]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/vi.po
use tp_channel_get_identifier instead of inspecting room handle
[empathy.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Empathy.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: empathy TRUNK\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-02-03 22:21+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-02-08 23:50+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
18
19 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
20 msgid "Empathy Instant Messenger"
21 msgstr "Trình gửi tin nhắn Empathy"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
24 msgid "Send and receive instant messages"
25 msgstr "Gửi và nhạn tin nhẳn tức khắc"
26
27 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
28 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
29 msgstr "Luôn mở một cửa sổ riêng cho mỗi cuộc trò chuyện mới."
30
31 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
32 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
33 msgstr "Ký tự cần thêm vào đẳng sau tên hiệu khi sử dụng chức năng (thẻ) điền nốt tên hiệu trong nhóm trò chuyện."
34
35 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
36 msgid "Chat window theme"
37 msgstr "Sắc thái cửa sổ trò chuyện"
38
39 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
40 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
41 msgstr "Danh sách định giới bằng dấu phẩy các ngôn ngữ kiểm tra chính tả cần dùng (v.d. en, fr, ja, vi)."
42
43 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
44 msgid "Compact contact list"
45 msgstr "Co lại danh sách liên hệ"
46
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
48 msgid "Contact list sort criterium"
49 msgstr "Tiêu chuẩn sắp xếp danh sách liên hệ"
50
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
52 msgid "Default directory to select an avatar image from"
53 msgstr "Thư mục mặc định từ đó cần chọn một ảnh riêng"
54
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
56 #| msgid "Enable sounds when _away"
57 msgid "Disable popup notifications when away"
58 msgstr "Không tự mở thông báo khi vắng mặt"
59
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
61 #| msgid "Enable sounds when _away"
62 msgid "Disable sounds when away"
63 msgstr "Tắt âm thanh khi vắng mặt"
64
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
66 msgid "Empathy default download folder"
67 msgstr "Thư mục tải về mặc định Empathy"
68
69 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
70 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
71 msgstr "Empathy đã hỏi về nhập tài khoản"
72
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
74 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
75 msgstr "Trình Empathy nên tự động kết nối khi khởi chạy"
76
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
79 msgstr "Empathy nên dùng ảnh riêng của liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện"
80
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
82 msgid "Enable popup notifications for new messages"
83 msgstr "Tự mở thông báo về tin nhẳn mới"
84
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
86 msgid "Enable spell checker"
87 msgstr "Bật kiểm tra chính tả"
88
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
90 msgid "Hide main window"
91 msgstr "Ẩn cửa sổ chính"
92
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
94 msgid "Hide the main window."
95 msgstr "Ẩn cửa sổ chính."
96
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
98 msgid "NetworkManager should be used"
99 msgstr "Nên dùng trình NetworkManager"
100
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
102 msgid "Nick completed character"
103 msgstr "Ký tự điền nốt tên hiệu"
104
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
106 msgid "Open new chats in separate windows"
107 msgstr "Mở mỗi cuộc trò chuyện mới trong cửa sổ riêng"
108
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
110 #| msgid "_Play sound when messages arrive"
111 msgid "Play a sound for incoming messages"
112 msgstr "Phát âm thanh khi mới nhận tin nhẳn"
113
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
115 msgid "Play a sound for new conversations"
116 msgstr "Phát âm khi cuộc trao đổi bắt đầu"
117
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
119 #| msgid "_Play sound when messages arrive"
120 msgid "Play a sound for outgoing messages"
121 msgstr "Phát âm thanh khi mới gửi tin nhẳn"
122
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
124 #| msgid "_Play sound when messages arrive"
125 msgid "Play a sound when a contact logs in"
126 msgstr "Phát âm thanh khi một liên lạc đăng nhập"
127
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
129 msgid "Play a sound when a contact logs out"
130 msgstr "Phát âm khi liên lạc đăng xuất"
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
133 #| msgid "_Play sound when messages arrive"
134 msgid "Play a sound when we log in"
135 msgstr "Phát âm thanh khi mình đăng nhập"
136
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
138 #| msgid "_Play sound when messages arrive"
139 msgid "Play a sound when we log out"
140 msgstr "Phát âm thanh khi mình đăng xuất"
141
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
143 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
144 msgstr "Tự mở thông báo nếu cửa sổ chát không có tiêu điểm"
145
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
147 msgid "Salut account is created"
148 msgstr "Tài khoản Salut được tạo"
149
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
151 msgid "Show avatars"
152 msgstr "Hiện ảnh riêng"
153
154 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
155 msgid "Show hint about closing the main window"
156 msgstr "Gợi ý về đóng cửa sổ chính"
157
158 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
159 msgid "Show offline contacts"
160 msgstr "Hiện liên lạc ngoại tuyến"
161
162 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
163 msgid "Spell checking languages"
164 msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả"
165
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
167 msgid "The default folder to save file transfers in."
168 msgstr "Thư mục mặc định vào đó cần lưu tập tin được truyền đến."
169
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
171 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
172 msgstr "Thư mục cuối cùng từ đó đã chọn một ảnh riêng."
173
174 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
175 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
176 msgstr "Sắc thái được dùng để hiển thị cuộc đối thoại trong cửa sổ trò chuyện."
177
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
179 msgid "Use graphical smileys"
180 msgstr "Dùng biểu tượng xúc cảm"
181
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
183 msgid "Use notification sounds"
184 msgstr "Dùng âm thanh thông báo"
185
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
187 msgid "Use theme for chat rooms"
188 msgstr "Dùng sắc thái cho phòng trò chuyện"
189
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
191 #| msgid ""
192 #| "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
193 #| "startup."
194 msgid "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other programs."
195 msgstr "Empathy đã hỏi chưa về chức năng nhập tài khoản từ chương trình khác."
196
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
198 msgid "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on startup."
199 msgstr "Empathy có nên tự động đăng nhập vào các tài khoản của bạn vào lúc khởi chạy, hay không."
200
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
202 msgid "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
203 msgstr "Dùng ảnh riêng cho liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện."
204
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
206 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
207 msgstr "Tài khoản Salut được tạo lần đầu tiên chạy Empathy không."
208
209 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
210 msgid "Whether or not the network manager should be used to automatically disconnect/reconnect."
211 msgstr "Bật/tắt sử dụng trình quản lý mạng NetworkManager để tự động ngắt/tái kết nối hay không."
212
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
214 msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
215 msgstr "Bật/tắt kiểm tra đoạn gõ so với những ngôn ngữ đã chọn hay không."
216
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
218 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
219 msgstr "Bật/tắt chuyển đổi ký tự miêu tả mặt cười thành biểu tượng xúc cảm trong đối thoại."
220
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
222 #| msgid "Whether or not to play sounds when away."
223 msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
224 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi vắng mặt hay bận, hay không."
225
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
227 #| msgid ""
228 #| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
229 #| "windows."
230 msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
231 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng nhập vào mạng, hay không."
232
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
234 #| msgid ""
235 #| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
236 #| "windows."
237 msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the network."
238 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng xuất ra mạng, hay không."
239
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
241 #| msgid "Whether or not to play sounds when busy."
242 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
243 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi sự kiện xảy ra, hay không."
244
245 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
246 #| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
247 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
248 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được tin nhẳn, hay không."
249
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
251 #| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
252 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
253 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được cuộc đối thoại mới, hay không."
254
255 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
256 #| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
257 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
258 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi gửi tin nhẳn, hay không."
259
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
261 #| msgid "Whether or not to play sounds when away."
262 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
263 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng nhập vào một mạng, hay không."
264
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
266 #| msgid "Whether or not to play sounds when away."
267 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
268 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng xuất ra một mạng, hay không."
269
270 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
271 msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
272 msgstr "Có nên hiển thị hay không một thông báo tự mở khi nhận một tin nhẳn mới, ngay cả nếu cửa sổ chát đã mở nhưng không có tiêu điểm."
273
274 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
275 #| msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
276 msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
277 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được một tin nhẳn mới, hay không."
278
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
280 msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
281 msgstr "Bật/tắt hiển thị ảnh riêng cho liên lạc trong danh sách liên lạc và cửa sổ trò chuyện."
282
283 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
284 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
285 msgstr "Bật/tắt hiển thị các liên lác đang ngoại tuyến trong danh sách liên lạc."
286
287 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
288 #| msgid "Whether or not to play sounds when away."
289 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
290 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi vắng mặt hay bận, hay không."
291
292 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
293 msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
294 msgstr "Bật/tắt hiển thị hộp thoại thông điệp về việc đóng cửa sổ chính bằng cái nút « x » trên thanh tựa đề hay không."
295
296 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
297 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
298 msgstr "Bật/tắt danh sách liên lạc ở chế độ tóm gọn."
299
300 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
301 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
302 msgstr "Bật/tắt dùng sắc thái cho phòng trò chuyện."
303
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
305 msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
306 msgstr ""
307 "Tiêu chuẩn nào cần dùng khi sắp xếp danh sách liên lạc:\n"
308 " • name\t\tsắp xếp theo tên liên lạc (mặc định)\n"
309 " • state\t\tsắp xếp theo tình trạng."
310
311 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731
312 #: ../src/empathy.c:269
313 msgid "People nearby"
314 msgstr "Người gần"
315
316 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
317 msgid "Available"
318 msgstr "Có mặt"
319
320 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
321 msgid "Busy"
322 msgstr "Bận"
323
324 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
325 msgid "Away"
326 msgstr "Vắng mặt"
327
328 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
329 msgid "Hidden"
330 msgstr "Ẩn"
331
332 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
333 msgid "Offline"
334 msgstr "Ngoại tuyến"
335
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
337 msgid "All"
338 msgstr "Tất cả"
339
340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
342 #, c-format
343 msgid "%s:"
344 msgstr "%s:"
345
346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
353 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
355 msgid "<b>Advanced</b>"
356 msgstr "<b>Cấp cao</b>"
357
358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
361 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
364 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
365 msgid "Forget password and clear the entry."
366 msgstr "Quên mật khẩu và xoá mục nhập."
367
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
369 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
370 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
375 msgid "Pass_word:"
376 msgstr "Mật khẩ_u :"
377
378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
379 msgid "Screen _Name:"
380 msgstr "Tê_n hiển thị:"
381
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
388 msgid "_Port:"
389 msgstr "_Cổng:"
390
391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
397 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
398 msgid "_Server:"
399 msgstr "_Máy phục vụ :"
400
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
404 msgid "Login I_D:"
405 msgstr "I_D đăng nhập:"
406
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
408 msgid "ICQ _UIN:"
409 msgstr "ICQ _UIN:"
410
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
413 msgid "_Charset:"
414 msgstr "Bộ _ký tự :"
415
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
417 msgid "New Network"
418 msgstr "Mạng mới"
419
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
421 msgid "<b>Network</b>"
422 msgstr "<b>Mạng</b>"
423
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
425 msgid "<b>Servers</b>"
426 msgstr "<b>Máy phục vụ</b>"
427
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
429 msgid "Charset:"
430 msgstr "Bộ ký tự :"
431
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
433 msgid "Create a new IRC network"
434 msgstr "Tạo một mạng IRC mới"
435
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
437 msgid "Edit the selected IRC network"
438 msgstr "Sửa mạng IRC được chọn"
439
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
441 msgid "Network"
442 msgstr "Mạng"
443
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
445 msgid "Network:"
446 msgstr "Mạng:"
447
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
449 msgid "Nickname:"
450 msgstr "Tên hiệu :"
451
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
453 msgid "Password:"
454 msgstr "Mật khẩu :"
455
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
457 msgid "Quit message:"
458 msgstr "Thông điệp thoát:"
459
460 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
461 msgid "Real name:"
462 msgstr "Tên thật:"
463
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
465 msgid "Remove the selected IRC network"
466 msgstr "Gỡ bỏ mạng IRC được chọn"
467
468 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
469 msgid "<b>Override server settings</b>"
470 msgstr "<b>Thiết lập máy phục vụ ghi đè</b>"
471
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
473 msgid "Pri_ority:"
474 msgstr "Ư_u tiên:"
475
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
477 msgid "Reso_urce:"
478 msgstr "Tài ngu_yên:"
479
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
481 msgid "Use old SS_L"
482 msgstr "Dùng SS_L cũ"
483
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
485 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
486 msgstr "Yêu cầu _mật mã (TLS/SSL)"
487
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
489 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
490 msgstr "_Bỏ qua lỗi chứng nhận SSL"
491
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
493 msgid "_Email:"
494 msgstr "Đị_a chỉ thư :"
495
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
497 #| msgid "_First Name: "
498 msgid "_First Name:"
499 msgstr "_Tên:"
500
501 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
502 msgid "_Jabber ID:"
503 msgstr "ID _Jabber:"
504
505 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
506 msgid "_Last Name:"
507 msgstr "_Họ :"
508
509 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
510 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
511 msgid "_Nickname:"
512 msgstr "Tê_n hiệu :"
513
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
515 msgid "_Published Name:"
516 msgstr "Tên công _bố :"
517
518 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
519 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
520 msgid "Discover STUN"
521 msgstr "Phát hiện STUN"
522
523 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
524 msgid "STUN Server:"
525 msgstr "Máy chủ STUN:"
526
527 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
528 msgid "STUN port:"
529 msgstr "Cổng STUN:"
530
531 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
532 msgid "_Username:"
533 msgstr "Tên người _dùng:"
534
535 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
536 msgid "Use _Yahoo Japan"
537 msgstr "Dùng _Yahoo Nhật bản"
538
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
540 msgid "Yahoo I_D:"
541 msgstr "I_D Yahoo:"
542
543 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
544 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
545 msgstr "Lời đ_i các lời mời vào hội thảo hay phòng chát"
546
547 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
548 msgid "_Room List locale:"
549 msgstr "_Miền địa phương danh sách phòng:"
550
551 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
552 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
553 msgid "Couldn't convert image"
554 msgstr "Không thể chuyển đổi ảnh"
555
556 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
557 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
558 msgstr "Không có định dạng ảnh đã chấp nhận mà được hỗ trợ trên hệ thống này"
559
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
561 msgid "Select Your Avatar Image"
562 msgstr "Chọn ảnh riêng"
563
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
565 msgid "No Image"
566 msgstr "Không ảnh"
567
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
569 msgid "Images"
570 msgstr "Ảnh"
571
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
573 msgid "All Files"
574 msgstr "Mọi tập tin"
575
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
577 msgid "Click to enlarge"
578 msgstr "Nhấn để phóng to"
579
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
581 msgid "offline"
582 msgstr "ngoại tuyến"
583
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
585 msgid "invalid contact"
586 msgstr "liên lạc không hợp lệ"
587
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
589 msgid "permission denied"
590 msgstr "không đủ quyền truy cập"
591
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
593 msgid "too long message"
594 msgstr "tin nhẳn quá dài"
595
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
597 msgid "not implemented"
598 msgstr "chưa được thực hiện"
599
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
601 msgid "unknown"
602 msgstr "không rõ"
603
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
605 #, c-format
606 msgid "Error sending message '%s': %s"
607 msgstr "Gặp lỗi khi gửi tin nhẳn « %s »: %s"
608
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
610 #, c-format
611 msgid "Topic set to: %s"
612 msgstr "Chủ đề được đặt thành: %s"
613
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
615 msgid "No topic defined"
616 msgstr "Chưa xác định chủ đề"
617
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
619 msgid "Insert Smiley"
620 msgstr "Chèn hình cười"
621
622 #. send button
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
625 msgid "_Send"
626 msgstr "_Gửi"
627
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
629 msgid "_Check Word Spelling..."
630 msgstr "_Kiểm tra chính tả từ..."
631
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
633 #, c-format
634 msgid "%s has joined the room"
635 msgstr "%s vào phòng"
636
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
638 #, c-format
639 msgid "%s has left the room"
640 msgstr "%s rời phòng"
641
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248
643 #: ../src/empathy-call-window.c:466
644 msgid "Disconnected"
645 msgstr "Bị ngắt kết nối"
646
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
648 msgid "Connected"
649 msgstr "Đã kết nối"
650
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
653 msgid "Conversation"
654 msgstr "Cuộc nói chuyện"
655
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
657 msgid "<b>Topic:</b>"
658 msgstr "<b>Chủ đề:</b>"
659
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
661 msgid "Group Chat"
662 msgstr "Trò chuyện nhóm"
663
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
665 msgid "_Copy Link Address"
666 msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
667
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
669 msgid "_Open Link"
670 msgstr "Mở _liên kết"
671
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
673 msgid "%A %d %B %Y"
674 msgstr "%A %d %B %Y"
675
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
677 msgid "Personal Information"
678 msgstr "Thông tin cá nhân"
679
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
681 msgid "Edit Contact Information"
682 msgstr "Sửa thông tin liên lạc"
683
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
685 msgid "Contact Information"
686 msgstr "Thông tin liên lạc"
687
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:266
689 msgid "I would like to add you to my contact list."
690 msgstr "Tôi muốn thêm bạn vào danh sách liên lạc mình."
691
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:290
693 msgid "New Contact"
694 msgstr "Liên lạc mới"
695
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
697 msgid "Decide _Later"
698 msgstr "Quyết định _sau này"
699
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
701 msgid "Subscription Request"
702 msgstr "Yêu cầu đăng ký"
703
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
705 #, c-format
706 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
707 msgstr "Bạn có thực sự muốn gỡ bỏ nhóm « %s » không?"
708
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
710 msgid "Removing group"
711 msgstr "Đang gỡ bỏ nhóm"
712
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
715 msgid "_Remove"
716 msgstr "_Bỏ"
717
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
719 #, c-format
720 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
721 msgstr "Bạn thực sự muốn gỡ bỏ liên lạc « %s » không?"
722
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
724 msgid "Removing contact"
725 msgstr "Đang gỡ bỏ liên lạc"
726
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
728 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
729 msgstr "Tiếc là tôi đã gỡ bỏ bạn khỏi danh sách liên lạc của mình."
730
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:122
732 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
733 msgid "_Chat"
734 msgstr "_Trò chuyện"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:153
737 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
738 msgid "_Call"
739 msgstr "_Gọi"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:192
742 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
743 msgid "_View Previous Conversations"
744 msgstr "_Xem cuộc nói chuyện trước"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:214
747 #| msgid "Send Video"
748 msgid "Send file"
749 msgstr "Gửi tập tin"
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:242
752 msgid "Infor_mation"
753 msgstr "Thôn_g tin"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:269
756 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14
757 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:11
758 msgid "_Edit"
759 msgstr "_Sửa"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
762 msgid "Inviting to this room"
763 msgstr "Mời vào phòng này"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
766 #| msgid "_Favorite Chatroom"
767 msgid "_Invite to chatroom"
768 msgstr "Mờ_i vào phòng chát"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
771 msgid "Select a contact"
772 msgstr "Chọn liên lạc"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
775 msgid "Save Avatar"
776 msgstr "Lưu ảnh riêng"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
779 msgid "Unable to save avatar"
780 msgstr "Không thể lưu ảnh riêng"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
783 msgid "Select"
784 msgstr "Chọn"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
787 #: ../src/empathy-main-window.c:991
788 msgid "Group"
789 msgstr "Nhóm"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
792 msgid "<b>Client Information</b>"
793 msgstr "<b>Thông tin ứng dụng khách</b>"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
796 msgid "<b>Contact Details</b>"
797 msgstr "<b>Chi tiết liên lạc</b>"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
800 msgid "<b>Contact</b>"
801 msgstr "<b>Liên lạc</b>"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
804 msgid "<b>Groups</b>"
805 msgstr "<b>Nhóm</b>"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
809 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
810 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
811 msgid "Account:"
812 msgstr "Tài khoản:"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
815 msgid "Alias:"
816 msgstr "Bí danh:"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
819 msgid "Birthday:"
820 msgstr "Ngày sinh:"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
823 msgid "Client:"
824 msgstr "Ứng dụng khách:"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
827 msgid "Contact information"
828 msgstr "Thông tin liên lạc"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
831 msgid "Email:"
832 msgstr "Địa chỉ thư :"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
835 msgid "Fullname:"
836 msgstr "Tên đầy đủ :"
837
838 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
840 msgid "Identifier:"
841 msgstr "Nhận diện:"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
844 msgid "Information requested..."
845 msgstr "Yêu cầu thông tin..."
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
848 msgid "OS:"
849 msgstr "HĐH:"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
852 msgid "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can select more than one group or no groups."
853 msgstr "Chọn những nhóm nơi bạn muốn liên lạc này xuất hiện; bạn có khả năng chọn một hay nhiều nhóm, hay không chọn nhóm (≥0 nhóm)."
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
856 msgid "Version:"
857 msgstr "Phiên bản:"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
860 msgid "Web site:"
861 msgstr "Trang Web"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
864 msgid "_Add Group"
865 msgstr "_Thêm Nhóm"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
868 msgid "new server"
869 msgstr "máy phục vụ mới"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
872 msgid "Server"
873 msgstr "Máy phục vụ"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
876 msgid "Port"
877 msgstr "Cổng"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
880 msgid "SSL"
881 msgstr "SSL"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
884 #: ../src/empathy-import-dialog.c:276
885 msgid "Account"
886 msgstr "Tài khoản"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
889 msgid "Date"
890 msgstr "Ngày"
891
892 #. Tab Label
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
894 msgid "Conversations"
895 msgstr "Cuộc nói chuyện"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
898 msgid "Previous Conversations"
899 msgstr "Cuộc nói chuyện trước"
900
901 #. Tab Label
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
903 msgid "Search"
904 msgstr "Tìm kiếm"
905
906 #. Searching *for* something
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
908 msgid "_For:"
909 msgstr "_Tìm:"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
912 msgid "C_all"
913 msgstr "_Gọi"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
916 msgid "C_hat"
917 msgstr "_Trò chuyện"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
920 msgid "Contact ID:"
921 msgstr "ID liên lạc:"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
924 msgid "New Conversation"
925 msgstr "Cuộc nói chuyện mới"
926
927 #. Custom messages
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
929 msgid "Custom messages..."
930 msgstr "Tin nhẳn tự chọn..."
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
933 msgid "Custom message"
934 msgstr "Tin nhẳn tự chọn"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
937 msgid "Message:"
938 msgstr "Tin nhẳn:"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
941 msgid "Save message"
942 msgstr "Lưu tin nhẳn"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
945 msgid "Status:"
946 msgstr "Trạng thái:"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
949 msgid "Word"
950 msgstr "Từ"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
953 msgid "Suggestions for the word"
954 msgstr "Đề nghị từ"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
957 msgid "Spell Checker"
958 msgstr "Bộ kiểm lỗi chính tả"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
961 msgid "Suggestions for the word:"
962 msgstr "Đề nghị từ :"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
965 msgid "Classic"
966 msgstr "Cổ điển"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
969 msgid "Simple"
970 msgstr "Đơn giản"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
973 msgid "Clean"
974 msgstr "Dọn"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
977 msgid "Blue"
978 msgstr "Xanh"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
981 msgid "Unable to open URI"
982 msgstr "Không thể mở địa chỉ URI"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
985 #| msgid "Select"
986 msgid "Select a file"
987 msgstr "Chọn một tập tin"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
990 #| msgid "Send and receive instant messages"
991 msgid "Received an instant message"
992 msgstr "Nhận được một tin nhắn"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
995 #| msgid "Send and receive instant messages"
996 msgid "Sent an instant message"
997 msgstr "Đã gửi một tin nhắn"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
1000 #| msgid "Incoming call from %s"
1001 msgid "Incoming chat request"
1002 msgstr "Yêu cầu chát gửi đến"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
1005 #| msgid "Connected"
1006 msgid "Contact connected"
1007 msgstr "Liên lạc mới kết nối"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
1010 #| msgid "Disconnected"
1011 msgid "Contact disconnected"
1012 msgstr "Liên lạc mới bị ngắt kết nối"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
1015 #| msgid "Connected"
1016 msgid "Connected to server"
1017 msgstr "Mới kết nối tới máy phục vụ"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
1020 #| msgid "Disconnected"
1021 msgid "Disconnected from server"
1022 msgstr "Bị ngắt kết nối ra máy phục vụ"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
1025 #| msgid "Incoming call"
1026 msgid "Incoming voice call"
1027 msgstr "Cuộc gọi nói tiếng gửi đến"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
1030 msgid "Outgoing voice call"
1031 msgstr "Cuộc gọi tiếng nói gửi đi"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
1034 msgid "Voice call ended"
1035 msgstr "Cuộc gọi tiếng nói đã kết thúc"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1038 msgid "Current Locale"
1039 msgstr "Miền địa phương hiện có"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1045 msgid "Arabic"
1046 msgstr "A Rập"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1049 msgid "Armenian"
1050 msgstr "Ác-mê-ni"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1055 msgid "Baltic"
1056 msgstr "Ban-tích"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1059 msgid "Celtic"
1060 msgstr "Xen-tơ"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1066 msgid "Central European"
1067 msgstr "Vùng Trung Âu"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1073 msgid "Chinese Simplified"
1074 msgstr "Tiếng Hoà phổ thông"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1079 msgid "Chinese Traditional"
1080 msgstr "Tiếng Hoà truyền thống"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1083 msgid "Croatian"
1084 msgstr "Cợ-rô-a-ti-a"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1092 msgid "Cyrillic"
1093 msgstr "Ki-rin"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1096 msgid "Cyrillic/Russian"
1097 msgstr "Ki-rin/Nga"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1101 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1102 msgstr "Ki-rin/U-cợr-ainh"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1105 msgid "Georgian"
1106 msgstr "Gi-oa-gi-a"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1111 msgid "Greek"
1112 msgstr "tiếng Hy Lạp"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1115 msgid "Gujarati"
1116 msgstr "Gu-gia-ra-ti"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1119 msgid "Gurmukhi"
1120 msgstr "Gổ-mu-khi"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1125 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1126 msgid "Hebrew"
1127 msgstr "Do Thái"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1130 msgid "Hebrew Visual"
1131 msgstr "Do Thái trực quan"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1134 msgid "Hindi"
1135 msgstr "Hin-đi"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1138 msgid "Icelandic"
1139 msgstr "Băng Đảo"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1144 msgid "Japanese"
1145 msgstr "Nhật"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1149 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1151 msgid "Korean"
1152 msgstr "Hàn"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1155 msgid "Nordic"
1156 msgstr "Bắc Âu"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1159 msgid "Persian"
1160 msgstr "Pha-xi"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1164 msgid "Romanian"
1165 msgstr "Rô-ma-ni"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1168 msgid "South European"
1169 msgstr "Vùng Nam Âu"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1172 msgid "Thai"
1173 msgstr "Thái"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1176 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1179 msgid "Turkish"
1180 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1187 msgid "Unicode"
1188 msgstr "Unicode"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1195 msgid "Western"
1196 msgstr "Phương Tây"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1199 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1201 msgid "Vietnamese"
1202 msgstr "Tiếng Việt"
1203
1204 #.
1205 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1206 #.
1207 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1208 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1209 msgstr "Liên lạc cần hiển thị trong tiểu dụng. Bỏ trống thì không hiển thị gì."
1210
1211 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1212 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1213 msgstr "Hiệu bài ảnh riêng của liên lạc. Bỏ trống thì liên lạc không có ảnh riêng."
1214
1215 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1216 msgid "Megaphone"
1217 msgstr "Nói bằng loa"
1218
1219 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1220 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1221 msgid "Talk!"
1222 msgstr "Nói chuyện !"
1223
1224 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1225 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1226 msgid "_About"
1227 msgstr "_Giới thiệu"
1228
1229 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1230 msgid "_Information"
1231 msgstr "Thông t_in"
1232
1233 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1234 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1235 msgid "_Preferences"
1236 msgstr "Tù_y thích"
1237
1238 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1239 msgid "Please configure a contact."
1240 msgstr "Hãy cấu hình một liên lạc."
1241
1242 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1243 #| msgid "_Add Contact..."
1244 msgid "Select contact..."
1245 msgstr "Chọn liên lạc..."
1246
1247 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1248 msgid "Presence"
1249 msgstr "Sự có mặt"
1250
1251 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1252 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1253 msgid "Set your own presence"
1254 msgstr "Đặt sự có mặt của bạn"
1255
1256 #: ../src/empathy.c:426
1257 msgid "Don't connect on startup"
1258 msgstr "Không kết nối khi khởi chạy"
1259
1260 #: ../src/empathy.c:430
1261 msgid "Don't show the contact list on startup"
1262 msgstr "Không hiển thị danh sách liên lạc khi khởi chạy"
1263
1264 #: ../src/empathy.c:434
1265 msgid "Show the accounts dialog"
1266 msgstr "Hiện hộp thoại tài khoản"
1267
1268 #: ../src/empathy.c:446
1269 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1270 msgstr "— Trình gửi tin nhắn Empathy"
1271
1272 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1273 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1274 msgstr "Empathy là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào."
1275
1276 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1277 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
1278 msgstr "Empathy được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
1279
1280 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1281 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1282 msgstr ""
1283 "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với Empathy; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
1284 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
1285 "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
1286 "Boston, MA  02110-1301, USA (Mỹ)."
1287
1288 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1289 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1290 msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc cho GNOME"
1291
1292 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1293 msgid "translator-credits"
1294 msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
1295
1296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1297 msgid "Enabled"
1298 msgstr "Đã bật"
1299
1300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1302 msgid "Accounts"
1303 msgstr "Tài khoản"
1304
1305 #. To translator: %s is the protocol name
1306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1307 #, c-format
1308 msgid "New %s account"
1309 msgstr "Tài khoản %s mới"
1310
1311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "You are about to remove your %s account!\n"
1315 "Are you sure you want to proceed?"
1316 msgstr ""
1317 "Bạn sắp gỡ bỏ tài khoản %s.\n"
1318 "Có chắc muốn tiếp tục không?"
1319
1320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1321 msgid ""
1322 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
1323 "\n"
1324 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
1325 msgstr ""
1326 "Cuộc đối thoại nào hay phòng trò chuyện nào tương ứng sẽ KHÔNG bị gỡ bỏ nếu bạn chọn tiếp tục.\n"
1327 "\n"
1328 "Như thế thì chúng sẽ vẫn còn sẵn sàng nếu bạn chọn thêm lại tài khoản này vào lúc sau."
1329
1330 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1331 msgid "<b>New Account</b>"
1332 msgstr "<b>Tài khoản mới</b>"
1333
1334 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1335 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1336 msgstr "<b>Chưa cài đặt giao thức</b>"
1337
1338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1339 msgid "<b>Settings</b>"
1340 msgstr "<b>Thiết lập</b>"
1341
1342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1343 msgid "Cr_eate"
1344 msgstr "_Tạo"
1345
1346 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1347 msgid "I already have an account I want to use"
1348 msgstr "Tôi đã có tài khoản muốn dùng rồi"
1349
1350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1351 #| msgid "Accounts"
1352 msgid "Import Accounts..."
1353 msgstr "Nhập tài khoản..."
1354
1355 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1356 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
1357 msgstr "Để thêm một tài khoản, trước tiên bạn cần phải cài đặt một hậu phương cho mỗi giao thức cần dùng (v.d. IRC, Yahoo)."
1358
1359 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1360 msgid "Type:"
1361 msgstr "Kiểu :"
1362
1363 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1364 #| msgid "Contact"
1365 msgid "Contrast"
1366 msgstr "Độ tương phản"
1367
1368 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1369 msgid "Brightness"
1370 msgstr "Độ sáng"
1371
1372 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1373 msgid "Gamma"
1374 msgstr "Gama (γ)"
1375
1376 #: ../src/empathy-call-window.c:212
1377 #| msgid "<b>Volume</b>"
1378 msgid "Volume"
1379 msgstr "Âm"
1380
1381 #: ../src/empathy-call-window.c:287
1382 msgid "_Sidebar"
1383 msgstr "Khung _lề"
1384
1385 #: ../src/empathy-call-window.c:305
1386 msgid "Dialpad"
1387 msgstr "Vùng quay số"
1388
1389 #: ../src/empathy-call-window.c:309
1390 msgid "Audio input"
1391 msgstr "Âm vào"
1392
1393 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1394 msgid "Video input"
1395 msgstr "Phim vào"
1396
1397 #: ../src/empathy-call-window.c:326
1398 #| msgid "Connecting"
1399 msgid "Connecting..."
1400 msgstr "Đang kết nối..."
1401
1402 #: ../src/empathy-call-window.c:489
1403 #, c-format
1404 #| msgid "Connected"
1405 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1406 msgstr "Có kết nối -- %d:%02dm"
1407
1408 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1409 #| msgid "Hang Up"
1410 msgid "Hang up"
1411 msgstr "Ngừng nói"
1412
1413 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1414 msgid "Send Video"
1415 msgstr "Gửi phim"
1416
1417 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1418 #| msgid "Send Video"
1419 msgid "Send video"
1420 msgstr "Gửi phim"
1421
1422 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1423 msgid "Video preview"
1424 msgstr "Xem thử phim"
1425
1426 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1427 msgid "_View"
1428 msgstr "_Xem"
1429
1430 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1431 msgid "menuitem2"
1432 msgstr "menuitem2"
1433
1434 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1435 #, c-format
1436 msgid "Conversations (%d)"
1437 msgstr "Cuộc nói chuyện (%d)"
1438
1439 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1440 msgid "Topic:"
1441 msgstr "Chủ đề:"
1442
1443 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1444 msgid "Typing a message."
1445 msgstr "Đang gõ tin nhẳn."
1446
1447 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
1448 #: ../src/empathy-event-manager.c:424
1449 #, c-format
1450 #| msgid ""
1451 #| "New message from %s:\n"
1452 #| "%s"
1453 msgid "New message from %s"
1454 msgstr "Tin nhẳn mới từ %s"
1455
1456 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1457 msgid "C_lear"
1458 msgstr "_Dọn"
1459
1460 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1461 msgid "Chat"
1462 msgstr "Trò chuyện"
1463
1464 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1465 msgid "Insert _Smiley"
1466 msgstr "_Chèn hình cười"
1467
1468 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1469 msgid "Invitation _message:"
1470 msgstr "Lời _mời:"
1471
1472 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1473 msgid "Invite"
1474 msgstr "Mời"
1475
1476 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1477 msgid "Move Tab _Left"
1478 msgstr "Dời thẻ sang t_rái"
1479
1480 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1481 msgid "Move Tab _Right"
1482 msgstr "Dời thẻ sang _phải"
1483
1484 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1485 msgid "Select who would you like to invite:"
1486 msgstr "Hãy chọn người bạn muốn mời:"
1487
1488 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1489 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1490 msgstr "Bạn đã được mời tham gia một hội thảo trò chuyện."
1491
1492 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1493 msgid "_Contact"
1494 msgstr "_Liên lạc"
1495
1496 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11
1497 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1498 msgid "_Contents"
1499 msgstr "Mụ_c lục"
1500
1501 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1502 msgid "_Conversation"
1503 msgstr "_Cuộc nói chuyện"
1504
1505 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1506 msgid "_Detach Tab"
1507 msgstr "Gỡ _ra thẻ"
1508
1509 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1510 msgid "_Favorite Chatroom"
1511 msgstr "Phòng trò chuyện ư_a thích"
1512
1513 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
1514 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1515 msgid "_Help"
1516 msgstr "Trợ g_iúp"
1517
1518 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1519 msgid "_Next Tab"
1520 msgstr "Thẻ _sau"
1521
1522 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1523 msgid "_Previous Tab"
1524 msgstr "Thẻ t_rước"
1525
1526 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1527 msgid "_Tabs"
1528 msgstr "_Thẻ"
1529
1530 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1531 msgid "Name"
1532 msgstr "Tên"
1533
1534 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1535 msgid "Room"
1536 msgstr "Phòng"
1537
1538 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1539 msgid "Auto-Connect"
1540 msgstr "Tự động kết nối"
1541
1542 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1543 msgid "Edit Favorite Room"
1544 msgstr "Sửa phòng ưa thích"
1545
1546 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1547 msgid "Join room on start_up"
1548 msgstr "Vào phòng khi khởi chạ_y"
1549
1550 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1551 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1552 msgstr "Vào phòng trò chuyện này khi trình Empathy khởi chạy và bạn đã kết nối"
1553
1554 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1555 msgid "Manage Favorite Rooms"
1556 msgstr "Quản lý phòng ưa thích"
1557
1558 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1559 msgid "N_ame:"
1560 msgstr "_Tên:"
1561
1562 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1563 msgid "S_erver:"
1564 msgstr "_Máy phục vụ:"
1565
1566 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1567 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1568 msgid "_Room:"
1569 msgstr "_Phòng:"
1570
1571 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
1572 msgid "Incoming call"
1573 msgstr "Cuộc gọi gửi đến"
1574
1575 #: ../src/empathy-event-manager.c:375
1576 #, c-format
1577 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1578 msgstr "%s đang gọi: bạn có muốn đáp ứng không?"
1579
1580 #: ../src/empathy-event-manager.c:382
1581 msgid "_Reject"
1582 msgstr "_Từ chối"
1583
1584 #: ../src/empathy-event-manager.c:388
1585 msgid "_Answer"
1586 msgstr "T_rả lời"
1587
1588 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
1589 #, c-format
1590 msgid "Incoming call from %s"
1591 msgstr "Cuộc gọi gửi đến từ %s"
1592
1593 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
1594 #, c-format
1595 msgid "%s is offering you an invitation"
1596 msgstr "%s gửi cho bạn một lời mời"
1597
1598 #: ../src/empathy-event-manager.c:565
1599 #| msgid ""
1600 #| "%s is offering you an invitation. An external application will be started "
1601 #| "to handle it."
1602 msgid "An external application will be started to handle it."
1603 msgstr "Một ứng dụng bên ngoài sẽ được khởi chạy để xử lý nó."
1604
1605 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1606 #| msgid ""
1607 #| "%s offered you an invitation, but you don't have the needed external "
1608 #| "application to handle it."
1609 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1610 msgstr "Bạn không có ứng dụng bên ngoài cần thiết để xử lý nó."
1611
1612 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
1613 #, c-format
1614 #| msgid "Incoming call from %s"
1615 msgid "Incoming file transfer from %s"
1616 msgstr "Tập tin gửi đến từ %s"
1617
1618 #: ../src/empathy-event-manager.c:800
1619 #, c-format
1620 msgid "Subscription requested by %s"
1621 msgstr "%s yêu cầu đang ký"
1622
1623 #: ../src/empathy-event-manager.c:804
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "\n"
1627 "Message: %s"
1628 msgstr ""
1629 "\n"
1630 " Thông điệp: %s"
1631
1632 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1633 #, c-format
1634 msgid "%u:%02u.%02u"
1635 msgstr "%u:%02u.%02u"
1636
1637 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115
1638 #, c-format
1639 msgid "%02u.%02u"
1640 msgstr "%02u.%02u"
1641
1642 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1643 #| msgid "No error specified"
1644 msgid "No reason was specified"
1645 msgstr "Không cung cấp lý do"
1646
1647 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1648 msgid "The change in state was requested"
1649 msgstr "Thay đổi về tình trạng đã được yêu cầu"
1650
1651 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1652 msgid "You canceled the file transfer"
1653 msgstr "Bạn đã thôi tiến trình truyền tập tin"
1654
1655 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1656 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1657 msgstr "Người dự khác đã thôi tiến trình truyền tập tin"
1658
1659 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1660 msgid "Error while trying to transfer the file"
1661 msgstr "Gặp lỗi trong khi thử truyền tập tin đó"
1662
1663 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1664 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1665 msgstr "Người dự khác không thể truyền tập tin đó"
1666
1667 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1668 #| msgid "Unknown error"
1669 msgid "Unknown reason"
1670 msgstr "Lỗi không rõ"
1671
1672 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1673 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224
1674 #, c-format
1675 #| msgid "Incoming call from %s"
1676 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1677 msgstr "Đang nhận « %s » từ %s"
1678
1679 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1680 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227
1681 #, c-format
1682 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1683 msgstr "Đang gửi « %s » cho %s"
1684
1685 #: ../src/empathy-ft-manager.c:237
1686 #| msgid "unknown"
1687 msgctxt "file size"
1688 msgid "Unknown"
1689 msgstr "Không rõ"
1690
1691 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1692 #. * the total file size
1693 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1694 #, c-format
1695 msgid "%s of %s"
1696 msgstr "%s trên %s"
1697
1698 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1699 msgid "Waiting the other participant's response"
1700 msgstr "Đang đợi đáp ứng của người dự khác"
1701
1702 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262
1703 #, c-format
1704 msgid "\"%s\" received from %s"
1705 msgstr "« %s » được nhận từ %s"
1706
1707 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
1708 #, c-format
1709 #| msgid "Topic set to: %s"
1710 msgid "\"%s\" sent to %s"
1711 msgstr "« %s » được gửi cho %s"
1712
1713 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271
1714 msgid "File transfer completed"
1715 msgstr "Hoàn tất truyền tập tin"
1716
1717 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1718 #, c-format
1719 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1720 msgstr "« %s » đang nhận từ %s"
1721
1722 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1723 #, c-format
1724 msgid "\"%s\" sending to %s"
1725 msgstr "« %s » đang gửi cho %s"
1726
1727 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1728 #, c-format
1729 msgid "File transfer canceled: %s"
1730 msgstr "Tiến trình truyền tập tin bị thôi: %s"
1731
1732 #: ../src/empathy-ft-manager.c:304
1733 #| msgid "unknown"
1734 msgctxt "remaining time"
1735 msgid "Unknown"
1736 msgstr "Không rõ"
1737
1738 #: ../src/empathy-ft-manager.c:364
1739 #| msgid "unknown"
1740 msgctxt "file transfer percent"
1741 msgid "Unknown"
1742 msgstr "Không rõ"
1743
1744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700
1745 msgid "%"
1746 msgstr "%"
1747
1748 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712
1749 #| msgid "All Files"
1750 msgid "File"
1751 msgstr "Tập tin"
1752
1753 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734
1754 #| msgid "Ringing"
1755 msgid "Remaining"
1756 msgstr "Còn lại"
1757
1758 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1759 msgid "Cannot save file to this location"
1760 msgstr "Không thể lưu tập tin vào vị trí này"
1761
1762 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1763 msgid "Save file as..."
1764 msgstr "Lưu tập tin dạng..."
1765
1766 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1767 #| msgid "unknown"
1768 msgid "unknown size"
1769 msgstr "kích cỡ không rõ"
1770
1771 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1772 #, c-format
1773 #| msgid "I would like to add you to my contact list."
1774 msgid "%s would like to send you a file"
1775 msgstr "%s muốn gửi cho bạn một tập tin"
1776
1777 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1778 #, c-format
1779 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1780 msgstr "Bạn có muốn chấp nhận tập tin « %s » (%s) không?"
1781
1782 #. Decline button
1783 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1021
1784 msgid "_Decline"
1785 msgstr "_Từ chối"
1786
1787 #. Accept button
1788 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1789 #| msgid "_Accounts"
1790 msgid "_Accept"
1791 msgstr "_Chấp nhận"
1792
1793 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1794 msgid "File transfers"
1795 msgstr "Việc truyền tập tin"
1796
1797 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1798 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1799 msgstr "Gỡ bỏ khỏi danh sách các việc truyền tập tin là hoàn tất, bị thôi hay bị lỗi"
1800
1801 #: ../src/empathy-import-dialog.c:254
1802 #| msgid "Port"
1803 msgid "Import"
1804 msgstr "Nhập"
1805
1806 #: ../src/empathy-import-dialog.c:263
1807 msgid "Protocol"
1808 msgstr "Giao thức"
1809
1810 #: ../src/empathy-import-dialog.c:289
1811 #| msgid "Reso_urce:"
1812 msgid "Source"
1813 msgstr "Nguồn"
1814
1815 #: ../src/empathy-import-dialog.c:377
1816 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
1817 msgstr "Không tìm thấy tài khoản có thể nhập vào. Trình Empathy hiện thời chỉ hỗ trợ chức năng nhập tài khoản từ Pidgin (đã Gaim)."
1818
1819 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1820 #| msgid "Accounts"
1821 msgid "Import Accounts"
1822 msgstr "Nhập tài khoản"
1823
1824 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1825 msgid "No error specified"
1826 msgstr "Lỗi không xác định"
1827
1828 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1829 msgid "Network error"
1830 msgstr "Lỗi mạng"
1831
1832 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1833 msgid "Authentication failed"
1834 msgstr "Lỗi xác thực"
1835
1836 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1837 msgid "Encryption error"
1838 msgstr "Lỗi mật mã"
1839
1840 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1841 msgid "Name in use"
1842 msgstr "Tên đang được dùng"
1843
1844 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1845 msgid "Certificate not provided"
1846 msgstr "Chứng nhận không được cung cấp"
1847
1848 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1849 msgid "Certificate untrusted"
1850 msgstr "Chứng nhận không đáng tin"
1851
1852 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1853 msgid "Certificate expired"
1854 msgstr "Chứng nhận đã hết hạn dùng"
1855
1856 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1857 msgid "Certificate not activated"
1858 msgstr "Chứng nhận không được kích hoạt"
1859
1860 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1861 msgid "Certificate hostname mismatch"
1862 msgstr "Tên máy của chứng nhận không tương ứng"
1863
1864 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1865 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1866 msgstr "Vân tay của chứng nhận không tương ứng"
1867
1868 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1869 msgid "Certificate self-signed"
1870 msgstr "Chứng nhận tự ký"
1871
1872 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1873 msgid "Certificate error"
1874 msgstr "Lỗi chứng nhận"
1875
1876 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1877 msgid "Unknown error"
1878 msgstr "Lỗi không rõ"
1879
1880 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1881 msgid "Show and edit accounts"
1882 msgstr "Hiện và sửa tài khoản"
1883
1884 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1885 msgid "Contact"
1886 msgstr "Liên lạc"
1887
1888 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1889 msgid "_Edit account"
1890 msgstr "_Sửa tài khoản"
1891
1892 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1893 msgid "Contact List"
1894 msgstr "Danh sách Liên lạc"
1895
1896 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1897 msgid "Context"
1898 msgstr "Ngữ cảnh"
1899
1900 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1901 msgid "Join _Favorites"
1902 msgstr "_Vào Ưa thích"
1903
1904 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1905 msgid "Join _New..."
1906 msgstr "Vào _mới..."
1907
1908 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1909 msgid "Manage Favorites"
1910 msgstr "Quản lý Ưa thích"
1911
1912 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1913 msgid "Show _Offline Contacts"
1914 msgstr "Hiện liên lạc ng_oại tuyến"
1915
1916 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1917 msgid "_Accounts"
1918 msgstr "_Tài khoản"
1919
1920 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1921 msgid "_Add Contact..."
1922 msgstr "Thê_m liên lạc..."
1923
1924 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13
1925 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1926 msgid "_New Conversation..."
1927 msgstr "Cuộc _nói chuyện mới..."
1928
1929 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1930 msgid "_Personal Information"
1931 msgstr "T_hông tin cá nhân"
1932
1933 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1934 msgid "_Room"
1935 msgstr "_Phòng"
1936
1937 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1938 msgid "Chat Rooms"
1939 msgstr "Phòng trò chuyện"
1940
1941 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1942 msgid "Browse:"
1943 msgstr "Duyệt:"
1944
1945 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1946 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1947 msgstr "Hãy gõ tên phòng cần vào, hoặc chọn một hay nhiều phòng trong danh sách."
1948
1949 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1950 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
1951 msgstr "Hãy gõ máy phục vụ có hỗ trợ phông, hoặc bỏ trống nếu phòng không nằm trên máy phục vụ của tài khoản hiện thời."
1952
1953 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1954 msgid "Join"
1955 msgstr "Vào"
1956
1957 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1958 msgid "Join New"
1959 msgstr "Vào mới"
1960
1961 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1962 msgid "Re_fresh"
1963 msgstr "Cậ_p nhật"
1964
1965 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1966 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1967 msgstr "Danh sách này đại diện tất cả các phòng trò chuyện nằm trên máy phục vụ bạn đã nhập."
1968
1969 #: ../src/empathy-preferences.c:157
1970 msgid "Message received"
1971 msgstr "Nhận được tin nhẳn"
1972
1973 #: ../src/empathy-preferences.c:158
1974 #| msgid ""
1975 #| "\n"
1976 #| "Message: %s"
1977 msgid "Message sent"
1978 msgstr "Tin nhẳn được gửi"
1979
1980 #: ../src/empathy-preferences.c:159
1981 #| msgid "New Conversation"
1982 msgid "New conversation"
1983 msgstr "Cuộc trao đổi mới"
1984
1985 #: ../src/empathy-preferences.c:160
1986 #| msgid "Contact does not support voice"
1987 msgid "Contact goes online"
1988 msgstr "Liên lạc mới trực tuyến"
1989
1990 #: ../src/empathy-preferences.c:161
1991 #| msgid "Contact does not support voice"
1992 msgid "Contact goes offline"
1993 msgstr "Liên lạc mới ngoại tuyến"
1994
1995 #: ../src/empathy-preferences.c:162
1996 #| msgid "Disconnected"
1997 msgid "Account connected"
1998 msgstr "Tài khoản đã kết nối"
1999
2000 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2001 #| msgid "Disconnected"
2002 msgid "Account disconnected"
2003 msgstr "Tài khoản bị ngắt kết nối"
2004
2005 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2006 msgid "Language"
2007 msgstr "Ngôn ngữ"
2008
2009 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2010 msgid "<b>Appearance</b>"
2011 msgstr "<b>Diện mạo</b>"
2012
2013 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2014 msgid "<b>Behaviour</b>"
2015 msgstr "<b>Ứng xử</b>"
2016
2017 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2018 msgid "<b>Contact List</b>"
2019 msgstr "<b>Danh sách Liên lạc</b>"
2020
2021 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2022 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2023 msgstr "<b>Bật kiểm tra chính tả cho ngôn ngữ :</b>"
2024
2025 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2026 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2027 msgstr "<b>Phát âm về sự kiện</b>"
2028
2029 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2030 msgid "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed.</small>"
2031 msgstr "<small>Danh sách ngôn ngữ này phản ánh chỉ những ngôn ngữ cho mà bạn đã cài đặt từ điển.</small>"
2032
2033 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2034 msgid "Automatically _connect on startup "
2035 msgstr "Tự động kết nối khi khởi _chạy"
2036
2037 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2038 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2039 msgstr "Ảnh riêng là ảnh được người dùng chọn mà được hiển thị trong danh sách liên lạc"
2040
2041 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2042 msgid "Chat Th_eme:"
2043 msgstr "_Sắc thái trò chuyện: "
2044
2045 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2046 #| msgid "Display notifications when contacts come _online"
2047 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2048 msgstr "Tắt thông báo khi vắng mặt h_ay bận"
2049
2050 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2051 #| msgid "Enable sounds when _away"
2052 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2053 msgstr "Tắt phát âm khi vắng mặt h_ay bận"
2054
2055 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2056 #| msgid "Display notifications when contacts come _online"
2057 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2058 msgstr "Thông báo khi _cửa sổ chát không có tiêu điểm"
2059
2060 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2061 msgid "General"
2062 msgstr "Chung"
2063
2064 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2065 msgid "Notifications"
2066 msgstr "Thông báo"
2067
2068 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2069 msgid "Preferences"
2070 msgstr "Tùy thích"
2071
2072 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2073 msgid "Show _avatars"
2074 msgstr "Hiện ảnh _riêng"
2075
2076 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2077 msgid "Show _smileys as images"
2078 msgstr "HIện _hình cười dạng ảnh"
2079
2080 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2081 msgid "Show co_mpact contact list"
2082 msgstr "Hiện danh sách liên lạc tó_m gọn"
2083
2084 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2085 msgid "Sort by _name"
2086 msgstr "Sắp xếp theo tê_n"
2087
2088 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2089 msgid "Sort by s_tate"
2090 msgstr "Sắp xếp theo _tình trạng"
2091
2092 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2093 msgid "Sounds"
2094 msgstr "Âm thanh"
2095
2096 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2097 msgid "Spell Checking"
2098 msgstr "Kiểm tra chính tả"
2099
2100 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2101 msgid "Themes"
2102 msgstr "Sắc thái"
2103
2104 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2105 msgid "_Enable bubble notifications"
2106 msgstr "_Bật thông báo trong bóng"
2107
2108 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2109 #| msgid "Enable sound when away"
2110 msgid "_Enable sound notifications"
2111 msgstr "_Phát âm thông báo"
2112
2113 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2114 msgid "_Open new chats in separate windows"
2115 msgstr "Mở cuộc trò chuyện mới tr_ong cửa sổ riêng"
2116
2117 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2118 msgid "Status"
2119 msgstr "Trạng thái"
2120
2121 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2122 msgid "_Quit"
2123 msgstr "T_hoát"
2124
2125 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2126 msgid "_Show Contact List"
2127 msgstr "_Hiện danh sách liên lạc"
2128
2129 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356
2130 #, c-format
2131 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2132 msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng cho dịch vụ %s: %s"
2133
2134 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427
2135 #, c-format
2136 #| msgid ""
2137 #| "%s offered you an invitation, but you don't have the needed external "
2138 #| "application to handle it."
2139 msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it"
2140 msgstr "Bạn đã nhận một lời mời sử dụng dịch vụ %s, nhưng không có ứng dụng cần thiết để xử lý nó"
2141