1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-05-09 23:16+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-05-09 23:45+0300\n"
14 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
26 msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
38 msgstr "Миттєві повідомлення"
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
41 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
42 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
46 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
49 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
50 "автодоповнення псевдонімів клавішею Tab."
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
53 msgid "Chat window theme"
54 msgstr "Тема вікна бесіди"
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
58 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
60 "Список мов, що використовуються при перевірці орфографії, розділених комами "
61 "(наприклад «en, ru, uk»)."
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
64 msgid "Compact contact list"
65 msgstr "Список контактів компактно"
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
68 msgid "Connection managers should be used"
69 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
72 msgid "Contact list sort criterion"
73 msgstr "Критерій сортування списку контактів"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
76 msgid "Default directory to select an avatar image from"
77 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
80 msgid "Disable popup notifications when away"
81 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
84 msgid "Disable sounds when away"
85 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
88 msgid "Display incoming events in the status area"
89 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
93 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
96 "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
97 "користувачу негайно."
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
100 msgid "Empathy can publish the user's location"
101 msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
104 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
105 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
108 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
110 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення місцевості"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
113 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
114 msgstr "Empathy може використовувати мережу для припущень щодо місцевості"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
117 msgid "Empathy default download folder"
118 msgstr "Типова тека для завантаження файлів"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
121 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
122 msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
125 msgid "Empathy should auto-away when idle"
126 msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
133 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
134 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
137 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
139 "Empathy має використовувати аватар співрозмовника, як значок вікна із бесідою"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
143 msgstr "Увімкнути інструменти розробки WebKit"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Enable popup notifications for new messages"
147 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Enable spell checker"
151 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Сховати головне вікно"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Сховати головне вікно."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
162 msgid "Nick completed character"
163 msgstr "Символ автодоповнення псевдоніму"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
166 msgid "Open new chats in separate windows"
167 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
170 msgid "Path of the Adium theme to use"
171 msgstr "Шлях до теми Adium"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
174 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
175 msgstr "Шлях до теми Adium для використання у чаті Adium."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
182 msgid "Play a sound for new conversations"
183 msgstr "Відтворити звук для нової бесіди"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
190 msgid "Play a sound when a contact logs in"
191 msgstr "Відтворити звук при появі співрозмовнику в мережі"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
194 msgid "Play a sound when a contact logs out"
195 msgstr "Відтворити звук при відключенні співрозмовника"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
198 msgid "Play a sound when we log in"
199 msgstr "Відтворити звук вході"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
202 msgid "Play a sound when we log out"
203 msgstr "Відтворити звук при виході"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
206 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
207 msgstr "Контекстні сповіщення, коли чат не в фокусі"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
210 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
211 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
214 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
215 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
218 msgid "Show Balance in contact list"
219 msgstr "Показувати баланс у списку контактів"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
223 msgstr "Показувати аватари"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
226 msgid "Show contact list in rooms"
227 msgstr "Показати список співрозмовників у кімнаті"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
230 msgid "Show hint about closing the main window"
231 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
234 msgid "Show offline contacts"
235 msgstr "Показувати відсутніх співрозмовників"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
238 msgid "Show protocols"
239 msgstr "Показати протокол:"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
242 msgid "Spell checking languages"
243 msgstr "Перевірка правопису для мов"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
246 msgid "The default folder to save file transfers in."
247 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
250 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
251 msgstr "Останній каталог, з якого обирались зображення аватарів."
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
254 msgid "The position for the chat window side pane"
255 msgstr "Позиція бокової панелі вікна розмови"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
259 msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
262 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
263 msgstr "Ця тема використовується для діалогу у вікні бесіди."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Use graphical smileys"
267 msgstr "Використовувати графічні емоційки"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Use notification sounds"
271 msgstr "Використовувати звуки"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Use theme for chat rooms"
275 msgstr "Використовувати тему для бесід"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
278 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
279 msgstr "Чи показувати місцевості вашим співрозмовникам."
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
282 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
283 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
286 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
287 msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
290 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
291 msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
294 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
295 msgstr "Чи був перенос журналу MSN."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
298 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
299 msgstr "Автоматично підключати облікові записи при запуску."
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
303 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
304 msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
308 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
310 "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
314 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
315 msgstr "Чи використовувати аватари співрозмовників як значки вікон із бесідами"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
319 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
320 msgstr "Чи вмикати інструменти розробки WebKit, такі як Web Inspector."
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
324 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
327 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/розриву "
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
332 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
333 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевірки орфографії."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
336 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
337 msgstr "Перетворювати текстові емоційки на графічне представлення."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
340 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
341 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході співрозмовника у мережу."
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
345 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
346 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході співрозмовника з мережі."
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
349 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
350 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
353 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
354 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
357 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
358 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
361 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
362 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при відправленні повідомлення."
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
365 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
366 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
369 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
370 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
373 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
374 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
377 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
378 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
381 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
382 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
386 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
387 "the chat is already opened, but not focused."
389 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
390 "коли чат вже відкрито, але він не в фокусі."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
393 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
395 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
398 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
399 msgstr "Чи показувати баланси облікових записів у списку контактів."
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
403 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
404 msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
407 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
408 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
411 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
413 "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
416 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
417 msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
420 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
421 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
424 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
425 msgstr "Показувати список контактів стисненим або ні."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
429 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
430 "'x' button in the title bar."
432 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою «x» у "
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
436 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
437 msgstr "Використовувати теми для вікон бесід чи ні."
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
441 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
442 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
443 "the contact list by state."
445 "Критерій для впорядковування списку співрозмовників. Типово впорядковується "
446 "за іменем співрозмовника — «name». При значенні «state» список буде "
447 "впорядковано на статусом."
449 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
450 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
451 msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
454 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
455 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2320
456 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
457 msgstr "Облікові записи повідомлень та VoIP"
459 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
460 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
461 msgstr "Передачу файла завершено, але файл пошкоджено"
463 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
464 msgid "File transfer not supported by remote contact"
465 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених співрозмовників"
467 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
468 msgid "The selected file is not a regular file"
469 msgstr "Обраний файл не є звичайним файлом"
471 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
472 msgid "The selected file is empty"
473 msgstr "Обраний файл пустий"
475 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
476 msgid "Socket type not supported"
477 msgstr "Такий тип сокету не підтримується"
479 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
480 msgid "No reason was specified"
481 msgstr "Причину не вказано"
483 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
484 msgid "The change in state was requested"
485 msgstr "Запрошено заміну стану"
487 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
488 msgid "You canceled the file transfer"
489 msgstr "Ви скасували передачу файлу "
491 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
492 msgid "The other participant canceled the file transfer"
493 msgstr "Інший учасник передачі файлу її скасував"
495 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
496 msgid "Error while trying to transfer the file"
497 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
499 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
500 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
501 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
503 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:384
504 msgid "Unknown reason"
505 msgstr "Невідома причина"
507 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
511 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
515 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
519 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
523 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
527 #. translators: presence type is unknown
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:317
533 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
534 msgid "No reason specified"
535 msgstr "Причину не вказано"
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 ../libempathy/empathy-utils.c:414
538 msgid "Status is set to offline"
539 msgstr "Встановлено статус «не у мережі»"
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../libempathy/empathy-utils.c:394
542 msgid "Network error"
543 msgstr "Помилка мережі"
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 ../libempathy/empathy-utils.c:396
546 msgid "Authentication failed"
547 msgstr "Аутентифікація завершилась невдало"
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 ../libempathy/empathy-utils.c:398
550 msgid "Encryption error"
551 msgstr "Помилка шифрування"
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
555 msgstr "Ім'я вже використовується"
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 ../libempathy/empathy-utils.c:400
558 msgid "Certificate not provided"
559 msgstr "Сертифікат недоступний"
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:370 ../libempathy/empathy-utils.c:402
562 msgid "Certificate untrusted"
563 msgstr "Сертифікат не має довіри"
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 ../libempathy/empathy-utils.c:404
566 msgid "Certificate expired"
567 msgstr "Сертифіката застарів"
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 ../libempathy/empathy-utils.c:406
570 msgid "Certificate not activated"
571 msgstr "Сертифікат не активовано"
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376 ../libempathy/empathy-utils.c:408
574 msgid "Certificate hostname mismatch"
575 msgstr "Сертифікат з помилкою у назві вузла"
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:378 ../libempathy/empathy-utils.c:410
578 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
579 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../libempathy/empathy-utils.c:412
582 msgid "Certificate self-signed"
583 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:382
586 msgid "Certificate error"
587 msgstr "Помилка сертифікату"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:416
590 msgid "Encryption is not available"
591 msgstr "Шифрування не доступне"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:418
594 msgid "Certificate is invalid"
595 msgstr "Сертифікат недійсний"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:420
598 msgid "Connection has been refused"
599 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:422
602 msgid "Connection can't be established"
603 msgstr "З'єднання не можливо встановити"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424
606 msgid "Connection has been lost"
607 msgstr "З'єднання втрачено"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:426
610 msgid "This resource is already connected to the server"
611 msgstr "Цей ресурс уже з'єднано з сервером"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:428
615 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
616 msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:431
619 msgid "The account already exists on the server"
620 msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:433
623 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
624 msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
627 msgid "Certificate has been revoked"
628 msgstr "Сертифікат анульовано"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:437
632 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
634 "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:440
639 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
640 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
642 "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
643 "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:603
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
647 msgid "People Nearby"
648 msgstr "Люди поблизу"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:608
652 msgstr "Yahoo! Японія"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:638
659 msgid "Facebook Chat"
660 msgstr "Час Facebook"
662 #: ../libempathy/empathy-time.c:100
664 msgid "%d second ago"
665 msgid_plural "%d seconds ago"
666 msgstr[0] "%d секунду тому"
667 msgstr[1] "%d секунди тому"
668 msgstr[2] "%d секунд тому"
670 #: ../libempathy/empathy-time.c:105
672 msgid "%d minute ago"
673 msgid_plural "%d minutes ago"
674 msgstr[0] "%d хвилину тому"
675 msgstr[1] "%d хвилини тому"
676 msgstr[2] "%d хвилин тому"
678 #: ../libempathy/empathy-time.c:110
681 msgid_plural "%d hours ago"
682 msgstr[0] "%d годину тому"
683 msgstr[1] "%d години тому"
684 msgstr[2] "%d годин тому"
686 #: ../libempathy/empathy-time.c:115
689 msgid_plural "%d days ago"
690 msgstr[0] "%d день тому"
691 msgstr[1] "%d дні тому"
692 msgstr[2] "%d днів тому"
694 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
697 msgid_plural "%d weeks ago"
698 msgstr[0] "%d тиждень тому"
699 msgstr[1] "%d тижня тому"
700 msgstr[2] "%d тижнів тому"
702 #: ../libempathy/empathy-time.c:125
705 msgid_plural "%d months ago"
706 msgstr[0] "%d місяць тому"
707 msgstr[1] "%d місяця тому"
708 msgstr[2] "%d місяців тому"
710 #: ../libempathy/empathy-time.c:130
711 msgid "in the future"
712 msgstr "в майбутньому"
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
720 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
722 msgstr "Обліковий запис"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:753
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1151
746 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
747 msgstr "Обліковий запис %s — змінено через сайт."
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1157
751 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
752 msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1177
755 msgid "Launch My Web Accounts"
756 msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1515
760 msgstr "Користувача:"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1833
764 msgstr "_Застосувати"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1863
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1937
771 msgid "This account already exists on the server"
772 msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940
775 msgid "Create a new account on the server"
776 msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2132
782 #. To translators: The first parameter is the login id and the
783 #. * second one is the network. The resulting string will be something
784 #. * like: "MyUserName on freenode".
785 #. * You should reverse the order of these arguments if the
786 #. * server should come before the login id in your locale.
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2410
790 msgstr "%1$s на %2$s"
792 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
793 #. * string will be something like: "Jabber Account"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2436
797 msgstr "Обліковий запис %s"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2440
801 msgstr "Новий обліковий запис"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
804 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
805 msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
835 msgid "Remember Password"
836 msgstr "Запам'ятати пароль"
838 #. remember password ticky box
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
847 msgid "Remember password"
848 msgstr "Запам'ятати пароль"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
851 msgid "Screen _Name:"
852 msgstr "_Ім'я(на екрані):"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
855 msgid "What is your AIM password?"
856 msgstr "Пароль вашого AIM?"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
859 msgid "What is your AIM screen name?"
860 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
876 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
882 msgid "<b>Example:</b> username"
883 msgstr "<b>Приклад:</b> username"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
889 msgstr "_Ідентифікатор:"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
892 msgid "What is your GroupWise User ID?"
893 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
896 msgid "What is your GroupWise password?"
897 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
900 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
901 msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
905 msgid "Ch_aracter set:"
906 msgstr "_Набір символів:"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
913 msgid "What is your ICQ UIN?"
914 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
917 msgid "What is your ICQ password?"
918 msgstr "Пароль у ICQ?"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
937 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
938 #. * best to keep the English version.
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
943 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
944 #. * best to keep the English version.
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
954 msgid "Character set:"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
974 msgid "Quit message:"
975 msgstr "Повідомлення при виході:"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
979 msgstr "Справжнє ім'я:"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
986 msgid "What is your IRC nickname?"
987 msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
990 msgid "Which IRC network?"
991 msgstr "Яка мережа IRC?"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
994 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
995 msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
998 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
999 msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1002 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1003 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1006 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1007 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1010 msgid "Override server settings"
1011 msgstr "Замінювати параметри сервера"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1015 msgstr "П_ріоритет:"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1021 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1024 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1025 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1026 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1027 "Facebook username if you don't have one."
1029 "Це ваше облікове ім'я, а не обліковий запис Facebook.\n"
1030 "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
1031 "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> "
1032 "для вибору імені Facebook, якщо у вас його немає."
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1035 msgid "Use old SS_L"
1036 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1039 msgid "What is your Facebook password?"
1040 msgstr "Пароль у Facebook?"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1043 msgid "What is your Facebook username?"
1044 msgstr "Ім'я користувача у Facebook?"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1047 msgid "What is your Google ID?"
1048 msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1051 msgid "What is your Google password?"
1052 msgstr "Пароль у Google"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1055 msgid "What is your Jabber ID?"
1056 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1059 msgid "What is your Jabber password?"
1060 msgstr "Пароль у Jabber?"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1063 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1064 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1067 msgid "What is your desired Jabber password?"
1068 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1071 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1072 msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1075 msgid "What is your Windows Live ID?"
1076 msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1079 msgid "What is your Windows Live password?"
1080 msgstr "Пароль у Windows Live?"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1083 msgid "E-_mail address:"
1084 msgstr "_Адреса електронної пошти:"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1088 msgstr "П_севдонім:"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1091 msgid "_First Name:"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1096 msgstr "_Jabber ID:"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1103 msgid "_Published Name:"
1104 msgstr "_Ім'я (для співрозмовників):"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1107 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1108 msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1111 msgid "Authentication username:"
1112 msgstr "Ім'я для аутентифікації:"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1115 msgid "Discover Binding"
1116 msgstr "Виявляти з'єднання"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1119 msgid "Discover the STUN server automatically"
1120 msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1123 msgid "Interval (seconds)"
1124 msgstr "Інтервал (у секундах)"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1127 msgid "Keep-Alive Options"
1128 msgstr "Keep-Alive Опції"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1131 msgid "Loose Routing"
1132 msgstr "Вільна маршрутизація"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1139 msgid "Miscellaneous Options"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1143 msgid "NAT Traversal Options"
1144 msgstr "Опції NAT Traversal"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1151 msgid "Proxy Options"
1152 msgstr "Опції проксі"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1155 msgid "STUN Server:"
1156 msgstr "Сервер STUN:"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1167 msgid "What is your SIP account password?"
1168 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1171 msgid "What is your SIP login ID?"
1172 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1176 msgstr "_Ім'я користувача:"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1179 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1180 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1183 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1184 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1187 msgid "What is your Yahoo! password?"
1188 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1192 msgstr "Yahoo! I_D:"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1195 msgid "_Room List locale:"
1196 msgstr "_Локаль списку бесід:"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1200 msgid "Couldn't convert image"
1201 msgstr "Не можу конвертувати зображення"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1204 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1205 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
1208 msgid "Select Your Avatar Image"
1209 msgstr "Виберіть зображення Вашого аватару"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
1213 msgstr "Немає зображення"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1224 msgid "Click to enlarge"
1225 msgstr "Клацніть для збільшення"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:668
1228 msgid "Failed to open private chat"
1229 msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
1232 msgid "Topic not supported on this conversation"
1233 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:739
1236 msgid "You are not allowed to change the topic"
1237 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:948
1240 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1241 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:951
1244 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1245 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:954
1248 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1249 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:957
1252 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1253 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:962
1257 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1260 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1263 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1264 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:970
1267 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1268 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1271 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1272 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:976
1275 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1276 msgstr "/me <message>: відправити повідомлення ACTION до поточної бесіди"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
1280 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1281 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1282 "join a new chat room\""
1284 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
1285 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
1286 "скажіть /join щоб приєднатись до нової кімнати розмов\""
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:984
1290 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1293 "/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
1294 "синтаксис команди."
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:994
1299 msgstr "Використання: %s"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
1302 msgid "Unknown command"
1303 msgstr "Невідома команда"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1306 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1307 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
1309 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1310 #. * account to send the message.
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1299
1312 msgid "insufficient balance to send message"
1313 msgstr "недостатня збалансованість для надсилання повідомлення"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1301
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1308
1321 msgstr "не у мережі"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1311
1324 msgid "invalid contact"
1325 msgstr "неправильний контакт"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1328 msgid "permission denied"
1329 msgstr "відмовлено у доступі"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1317
1332 msgid "too long message"
1333 msgstr "надто довге повідомлення"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1320
1336 msgid "not implemented"
1337 msgstr "не реалізовано"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1324
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1330
1345 msgid "Error sending message '%s': %s"
1346 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1334
1350 msgid "Error sending message: %s"
1351 msgstr "Помилка надсилання повідомлення: %s"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1395 ../src/empathy-chat-window.c:760
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1407
1359 msgid "Topic set to: %s"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1409
1363 msgid "No topic defined"
1364 msgstr "Тему не встановлено"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1916
1367 msgid "(No Suggestions)"
1368 msgstr "(Нема пропозицій)"
1370 #. translators: %s is the selected word
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1984
1373 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1374 msgstr "Додати «%s» до словника"
1376 #. translators: first %s is the selected word,
1377 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2021
1380 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1381 msgstr "Додати «%s» до словника %s"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2078
1384 msgid "Insert Smiley"
1385 msgstr "Вставити посмішку"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2096
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1393 #. Spelling suggestions
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2131
1395 msgid "_Spelling Suggestions"
1396 msgstr "_Пропозиції з правопису"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2220
1399 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1400 msgstr "Не вдається отримати останні журнали"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2331
1404 msgid "%s has disconnected"
1405 msgstr "%s від'єднано"
1407 #. translators: reverse the order of these arguments
1408 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2338
1412 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1413 msgstr "%1$s був викинутий користувачем %2$s"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2341
1417 msgid "%s was kicked"
1418 msgstr "%s був викинутий"
1420 #. translators: reverse the order of these arguments
1421 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349
1425 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1426 msgstr "%1$s був заблокований користувачем %2$s"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2352
1430 msgid "%s was banned"
1431 msgstr "%s заблоковано"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2356
1435 msgid "%s has left the room"
1436 msgstr "%s покинув кімнату"
1438 #. Note to translators: this string is appended to
1439 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1440 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1441 #. * please let us know. :-)
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2365
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
1450 msgid "%s has joined the room"
1451 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2415
1455 msgid "%s is now known as %s"
1456 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2554
1459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1957
1460 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
1461 msgid "Disconnected"
1462 msgstr "Від'єднаний"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3202
1466 msgid "Would you like to store this password?"
1467 msgstr "Зберегти цей пароль?"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3208
1471 msgstr "Запам'ятати"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3218
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3262
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3266
1482 msgid "Wrong password; please try again:"
1483 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3383
1487 msgid "This room is protected by a password:"
1488 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3410
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3602 ../src/empathy-event-manager.c:1137
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1500 msgid "Conversation"
1503 #. Translators: this string is a something like
1504 #. * "Escher Cat (SMS)"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3662
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:423
1511 msgid "Unknown or invalid identifier"
1512 msgstr "Невідомий або помилковий ідентифікатор"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:425
1515 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1516 msgstr "Блокування контакту тимчасово недоступно "
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:427
1519 msgid "Contact blocking unavailable"
1520 msgstr "Блокування контакту недоступне"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:429
1523 msgid "Permission Denied"
1524 msgstr "Відмовлено у доступі"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:433
1527 msgid "Could not block contact"
1528 msgstr "Неможливо заблокувати контакт"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:702
1531 msgid "Edit Blocked Contacts"
1532 msgstr "Редагувати заблоковані контакти"
1534 #. Account and Identifier
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:521
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1543 msgstr "Обліковий запис:"
1545 #. Copy Link Address menu item
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:996
1548 msgid "_Copy Link Address"
1549 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1551 #. Open Link menu item
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1003
1555 msgstr "_Відкрити посилання"
1557 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1558 #. * chat windows (strftime format string)
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1561 msgstr "%A %B %d %Y"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1565 msgid "Edit Contact Information"
1566 msgstr "Редагувати інформацію про співрозмовника"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1569 msgid "Personal Information"
1570 msgstr "Особиста інформація"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1575 msgstr "Новий контакт"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1581 msgstr "Заблокувати %s?"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1586 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1587 msgstr "Блокувати «%s» з контактів знову?"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1592 msgstr "За_блокувати"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1596 msgid "_Report this contact as abusive"
1597 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1598 msgstr[0] "_Звинуватити цей контакт у образі"
1599 msgstr[1] "_Звинуватити ці контакти у образі"
1600 msgstr[2] "_Звинуватити ці контакти у образі"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1603 msgid "Decide _Later"
1604 msgstr "_Вирішити пізніше"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1607 msgid "Subscription Request"
1608 msgstr "Запис на підписку"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1612 msgstr "За_блокувати користувача"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1619 msgid "Favorite People"
1620 msgstr "Улюблені люди"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1987
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2386
1625 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1626 msgstr "Вилучити групу «%s»?"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1989
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2389
1630 msgid "Removing group"
1631 msgstr "Видалення групи"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2038
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2115
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1638 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2068
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2508
1645 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1646 msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2070
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2529
1650 msgid "Removing contact"
1651 msgstr "Видалення контакту"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1654 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1655 msgid "_Add Contact…"
1656 msgstr "_Додати контакт…"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1659 msgid "_Block Contact"
1660 msgstr "За_блокувати контакт"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:536
1664 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:359
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:625
1672 msgstr "_Голосовий виклик"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:390
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:667
1678 msgstr "_Відео виклик"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:436
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:710
1682 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
1683 msgid "_Previous Conversations"
1684 msgstr "Переглянути _попередні бесіди"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:458
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:751
1689 msgstr "Надіслати файл"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:481
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:793
1693 msgid "Share My Desktop"
1694 msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:521
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1751
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:828
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:550
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1705 msgid "Infor_mation"
1706 msgstr "Інфор_мація"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596
1709 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:650
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1037
1715 #: ../src/empathy-chat-window.c:986
1716 msgid "Inviting you to this room"
1717 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:681
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1084
1721 msgid "_Invite to Chat Room"
1722 msgstr "_Запросити до кімнати"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:514
1726 msgid "Search contacts"
1727 msgstr "Пошук контактів"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:544
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1734 msgid "_Add Contact"
1735 msgstr "_Додати контакт"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:620
1738 msgid "No contacts found"
1739 msgstr "Не знайдено жодного контакту"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1742 msgid "Select a contact"
1743 msgstr "Обрати контакт"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1748 msgstr "Повне ім'я:"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1752 msgid "Phone number:"
1753 msgstr "Номер телефону:"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1757 msgid "E-mail address:"
1758 msgstr "Адреса електронної пошти:"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1768 msgstr "День народження:"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1772 msgid "Country ISO Code:"
1773 msgstr "ISO код країни:"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1797 msgid "Postal Code:"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1827 msgid "Description:"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1833 msgstr "Адреса (URI):"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1837 msgid "Accuracy Level:"
1838 msgstr "Рівень точності:"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1847 msgid "Vertical Error (meters):"
1848 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1852 msgid "Horizontal Error (meters):"
1853 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1867 msgid "Climb Speed:"
1868 msgstr "Швидкість підйому:"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1872 msgid "Last Updated on:"
1873 msgstr "Останнє оновлення о:"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:876
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:631
1894 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1898 #. translators: format is "Location, $date"
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:878
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:930
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:682
1907 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1908 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1012
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:917
1913 msgstr "Зберегти аватар"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1068
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:975
1917 msgid "Unable to save avatar"
1918 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1921 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1922 msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1931 msgid "Client Information"
1932 msgstr "Інформація про використану програму"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1940 msgid "Contact Details"
1941 msgstr "Подробиці про співрозмовника"
1943 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1944 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
1948 msgstr "Ідентифікатор:"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1952 msgid "Information requested…"
1953 msgstr "Інформацію запитано&…"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1969 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1970 "select more than one group or no groups."
1972 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна обрати більше ніж одну "
1973 "групу або не обирати зовсім."
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1977 msgstr "_Додати групу"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1980 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1985 #: ../src/empathy-main-window.c:1770
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1990 msgid "The following identity will be blocked:"
1991 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1992 msgstr[0] "Такий ідентифікатор буде заблоковано:"
1993 msgstr[1] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1994 msgstr[2] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
1997 msgid "The following identity can not be blocked:"
1998 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1999 msgstr[0] "Такий ідентифікатор неможливо заборонити:"
2000 msgstr[1] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
2001 msgstr[2] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
2003 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2005 msgid "Linked Contacts"
2006 msgstr "Пов'язані контакти"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2009 msgid "Select contacts to link"
2010 msgstr "Вибрати контакт для посилання"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2013 msgid "New contact preview"
2014 msgstr "Перегляд нового контакту"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2017 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2018 msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
2020 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2021 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2022 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2028 #. add an SMS button
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:582
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:248
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:904
2035 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2037 msgstr "_Редагувати"
2039 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2040 #. * to form a meta-contact".
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:930
2042 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2043 msgid "_Link Contacts…"
2044 msgstr "_Сполучити контакт…"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2351
2047 msgid "Delete and _Block"
2048 msgstr "Вилучити і за_блокувати"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2517
2053 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2054 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2056 "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
2057 "складають список цього сполученого контакту."
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2061 msgid "Linked contact containing %u contact"
2062 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2063 msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
2064 msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
2065 msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2068 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2069 msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2072 msgid "Online from a phone or mobile device"
2073 msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2077 msgstr "Нова мережа"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2080 msgid "Choose an IRC network"
2081 msgstr "Виберіть мережу IRC"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2084 msgid "Reset _Networks List"
2085 msgstr "Скинути список _мереж"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2088 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2094 msgstr "новий сервер"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2098 msgstr "Шифрування SSL"
2100 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2101 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2104 msgid "Link Contacts"
2105 msgstr "Сполучити контакти"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2108 msgctxt "Unlink individual (button)"
2110 msgstr "_Роз'єднати…"
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2114 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2115 msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
2118 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2119 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2127 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2128 msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2132 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2133 "split the linked contacts into separate contacts."
2135 "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені контакти в "
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2139 msgctxt "Unlink individual (button)"
2141 msgstr "_Роз'єднати"
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2149 msgid "Conversations"
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2155 msgstr "Знайти наступне"
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2159 msgid "Find Previous"
2160 msgstr "Знайти попереднє"
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2163 msgid "Previous Conversations"
2164 msgstr "Переглянути попередні бесіди"
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2171 #. Searching *for* something
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2178 msgstr "Ідентифікатор контакту:"
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:258
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:277
2187 msgid "New Conversation"
2188 msgstr "Нова бесіда"
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2193 msgstr "Надіслати _відео"
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2203 msgstr "Новий Виклик"
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2208 "Enter your password for account\n"
2211 "Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
2215 #. COL_STATE_ICON_NAME
2217 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2218 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2222 msgid "Custom Message…"
2223 msgstr "Інше повідомлення…"
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2227 msgid "Edit Custom Messages…"
2228 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2231 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2232 msgstr "Клацніть, щоб прибрати статут \"улюблений\""
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2235 msgid "Click to make this status a favorite"
2236 msgstr "Клацніть, щоб встановити статут \"улюблений\""
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2240 msgstr "Встановити стан"
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2243 msgid "Set your presence and current status"
2244 msgstr "Встановіть Вашу наявність та поточний стан"
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2248 msgid "Custom messages…"
2249 msgstr "Власні повідомлення…"
2252 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2257 msgid "New %s account"
2258 msgstr "Новий обліковий рахунок %s"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2266 msgstr "Збігається регістр"
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2269 msgid "Phrase not found"
2270 msgstr "Фразу не знайдено"
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2273 msgid "Received an instant message"
2274 msgstr "Отримання миттєвих повідомлень"
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2277 msgid "Sent an instant message"
2278 msgstr "Надсилання миттєвих повідомлень"
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2281 msgid "Incoming chat request"
2282 msgstr "Вхідне запрошення до чату "
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2285 msgid "Contact connected"
2286 msgstr "Співрозмовник підключений "
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2289 msgid "Contact disconnected"
2290 msgstr "Співрозмовник відключений"
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2293 msgid "Connected to server"
2294 msgstr "Підключений до серверу"
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2297 msgid "Disconnected from server"
2298 msgstr "Відключений від сервера"
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2301 msgid "Incoming voice call"
2302 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2305 msgid "Outgoing voice call"
2306 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2309 msgid "Voice call ended"
2310 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2313 msgid "Enter Custom Message"
2314 msgstr "Вставити типове повідомлення"
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2317 msgid "Edit Custom Messages"
2318 msgstr "Редагувати типові повідомлення..."
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2321 msgid "Save _New Status Message"
2322 msgstr "Зберегти _новий стан"
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2325 msgid "Saved Status Messages"
2326 msgstr "Збережений стан"
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1462
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2349 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2350 msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2353 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2354 msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2357 msgid "The certificate has expired."
2358 msgstr "Сертифікат застарів."
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2361 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2362 msgstr "Сертифікат не активовано."
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2365 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2366 msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2369 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2370 msgstr "Перевірка назви вузла не збігається з назвою сервера."
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2373 msgid "The certificate is self-signed."
2374 msgstr "Сертифікат самопідписано."
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2378 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2379 msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2382 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2383 msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2386 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2387 msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевірки."
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2390 msgid "The certificate is malformed."
2391 msgstr "Сертифікат помилковий."
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2395 msgid "Expected hostname: %s"
2396 msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2400 msgid "Certificate hostname: %s"
2401 msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2408 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2409 msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2412 msgid "Remember this choice for future connections"
2413 msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2416 msgid "Certificate Details"
2417 msgstr "Подробиці про сертифікат"
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2420 msgid "Unable to open URI"
2421 msgstr "Неможливо відкрити URI"
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2424 msgid "Select a file"
2425 msgstr "Обрати файл"
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2428 msgid "Insufficient free space to save file"
2429 msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла"
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2434 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2435 "Please choose another location."
2437 "Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише "
2438 "%s. Будь ласка, виберіть інакше місце."
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2442 msgid "Incoming file from %s"
2443 msgstr "Вхідний файл з %s"
2445 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2446 msgid "Current Locale"
2447 msgstr "Поточна локаль"
2449 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2450 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2451 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2452 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2456 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2460 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2461 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2466 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2472 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2473 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2474 msgid "Central European"
2475 msgstr "Центральноєвропейська"
2477 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2478 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2480 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2481 msgid "Chinese Simplified"
2482 msgstr "Китайська спрощена"
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2487 msgid "Chinese Traditional"
2488 msgstr "Китайська традиційна"
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2495 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2496 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2497 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2498 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2503 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2504 msgid "Cyrillic/Russian"
2507 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2509 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2512 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2516 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2522 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2526 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2530 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2531 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2538 msgid "Hebrew Visual"
2539 msgstr "Іврит Visual"
2541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2545 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2549 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2550 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2564 msgstr "Скандинавська"
2566 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2576 msgid "South European"
2577 msgstr "Південноєвропейська"
2579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2583 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2584 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2586 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2590 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2591 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2599 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2600 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2601 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2606 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2607 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2608 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2610 msgstr "В'єтнамська"
2612 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2613 msgid "The selected contact cannot receive files."
2614 msgstr "Обраний контакт не отримує файли."
2616 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2617 msgid "The selected contact is offline."
2618 msgstr "Обраний файл не у мережі"
2620 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2621 msgid "No error message"
2622 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
2624 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2625 msgid "Instant Message (Empathy)"
2626 msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
2628 #: ../src/empathy.c:308
2629 msgid "Don't connect on startup"
2630 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
2632 #: ../src/empathy.c:312
2633 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2634 msgstr "Не показувати список співрозмовників чи інші вікна під час запуску"
2636 #: ../src/empathy.c:320
2637 msgid "- Empathy IM Client"
2638 msgstr "- клієнт миттєвих повідомлень Empathy"
2640 #: ../src/empathy.c:499
2641 msgid "Error contacting the Account Manager"
2642 msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
2644 #: ../src/empathy.c:501
2647 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2652 "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
2653 "Telepathy. Помилка:\n"
2657 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2659 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2660 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2661 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2664 "Empathy - вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати його "
2665 "на умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом "
2666 "вільного програмного забезпечення, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш "
2667 "розсуд) будь-якої старшої версії."
2669 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2671 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2672 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2673 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2676 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
2677 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
2678 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
2680 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2682 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2683 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2684 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2686 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
2687 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2688 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2690 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2691 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2692 msgstr "Програма для швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
2694 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2695 msgid "translator-credits"
2697 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
2698 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
2699 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
2700 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
2702 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2703 msgid "There was an error while importing the accounts."
2704 msgstr "Помилка при імпорті облікових рахунків"
2706 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2707 msgid "There was an error while parsing the account details."
2708 msgstr "Помилка при розборі даних облікових рахунків."
2710 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2711 msgid "There was an error while creating the account."
2712 msgstr "Помилка при створенні облікових рахунків."
2714 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2715 msgid "There was an error."
2716 msgstr "Виникла помилка."
2718 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2720 msgid "The error message was: %s"
2721 msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
2723 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2725 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2726 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2728 "ВИ можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого облікового "
2729 "рахунку або завершити помічника та додати облікові рахунки потім у меню "
2732 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2733 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2734 msgid "An error occurred"
2735 msgstr "Виникла помилка"
2737 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2738 msgid "What kind of chat account do you have?"
2739 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату ви маєте?"
2741 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2742 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2743 msgstr "Маєте будь-який інший обліковий рахунок чату, який треба налаштувати?"
2745 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2746 msgid "Enter your account details"
2747 msgstr "Введіть параметри облікового рахунку"
2749 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2750 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2751 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату створити?"
2753 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2754 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2755 msgstr "Маєте будь-які інші облікові рахунки чату?"
2757 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2758 msgid "Enter the details for the new account"
2759 msgstr "Введіть параметри нового облікового рахунку"
2761 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2763 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2764 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2765 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2768 "Empathy підтримує чат зі іншими особами у онлайн та з друзями і колегами, "
2769 "які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма іншими "
2770 "програмами для чату. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви також можете "
2771 "робити голосові та відео дзвінки."
2773 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2774 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2775 msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
2777 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2778 msgid "Yes, import my account details from "
2779 msgstr "Так, імпортувати параметри облікового рахунку з "
2781 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2782 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2783 msgstr "Так, я введу параметри рахунку вручну"
2785 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2786 msgid "No, I want a new account"
2787 msgstr "Ні, я хочу створити новий рахунок"
2789 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2790 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2791 msgstr "Ні, я просто хочу бачити людей, які у онлайні поблизу"
2793 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2794 msgid "Select the accounts you want to import:"
2795 msgstr "Виберіть обліковий запис для імпорту:"
2797 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2798 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
2799 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
2803 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2804 msgid "No, that's all for now"
2805 msgstr "Ні, наразі досить"
2807 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2809 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2810 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2811 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2812 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2814 "Empathy може автоматично знайти людей, приєднаних до тієї ж мережі, що й ви. "
2815 "Якщо ви хочете використовувати цю можливість, відмітьте, що наведена нижче "
2816 "інформація є коректною. Ви можете змінити цю інформацію пізніше або вимкнути "
2817 "цю можливість, використовуючи діалогове вікно «Облікові записи»."
2819 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2820 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2821 msgid "Edit->Accounts"
2822 msgstr "Pvsyb->Облікові записи"
2824 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2825 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2826 msgstr "Ні, я _не хочу зараз вмикати цю функцію"
2828 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2830 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2831 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2832 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2833 "the Accounts dialog"
2835 "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної мережі, "
2836 "оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця можливість, "
2837 "встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис «Люди поблизу» "
2838 "у діалоговому вікні «Облікові записи»"
2840 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2841 msgid "telepathy-salut not installed"
2842 msgstr "не встановлено telepathy-salut"
2844 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2845 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2846 msgstr "Облікові записи обміну повідомленнями та VoIP"
2848 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2849 msgid "Welcome to Empathy"
2850 msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
2852 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2853 msgid "Import your existing accounts"
2854 msgstr "Імпортувати наявні облікові записи"
2856 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2857 msgid "Please enter personal details"
2858 msgstr "Введіть персональну інформацію"
2860 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2861 #. * unsaved changes
2862 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2864 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2865 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому рахунку %s."
2867 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2868 #. * an unsaved new account
2869 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2870 msgid "Your new account has not been saved yet."
2871 msgstr "Новий обліковий рахунок ще не було збережено."
2873 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2874 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2878 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
2880 msgid "Offline — %s"
2881 msgstr "Поза мережею — %s"
2883 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
2885 msgid "Disconnected — %s"
2886 msgstr "Від'єднаний — %s"
2888 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
2889 msgid "Offline — No Network Connection"
2890 msgstr "Не у мережі — Немає з'єднання з мережею"
2892 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
2893 msgid "Unknown Status"
2894 msgstr "Невідомий статус"
2896 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2897 msgid "Offline — Account Disabled"
2898 msgstr "Не у мережі — Обліковий запис вимкнено"
2900 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
2902 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2903 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2905 "Ви намагаєтесь створити новий обліковий рахунок, що призведе до\n"
2906 "відкидання змін. Дійсно хочете продовжити?"
2908 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
2910 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2911 msgstr "Вилучити «%s» з комп'ютера?"
2913 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
2914 msgid "This will not remove your account on the server."
2915 msgstr "Це не призведе до видалення облікового запису на сервері."
2917 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
2919 "You are about to select another account, which will discard\n"
2920 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2922 "Ви намагаєтесь обрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
2923 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
2925 #. Menu items: to enabled/disable the account
2926 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
2930 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
2934 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
2936 "You are about to close the window, which will discard\n"
2937 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2939 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
2940 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
2942 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2943 msgid "Loading account information"
2944 msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
2946 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2947 msgid "No protocol installed"
2948 msgstr "Немає встановлених протоколів"
2950 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2954 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2956 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2959 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримку кожного необхідного "
2962 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2966 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2970 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
2971 msgid " - Empathy authentication client"
2972 msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
2974 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
2975 msgid "Empathy authentication client"
2976 msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
2978 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2979 msgid "People nearby"
2980 msgstr "Люди поблизу"
2982 #: ../src/empathy-av.c:118
2983 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2984 msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
2986 #: ../src/empathy-av.c:134
2987 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2988 msgstr "Аудіо- та відеоклієнт Empathy"
2990 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
2994 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
2998 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
3002 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
3006 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
3010 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
3012 msgstr "Звуковий вхід"
3014 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
3018 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
3020 msgstr "Табло набору номеру"
3022 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
3026 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3027 #. * is used in the window title
3028 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
3030 msgid "Call with %s"
3031 msgstr "Дзвонити з %s"
3033 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3035 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3039 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3040 msgid "The IP address as seen by the machine"
3041 msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
3043 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3044 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3045 msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
3047 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3048 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3049 msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
3051 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3052 msgid "The IP address of a relay server"
3053 msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
3055 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3056 msgid "The IP address of the multicast group"
3057 msgstr "Адреса IP групової трансляції"
3059 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
3060 msgctxt "encoding video codec"
3064 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1909
3065 msgctxt "encoding audio codec"
3069 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1912
3070 msgctxt "decoding video codec"
3074 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1915
3075 msgctxt "decoding audio codec"
3079 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3080 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2274
3082 msgid "Connected — %d:%02dm"
3083 msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
3085 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2335
3086 msgid "Technical Details"
3087 msgstr "Технічні подробиці"
3089 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2373
3092 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3095 "Програмне забезпечення %s не розуміє формати звуку, що підтримуються вашим "
3098 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2378
3101 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3104 "Програмне забезпечення %s не розуміє відеоформати, що підтримуються вашим "
3107 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2384
3110 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3111 "does not allow direct connections."
3113 "Не вдається встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
3114 "яка не підтримує прямі з'єднання."
3116 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2390
3117 msgid "There was a failure on the network"
3118 msgstr "Помилка мережі"
3120 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2394
3122 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3124 "Формати аудіо, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3127 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2397
3129 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3131 "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3134 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
3137 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3138 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3141 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
3142 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна налагодження у меню "
3145 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2415
3146 msgid "There was a failure in the call engine"
3147 msgstr "Помилка у механізмі виклику"
3149 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2418
3150 msgid "The end of the stream was reached"
3151 msgstr "Досягнуто кінця потоку"
3153 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2458
3154 msgid "Can't establish audio stream"
3155 msgstr "Не вдається встановити аудіопотік"
3157 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2468
3158 msgid "Can't establish video stream"
3159 msgstr "Не вдається встановити відеопотік"
3161 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3165 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3166 msgid "Call the contact again"
3167 msgstr "Викликати контакт знову"
3169 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3171 msgstr "Вимкнути камеру"
3173 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3175 msgstr "Увімкнути камеру"
3177 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3178 msgid "Decoding Codec:"
3179 msgstr "Кодек декодування:"
3181 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3182 msgid "Disable camera and stop sending video"
3183 msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передачу відео"
3185 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3186 msgid "Enable camera and send video"
3187 msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
3189 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3190 msgid "Enable camera but don't send video"
3191 msgstr "Увімкнути камеру але не передавати відео"
3193 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3194 msgid "Encoding Codec:"
3195 msgstr "Кодек кодування:"
3197 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3199 msgstr "Розірвати зв'язок"
3201 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3202 msgid "Hang up current call"
3203 msgstr "Завершити поточний дзвінок"
3205 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3206 msgid "Local Candidate:"
3207 msgstr "Локальні кандидати:"
3209 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3211 msgstr "Попередній перегляд"
3213 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3215 msgstr "Повторно набрати номер"
3217 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3218 msgid "Remote Candidate:"
3219 msgstr "Віддалений кандидат:"
3221 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3223 msgstr "Надіслати звук"
3225 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3226 msgid "Toggle audio transmission"
3227 msgstr "Вимкнути передачу звуку"
3229 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3233 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3237 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3241 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3243 msgstr "Вимкнути відео"
3245 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3247 msgstr "Увімкнути відео"
3249 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3250 msgid "Video Preview"
3251 msgstr "Попередній перегляд відео"
3253 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3257 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:30
3261 #: ../src/empathy-chat-window.c:480 ../src/empathy-chat-window.c:500
3263 msgid "%s (%d unread)"
3264 msgid_plural "%s (%d unread)"
3265 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
3266 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
3267 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
3269 #: ../src/empathy-chat-window.c:492
3271 msgid "%s (and %u other)"
3272 msgid_plural "%s (and %u others)"
3273 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
3274 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
3275 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
3277 #: ../src/empathy-chat-window.c:508
3279 msgid "%s (%d unread from others)"
3280 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3281 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
3282 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
3283 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
3285 #: ../src/empathy-chat-window.c:517
3287 msgid "%s (%d unread from all)"
3288 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3289 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
3290 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
3291 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
3293 #: ../src/empathy-chat-window.c:732
3297 #: ../src/empathy-chat-window.c:742
3299 msgid "Sending %d message"
3300 msgid_plural "Sending %d messages"
3301 msgstr[0] "Надсилання %d повідомлення"
3302 msgstr[1] "Надсилання %d повідомлень"
3303 msgstr[2] "Надсилання %d повідомлень"
3305 #: ../src/empathy-chat-window.c:764
3306 msgid "Typing a message."
3307 msgstr "Набирає повідомлення."
3309 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3313 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3315 msgstr "_Співрозмовник"
3317 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3321 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3322 msgid "Insert _Smiley"
3323 msgstr "Вставити _посмішку"
3325 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3326 msgid "Invite _Participant…"
3327 msgstr "Запросити _учасника…"
3329 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3330 msgid "Move Tab _Left"
3331 msgstr "Перемістити закладку _ліворуч"
3333 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3334 msgid "Move Tab _Right"
3335 msgstr "Перемістити закладку _праворуч"
3337 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3338 msgid "Notify for All Messages"
3339 msgstr "Сповіщати на всі повідомлення"
3341 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3345 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3346 msgid "_Conversation"
3349 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3351 msgstr "_Відокремити закладку"
3353 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3357 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3358 msgid "_Favorite Chat Room"
3359 msgstr "_Улюблена кімната"
3361 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3365 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3367 msgstr "_Наступна закладка"
3369 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3370 msgid "_Previous Tab"
3371 msgstr "_Попередня закладка"
3373 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3374 msgid "_Show Contact List"
3375 msgstr "Показати _список співрозмовників"
3377 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3381 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3382 msgid "_Undo Close Tab"
3383 msgstr "_Повернути закриті вкладки"
3385 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3389 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3393 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3394 msgid "Auto-Connect"
3395 msgstr "Автоматичне з'єднання"
3397 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3398 msgid "Manage Favorite Rooms"
3399 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
3401 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
3402 msgid "Incoming video call"
3403 msgstr "Вхідний відео виклик"
3405 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
3406 msgid "Incoming call"
3407 msgstr "Вхідний виклик"
3409 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3411 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3412 msgstr "Відеодзвінок від %s, відповісти?"
3414 #: ../src/empathy-event-manager.c:509
3416 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3417 msgstr "Дзвінок від %s, хочете відповісти?"
3419 #: ../src/empathy-event-manager.c:512 ../src/empathy-event-manager.c:661
3421 msgid "Incoming call from %s"
3422 msgstr "Вхідний виклик від %s"
3424 #: ../src/empathy-event-manager.c:537
3428 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3430 msgstr "_Відповісти"
3432 #: ../src/empathy-event-manager.c:661
3434 msgid "Incoming video call from %s"
3435 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
3437 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3438 msgid "Room invitation"
3439 msgstr "Кімната запрошення"
3441 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3443 msgid "Invitation to join %s"
3444 msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
3446 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3448 msgid "%s is inviting you to join %s"
3449 msgstr "%s запрошує Вас ввійти у %s"
3451 #: ../src/empathy-event-manager.c:751
3455 #: ../src/empathy-event-manager.c:756
3456 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3460 #: ../src/empathy-event-manager.c:783
3462 msgid "%s invited you to join %s"
3463 msgstr "%s запросив Вас ввійти у %s"
3465 #: ../src/empathy-event-manager.c:789
3467 msgid "You have been invited to join %s"
3468 msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
3470 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3472 msgid "Incoming file transfer from %s"
3473 msgstr "Вхідний передача файлу від %s"
3475 #: ../src/empathy-event-manager.c:1010 ../src/empathy-main-window.c:377
3476 msgid "Password required"
3477 msgstr "Потрібно пароль"
3479 #: ../src/empathy-event-manager.c:1066
3481 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3482 msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
3484 #: ../src/empathy-event-manager.c:1070
3493 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3494 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3496 msgid "%u:%02u.%02u"
3497 msgstr "%u:%02u.%02u"
3499 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3500 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3505 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3506 msgctxt "file transfer percent"
3510 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3512 msgid "%s of %s at %s/s"
3513 msgstr "%s з %s у %s/с"
3515 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3520 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3521 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3523 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3524 msgstr "Приймається \"%s\" від %s"
3526 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3527 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3529 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3530 msgstr "Відправляється \"%s\" до %s"
3532 #. translators: first %s is filename, second %s
3533 #. * is the contact name
3534 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3536 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3537 msgstr "Помилка приймання \"%s\" від %s"
3539 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3540 msgid "Error receiving a file"
3541 msgstr "Помилка прийому файлу"
3543 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3545 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3546 msgstr "Помилка відправлення \"%s\" до %s"
3548 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3549 msgid "Error sending a file"
3550 msgstr "Помилка відправлення файлу"
3552 #. translators: first %s is filename, second %s
3553 #. * is the contact name
3554 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3556 msgid "\"%s\" received from %s"
3557 msgstr "\"%s\" надійшов від %s"
3559 #. translators: first %s is filename, second %s
3560 #. * is the contact name
3561 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3563 msgid "\"%s\" sent to %s"
3564 msgstr "\"%s\" надіслано до %s"
3566 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3567 msgid "File transfer completed"
3568 msgstr "Передачу файлу завершено"
3570 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3571 msgid "Waiting for the other participant's response"
3572 msgstr "Почекати, поки інший учасник відповість"
3574 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3576 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3577 msgstr "Перевірка цілісності \"%s\""
3579 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3581 msgid "Hashing \"%s\""
3582 msgstr "Хешування \"%s\""
3584 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
3588 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3592 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3596 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3597 msgid "File Transfers"
3598 msgstr "Передача файлів"
3600 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3601 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3602 msgstr "Знищення завершено, відмінено та провалена передача файлів зі списку"
3604 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3606 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3607 "importing accounts from Pidgin."
3609 "Не знайдено облікових записів для імпорту. Empathy на цей час підтримує "
3610 "імпорт контактів лише з Pidgin."
3612 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3613 msgid "Import Accounts"
3614 msgstr "Імпорт облікових записів"
3616 #. Translators: this is the header of a treeview column
3617 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3621 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3625 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3629 #: ../src/empathy-main-window.c:394
3630 msgid "Provide Password"
3631 msgstr "Вкажіть пароль"
3633 #: ../src/empathy-main-window.c:400
3637 #: ../src/empathy-main-window.c:540
3638 msgid "No match found"
3639 msgstr "Збігів не знайдено"
3641 #: ../src/empathy-main-window.c:695
3643 msgstr "Перез'єднати"
3645 #: ../src/empathy-main-window.c:701
3646 msgid "Edit Account"
3647 msgstr "Редагування облікового запису"
3649 #: ../src/empathy-main-window.c:707
3653 #. Translators: this string will be something like:
3654 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3655 #: ../src/empathy-main-window.c:849
3657 msgid "Top up %s (%s)..."
3658 msgstr "Поповнити %s (%s)…"
3660 #: ../src/empathy-main-window.c:924
3661 msgid "Top up account credit"
3662 msgstr "Поповнити рахунок"
3665 #: ../src/empathy-main-window.c:999
3669 #: ../src/empathy-main-window.c:1752
3671 msgstr "Співрозмовник"
3673 #: ../src/empathy-main-window.c:2101
3674 msgid "Contact List"
3675 msgstr "Список співрозмовників"
3677 #: ../src/empathy-main-window.c:2219
3678 msgid "Show and edit accounts"
3679 msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
3681 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3682 msgid "Contacts on a _Map"
3683 msgstr "Співрозмовники на _карті"
3685 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3686 msgid "Credit Balance"
3689 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3690 msgid "Find in Contact _List"
3691 msgstr "Знайти у _списку контактів"
3693 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3694 msgid "Join _Favorites"
3695 msgstr "Підключити _близьких"
3697 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3698 msgid "Manage Favorites"
3699 msgstr "Налаштувати _близьких"
3701 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3702 msgid "N_ormal Size"
3703 msgstr "З_вичайний розмір"
3705 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3707 msgstr "Новий _виклик…"
3709 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3710 msgid "Normal Size With _Avatars"
3711 msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
3713 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3714 msgid "P_references"
3717 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3718 msgid "Show P_rotocols"
3719 msgstr "Показати _протокол:"
3721 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3722 msgid "Sort by _Name"
3723 msgstr "Сортувати за _іменем"
3725 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3726 msgid "Sort by _Status"
3727 msgstr "Впорядкувати за с_татусом"
3729 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3731 msgstr "_Облікові записи"
3733 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3734 msgid "_Blocked Contacts"
3735 msgstr "За_блоковані контакти"
3737 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3738 msgid "_Compact Size"
3739 msgstr "_Компактний розмір"
3741 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3743 msgstr "_Налагодження"
3745 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3746 msgid "_File Transfers"
3747 msgstr "Передача _файлів"
3749 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3753 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3754 msgid "_New Conversation…"
3755 msgstr "_Нова бесіда…"
3757 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3758 msgid "_Offline Contacts"
3759 msgstr "_Показувати відсутніх"
3761 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3762 msgid "_Personal Information"
3763 msgstr "_Особиста інформація"
3765 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3769 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3770 msgid "_Search for Contacts…"
3771 msgstr "_Пошук для контактів…"
3773 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3775 msgstr "Кімната спілкування"
3777 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3781 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3782 #. yes/no, yes/no and a number.
3783 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
3787 "Invite required: %s\n"
3788 "Password required: %s\n"
3792 "Вимога запрошення: %s\n"
3793 "Вимога паролю: %s\n"
3796 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3797 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3801 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
3802 msgid "Could not start room listing"
3803 msgstr "Неможливо почати перелічування кімнат"
3805 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
3806 msgid "Could not stop room listing"
3807 msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
3809 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3810 msgid "Couldn't load room list"
3811 msgstr "Не можу загрузити список кімнати"
3813 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3815 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3817 "Введіть назву бесіди, до якої хочете приєднатися, або виберіть одну або "
3818 "декілька кімнат зі списку."
3820 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3822 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3823 "the current account's server"
3825 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
3828 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3830 msgstr "Увійти у кімнату"
3832 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3834 msgstr "Список бесід"
3836 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3840 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3841 msgid "Message received"
3842 msgstr "Надійшло повідомлення"
3844 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3845 msgid "Message sent"
3846 msgstr "Повідомлення надіслано"
3848 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3849 msgid "New conversation"
3850 msgstr "Нова бесіда"
3852 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3853 msgid "Contact goes online"
3854 msgstr "Співрозмовник входить у мережу"
3856 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3857 msgid "Contact goes offline"
3858 msgstr "Співрозмовник виходить з мережі"
3860 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3861 msgid "Account connected"
3862 msgstr "Обліковий запис підключено"
3864 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3865 msgid "Account disconnected"
3866 msgstr "Обліковий запис відключено"
3868 #: ../src/empathy-preferences.c:450
3872 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3873 #: ../src/empathy-preferences.c:700
3877 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3878 #: ../src/empathy-preferences.c:707
3882 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3883 #: ../src/empathy-preferences.c:713
3884 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3885 msgstr "Ромео! О, навіщо ти Ромео?"
3887 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3888 #: ../src/empathy-preferences.c:716
3889 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3890 msgstr "Зміни своє ім'я, зречися батька;"
3892 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3893 #: ../src/empathy-preferences.c:719
3894 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3895 msgstr "Як ні, то присягни мені в коханні,"
3897 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3898 #: ../src/empathy-preferences.c:722
3899 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3900 msgstr "І більше я не буду Капулетті."
3902 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3903 #: ../src/empathy-preferences.c:725
3904 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3905 msgstr "Послухать — чи відповісти відразу?"
3907 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3908 #: ../src/empathy-preferences.c:728
3909 msgid "Juliet has disconnected"
3910 msgstr "Джульєтта від'єдналась."
3912 #: ../src/empathy-preferences.c:962
3916 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3920 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3924 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3925 msgid "Chat Th_eme:"
3926 msgstr "Тема оф_ормлення бесіди:"
3928 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3929 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3930 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
3932 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3933 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3934 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
3936 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3937 msgid "Display incoming events in the notification area"
3938 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
3940 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3941 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3942 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт входить в мережу"
3944 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3945 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3946 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт залишає мережу"
3948 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3949 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3950 msgstr "Показувати сповіщення коли вікно _чату не активне"
3952 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3953 msgid "Enable spell checking for languages:"
3954 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії для мов:"
3956 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3960 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3961 msgid "Location sources:"
3962 msgstr "Джерела місцевості:"
3964 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3965 msgid "Log conversations"
3966 msgstr "Журнал бесід"
3968 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3969 msgid "Notifications"
3972 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3973 msgid "Play sound for events"
3974 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
3976 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3978 msgstr "Приватність"
3980 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3982 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3983 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3986 "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто,"
3987 "регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією."
3989 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3990 msgid "Show _smileys as images"
3991 msgstr "Показувати графічні _посмішки"
3993 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3994 msgid "Show contact _list in rooms"
3995 msgstr "Показати _список співрозмовників у кімнаті"
3997 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4001 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4002 msgid "Spell Checking"
4003 msgstr "Перевірка орфографії"
4005 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4007 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4008 "dictionary installed."
4010 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлені словники.</"
4013 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4014 msgid "Theme Variant:"
4015 msgstr "Варіант теми:"
4017 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4021 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4022 msgid "_Automatically connect on startup"
4023 msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
4025 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4027 msgstr "_Мобільний телефон"
4029 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4030 msgid "_Enable bubble notifications"
4031 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
4033 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4034 msgid "_Enable sound notifications"
4035 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
4037 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4041 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4042 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4043 msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
4045 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4046 msgid "_Open new chats in separate windows"
4047 msgstr "_Відкривати нові бесіди у окремому вікні"
4049 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4050 msgid "_Publish location to my contacts"
4051 msgstr "_Публікувати місцевості моїм співрозмовникам"
4053 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4054 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4055 msgid "_Reduce location accuracy"
4056 msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
4058 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4062 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4066 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4067 msgid "Contact Map View"
4068 msgstr "Карта співрозмовників"
4070 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
4074 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
4075 msgid "Debug Window"
4076 msgstr "Вікно зневадження"
4078 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
4082 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
4086 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4088 msgstr "Зневадження"
4090 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4094 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4096 msgstr "Повідомлення"
4098 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4100 msgstr "Попередження"
4102 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4106 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4110 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4114 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4118 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4122 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4126 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4128 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4131 "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
4133 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4134 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4135 msgid "Invite Participant"
4136 msgstr "Запросити учасника"
4138 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4139 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4140 msgstr "Виберіть співрозмовника для запрошення до бесіди:"
4142 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4146 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4147 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4149 "Не показувати діалогові вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та "
4152 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4154 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4156 "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
4158 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4159 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4161 "Спочатку виберіть обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
4162 "foo_40example_2eorg0)"
4164 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4165 msgid "<account-id>"
4166 msgstr "<account-id>"
4168 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4169 msgid "- Empathy Accounts"
4170 msgstr "— облікові записи Empathy"
4172 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4173 msgid "Empathy Accounts"
4174 msgstr "Облікові записи Empathy"
4176 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4177 msgid "Empathy Debugger"
4178 msgstr "Налагодження Empathy"
4180 #: ../src/empathy-chat.c:107
4181 msgid "- Empathy Chat Client"
4182 msgstr "— клієнт балачок Empathy"
4184 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4188 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4192 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4197 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4201 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4202 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4206 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4210 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4212 msgid "Missed call from %s"
4213 msgstr "Пропущений виклик від %s"
4215 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4217 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4218 msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але ви мали розмову з іншим у той час."
4220 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:282
4222 msgstr "_Збіг регістру"
4225 #~ msgstr "Увім_кнено"
4227 #~ msgid "Send and receive messages"
4228 #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
4230 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4231 #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
4233 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4234 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
4236 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4237 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
4240 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4241 #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
4243 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4244 #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
4246 #~ msgid "_Character set:"
4247 #~ msgstr "_Кодування:"
4249 #~ msgid "Pri_ority:"
4250 #~ msgstr "Прі_оритет:"
4252 #~ msgid "_E-mail address:"
4253 #~ msgstr "_Електронна пошта:"
4255 #~ msgid "_Nickname:"
4256 #~ msgstr "_Псевдонім:"
4258 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4259 #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
4262 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4265 #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
4267 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4268 #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
4271 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4274 #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
4278 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4279 #~ "discovered to be different from the local binding."
4281 #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
4282 #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
4285 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4288 #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
4289 #~ "рекомендується у RFC 3261."
4291 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4292 #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
4294 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4295 #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
4297 #~ msgid "Failed to join chat room"
4298 #~ msgstr "Не вдається приєднатися до кімнати розмов"
4300 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4301 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
4303 #~ msgid "Add _New Preset"
4304 #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
4306 #~ msgid "Saved Presets"
4307 #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
4309 #~ msgid "Select a destination"
4310 #~ msgstr "Обрати призначення"
4312 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4313 #~ msgstr "Запит на підписку від %s"
4315 #~ msgid "%s is now offline."
4316 #~ msgstr "%s не у мережі."
4318 #~ msgid "%s is now online."
4319 #~ msgstr "%s у мережі."
4321 #~ msgid "%s account"
4322 #~ msgstr "обліковий рахунок %s"