1 # Vietnamese translation for Empathy.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2009.
7 "Project-Id-Version: empathy TRUNK\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-02-03 22:21+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-02-08 23:50+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
20 msgid "Empathy Instant Messenger"
21 msgstr "Trình gửi tin nhắn Empathy"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
24 msgid "Send and receive instant messages"
25 msgstr "Gửi và nhạn tin nhẳn tức khắc"
27 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
28 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
29 msgstr "Luôn mở một cửa sổ riêng cho mỗi cuộc trò chuyện mới."
31 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
32 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
33 msgstr "Ký tự cần thêm vào đẳng sau tên hiệu khi sử dụng chức năng (thẻ) điền nốt tên hiệu trong nhóm trò chuyện."
35 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
36 msgid "Chat window theme"
37 msgstr "Sắc thái cửa sổ trò chuyện"
39 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
40 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
41 msgstr "Danh sách định giới bằng dấu phẩy các ngôn ngữ kiểm tra chính tả cần dùng (v.d. en, fr, ja, vi)."
43 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
44 msgid "Compact contact list"
45 msgstr "Co lại danh sách liên hệ"
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
48 msgid "Contact list sort criterium"
49 msgstr "Tiêu chuẩn sắp xếp danh sách liên hệ"
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
52 msgid "Default directory to select an avatar image from"
53 msgstr "Thư mục mặc định từ đó cần chọn một ảnh riêng"
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
56 #| msgid "Enable sounds when _away"
57 msgid "Disable popup notifications when away"
58 msgstr "Không tự mở thông báo khi vắng mặt"
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
61 #| msgid "Enable sounds when _away"
62 msgid "Disable sounds when away"
63 msgstr "Tắt âm thanh khi vắng mặt"
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
66 msgid "Empathy default download folder"
67 msgstr "Thư mục tải về mặc định Empathy"
69 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
70 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
71 msgstr "Empathy đã hỏi về nhập tài khoản"
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
74 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
75 msgstr "Trình Empathy nên tự động kết nối khi khởi chạy"
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
79 msgstr "Empathy nên dùng ảnh riêng của liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện"
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
82 msgid "Enable popup notifications for new messages"
83 msgstr "Tự mở thông báo về tin nhẳn mới"
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
86 msgid "Enable spell checker"
87 msgstr "Bật kiểm tra chính tả"
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
90 msgid "Hide main window"
91 msgstr "Ẩn cửa sổ chính"
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
94 msgid "Hide the main window."
95 msgstr "Ẩn cửa sổ chính."
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
98 msgid "NetworkManager should be used"
99 msgstr "Nên dùng trình NetworkManager"
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
102 msgid "Nick completed character"
103 msgstr "Ký tự điền nốt tên hiệu"
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
106 msgid "Open new chats in separate windows"
107 msgstr "Mở mỗi cuộc trò chuyện mới trong cửa sổ riêng"
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
110 #| msgid "_Play sound when messages arrive"
111 msgid "Play a sound for incoming messages"
112 msgstr "Phát âm thanh khi mới nhận tin nhẳn"
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
115 msgid "Play a sound for new conversations"
116 msgstr "Phát âm khi cuộc trao đổi bắt đầu"
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
119 #| msgid "_Play sound when messages arrive"
120 msgid "Play a sound for outgoing messages"
121 msgstr "Phát âm thanh khi mới gửi tin nhẳn"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
124 #| msgid "_Play sound when messages arrive"
125 msgid "Play a sound when a contact logs in"
126 msgstr "Phát âm thanh khi một liên lạc đăng nhập"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
129 msgid "Play a sound when a contact logs out"
130 msgstr "Phát âm khi liên lạc đăng xuất"
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
133 #| msgid "_Play sound when messages arrive"
134 msgid "Play a sound when we log in"
135 msgstr "Phát âm thanh khi mình đăng nhập"
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
138 #| msgid "_Play sound when messages arrive"
139 msgid "Play a sound when we log out"
140 msgstr "Phát âm thanh khi mình đăng xuất"
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
143 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
144 msgstr "Tự mở thông báo nếu cửa sổ chát không có tiêu điểm"
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
147 msgid "Salut account is created"
148 msgstr "Tài khoản Salut được tạo"
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
152 msgstr "Hiện ảnh riêng"
154 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
155 msgid "Show hint about closing the main window"
156 msgstr "Gợi ý về đóng cửa sổ chính"
158 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
159 msgid "Show offline contacts"
160 msgstr "Hiện liên lạc ngoại tuyến"
162 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
163 msgid "Spell checking languages"
164 msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả"
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
167 msgid "The default folder to save file transfers in."
168 msgstr "Thư mục mặc định vào đó cần lưu tập tin được truyền đến."
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
171 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
172 msgstr "Thư mục cuối cùng từ đó đã chọn một ảnh riêng."
174 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
175 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
176 msgstr "Sắc thái được dùng để hiển thị cuộc đối thoại trong cửa sổ trò chuyện."
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
179 msgid "Use graphical smileys"
180 msgstr "Dùng biểu tượng xúc cảm"
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
183 msgid "Use notification sounds"
184 msgstr "Dùng âm thanh thông báo"
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
187 msgid "Use theme for chat rooms"
188 msgstr "Dùng sắc thái cho phòng trò chuyện"
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
192 #| "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
194 msgid "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other programs."
195 msgstr "Empathy đã hỏi chưa về chức năng nhập tài khoản từ chương trình khác."
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
198 msgid "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on startup."
199 msgstr "Empathy có nên tự động đăng nhập vào các tài khoản của bạn vào lúc khởi chạy, hay không."
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
202 msgid "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
203 msgstr "Dùng ảnh riêng cho liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện."
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
206 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
207 msgstr "Tài khoản Salut được tạo lần đầu tiên chạy Empathy không."
209 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
210 msgid "Whether or not the network manager should be used to automatically disconnect/reconnect."
211 msgstr "Bật/tắt sử dụng trình quản lý mạng NetworkManager để tự động ngắt/tái kết nối hay không."
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
214 msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
215 msgstr "Bật/tắt kiểm tra đoạn gõ so với những ngôn ngữ đã chọn hay không."
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
218 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
219 msgstr "Bật/tắt chuyển đổi ký tự miêu tả mặt cười thành biểu tượng xúc cảm trong đối thoại."
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
222 #| msgid "Whether or not to play sounds when away."
223 msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
224 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi vắng mặt hay bận, hay không."
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
228 #| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
230 msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
231 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng nhập vào mạng, hay không."
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
235 #| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
237 msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the network."
238 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng xuất ra mạng, hay không."
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
241 #| msgid "Whether or not to play sounds when busy."
242 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
243 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi sự kiện xảy ra, hay không."
245 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
246 #| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
247 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
248 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được tin nhẳn, hay không."
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
251 #| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
252 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
253 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được cuộc đối thoại mới, hay không."
255 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
256 #| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
257 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
258 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi gửi tin nhẳn, hay không."
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
261 #| msgid "Whether or not to play sounds when away."
262 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
263 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng nhập vào một mạng, hay không."
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
266 #| msgid "Whether or not to play sounds when away."
267 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
268 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng xuất ra một mạng, hay không."
270 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
271 msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
272 msgstr "Có nên hiển thị hay không một thông báo tự mở khi nhận một tin nhẳn mới, ngay cả nếu cửa sổ chát đã mở nhưng không có tiêu điểm."
274 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
275 #| msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
276 msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
277 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được một tin nhẳn mới, hay không."
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
280 msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
281 msgstr "Bật/tắt hiển thị ảnh riêng cho liên lạc trong danh sách liên lạc và cửa sổ trò chuyện."
283 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
284 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
285 msgstr "Bật/tắt hiển thị các liên lác đang ngoại tuyến trong danh sách liên lạc."
287 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
288 #| msgid "Whether or not to play sounds when away."
289 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
290 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi vắng mặt hay bận, hay không."
292 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
293 msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
294 msgstr "Bật/tắt hiển thị hộp thoại thông điệp về việc đóng cửa sổ chính bằng cái nút « x » trên thanh tựa đề hay không."
296 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
297 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
298 msgstr "Bật/tắt danh sách liên lạc ở chế độ tóm gọn."
300 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
301 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
302 msgstr "Bật/tắt dùng sắc thái cho phòng trò chuyện."
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
305 msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
307 "Tiêu chuẩn nào cần dùng khi sắp xếp danh sách liên lạc:\n"
308 " • name\t\tsắp xếp theo tên liên lạc (mặc định)\n"
309 " • state\t\tsắp xếp theo tình trạng."
311 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731
312 #: ../src/empathy.c:269
313 msgid "People nearby"
316 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
320 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
324 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
328 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
332 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
353 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
355 msgid "<b>Advanced</b>"
356 msgstr "<b>Cấp cao</b>"
358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
361 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
364 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
365 msgid "Forget password and clear the entry."
366 msgstr "Quên mật khẩu và xoá mục nhập."
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
369 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
370 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
379 msgid "Screen _Name:"
380 msgstr "Tê_n hiển thị:"
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
397 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
399 msgstr "_Máy phục vụ :"
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
405 msgstr "I_D đăng nhập:"
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
421 msgid "<b>Network</b>"
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
425 msgid "<b>Servers</b>"
426 msgstr "<b>Máy phục vụ</b>"
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
433 msgid "Create a new IRC network"
434 msgstr "Tạo một mạng IRC mới"
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
437 msgid "Edit the selected IRC network"
438 msgstr "Sửa mạng IRC được chọn"
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
457 msgid "Quit message:"
458 msgstr "Thông điệp thoát:"
460 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
465 msgid "Remove the selected IRC network"
466 msgstr "Gỡ bỏ mạng IRC được chọn"
468 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
469 msgid "<b>Override server settings</b>"
470 msgstr "<b>Thiết lập máy phục vụ ghi đè</b>"
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
478 msgstr "Tài ngu_yên:"
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
482 msgstr "Dùng SS_L cũ"
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
485 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
486 msgstr "Yêu cầu _mật mã (TLS/SSL)"
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
489 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
490 msgstr "_Bỏ qua lỗi chứng nhận SSL"
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
494 msgstr "Đị_a chỉ thư :"
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
497 #| msgid "_First Name: "
501 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
505 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
509 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
510 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
515 msgid "_Published Name:"
516 msgstr "Tên công _bố :"
518 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
519 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
520 msgid "Discover STUN"
521 msgstr "Phát hiện STUN"
523 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
525 msgstr "Máy chủ STUN:"
527 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
531 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
533 msgstr "Tên người _dùng:"
535 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
536 msgid "Use _Yahoo Japan"
537 msgstr "Dùng _Yahoo Nhật bản"
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
543 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
544 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
545 msgstr "Lời đ_i các lời mời vào hội thảo hay phòng chát"
547 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
548 msgid "_Room List locale:"
549 msgstr "_Miền địa phương danh sách phòng:"
551 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
552 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
553 msgid "Couldn't convert image"
554 msgstr "Không thể chuyển đổi ảnh"
556 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
557 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
558 msgstr "Không có định dạng ảnh đã chấp nhận mà được hỗ trợ trên hệ thống này"
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
561 msgid "Select Your Avatar Image"
562 msgstr "Chọn ảnh riêng"
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
577 msgid "Click to enlarge"
578 msgstr "Nhấn để phóng to"
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
585 msgid "invalid contact"
586 msgstr "liên lạc không hợp lệ"
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
589 msgid "permission denied"
590 msgstr "không đủ quyền truy cập"
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
593 msgid "too long message"
594 msgstr "tin nhẳn quá dài"
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
597 msgid "not implemented"
598 msgstr "chưa được thực hiện"
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
606 msgid "Error sending message '%s': %s"
607 msgstr "Gặp lỗi khi gửi tin nhẳn « %s »: %s"
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
611 msgid "Topic set to: %s"
612 msgstr "Chủ đề được đặt thành: %s"
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
615 msgid "No topic defined"
616 msgstr "Chưa xác định chủ đề"
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
619 msgid "Insert Smiley"
620 msgstr "Chèn hình cười"
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
629 msgid "_Check Word Spelling..."
630 msgstr "_Kiểm tra chính tả từ..."
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
634 msgid "%s has joined the room"
635 msgstr "%s vào phòng"
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
639 msgid "%s has left the room"
640 msgstr "%s rời phòng"
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248
643 #: ../src/empathy-call-window.c:466
645 msgstr "Bị ngắt kết nối"
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
654 msgstr "Cuộc nói chuyện"
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
657 msgid "<b>Topic:</b>"
658 msgstr "<b>Chủ đề:</b>"
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
662 msgstr "Trò chuyện nhóm"
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
665 msgid "_Copy Link Address"
666 msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
670 msgstr "Mở _liên kết"
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
677 msgid "Personal Information"
678 msgstr "Thông tin cá nhân"
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
681 msgid "Edit Contact Information"
682 msgstr "Sửa thông tin liên lạc"
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
685 msgid "Contact Information"
686 msgstr "Thông tin liên lạc"
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:266
689 msgid "I would like to add you to my contact list."
690 msgstr "Tôi muốn thêm bạn vào danh sách liên lạc mình."
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:290
694 msgstr "Liên lạc mới"
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
697 msgid "Decide _Later"
698 msgstr "Quyết định _sau này"
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
701 msgid "Subscription Request"
702 msgstr "Yêu cầu đăng ký"
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
706 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
707 msgstr "Bạn có thực sự muốn gỡ bỏ nhóm « %s » không?"
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
710 msgid "Removing group"
711 msgstr "Đang gỡ bỏ nhóm"
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
720 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
721 msgstr "Bạn thực sự muốn gỡ bỏ liên lạc « %s » không?"
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
724 msgid "Removing contact"
725 msgstr "Đang gỡ bỏ liên lạc"
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
728 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
729 msgstr "Tiếc là tôi đã gỡ bỏ bạn khỏi danh sách liên lạc của mình."
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:122
732 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:153
737 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:192
742 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
743 msgid "_View Previous Conversations"
744 msgstr "_Xem cuộc nói chuyện trước"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:214
747 #| msgid "Send Video"
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:242
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:269
756 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14
757 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:11
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
762 msgid "Inviting to this room"
763 msgstr "Mời vào phòng này"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
766 #| msgid "_Favorite Chatroom"
767 msgid "_Invite to chatroom"
768 msgstr "Mờ_i vào phòng chát"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
771 msgid "Select a contact"
772 msgstr "Chọn liên lạc"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
776 msgstr "Lưu ảnh riêng"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
779 msgid "Unable to save avatar"
780 msgstr "Không thể lưu ảnh riêng"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
787 #: ../src/empathy-main-window.c:991
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
792 msgid "<b>Client Information</b>"
793 msgstr "<b>Thông tin ứng dụng khách</b>"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
796 msgid "<b>Contact Details</b>"
797 msgstr "<b>Chi tiết liên lạc</b>"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
800 msgid "<b>Contact</b>"
801 msgstr "<b>Liên lạc</b>"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
804 msgid "<b>Groups</b>"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
809 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
810 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
824 msgstr "Ứng dụng khách:"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
827 msgid "Contact information"
828 msgstr "Thông tin liên lạc"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
832 msgstr "Địa chỉ thư :"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
836 msgstr "Tên đầy đủ :"
838 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
844 msgid "Information requested..."
845 msgstr "Yêu cầu thông tin..."
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
852 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups."
853 msgstr "Chọn những nhóm nơi bạn muốn liên lạc này xuất hiện; bạn có khả năng chọn một hay nhiều nhóm, hay không chọn nhóm (≥0 nhóm)."
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
869 msgstr "máy phục vụ mới"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
884 #: ../src/empathy-import-dialog.c:276
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
894 msgid "Conversations"
895 msgstr "Cuộc nói chuyện"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
898 msgid "Previous Conversations"
899 msgstr "Cuộc nói chuyện trước"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
906 #. Searching *for* something
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
921 msgstr "ID liên lạc:"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
924 msgid "New Conversation"
925 msgstr "Cuộc nói chuyện mới"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
929 msgid "Custom messages..."
930 msgstr "Tin nhẳn tự chọn..."
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
933 msgid "Custom message"
934 msgstr "Tin nhẳn tự chọn"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
942 msgstr "Lưu tin nhẳn"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
953 msgid "Suggestions for the word"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
957 msgid "Spell Checker"
958 msgstr "Bộ kiểm lỗi chính tả"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
961 msgid "Suggestions for the word:"
962 msgstr "Đề nghị từ :"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
981 msgid "Unable to open URI"
982 msgstr "Không thể mở địa chỉ URI"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
986 msgid "Select a file"
987 msgstr "Chọn một tập tin"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
990 #| msgid "Send and receive instant messages"
991 msgid "Received an instant message"
992 msgstr "Nhận được một tin nhắn"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
995 #| msgid "Send and receive instant messages"
996 msgid "Sent an instant message"
997 msgstr "Đã gửi một tin nhắn"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
1000 #| msgid "Incoming call from %s"
1001 msgid "Incoming chat request"
1002 msgstr "Yêu cầu chát gửi đến"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
1005 #| msgid "Connected"
1006 msgid "Contact connected"
1007 msgstr "Liên lạc mới kết nối"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
1010 #| msgid "Disconnected"
1011 msgid "Contact disconnected"
1012 msgstr "Liên lạc mới bị ngắt kết nối"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
1015 #| msgid "Connected"
1016 msgid "Connected to server"
1017 msgstr "Mới kết nối tới máy phục vụ"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
1020 #| msgid "Disconnected"
1021 msgid "Disconnected from server"
1022 msgstr "Bị ngắt kết nối ra máy phục vụ"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
1025 #| msgid "Incoming call"
1026 msgid "Incoming voice call"
1027 msgstr "Cuộc gọi nói tiếng gửi đến"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
1030 msgid "Outgoing voice call"
1031 msgstr "Cuộc gọi tiếng nói gửi đi"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
1034 msgid "Voice call ended"
1035 msgstr "Cuộc gọi tiếng nói đã kết thúc"
1037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1038 msgid "Current Locale"
1039 msgstr "Miền địa phương hiện có"
1041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1066 msgid "Central European"
1067 msgstr "Vùng Trung Âu"
1069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1073 msgid "Chinese Simplified"
1074 msgstr "Tiếng Hoà phổ thông"
1076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1079 msgid "Chinese Traditional"
1080 msgstr "Tiếng Hoà truyền thống"
1082 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1084 msgstr "Cợ-rô-a-ti-a"
1086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1096 msgid "Cyrillic/Russian"
1099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1101 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1102 msgstr "Ki-rin/U-cợr-ainh"
1104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1112 msgstr "tiếng Hy Lạp"
1114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1116 msgstr "Gu-gia-ra-ti"
1118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1125 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1130 msgid "Hebrew Visual"
1131 msgstr "Do Thái trực quan"
1133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1149 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1158 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1167 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1168 msgid "South European"
1169 msgstr "Vùng Nam Âu"
1171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1176 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1190 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1199 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1205 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1207 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1208 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1209 msgstr "Liên lạc cần hiển thị trong tiểu dụng. Bỏ trống thì không hiển thị gì."
1211 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1212 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1213 msgstr "Hiệu bài ảnh riêng của liên lạc. Bỏ trống thì liên lạc không có ảnh riêng."
1215 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1217 msgstr "Nói bằng loa"
1219 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1220 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1222 msgstr "Nói chuyện !"
1224 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1225 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1227 msgstr "_Giới thiệu"
1229 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1230 msgid "_Information"
1233 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1234 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1235 msgid "_Preferences"
1238 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1239 msgid "Please configure a contact."
1240 msgstr "Hãy cấu hình một liên lạc."
1242 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1243 #| msgid "_Add Contact..."
1244 msgid "Select contact..."
1245 msgstr "Chọn liên lạc..."
1247 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1251 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1252 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1253 msgid "Set your own presence"
1254 msgstr "Đặt sự có mặt của bạn"
1256 #: ../src/empathy.c:426
1257 msgid "Don't connect on startup"
1258 msgstr "Không kết nối khi khởi chạy"
1260 #: ../src/empathy.c:430
1261 msgid "Don't show the contact list on startup"
1262 msgstr "Không hiển thị danh sách liên lạc khi khởi chạy"
1264 #: ../src/empathy.c:434
1265 msgid "Show the accounts dialog"
1266 msgstr "Hiện hộp thoại tài khoản"
1268 #: ../src/empathy.c:446
1269 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1270 msgstr "— Trình gửi tin nhắn Empathy"
1272 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1273 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1274 msgstr "Empathy là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào."
1276 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1277 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
1278 msgstr "Empathy được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
1280 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1281 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1283 "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với Empathy; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
1284 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
1285 "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
1286 "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
1288 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1289 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1290 msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc cho GNOME"
1292 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1293 msgid "translator-credits"
1294 msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
1296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1305 #. To translator: %s is the protocol name
1306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1308 msgid "New %s account"
1309 msgstr "Tài khoản %s mới"
1311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1314 "You are about to remove your %s account!\n"
1315 "Are you sure you want to proceed?"
1317 "Bạn sắp gỡ bỏ tài khoản %s.\n"
1318 "Có chắc muốn tiếp tục không?"
1320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1322 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
1324 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
1326 "Cuộc đối thoại nào hay phòng trò chuyện nào tương ứng sẽ KHÔNG bị gỡ bỏ nếu bạn chọn tiếp tục.\n"
1328 "Như thế thì chúng sẽ vẫn còn sẵn sàng nếu bạn chọn thêm lại tài khoản này vào lúc sau."
1330 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1331 msgid "<b>New Account</b>"
1332 msgstr "<b>Tài khoản mới</b>"
1334 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1335 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1336 msgstr "<b>Chưa cài đặt giao thức</b>"
1338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1339 msgid "<b>Settings</b>"
1340 msgstr "<b>Thiết lập</b>"
1342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1346 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1347 msgid "I already have an account I want to use"
1348 msgstr "Tôi đã có tài khoản muốn dùng rồi"
1350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1352 msgid "Import Accounts..."
1353 msgstr "Nhập tài khoản..."
1355 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1356 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
1357 msgstr "Để thêm một tài khoản, trước tiên bạn cần phải cài đặt một hậu phương cho mỗi giao thức cần dùng (v.d. IRC, Yahoo)."
1359 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1363 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1366 msgstr "Độ tương phản"
1368 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1372 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1376 #: ../src/empathy-call-window.c:212
1377 #| msgid "<b>Volume</b>"
1381 #: ../src/empathy-call-window.c:287
1385 #: ../src/empathy-call-window.c:305
1387 msgstr "Vùng quay số"
1389 #: ../src/empathy-call-window.c:309
1393 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1397 #: ../src/empathy-call-window.c:326
1398 #| msgid "Connecting"
1399 msgid "Connecting..."
1400 msgstr "Đang kết nối..."
1402 #: ../src/empathy-call-window.c:489
1404 #| msgid "Connected"
1405 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1406 msgstr "Có kết nối -- %d:%02dm"
1408 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1413 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1417 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1418 #| msgid "Send Video"
1422 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1423 msgid "Video preview"
1424 msgstr "Xem thử phim"
1426 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1430 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1434 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1436 msgid "Conversations (%d)"
1437 msgstr "Cuộc nói chuyện (%d)"
1439 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1443 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1444 msgid "Typing a message."
1445 msgstr "Đang gõ tin nhẳn."
1447 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
1448 #: ../src/empathy-event-manager.c:424
1451 #| "New message from %s:\n"
1453 msgid "New message from %s"
1454 msgstr "Tin nhẳn mới từ %s"
1456 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1460 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1464 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1465 msgid "Insert _Smiley"
1466 msgstr "_Chèn hình cười"
1468 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1469 msgid "Invitation _message:"
1472 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1476 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1477 msgid "Move Tab _Left"
1478 msgstr "Dời thẻ sang t_rái"
1480 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1481 msgid "Move Tab _Right"
1482 msgstr "Dời thẻ sang _phải"
1484 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1485 msgid "Select who would you like to invite:"
1486 msgstr "Hãy chọn người bạn muốn mời:"
1488 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1489 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1490 msgstr "Bạn đã được mời tham gia một hội thảo trò chuyện."
1492 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1496 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11
1497 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1501 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1502 msgid "_Conversation"
1503 msgstr "_Cuộc nói chuyện"
1505 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1509 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1510 msgid "_Favorite Chatroom"
1511 msgstr "Phòng trò chuyện ư_a thích"
1513 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
1514 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1518 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1522 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1523 msgid "_Previous Tab"
1526 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1530 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1534 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1538 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1539 msgid "Auto-Connect"
1540 msgstr "Tự động kết nối"
1542 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1543 msgid "Edit Favorite Room"
1544 msgstr "Sửa phòng ưa thích"
1546 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1547 msgid "Join room on start_up"
1548 msgstr "Vào phòng khi khởi chạ_y"
1550 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1551 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1552 msgstr "Vào phòng trò chuyện này khi trình Empathy khởi chạy và bạn đã kết nối"
1554 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1555 msgid "Manage Favorite Rooms"
1556 msgstr "Quản lý phòng ưa thích"
1558 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1562 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1564 msgstr "_Máy phục vụ:"
1566 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1567 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1571 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
1572 msgid "Incoming call"
1573 msgstr "Cuộc gọi gửi đến"
1575 #: ../src/empathy-event-manager.c:375
1577 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1578 msgstr "%s đang gọi: bạn có muốn đáp ứng không?"
1580 #: ../src/empathy-event-manager.c:382
1584 #: ../src/empathy-event-manager.c:388
1588 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
1590 msgid "Incoming call from %s"
1591 msgstr "Cuộc gọi gửi đến từ %s"
1593 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
1595 msgid "%s is offering you an invitation"
1596 msgstr "%s gửi cho bạn một lời mời"
1598 #: ../src/empathy-event-manager.c:565
1600 #| "%s is offering you an invitation. An external application will be started "
1602 msgid "An external application will be started to handle it."
1603 msgstr "Một ứng dụng bên ngoài sẽ được khởi chạy để xử lý nó."
1605 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1607 #| "%s offered you an invitation, but you don't have the needed external "
1608 #| "application to handle it."
1609 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1610 msgstr "Bạn không có ứng dụng bên ngoài cần thiết để xử lý nó."
1612 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
1614 #| msgid "Incoming call from %s"
1615 msgid "Incoming file transfer from %s"
1616 msgstr "Tập tin gửi đến từ %s"
1618 #: ../src/empathy-event-manager.c:800
1620 msgid "Subscription requested by %s"
1621 msgstr "%s yêu cầu đang ký"
1623 #: ../src/empathy-event-manager.c:804
1632 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1634 msgid "%u:%02u.%02u"
1635 msgstr "%u:%02u.%02u"
1637 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115
1642 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1643 #| msgid "No error specified"
1644 msgid "No reason was specified"
1645 msgstr "Không cung cấp lý do"
1647 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1648 msgid "The change in state was requested"
1649 msgstr "Thay đổi về tình trạng đã được yêu cầu"
1651 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1652 msgid "You canceled the file transfer"
1653 msgstr "Bạn đã thôi tiến trình truyền tập tin"
1655 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1656 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1657 msgstr "Người dự khác đã thôi tiến trình truyền tập tin"
1659 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1660 msgid "Error while trying to transfer the file"
1661 msgstr "Gặp lỗi trong khi thử truyền tập tin đó"
1663 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1664 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1665 msgstr "Người dự khác không thể truyền tập tin đó"
1667 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1668 #| msgid "Unknown error"
1669 msgid "Unknown reason"
1670 msgstr "Lỗi không rõ"
1672 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1673 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224
1675 #| msgid "Incoming call from %s"
1676 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1677 msgstr "Đang nhận « %s » từ %s"
1679 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1680 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227
1682 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1683 msgstr "Đang gửi « %s » cho %s"
1685 #: ../src/empathy-ft-manager.c:237
1691 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1692 #. * the total file size
1693 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1698 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1699 msgid "Waiting the other participant's response"
1700 msgstr "Đang đợi đáp ứng của người dự khác"
1702 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262
1704 msgid "\"%s\" received from %s"
1705 msgstr "« %s » được nhận từ %s"
1707 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
1709 #| msgid "Topic set to: %s"
1710 msgid "\"%s\" sent to %s"
1711 msgstr "« %s » được gửi cho %s"
1713 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271
1714 msgid "File transfer completed"
1715 msgstr "Hoàn tất truyền tập tin"
1717 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1719 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1720 msgstr "« %s » đang nhận từ %s"
1722 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1724 msgid "\"%s\" sending to %s"
1725 msgstr "« %s » đang gửi cho %s"
1727 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1729 msgid "File transfer canceled: %s"
1730 msgstr "Tiến trình truyền tập tin bị thôi: %s"
1732 #: ../src/empathy-ft-manager.c:304
1734 msgctxt "remaining time"
1738 #: ../src/empathy-ft-manager.c:364
1740 msgctxt "file transfer percent"
1744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700
1748 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712
1749 #| msgid "All Files"
1753 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734
1758 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1759 msgid "Cannot save file to this location"
1760 msgstr "Không thể lưu tập tin vào vị trí này"
1762 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1763 msgid "Save file as..."
1764 msgstr "Lưu tập tin dạng..."
1766 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1768 msgid "unknown size"
1769 msgstr "kích cỡ không rõ"
1771 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1773 #| msgid "I would like to add you to my contact list."
1774 msgid "%s would like to send you a file"
1775 msgstr "%s muốn gửi cho bạn một tập tin"
1777 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1779 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1780 msgstr "Bạn có muốn chấp nhận tập tin « %s » (%s) không?"
1783 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1021
1788 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1789 #| msgid "_Accounts"
1793 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1794 msgid "File transfers"
1795 msgstr "Việc truyền tập tin"
1797 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1798 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1799 msgstr "Gỡ bỏ khỏi danh sách các việc truyền tập tin là hoàn tất, bị thôi hay bị lỗi"
1801 #: ../src/empathy-import-dialog.c:254
1806 #: ../src/empathy-import-dialog.c:263
1810 #: ../src/empathy-import-dialog.c:289
1811 #| msgid "Reso_urce:"
1815 #: ../src/empathy-import-dialog.c:377
1816 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
1817 msgstr "Không tìm thấy tài khoản có thể nhập vào. Trình Empathy hiện thời chỉ hỗ trợ chức năng nhập tài khoản từ Pidgin (đã Gaim)."
1819 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1821 msgid "Import Accounts"
1822 msgstr "Nhập tài khoản"
1824 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1825 msgid "No error specified"
1826 msgstr "Lỗi không xác định"
1828 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1829 msgid "Network error"
1832 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1833 msgid "Authentication failed"
1834 msgstr "Lỗi xác thực"
1836 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1837 msgid "Encryption error"
1840 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1842 msgstr "Tên đang được dùng"
1844 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1845 msgid "Certificate not provided"
1846 msgstr "Chứng nhận không được cung cấp"
1848 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1849 msgid "Certificate untrusted"
1850 msgstr "Chứng nhận không đáng tin"
1852 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1853 msgid "Certificate expired"
1854 msgstr "Chứng nhận đã hết hạn dùng"
1856 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1857 msgid "Certificate not activated"
1858 msgstr "Chứng nhận không được kích hoạt"
1860 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1861 msgid "Certificate hostname mismatch"
1862 msgstr "Tên máy của chứng nhận không tương ứng"
1864 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1865 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1866 msgstr "Vân tay của chứng nhận không tương ứng"
1868 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1869 msgid "Certificate self-signed"
1870 msgstr "Chứng nhận tự ký"
1872 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1873 msgid "Certificate error"
1874 msgstr "Lỗi chứng nhận"
1876 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1877 msgid "Unknown error"
1878 msgstr "Lỗi không rõ"
1880 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1881 msgid "Show and edit accounts"
1882 msgstr "Hiện và sửa tài khoản"
1884 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1888 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1889 msgid "_Edit account"
1890 msgstr "_Sửa tài khoản"
1892 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1893 msgid "Contact List"
1894 msgstr "Danh sách Liên lạc"
1896 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1900 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1901 msgid "Join _Favorites"
1902 msgstr "_Vào Ưa thích"
1904 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1905 msgid "Join _New..."
1906 msgstr "Vào _mới..."
1908 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1909 msgid "Manage Favorites"
1910 msgstr "Quản lý Ưa thích"
1912 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1913 msgid "Show _Offline Contacts"
1914 msgstr "Hiện liên lạc ng_oại tuyến"
1916 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1920 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1921 msgid "_Add Contact..."
1922 msgstr "Thê_m liên lạc..."
1924 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13
1925 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1926 msgid "_New Conversation..."
1927 msgstr "Cuộc _nói chuyện mới..."
1929 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1930 msgid "_Personal Information"
1931 msgstr "T_hông tin cá nhân"
1933 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1937 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1939 msgstr "Phòng trò chuyện"
1941 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1945 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1946 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1947 msgstr "Hãy gõ tên phòng cần vào, hoặc chọn một hay nhiều phòng trong danh sách."
1949 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1950 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
1951 msgstr "Hãy gõ máy phục vụ có hỗ trợ phông, hoặc bỏ trống nếu phòng không nằm trên máy phục vụ của tài khoản hiện thời."
1953 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1957 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1961 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1965 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1966 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1967 msgstr "Danh sách này đại diện tất cả các phòng trò chuyện nằm trên máy phục vụ bạn đã nhập."
1969 #: ../src/empathy-preferences.c:157
1970 msgid "Message received"
1971 msgstr "Nhận được tin nhẳn"
1973 #: ../src/empathy-preferences.c:158
1977 msgid "Message sent"
1978 msgstr "Tin nhẳn được gửi"
1980 #: ../src/empathy-preferences.c:159
1981 #| msgid "New Conversation"
1982 msgid "New conversation"
1983 msgstr "Cuộc trao đổi mới"
1985 #: ../src/empathy-preferences.c:160
1986 #| msgid "Contact does not support voice"
1987 msgid "Contact goes online"
1988 msgstr "Liên lạc mới trực tuyến"
1990 #: ../src/empathy-preferences.c:161
1991 #| msgid "Contact does not support voice"
1992 msgid "Contact goes offline"
1993 msgstr "Liên lạc mới ngoại tuyến"
1995 #: ../src/empathy-preferences.c:162
1996 #| msgid "Disconnected"
1997 msgid "Account connected"
1998 msgstr "Tài khoản đã kết nối"
2000 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2001 #| msgid "Disconnected"
2002 msgid "Account disconnected"
2003 msgstr "Tài khoản bị ngắt kết nối"
2005 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2009 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2010 msgid "<b>Appearance</b>"
2011 msgstr "<b>Diện mạo</b>"
2013 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2014 msgid "<b>Behaviour</b>"
2015 msgstr "<b>Ứng xử</b>"
2017 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2018 msgid "<b>Contact List</b>"
2019 msgstr "<b>Danh sách Liên lạc</b>"
2021 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2022 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2023 msgstr "<b>Bật kiểm tra chính tả cho ngôn ngữ :</b>"
2025 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2026 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2027 msgstr "<b>Phát âm về sự kiện</b>"
2029 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2030 msgid "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed.</small>"
2031 msgstr "<small>Danh sách ngôn ngữ này phản ánh chỉ những ngôn ngữ cho mà bạn đã cài đặt từ điển.</small>"
2033 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2034 msgid "Automatically _connect on startup "
2035 msgstr "Tự động kết nối khi khởi _chạy"
2037 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2038 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2039 msgstr "Ảnh riêng là ảnh được người dùng chọn mà được hiển thị trong danh sách liên lạc"
2041 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2042 msgid "Chat Th_eme:"
2043 msgstr "_Sắc thái trò chuyện: "
2045 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2046 #| msgid "Display notifications when contacts come _online"
2047 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2048 msgstr "Tắt thông báo khi vắng mặt h_ay bận"
2050 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2051 #| msgid "Enable sounds when _away"
2052 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2053 msgstr "Tắt phát âm khi vắng mặt h_ay bận"
2055 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2056 #| msgid "Display notifications when contacts come _online"
2057 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2058 msgstr "Thông báo khi _cửa sổ chát không có tiêu điểm"
2060 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2064 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2065 msgid "Notifications"
2068 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2072 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2073 msgid "Show _avatars"
2074 msgstr "Hiện ảnh _riêng"
2076 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2077 msgid "Show _smileys as images"
2078 msgstr "HIện _hình cười dạng ảnh"
2080 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2081 msgid "Show co_mpact contact list"
2082 msgstr "Hiện danh sách liên lạc tó_m gọn"
2084 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2085 msgid "Sort by _name"
2086 msgstr "Sắp xếp theo tê_n"
2088 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2089 msgid "Sort by s_tate"
2090 msgstr "Sắp xếp theo _tình trạng"
2092 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2096 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2097 msgid "Spell Checking"
2098 msgstr "Kiểm tra chính tả"
2100 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2104 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2105 msgid "_Enable bubble notifications"
2106 msgstr "_Bật thông báo trong bóng"
2108 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2109 #| msgid "Enable sound when away"
2110 msgid "_Enable sound notifications"
2111 msgstr "_Phát âm thông báo"
2113 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2114 msgid "_Open new chats in separate windows"
2115 msgstr "Mở cuộc trò chuyện mới tr_ong cửa sổ riêng"
2117 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2121 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2125 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2126 msgid "_Show Contact List"
2127 msgstr "_Hiện danh sách liên lạc"
2129 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356
2131 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2132 msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng cho dịch vụ %s: %s"
2134 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427
2137 #| "%s offered you an invitation, but you don't have the needed external "
2138 #| "application to handle it."
2139 msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it"
2140 msgstr "Bạn đã nhận một lời mời sử dụng dịch vụ %s, nhưng không có ứng dụng cần thiết để xử lý nó"