]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/vi.po
Updated Greek translations
[empathy.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Empathy.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2009.
4 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009,2011-2012.
5 # Ngô Chin <ndtrung4419@gmail.com>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy TRUNK\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-16 10:47+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-22 09:11+0700\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Trình nhắn tin nhanh"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Trình gửi tin nhắn Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr ""
37 "Trò chuyện qua Google Talk, Facebook, MSN và nhiều dịch vụ tương tự khác"
38
39 #. Tweak the dialog
40 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
41 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2512
42 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
43 msgstr "Tài khoản tin nhắn và VoIP"
44
45 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
46 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
47 msgstr "Quản lý tài khoản tin nhắn và VoIP"
48
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
50 msgid "Connection managers should be used"
51 msgstr "Nên dùng trình quản lý kết nối"
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
54 msgid ""
55 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
56 "reconnect."
57 msgstr "Bật/tắt sử dụng trình quản lý kết nối để tự động ngắt/tái kết nối."
58
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
60 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
61 msgstr "Trình Empathy nên tự động kết nối khi khởi chạy"
62
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
64 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
65 msgstr ""
66 "Empathy có nên tự động đăng nhập vào các tài khoản của bạn vào lúc khởi chạy "
67 "hay không."
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
70 msgid "Empathy should auto-away when idle"
71 msgstr "Empathy nên tự động đặt vắng mặt khi không hoạt động"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
74 msgid ""
75 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
76 msgstr ""
77 "Empathy có nên tự động đăng nhập vào các tài khoản của bạn vào lúc khởi chạy "
78 "hay không."
79
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
81 msgid "Empathy default download folder"
82 msgstr "Thư mục tải về mặc định Empathy"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
85 msgid "The default folder to save file transfers in."
86 msgstr "Thư mục mặc định vào đó cần lưu tập tin được truyền đến."
87
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
89 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
90 msgstr "Số ma thuật, dùng để kiểm tra xem có cần thực hiện dọn dẹp không"
91
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
93 msgid ""
94 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
95 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
96 msgstr ""
97 "empathy-sanity-cleaning.c dùng số này để kiểm tra có cần thực hiện dọn dẹp "
98 "không. Người dùng không nên thay đổi tham số này."
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
101 msgid "Show offline contacts"
102 msgstr "Hiện liên lạc ngoại tuyến"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
105 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
106 msgstr "Bật/tắt hiện danh sách ngoại tuyến trong danh sách liên lạc."
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
109 msgid "Show avatars"
110 msgstr "Hiện ảnh đại diện"
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
113 msgid ""
114 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
115 msgstr ""
116 "Bật/tắt hiển thị ảnh riêng cho liên lạc trong danh sách liên lạc và cửa sổ "
117 "trò chuyện."
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
120 msgid "Show protocols"
121 msgstr "Hiện giao thức"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
124 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
125 msgstr "Bật/tắt hiển thị giao thức trong danh sách liên lạc."
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
128 msgid "Show Balance in contact list"
129 msgstr "Hiện số dư tài khoản trong danh sách liên lạc"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
132 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
133 msgstr "Chọn có hiện số dư tài khoản trong danh sách liên lạc hay không."
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
136 msgid "Compact contact list"
137 msgstr "Co lại danh sách liên hệ"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
140 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
141 msgstr "Bật/tắt danh sách liên lạc ở chế độ tóm gọn."
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
144 msgid "Hide main window"
145 msgstr "Ẩn cửa sổ chính"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
148 msgid "Hide the main window."
149 msgstr "Ẩn cửa sổ chính."
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
152 msgid "Default directory to select an avatar image from"
153 msgstr "Thư mục mặc định để chọn ảnh đại diện"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
156 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
157 msgstr "Thư mục chứa ảnh đại diện lần trước."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
160 msgid "Open new chats in separate windows"
161 msgstr "Mở mỗi cuộc trò chuyện mới trong cửa sổ riêng"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
164 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
165 msgstr "Luôn mở một cửa sổ riêng cho mỗi cuộc trò chuyện mới."
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
168 msgid "Display incoming events in the status area"
169 msgstr "Hiện sự kiện đến trong vùng trạng thái"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
172 msgid ""
173 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
174 "user immediately."
175 msgstr ""
176 "Hiện sự kiện đến trong vùng trạng thái. Nếu để false, hiện cho người dùng "
177 "ngay lập tức."
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
180 msgid "The position for the chat window side pane"
181 msgstr "Vị trí khung cửa sổ tán gẫu ở bên"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
184 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
185 msgstr "Vị trí được lưu (theo điểm ảnh) của khung cửa sổ tán gẫu ở bên."
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
188 #| msgid "Show contact list in rooms"
189 msgid "Show contact groups"
190 msgstr "Hiện nhóm liên lạc"
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
193 #| msgid "Whether to show account balances in the contact list."
194 msgid "Whether to show groups in the contact list."
195 msgstr "Chọn có hiện nhóm trong danh sách liên lạc hay không."
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
198 msgid "Contact list sort criterion"
199 msgstr "Tiêu chuẩn sắp xếp danh sách liên lạc"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
202 #| msgid ""
203 #| "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
204 #| "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
205 #| "sort the contact list by state."
206 msgid ""
207 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
208 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
209 "the contact list by name."
210 msgstr ""
211 "Tiêu chuẩn nào cần dùng khi sắp xếp danh sách liên lạc. Mặc định là sắp theo "
212 "\"state\" (trạng thái).  Giá trị là \"name\" (tên) sắp thứ tự theo tên."
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
215 msgid "Use notification sounds"
216 msgstr "Dùng âm thanh thông báo"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
219 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
220 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi sự kiện xảy ra hay không."
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
223 msgid "Disable sounds when away"
224 msgstr "Tắt âm thanh khi vắng mặt"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
227 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
228 msgstr "Bật/tắt phát âm thanh thông báo khi vắng mặt hoặc bận."
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
231 msgid "Play a sound for incoming messages"
232 msgstr "Phát âm thanh khi nhận tin nhắn"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
235 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
236 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được tin nhắn hay không."
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
239 msgid "Play a sound for outgoing messages"
240 msgstr "Phát âm thanh khi gửi tin nhắn"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
243 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
244 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi gửi tin nhắn hay không."
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
247 msgid "Play a sound for new conversations"
248 msgstr "Phát âm thanh khi bắt đầu cuộc trò chuyện mới"
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
251 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
252 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được cuộc trò chuyện mới hay không."
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
255 msgid "Play a sound when a contact logs in"
256 msgstr "Phát âm thanh khi một liên lạc đăng nhập"
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
259 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
260 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng nhập vào mạng hay không."
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
263 msgid "Play a sound when a contact logs out"
264 msgstr "Phát âm thanh khi một liên lạc đăng xuất"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
267 msgid ""
268 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
269 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng xuất ra mạng hay không."
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
272 msgid "Play a sound when we log in"
273 msgstr "Phát âm thanh khi chính bạn đăng nhập"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
276 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
277 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng nhập vào một mạng hay không."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
280 msgid "Play a sound when we log out"
281 msgstr "Phát âm thanh khi chính bạn đăng xuất"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
284 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
285 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng xuất ra một mạng hay không."
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
288 msgid "Enable popup notifications for new messages"
289 msgstr "Tự mở thông báo về tin nhắn mới"
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
292 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
293 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được một tin nhắn mới hay không."
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
296 msgid "Disable popup notifications when away"
297 msgstr "Không tự mở thông báo khi vắng mặt"
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
300 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
301 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi vắng mặt/bận hay không."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
304 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
305 msgstr "Tự mở thông báo nếu cửa sổ trò chuyện không có tiêu điểm"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
308 msgid ""
309 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
310 "the chat is already opened, but not focused."
311 msgstr ""
312 "Có nên hiển thị hay không một thông báo tự mở khi nhận một tin nhắn mới, "
313 "ngay cả nếu cửa sổ trò chuyện đã mở nhưng không có tiêu điểm."
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
316 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
317 msgstr "Thông báo khi bạn bè đăng nhập"
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
320 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
321 msgstr "Bật tắt thông báo khi một liên lạc trực tuyến."
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
324 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
325 msgstr "Thông báo khi bạn bè đăng xuất"
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
328 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
329 msgstr "Bật/tắt thông báo khi một liên lạc ngoại tuyén."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
332 msgid "Use graphical smileys"
333 msgstr "Dùng biểu tượng xúc cảm"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
336 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
337 msgstr ""
338 "Bật/tắt chuyển đổi ký tự miêu tả mặt cười thành biểu tượng xúc cảm trong khi "
339 "trò chuyện."
340
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
342 msgid "Show contact list in rooms"
343 msgstr "Hiện danh sách liên lạc trong phòng"
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
346 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
347 msgstr "Bật/tắt hiển thị danh sách liên lạc trong phòng tán gẫu."
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
350 msgid "Chat window theme"
351 msgstr "Sắc thái cửa sổ trò chuyện"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
354 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
355 msgstr "Sắc thái được dùng để hiển thị cuộc đối thoại trong cửa sổ trò chuyện."
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
358 msgid "Chat window theme variant"
359 msgstr "Sắc thái cửa sổ trò chuyện"
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
362 msgid ""
363 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
364 msgstr "Sắc thái được dùng để hiển thị cuộc đối thoại trong cửa sổ trò chuyện."
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
367 msgid "Path of the Adium theme to use"
368 msgstr "Đường dẫn đến sắc thái Adium cần dùng"
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
371 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
372 msgstr "Đường dẫn đến sắc thái Adium cần dùng nếu dùng sắc thái Adium."
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
375 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
376 msgstr "Bật bộ công cụ phát triển WebKit"
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
379 msgid ""
380 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
381 msgstr "Bật/tắt bộ công cụ phát triển WebKit, như trình kiểm tra Web."
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
384 msgid "Inform other users when you are typing to them"
385 msgstr "Thông báo người dùng khác khi bạn đang nhập liệu"
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
388 msgid ""
389 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
390 "affect the 'gone' state."
391 msgstr ""
392 "Có gửi trạng thái 'composing' (nhập liệu) hoặc 'paused' (tạm dừng) không. "
393 "Hiện thời không ảnh hưởng trạng thái 'gone' (đi vắng)."
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
396 msgid "Use theme for chat rooms"
397 msgstr "Dùng sắc thái cho phòng trò chuyện"
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
400 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
401 msgstr "Bật/tắt dùng sắc thái cho phòng trò chuyện."
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
404 msgid "Spell checking languages"
405 msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả"
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
408 msgid ""
409 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
410 msgstr ""
411 "Danh sách ngôn ngữ để kiểm tra chính tả, phân cách bằng dấu phẩy (v.d. \"en, "
412 "fr, ja, vi\")."
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
415 msgid "Enable spell checker"
416 msgstr "Bật kiểm tra chính tả"
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
419 msgid ""
420 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
421 msgstr "Bật/tắt kiểm tra đoạn gõ so với những ngôn ngữ đã chọn hay không."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
424 msgid "Nick completed character"
425 msgstr "Ký tự điền nốt tên hiệu"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
428 msgid ""
429 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
430 "chat."
431 msgstr ""
432 "Ký tự cần thêm vào sau tên hiệu khi sử dụng chức năng điền nốt tên hiệu "
433 "(tab) trong nhóm trò chuyện."
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
436 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
437 msgstr ""
438 "Empathy nên dùng ảnh đại diện của liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện"
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
441 msgid ""
442 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
443 msgstr "Dùng ảnh đại diện cho liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện."
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
446 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
447 msgstr "Tài khoản chọn cuối cùng trong hộp thoại Tham gia phòng"
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
450 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
451 msgstr ""
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
454 msgid "Camera device"
455 msgstr "Máy quay"
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
458 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
459 msgstr ""
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
462 msgid "Camera position"
463 msgstr "Vị trí máy quay"
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
466 msgid "Position the camera preview should be during a call."
467 msgstr ""
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
470 msgid "Echo cancellation support"
471 msgstr "Hỗ trợ khử tiếng vang"
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
474 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
475 msgstr ""
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
478 msgid "Show hint about closing the main window"
479 msgstr "Hiện gợi ý về đóng cửa sổ chính"
480
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
482 msgid ""
483 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
484 "'x' button in the title bar."
485 msgstr ""
486 "Có hiển thị hộp thoại thông điệp về việc đóng cửa sổ chính bằng nút \"x\" "
487 "trên thanh tựa đề hay không."
488
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
490 msgid "Empathy can publish the user's location"
491 msgstr "Empathy được phép công bố vị trí người dùng"
492
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
494 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
495 msgstr "Bật/tắt công bố vị trí người dùng với những liên lạc."
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
498 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
499 msgstr "Empathy được phép dùng mạng để xác định vị trí"
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
502 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
503 msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng mạng để xác định vị trí."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
506 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
507 msgstr "Empathy được phép dùng mạng di động để xác định vị trí"
508
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
510 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
511 msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng mạng di động để xác định vị trí."
512
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
514 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
515 msgstr "Empathy được phép dùng GPS để xác định vị trí"
516
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
518 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
519 msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng GPS để xác định vị trí."
520
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
522 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
523 msgstr "Empathy nên giảm độ chính xác vị trí địa lý"
524
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
526 msgid ""
527 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
528 msgstr "Bật/tắt buộc Empathy giảm độ chính xác vị trí vì lý do riêng tư."
529
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
531 msgid "No reason was specified"
532 msgstr "Không cung cấp lý do"
533
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
535 msgid "The change in state was requested"
536 msgstr "Thay đổi về tình trạng đã được yêu cầu"
537
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
539 msgid "You canceled the file transfer"
540 msgstr "Bạn đã thôi tiến trình truyền tập tin"
541
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
543 msgid "The other participant canceled the file transfer"
544 msgstr "Người dự khác đã thôi tiến trình truyền tập tin"
545
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
547 msgid "Error while trying to transfer the file"
548 msgstr "Gặp lỗi trong khi thử truyền tập tin đó"
549
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
551 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
552 msgstr "Người dự khác không thể truyền tập tin đó"
553
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
555 msgid "Unknown reason"
556 msgstr "Lỗi không rõ"
557
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
559 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
560 msgstr "Hoàn tất truyền nhưng tập tin bị hư"
561
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
563 msgid "File transfer not supported by remote contact"
564 msgstr "Đầu liên lạc bên kia không hỗ trợ truyền tập tin"
565
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
567 msgid "The selected file is not a regular file"
568 msgstr "Tập tin được chọn không phải tập tin bình thường"
569
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
571 msgid "The selected file is empty"
572 msgstr "Tập tin được chọn là tập tin rỗng"
573
574 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
575 #, c-format
576 msgid "Missed call from %s"
577 msgstr "Nhỡ cuộc gọi từ %s"
578
579 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
580 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
581 #, c-format
582 msgid "Called %s"
583 msgstr "Gọi cho %s"
584
585 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
586 #, c-format
587 msgid "Call from %s"
588 msgstr "Cuộc gọi từ %s"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
591 msgid "Available"
592 msgstr "Có mặt"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
595 msgid "Busy"
596 msgstr "Bận"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
599 msgid "Away"
600 msgstr "Vắng mặt"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
603 msgid "Invisible"
604 msgstr "Vô hình"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
607 msgid "Offline"
608 msgstr "Ngoại tuyến"
609
610 #. translators: presence type is unknown
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
612 msgctxt "presence"
613 msgid "Unknown"
614 msgstr "Không rõ"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
617 msgid "No reason specified"
618 msgstr "Không cung cấp lý do"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
621 msgid "Status is set to offline"
622 msgstr "Trạng thái được đặt là ngoại tuyến"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
627 msgid "Network error"
628 msgstr "Lỗi mạng"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
631 msgid "Authentication failed"
632 msgstr "Lỗi xác thực"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
635 msgid "Encryption error"
636 msgstr "Lỗi mật mã"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
639 msgid "Name in use"
640 msgstr "Tên đang được dùng"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
643 msgid "Certificate not provided"
644 msgstr "Chứng nhận không được cung cấp"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
647 msgid "Certificate untrusted"
648 msgstr "Chứng nhận không đáng tin"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
651 msgid "Certificate expired"
652 msgstr "Chứng nhận đã hết hạn"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
655 msgid "Certificate not activated"
656 msgstr "Chứng nhận không được kích hoạt"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
659 msgid "Certificate hostname mismatch"
660 msgstr "Tên máy của chứng nhận không tương ứng"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
663 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
664 msgstr "Vân tay của chứng nhận không tương ứng"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
667 msgid "Certificate self-signed"
668 msgstr "Chứng nhận tự ký"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
671 msgid "Certificate error"
672 msgstr "Lỗi chứng nhận"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
675 msgid "Encryption is not available"
676 msgstr "Không hỗ trợ mã hoá"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
679 msgid "Certificate is invalid"
680 msgstr "Chứng nhận không hợp lệ"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
683 msgid "Connection has been refused"
684 msgstr "Kết nối bị từ chối"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
687 msgid "Connection can't be established"
688 msgstr "Không thể thiết lập kết nối"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
691 msgid "Connection has been lost"
692 msgstr "Kết nối bị đứt"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
695 #| msgid "This resource is already connected to the server"
696 msgid "This account is already connected to the server"
697 msgstr "Tài khoản này đã được kết nối đến máy chủ rồi"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
700 msgid ""
701 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
702 msgstr "Kết nối bị thay bằng một kết nối mới dùng cùng tài nguyên"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
705 msgid "The account already exists on the server"
706 msgstr "Tài khoản này đã có trên máy chủ"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
709 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
710 msgstr "Máy chủ đang bận không thể xử lý kết nối"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
713 msgid "Certificate has been revoked"
714 msgstr "Chứng nhận bị thu hồi"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
717 msgid ""
718 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
719 msgstr "Chứng nhận dùng mật mã yếu hoặc không an toàn"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
722 msgid ""
723 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
724 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
725 msgstr ""
726 "Độ dài chứng nhận máy chủ, hoặc độ sâu chuỗi chứng nhận, vượt quá giới hạn "
727 "của thư viện mật mã"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
730 msgid "Your software is too old"
731 msgstr "Phần mềm của bạn cũ quá"
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
734 #| msgid "Interval (seconds)"
735 msgid "Internal error"
736 msgstr "Lỗi nội bộ"
737
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
739 msgid "People Nearby"
740 msgstr "Người chung quanh"
741
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
743 msgid "Yahoo! Japan"
744 msgstr "Yahoo! Nhật Bản"
745
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
747 msgid "Google Talk"
748 msgstr "Google Talk"
749
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
751 msgid "Facebook Chat"
752 msgstr "Facebook Chat"
753
754 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
755 #, c-format
756 msgid "%d second ago"
757 msgid_plural "%d seconds ago"
758 msgstr[0] "%d giây trước"
759
760 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
761 #, c-format
762 msgid "%d minute ago"
763 msgid_plural "%d minutes ago"
764 msgstr[0] "%d phút trước"
765
766 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
767 #, c-format
768 msgid "%d hour ago"
769 msgid_plural "%d hours ago"
770 msgstr[0] "%d giờ trước"
771
772 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
773 #, c-format
774 msgid "%d day ago"
775 msgid_plural "%d days ago"
776 msgstr[0] "%d ngày trước"
777
778 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
779 #, c-format
780 msgid "%d week ago"
781 msgid_plural "%d weeks ago"
782 msgstr[0] "%d tuần trước"
783
784 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
785 #, c-format
786 msgid "%d month ago"
787 msgid_plural "%d months ago"
788 msgstr[0] "%d tháng trước"
789
790 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
791 msgid "in the future"
792 msgstr "trong tương lai"
793
794 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
795 #| msgid "Phrase not found"
796 msgid "Password not found"
797 msgstr "Không tìm thấy mật khẩu"
798
799 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
800 #, c-format
801 msgid "IM account password for %s (%s)"
802 msgstr "Mật khẩu tài khoản IM cho %s (%s)"
803
804 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
805 #, c-format
806 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
807 msgstr "Mật khẩu phòng tán gẫu '%s' trên tài khoản %s (%s)"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
810 msgid "All accounts"
811 msgstr "Mọi tài khoản"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
814 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
815 msgid "Account"
816 msgstr "Tài khoản"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
819 msgid "Password"
820 msgstr "Mật khẩu"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
824 msgid "Server"
825 msgstr "Máy phục vụ"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
829 msgid "Port"
830 msgstr "Cổng"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
834 #, c-format
835 msgid "%s:"
836 msgstr "%s:"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
840 msgid "Username:"
841 msgstr "Tên người dùng:"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
844 msgid "A_pply"
845 msgstr "Á_p dụng"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
848 msgid "L_og in"
849 msgstr "Đăng _nhập"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
852 msgid "This account already exists on the server"
853 msgstr "Tài khoản này đã có trên máy chủ"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
856 msgid "Create a new account on the server"
857 msgstr "Tạo tài khoản mới trên máy chủ"
858
859 #. To translators: The first parameter is the login id and the
860 #. * second one is the network. The resulting string will be something
861 #. * like: "MyUserName on freenode".
862 #. * You should reverse the order of these arguments if the
863 #. * server should come before the login id in your locale.
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
865 #, c-format
866 msgid "%1$s on %2$s"
867 msgstr "%1$s trên %2$s"
868
869 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
870 #. * string will be something like: "Jabber Account"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
872 #, c-format
873 msgid "%s Account"
874 msgstr "Tài khoản %s"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
877 msgid "New account"
878 msgstr "Tài khoản mới"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
887 msgid "Pass_word:"
888 msgstr "Mật khẩ_u:"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
891 msgid "Screen _Name:"
892 msgstr "Tê_n hiển thị:"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
895 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
896 msgstr "<b>Ví dụ:</b> TênHiểnThị"
897
898 #. remember password ticky box
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
907 msgid "Remember password"
908 msgstr "Nhớ mật khẩu"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
916 msgid "_Port:"
917 msgstr "_Cổng:"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
924 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
925 msgid "_Server:"
926 msgstr "_Máy phục vụ:"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
938 msgid "Advanced"
939 msgstr "Cao cấp"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
942 msgid "What is your AIM screen name?"
943 msgstr "Tên hiển thị AIM của bạn là gì?"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
946 msgid "What is your AIM password?"
947 msgstr "Mật khẩu AIM của bạn là gì?"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
955 msgid "Remember Password"
956 msgstr "Nhớ mật khẩu"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
961 msgid "Login I_D:"
962 msgstr "I_D đăng nhập:"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
966 msgid "<b>Example:</b> username"
967 msgstr "<b>Ví dụ:</b> tênngườidùng"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
970 msgid "What is your GroupWise User ID?"
971 msgstr "ID GroupWise của bạn là gì?"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
974 msgid "What is your GroupWise password?"
975 msgstr "Mật khẩu GroupWise của bạn là gì?"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
978 msgid "ICQ _UIN:"
979 msgstr "ICQ _UIN:"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
982 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
983 msgstr "<b>Ví dụ:</b> 123456789"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
987 msgid "Ch_aracter set:"
988 msgstr "_Bảng mã:"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
991 msgid "What is your ICQ UIN?"
992 msgstr "UIN ICQ của bạn là gì?"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
995 msgid "What is your ICQ password?"
996 msgstr "Mật khẩu ICQ của bạn là gì?"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1000 msgid "Auto"
1001 msgstr "Tự động"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1004 msgid "UDP"
1005 msgstr "UDP"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1008 msgid "TCP"
1009 msgstr "TCP"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1012 msgid "TLS"
1013 msgstr "TLS"
1014
1015 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1016 #. * best to keep the English version.
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1018 msgid "Register"
1019 msgstr "Đăng ký"
1020
1021 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1022 #. * best to keep the English version.
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1024 msgid "Options"
1025 msgstr "Tuỳ chọn"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1028 msgid "None"
1029 msgstr "Không"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1032 msgid "Network"
1033 msgstr "Mạng"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1036 msgid "Network:"
1037 msgstr "Mạng:"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1040 msgid "Character set:"
1041 msgstr "Bảng mã:"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1044 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1045 msgid "Add…"
1046 msgstr "Thêm…"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1051 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1052 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1053 msgid "Remove"
1054 msgstr "Bỏ"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1057 msgid "Up"
1058 msgstr "Lên"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1061 #| msgid "Domain"
1062 msgid "Down"
1063 msgstr "Xuống"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1066 msgid "Servers"
1067 msgstr "Máy phục vụ"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1070 msgid ""
1071 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1072 "password."
1073 msgstr ""
1074 "Phần lớn các máy chủ IRC không yêu cầu mật khẩu nên nếu bạn không chắc chắn "
1075 "thì đừng nhập mật khẩu vào đây."
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1078 msgid "Nickname:"
1079 msgstr "Biệt hiệu:"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1082 msgid "Password:"
1083 msgstr "Mật khẩu:"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1086 msgid "Quit message:"
1087 msgstr "Thông điệp thoát:"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1090 msgid "Real name:"
1091 msgstr "Tên thật:"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
1094 msgid "Which IRC network?"
1095 msgstr "Mạng IRC nào?"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1098 msgid "What is your IRC nickname?"
1099 msgstr "Biệt hiệu IRC của bạn là gì?"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1102 msgid "What is your Facebook username?"
1103 msgstr "Tên người dùng Facebook Live của bạn là gì?"
1104
1105 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1107 msgid ""
1108 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1109 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1110 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1111 "Facebook username if you don't have one."
1112 msgstr ""
1113 "Đây là tên người dùng, không phải đăng nhập Facebook bình thường.\n"
1114 "Nếu bạn là facebook.com/<b>xinhxinh</b>, nhập <b>xinhxinh</b>.\n"
1115 "Dùng <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">trang này</a> để chọn tên "
1116 "người dùng Facebook nếu bạn chưa có."
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1119 msgid "What is your Facebook password?"
1120 msgstr "Mật khẩu Facebook của bạn là gì?"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1123 msgid "What is your Google ID?"
1124 msgstr "ID Google của bạn là gì?"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1127 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1128 msgstr "<b>Ví dụ:</b> user@gmail.com"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1131 msgid "What is your Google password?"
1132 msgstr "Mật khẩu Google của bạn là gì?"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1135 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1136 msgstr "<b>Ví dụ:</b> user@jabber.org"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1139 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1140 msgstr "_Bỏ qua lỗi chứng nhận SSL"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1143 msgid "Priori_ty:"
1144 msgstr "Ư_u tiên:"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1147 msgid "Reso_urce:"
1148 msgstr "Tài ngu_yên:"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1151 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1152 msgstr "Yêu cầu _mật mã (TLS/SSL)"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1155 msgid "Use old SS_L"
1156 msgstr "Dùng SS_L cũ"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1159 msgid "Override server settings"
1160 msgstr "Đè thiết lập máy chủ"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1163 msgid "What is your Jabber ID?"
1164 msgstr "ID Jabber của bạn là gì?"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1167 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1168 msgstr "ID Jabber bạn mong muốn là gì?"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1171 msgid "What is your Jabber password?"
1172 msgstr "Mật khẩu Jabber của bạn là gì?"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1175 msgid "What is your desired Jabber password?"
1176 msgstr "Mật khẩu Jabber mong muốn của bạn là gì?"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1179 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1180 msgstr "<b>Ví dụ:</b> user@hotmail.com"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1183 msgid "What is your Windows Live ID?"
1184 msgstr "ID Windows Live của bạn là gì?"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1187 msgid "What is your Windows Live password?"
1188 msgstr "Mật khẩu Windows Live của bạn là gì?"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1191 msgid "Nic_kname:"
1192 msgstr "_Biệt hiệu:"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1195 msgid "_Last Name:"
1196 msgstr "_Họ:"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1199 msgid "_First Name:"
1200 msgstr "_Tên:"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1203 msgid "_Published Name:"
1204 msgstr "Tên công _bố:"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1207 msgid "_Jabber ID:"
1208 msgstr "ID _Jabber:"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1211 msgid "E-_mail address:"
1212 msgstr "Địa chỉ e-_mail:"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1215 msgid "_Username:"
1216 msgstr "Tên người _dùng:"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1219 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1220 msgstr "<b>Ví dụ:</b> user@my.sip.server"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1223 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1224 msgstr "Dùng tài khoản này để gọi điện thoại _bàn và di động"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1227 msgid "NAT Traversal Options"
1228 msgstr "Tuỳ chọn vượt NAT"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1231 msgid "Proxy Options"
1232 msgstr "Tuỳ chọn uỷ nhiệm"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1235 msgid "Miscellaneous Options"
1236 msgstr "Tuỳ chọn linh tinh"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1239 msgid "STUN Server:"
1240 msgstr "Máy chủ STUN:"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1243 msgid "Discover the STUN server automatically"
1244 msgstr "Tự động phát hiện máy chủ STUN"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1247 msgid "Discover Binding"
1248 msgstr "Phát hiện gắn kết"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1252 msgid "Server:"
1253 msgstr "Máy phục vụ:"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1256 msgid "Keep-Alive Options"
1257 msgstr "Tuỳ chọn Keep-Alive (giữ kết nối)"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1260 msgid "Mechanism:"
1261 msgstr "Cơ chế:"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1264 msgid "Interval (seconds)"
1265 msgstr "Khoảng lặp (giây)"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1268 msgid "Authentication username:"
1269 msgstr "Tên người dùng để xác thực:"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1272 msgid "Transport:"
1273 msgstr "Phương tiện:"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1276 msgid "Loose Routing"
1277 msgstr "Định tuyến lỏng lẻo"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1280 msgid "Ignore TLS Errors"
1281 msgstr "Bỏ qua lỗi TLS"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1284 msgid "Port:"
1285 msgstr "Cổng:"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1288 msgid "What is your SIP login ID?"
1289 msgstr "ID đăng nhập SIP của bạn là gì?"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1292 msgid "What is your SIP account password?"
1293 msgstr "Mật khẩu SIP của bạn là gì?"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1296 msgid "Yahoo! I_D:"
1297 msgstr "I_D Yahoo!:"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1300 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1301 msgstr "_Bỏ qua lời mời hội thảo hay phòng trò chuyện"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1304 msgid "_Room List locale:"
1305 msgstr "_Miền địa phương danh sách phòng:"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1308 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1309 msgstr "Yahoo! ID của bạn là gì?"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1312 msgid "What is your Yahoo! password?"
1313 msgstr "Mật khẩu Yahoo! của bạn là gì?"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1317 msgid "Couldn't convert image"
1318 msgstr "Không thể chuyển đổi ảnh"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1321 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1322 msgstr "Không có định dạng ảnh được hỗ trợ nào trên hệ thống này"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1325 msgid "Couldn't save picture to file"
1326 msgstr "Không thể lưu ảnh vào tập tin"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1329 msgid "Select Your Avatar Image"
1330 msgstr "Chọn ảnh riêng"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1333 msgid "Take a picture..."
1334 msgstr "Chụp hình..."
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1337 msgid "No Image"
1338 msgstr "Không có ảnh"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1341 msgid "Images"
1342 msgstr "Ảnh"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1345 msgid "All Files"
1346 msgstr "Mọi tập tin"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1349 msgid "Click to enlarge"
1350 msgstr "Nhấn để phóng to"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1354 msgid "There was an error starting the call"
1355 msgstr "Không thể bắt đầu cuộc gọi"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1358 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1359 msgstr "Liên lạc này không hỗ trợ gọi điện"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1362 msgid "The specified contact is offline"
1363 msgstr "Liên lạc này đã ngoại tuyến."
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1366 msgid "The specified contact is not valid"
1367 msgstr "Liên lạc này không hợp lệ"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1370 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1371 msgstr "Giao thức này không hỗ trợ cuộc gọi khẩn cấp"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1374 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1375 msgstr "Bạn không đủ tín dụng để thực hiện cuộc gọi này"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1378 msgid "Failed to open private chat"
1379 msgstr "Lỗi mở trò chuyện riêng tư"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1382 msgid "Topic not supported on this conversation"
1383 msgstr "Chủ đề không được hỗ trợ trong cuộc trò chuyện này"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1386 msgid "You are not allowed to change the topic"
1387 msgstr "Bạn không được phép thay đổi chủ đề trò chuyện"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1390 #, c-format
1391 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1392 msgstr "\"%s\" không phải là ID hợp lệ"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1395 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1396 msgstr "/clear: xoá mọi trao đổi trong cuộc trò chuyện hiện thời"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1399 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1400 msgstr "/topic <chủ đề>: đặt chủ đề cho cuộc trò chuyện hiện thời"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1403 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1404 msgstr "/join <id phòng trò chuyện>: tham gia phòng trò chuyện mới"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1407 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1408 msgstr "/j <id phòng trò chuyện>: tham gia phòng trò chuyện mới"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1411 msgid ""
1412 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1413 "current one"
1414 msgstr ""
1415 "/part [<ID phòng trò chuyện>] [<lý do>]: rời phòng (mặc định là phòng hiện "
1416 "thời)"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1419 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1420 msgstr "/query <id liên lạc> [<thông điệp>]: mở trò chuyện riêng tư"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1423 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1424 msgstr "/msg <id liên lạc> <thông điệp>: mở trò chuyện riêng tư"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1427 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1428 msgstr "/nick <biệt hiệu>: đổi biệt hiệu của bạn trên máy chủ hiện thời"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1431 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1432 msgstr ""
1433 "/me <thông điệp>: gửi thông điệp ACTION (hành động) đến cuộc trò chuyện hiện "
1434 "thời"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1437 msgid ""
1438 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1439 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1440 "join a new chat room\""
1441 msgstr ""
1442 "/say <thông điệp>: gửi <thông điệp> đến cuộc trò chuyện hiện thời. Dùng để "
1443 "gửi thông điệp bắt đầu bằng '/'. Ví dụ \"/sau /join được dùng để tham gia "
1444 "phòng trò chuyện\""
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1447 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1448 msgstr "/whois <ID liên lạc>: hiện thông tin về một liên lạc"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1451 msgid ""
1452 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1453 "show its usage."
1454 msgstr ""
1455 "/help [<lệnh>]: hiện mọi lệnh hỗ trợ. Nếu có <lệnh> thì hiện cách sử dụng."
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1458 #, c-format
1459 msgid "Usage: %s"
1460 msgstr "Cách dùng: %s"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1463 msgid "Unknown command"
1464 msgstr "Lệnh lạ"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1467 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1468 msgstr "Lệnh lạ, xem /help để biết danh sách lệnh có thể dùng"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1471 msgid "insufficient balance to send message"
1472 msgstr "Không đủ số dư tài khoản để gửi tin nhắn"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1476 #, c-format
1477 msgid "Error sending message '%s': %s"
1478 msgstr "Gặp lỗi khi gửi tin nhắn '%s': %s"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1482 #, c-format
1483 msgid "Error sending message: %s"
1484 msgstr "Không thể gửi tin nhắn: %s"
1485
1486 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1487 #. * account to send the message.
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1489 #, c-format
1490 #| msgid "insufficient balance to send message"
1491 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1492 msgstr ""
1493 "không đủ số dư tài khoản để gửi tin nhắn. <a href='%s'>Hãy nạp tiền</a>."
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1496 msgid "not capable"
1497 msgstr "không thể"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1500 msgid "offline"
1501 msgstr "ngoại tuyến"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1504 msgid "invalid contact"
1505 msgstr "liên lạc không hợp lệ"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1508 msgid "permission denied"
1509 msgstr "không đủ quyền truy cập"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1512 msgid "too long message"
1513 msgstr "tin nhắn quá dài"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1516 msgid "not implemented"
1517 msgstr "chưa được thực hiện"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1520 msgid "unknown"
1521 msgstr "không rõ"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1524 msgid "Topic:"
1525 msgstr "Chủ đề:"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1528 #, c-format
1529 msgid "Topic set to: %s"
1530 msgstr "Chủ đề được đặt thành: %s"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1533 #, c-format
1534 #| msgid "Topic set to: %s"
1535 msgid "Topic set by %s to: %s"
1536 msgstr "%s đặt chủ đề thành: %s"
1537
1538 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1540 msgid "No topic defined"
1541 msgstr "Chưa xác định chủ đề"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1544 msgid "(No Suggestions)"
1545 msgstr "(Không có gợi ý)"
1546
1547 #. translators: %s is the selected word
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1549 #, c-format
1550 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1551 msgstr "Thêm '%s' vào từ điển"
1552
1553 #. translators: first %s is the selected word,
1554 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1556 #, c-format
1557 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1558 msgstr "Thêm '%s' vào từ điển %s"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1561 msgid "Insert Smiley"
1562 msgstr "Chèn hình cười"
1563
1564 #. send button
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1567 msgid "_Send"
1568 msgstr "_Gửi"
1569
1570 #. Spelling suggestions
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1572 msgid "_Spelling Suggestions"
1573 msgstr "_Gợi ý chính tả"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1576 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1577 msgstr "Lỗi nhận bản ghi gần đây"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1580 #, c-format
1581 msgid "%s has disconnected"
1582 msgstr "%s đã ngắt kết nối"
1583
1584 #. translators: reverse the order of these arguments
1585 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1586 #.
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1588 #, c-format
1589 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1590 msgstr "%2$s đã đá văng %1$s"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1593 #, c-format
1594 msgid "%s was kicked"
1595 msgstr "%s đã bị đá"
1596
1597 #. translators: reverse the order of these arguments
1598 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1599 #.
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1601 #, c-format
1602 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1603 msgstr "%2$s đã cấm %1$s"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1606 #, c-format
1607 msgid "%s was banned"
1608 msgstr "%s đã bị cấm"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1611 #, c-format
1612 msgid "%s has left the room"
1613 msgstr "%s rời phòng"
1614
1615 #. Note to translators: this string is appended to
1616 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1617 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1618 #. * please let us know. :-)
1619 #.
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1621 #, c-format
1622 msgid " (%s)"
1623 msgstr " (%s)"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1626 #, c-format
1627 msgid "%s has joined the room"
1628 msgstr "%s vào phòng"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1631 #, c-format
1632 msgid "%s is now known as %s"
1633 msgstr "%s bây giờ là %s"
1634
1635 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1636 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1637 #. * we get the new handler.
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1639 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1640 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1641 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2590
1642 msgid "Disconnected"
1643 msgstr "Bị ngắt kết nối"
1644
1645 #. Add message
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1647 msgid "Would you like to store this password?"
1648 msgstr "Bạn có muốn lưu mật khẩu không?"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1651 msgid "Remember"
1652 msgstr "Nhớ"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1655 msgid "Not now"
1656 msgstr "Không phải lúc này"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1660 msgid "Retry"
1661 msgstr "Thử lại"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1664 msgid "Wrong password; please try again:"
1665 msgstr "Mật khẩu sai; vui lòng thử lại:"
1666
1667 #. Add message
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1669 msgid "This room is protected by a password:"
1670 msgstr "Vào phòng này cần mật khẩu:"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1673 msgid "Join"
1674 msgstr "Vào"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1677 msgid "Connected"
1678 msgstr "Đã kết nối"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1681 msgid "Conversation"
1682 msgstr "Cuộc trò chuyện"
1683
1684 #. Translators: this string is a something like
1685 #. * "Escher Cat (SMS)"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1687 #, c-format
1688 msgid "%s (SMS)"
1689 msgstr "%s (SMS)"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1692 msgid "Unknown or invalid identifier"
1693 msgstr "Định danh lạ hoặc không hợp lệ"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1696 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1697 msgstr "Tạm thời không thể chặn liên lạc"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1700 msgid "Contact blocking unavailable"
1701 msgstr "Không hỗ trợ chặn liên lạc"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1704 msgid "Permission Denied"
1705 msgstr "Không đủ quyền truy cập"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1708 msgid "Could not block contact"
1709 msgstr "Không thể chặn liên lạc"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1712 msgid "Edit Blocked Contacts"
1713 msgstr "Thay đổi liên lạc bị chặn"
1714
1715 #. Account and Identifier
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1720 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1721 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1722 msgid "Account:"
1723 msgstr "Tài khoản:"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1726 msgid "Blocked Contacts"
1727 msgstr "Liên lạc bị chặn"
1728
1729 #. Copy Link Address menu item
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1732 msgid "_Copy Link Address"
1733 msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
1734
1735 #. Open Link menu item
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1738 msgid "_Open Link"
1739 msgstr "Mở _liên kết"
1740
1741 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1742 #. * chat windows (strftime format string)
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1744 msgid "%A %B %d %Y"
1745 msgstr "%A %B %d %Y"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1749 msgid "New Contact"
1750 msgstr "Liên lạc mới"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1754 #, c-format
1755 msgid "Block %s?"
1756 msgstr "Chặn %s chứ?"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1760 #, c-format
1761 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1762 msgstr "Bạn có chắc muốn chặn '%s' lần nữa không?"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1766 msgid "_Block"
1767 msgstr "_Chặn"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1771 msgid "_Report this contact as abusive"
1772 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1773 msgstr[0] "_Thông báo người dùng lạm dụng"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1776 msgid "Subscription Request"
1777 msgstr "Yêu cầu đăng ký"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1780 msgid "_Block User"
1781 msgstr "_Chặn người dùng"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1784 msgid "Decide _Later"
1785 msgstr "Quyết định _sau này"
1786
1787 #. Title
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1789 msgid "Search contacts"
1790 msgstr "Tìm liên lạc"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1793 msgid "Search: "
1794 msgstr "Tìm: "
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1797 msgid "_Add Contact"
1798 msgstr "Thê_m liên lạc"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1801 msgid "No contacts found"
1802 msgstr "Không tìm thấy liên lạc"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1805 msgid "Your message introducing yourself:"
1806 msgstr "Thông điệp giới thiệu bản thân:"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1809 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1810 msgstr "Cho mình biết khi bạn lên mạng nhé. Cám ơn!"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1814 msgid "Channels:"
1815 msgstr "Kênh:"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1819 msgid "Country ISO Code:"
1820 msgstr "Mã ISO quốc gia:"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1824 msgid "Country:"
1825 msgstr "Quốc gia:"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1829 msgid "State:"
1830 msgstr "Bang:"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1834 msgid "City:"
1835 msgstr "Thành phố:"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1839 msgid "Area:"
1840 msgstr "Vùng:"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1844 msgid "Postal Code:"
1845 msgstr "Mã bưu chính:"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1849 msgid "Street:"
1850 msgstr "Đường:"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1854 msgid "Building:"
1855 msgstr "Toà nhà:"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1859 msgid "Floor:"
1860 msgstr "Tầng:"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1864 msgid "Room:"
1865 msgstr "Phòng:"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1869 msgid "Text:"
1870 msgstr "Chữ:"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1874 msgid "Description:"
1875 msgstr "Mô tả:"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1879 msgid "URI:"
1880 msgstr "URI:"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1884 msgid "Accuracy Level:"
1885 msgstr "Mức chính xác:"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1889 msgid "Error:"
1890 msgstr "Nhiểu:"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1894 msgid "Vertical Error (meters):"
1895 msgstr "Nhiễu dọc (mét):"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1899 msgid "Horizontal Error (meters):"
1900 msgstr "Nhiễu ngang (mét):"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1904 msgid "Speed:"
1905 msgstr "Tốc độ:"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1909 msgid "Bearing:"
1910 msgstr "Mang:"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1914 msgid "Climb Speed:"
1915 msgstr "Tốc độ leo:"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1919 msgid "Last Updated on:"
1920 msgstr "Lần cập nhật cuối:"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1924 msgid "Longitude:"
1925 msgstr "Kinh độ:"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1929 msgid "Latitude:"
1930 msgstr "Vĩ độ:"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1934 msgid "Altitude:"
1935 msgstr "Cao độ:"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1941 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1942 msgid "Location"
1943 msgstr "Vị trí"
1944
1945 #. translators: format is "Location, $date"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1948 #, c-format
1949 msgid "%s, %s"
1950 msgstr "%s, %s"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1954 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1955 msgstr "%B %e, %Y lúc %R UTC"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1959 msgid "Save Avatar"
1960 msgstr "Lưu ảnh riêng"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1964 msgid "Unable to save avatar"
1965 msgstr "Không thể lưu ảnh riêng"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
1968 #| msgid "Technical Details"
1969 msgid "Personal Details"
1970 msgstr "Chi tiết cá nhân"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1975 msgid "Contact Details"
1976 msgstr "Chi tiết liên lạc"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1979 #| msgid "Full name:"
1980 msgid "Full name"
1981 msgstr "Họ tên"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1984 #| msgid "Phone number:"
1985 msgid "Phone number"
1986 msgstr "Số điện thoại"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1989 #| msgid "E-mail address:"
1990 msgid "E-mail address"
1991 msgstr "Địa chỉ E-mail"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1994 #| msgid "Website:"
1995 msgid "Website"
1996 msgstr "Trang Web"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1999 #| msgid "Birthday:"
2000 msgid "Birthday"
2001 msgstr "Ngày sinh"
2002
2003 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2004 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2005 #. * with their IM client.
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2007 msgid "Last seen:"
2008 msgstr "Lần cuối cùng trực tuyến:"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2011 msgid "Connected from:"
2012 msgstr "Kết nối từ:"
2013
2014 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2015 #. * and should bin this.
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2017 msgid "Away message:"
2018 msgstr "Thông điệp khi vắng mặt:"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2021 #| msgid "Work"
2022 msgid "work"
2023 msgstr "công việc"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2026 #| msgid "Romeo"
2027 msgid "home"
2028 msgstr "nhà"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2031 #| msgid "Mobile"
2032 msgid "mobile"
2033 msgstr "di động"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2036 #| msgid "Favorite"
2037 msgid "voice"
2038 msgstr "tiếng"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2041 #| msgid "Preferences"
2042 msgid "preferred"
2043 msgstr "ưa thích"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2046 msgid "postal"
2047 msgstr "bưu chính"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2050 #| msgid "Appearance"
2051 msgid "parcel"
2052 msgstr "bưu kiện"
2053
2054 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2055 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2058 msgid "Identifier:"
2059 msgstr "Định danh:"
2060
2061 #. Alias
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2064 msgid "Alias:"
2065 msgstr "Bí danh:"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2068 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2069 msgstr "<b>Vị trí</b> vào (ngày)\t"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2073 msgid "Information requested…"
2074 msgstr "Yêu cầu thông tin…"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2077 msgid "Client Information"
2078 msgstr "Thông tin ứng dụng khách"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2081 msgid "OS:"
2082 msgstr "HĐH:"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2085 msgid "Version:"
2086 msgstr "Phiên bản:"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2089 msgid "Client:"
2090 msgstr "Ứng dụng khách:"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2093 msgid "Groups"
2094 msgstr "Nhóm"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2097 msgid ""
2098 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2099 "select more than one group or no groups."
2100 msgstr ""
2101 "Chọn những nhóm nơi bạn muốn liên lạc này xuất hiện; bạn có khả năng chọn "
2102 "một hay nhiều nhóm hay không chọn nhóm (≥0 nhóm)."
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2105 msgid "_Add Group"
2106 msgstr "_Thêm Nhóm"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2109 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2110 msgid "Select"
2111 msgstr "Chọn"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2114 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2115 msgid "Group"
2116 msgstr "Nhóm"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2119 msgid "The following identity will be blocked:"
2120 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2121 msgstr[0] "Danh sách sẽ bị chặn:"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2124 msgid "The following identity can not be blocked:"
2125 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2126 msgstr[0] "Danh sách không thể bị chặn:"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2129 msgid "Edit Contact Information"
2130 msgstr "Sửa thông tin liên lạc"
2131
2132 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2134 msgid "Linked Contacts"
2135 msgstr "Liên lạc có kết nối"
2136
2137 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2138 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2139 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2141 #, c-format
2142 msgid "%s (%s)"
2143 msgstr "%s (%s)"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2146 msgid "Select account to use to place the call"
2147 msgstr "Chọn tài khoản dùng để gọi điện"
2148
2149 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2150 #. * title
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2153 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2154 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2155 msgid "Call"
2156 msgstr "Gọi"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2159 msgid "Mobile"
2160 msgstr "Di động"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2163 msgid "Work"
2164 msgstr "Công việc"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2167 msgid "HOME"
2168 msgstr "NHÀ"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2171 msgid "_Block Contact"
2172 msgstr "_Chặn liên lạc"
2173
2174 #. add chat button
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2177 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2178 msgid "_Chat"
2179 msgstr "_Trò chuyện"
2180
2181 #. add SMS button
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2184 msgid "_SMS"
2185 msgstr "_SMS"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2188 msgctxt "menu item"
2189 msgid "_Audio Call"
2190 msgstr "_Gọi thoại"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2193 msgctxt "menu item"
2194 msgid "_Video Call"
2195 msgstr "_Gọi video"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2198 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2199 msgid "_Previous Conversations"
2200 msgstr "_Cuộc trò chuyện trước"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2203 msgid "Send File"
2204 msgstr "Gửi tập tin"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2207 msgid "Share My Desktop"
2208 msgstr "Chia sẻ màn hình làm việc"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2212 msgid "Favorite"
2213 msgstr "Ưa thích"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2216 #| msgid "telepathy-salut not installed"
2217 msgid "gnome-contacts not installed"
2218 msgstr "chưa cài đặt gnome-contacts"
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2221 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2222 msgstr "Vui lòng cài đặt gnome-contacts để truy cập chi tiết liên lạc."
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2225 msgid "Infor_mation"
2226 msgstr "Thôn_g tin"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2229 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2230 msgid "_Edit"
2231 msgstr "_Sửa"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2234 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2235 msgid "Inviting you to this room"
2236 msgstr "Mời bạn vào phòng này"
2237
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2239 msgid "_Invite to Chat Room"
2240 msgstr "Mờ_i vào phòng trò chuyện"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2243 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2244 msgid "_Add Contact…"
2245 msgstr "Thê_m liên lạc…"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2248 msgid "Delete and _Block"
2249 msgstr "Xoá và _chặn"
2250
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2252 #, c-format
2253 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2254 msgstr "Bạn có thực sự muốn bỏ nhóm '%s' không?"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2257 msgid "Removing group"
2258 msgstr "Đang gỡ bỏ nhóm"
2259
2260 #. Remove
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2263 msgid "_Remove"
2264 msgstr "_Bỏ"
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2267 #, c-format
2268 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2269 msgstr "Bạn thực sự muốn bỏ liên lạc '%s' không?"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2275 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2276 msgstr ""
2277 "Bạn có muốn bỏ liên lạc được liên kết '%s' không? Chú ý điều này sẽ bỏ mọi "
2278 "liên lạc hình thành nên liên lạc liên kết này."
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2281 msgid "Removing contact"
2282 msgstr "Đang gỡ bỏ liên lạc"
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2285 #, c-format
2286 msgid "Linked contact containing %u contact"
2287 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2288 msgstr[0] "Liên lạc liên kết có %u liên lạc"
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2291 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2292 msgstr "<b>Vị trí</b> vào (ngày)"
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2295 msgid "Online from a phone or mobile device"
2296 msgstr "Trực tuyến từ điện thoại (di động)"
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2299 msgid "New Network"
2300 msgstr "Mạng mới"
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2303 msgid "Choose an IRC network"
2304 msgstr "Chọn mạng IRC"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2307 msgid "Reset _Networks List"
2308 msgstr "Đặt lại _danh sách mạng"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2311 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2312 msgid "Select"
2313 msgstr "Chọn"
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2316 msgid "new server"
2317 msgstr "máy phục vụ mới"
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2320 msgid "SSL"
2321 msgstr "SSL"
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2324 msgid "History"
2325 msgstr "Nhật ký"
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2328 msgid "Show"
2329 msgstr "Hiện"
2330
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2332 msgid "Search"
2333 msgstr "Tìm kiếm"
2334
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2336 #, c-format
2337 msgid "Chat in %s"
2338 msgstr "Chat ở %s"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2341 #, c-format
2342 msgid "Chat with %s"
2343 msgstr "Chat với %s"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2347 msgctxt "A date with the time"
2348 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2349 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2350
2351 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2353 #, c-format
2354 msgid "<i>* %s %s</i>"
2355 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2356
2357 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2358 #. * The string in bold is the sender's name
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2360 #, c-format
2361 msgid "<b>%s:</b> %s"
2362 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2365 #, c-format
2366 msgid "%s second"
2367 msgid_plural "%s seconds"
2368 msgstr[0] "%s giây"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2371 #, c-format
2372 msgid "%s minute"
2373 msgid_plural "%s minutes"
2374 msgstr[0] "%s phút"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2377 #, c-format
2378 msgid "Call took %s, ended at %s"
2379 msgstr "Cuộc gọi kéo dài %s, kết thúc lúc %s"
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2382 msgid "Today"
2383 msgstr "Hôm nay"
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2386 msgid "Yesterday"
2387 msgstr "Hôm qua"
2388
2389 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2391 msgid "%e %B %Y"
2392 msgstr "%e %B %Y"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2396 msgid "Anytime"
2397 msgstr "Bất kỳ lúc nào"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2401 msgid "Anyone"
2402 msgstr "Bất kỳ ai"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2405 msgid "Who"
2406 msgstr "Ai"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2409 msgid "When"
2410 msgstr "Khi nào"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2413 msgid "Anything"
2414 msgstr "Mọi thứ"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2417 msgid "Text chats"
2418 msgstr "Các cuộc trò chuyện"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2422 msgid "Calls"
2423 msgstr "Các cuộc gọi"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2426 msgid "Incoming calls"
2427 msgstr "Cuộc gọi đến"
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2430 msgid "Outgoing calls"
2431 msgstr "Cuộc gọi đi"
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2434 msgid "Missed calls"
2435 msgstr "Cuộc gọi nhỡ"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2438 msgid "What"
2439 msgstr "Cái gì"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2442 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2443 msgstr "Bạn có chắc bạn muốn xóa nhật ký mọi cuộc trò chuyện trước đây không?"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2446 msgid "Clear All"
2447 msgstr "Dọn sạch"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2450 msgid "Delete from:"
2451 msgstr "Xóa từ:"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2454 msgid "_File"
2455 msgstr "_Tập tin"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2459 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2460 msgid "_Edit"
2461 msgstr "_Sửa"
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2464 msgid "Delete All History..."
2465 msgstr "Xóa sạch nhật ký"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2468 msgid "Profile"
2469 msgstr "Hồ sơ"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2472 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2473 msgid "Chat"
2474 msgstr "Trò chuyện"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2478 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2479 msgid "Video"
2480 msgstr "Video"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2483 msgid "page 2"
2484 msgstr "trang 2"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2487 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2488 msgstr "<span size=\"x-large\">Đang tải...</span>"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2491 #| msgid "The specified contact is offline"
2492 msgid "The contact is offline"
2493 msgstr "Liên lạc ngoại tuyến"
2494
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2496 #| msgid "The specified contact is not valid"
2497 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2498 msgstr "Liên lạc này không hợp lệ hoặc không rõ"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2501 #| msgid "Topic not supported on this conversation"
2502 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2503 msgstr "Liên lạc không hỗ trợ kiểu trò chuyện này"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2506 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2507 msgstr "Tính năng yêu cầu chưa được cài đặt cho giao thức này"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2510 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2511 msgstr "Không thể bắt đầu cuộc trò chuyện với liên lạc"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2514 msgid "You are banned from this channel"
2515 msgstr "Bạn bị cấm ở kênh này"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2518 msgid "This channel is full"
2519 msgstr "Kênh đầy"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2522 #| msgid "You have been invited to join %s"
2523 msgid "You must be invited to join this channel"
2524 msgstr "Bạn phải được mời mới có thể tham gia kênh này"
2525
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2527 #| msgid "Contact disconnected"
2528 msgid "Can't proceed while disconnected"
2529 msgstr "Không thể tiến hành khi đã ngắt kết nối"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2532 #| msgid "permission denied"
2533 msgid "Permission denied"
2534 msgstr "Không đủ quyền truy cập"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2537 #| msgid "There was an error starting the call"
2538 msgid "There was an error starting the conversation"
2539 msgstr "Lỗi bắt đầu cuộc hội thoại"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2543 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2544 msgstr "Nhập định danh hoặc số điện thoại liên lạc:"
2545
2546 #. Tweak the dialog
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2548 msgid "New Conversation"
2549 msgstr "Cuộc trò chuyện mới"
2550
2551 #. add video button
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2553 #| msgctxt "menu item"
2554 #| msgid "_Video Call"
2555 msgid "_Video Call"
2556 msgstr "Gọi _video"
2557
2558 #. add audio button
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2560 #| msgctxt "menu item"
2561 #| msgid "_Audio Call"
2562 msgid "_Audio Call"
2563 msgstr "Gọi _thoại"
2564
2565 #. Tweak the dialog
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2567 msgid "New Call"
2568 msgstr "Cuộc gọi mới"
2569
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2571 #, c-format
2572 #| msgid "Authentication failed"
2573 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2574 msgstr "Lỗi xác thực cho tài khoản <b>%s</b>"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Enter your password for account\n"
2581 "<b>%s</b>"
2582 msgstr ""
2583 "Nhập mật khẩu cho tài khoản\n"
2584 "<b>%s</b>"
2585
2586 #. COL_STATUS_TEXT
2587 #. COL_STATE_ICON_NAME
2588 #. COL_STATE
2589 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2590 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2591 #. COL_TYPE
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2594 msgid "Custom Message…"
2595 msgstr "Thông điệp riêng…"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2599 msgid "Edit Custom Messages…"
2600 msgstr "Sửa thông điệp riêng…"
2601
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2603 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2604 msgstr "Nhấn để bỏ trạng thái này khỏi danh sách yêu thích"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2607 msgid "Click to make this status a favorite"
2608 msgstr "Nhấn để chọn trạng thái này là yêu thích"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2611 msgid "Set status"
2612 msgstr "Đặt trạng thái"
2613
2614 #. Custom messages
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2616 msgid "Custom messages…"
2617 msgstr "Thông điệp riêng…"
2618
2619 #. Create account
2620 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2621 #. * "Yahoo!"
2622 #.
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2624 #, c-format
2625 msgid "New %s account"
2626 msgstr "Tài khoản %s mới"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2629 msgid "Find:"
2630 msgstr "Tìm:"
2631
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2633 msgid "_Previous"
2634 msgstr "T_rước"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2637 msgid "_Next"
2638 msgstr "_Tiếp"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2641 msgid "Mat_ch case"
2642 msgstr "_Phân biệt hoa thường"
2643
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2645 msgid "Phrase not found"
2646 msgstr "Không tìm thấy"
2647
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2649 msgid "Received an instant message"
2650 msgstr "Nhận được một tin nhắn"
2651
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2653 msgid "Sent an instant message"
2654 msgstr "Đã gửi một tin nhắn"
2655
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2657 msgid "Incoming chat request"
2658 msgstr "Yêu cầu trò chuyện gửi đến"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2661 msgid "Contact connected"
2662 msgstr "Liên lạc mới kết nối"
2663
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2665 msgid "Contact disconnected"
2666 msgstr "Liên lạc mới bị ngắt kết nối"
2667
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2669 msgid "Connected to server"
2670 msgstr "Mới kết nối tới máy phục vụ"
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2673 msgid "Disconnected from server"
2674 msgstr "Bị ngắt kết nối ra máy phục vụ"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2677 msgid "Incoming voice call"
2678 msgstr "Cuộc gọi nói tiếng gửi đến"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2681 msgid "Outgoing voice call"
2682 msgstr "Cuộc gọi tiếng nói gửi đi"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2685 msgid "Voice call ended"
2686 msgstr "Cuộc gọi tiếng nói đã kết thúc"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2689 msgid "Edit Custom Messages"
2690 msgstr "Sửa dòng trạng thái riêng"
2691
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2693 #, c-format
2694 msgid "Message edited at %s"
2695 msgstr "Tin nhắn được chỉnh sửa lúc %s"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2698 msgid "Normal"
2699 msgstr "Bình thường"
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2702 msgid "Classic"
2703 msgstr "Cổ điển"
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2706 msgid "Simple"
2707 msgstr "Đơn giản"
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2710 msgid "Clean"
2711 msgstr "Dọn"
2712
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2714 msgid "Blue"
2715 msgstr "Xanh"
2716
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2718 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2719 msgstr "Không thể xác minh định danh cung cấp bởi máy chủ trò chuyện."
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2722 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2723 msgstr "Chứng nhận không được ký bởi Certification Authority."
2724
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2726 msgid "The certificate has expired."
2727 msgstr "Chứng nhận đã hết hạn."
2728
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2730 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2731 msgstr "Chứng nhận chưa được kích hoạt."
2732
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2734 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2735 msgstr "Chứng nhận không có dấu vân tay cần có."
2736
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2738 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2739 msgstr "Tên máy được xác nhận không khớp với tên máy chủ."
2740
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2742 msgid "The certificate is self-signed."
2743 msgstr "Chứng nhận tự ký."
2744
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2746 msgid ""
2747 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2748 msgstr "Chứng nhận đã bị thu hồi bởi CA phát hành."
2749
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2751 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2752 msgstr "Chứng nhận yếu về mặt mật mã."
2753
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2755 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2756 msgstr "Độ dài chứng nhận vượt quá giới hạn có thể xác minh."
2757
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2759 msgid "The certificate is malformed."
2760 msgstr "Chứng nhận không đúng định dạng."
2761
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2763 #, c-format
2764 msgid "Expected hostname: %s"
2765 msgstr "Tên máy cần có: %s"
2766
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2768 #, c-format
2769 msgid "Certificate hostname: %s"
2770 msgstr "Tên máy trong chứng nhận: %s"
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2773 #| msgid "Continue"
2774 msgid "C_ontinue"
2775 msgstr "_Tiếp tục"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2778 #| msgid "User requested disconnect"
2779 msgid "Untrusted connection"
2780 msgstr "Kết nối không tin cậy"
2781
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2783 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2784 msgstr "Kết nối không đáng tin. Bạn vẫn muốn tiếp tục chứ?"
2785
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2787 msgid "Remember this choice for future connections"
2788 msgstr "Nhớ lựa chọn này cho tương lai"
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2791 msgid "Certificate Details"
2792 msgstr "Chi tiết chứng nhận"
2793
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2795 msgid "Unable to open URI"
2796 msgstr "Không thể mở địa chỉ URI"
2797
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2799 msgid "Select a file"
2800 msgstr "Chọn một tập tin"
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2803 msgid "Insufficient free space to save file"
2804 msgstr "Không đủ chỗ để lưu tập tin"
2805
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2810 "Please choose another location."
2811 msgstr ""
2812 "Cần %s vùng trống để lưu tập tin này nhưng chỉ có %s. Vui lòng chọn chỗ khác."
2813
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2815 #, c-format
2816 msgid "Incoming file from %s"
2817 msgstr "Tập tin đến từ %s"
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2820 msgid "Current Locale"
2821 msgstr "Miền địa phương hiện có"
2822
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2827 msgid "Arabic"
2828 msgstr "Tiếng Ả Rập"
2829
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2831 msgid "Armenian"
2832 msgstr "Tiếng Ác-mê-ni"
2833
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2837 msgid "Baltic"
2838 msgstr "Tiếng Ban-tích"
2839
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2841 msgid "Celtic"
2842 msgstr "Tiếng Xen-tơ"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2848 msgid "Central European"
2849 msgstr "Ngôn ngữ Trung Âu"
2850
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2855 msgid "Chinese Simplified"
2856 msgstr "Tiếng Hoa giản thể"
2857
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2861 msgid "Chinese Traditional"
2862 msgstr "Tiếng Hoa phồn thể"
2863
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2865 msgid "Croatian"
2866 msgstr "Tiếng Croatia"
2867
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2874 msgid "Cyrillic"
2875 msgstr "Ki-rin"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2878 msgid "Cyrillic/Russian"
2879 msgstr "Ki-rin/Tiếng Nga"
2880
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2883 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2884 msgstr "Ki-rin/Tiếng Ucraina"
2885
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2887 msgid "Georgian"
2888 msgstr "Tiếng Gioóc-gia"
2889
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2893 msgid "Greek"
2894 msgstr "Tiếng Hy Lạp"
2895
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2897 msgid "Gujarati"
2898 msgstr "Tiếng Gujarati"
2899
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2901 msgid "Gurmukhi"
2902 msgstr "Tiếng Gurmukhi"
2903
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2908 msgid "Hebrew"
2909 msgstr "Tiếng Do Thái"
2910
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2912 msgid "Hebrew Visual"
2913 msgstr "Tiếng Do Thái trực quan"
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2916 msgid "Hindi"
2917 msgstr "Tiếng Hin-đi"
2918
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2920 msgid "Icelandic"
2921 msgstr "Tiếng Aixơlen"
2922
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2926 msgid "Japanese"
2927 msgstr "Tiếng Nhật"
2928
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2933 msgid "Korean"
2934 msgstr "Tiếng Hàn Quốc"
2935
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2937 msgid "Nordic"
2938 msgstr "Vùng Bắc Âu"
2939
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2941 msgid "Persian"
2942 msgstr "Tiếng Ba Tư"
2943
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2946 msgid "Romanian"
2947 msgstr "Tiếng Rô-ma-ni"
2948
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2950 msgid "South European"
2951 msgstr "Vùng Nam Âu"
2952
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2954 msgid "Thai"
2955 msgstr "Tiếng Thái"
2956
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2961 msgid "Turkish"
2962 msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ"
2963
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2969 msgid "Unicode"
2970 msgstr "Unicode"
2971
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2977 msgid "Western"
2978 msgstr "Phương Tây"
2979
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2983 msgid "Vietnamese"
2984 msgstr "Tiếng Việt"
2985
2986 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
2987 #| msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2988 #| msgid "Select"
2989 msgid "Select..."
2990 msgstr "Chọn..."
2991
2992 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
2993 #| msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2994 #| msgid "Select"
2995 msgid "_Select"
2996 msgstr "_Chọn"
2997
2998 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2999 msgid "No error message"
3000 msgstr "Không có thông báo lỗi"
3001
3002 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3003 msgid "Instant Message (Empathy)"
3004 msgstr "Nhắn tin (Empathy)"
3005
3006 #: ../src/empathy.c:435
3007 msgid "Don't connect on startup"
3008 msgstr "Không kết nối khi khởi chạy"
3009
3010 #: ../src/empathy.c:439
3011 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3012 msgstr ""
3013 "Không hiển thị danh sách liên lạc hoặc các hộp thoại khác khi khởi chạy"
3014
3015 #: ../src/empathy.c:454
3016 msgid "- Empathy IM Client"
3017 msgstr "— Trình gửi tin nhắn Empathy"
3018
3019 #: ../src/empathy.c:641
3020 msgid "Error contacting the Account Manager"
3021 msgstr "Lỗi liên lạc trình quản lý tài khoản"
3022
3023 #: ../src/empathy.c:643
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3027 "The error was:\n"
3028 "\n"
3029 "%s"
3030 msgstr ""
3031 "Lỗi liên lạc trình quản lý tài khoản Telepathy. Lỗi là:\n"
3032 "\n"
3033 "%s"
3034
3035 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3036 msgid ""
3037 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3038 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3039 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3040 "version."
3041 msgstr ""
3042 "Empathy là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó "
3043 "với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần "
3044 "Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên "
3045 "bản sau nào."
3046
3047 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3048 msgid ""
3049 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3050 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3051 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3052 "details."
3053 msgstr ""
3054 "Empathy được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ "
3055 "CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC "
3056 "VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
3057
3058 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3059 msgid ""
3060 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3061 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3062 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3063 msgstr ""
3064 "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với Empathy; nếu "
3065 "không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
3066 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
3067 "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
3068 "Boston, MA 02110-130159, USA (Mỹ)."
3069
3070 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3071 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3072 msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc cho GNOME"
3073
3074 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3075 msgid "translator-credits"
3076 msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
3077
3078 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3079 #. * unsaved changes
3080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3081 #, c-format
3082 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3083 msgstr "Có vài thay đổi chưa lưu trong tài khoản %s của bạn."
3084
3085 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3086 #. * an unsaved new account
3087 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3088 msgid "Your new account has not been saved yet."
3089 msgstr "Tài khoản mới của bạn chưa được lưu."
3090
3091 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381
3092 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3093 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3094 msgid "Connecting…"
3095 msgstr "Đang kết nối…"
3096
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422
3098 #, c-format
3099 msgid "Offline — %s"
3100 msgstr "Ngoại tuyến - %s"
3101
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3103 #, c-format
3104 msgid "Disconnected — %s"
3105 msgstr "Đứt kết nối - %s"
3106
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3108 msgid "Offline — No Network Connection"
3109 msgstr "Ngoại tuyến - Không có kết nối mạng"
3110
3111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3112 msgid "Unknown Status"
3113 msgstr "Trạng thái lạ"
3114
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
3116 msgid ""
3117 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3118 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3119 "the account."
3120 msgstr ""
3121 "Tài khoản này bị tắt vì dựa trên mặt sau cũ, không còn được hỗ trợ. Vui lòng "
3122 "cài đặt gói telepathy-haze và khởi động lại phiên làm việc để chuyển đổi tài "
3123 "khoản."
3124
3125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479
3126 msgid "Offline — Account Disabled"
3127 msgstr "Ngoại tuyến - Tài khoản bị tắt"
3128
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585
3130 #| msgid "Connection has been refused"
3131 msgid "Edit Connection Parameters"
3132 msgstr "Sửa tham số kết nối"
3133
3134 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750
3135 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3136 msgstr "Lỗi nhận thông tin cá nhân từ máy chủ."
3137
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756
3139 msgid "Go online to edit your personal information."
3140 msgstr "Vào trực tuyến để sửa thông tin cá nhân."
3141
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843
3143 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3144 msgstr "_Sửa tham số kết nối..."
3145
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339
3147 #, c-format
3148 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3149 msgstr "Bạn có thực sự muốn gỡ bỏ %s không?"
3150
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343
3152 msgid "This will not remove your account on the server."
3153 msgstr "Hành động này sẽ xoá tài khoản của bạn khỏi máy chủ."
3154
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579
3156 msgid ""
3157 "You are about to select another account, which will discard\n"
3158 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3159 msgstr ""
3160 "Bạn đang chọn một tài khoản khác. Việc này sẽ huỷ toàn bộ\n"
3161 "những thay đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"
3162
3163 #. Menu items: to enabled/disable the account
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755
3165 msgid "_Enable"
3166 msgstr "_Bật"
3167
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756
3169 msgid "_Disable"
3170 msgstr "_Tắt"
3171
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184
3173 msgid "_Skip"
3174 msgstr "_Bỏ qua"
3175
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188
3177 #| msgid "Connected"
3178 msgid "_Connect"
3179 msgstr "_Kết nối"
3180
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365
3182 msgid ""
3183 "You are about to close the window, which will discard\n"
3184 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3185 msgstr ""
3186 "Bạn đang đóng cửa sổ. Việc này sẽ huỷ các thay\n"
3187 "đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"
3188
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3190 msgid "_Import…"
3191 msgstr "_Nhập…"
3192
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3194 msgid "Loading account information"
3195 msgstr "Đang nạp thông tin liên lạc"
3196
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3198 msgid ""
3199 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3200 "you want to use."
3201 msgstr ""
3202 "Để thêm một tài khoản, trước tiên bạn cần phải cài đặt một hậu phương cho "
3203 "mỗi giao thức cần dùng (v.d. IRC, Yahoo)."
3204
3205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3206 #| msgid "No protocol installed"
3207 msgid "No protocol backends installed"
3208 msgstr "Chưa cài đặt mặt sau giao thức"
3209
3210 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3211 msgid " - Empathy authentication client"
3212 msgstr "— Trình gửi tin nhắn Empathy"
3213
3214 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3215 msgid "Empathy authentication client"
3216 msgstr "Trình xác thực Empathy"
3217
3218 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3219 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3220 msgstr "- Trình khách thoại/video Empathy"
3221
3222 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3223 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3224 msgstr "Trình khách thoại/video Empathy"
3225
3226 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3227 msgid "Contrast"
3228 msgstr "Độ tương phản"
3229
3230 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3231 msgid "Brightness"
3232 msgstr "Độ sáng"
3233
3234 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3235 msgid "Gamma"
3236 msgstr "Gama (γ)"
3237
3238 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3239 msgid "Volume"
3240 msgstr "Âm lượng"
3241
3242 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3243 msgid "_Sidebar"
3244 msgstr "Khung _lề"
3245
3246 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3247 msgid "Audio input"
3248 msgstr "Đầu vào âm thanh"
3249
3250 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3251 msgid "Video input"
3252 msgstr "Đầu vào video"
3253
3254 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3255 msgid "Dialpad"
3256 msgstr "Vùng quay số"
3257
3258 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3259 msgid "Details"
3260 msgstr "Chi tiết"
3261
3262 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3263 #. * is used in the window title
3264 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3265 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3266 #, c-format
3267 msgid "Call with %s"
3268 msgstr "Gọi cho %s"
3269
3270 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3271 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3272 msgid "The IP address as seen by the machine"
3273 msgstr "Địa chỉ IP máy này nhìn thấy"
3274
3275 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3276 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3277 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3278 msgstr "Địa chỉ IP mà máy chủ trên Internet thấy"
3279
3280 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3282 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3283 msgstr "Địa chỉ IP của peer mà bên kia thấy"
3284
3285 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3287 msgid "The IP address of a relay server"
3288 msgstr "Địa chỉ IP của máy chuyển tiếp"
3289
3290 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3292 msgid "The IP address of the multicast group"
3293 msgstr "Địa chỉ IP của nhóm multicast"
3294
3295 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3296 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3297 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3298 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3299 #| msgid "Unknown"
3300 msgctxt "codec"
3301 msgid "Unknown"
3302 msgstr "Không rõ"
3303
3304 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3305 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3306 #, c-format
3307 msgid "Connected — %d:%02dm"
3308 msgstr "Đã kết nối - %d:%02dm"
3309
3310 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:2992
3312 msgid "Technical Details"
3313 msgstr "Chi tiết kỹ thuật"
3314
3315 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3320 "computer"
3321 msgstr ""
3322 "Phần mềm của %s không hiểu bất kỳ định dạng âm thanh nào mà máy bạn hỗ trợ"
3323
3324 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:3036
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3329 "computer"
3330 msgstr ""
3331 "Phần mềm của %s không hiểu bất kỳ định dạng video nào mà máy bạn hỗ trợ"
3332
3333 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3338 "does not allow direct connections."
3339 msgstr ""
3340 "Không thể tạo kết nối đến %s. Có thể một trong số các bạn nằm trong một mạng "
3341 "không hỗ trợ kết nối trực tiếp."
3342
3343 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3345 msgid "There was a failure on the network"
3346 msgstr "Lỗi mạng"
3347
3348 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3349 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3350 msgid ""
3351 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3352 msgstr ""
3353 "Định dạng âm thanh cần thiết cho cuộc gọi này chưa được cài đặt trên máy tính"
3354
3355 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3356 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
3357 msgid ""
3358 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3359 msgstr ""
3360 "Định dạng video cần thiết cho cuộc gọi này chưa được cài đặt trên máy tính"
3361
3362 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3363 #: ../src/empathy-call-window.c:3067
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3367 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3368 "the Help menu."
3369 msgstr ""
3370 "Điều gì đó không mong đợi đã xảy ra với một thành phần Telepathy. Vui lòng "
3371 "<a href=\"%s\">thông báo lỗi này</a> và đính kèm thông tin từ cửa sổ \"Tìm "
3372 "lỗi\" trong menu Trợ giúp."
3373
3374 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3375 #: ../src/empathy-call-window.c:3076
3376 msgid "There was a failure in the call engine"
3377 msgstr "Lỗi trong hệ thống gọi"
3378
3379 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3381 msgid "The end of the stream was reached"
3382 msgstr "Đến cuối luồng"
3383
3384 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3385 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
3386 msgid "Can't establish audio stream"
3387 msgstr "Không thể tạo luồng âm thanh"
3388
3389 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3390 #: ../src/empathy-call-window.c:3129
3391 msgid "Can't establish video stream"
3392 msgstr "Không thể tạo luồng video"
3393
3394 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3395 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3396 msgid "_Call"
3397 msgstr "_Gọi"
3398
3399 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3400 msgid "_Microphone"
3401 msgstr "_Micrô"
3402
3403 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3404 msgid "_Camera"
3405 msgstr "_Camera"
3406
3407 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3408 msgid "_Settings"
3409 msgstr "_Thiết lập"
3410
3411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3412 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3413 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3414 msgid "_View"
3415 msgstr "_Xem"
3416
3417 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3418 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3419 msgid "_Help"
3420 msgstr "Trợ g_iúp"
3421
3422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3423 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3424 msgid "_Contents"
3425 msgstr "Mụ_c lục"
3426
3427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3428 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3429 msgid "_Debug"
3430 msgstr "_Tìm lỗi"
3431
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3433 msgid "Swap camera"
3434 msgstr "Tráo đổi camera"
3435
3436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3437 msgid "Minimise me"
3438 msgstr "Thu nhỏ"
3439
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3441 msgid "Maximise me"
3442 msgstr "Phóng to"
3443
3444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3445 msgid "Disable camera"
3446 msgstr "Tắt camera"
3447
3448 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3449 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3450 msgid "Hang up"
3451 msgstr "Ngừng cuộc gọi"
3452
3453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3454 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3455 msgid "Hang up current call"
3456 msgstr "Chấm dứt cuộc gọi hiện tại"
3457
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3459 msgid "Video call"
3460 msgstr "Gọi video"
3461
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3463 msgid "Start a video call"
3464 msgstr "Thực hiện cuộc video"
3465
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3467 msgid "Start an audio call"
3468 msgstr "Thực hiện cuộc gọi thoại"
3469
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3471 msgid "Show dialpad"
3472 msgstr "Hiện bảng bấm số điện thoại"
3473
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3475 msgid "Display the dialpad"
3476 msgstr "Hiện bảng bấm số điện thoại"
3477
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3479 msgid "Send Video"
3480 msgstr "Truyền video"
3481
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3483 msgid "Toggle video transmission"
3484 msgstr "Bật/tắt truyền video"
3485
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3487 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3488 msgid "Send Audio"
3489 msgstr "Truyền tiếng"
3490
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3492 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3493 msgid "Toggle audio transmission"
3494 msgstr "Bật/tắt truyền tiếng"
3495
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3497 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3498 msgid "Encoding Codec:"
3499 msgstr "Codec mã hoá:"
3500
3501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3502 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3503 #: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543
3504 #: ../src/empathy-call-window.c:2544 ../src/empathy-call-window.c:2545
3505 msgid "Unknown"
3506 msgstr "Không rõ"
3507
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3509 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3510 msgid "Decoding Codec:"
3511 msgstr "Codec giải mã:"
3512
3513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3514 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3515 msgid "Remote Candidate:"
3516 msgstr "Ứng cử viên ở xa:"
3517
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3519 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3520 msgid "Local Candidate:"
3521 msgstr "Ứng cử viên cục bộ:"
3522
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3524 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3525 msgid "Audio"
3526 msgstr "Âm thanh"
3527
3528 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3529 #| msgid "Hide the main window."
3530 msgid "Close this window?"
3531 msgstr "Đóng cửa sổ này chứ?"
3532
3533 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3537 "until you rejoin it."
3538 msgstr ""
3539 "Đóng cửa sổ là rời khỏi %s. Bạn sẽ không nhận được thông báo mới cho đến khi "
3540 "tham gia lại."
3541
3542 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3546 "messages until you rejoin it."
3547 msgid_plural ""
3548 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3549 "further messages until you rejoin them."
3550 msgstr[0] ""
3551
3552 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3553 #, c-format
3554 #| msgid "Level "
3555 msgid "Leave %s?"
3556 msgstr "Rời %s chứ?"
3557
3558 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3559 msgid ""
3560 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3561 "rejoin it."
3562 msgstr ""
3563 "Bạn sẽ không nhận được thông báo mới từ phòng này đến khi tham gia lại."
3564
3565 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3566 msgid "Close window"
3567 msgstr "Đóng cửa sổ"
3568
3569 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3570 #| msgid "Level "
3571 msgid "Leave room"
3572 msgstr "Rời phòng"
3573
3574 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3575 #, c-format
3576 msgid "%s (%d unread)"
3577 msgid_plural "%s (%d unread)"
3578 msgstr[0] "%s (%d chưa đọc)"
3579
3580 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3581 #, c-format
3582 msgid "%s (and %u other)"
3583 msgid_plural "%s (and %u others)"
3584 msgstr[0] "%s (và %u nữa)"
3585
3586 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3587 #, c-format
3588 msgid "%s (%d unread from others)"
3589 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3590 msgstr[0] "%s (%d chưa đọc từ người khác)"
3591
3592 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3593 #, c-format
3594 msgid "%s (%d unread from all)"
3595 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3596 msgstr[0] "%s (%d chưa đọc tất cả)"
3597
3598 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3599 msgid "SMS:"
3600 msgstr "SMS:"
3601
3602 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3603 #, c-format
3604 msgid "Sending %d message"
3605 msgid_plural "Sending %d messages"
3606 msgstr[0] "Đang gửi %d tin nhắn"
3607
3608 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3609 msgid "Typing a message."
3610 msgstr "Đang gõ tin nhắn."
3611
3612 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3613 msgid "_Conversation"
3614 msgstr "_Cuộc trò chuyện"
3615
3616 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3617 msgid "C_lear"
3618 msgstr "_Dọn"
3619
3620 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3621 msgid "Insert _Smiley"
3622 msgstr "_Chèn hình cười"
3623
3624 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3625 msgid "_Favorite Chat Room"
3626 msgstr "Phòng trò chuyện ư_a thích"
3627
3628 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3629 msgid "Notify for All Messages"
3630 msgstr "Thông báo với mọi tin nhắn"
3631
3632 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3633 msgid "_Show Contact List"
3634 msgstr "_Hiện danh sách liên lạc"
3635
3636 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3637 msgid "Invite _Participant…"
3638 msgstr "Mời người _tham gia…"
3639
3640 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3641 msgid "C_ontact"
3642 msgstr "_Liên lạc"
3643
3644 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3645 msgid "_Tabs"
3646 msgstr "_Thẻ"
3647
3648 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3649 msgid "_Previous Tab"
3650 msgstr "Thẻ t_rước"
3651
3652 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3653 msgid "_Next Tab"
3654 msgstr "Thẻ _sau"
3655
3656 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3657 msgid "_Undo Close Tab"
3658 msgstr "_Phục hồi đóng thẻ"
3659
3660 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3661 msgid "Move Tab _Left"
3662 msgstr "Dời thẻ sang t_rái"
3663
3664 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3665 msgid "Move Tab _Right"
3666 msgstr "Dời thẻ sang _phải"
3667
3668 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3669 msgid "_Detach Tab"
3670 msgstr "Gỡ _ra thẻ"
3671
3672 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3673 msgid "Name"
3674 msgstr "Tên"
3675
3676 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3677 msgid "Room"
3678 msgstr "Phòng"
3679
3680 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3681 msgid "Auto-Connect"
3682 msgstr "Tự động kết nối"
3683
3684 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3685 msgid "Manage Favorite Rooms"
3686 msgstr "Quản lý phòng ưa thích"
3687
3688 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3689 msgid "Incoming video call"
3690 msgstr "Cuộc gọi video đến"
3691
3692 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3693 msgid "Incoming call"
3694 msgstr "Cuộc gọi gửi đến"
3695
3696 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3697 #, c-format
3698 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3699 msgstr "%s đang gọi video. Bạn có muốn trả lời không?"
3700
3701 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3702 #, c-format
3703 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3704 msgstr "%s đang gọi. Vạn có muốn đáp ứng không?"
3705
3706 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3707 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3708 #, c-format
3709 msgid "Incoming call from %s"
3710 msgstr "Cuộc gọi gửi đến từ %s"
3711
3712 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3713 msgid "_Reject"
3714 msgstr "_Từ chối"
3715
3716 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3717 msgid "_Answer"
3718 msgstr "T_rả lời"
3719
3720 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3721 msgid "_Answer with video"
3722 msgstr "_Trả lời có video"
3723
3724 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3725 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3726 #, c-format
3727 msgid "Incoming video call from %s"
3728 msgstr "Cuộc gọi video gửi đến từ %s"
3729
3730 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3731 msgid "Room invitation"
3732 msgstr "Mời vào phòng"
3733
3734 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3735 #, c-format
3736 msgid "Invitation to join %s"
3737 msgstr "Mời tham gia %s"
3738
3739 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3740 #, c-format
3741 msgid "%s is inviting you to join %s"
3742 msgstr "%s mời bạn tham gia %s"
3743
3744 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3745 msgid "_Decline"
3746 msgstr "_Từ chối"
3747
3748 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3749 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3750 msgid "_Join"
3751 msgstr "_Tham gia"
3752
3753 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3754 #, c-format
3755 msgid "%s invited you to join %s"
3756 msgstr "%s đã mời bạn tham gia %s"
3757
3758 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3759 #, c-format
3760 msgid "You have been invited to join %s"
3761 msgstr "Bạn được mời tham gia %s"
3762
3763 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3764 #, c-format
3765 msgid "Incoming file transfer from %s"
3766 msgstr "Tập tin gửi đến từ %s"
3767
3768 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3769 msgid "Password required"
3770 msgstr "Cần mật khẩu"
3771
3772 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3773 #, c-format
3774 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3775 msgstr "%s muốn được phép thấy bạn khi trực tuyến"
3776
3777 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "\n"
3781 "Message: %s"
3782 msgstr ""
3783 "\n"
3784 " Thông điệp: %s"
3785
3786 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3787 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3788 #, c-format
3789 msgid "%u:%02u.%02u"
3790 msgstr "%u:%02u.%02u"
3791
3792 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3793 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3794 #, c-format
3795 msgid "%02u.%02u"
3796 msgstr "%02u.%02u"
3797
3798 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3799 msgctxt "file transfer percent"
3800 msgid "Unknown"
3801 msgstr "Không rõ"
3802
3803 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3804 #, c-format
3805 msgid "%s of %s at %s/s"
3806 msgstr "%s trên %s, %s/s"
3807
3808 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3809 #, c-format
3810 msgid "%s of %s"
3811 msgstr "%s trên %s"
3812
3813 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3815 #, c-format
3816 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3817 msgstr "Đang nhận \"%s\" từ %s"
3818
3819 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3820 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3821 #, c-format
3822 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3823 msgstr "Đang gửi \"%s\" cho %s"
3824
3825 #. translators: first %s is filename, second %s
3826 #. * is the contact name
3827 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3828 #, c-format
3829 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3830 msgstr "Lỗi nhận \"%s\" từ %s"
3831
3832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3833 msgid "Error receiving a file"
3834 msgstr "Lỗi nhận tập tin"
3835
3836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3837 #, c-format
3838 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3839 msgstr "Lỗi gửi \"%s\" đến %s"
3840
3841 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3842 msgid "Error sending a file"
3843 msgstr "Lỗi gửi tập tin"
3844
3845 #. translators: first %s is filename, second %s
3846 #. * is the contact name
3847 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3848 #, c-format
3849 msgid "\"%s\" received from %s"
3850 msgstr "\"%s\" được nhận từ %s"
3851
3852 #. translators: first %s is filename, second %s
3853 #. * is the contact name
3854 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3855 #, c-format
3856 msgid "\"%s\" sent to %s"
3857 msgstr "\"%s\" được gửi cho %s"
3858
3859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3860 msgid "File transfer completed"
3861 msgstr "Hoàn tất truyền tập tin"
3862
3863 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3864 msgid "Waiting for the other participant's response"
3865 msgstr "Đang đợi trả lời từ bên kia"
3866
3867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3868 #, c-format
3869 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3870 msgstr "Đang kiểm tra tính toàn vẹn của \"%s\""
3871
3872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3873 #, c-format
3874 msgid "Hashing \"%s\""
3875 msgstr "Đang tính mã hash cho \"%s\""
3876
3877 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3878 msgid "%"
3879 msgstr "%"
3880
3881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3882 msgid "File"
3883 msgstr "Tập tin"
3884
3885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3886 msgid "Remaining"
3887 msgstr "Còn lại"
3888
3889 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3890 msgid "File Transfers"
3891 msgstr "Truyền tập tin"
3892
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3894 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3895 msgstr ""
3896 "Xóa bỏ những lần truyền tập tin đã hoàn tất, bị ngừng hay bị lỗi khỏi danh "
3897 "sách"
3898
3899 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3900 #| msgid "Import"
3901 msgid "_Import"
3902 msgstr "_Nhập"
3903
3904 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3905 msgid ""
3906 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3907 "importing accounts from Pidgin."
3908 msgstr ""
3909 "Không tìm thấy tài khoản có thể nhập vào. Trình Empathy hiện thời chỉ hỗ trợ "
3910 "chức năng nhập tài khoản từ Pidgin."
3911
3912 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3913 msgid "Import Accounts"
3914 msgstr "Nhập tài khoản"
3915
3916 #. Translators: this is the header of a treeview column
3917 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3918 msgid "Import"
3919 msgstr "Nhập"
3920
3921 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3922 msgid "Protocol"
3923 msgstr "Giao thức"
3924
3925 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3926 msgid "Source"
3927 msgstr "Nguồn"
3928
3929 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3930 msgid "Provide Password"
3931 msgstr "Cung cấp mật khẩu"
3932
3933 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3934 msgid "Disconnect"
3935 msgstr "Ngắt kết nối"
3936
3937 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3938 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3939 msgstr "Bạn cần thiết lập tài khoản để xem liên lạc ở đây."
3940
3941 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3942 msgid "No match found"
3943 msgstr "Không tìm thấy"
3944
3945 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3946 #, c-format
3947 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3948 msgstr ""
3949 "Rất tiếc, không thể dùng tài khoản %s cho đến khi cập nhật phần mềm %s."
3950
3951 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3952 msgid "Update software..."
3953 msgstr "Cập nhật phần mềm..."
3954
3955 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3956 msgid "Close"
3957 msgstr "Đóng"
3958
3959 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3960 msgid "Reconnect"
3961 msgstr "Tái kết nối"
3962
3963 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3964 msgid "Edit Account"
3965 msgstr "Sửa tài khoản"
3966
3967 #. Translators: this string will be something like:
3968 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3969 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3970 #, c-format
3971 msgid "Top up %s (%s)..."
3972 msgstr "Nạp tiền %s (%s)"
3973
3974 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3975 msgid "Top up account credit"
3976 msgstr "Nạp tiền vào tài khoản"
3977
3978 #. top up button
3979 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3980 msgid "Top Up..."
3981 msgstr "Nạp tiền..."
3982
3983 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3984 msgid "Contact"
3985 msgstr "Liên lạc"
3986
3987 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
3988 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3989 msgstr "Bạn cần bật một trong những tài khoản sau để xem liên lạc ở đây."
3990
3991 #. translators: argument is an account name
3992 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
3993 #, c-format
3994 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3995 msgstr "Bạn cần bật %s để xem liên lạc."
3996
3997 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
3998 msgid "Contact List"
3999 msgstr "Danh sách Liên lạc"
4000
4001 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4002 #| msgid "_Accounts"
4003 msgid "Account settings"
4004 msgstr "Thiết lập tài khoản"
4005
4006 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4007 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4008 msgid "_New Conversation…"
4009 msgstr "_Cuộc trò chuyện mới…"
4010
4011 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4012 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4013 msgid "New _Call…"
4014 msgstr "_Cuộc gọi mới…"
4015
4016 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4017 msgid "_Search for Contacts…"
4018 msgstr "_Tìm liên lạc…"
4019
4020 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4021 msgid "_File Transfers"
4022 msgstr "Truyền tập tin"
4023
4024 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4025 msgid "_Offline Contacts"
4026 msgstr "Liên lạc ng_oại tuyến"
4027
4028 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4029 msgid "Show P_rotocols"
4030 msgstr "_Hiện giao thức"
4031
4032 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4033 msgid "Credit Balance"
4034 msgstr "Cân bằng tín dụng"
4035
4036 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4037 msgid "Contacts on a _Map"
4038 msgstr "Liên lạc trên _bản đồ"
4039
4040 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4041 msgid "_Accounts"
4042 msgstr "_Tài khoản"
4043
4044 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4045 msgid "_Blocked Contacts"
4046 msgstr "Liên lạc bị _chặn"
4047
4048 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4049 msgid "P_references"
4050 msgstr "_Tùy thích"
4051
4052 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4053 msgid "Find in Contact _List"
4054 msgstr "Tìm trong _danh sách liên lạc"
4055
4056 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4057 msgid "Sort by _Name"
4058 msgstr "Sắp theo tê_n"
4059
4060 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4061 msgid "Sort by _Status"
4062 msgstr "Sắp theo _trạng thái"
4063
4064 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4065 msgid "Normal Size With _Avatars"
4066 msgstr "Cỡ _thường có ảnh đại diện"
4067
4068 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4069 msgid "N_ormal Size"
4070 msgstr "Cỡ _thường"
4071
4072 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4073 msgid "_Compact Size"
4074 msgstr "Cỡ _gọn"
4075
4076 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4077 msgid "_Room"
4078 msgstr "_Phòng"
4079
4080 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4081 msgid "_Join…"
4082 msgstr "_Tham gia…"
4083
4084 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4085 msgid "Join _Favorites"
4086 msgstr "_Vào Ưa thích"
4087
4088 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4089 msgid "Manage Favorites"
4090 msgstr "Quản lý Ưa thích"
4091
4092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4093 msgid "Chat Room"
4094 msgstr "Phòng trò chuyện"
4095
4096 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4097 msgid "Members"
4098 msgstr "Thành viên"
4099
4100 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4101 #. yes/no, yes/no and a number.
4102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "%s\n"
4106 "Invite required: %s\n"
4107 "Password required: %s\n"
4108 "Members: %s"
4109 msgstr ""
4110 "%s\n"
4111 "Cần giấy mời: %s\n"
4112 "Cần mật khẩu: %s\n"
4113 "Thành viên: %s"
4114
4115 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4117 msgid "Yes"
4118 msgstr "Có"
4119
4120 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4122 msgid "No"
4123 msgstr "Không"
4124
4125 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4126 msgid "Could not start room listing"
4127 msgstr "Không thể lấy danh sách phòng"
4128
4129 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4130 msgid "Could not stop room listing"
4131 msgstr "Không thể ngừng lấy danh sách phòng"
4132
4133 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4134 msgid "Join Room"
4135 msgstr "Vào phòng"
4136
4137 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4138 msgid ""
4139 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4140 msgstr ""
4141 "Hãy gõ tên phòng cần vào, hoặc chọn một hay nhiều phòng trong danh sách."
4142
4143 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4144 msgid "_Room:"
4145 msgstr "_Phòng:"
4146
4147 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4148 msgid ""
4149 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4150 "the current account's server"
4151 msgstr ""
4152 "Hãy gõ máy phục vụ có hỗ trợ phông, hoặc bỏ trống nếu phòng không nằm trên "
4153 "máy phục vụ của tài khoản hiện thời."
4154
4155 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4156 msgid "Couldn't load room list"
4157 msgstr "Không thể nạp danh sách phòng"
4158
4159 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4160 msgid "Room List"
4161 msgstr "Danh sách phòng"
4162
4163 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4164 msgid "Message received"
4165 msgstr "Nhận được tin nhắn"
4166
4167 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4168 msgid "Message sent"
4169 msgstr "Tin nhắn được gửi"
4170
4171 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4172 msgid "New conversation"
4173 msgstr "Cuộc trò chuyện mới"
4174
4175 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4176 #| msgid "Contact goes online"
4177 msgid "Contact comes online"
4178 msgstr "Liên lạc mới trực tuyến"
4179
4180 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4181 msgid "Contact goes offline"
4182 msgstr "Liên lạc mới ngoại tuyến"
4183
4184 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4185 msgid "Account connected"
4186 msgstr "Tài khoản đã kết nối"
4187
4188 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4189 msgid "Account disconnected"
4190 msgstr "Tài khoản bị ngắt kết nối"
4191
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4193 msgid "Language"
4194 msgstr "Ngôn ngữ"
4195
4196 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4197 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4198 msgid "Juliet"
4199 msgstr "Juliet"
4200
4201 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4202 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4203 msgid "Romeo"
4204 msgstr "Romeo"
4205
4206 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4207 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4208 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4209 msgstr "Ôi Romeo, Romeo, tại sao chàng lại là Romeo?"
4210
4211 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4212 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4213 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4214 msgstr "Chàng hãy khước từ cha và vứt bỏ tên họ ấy đi"
4215
4216 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4217 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4218 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4219 msgstr "Nếu không thể thì chàng hãy thề yêu em"
4220
4221 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4222 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4223 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4224 msgstr "Và em sẽ không còn là người nhà Capulet."
4225
4226 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4227 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4228 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4229 msgstr "Ta nên nghe thêm hay ta nên mở lời?"
4230
4231 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4232 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4233 msgid "Juliet has disconnected"
4234 msgstr "Juliet đã ngắt kết nối"
4235
4236 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4237 msgid "Preferences"
4238 msgstr "Tùy thích"
4239
4240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4241 msgid "Show _smileys as images"
4242 msgstr "HIện _hình cười dạng ảnh"
4243
4244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4245 msgid "Show contact _list in rooms"
4246 msgstr "_Hiện danh sách liên lạc trong phòng"
4247
4248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4249 msgid "Appearance"
4250 msgstr "Diện mạo"
4251
4252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4253 msgid "Start chats in:"
4254 msgstr "Bắt đầu tán gẫu trong:"
4255
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4257 msgid "new ta_bs"
4258 msgstr "_thẻ mới"
4259
4260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4261 msgid "new _windows"
4262 msgstr "_cửa sổ mới"
4263
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4265 msgid "Display incoming events in the notification area"
4266 msgstr "Hiện sự kiện đến trong vùng trạng thái"
4267
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4269 msgid "_Automatically connect on startup"
4270 msgstr "Tự động kết nối khi khởi _chạy"
4271
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4273 msgid "Log conversations"
4274 msgstr "Ghi lại cuộc trò chuyện"
4275
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4277 msgid "Behavior"
4278 msgstr "Ứng xử"
4279
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4281 msgid "General"
4282 msgstr "Chung"
4283
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4285 msgid "_Enable bubble notifications"
4286 msgstr "_Bật thông báo trong bóng"
4287
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4289 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4290 msgstr "Tắt thông báo khi vắng mặt h_ay bận"
4291
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4293 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4294 msgstr "Thông báo khi _cửa sổ trò chuyện không có tiêu điểm"
4295
4296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4297 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4298 msgstr "Bật thông báo khi liên lạc trực tuyến"
4299
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4301 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4302 msgstr "Bật thông báo khi liên lạc ngoại tuyến"
4303
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4305 msgid "Notifications"
4306 msgstr "Thông báo"
4307
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4309 msgid "_Enable sound notifications"
4310 msgstr "_Phát âm thông báo"
4311
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4313 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4314 msgstr "Tắt phát âm khi vắng mặt h_ay bận"
4315
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4317 msgid "Play sound for events"
4318 msgstr "Phát âm về sự kiện"
4319
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4321 msgid "Sounds"
4322 msgstr "Âm thanh"
4323
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4325 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4326 msgstr "Dùng _khử tiếng vang để cải thiện chất lượng cuộc gọi"
4327
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4329 msgid ""
4330 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4331 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4332 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4333 "off and restarting the call."
4334 msgstr ""
4335 "Khử tiếng vang giúp người bên kia nghe bạn rõ hơn, nhưng có thể có vấn đề "
4336 "với một số máy. Nếu bạn hoặc người bên kia nghe tiếng ồn lạ hoặc giựt cục "
4337 "khi gọi, thử tắt khử tiếng vang và gọi lại."
4338
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4340 msgid "_Publish location to my contacts"
4341 msgstr "_Công bố vị trí cho bạn bè tôi"
4342
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4344 msgid ""
4345 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4346 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4347 "decimal place."
4348 msgstr ""
4349 "Giảm độ chính xác nghĩa là chỉ công bố vị trí của bạn đến mức thành phố, "
4350 "bang và quốc gia. Toạ độ GPS có thể chính xác đến 1 chữ số."
4351
4352 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4354 msgid "_Reduce location accuracy"
4355 msgstr "_Giảm độ chính xác vị trí"
4356
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4358 msgid "Privacy"
4359 msgstr "Riêng tư"
4360
4361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4362 msgid "_GPS"
4363 msgstr "_GPS"
4364
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4366 msgid "_Cellphone"
4367 msgstr "Điện thoại _di đông"
4368
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4370 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4371 msgstr "_Mạng (IP, Wi-Fi)"
4372
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4374 msgid "Location sources:"
4375 msgstr "Nguồn vị trí:"
4376
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4378 msgid ""
4379 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4380 "dictionary installed."
4381 msgstr ""
4382 "Danh sách ngôn ngữ này phản ánh chỉ những ngôn ngữ cho mà bạn đã cài đặt từ "
4383 "điển."
4384
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4386 msgid "Enable spell checking for languages:"
4387 msgstr "Bật kiểm tra chính tả cho ngôn ngữ:"
4388
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4390 msgid "Spell Checking"
4391 msgstr "Kiểm tra chính tả"
4392
4393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4394 msgid "Chat Th_eme:"
4395 msgstr "_Sắc thái trò chuyện: "
4396
4397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4398 msgid "Variant:"
4399 msgstr "Biến thể:"
4400
4401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4402 msgid "Themes"
4403 msgstr "Sắc thái"
4404
4405 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4406 msgid "Status"
4407 msgstr "Trạng thái"
4408
4409 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4410 msgid "_Quit"
4411 msgstr "T_hoát"
4412
4413 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4414 msgid "Redial"
4415 msgstr "Gọi lại"
4416
4417 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4418 msgid "V_ideo"
4419 msgstr "_Video"
4420
4421 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4422 msgid "Video Off"
4423 msgstr "Tắt video"
4424
4425 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4426 msgid "Video Preview"
4427 msgstr "Xem trước"
4428
4429 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4430 msgid "Video On"
4431 msgstr "Bật video"
4432
4433 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4434 msgid "Call the contact again"
4435 msgstr "Gọi lại lần nữa"
4436
4437 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4438 msgid "Camera Off"
4439 msgstr "Tắt máy quay"
4440
4441 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4442 msgid "Disable camera and stop sending video"
4443 msgstr "Tắt máy quay và ngừng truyền video"
4444
4445 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4446 msgid "Preview"
4447 msgstr "Xem trước"
4448
4449 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4450 msgid "Enable camera but don't send video"
4451 msgstr "Bật máy quay nhưng không truyền video"
4452
4453 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4454 msgid "Camera On"
4455 msgstr "Bật máy quay"
4456
4457 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4458 msgid "Enable camera and send video"
4459 msgstr "Bật máy quay và truyền video"
4460
4461 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4462 msgid "Contact Map View"
4463 msgstr "Xem bản đồ danh sách"
4464
4465 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4466 msgid "Save"
4467 msgstr "Lưu"
4468
4469 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4470 msgid "Pastebin link"
4471 msgstr "Liên kết Pastebin"
4472
4473 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4474 msgid "Pastebin response"
4475 msgstr "Phản hồi Pastebin"
4476
4477 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4478 #, c-format
4479 #| msgid "%s:"
4480 msgid "%s"
4481 msgstr "%s"
4482
4483 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4484 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4485 msgstr "Dữ liệu quá lớn cho một lần gửi. Vui lòng lưu vào tập tin."
4486
4487 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4488 msgid "Debug Window"
4489 msgstr "Cửa sổ tìm lỗi"
4490
4491 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4492 msgid "Send to pastebin"
4493 msgstr "Gửi đến pastebin"
4494
4495 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4496 msgid "Pause"
4497 msgstr "Tạm ngừng"
4498
4499 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4500 msgid "Level "
4501 msgstr "Mức "
4502
4503 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4504 msgid "Debug"
4505 msgstr "Tìm lỗi"
4506
4507 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4508 msgid "Info"
4509 msgstr "Thông tin"
4510
4511 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4512 msgid "Message"
4513 msgstr "Thông báo"
4514
4515 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4516 msgid "Warning"
4517 msgstr "Cảnh báo"
4518
4519 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4520 msgid "Critical"
4521 msgstr "Nghiêm trọng"
4522
4523 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4524 msgid "Error"
4525 msgstr "Lỗi"
4526
4527 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4528 msgid "Time"
4529 msgstr "Thời gian"
4530
4531 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4532 msgid "Domain"
4533 msgstr "Miền"
4534
4535 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4536 msgid "Category"
4537 msgstr "Phân loại"
4538
4539 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4540 msgid "Level"
4541 msgstr "Mức"
4542
4543 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4544 msgid ""
4545 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4546 "extension."
4547 msgstr "Trình quản lý kết nối được chọn không hỗ trợ tìm lỗi từ xa"
4548
4549 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4550 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4551 msgid "Invite Participant"
4552 msgstr "Mời người tham gia"
4553
4554 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4555 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4556 msgstr "Chọn liên lạc muốn mời trò chuyện:"
4557
4558 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4559 msgid "Invite"
4560 msgstr "Mời"
4561
4562 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4563 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4564 msgstr ""
4565 "Không hiện bất kỳ hộp thoại nào; thực hiện bất kỳ công việc nào (vd, nhập) "
4566 "và thoát"
4567
4568 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4569 msgid ""
4570 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4571 msgstr ""
4572 "Không hiện bất kỳ hộp thoại nào trừ khi có tài khoản \"Người chung quanh\""
4573
4574 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4575 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4576 msgstr "Chọn tài khoản ban đầu (vd, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4577
4578 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4579 msgid "<account-id>"
4580 msgstr "<tài khoản>"
4581
4582 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4583 msgid "- Empathy Accounts"
4584 msgstr "- Tài khoản Empathy"
4585
4586 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4587 msgid "Empathy Accounts"
4588 msgstr "Tài khoản Empathy"
4589
4590 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4591 msgid "Show a particular service"
4592 msgstr "Hiện dịch vụ nhất định"
4593
4594 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4595 msgid "- Empathy Debugger"
4596 msgstr "- Trình gỡ lỗi Empathy"
4597
4598 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4599 msgid "Empathy Debugger"
4600 msgstr "Trình gỡ lỗi Empathy"
4601
4602 #: ../src/empathy-chat.c:109
4603 msgid "- Empathy Chat Client"
4604 msgstr "— Trình trò chuyện Empathy"
4605
4606 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4607 msgid "Respond"
4608 msgstr "Trả lời"
4609
4610 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4611 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4612 msgid "Reject"
4613 msgstr "Từ chối"
4614
4615 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4616 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4617 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4618 msgid "Answer"
4619 msgstr "Trả lời"
4620
4621 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4622 msgid "Answer with video"
4623 msgstr "Trả lời cuộc gọi có video"
4624
4625 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4626 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4627 msgid "Decline"
4628 msgstr "Từ chối"
4629
4630 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4631 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4632 msgid "Accept"
4633 msgstr "Chấp nhận"
4634
4635 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4636 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4637 #. * brings the password popup.
4638 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4639 msgid "Provide"
4640 msgstr "Cung cấp"
4641
4642 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4643 #, c-format
4644 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4645 msgstr "%s vừa mới gọi nhưng bạn lại đang nghe một cuộc gọi khác."
4646
4647 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4648 #. * as possible.
4649 #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
4650 msgid "i"
4651 msgstr "i"
4652
4653 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4654 msgid "On hold"
4655 msgstr "Giữ máy"
4656
4657 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4658 msgid "Mute"
4659 msgstr "Câm"
4660
4661 #: ../src/empathy-call-window.c:2893
4662 msgid "Duration"
4663 msgstr "Khoảng thời gian"
4664
4665 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4666 #: ../src/empathy-call-window.c:2896
4667 #, c-format
4668 msgid "%s — %d:%02dm"
4669 msgstr "%s — %d:%02dm"
4670
4671 #: ../src/empathy-call-window.c:3166
4672 #, c-format
4673 msgid "Your current balance is %s."
4674 msgstr "Cân đối hiện thời là %s."
4675
4676 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
4677 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4678 msgstr "Rất tiếc, bạn không đủ tín dụng để gọi."
4679
4680 #: ../src/empathy-call-window.c:3172
4681 #| msgid "Top Up..."
4682 msgid "Top Up"
4683 msgstr "Nạp tiền"
4684
4685 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4686 msgid "_Match case"
4687 msgstr "_Phân biệt hoa thường"
4688
4689 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4690 msgid "What kind of chat account do you have?"
4691 msgstr "Bạn có những loại tài khoản tin nhanh/trò chuyện nào?"
4692
4693 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4694 #| msgid "New account"
4695 msgid "Adding new account"
4696 msgstr "Thêm tài khoản mới"
4697
4698 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4699 msgid "People nearby"
4700 msgstr "Người chung quanh"
4701
4702 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4703 #| msgid ""
4704 #| "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on "
4705 #| "the same network as you. If you want to use this feature, please check "
4706 #| "that the details below are correct. You can easily change these details "
4707 #| "later or disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
4708 msgid ""
4709 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4710 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4711 "details below are correct."
4712 msgstr ""
4713 "Empathy có thể tự khám phá và cho phép trò chuyện với người dùng kết nối "
4714 "trên cùng mạng nội bộ. Nếu bạn muốn dùng tính năng này, hãy bảo đảm thông "
4715 "tin bên dưới là đúng."
4716
4717 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4718 msgid ""
4719 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4720 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4721 msgstr ""
4722 "Bạn có thể thay đổi chi tiết sau này, hoặc tắt tính năng này bằng cách chọn "
4723 "<span style=\"italic\">Sửa → Tài khoản</span> trong Danh sách liên lạc."
4724
4725 #~ msgid "Call volume"
4726 #~ msgstr "Âm lượng cuộc gọi"
4727
4728 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4729 #~ msgstr "Âm lượng cuộc gọi, theo phần trăm."
4730
4731 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4732 #~ msgstr "Empathy đã chuyển đổi các bản ghi bướm"
4733
4734 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4735 #~ msgstr "Có để Empathy đã chuyển đổi các bản ghi bướm không."
4736
4737 #~ msgid "Socket type not supported"
4738 #~ msgstr "Kiểu socket không hỗ trợ"
4739
4740 #~| msgid "Launch My Web Accounts"
4741 #~ msgid "My Web Accounts"
4742 #~ msgstr "Tài khoản Web của mình"
4743
4744 #~| msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
4745 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4746 #~ msgstr "Tài khoản %s bị sửa bởi %s."
4747
4748 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4749 #~ msgstr "Không thể sửa tài khoản %s bằng Empathy."
4750
4751 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4752 #~ msgstr "Chạy May Web Accounts"
4753
4754 #~| msgid "_Edit"
4755 #~ msgid "Edit %s"
4756 #~ msgstr "Sửa %s"
4757
4758 #~ msgid "Ca_ncel"
4759 #~ msgstr "T_hôi"
4760
4761 #~ msgid "Personal Information"
4762 #~ msgstr "Thông tin cá nhân"
4763
4764 #~ msgid "Ungrouped"
4765 #~ msgstr "Bỏ nhóm"
4766
4767 #~ msgid "Favorite People"
4768 #~ msgstr "Người ưa thích"
4769
4770 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4771 #~ msgid "_Edit"
4772 #~ msgstr "_Sửa"
4773
4774 #~ msgid "Select a contact"
4775 #~ msgstr "Chọn liên lạc"
4776
4777 #~ msgid "Select contacts to link"
4778 #~ msgstr "Chọn liên lạc để kết nối"
4779
4780 #~ msgid "New contact preview"
4781 #~ msgstr "Xem thử liên lạc mới"
4782
4783 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4784 #~ msgstr ""
4785 #~ "Liên lạc chọn trong danh sách này bên trái sẽ được liên kết với nhau."
4786
4787 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4788 #~ msgid "_Link Contacts…"
4789 #~ msgstr "_Kết nối liên lạc…"
4790
4791 #~ msgid "Link Contacts"
4792 #~ msgstr "Liên kết liên lạc"
4793
4794 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4795 #~ msgid "_Unlink…"
4796 #~ msgstr "_Bỏ liên kết…"
4797
4798 #~ msgid ""
4799 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4800 #~ msgstr "Tách hẳn liên lạc liên kết hiển thị thành những liên lạc rời."
4801
4802 #~ msgid "_Link"
4803 #~ msgstr "_Liên kết"
4804
4805 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4806 #~ msgstr "Bỏ liên kết '%s' chứ?"
4807
4808 #~ msgid ""
4809 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4810 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4811 #~ msgstr ""
4812 #~ "Bạn có chắc muốn bỏ liên kết những liên lạc liên kết này không? Việc này "
4813 #~ "sẽ tách liên kết ra thành từng liên lạc rời."
4814
4815 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4816 #~ msgid "_Unlink"
4817 #~ msgstr "_Bỏ liên kết"
4818
4819 #~ msgid "Contact ID:"
4820 #~ msgstr "ID liên lạc:"
4821
4822 #~ msgid "C_hat"
4823 #~ msgstr "_Trò chuyện"
4824
4825 #~ msgid "Send _Video"
4826 #~ msgstr "Gửi _video"
4827
4828 #~ msgid "C_all"
4829 #~ msgstr "_Gọi"
4830
4831 #~ msgid "Set your presence and current status"
4832 #~ msgstr "Đặt hiện diện và trạng thái"
4833
4834 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4835 #~ msgstr "Liên lạc này không thể nhận tập tin."
4836
4837 #~ msgid "The selected contact is offline."
4838 #~ msgstr "Liên lạc này đã ngoại tuyến."
4839
4840 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4841 #~ msgstr "Lỗi nhập tài khoản."
4842
4843 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4844 #~ msgstr "Lỗi phân tích chi tiết tài khoản."
4845
4846 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4847 #~ msgstr "Lỗi tại tài khoản."
4848
4849 #~ msgid "There was an error."
4850 #~ msgstr "Gặp lỗi."
4851
4852 #~ msgid "The error message was: %s"
4853 #~ msgstr "Thông báo lỗi là: %s"
4854
4855 #~ msgid ""
4856 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4857 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4858 #~ msgstr ""
4859 #~ "Bạn có thể hoặc quay lại, hoặc thử nhập chi tiết tài khoản lần nữa, hoặc "
4860 #~ "thoát trình hỗ trợ này và thêm tài khoản sau."
4861
4862 #~ msgid "An error occurred"
4863 #~ msgstr "Gặp lỗi"
4864
4865 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4866 #~ msgstr "Bạn còn tài khoản nào khác muốn thiết lập không?"
4867
4868 #~ msgid "Enter your account details"
4869 #~ msgstr "Điền chi tiết tài khoản"
4870
4871 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4872 #~ msgstr "Bạn muốn tạo loại tài khoản nào?"
4873
4874 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4875 #~ msgstr "Bạn muốn tạo tài khoản khác không?"
4876
4877 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4878 #~ msgstr "Nhập chi tiết tài khoản mới"
4879
4880 #~ msgid ""
4881 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4882 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4883 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4884 #~ "calls."
4885 #~ msgstr ""
4886 #~ "Với Empathy bạn có thể trò chuyện với bạn bè trực tuyến dùng Google Talk, "
4887 #~ "AIM, Windows Live và các chương trình trò chuyện trực tuyến khác. Với "
4888 #~ "micrô và webcam, bạn còn có thể thực hiện cuộc gọi thoại hoặc video."
4889
4890 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4891 #~ msgstr ""
4892 #~ "Bạn có tài khoản đang dùng với chương trình tin nhắn/trò chuyện khác "
4893 #~ "không?"
4894
4895 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4896 #~ msgstr "Có, nhập thông tin tài khoản từ "
4897
4898 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4899 #~ msgstr "Có, tôi sẽ điền thông tin tài khoản bây giờ"
4900
4901 #~ msgid "No, I want a new account"
4902 #~ msgstr "Không, tôi muốn tạo tài khoản mới"
4903
4904 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4905 #~ msgstr "Không, tôi chỉ muốn biết tình hình người trực tuyến chung quanh"
4906
4907 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4908 #~ msgstr "Chọn tài khoản bạn muốn nhập:"
4909
4910 #~ msgid "No, that's all for now"
4911 #~ msgstr "Không, tạm thời vậy thôi"
4912
4913 #~ msgid "Edit->Accounts"
4914 #~ msgstr "Sửa->Tài khoản"
4915
4916 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4917 #~ msgstr "Tôi _không muốn bật tính năng này lúc này"
4918
4919 #~ msgid ""
4920 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4921 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4922 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4923 #~ "account from the Accounts dialog"
4924 #~ msgstr ""
4925 #~ "Bạn sẽ không thể trò chuyện với người dùng trong cùng mạng nội bộ, vì "
4926 #~ "chưa cài đặt telepathy-salut. Nếu bạn muốn bật tính năng này, bạn cần cài "
4927 #~ "đặt telepathy-salut và tạo tài khoản Người chung quanh trong hộp thoại "
4928 #~ "Tài khoản"
4929
4930 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4931 #~ msgstr "Trợ tá Tài khoản tin nhắn và VoIP"
4932
4933 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4934 #~ msgstr "Chào mừng sử dụng Empathy"
4935
4936 #~ msgid "Import your existing accounts"
4937 #~ msgstr "Nhập tài khoản đã có"
4938
4939 #~ msgid "Please enter personal details"
4940 #~ msgstr "Vui lòng nhập thông tin cá nhân"
4941
4942 #~ msgid ""
4943 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4944 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4945 #~ msgstr ""
4946 #~ "Bạn sắp tạo tài khoản mới. Việc này sẽ huỷ toàn\n"
4947 #~ "bộ những thay đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"
4948
4949 #~ msgid "Protocol:"
4950 #~ msgstr "Giao thức:"
4951
4952 #~ msgctxt "encoding video codec"
4953 #~ msgid "Unknown"
4954 #~ msgstr "Không rõ"
4955
4956 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4957 #~ msgid "Unknown"
4958 #~ msgstr "Không rõ"
4959
4960 #~ msgctxt "decoding video codec"
4961 #~ msgid "Unknown"
4962 #~ msgstr "Không rõ"
4963
4964 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4965 #~ msgid "Unknown"
4966 #~ msgstr "Không rõ"
4967
4968 #~ msgid "_Personal Information"
4969 #~ msgstr "T_hông tin cá nhân"
4970
4971 #~| msgid "Input level"
4972 #~ msgid "Input level:"
4973 #~ msgstr "Mức đầu vào:"
4974
4975 #~| msgid "Input volume"
4976 #~ msgid "Input volume:"
4977 #~ msgstr "Âm lượng vào:"
4978
4979 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4980 #~ msgstr "Mở cuộc trò chuyện mới tr_ong cửa sổ riêng"
4981
4982 #~ msgid "Find Next"
4983 #~ msgstr "Tìm tiếp"
4984
4985 #~ msgid "Find Previous"
4986 #~ msgstr "Tìm lùi"
4987
4988 #~ msgid "Show and edit accounts"
4989 #~ msgstr "Hiện và sửa tài khoản"
4990
4991 #~ msgid "Call with %d participants"
4992 #~ msgstr "Gọi cho %d người"
4993
4994 #~ msgid "All"
4995 #~ msgstr "Tất cả"
4996
4997 #~ msgid "_Enabled"
4998 #~ msgstr "_Bật"
4999
5000 #~ msgid "Date"
5001 #~ msgstr "Ngày"
5002
5003 #~ msgid "Conversations"
5004 #~ msgstr "Cuộc nói chuyện"
5005
5006 #~ msgid "Previous Conversations"
5007 #~ msgstr "Cuộc nói chuyện trước"
5008
5009 #~ msgid "_For:"
5010 #~ msgstr "_Tìm:"
5011
5012 #~ msgid "Enter Custom Message"
5013 #~ msgstr "Nhập dòng trạng thái riêng"
5014
5015 #~ msgid "Save _New Status Message"
5016 #~ msgstr "_Lưu dòng trạng thái mới"
5017
5018 #~ msgid "Saved Status Messages"
5019 #~ msgstr "Dòng trạng thái đã lưu"
5020
5021 #~| msgid "Send and receive instant messages"
5022 #~ msgid "Send and receive messages"
5023 #~ msgstr "Gửi và nhận tin nhắn nhanh"
5024
5025 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5026 #~ msgstr "Empathy đã hỏi về nhập tài khoản"
5027
5028 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5029 #~ msgstr "Đã nhập tài khoản MC 4"
5030
5031 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5032 #~ msgstr "Đã nhập tài khoản MC 4."
5033
5034 #~ msgid ""
5035 #~ "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
5036 #~ "programs."
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ "Empathy đã hỏi chưa về chức năng nhập tài khoản từ chương trình khác."
5039
5040 #~ msgid ""
5041 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
5042 #~ "run."
5043 #~ msgstr "Tài khoản Salut được tạo lần đầu tiên chạy Empathy không."
5044
5045 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5046 #~ msgstr ""
5047 #~ "Số nhận dạng của tập tin nhận được và tập tin được gửi đi không khớp"
5048
5049 #~ msgid "Hidden"
5050 #~ msgstr "Ẩn"
5051
5052 #~ msgid "_Charset:"
5053 #~ msgstr "_Bảng mã:"
5054
5055 #~ msgid "_Email:"
5056 #~ msgstr "Đị_a chỉ thư:"
5057
5058 #~ msgid "_Nickname:"
5059 #~ msgstr "Tê_n hiệu:"
5060
5061 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5062 #~ msgstr "Tên máy trung chuyển cho kết nối ra ngoài."
5063
5064 #~ msgid ""
5065 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5066 #~ "STUN server."
5067 #~ msgstr "Tra bản ghi DNS SRV tại tên miền của máy chủ STUN."
5068
5069 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5070 #~ msgstr "Cổng máy trung chuyển cho kết nối ra ngoài."
5071
5072 #~ msgid ""
5073 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5074 #~ "username."
5075 #~ msgstr ""
5076 #~ "Tên người dùng cho xác thực SIP, nếu khác với URI tên người dùng của SIP."
5077
5078 #~ msgid ""
5079 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5080 #~ "discovered to be different from the local binding."
5081 #~ msgstr ""
5082 #~ "Cập nhật đăng ký nếu phát hiện địa chỉ bên ngoài của chương trình khác "
5083 #~ "với địa chỉ bên trong."
5084
5085 #~ msgid ""
5086 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5087 #~ "3261."
5088 #~ msgstr ""
5089 #~ "Dùng định tuyến lỏng lẻo và header \"Route\" nhưng đề cập trong RFC 3261."
5090
5091 #~ msgid "Use _Yahoo Japan"
5092 #~ msgstr "Dùng _Yahoo Nhật bản"
5093
5094 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5095 #~ msgstr "Lỗi tái kết nối cuộc trò chuyện này"
5096
5097 #~| msgid "_Invite to chatroom"
5098 #~ msgid "Failed to join chatroom"
5099 #~ msgstr "Lỗi tham gia phòng trò chuyện"
5100
5101 #~| msgid "<b>Contact</b>"
5102 #~ msgid "<b>Location</b>"
5103 #~ msgstr "<b>Vị trí</b>"
5104
5105 #~| msgid "<b>Contact</b>"
5106 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5107 #~ msgstr "<b>Vị trí</b>, "
5108
5109 #~ msgid "Email:"
5110 #~ msgstr "Địa chỉ thư:"
5111
5112 #~| msgid "Custom messages..."
5113 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5114 #~ msgstr "Sửa tin nhắn tự chọn..."
5115
5116 #~| msgid "Select a contact"
5117 #~ msgid "Select a destination"
5118 #~ msgstr "Chọn đích"
5119
5120 #~ msgid "Show the accounts dialog"
5121 #~ msgstr "Hiện hộp thoại tài khoản"
5122
5123 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5124 #~ msgstr "Thông báo lỗi là <span style=\"italic\">%s</span>"
5125
5126 #~ msgid "Add new"
5127 #~ msgstr "Thêm mới"
5128
5129 #~ msgid "Cr_eate"
5130 #~ msgstr "_Tạo"
5131
5132 #~| msgid "_Add Contact..."
5133 #~ msgid "_Add..."
5134 #~ msgstr "Thê_m..."
5135
5136 #~| msgid "Import"
5137 #~ msgid "_Import..."
5138 #~ msgstr "_Nhập..."
5139
5140 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5141 #~ msgstr "%s gửi cho bạn một lời mời"
5142
5143 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5144 #~ msgstr "Một ứng dụng bên ngoài sẽ được khởi chạy để xử lý nó."
5145
5146 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5147 #~ msgstr "Bạn không có ứng dụng bên ngoài cần thiết để xử lý nó."
5148
5149 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5150 #~ msgstr "%s yêu cầu đang ký"
5151
5152 #~ msgid "%s is now online."
5153 #~ msgstr "%s trực tuyến."
5154
5155 #~| msgid "New %s account"
5156 #~ msgid "%s account"
5157 #~ msgstr "Tài khoản %s"
5158
5159 #~ msgid "New _Call..."
5160 #~ msgstr "_Gọi điện..."
5161
5162 #~| msgid "_Join"
5163 #~ msgid "_Join..."
5164 #~ msgstr "_Tham gia..."
5165
5166 #~ msgid "_New Conversation..."
5167 #~ msgstr "Cuộc _nói chuyện mới..."
5168
5169 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5170 #~ msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng cho dịch vụ %s: %s"
5171
5172 #~ msgid ""
5173 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5174 #~ "application to handle it"
5175 #~ msgstr ""
5176 #~ "Bạn đã nhận một lời mời sử dụng dịch vụ %s, nhưng không có ứng dụng cần "
5177 #~ "thiết để xử lý nó"
5178
5179 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5180 #~ msgstr "Quên mật khẩu và xoá mục nhập."
5181
5182 #~ msgid "<b>Network</b>"
5183 #~ msgstr "<b>Mạng</b>"
5184
5185 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5186 #~ msgstr "<b>Máy phục vụ</b>"
5187
5188 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5189 #~ msgstr "Sửa mạng IRC được chọn"
5190
5191 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5192 #~ msgstr "Gỡ bỏ mạng IRC được chọn"
5193
5194 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5195 #~ msgstr "_Kiểm tra chính tả từ..."
5196
5197 #~ msgid "Group Chat"
5198 #~ msgstr "Trò chuyện nhóm"
5199
5200 #~ msgid "Contact Information"
5201 #~ msgstr "Thông tin liên lạc"
5202
5203 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5204 #~ msgstr "Tôi muốn thêm bạn vào danh sách liên lạc mình."
5205
5206 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5207 #~ msgstr "Tiếc là tôi đã gỡ bỏ bạn khỏi danh sách liên lạc của mình."
5208
5209 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5210 #~ msgstr "_Xem cuộc nói chuyện trước"
5211
5212 #~ msgid "Suggestions for the word"
5213 #~ msgstr "Đề nghị từ"
5214
5215 #~ msgid "Spell Checker"
5216 #~ msgstr "Bộ kiểm lỗi chính tả"
5217
5218 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5219 #~ msgstr "Đề nghị từ :"
5220
5221 #~ msgid ""
5222 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5223 #~ msgstr ""
5224 #~ "Liên lạc cần hiển thị trong tiểu dụng. Bỏ trống thì không hiển thị gì."
5225
5226 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5227 #~ msgstr ""
5228 #~ "Hiệu bài ảnh riêng của liên lạc. Bỏ trống thì liên lạc không có ảnh riêng."
5229
5230 #~ msgid "Talk!"
5231 #~ msgstr "Nói chuyện !"
5232
5233 #~ msgid "_Information"
5234 #~ msgstr "Thông t_in"
5235
5236 #~ msgid "_Preferences"
5237 #~ msgstr "Tù_y thích"
5238
5239 #~ msgid "Please configure a contact."
5240 #~ msgstr "Hãy cấu hình một liên lạc."
5241
5242 #~ msgid "Select contact..."
5243 #~ msgstr "Chọn liên lạc..."
5244
5245 #~ msgid "Presence"
5246 #~ msgstr "Sự có mặt"
5247
5248 #~ msgid "Set your own presence"
5249 #~ msgstr "Đặt sự có mặt của bạn"
5250
5251 #~ msgid ""
5252 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5253 #~ "decide to proceed.\n"
5254 #~ "\n"
5255 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5256 #~ "still be available."
5257 #~ msgstr ""
5258 #~ "Cuộc đối thoại nào hay phòng trò chuyện nào tương ứng sẽ KHÔNG bị gỡ bỏ "
5259 #~ "nếu bạn chọn tiếp tục.\n"
5260 #~ "\n"
5261 #~ "Như thế thì chúng sẽ vẫn còn sẵn sàng nếu bạn chọn thêm lại tài khoản này "
5262 #~ "vào lúc sau."
5263
5264 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5265 #~ msgstr "<b>Tài khoản mới</b>"
5266
5267 #~ msgid "Import Accounts..."
5268 #~ msgstr "Nhập tài khoản..."
5269
5270 #~ msgid "Send video"
5271 #~ msgstr "Gửi phim"
5272
5273 #~ msgid "Conversations (%d)"
5274 #~ msgstr "Cuộc nói chuyện (%d)"
5275
5276 #~ msgid "New message from %s"
5277 #~ msgstr "tin nhắn mới từ %s"
5278
5279 #~ msgid "Invitation _message:"
5280 #~ msgstr "Lời _mời:"
5281
5282 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5283 #~ msgstr "Sửa phòng ưa thích"
5284
5285 #~ msgid "Join room on start_up"
5286 #~ msgstr "Vào phòng khi khởi chạ_y"
5287
5288 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5289 #~ msgstr ""
5290 #~ "Vào phòng trò chuyện này khi trình Empathy khởi chạy và bạn đã kết nối"
5291
5292 #~ msgid "N_ame:"
5293 #~ msgstr "_Tên:"
5294
5295 #~ msgid "S_erver:"
5296 #~ msgstr "_Máy phục vụ:"
5297
5298 #~ msgctxt "file size"
5299 #~ msgid "Unknown"
5300 #~ msgstr "Không rõ"
5301
5302 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5303 #~ msgstr "« %s » đang nhận từ %s"
5304
5305 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5306 #~ msgstr "« %s » đang gửi cho %s"
5307
5308 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5309 #~ msgstr "Tiến trình truyền tập tin bị thôi: %s"
5310
5311 #~ msgctxt "remaining time"
5312 #~ msgid "Unknown"
5313 #~ msgstr "Không rõ"
5314
5315 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5316 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin vào vị trí này"
5317
5318 #~ msgid "Save file as..."
5319 #~ msgstr "Lưu tập tin dạng..."
5320
5321 #~ msgid "unknown size"
5322 #~ msgstr "kích cỡ không rõ"
5323
5324 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5325 #~ msgstr "Bạn có muốn chấp nhận tập tin « %s » (%s) không?"
5326
5327 #~ msgid "No error specified"
5328 #~ msgstr "Lỗi không xác định"
5329
5330 #~ msgid "Unknown error"
5331 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
5332
5333 #~ msgid "Join _New..."
5334 #~ msgstr "Vào _mới..."
5335
5336 #~ msgid "Browse:"
5337 #~ msgstr "Duyệt:"
5338
5339 #~ msgid "Join New"
5340 #~ msgstr "Vào mới"
5341
5342 #~ msgid "Re_fresh"
5343 #~ msgstr "Cậ_p nhật"
5344
5345 #~ msgid ""
5346 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "Danh sách này đại diện tất cả các phòng trò chuyện nằm trên máy phục vụ "
5349 #~ "bạn đã nhập."
5350
5351 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5352 #~ msgstr "<b>Danh sách Liên lạc</b>"
5353
5354 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5355 #~ msgstr ""
5356 #~ "Ảnh riêng là ảnh được người dùng chọn mà được hiển thị trong danh sách "
5357 #~ "liên lạc"
5358
5359 #~ msgid "Show _avatars"
5360 #~ msgstr "Hiện ảnh _riêng"