a new chat room\""
1399 msgstr "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1402 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1403 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1406 msgid ""
1407 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1408 "show its usage."
1409 msgstr "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用法。"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1412 #, c-format
1413 msgid "Usage: %s"
1414 msgstr "用法:%s"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1417 msgid "Unknown command"
1418 msgstr "未知的命令"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1421 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1422 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1425 msgid "insufficient balance to send message"
1426 msgstr "餘額不足以傳送訊息"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1430 #, c-format
1431 msgid "Error sending message '%s': %s"
1432 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1436 #, c-format
1437 msgid "Error sending message: %s"
1438 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1439
1440 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1441 #. * account to send the message.
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1443 #, c-format
1444 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1445 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1448 msgid "not capable"
1449 msgstr "無法"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1452 msgid "offline"
1453 msgstr "離線"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1456 msgid "invalid contact"
1457 msgstr "無效的聯絡人"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1460 msgid "permission denied"
1461 msgstr "權限被拒絕"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1464 msgid "too long message"
1465 msgstr "太長的訊息"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1468 msgid "not implemented"
1469 msgstr "未實作"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1472 msgid "unknown"
1473 msgstr "不明"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1476 msgid "Topic:"
1477 msgstr "主題:"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1480 #, c-format
1481 msgid "Topic set to: %s"
1482 msgstr "主題設定為: %s"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1485 #, c-format
1486 msgid "Topic set by %s to: %s"
1487 msgstr "%s 將主題設定為:%s"
1488
1489 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1491 msgid "No topic defined"
1492 msgstr "尚未定義主題"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1495 msgid "(No Suggestions)"
1496 msgstr "(沒有建議)"
1497
1498 #. translators: %s is the selected word
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1500 #, c-format
1501 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1502 msgstr "加入「%s」至字典"
1503
1504 #. translators: first %s is the selected word,
1505 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1507 #, c-format
1508 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1509 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1512 msgid "Insert Smiley"
1513 msgstr "插入表情符號"
1514
1515 #. send button
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1518 msgid "_Send"
1519 msgstr "傳送(_S)"
1520
1521 #. Spelling suggestions
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1523 msgid "_Spelling Suggestions"
1524 msgstr "拼字建議(_S)"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1527 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1528 msgstr "無法取得最近的日誌"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1531 #, c-format
1532 msgid "%s has disconnected"
1533 msgstr "%s 已斷線"
1534
1535 #. translators: reverse the order of these arguments
1536 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1537 #.
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1539 #, c-format
1540 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1541 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1544 #, c-format
1545 msgid "%s was kicked"
1546 msgstr "%s 被踢出"
1547
1548 #. translators: reverse the order of these arguments
1549 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1550 #.
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1552 #, c-format
1553 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1554 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1557 #, c-format
1558 msgid "%s was banned"
1559 msgstr "%s 被設為黑名單"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1562 #, c-format
1563 msgid "%s has left the room"
1564 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1565
1566 #. Note to translators: this string is appended to
1567 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1568 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1569 #. * please let us know. :-)
1570 #.
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1572 #, c-format
1573 msgid " (%s)"
1574 msgstr " (%s)"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1577 #, c-format
1578 msgid "%s has joined the room"
1579 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1582 #, c-format
1583 msgid "%s is now known as %s"
1584 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1585
1586 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1587 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1588 #. * we get the new handler.
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1590 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1591 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1592 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2590
1593 msgid "Disconnected"
1594 msgstr "已斷線"
1595
1596 #. Add message
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1598 msgid "Would you like to store this password?"
1599 msgstr "你想要儲存此密碼?"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1602 msgid "Remember"
1603 msgstr "記住"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1606 msgid "Not now"
1607 msgstr "現在不要"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1611 msgid "Retry"
1612 msgstr "重試"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1615 msgid "Wrong password; please try again:"
1616 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1617
1618 #. Add message
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1620 msgid "This room is protected by a password:"
1621 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1624 msgid "Join"
1625 msgstr "參加"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1628 msgid "Connected"
1629 msgstr "成功連線"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1632 msgid "Conversation"
1633 msgstr "談話"
1634
1635 #. Translators: this string is a something like
1636 #. * "Escher Cat (SMS)"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1638 #, c-format
1639 msgid "%s (SMS)"
1640 msgstr "%s (SMS)"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1643 msgid "Unknown or invalid identifier"
1644 msgstr "未知或無效的識別身分"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1647 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1648 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1651 msgid "Contact blocking unavailable"
1652 msgstr "聯絡人封鎖無法使用"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1655 msgid "Permission Denied"
1656 msgstr "已拒絕授權"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1659 msgid "Could not block contact"
1660 msgstr "無法封鎖聯絡人"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1663 msgid "Edit Blocked Contacts"
1664 msgstr "編輯封鎖的聯絡人"
1665
1666 #. Account and Identifier
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1671 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1672 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1673 msgid "Account:"
1674 msgstr "帳號:"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1677 msgid "Blocked Contacts"
1678 msgstr "被封鎖的聯絡人"
1679
1680 #. Copy Link Address menu item
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1683 msgid "_Copy Link Address"
1684 msgstr "複製連結位址(_C)"
1685
1686 #. Open Link menu item
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1689 msgid "_Open Link"
1690 msgstr "開啟連結(_O)"
1691
1692 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1693 #. * chat windows (strftime format string)
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1695 msgid "%A %B %d %Y"
1696 msgstr "%Y %B %d %A"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1700 msgid "New Contact"
1701 msgstr "新增聯絡人"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1705 #, c-format
1706 msgid "Block %s?"
1707 msgstr "封鎖 %s?"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1711 #, c-format
1712 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1713 msgstr "你確定想要封鎖「%s」讓他無法再與你聯絡嗎?"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1717 msgid "_Block"
1718 msgstr "封鎖(_B)"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1722 msgid "_Report this contact as abusive"
1723 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1724 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1727 msgid "Decide _Later"
1728 msgstr "稍後再決定(_L)"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1731 msgid "Subscription Request"
1732 msgstr "訂閱要求"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1735 msgid "_Block User"
1736 msgstr "封鎖使用者(_B)"
1737
1738 #. Title
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1740 msgid "Search contacts"
1741 msgstr "搜尋聯絡人"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1744 msgid "Search: "
1745 msgstr "搜尋:"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1748 msgid "_Add Contact"
1749 msgstr "加入聯絡人(_A)"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1752 msgid "No contacts found"
1753 msgstr "找不到聯絡人"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1756 msgid "Your message introducing yourself:"
1757 msgstr "你的訊息"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1760 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1761 msgstr "當你上線時請讓我知道。感謝!"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1765 msgid "Channels:"
1766 msgstr "頻道:"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1770 msgid "Country ISO Code:"
1771 msgstr "國家 ISO 碼:"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1775 msgid "Country:"
1776 msgstr "國家:"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1780 msgid "State:"
1781 msgstr "州:"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1785 msgid "City:"
1786 msgstr "市:"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1790 msgid "Area:"
1791 msgstr "區域:"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1795 msgid "Postal Code:"
1796 msgstr "郵遞區號:"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1800 msgid "Street:"
1801 msgstr "街:"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1805 msgid "Building:"
1806 msgstr "建築:"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1810 msgid "Floor:"
1811 msgstr "樓層:"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1815 msgid "Room:"
1816 msgstr "室:"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1820 msgid "Text:"
1821 msgstr "文字:"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1825 msgid "Description:"
1826 msgstr "描述:"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1830 msgid "URI:"
1831 msgstr "URI:"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1835 msgid "Accuracy Level:"
1836 msgstr "準確度等級:"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1840 msgid "Error:"
1841 msgstr "錯誤:"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1845 msgid "Vertical Error (meters):"
1846 msgstr "垂直誤差 (米):"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1850 msgid "Horizontal Error (meters):"
1851 msgstr "水平誤差 (米):"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1855 msgid "Speed:"
1856 msgstr "速度:"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1860 msgid "Bearing:"
1861 msgstr "方位:"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1865 msgid "Climb Speed:"
1866 msgstr "爬升速度:"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1870 msgid "Last Updated on:"
1871 msgstr "上次更新於:"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1875 msgid "Longitude:"
1876 msgstr "經度:"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1880 msgid "Latitude:"
1881 msgstr "緯度:"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1885 msgid "Altitude:"
1886 msgstr "緯度:"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1892 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
1893 msgid "Location"
1894 msgstr "位置"
1895
1896 #. translators: format is "Location, $date"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1899 #, c-format
1900 msgid "%s, %s"
1901 msgstr "%s,%s"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1905 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1906 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1910 msgid "Save Avatar"
1911 msgstr "儲存大頭貼"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1915 msgid "Unable to save avatar"
1916 msgstr "無法儲存大頭貼"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
1919 msgid "Personal Details"
1920 msgstr "個人細節"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1925 msgid "Contact Details"
1926 msgstr "聯絡人詳細資料"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1929 msgid "Full name"
1930 msgstr "全名"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1933 msgid "Phone number"
1934 msgstr "電話號碼"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1937 msgid "E-mail address"
1938 msgstr "電子信箱位址"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1941 msgid "Website"
1942 msgstr "網站"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1945 msgid "Birthday"
1946 msgstr "生日"
1947
1948 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1949 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1950 #. * with their IM client.
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1952 msgid "Last seen:"
1953 msgstr "上次看見:"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1956 msgid "Connected from:"
1957 msgstr "已連接從:"
1958
1959 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1960 #. * and should bin this.
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1962 msgid "Away message:"
1963 msgstr "離開訊息:"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1966 msgid "work"
1967 msgstr "工作"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1970 msgid "home"
1971 msgstr "住家"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1974 msgid "mobile"
1975 msgstr "行動"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1978 msgid "voice"
1979 msgstr "聲音"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1982 msgid "preferred"
1983 msgstr "偏好"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1986 msgid "postal"
1987 msgstr "郵遞"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1990 msgid "parcel"
1991 msgstr "包裹"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1994 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1995 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1996
1997 #. Alias
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2000 msgid "Alias:"
2001 msgstr "別名:"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2004 msgid "Client Information"
2005 msgstr "用戶端資訊"
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2008 msgid "Client:"
2009 msgstr "用戶端:"
2010
2011 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2012 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2015 msgid "Identifier:"
2016 msgstr "識別身分:"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2020 msgid "Information requested…"
2021 msgstr "資訊已請求…"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2024 msgid "OS:"
2025 msgstr "OS:"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2028 msgid "Version:"
2029 msgstr "版本:"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2032 msgid "Groups"
2033 msgstr "羣組"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2036 msgid ""
2037 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2038 "select more than one group or no groups."
2039 msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2042 msgid "_Add Group"
2043 msgstr "加入羣組(_G)"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2046 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2047 msgid "Select"
2048 msgstr "選取"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2051 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2052 msgid "Group"
2053 msgstr "羣組"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2056 msgid "The following identity will be blocked:"
2057 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2058 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2061 msgid "The following identity can not be blocked:"
2062 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2063 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2066 msgid "Edit Contact Information"
2067 msgstr "編輯聯絡人資訊"
2068
2069 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2071 msgid "Linked Contacts"
2072 msgstr "連結聯絡羣"
2073
2074 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2075 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2076 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2078 #, c-format
2079 msgid "%s (%s)"
2080 msgstr "%s (%s)"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2083 msgid "Select account to use to place the call"
2084 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
2085
2086 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2087 #. * title
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2090 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2091 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2092 msgid "Call"
2093 msgstr "通話"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2096 msgid "Mobile"
2097 msgstr "流動電話"
2098
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2100 msgid "Work"
2101 msgstr "工作"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2104 msgid "HOME"
2105 msgstr "住家"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2108 msgid "_Block Contact"
2109 msgstr "封鎖聯絡人(_B)"
2110
2111 #. add chat button
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2114 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
2115 msgid "_Chat"
2116 msgstr "聊天(_C)"
2117
2118 #. add SMS button
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2121 msgid "_SMS"
2122 msgstr "_SMS"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2125 msgctxt "menu item"
2126 msgid "_Audio Call"
2127 msgstr "語音通話(_A)"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2130 msgctxt "menu item"
2131 msgid "_Video Call"
2132 msgstr "視像通話(_V)"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2135 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
2136 msgid "_Previous Conversations"
2137 msgstr "過往談話(_P)"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2140 msgid "Send File"
2141 msgstr "傳送檔案"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2144 msgid "Share My Desktop"
2145 msgstr "分享我的桌面"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2149 msgid "Favorite"
2150 msgstr "喜好"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2153 msgid "gnome-contacts not installed"
2154 msgstr "gnome-contacts 尚未安裝"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2157 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2158 msgstr "請安裝 gnome-contacts 來存取聯絡人細節。"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2161 msgid "Infor_mation"
2162 msgstr "資訊(_M)"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2165 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2166 msgid "_Edit"
2167 msgstr "編輯(_E)"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2170 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2171 msgid "Inviting you to this room"
2172 msgstr "邀請你到這個聊天室"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2175 msgid "_Invite to Chat Room"
2176 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2179 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
2180 msgid "_Add Contact…"
2181 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2184 msgid "Delete and _Block"
2185 msgstr "刪除並封鎖(_B)"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2188 #, c-format
2189 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2190 msgstr "是否想要移除羣組「%s」?"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2193 msgid "Removing group"
2194 msgstr "正在移除羣組"
2195
2196 #. Remove
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2199 msgid "_Remove"
2200 msgstr "移除(_R)"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2203 #, c-format
2204 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2205 msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2211 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2212 msgstr "你真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡羣的聯絡人。"
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2215 msgid "Removing contact"
2216 msgstr "正在移除聯絡人"
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2219 #, c-format
2220 msgid "Linked contact containing %u contact"
2221 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2222 msgstr[0] "連結聯絡羣包含 %u 位聯絡人"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2225 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2226 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2229 msgid "Online from a phone or mobile device"
2230 msgstr "從手機或流動通訊器材上線"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2233 msgid "New Network"
2234 msgstr "新增網絡"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2237 msgid "Choose an IRC network"
2238 msgstr "選擇 IRC 網絡"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2241 msgid "Reset _Networks List"
2242 msgstr "重設網絡清單(_N)"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2245 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2246 msgid "Select"
2247 msgstr "選取"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2250 msgid "new server"
2251 msgstr "新增伺服器"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2254 msgid "SSL"
2255 msgstr "SSL"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2258 msgid "History"
2259 msgstr "歷史"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2262 msgid "Show"
2263 msgstr "顯示"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2266 msgid "Search"
2267 msgstr "搜尋"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2270 #, c-format
2271 msgid "Chat in %s"
2272 msgstr "於 %s 內聊天"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2275 #, c-format
2276 msgid "Chat with %s"
2277 msgstr "與 %s 聊天中"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2281 msgctxt "A date with the time"
2282 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2283 msgstr "%Y %B %d %A"
2284
2285 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2287 #, c-format
2288 msgid "<i>* %s %s</i>"
2289 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2290
2291 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2292 #. * The string in bold is the sender's name
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2294 #, c-format
2295 msgid "<b>%s:</b> %s"
2296 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2299 #, c-format
2300 msgid "%s second"
2301 msgid_plural "%s seconds"
2302 msgstr[0] "%s 秒"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2305 #, c-format
2306 msgid "%s minute"
2307 msgid_plural "%s minutes"
2308 msgstr[0] "%s 分鐘"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2311 #, c-format
2312 msgid "Call took %s, ended at %s"
2313 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2316 msgid "Today"
2317 msgstr "今日"
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2320 msgid "Yesterday"
2321 msgstr "昨日"
2322
2323 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2325 msgid "%e %B %Y"
2326 msgstr "%Y年%B%e日"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2330 msgid "Anytime"
2331 msgstr "任何時間"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2335 msgid "Anyone"
2336 msgstr "任一個"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2339 msgid "Who"
2340 msgstr "誰"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2343 msgid "When"
2344 msgstr "何時"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2347 msgid "Anything"
2348 msgstr "任何事"
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2351 msgid "Text chats"
2352 msgstr "文字聊天"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2356 msgid "Calls"
2357 msgstr "通話"
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2360 msgid "Incoming calls"
2361 msgstr "來電"
2362
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2364 msgid "Outgoing calls"
2365 msgstr "播出"
2366
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2368 msgid "Missed calls"
2369 msgstr "漏接來電"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2372 msgid "What"
2373 msgstr "什麼"
2374
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2376 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2377 msgstr "你確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
2378
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2380 msgid "Clear All"
2381 msgstr "清除全部"
2382
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2384 msgid "Delete from:"
2385 msgstr "刪除從:"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2388 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2389 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2392 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2393 msgid "Chat"
2394 msgstr "聊天"
2395
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2397 msgid "Delete All History..."
2398 msgstr "刪除所有歷史..."
2399
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2401 msgid "Profile"
2402 msgstr "個人檔案"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2405 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2406 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2407 msgid "Video"
2408 msgstr "視像"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2412 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
2413 msgid "_Edit"
2414 msgstr "編輯(_E)"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2417 msgid "_File"
2418 msgstr "檔案(_F)"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2421 msgid "page 2"
2422 msgstr "頁面 2"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2425 msgid "The contact is offline"
2426 msgstr "聯絡人已經離線"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2429 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2430 msgstr "指定的聯絡人無效或未知"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2433 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2434 msgstr "該聯絡人不支援這類談話"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2437 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2438 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2441 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2442 msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2445 msgid "You are banned from this channel"
2446 msgstr "你被此頻道禁封"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2449 msgid "This channel is full"
2450 msgstr "此頻道已滿"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2453 msgid "You must be invited to join this channel"
2454 msgstr "你必須被邀請才能參加此頻道"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2457 msgid "Can't proceed while disconnected"
2458 msgstr "斷線時無法處理"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2461 msgid "Permission denied"
2462 msgstr "許可被拒絕"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2465 msgid "There was an error starting the conversation"
2466 msgstr "啟動談話時發生錯誤"
2467
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2470 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2471 msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:"
2472
2473 #. Tweak the dialog
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2475 msgid "New Conversation"
2476 msgstr "新增談話"
2477
2478 #. add video button
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2480 msgid "_Video Call"
2481 msgstr "視像通話(_V)"
2482
2483 #. add audio button
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2485 msgid "_Audio Call"
2486 msgstr "語音通話(_A)"
2487
2488 #. Tweak the dialog
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2490 msgid "New Call"
2491 msgstr "新增通話"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2494 #, c-format
2495 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2496 msgstr "<b>%s</b> 帳號驗證失敗"
2497
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Enter your password for account\n"
2503 "<b>%s</b>"
2504 msgstr ""
2505 "輸入你帳號的密碼\n"
2506 "<b>%s</b>"
2507
2508 #. COL_STATUS_TEXT
2509 #. COL_STATE_ICON_NAME
2510 #. COL_STATE
2511 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2512 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2513 #. COL_TYPE
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2516 msgid "Custom Message…"
2517 msgstr "自選訊息…"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2521 msgid "Edit Custom Messages…"
2522 msgstr "編輯自選訊息…"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2525 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2526 msgstr "按這裏將這個狀態從喜好中移除"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2529 msgid "Click to make this status a favorite"
2530 msgstr "按這裏將這個狀態設為喜好"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2533 msgid "Set status"
2534 msgstr "設定狀態"
2535
2536 #. Custom messages
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2538 msgid "Custom messages…"
2539 msgstr "自選訊息…"
2540
2541 #. Create account
2542 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2543 #. * "Yahoo!"
2544 #.
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2546 #, c-format
2547 msgid "New %s account"
2548 msgstr "新增 %s 帳號"
2549
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2551 msgid "Find:"
2552 msgstr "尋找:"
2553
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2555 msgid "Mat_ch case"
2556 msgstr "比對大小寫(_C)"
2557
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2559 msgid "Phrase not found"
2560 msgstr "找不到詞彙"
2561
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2563 msgid "_Next"
2564 msgstr "下一個(_N)"
2565
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2567 msgid "_Previous"
2568 msgstr "上一個(_P)"
2569
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2571 msgid "Received an instant message"
2572 msgstr "收到即時訊息"
2573
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2575 msgid "Sent an instant message"
2576 msgstr "傳送即時訊息"
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2579 msgid "Incoming chat request"
2580 msgstr "收到聊天要求"
2581
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2583 msgid "Contact connected"
2584 msgstr "聯絡人已連線"
2585
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2587 msgid "Contact disconnected"
2588 msgstr "聯絡人已斷線"
2589
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2591 msgid "Connected to server"
2592 msgstr "連接到伺服器"
2593
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2595 msgid "Disconnected from server"
2596 msgstr "與伺服器斷線"
2597
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2599 msgid "Incoming voice call"
2600 msgstr "收到語音通話"
2601
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2603 msgid "Outgoing voice call"
2604 msgstr "播出語音通話"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2607 msgid "Voice call ended"
2608 msgstr "語音通話結束"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2611 msgid "Edit Custom Messages"
2612 msgstr "編輯自選訊息"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2615 #, c-format
2616 msgid "Message edited at %s"
2617 msgstr "訊息編輯於 %s"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2620 msgid "Normal"
2621 msgstr "一般"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2624 msgid "Classic"
2625 msgstr "古典"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2628 msgid "Simple"
2629 msgstr "簡易"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2632 msgid "Clean"
2633 msgstr "清爽"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2636 msgid "Blue"
2637 msgstr "藍色"
2638
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2640 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2641 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2644 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2645 msgstr "該證書並非由證書授權中心所簽署。"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2648 msgid "The certificate has expired."
2649 msgstr "證書已逾期。"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2652 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2653 msgstr "證書尚未啟用。"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2656 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2657 msgstr "證書並未擁有預期的指紋。"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2660 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2661 msgstr "證書所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2664 msgid "The certificate is self-signed."
2665 msgstr "證書為自我簽署。"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2668 msgid ""
2669 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2670 msgstr "證書已被原本發出的證書授權機構撤銷。"
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2673 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2674 msgstr "證書於密碼防護上較弱。"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2677 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2678 msgstr "證書長度超出可驗證的範圍。"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2681 msgid "The certificate is malformed."
2682 msgstr "證書格式不良。"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2685 #, c-format
2686 msgid "Expected hostname: %s"
2687 msgstr "預期的證書主機名稱:%s"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2690 #, c-format
2691 msgid "Certificate hostname: %s"
2692 msgstr "證書主機名稱:%s"
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2695 msgid "C_ontinue"
2696 msgstr "繼續(_O)"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2699 msgid "Untrusted connection"
2700 msgstr "未受信任的連線"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2703 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2704 msgstr "此連線未受信任。你無論如何都要繼續嗎?"
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2707 msgid "Remember this choice for future connections"
2708 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2711 msgid "Certificate Details"
2712 msgstr "證書詳細資料"
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2715 msgid "Unable to open URI"
2716 msgstr "無法開啓 URI"
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2719 msgid "Select a file"
2720 msgstr "選擇一個檔案"
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2723 msgid "Insufficient free space to save file"
2724 msgstr "空間不足以儲存檔案"
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2730 "Please choose another location."
2731 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2732
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2734 #, c-format
2735 msgid "Incoming file from %s"
2736 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2739 msgid "Current Locale"
2740 msgstr "目前的地區資訊"
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2743 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2744 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2745 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2746 msgid "Arabic"
2747 msgstr "阿拉伯文"
2748
2749 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2750 msgid "Armenian"
2751 msgstr "阿美尼亞文"
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2754 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2755 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2756 msgid "Baltic"
2757 msgstr "波羅的海語系"
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2760 msgid "Celtic"
2761 msgstr "塞爾特語系"
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2764 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2765 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2766 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2767 msgid "Central European"
2768 msgstr "中歐語系"
2769
2770 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2771 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2772 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2773 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2774 msgid "Chinese Simplified"
2775 msgstr "簡體中文"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2778 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2780 msgid "Chinese Traditional"
2781 msgstr "繁體中文"
2782
2783 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2784 msgid "Croatian"
2785 msgstr "克羅地亞文"
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2788 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2793 msgid "Cyrillic"
2794 msgstr "斯拉夫語系"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2797 msgid "Cyrillic/Russian"
2798 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2799
2800 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2802 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2803 msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
2804
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2806 msgid "Georgian"
2807 msgstr "格魯吉亞文"
2808
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2812 msgid "Greek"
2813 msgstr "希臘文"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2816 msgid "Gujarati"
2817 msgstr "印度 Gujarati 文"
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2820 msgid "Gurmukhi"
2821 msgstr "古魯穆奇文字"
2822
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2827 msgid "Hebrew"
2828 msgstr "希伯來文"
2829
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2831 msgid "Hebrew Visual"
2832 msgstr "希伯來文(左至右)"
2833
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2835 msgid "Hindi"
2836 msgstr "北印度文"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2839 msgid "Icelandic"
2840 msgstr "冰島語"
2841
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2845 msgid "Japanese"
2846 msgstr "日文"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2852 msgid "Korean"
2853 msgstr "韓文"
2854
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2856 msgid "Nordic"
2857 msgstr "北歐語系"
2858
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2860 msgid "Persian"
2861 msgstr "波斯文"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2865 msgid "Romanian"
2866 msgstr "羅馬尼亞文"
2867
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2869 msgid "South European"
2870 msgstr "南歐語系"
2871
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2873 msgid "Thai"
2874 msgstr "泰文"
2875
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2880 msgid "Turkish"
2881 msgstr "土耳其文"
2882
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2888 msgid "Unicode"
2889 msgstr "萬國碼"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2896 msgid "Western"
2897 msgstr "西歐語系"
2898
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2902 msgid "Vietnamese"
2903 msgstr "越南文"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
2906 msgid "Select..."
2907 msgstr "選取..."
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
2910 msgid "_Select"
2911 msgstr "選取(_S)"
2912
2913 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2914 msgid "No error message"
2915 msgstr "沒有錯誤訊息"
2916
2917 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2918 msgid "Instant Message (Empathy)"
2919 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2920
2921 #: ../src/empathy.c:435
2922 msgid "Don't connect on startup"
2923 msgstr "啟動時不要自動連線"
2924
2925 #: ../src/empathy.c:439
2926 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2927 msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單或任何其他對話窗"
2928
2929 #: ../src/empathy.c:454
2930 msgid "- Empathy IM Client"
2931 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2932
2933 #: ../src/empathy.c:641
2934 msgid "Error contacting the Account Manager"
2935 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
2936
2937 #: ../src/empathy.c:643
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2941 "The error was:\n"
2942 "\n"
2943 "%s"
2944 msgstr ""
2945 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
2946 "\n"
2947 "%s"
2948
2949 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2950 msgid ""
2951 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2952 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2953 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2954 "version."
2955 msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2956
2957 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2958 msgid ""
2959 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2960 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2961 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2962 "details."
2963 msgstr "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2964
2965 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2966 msgid ""
2967 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2968 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2969 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2970 msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2971
2972 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2973 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2974 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2975
2976 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2977 msgid "translator-credits"
2978 msgstr ""
2979 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2980 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
2981 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2982 "\n"
2983 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2984 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2985 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2986 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2987
2988 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2989 #. * unsaved changes
2990 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
2991 #, c-format
2992 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2993 msgstr "有與你的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2994
2995 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2996 #. * an unsaved new account
2997 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
2998 msgid "Your new account has not been saved yet."
2999 msgstr "尚未儲存你的新帳號。"
3000
3001 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381
3002 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3003 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3004 msgid "Connecting…"
3005 msgstr "連線中…"
3006
3007 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422
3008 #, c-format
3009 msgid "Offline — %s"
3010 msgstr "離線 — %s"
3011
3012 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3013 #, c-format
3014 msgid "Disconnected — %s"
3015 msgstr "已斷線 — %s"
3016
3017 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3018 msgid "Offline — No Network Connection"
3019 msgstr "離線 — 無網絡連線"
3020
3021 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3022 msgid "Unknown Status"
3023 msgstr "未知的狀態"
3024
3025 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
3026 msgid ""
3027 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3028 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3029 "the account."
3030 msgstr "這個帳已經停用,因為它需要老舊、不再受支援的後端程式。請安裝 telepathy-haze 並重新啟動你的作業階段來遷移帳號資料。"
3031
3032 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479
3033 msgid "Offline — Account Disabled"
3034 msgstr "離線 — 帳號已停用"
3035
3036 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585
3037 msgid "Edit Connection Parameters"
3038 msgstr "編輯連線參數"
3039
3040 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750
3041 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3042 msgstr "無法從伺服器擷取你的個人資料。"
3043
3044 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756
3045 msgid "Go online to edit your personal information."
3046 msgstr "上線以編輯你的個人資料。"
3047
3048 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843
3049 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3050 msgstr "編輯連線參數(_E)..."
3051
3052 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339
3053 #, c-format
3054 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3055 msgstr "是否想要從你的電腦上移除羣組 %s?"
3056
3057 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343
3058 msgid "This will not remove your account on the server."
3059 msgstr "這不會移除伺服器上的你的帳號。"
3060
3061 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579
3062 msgid ""
3063 "You are about to select another account, which will discard\n"
3064 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3065 msgstr ""
3066 "你即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
3067 "你所做的更改。確定要繼續?"
3068
3069 #. Menu items: to enabled/disable the account
3070 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755
3071 msgid "_Enable"
3072 msgstr "啟用(_E)"
3073
3074 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756
3075 msgid "_Disable"
3076 msgstr "停用(_D)"
3077
3078 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184
3079 msgid "_Skip"
3080 msgstr "略過(_S)"
3081
3082 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188
3083 msgid "_Connect"
3084 msgstr "連接(_C)"
3085
3086 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365
3087 msgid ""
3088 "You are about to close the window, which will discard\n"
3089 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3090 msgstr ""
3091 "你即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
3092 "你所做的更改。確定要繼續?"
3093
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3095 msgid "Loading account information"
3096 msgstr "正在載入帳號資訊"
3097
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3099 msgid "No protocol backends installed"
3100 msgstr "尚未安裝通訊協定後端程式"
3101
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3103 msgid ""
3104 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3105 "you want to use."
3106 msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
3107
3108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3109 msgid "_Import…"
3110 msgstr "匯入(_I)…"
3111
3112 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3113 msgid " - Empathy authentication client"
3114 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
3115
3116 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3117 msgid "Empathy authentication client"
3118 msgstr "Empathy 認證用戶端"
3119
3120 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3121 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3122 msgstr "- Empathy 音訊視像用戶端"
3123
3124 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3125 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3126 msgstr "Empathy 音訊視像用戶端"
3127
3128 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3129 msgid "Contrast"
3130 msgstr "對比"
3131
3132 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3133 msgid "Brightness"
3134 msgstr "亮度"
3135
3136 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3137 msgid "Gamma"
3138 msgstr "Gamma"
3139
3140 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3141 msgid "Volume"
3142 msgstr "音量"
3143
3144 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3145 msgid "_Sidebar"
3146 msgstr "側邊欄(_S)"
3147
3148 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3149 msgid "Audio input"
3150 msgstr "音效輸入"
3151
3152 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3153 msgid "Video input"
3154 msgstr "視像輸入"
3155
3156 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3157 msgid "Dialpad"
3158 msgstr "播號盤"
3159
3160 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3161 msgid "Details"
3162 msgstr "詳細資料"
3163
3164 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3165 #. * is used in the window title
3166 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3167 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3168 #, c-format
3169 msgid "Call with %s"
3170 msgstr "與 %s 通話中"
3171
3172 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3173 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3174 msgid "The IP address as seen by the machine"
3175 msgstr "機器看見的 IP 位址"
3176
3177 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3178 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3179 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3180 msgstr "互聯網上的伺服器看見的 IP 位址"
3181
3182 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3183 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3184 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3185 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
3186
3187 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3188 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3189 msgid "The IP address of a relay server"
3190 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
3191
3192 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3193 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3194 msgid "The IP address of the multicast group"
3195 msgstr "多點廣播羣組的 IP 位址"
3196
3197 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3198 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3199 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3200 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3201 msgctxt "codec"
3202 msgid "Unknown"
3203 msgstr "未知"
3204
3205 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3206 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3207 #, c-format
3208 msgid "Connected — %d:%02dm"
3209 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
3210
3211 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3212 #: ../src/empathy-call-window.c:2992
3213 msgid "Technical Details"
3214 msgstr "技術細節"
3215
3216 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3217 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3221 "computer"
3222 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的音訊格式"
3223
3224 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3225 #: ../src/empathy-call-window.c:3036
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3229 "computer"
3230 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的視像格式"
3231
3232 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3233 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3237 "does not allow direct connections."
3238 msgstr "無法和 %s 建立連線。你們其中之一可能在一個不允許直接連線的網絡之上。"
3239
3240 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3241 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3242 msgid "There was a failure on the network"
3243 msgstr "這個網絡上有錯誤發生"
3244
3245 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3246 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3247 msgid ""
3248 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3249 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在你的電腦上安裝"
3250
3251 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3252 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
3253 msgid ""
3254 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3255 msgstr "此通話所必要的視像格式尚未在你的電腦上安裝"
3256
3257 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3258 #: ../src/empathy-call-window.c:3067
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3262 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3263 "the Help menu."
3264 msgstr "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">匯報這個錯誤</a>並附上從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
3265
3266 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3267 #: ../src/empathy-call-window.c:3076
3268 msgid "There was a failure in the call engine"
3269 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
3270
3271 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3272 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3273 msgid "The end of the stream was reached"
3274 msgstr "已達串流末端"
3275
3276 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3277 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
3278 msgid "Can't establish audio stream"
3279 msgstr "無法建立音訊串流"
3280
3281 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3282 #: ../src/empathy-call-window.c:3129
3283 msgid "Can't establish video stream"
3284 msgstr "無法建立視像串流"
3285
3286 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3287 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3288 msgid "Audio"
3289 msgstr "音訊"
3290
3291 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3292 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3293 msgid "Decoding Codec:"
3294 msgstr "解碼用編解碼器:"
3295
3296 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3297 msgid "Disable camera"
3298 msgstr "停用攝影機"
3299
3300 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3301 msgid "Display the dialpad"
3302 msgstr "顯示播號盤"
3303
3304 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3305 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3306 msgid "Encoding Codec:"
3307 msgstr "編碼用編解碼器:"
3308
3309 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3310 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3311 msgid "Hang up"
3312 msgstr "掛斷"
3313
3314 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3315 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3316 msgid "Hang up current call"
3317 msgstr "掛斷目前通話"
3318
3319 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3320 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3321 msgid "Local Candidate:"
3322 msgstr "本機候選:"
3323
3324 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3325 msgid "Maximise me"
3326 msgstr "將我最大化"
3327
3328 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3329 msgid "Minimise me"
3330 msgstr "將我最小化"
3331
3332 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3333 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3334 msgid "Remote Candidate:"
3335 msgstr "遠端候選:"
3336
3337 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3338 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3339 msgid "Send Audio"
3340 msgstr "傳送音訊"
3341
3342 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3343 msgid "Send Video"
3344 msgstr "傳送視像"
3345
3346 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3347 msgid "Show dialpad"
3348 msgstr "顯示播號盤"
3349
3350 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3351 msgid "Start a video call"
3352 msgstr "開始視像通話"
3353
3354 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3355 msgid "Start an audio call"
3356 msgstr "開始音訊通話"
3357
3358 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3359 msgid "Swap camera"
3360 msgstr "交換攝影機"
3361
3362 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3363 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3364 msgid "Toggle audio transmission"
3365 msgstr "切換音訊傳播"
3366
3367 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3368 msgid "Toggle video transmission"
3369 msgstr "切換視像傳播"
3370
3371 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3372 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3373 #: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543
3374 #: ../src/empathy-call-window.c:2544 ../src/empathy-call-window.c:2545
3375 msgid "Unknown"
3376 msgstr "不明"
3377
3378 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3379 msgid "Video call"
3380 msgstr "視像通話"
3381
3382 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3383 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3384 msgid "_Call"
3385 msgstr "通話(_C)"
3386
3387 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3388 msgid "_Camera"
3389 msgstr "攝影機(_C)"
3390
3391 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3392 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3393 msgid "_Contents"
3394 msgstr "內容(_C)"
3395
3396 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3397 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
3398 msgid "_Debug"
3399 msgstr "偵錯(_D)"
3400
3401 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3402 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
3403 msgid "_Help"
3404 msgstr "求助(_H)"
3405
3406 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3407 msgid "_Microphone"
3408 msgstr "麥克風(_M)"
3409
3410 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3411 msgid "_Settings"
3412 msgstr "設定值(_S)"
3413
3414 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3415 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3416 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3417 msgid "_View"
3418 msgstr "檢視(_V)"
3419
3420 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3421 msgid "Close this window?"
3422 msgstr "要關閉這個視窗?"
3423
3424 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3428 "until you rejoin it."
3429 msgstr "關閉此視窗會離開 %s。你將無法接收到之後的訊息,除非你再次參與。"
3430
3431 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3435 "messages until you rejoin it."
3436 msgid_plural ""
3437 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3438 "further messages until you rejoin them."
3439 msgstr[0] "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。你將無法接收到之後的訊息,除非你再次參與。"
3440
3441 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3442 #, c-format
3443 msgid "Leave %s?"
3444 msgstr "離開 %s?"
3445
3446 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3447 msgid ""
3448 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3449 "rejoin it."
3450 msgstr "你將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非你再次參與。"
3451
3452 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3453 msgid "Close window"
3454 msgstr "關閉視窗"
3455
3456 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3457 msgid "Leave room"
3458 msgstr "離開聊天室"
3459
3460 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3461 #, c-format
3462 msgid "%s (%d unread)"
3463 msgid_plural "%s (%d unread)"
3464 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
3465
3466 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3467 #, c-format
3468 msgid "%s (and %u other)"
3469 msgid_plural "%s (and %u others)"
3470 msgstr[0] "%s (與其他 %u 個)"
3471
3472 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3473 #, c-format
3474 msgid "%s (%d unread from others)"
3475 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3476 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
3477
3478 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3479 #, c-format
3480 msgid "%s (%d unread from all)"
3481 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3482 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
3483
3484 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3485 msgid "SMS:"
3486 msgstr "SMS:"
3487
3488 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3489 #, c-format
3490 msgid "Sending %d message"
3491 msgid_plural "Sending %d messages"
3492 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
3493
3494 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3495 msgid "Typing a message."
3496 msgstr "正在輸入訊息。"
3497
3498 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3499 msgid "C_lear"
3500 msgstr "清除(_L)"
3501
3502 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3503 msgid "C_ontact"
3504 msgstr "聯絡人(_O)"
3505
3506 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3507 msgid "Insert _Smiley"
3508 msgstr "插入表情符號(_S)"
3509
3510 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3511 msgid "Invite _Participant…"
3512 msgstr "邀請參與(_P)…"
3513
3514 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3515 msgid "Move Tab _Left"
3516 msgstr "將分頁左移(_L)"
3517
3518 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3519 msgid "Move Tab _Right"
3520 msgstr "將分頁右移(_R)"
3521
3522 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3523 msgid "Notify for All Messages"
3524 msgstr "所有訊息都通知"
3525
3526 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3527 msgid "_Conversation"
3528 msgstr "談話(_C)"
3529
3530 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3531 msgid "_Detach Tab"
3532 msgstr "分離分頁(_D)"
3533
3534 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3535 msgid "_Favorite Chat Room"
3536 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
3537
3538 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3539 msgid "_Next Tab"
3540 msgstr "下個分頁(_N)"
3541
3542 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3543 msgid "_Previous Tab"
3544 msgstr "上個分頁(_P)"
3545
3546 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3547 msgid "_Show Contact List"
3548 msgstr "顯示聯絡人清單(_S)"
3549
3550 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3551 msgid "_Tabs"
3552 msgstr "分頁(_T)"
3553
3554 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3555 msgid "_Undo Close Tab"
3556 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
3557
3558 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3559 msgid "Name"
3560 msgstr "名稱"
3561
3562 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3563 msgid "Room"
3564 msgstr "聊天室"
3565
3566 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3567 msgid "Auto-Connect"
3568 msgstr "自動連線"
3569
3570 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3571 msgid "Manage Favorite Rooms"
3572 msgstr "管理喜好的聊天室"
3573
3574 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3575 msgid "Incoming video call"
3576 msgstr "傳入的視像通話"
3577
3578 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3579 msgid "Incoming call"
3580 msgstr "來電"
3581
3582 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3583 #, c-format
3584 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3585 msgstr "%s 要與你進行視像通話。你是否要接聽?"
3586
3587 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3588 #, c-format
3589 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3590 msgstr "%s 要與你進行通話。你是否要接聽?"
3591
3592 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3593 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3594 #, c-format
3595 msgid "Incoming call from %s"
3596 msgstr "%s 的來電"
3597
3598 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3599 msgid "_Reject"
3600 msgstr "拒絕(_R)"
3601
3602 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3603 msgid "_Answer"
3604 msgstr "接聽(_A)"
3605
3606 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3607 msgid "_Answer with video"
3608 msgstr "以視像接聽(_A)"
3609
3610 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3611 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3612 #, c-format
3613 msgid "Incoming video call from %s"
3614 msgstr "來自 %s 的視像通話"
3615
3616 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3617 msgid "Room invitation"
3618 msgstr "聊天室邀請"
3619
3620 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3621 #, c-format
3622 msgid "Invitation to join %s"
3623 msgstr "邀請參加 %s"
3624
3625 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3626 #, c-format
3627 msgid "%s is inviting you to join %s"
3628 msgstr "%s 正在邀請你參加 %s"
3629
3630 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3631 msgid "_Decline"
3632 msgstr "拒絕(_D)"
3633
3634 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3635 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3636 msgid "_Join"
3637 msgstr "參加(_J)"
3638
3639 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3640 #, c-format
3641 msgid "%s invited you to join %s"
3642 msgstr "%s 曾邀請你參加 %s"
3643
3644 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3645 #, c-format
3646 msgid "You have been invited to join %s"
3647 msgstr "你被邀請參加 %s"
3648
3649 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3650 #, c-format
3651 msgid "Incoming file transfer from %s"
3652 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3653
3654 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3655 msgid "Password required"
3656 msgstr "需要密碼"
3657
3658 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3659 #, c-format
3660 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3661 msgstr "%s 想要得到查看你是否上線的許可"
3662
3663 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "\n"
3667 "Message: %s"
3668 msgstr ""
3669 "\n"
3670 "訊息:%s"
3671
3672 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3673 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3674 #, c-format
3675 msgid "%u:%02u.%02u"
3676 msgstr "%u:%02u.%02u"
3677
3678 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3679 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3680 #, c-format
3681 msgid "%02u.%02u"
3682 msgstr "%02u.%02u"
3683
3684 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3685 msgctxt "file transfer percent"
3686 msgid "Unknown"
3687 msgstr "不明"
3688
3689 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3690 #, c-format
3691 msgid "%s of %s at %s/s"
3692 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3693
3694 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3695 #, c-format
3696 msgid "%s of %s"
3697 msgstr "%s / %s"
3698
3699 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3700 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3701 #, c-format
3702 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3703 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3704
3705 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3706 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3707 #, c-format
3708 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3709 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3710
3711 #. translators: first %s is filename, second %s
3712 #. * is the contact name
3713 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3714 #, c-format
3715 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3716 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3717
3718 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3719 msgid "Error receiving a file"
3720 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3721
3722 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3723 #, c-format
3724 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3725 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3726
3727 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3728 msgid "Error sending a file"
3729 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3730
3731 #. translators: first %s is filename, second %s
3732 #. * is the contact name
3733 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3734 #, c-format
3735 msgid "\"%s\" received from %s"
3736 msgstr "「%s」接收自 %s"
3737
3738 #. translators: first %s is filename, second %s
3739 #. * is the contact name
3740 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3741 #, c-format
3742 msgid "\"%s\" sent to %s"
3743 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3744
3745 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3746 msgid "File transfer completed"
3747 msgstr "檔案傳輸完畢"
3748
3749 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3750 msgid "Waiting for the other participant's response"
3751 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3752
3753 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3754 #, c-format
3755 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3756 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3757
3758 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3759 #, c-format
3760 msgid "Hashing \"%s\""
3761 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3762
3763 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3764 msgid "%"
3765 msgstr "%"
3766
3767 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3768 msgid "File"
3769 msgstr "檔案"
3770
3771 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3772 msgid "Remaining"
3773 msgstr "剩餘"
3774
3775 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3776 msgid "File Transfers"
3777 msgstr "檔案傳輸"
3778
3779 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3780 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3781 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3782
3783 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3784 msgid "_Import"
3785 msgstr "匯入(_I)"
3786
3787 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3788 msgid ""
3789 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3790 "importing accounts from Pidgin."
3791 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3792
3793 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3794 msgid "Import Accounts"
3795 msgstr "匯入帳號"
3796
3797 #. Translators: this is the header of a treeview column
3798 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3799 msgid "Import"
3800 msgstr "匯入"
3801
3802 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3803 msgid "Protocol"
3804 msgstr "通訊協定"
3805
3806 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3807 msgid "Source"
3808 msgstr "來源"
3809
3810 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3811 msgid "Provide Password"
3812 msgstr "提供密碼"
3813
3814 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3815 msgid "Disconnect"
3816 msgstr "斷線"
3817
3818 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3819 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3820 msgstr "你需要設置一個帳號才能在這裏查看聯絡人。"
3821
3822 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3823 msgid "No match found"
3824 msgstr "找不到符合項目"
3825
3826 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3827 #, c-format
3828 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3829 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非你的 %s 軟件已更新。"
3830
3831 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3832 msgid "Update software..."
3833 msgstr "更新軟件..."
3834
3835 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3836 msgid "Close"
3837 msgstr "關閉"
3838
3839 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3840 msgid "Reconnect"
3841 msgstr "重新連接"
3842
3843 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3844 msgid "Edit Account"
3845 msgstr "編輯帳號"
3846
3847 #. Translators: this string will be something like:
3848 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3849 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3850 #, c-format
3851 msgid "Top up %s (%s)..."
3852 msgstr "加值 %s (%s)..."
3853
3854 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3855 msgid "Top up account credit"
3856 msgstr "加值帳號存額"
3857
3858 #. top up button
3859 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3860 msgid "Top Up..."
3861 msgstr "加值..."
3862
3863 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3864 msgid "Contact"
3865 msgstr "聯絡人"
3866
3867 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
3868 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3869 msgstr "你需要啟用你其中之一的帳號之才能在這裏查看聯絡人。"
3870
3871 #. translators: argument is an account name
3872 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
3873 #, c-format
3874 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3875 msgstr "你需要啟用 %s 才能在這裏查看聯絡人。"
3876
3877 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
3878 msgid "Contact List"
3879 msgstr "聯絡人清單"
3880
3881 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3882 msgid "Account settings"
3883 msgstr "帳號設定值"
3884
3885 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3886 msgid "Contacts on a _Map"
3887 msgstr "聯絡人地圖(_M)"
3888
3889 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3890 msgid "Credit Balance"
3891 msgstr "儲值餘額"
3892
3893 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3894 msgid "Find in Contact _List"
3895 msgstr "於聯絡人清單內尋找(_L)"
3896
3897 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3898 msgid "Join _Favorites"
3899 msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
3900
3901 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3902 msgid "Manage Favorites"
3903 msgstr "管理喜好"
3904
3905 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3906 msgid "N_ormal Size"
3907 msgstr "正常大小(_O)"
3908
3909 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3910 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3911 msgid "New _Call…"
3912 msgstr "新增通話(_C)…"
3913
3914 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3915 msgid "Normal Size With _Avatars"
3916 msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
3917
3918 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3919 msgid "P_references"
3920 msgstr "偏好設定(_R)"
3921
3922 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3923 msgid "Show P_rotocols"
3924 msgstr "顯示協定(_R)"
3925
3926 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
3927 msgid "Sort by _Name"
3928 msgstr "根據名稱排序(_N)"
3929
3930 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3931 msgid "Sort by _Status"
3932 msgstr "根據狀態排序(_S)"
3933
3934 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3935 msgid "_Accounts"
3936 msgstr "帳號(_A)"
3937
3938 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3939 msgid "_Blocked Contacts"
3940 msgstr "被封鎖的聯絡人"
3941
3942 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3943 msgid "_Compact Size"
3944 msgstr "精簡大小(_C)"
3945
3946 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
3947 msgid "_File Transfers"
3948 msgstr "檔案傳輸(_F)"
3949
3950 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
3951 msgid "_Join…"
3952 msgstr "參加(_J)…"
3953
3954 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
3955 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3956 msgid "_New Conversation…"
3957 msgstr "新增談話(_N)…"
3958
3959 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
3960 msgid "_Offline Contacts"
3961 msgstr "離線聯絡人(_O)"
3962
3963 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3964 msgid "_Room"
3965 msgstr "聊天室(_R)"
3966
3967 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3968 msgid "_Search for Contacts…"
3969 msgstr "搜尋聯絡人(_S)…"
3970
3971 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
3972 msgid "Chat Room"
3973 msgstr "聊天室"
3974
3975 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
3976 msgid "Members"
3977 msgstr "成員"
3978
3979 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3980 #. yes/no, yes/no and a number.
3981 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "%s\n"
3985 "Invite required: %s\n"
3986 "Password required: %s\n"
3987 "Members: %s"
3988 msgstr ""
3989 "%s\n"
3990 "需要邀請:%s\n"
3991 "需要密碼:%s\n"
3992 "成員:%s"
3993
3994 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3995 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3996 msgid "Yes"
3997 msgstr "是"
3998
3999 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4000 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4001 msgid "No"
4002 msgstr "否"
4003
4004 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4005 msgid "Could not start room listing"
4006 msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4007
4008 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4009 msgid "Could not stop room listing"
4010 msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4011
4012 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4013 msgid "Couldn't load room list"
4014 msgstr "無法載入聊天室清單"
4015
4016 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4017 msgid ""
4018 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4019 msgstr "在這裏輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
4020
4021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4022 msgid ""
4023 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4024 "the current account's server"
4025 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
4026
4027 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4028 msgid "Join Room"
4029 msgstr "參加聊天室"
4030
4031 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4032 msgid "Room List"
4033 msgstr "聊天室清單"
4034
4035 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4036 msgid "_Room:"
4037 msgstr "聊天室(_R):"
4038
4039 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4040 msgid "Message received"
4041 msgstr "訊息已收到"
4042
4043 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4044 msgid "Message sent"
4045 msgstr "訊息已送出"
4046
4047 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4048 msgid "New conversation"
4049 msgstr "新增談話"
4050
4051 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4052 msgid "Contact comes online"
4053 msgstr "聯絡人上線"
4054
4055 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4056 msgid "Contact goes offline"
4057 msgstr "聯絡人離線"
4058
4059 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4060 msgid "Account connected"
4061 msgstr "帳號已連線"
4062
4063 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4064 msgid "Account disconnected"
4065 msgstr "帳號已斷線"
4066
4067 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4068 msgid "Language"
4069 msgstr "語言"
4070
4071 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4072 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4073 msgid "Juliet"
4074 msgstr "祝英台"
4075
4076 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4077 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4078 msgid "Romeo"
4079 msgstr "梁山伯"
4080
4081 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4082 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4083 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4084 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
4085
4086 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4087 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4088 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4089 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
4090
4091 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4092 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4093 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4094 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
4095
4096 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4097 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4098 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4099 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
4100
4101 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4102 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4103 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4104 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
4105
4106 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4107 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4108 msgid "Juliet has disconnected"
4109 msgstr "祝英台已斷線"
4110
4111 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4112 msgid "Preferences"
4113 msgstr "偏好設定"
4114
4115 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4116 msgid "Appearance"
4117 msgstr "外觀"
4118
4119 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4120 msgid "Behavior"
4121 msgstr "行為"
4122
4123 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4124 msgid "Chat Th_eme:"
4125 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
4126
4127 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4128 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4129 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
4130
4131 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4132 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4133 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
4134
4135 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4136 msgid "Display incoming events in the notification area"
4137 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
4138
4139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4140 msgid ""
4141 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4142 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4143 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4144 "off and restarting the call."
4145 msgstr "回音消除可以讓你的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話時你或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請嘗試關掉回音消除功能,並重新開始通話。"
4146
4147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4148 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4149 msgstr "當聯絡人上線時啟用通知"
4150
4151 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4152 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4153 msgstr "當聯絡人離線時啟用通知"
4154
4155 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4156 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4157 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
4158
4159 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4160 msgid "Enable spell checking for languages:"
4161 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
4162
4163 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4164 msgid "General"
4165 msgstr "一般"
4166
4167 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4168 msgid "Location sources:"
4169 msgstr "位置來源:"
4170
4171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4172 msgid "Log conversations"
4173 msgstr "紀錄談話"
4174
4175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4176 msgid "Notifications"
4177 msgstr "通知"
4178
4179 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4180 msgid "Play sound for events"
4181 msgstr "播放事件音效"
4182
4183 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4184 msgid "Privacy"
4185 msgstr "私隱"
4186
4187 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4188 msgid ""
4189 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4190 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4191 "decimal place."
4192 msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
4193
4194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4195 msgid "Show _smileys as images"
4196 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
4197
4198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4199 msgid "Show contact _list in rooms"
4200 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)"
4201
4202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4203 msgid "Sounds"
4204 msgstr "音效"
4205
4206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4207 msgid "Spell Checking"
4208 msgstr "拼字檢查"
4209
4210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4211 msgid "Start chats in:"
4212 msgstr "開啟聊天於:"
4213
4214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4215 msgid ""
4216 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4217 "dictionary installed."
4218 msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。"
4219
4220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4221 msgid "Themes"
4222 msgstr "佈景主題"
4223
4224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4225 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4226 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
4227
4228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4229 msgid "Variant:"
4230 msgstr "樣式:"
4231
4232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4233 msgid "_Automatically connect on startup"
4234 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
4235
4236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4237 msgid "_Cellphone"
4238 msgstr "手機(_C)"
4239
4240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4241 msgid "_Enable bubble notifications"
4242 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
4243
4244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4245 msgid "_Enable sound notifications"
4246 msgstr "啟用音效通知(_E)"
4247
4248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4249 msgid "_GPS"
4250 msgstr "_GPS"
4251
4252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4253 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4254 msgstr "網絡 (IP, Wi-Fi)(_N)"
4255
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4257 msgid "_Publish location to my contacts"
4258 msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)"
4259
4260 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4262 msgid "_Reduce location accuracy"
4263 msgstr "降低位置準確度(_R)"
4264
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4266 msgid "new _windows"
4267 msgstr "新視窗(_W)"
4268
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4270 msgid "new ta_bs"
4271 msgstr "新分頁(_B)"
4272
4273 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4274 msgid "Status"
4275 msgstr "狀態"
4276
4277 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4278 msgid "_Quit"
4279 msgstr "結束(_Q)"
4280
4281 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4282 msgid "Call the contact again"
4283 msgstr "再播打聯絡人一次"
4284
4285 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4286 msgid "Camera Off"
4287 msgstr "攝影機關閉"
4288
4289 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4290 msgid "Camera On"
4291 msgstr "攝影機開啟"
4292
4293 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4294 msgid "Disable camera and stop sending video"
4295 msgstr "停用攝影機並中止傳送視像"
4296
4297 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4298 msgid "Enable camera and send video"
4299 msgstr "啟用攝影機並送出視像"
4300
4301 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4302 msgid "Enable camera but don't send video"
4303 msgstr "啟用攝影機但不要送出視像"
4304
4305 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4306 msgid "Preview"
4307 msgstr "預覽"
4308
4309 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4310 msgid "Redial"
4311 msgstr "重撥"
4312
4313 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4314 msgid "V_ideo"
4315 msgstr "視像(_I)"
4316
4317 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4318 msgid "Video Off"
4319 msgstr "視像關閉"
4320
4321 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4322 msgid "Video On"
4323 msgstr "視像開啟"
4324
4325 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4326 msgid "Video Preview"
4327 msgstr "視像預覽"
4328
4329 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4330 msgid "Contact Map View"
4331 msgstr "聯絡人地圖檢視"
4332
4333 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4334 msgid "Save"
4335 msgstr "儲存"
4336
4337 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4338 msgid "Pastebin link"
4339 msgstr "Pastebin 連結"
4340
4341 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4342 msgid "Pastebin response"
4343 msgstr "Pastebin 回應"
4344
4345 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4346 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4347 msgstr "對於單一貼上來說資料量過大。請儲存紀錄至檔案。"
4348
4349 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4350 msgid "Debug Window"
4351 msgstr "偵錯視窗"
4352
4353 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4354 msgid "Send to pastebin"
4355 msgstr "傳送至 pastebin"
4356
4357 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4358 msgid "Pause"
4359 msgstr "暫停"
4360
4361 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4362 msgid "Level "
4363 msgstr "等級"
4364
4365 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4366 msgid "Debug"
4367 msgstr "偵錯"
4368
4369 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4370 msgid "Info"
4371 msgstr "資訊"
4372
4373 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4374 msgid "Message"
4375 msgstr "訊息"
4376
4377 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4378 msgid "Warning"
4379 msgstr "警告"
4380
4381 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4382 msgid "Critical"
4383 msgstr "嚴重"
4384
4385 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4386 msgid "Error"
4387 msgstr "錯誤"
4388
4389 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4390 msgid "Time"
4391 msgstr "時刻"
4392
4393 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4394 msgid "Domain"
4395 msgstr "網域"
4396
4397 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4398 msgid "Category"
4399 msgstr "分類"
4400
4401 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4402 msgid "Level"
4403 msgstr "等級"
4404
4405 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4406 msgid ""
4407 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4408 "extension."
4409 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
4410
4411 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4412 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4413 msgid "Invite Participant"
4414 msgstr "邀請參與"
4415
4416 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4417 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4418 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
4419
4420 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4421 msgid "Invite"
4422 msgstr "邀請"
4423
4424 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4425 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4426 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
4427
4428 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4429 msgid ""
4430 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4431 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
4432
4433 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4434 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4435 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4436
4437 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4438 msgid "<account-id>"
4439 msgstr "<account-id>"
4440
4441 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4442 msgid "- Empathy Accounts"
4443 msgstr "- Empathy 帳號"
4444
4445 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4446 msgid "Empathy Accounts"
4447 msgstr "Empathy 帳號"
4448
4449 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4450 msgid "Show a particular service"
4451 msgstr "顯示特定服務"
4452
4453 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4454 msgid "- Empathy Debugger"
4455 msgstr "- Empathy 除錯器"
4456
4457 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4458 msgid "Empathy Debugger"
4459 msgstr "Empathy 除錯程式"
4460
4461 #: ../src/empathy-chat.c:109
4462 msgid "- Empathy Chat Client"
4463 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
4464
4465 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4466 msgid "Respond"
4467 msgstr "回應"
4468
4469 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4470 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4471 msgid "Reject"
4472 msgstr "拒絕"
4473
4474 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4475 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4476 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4477 msgid "Answer"
4478 msgstr "接聽"
4479
4480 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4481 msgid "Answer with video"
4482 msgstr "以視像接聽"
4483
4484 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4485 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4486 msgid "Decline"
4487 msgstr "拒絕"
4488
4489 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4490 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4491 msgid "Accept"
4492 msgstr "接受"
4493
4494 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4495 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4496 #. * brings the password popup.
4497 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4498 msgid "Provide"
4499 msgstr "提供"
4500
4501 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4502 #, c-format
4503 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4504 msgstr "%s 剛剛播打給你,但你正與他人通話。"
4505
4506 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4507 #. * as possible.
4508 #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
4509 msgid "i"
4510 msgstr "訊"
4511
4512 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4513 msgid "On hold"
4514 msgstr "保留"
4515
4516 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4517 msgid "Mute"
4518 msgstr "靜音"
4519
4520 #: ../src/empathy-call-window.c:2893
4521 msgid "Duration"
4522 msgstr "時間"
4523
4524 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4525 #: ../src/empathy-call-window.c:2896
4526 #, c-format
4527 msgid "%s — %d:%02dm"
4528 msgstr "%s — %d:%02dm"
4529
4530 #: ../src/empathy-call-window.c:3166
4531 #, c-format
4532 msgid "Your current balance is %s."
4533 msgstr "你目前的餘額為 %s。"
4534
4535 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
4536 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4537 msgstr "很抱歉,你的存額不足以進行該通話。"
4538
4539 #: ../src/empathy-call-window.c:3172
4540 msgid "Top Up"
4541 msgstr "加值"
4542
4543 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4544 msgid "_Match case"
4545 msgstr "比對大小寫(_M)"
4546
4547 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4548 msgid "What kind of chat account do you have?"
4549 msgstr "你的聊天帳號是哪一種?"
4550
4551 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4552 msgid "Adding new account"
4553 msgstr "新增帳號"
4554
4555 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4556 msgid "People nearby"
4557 msgstr "附近的人"
4558
4559 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4560 msgid ""
4561 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4562 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4563 "details below are correct."
4564 msgstr "Empathy 可以自動探索與你一同連線到相同網絡上的人們,並且和他們聊天。如果你想使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。"
4565
4566 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4567 msgid ""
4568 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4569 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4570 msgstr "你可以稍候更改這些細節,或藉由選擇「聯絡人清單」中的 <span style=\"italic\">編輯 → 帳號</span> 停用這個功能。"
4571
4572 #~ msgid "%s"
4573 #~ msgstr "%s"
4574
4575 #~ msgid "Select contacts to link"
4576 #~ msgstr "選取要連結的連絡人"
4577
4578 #~ msgid "New contact preview"
4579 #~ msgstr "新增連絡人預覽"
4580
4581 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4582 #~ msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
4583
4584 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4585 #~ msgid "_Link Contacts…"
4586 #~ msgstr "連結聯絡人(_L)…"
4587
4588 #~ msgid "Link Contacts"
4589 #~ msgstr "連結聯絡人"
4590
4591 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4592 #~ msgid "_Unlink…"
4593 #~ msgstr "取消連結(_U)…"
4594
4595 #~ msgid ""
4596 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4597 #~ msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4598
4599 #~ msgid "_Link"
4600 #~ msgstr "連結(_L)"
4601
4602 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4603 #~ msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
4604
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4607 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4608 #~ msgstr ""
4609 #~ "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4610
4611 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4612 #~ msgid "_Unlink"
4613 #~ msgstr "取消連結(_U)"
4614
4615 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4616 #~ msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
4617
4618 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4619 #~ msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
4620
4621 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4622 #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
4623
4624 #~ msgid "There was an error."
4625 #~ msgstr "有錯誤發生。"
4626
4627 #~ msgid "The error message was: %s"
4628 #~ msgstr "錯誤訊息為:%s"
4629
4630 #~ msgid ""
4631 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4632 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4633 #~ msgstr ""
4634 #~ "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入"
4635 #~ "帳號。"
4636
4637 #~ msgid "An error occurred"
4638 #~ msgstr "發生錯誤"
4639
4640 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4641 #~ msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
4642
4643 #~ msgid "Enter your account details"
4644 #~ msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
4645
4646 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4647 #~ msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
4648
4649 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4650 #~ msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
4651
4652 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4653 #~ msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
4654
4655 #~ msgid ""
4656 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4657 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4658 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4659 #~ "calls."
4660 #~ msgstr ""
4661 #~ "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、"
4662 #~ "Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以"
4663 #~ "進行語音或視訊通話。"
4664
4665 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4666 #~ msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
4667
4668 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4669 #~ msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
4670
4671 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4672 #~ msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
4673
4674 #~ msgid "No, I want a new account"
4675 #~ msgstr "不,我想要新的帳號"
4676
4677 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4678 #~ msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
4679
4680 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4681 #~ msgstr "選擇要匯入的帳號:"
4682
4683 #~ msgid "No, that's all for now"
4684 #~ msgstr "不,目前就這樣"
4685
4686 #~ msgid "Edit->Accounts"
4687 #~ msgstr "編輯 -> 帳號"
4688
4689 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4690 #~ msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
4691
4692 #~ msgid ""
4693 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4694 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4695 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4696 #~ "account from the Accounts dialog"
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您"
4699 #~ "想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近"
4700 #~ "的人」帳號"
4701
4702 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4703 #~ msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
4704
4705 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4706 #~ msgstr "歡迎使用 Empathy"
4707
4708 #~ msgid "Import your existing accounts"
4709 #~ msgstr "匯入現有的帳號"
4710
4711 #~ msgid "Please enter personal details"
4712 #~ msgstr "請輸入個人詳細資料"
4713
4714 #~ msgid "Protocol:"
4715 #~ msgstr "協定:"
4716
4717 #~ msgid "Show account assistant"
4718 #~ msgstr "顯示帳號助理"
4719
4720 #~ msgid "Personal Information"
4721 #~ msgstr "個人資訊"
4722
4723 #~ msgid "_Personal Information"
4724 #~ msgstr "個人資訊(_P)"
4725
4726 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4727 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4728
4729 #~ msgid "Call volume"
4730 #~ msgstr "通話音量"
4731
4732 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4733 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4734
4735 #~ msgid "Socket type not supported"
4736 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4737
4738 #~ msgid "My Web Accounts"
4739 #~ msgstr "我的網路帳號"
4740
4741 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4742 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4743
4744 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4745 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4746
4747 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4748 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4749
4750 #~ msgid "Edit %s"
4751 #~ msgstr "編輯 %s"
4752
4753 #~ msgid "Ca_ncel"
4754 #~ msgstr "取消(_N)"
4755
4756 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4757 #~ msgid "_Edit"
4758 #~ msgstr "編輯(_E)"
4759
4760 #~ msgid ""
4761 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4762 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4763 #~ msgstr ""
4764 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4765 #~ "您所做的變更。確定要繼續?"
4766
4767 #~ msgid "Input level:"
4768 #~ msgstr "輸入等級:"
4769
4770 #~ msgid "Input volume:"
4771 #~ msgstr "輸入音量:"
4772
4773 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4774 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4775
4776 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4777 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4778
4779 #~ msgid "Ungrouped"
4780 #~ msgstr "未群組"
4781
4782 #~ msgid "Favorite People"
4783 #~ msgstr "喜好的人"
4784
4785 #~ msgid "Select a contact"
4786 #~ msgstr "選擇連絡人"
4787
4788 #~ msgid "Contact ID:"
4789 #~ msgstr "連絡人 ID:"
4790
4791 #~ msgid "C_hat"
4792 #~ msgstr "聊天(_C)"
4793
4794 #~ msgid "Send _Video"
4795 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4796
4797 #~ msgid "C_all"
4798 #~ msgstr "通話(_A)"
4799
4800 #~ msgid "Set your presence and current status"
4801 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4802
4803 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4804 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4805
4806 #~ msgid "The selected contact is offline."
4807 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4808
4809 #~ msgctxt "encoding video codec"
4810 #~ msgid "Unknown"
4811 #~ msgstr "未知"
4812
4813 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4814 #~ msgid "Unknown"
4815 #~ msgstr "未知"
4816
4817 #~ msgctxt "decoding video codec"
4818 #~ msgid "Unknown"
4819 #~ msgstr "未知"
4820
4821 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4822 #~ msgid "Unknown"
4823 #~ msgstr "未知"
4824
4825 #~ msgid "Find Next"
4826 #~ msgstr "尋找下一個"
4827
4828 #~ msgid "Find Previous"
4829 #~ msgstr "尋找上一個"
4830
4831 #~ msgid "Show and edit accounts"
4832 #~ msgstr "顯示並編輯帳號"
4833
4834 #~ msgid "Call with %d participants"
4835 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4836
4837 #~ msgid "_Dialpad"
4838 #~ msgstr "播號盤(_d)"
4839
4840 #~ msgid "All"
4841 #~ msgstr "全部"
4842
4843 #~ msgid "_Enabled"
4844 #~ msgstr "已啟用(_E)"
4845
4846 #~ msgid "Date"
4847 #~ msgstr "日期"
4848
4849 #~ msgid "Conversations"
4850 #~ msgstr "談話"
4851
4852 #~ msgid "Previous Conversations"
4853 #~ msgstr "上一次談話"
4854
4855 #~ msgid "_For:"
4856 #~ msgstr "何者(_F):"
4857
4858 #~ msgid "Enter Custom Message"
4859 #~ msgstr "輸入自訂訊息"
4860
4861 #~ msgid "Save _New Status Message"
4862 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4863
4864 #~ msgid "Saved Status Messages"
4865 #~ msgstr "儲存的狀態訊息"
4866
4867 #~ msgid "%s is now offline."
4868 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4869
4870 #~ msgid "%s is now online."
4871 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4872
4873 #~ msgid "Context"
4874 #~ msgstr "選項"
4875
4876 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4877 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4878
4879 #~ msgid "Add _New Preset"
4880 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4881
4882 #~ msgid "Saved Presets"
4883 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4884
4885 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4886 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4887
4888 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4889 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4890
4891 #~ msgid ""
4892 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4893 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4894
4895 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4896 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4897
4898 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4899 #~ msgid "_Link…"
4900 #~ msgstr "連結(_L)…"
4901
4902 #~ msgid "_Character set:"
4903 #~ msgstr "字集(_C):"
4904
4905 #~ msgid "_E-mail address:"
4906 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4907
4908 #~ msgid "_Nickname:"
4909 #~ msgstr "暱稱(_N):"
4910
4911 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4912 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4913
4914 #~ msgid "Send and receive messages"
4915 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
4916
4917 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4918 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4919
4920 #~ msgid "Failed to join chat room"
4921 #~ msgstr "加入聊天室失敗"
4922
4923 #~ msgid "Select a destination"
4924 #~ msgstr "選取目的地"
4925
4926 #~ msgid "Important Room"
4927 #~ msgstr "重要聊天室"
4928
4929 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4930 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4931
4932 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4933 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4934
4935 #~ msgid "%s account"
4936 #~ msgstr "%s 帳號"
4937
4938 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4939 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4940
4941 #~ msgid ""
4942 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4943 #~ "STUN server."
4944 #~ msgstr ""
4945 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4946
4947 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4948 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4949
4950 #~ msgid ""
4951 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4952 #~ "username."
4953 #~ msgstr ""
4954 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4955 #~ "使用。"
4956
4957 #~ msgid ""
4958 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4959 #~ "discovered to be different from the local binding."
4960 #~ msgstr ""
4961 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4962 #~ "定 (registration binding)。"
4963
4964 #~ msgid ""
4965 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4966 #~ "3261."
4967 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4968
4969 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4970 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
4971
4972 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4973 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
4974
4975 #~ msgid " Accounts"
4976 #~ msgstr "帳號"
4977
4978 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4979 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4980
4981 #~ msgid ""
4982 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4983 #~ "fails"
4984 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
4985
4986 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4987 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
4988
4989 #~ msgid "Hidden"
4990 #~ msgstr "隱藏"
4991
4992 #~ msgid "<b>Location</b>"
4993 #~ msgstr "<b>位置</b>"