]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/uk.po
Uploaded Ukranian
[empathy.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-11 16:20+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-11 16:48+0300\n"
14 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
26 msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "Empathy"
30 msgstr "Empathy"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "IM Client"
38 msgstr "Миттєві повідомлення"
39
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
41 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
42 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
43
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
45 msgid "Call volume"
46 msgstr "Гучність виклику"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
49 msgid "Call volume, as a percentage."
50 msgstr "Гучність виклику, у відсотках."
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
53 msgid "Camera device"
54 msgstr "Пристрій камери"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
57 msgid "Camera position"
58 msgstr "Положення камери"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
61 msgid ""
62 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
63 "chat."
64 msgstr ""
65 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
66 "автоматичне доповнення псевдонімів клавішею Tab."
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
69 msgid "Chat window theme"
70 msgstr "Тема вікна бесіди"
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
73 msgid "Chat window theme variant"
74 msgstr "Варіант теми вікна бесіди"
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
77 msgid ""
78 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
79 msgstr ""
80 "Список мов, що використовуються при перевірянні орфографії, розділених "
81 "комами (наприклад, «en, ru, uk»)."
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
84 msgid "Compact contact list"
85 msgstr "Щільний список контактів"
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
88 msgid "Connection managers should be used"
89 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
92 msgid "Contact list sort criterion"
93 msgstr "Критерій упорядкування списку контактів"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
96 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
97 msgstr ""
98 "Контур об'єкта D-Bus останнього облікового запису, який вибрано для "
99 "приєднання до кімнати."
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
103 msgstr "Типовий пристрій камери для відеовикликів, наприклад, /dev/video0."
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Default directory to select an avatar image from"
107 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Disable popup notifications when away"
111 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Disable sounds when away"
115 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Display incoming events in the status area"
119 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid ""
123 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
124 "user immediately."
125 msgstr ""
126 "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
127 "користувачу негайно."
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
130 msgid "Echo cancellation support"
131 msgstr "Підтримування усунення відлуння"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
134 msgid "Empathy can publish the user's location"
135 msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
138 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
139 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
143 msgstr ""
144 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення  місцевості"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
147 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
148 msgstr "Empathy може використовувати  мережу для припущень щодо місцевості"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
151 msgid "Empathy default download folder"
152 msgstr "Типова тека для звантаження файлів"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
155 msgid "Empathy should auto-away when idle"
156 msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
159 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
160 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
163 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
164 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
167 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
168 msgstr ""
169 "Empathy має використовувати аватар контакту, як піктограму вікна із бесідою"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
172 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
173 msgstr "Увімкнути засіб розроблення WebKit"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
176 msgid "Enable popup notifications for new messages"
177 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
180 msgid "Enable spell checker"
181 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
184 msgid "Hide main window"
185 msgstr "Сховати головне вікно"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
188 msgid "Hide the main window."
189 msgstr "Сховати головне вікно."
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
192 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
193 msgstr "Останній обліковий запис, вибраний у вікні приєднання до кімнати"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
196 msgid "Nick completed character"
197 msgstr "Символ автоматичне доповнення псевдоніму"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
200 msgid "Open new chats in separate windows"
201 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
204 msgid "Path of the Adium theme to use"
205 msgstr "Шлях до теми Adium"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
208 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
209 msgstr "Шлях до теми Adium для використання у балачці Adium."
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
212 msgid "Play a sound for incoming messages"
213 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
216 msgid "Play a sound for new conversations"
217 msgstr "Відтворити звук для нової розмови"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
220 msgid "Play a sound for outgoing messages"
221 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
224 msgid "Play a sound when a contact logs in"
225 msgstr "Відтворити звук при появі контакту в мережі"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
228 msgid "Play a sound when a contact logs out"
229 msgstr "Відтворити звук при від'єднанні контакту"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
232 msgid "Play a sound when we log in"
233 msgstr "Відтворити звук при вході"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
236 msgid "Play a sound when we log out"
237 msgstr "Відтворити звук при виході"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
240 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
241 msgstr "Контекстні сповіщення, коли балачка не в фокусі"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
244 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
245 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
248 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
249 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
252 msgid "Position the camera preview should be during a call."
253 msgstr "Перегляд положення потрібно здійснювати протягом дзвінка."
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
256 msgid "Show Balance in contact list"
257 msgstr "Показувати залишок у списку контактів"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
260 msgid "Show avatars"
261 msgstr "Показувати аватари"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
264 msgid "Show contact list in rooms"
265 msgstr "Показати список контактів у кімнаті"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
268 msgid "Show hint about closing the main window"
269 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
272 msgid "Show offline contacts"
273 msgstr "Показувати відсутні контакти"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
276 msgid "Show protocols"
277 msgstr "Показати протокол:"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "Spell checking languages"
281 msgstr "Перевіряння правопису для мов"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "The default folder to save file transfers in."
285 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
288 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
289 msgstr "Останній каталог, з якого брались зображення аватарів."
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
292 msgid "The position for the chat window side pane"
293 msgstr "Позиція бокової панелі вікна балачки"
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
296 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
297 msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
300 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
301 msgstr "Ця тема використовується для вікна бесіди."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
304 msgid ""
305 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
306 msgstr "Варіант теми, який використовується для показу розмов у вікні балачки."
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
309 msgid "Use graphical smileys"
310 msgstr "Використовувати графічні емоційки"
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
313 msgid "Use notification sounds"
314 msgstr "Використовувати звуки"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
317 msgid "Use theme for chat rooms"
318 msgstr "Використовувати тему для бесід"
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
321 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
322 msgstr "Чи показувати місцевості вашим контактам."
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
325 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
326 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
329 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
330 msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
333 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
334 msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
335
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
337 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
338 msgstr "Автоматично з'єднувати облікові записи при запуску."
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
341 msgid ""
342 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
343 msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
346 msgid ""
347 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
348 msgstr ""
349 "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
352 msgid ""
353 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
354 msgstr "Чи використовувати аватари контактів як піктограми вікон із бесідами"
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
357 msgid ""
358 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
359 msgstr "Чи вмикати такі засоби розроблення WebKit, як Web Inspector."
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
362 msgid ""
363 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
364 "reconnect."
365 msgstr ""
366 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/"
367 "розривання зв'язку."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
370 msgid ""
371 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
372 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевіряння орфографії."
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
375 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
376 msgstr "Перетворювати текстові емоційки у графічні."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
379 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
380 msgstr "Чи ввімкнути фільтр усунення відлуння Pulseaudio."
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
383 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
384 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході контакту в мережу."
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
387 msgid ""
388 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
389 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході контакту з мережі."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
392 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
393 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
396 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
397 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
400 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
401 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
404 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
405 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надсиланні повідомлення."
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
408 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
409 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
412 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
413 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
416 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
417 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
420 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
421 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
424 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
425 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
428 msgid ""
429 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
430 "the chat is already opened, but not focused."
431 msgstr ""
432 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
433 "коли балачку вже відкрито, але він не в фокусі."
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
436 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
437 msgstr ""
438 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
441 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
442 msgstr "Чи показувати залишок облікових записів у списку контактів."
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
445 msgid ""
446 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
447 msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
450 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
451 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
454 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
455 msgstr ""
456 "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
459 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
460 msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
463 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
464 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
467 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
468 msgstr "Чи показувати список контактів стисненим."
469
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
471 msgid ""
472 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
473 "'x' button in the title bar."
474 msgstr ""
475 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою «x» у "
476 "заголовку."
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
479 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
480 msgstr "Чи використовувати теми для вікон бесід."
481
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
483 msgid ""
484 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
485 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
486 "the contact list by state."
487 msgstr ""
488 "Критерій для впорядковування списку контактів. Типово впорядковується за "
489 "псевдонімом контакту — «name». При значенні «state» список буде впорядковано "
490 "за станом."
491
492 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
493 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
494 msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
495
496 #. Tweak the dialog
497 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
498 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
499 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
500 msgstr "Листування й облікові записи VoIP"
501
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
503 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
504 msgstr "Передавання файла завершено, але файл пошкоджено"
505
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1125
507 msgid "File transfer not supported by remote contact"
508 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених контактів"
509
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1181
511 msgid "The selected file is not a regular file"
512 msgstr "Вибраний файл не є звичайним файлом"
513
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1190
515 msgid "The selected file is empty"
516 msgstr "Вибраний файл порожній"
517
518 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
519 #, c-format
520 msgid "Missed call from %s"
521 msgstr "Пропущений виклик від %s"
522
523 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
524 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
525 #, c-format
526 msgid "Called %s"
527 msgstr "Викликано %s"
528
529 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
530 #, c-format
531 msgid "Call from %s"
532 msgstr "Виклик від %s"
533
534 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:259
535 msgid "Socket type not supported"
536 msgstr "Такий тип гнізда не підтримується"
537
538 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:378
539 msgid "No reason was specified"
540 msgstr "Причину не вказано"
541
542 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:381
543 msgid "The change in state was requested"
544 msgstr "Запит на заміну стану"
545
546 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:384
547 msgid "You canceled the file transfer"
548 msgstr "Ви скасували передачу файла "
549
550 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
551 msgid "The other participant canceled the file transfer"
552 msgstr "Інший учасник скасував передавання файла"
553
554 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
555 msgid "Error while trying to transfer the file"
556 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
557
558 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
559 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
560 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
561
562 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396 ../libempathy/empathy-utils.c:312
563 msgid "Unknown reason"
564 msgstr "Невідома причина"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
567 msgid "Available"
568 msgstr "Доступний"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
571 msgid "Busy"
572 msgstr "Зайнятий"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
575 msgid "Away"
576 msgstr "Відійшов"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
579 msgid "Invisible"
580 msgstr "Невидимий"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
583 msgid "Offline"
584 msgstr "Поза мережею"
585
586 #. translators: presence type is unknown
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
588 msgctxt "presence"
589 msgid "Unknown"
590 msgstr "Невідомо"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
593 msgid "No reason specified"
594 msgstr "Причину не вказано"
595
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
597 msgid "Status is set to offline"
598 msgstr "Встановлено стан «поза мережею»"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
602 msgid "Network error"
603 msgstr "Помилка мережі"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
606 msgid "Authentication failed"
607 msgstr "Не вдалось аутентифікувати"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
610 msgid "Encryption error"
611 msgstr "Помилка шифрування"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
614 msgid "Name in use"
615 msgstr "Псевдонім уже використовується"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
618 msgid "Certificate not provided"
619 msgstr "Сертифікат недоступний"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
622 msgid "Certificate untrusted"
623 msgstr "Сертифікат ненадійний"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
626 msgid "Certificate expired"
627 msgstr "Сертифіката застарів"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
630 msgid "Certificate not activated"
631 msgstr "Сертифікат не активовано"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
634 msgid "Certificate hostname mismatch"
635 msgstr "Сертифікат з помилкою  у назві вузла"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
638 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
639 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
642 msgid "Certificate self-signed"
643 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
646 msgid "Certificate error"
647 msgstr "Помилка сертифіката"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
650 msgid "Encryption is not available"
651 msgstr "Шифрування не доступне"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
654 msgid "Certificate is invalid"
655 msgstr "Сертифікат недійсний"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
658 msgid "Connection has been refused"
659 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
662 msgid "Connection can't be established"
663 msgstr "З'єднання неможливо встановити"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
666 msgid "Connection has been lost"
667 msgstr "З'єднання втрачено"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
670 msgid "This resource is already connected to the server"
671 msgstr "Цей ресурс уже з'єднано з сервером"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
674 msgid ""
675 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
676 msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
679 msgid "The account already exists on the server"
680 msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
683 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
684 msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
687 msgid "Certificate has been revoked"
688 msgstr "Сертифікат анульовано"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
691 msgid ""
692 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
693 msgstr ""
694 "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
695 "ненадійний."
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
698 msgid ""
699 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
700 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
701 msgstr ""
702 "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
703 "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:529
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
707 msgid "People Nearby"
708 msgstr "Люди поблизу"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
711 msgid "Yahoo! Japan"
712 msgstr "Yahoo! Японія"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:563
715 msgid "Google Talk"
716 msgstr "Google Talk"
717
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:564
719 msgid "Facebook Chat"
720 msgstr "Балачка Facebook"
721
722 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
723 #, c-format
724 msgid "%d second ago"
725 msgid_plural "%d seconds ago"
726 msgstr[0] "%d секунду тому"
727 msgstr[1] "%d секунди тому"
728 msgstr[2] "%d секунд тому"
729
730 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
731 #, c-format
732 msgid "%d minute ago"
733 msgid_plural "%d minutes ago"
734 msgstr[0] "%d хвилину тому"
735 msgstr[1] "%d хвилини тому"
736 msgstr[2] "%d хвилин тому"
737
738 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
739 #, c-format
740 msgid "%d hour ago"
741 msgid_plural "%d hours ago"
742 msgstr[0] "%d годину тому"
743 msgstr[1] "%d години тому"
744 msgstr[2] "%d годин тому"
745
746 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
747 #, c-format
748 msgid "%d day ago"
749 msgid_plural "%d days ago"
750 msgstr[0] "%d день тому"
751 msgstr[1] "%d дні тому"
752 msgstr[2] "%d днів тому"
753
754 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
755 #, c-format
756 msgid "%d week ago"
757 msgid_plural "%d weeks ago"
758 msgstr[0] "%d тиждень тому"
759 msgstr[1] "%d тижня тому"
760 msgstr[2] "%d тижнів тому"
761
762 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
763 #, c-format
764 msgid "%d month ago"
765 msgid_plural "%d months ago"
766 msgstr[0] "%d місяць тому"
767 msgstr[1] "%d місяця тому"
768 msgstr[2] "%d місяців тому"
769
770 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
771 msgid "in the future"
772 msgstr "в майбутньому"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540
775 msgid "All accounts"
776 msgstr "Усі облікові записи"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
779 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
780 msgid "Account"
781 msgstr "Обліковий запис"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
784 msgid "Password"
785 msgstr "Пароль"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
789 msgid "Server"
790 msgstr "Сервер"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
794 msgid "Port"
795 msgstr "Порт"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
799 #, c-format
800 msgid "%s:"
801 msgstr "%s:"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
804 msgid "My Web Accounts"
805 msgstr "Мої мережеві облікові записи "
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208
808 #, c-format
809 msgid "The account %s is edited via %s."
810 msgstr "Обліковий запис %s змінено через %s."
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214
813 #, c-format
814 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
815 msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233
818 msgid "Launch My Web Accounts"
819 msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
820
821 #. general handler
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241
823 #, c-format
824 msgid "Edit %s"
825 msgstr "Редагувати %s"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
829 msgid "Username:"
830 msgstr "Користувач:"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909
833 msgid "A_pply"
834 msgstr "_Застосувати"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939
837 msgid "L_og in"
838 msgstr "_Увійти"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
841 msgid "This account already exists on the server"
842 msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016
845 msgid "Create a new account on the server"
846 msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208
849 msgid "Ca_ncel"
850 msgstr "_Скасувати"
851
852 #. To translators: The first parameter is the login id and the
853 #. * second one is the network. The resulting string will be something
854 #. * like: "MyUserName on freenode".
855 #. * You should reverse the order of these arguments if the
856 #. * server should come before the login id in your locale.
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486
858 #, c-format
859 msgid "%1$s on %2$s"
860 msgstr "%1$s на %2$s"
861
862 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
863 #. * string will be something like: "Jabber Account"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512
865 #, c-format
866 msgid "%s Account"
867 msgstr "Обліковий запис %s"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516
870 msgid "New account"
871 msgstr "Новий обліковий запис"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
874 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
875 msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
887 msgid "Advanced"
888 msgstr "Додатково"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
897 msgid "Pass_word:"
898 msgstr "_Пароль:"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
906 msgid "Remember Password"
907 msgstr "Запам'ятати пароль"
908
909 #. remember password ticky box
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
918 msgid "Remember password"
919 msgstr "Запам'ятати пароль"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
922 msgid "Screen _Name:"
923 msgstr "_Екранний псевдонім:"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
926 msgid "What is your AIM password?"
927 msgstr "Пароль вашого AIM?"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
930 msgid "What is your AIM screen name?"
931 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
939 msgid "_Port:"
940 msgstr "П_орт:"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
947 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
948 msgid "_Server:"
949 msgstr "_Сервер:"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
953 msgid "<b>Example:</b> username"
954 msgstr "<b>Приклад:</b> username"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
959 msgid "Login I_D:"
960 msgstr "_Ідентифікатор:"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
963 msgid "What is your GroupWise User ID?"
964 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
967 msgid "What is your GroupWise password?"
968 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
971 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
972 msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
976 msgid "Ch_aracter set:"
977 msgstr "_Набір символів:"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
980 msgid "ICQ _UIN:"
981 msgstr "ICQ _UIN:"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
984 msgid "What is your ICQ UIN?"
985 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
988 msgid "What is your ICQ password?"
989 msgstr "Пароль у ICQ?"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
993 msgid "Auto"
994 msgstr "Автоматично"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
997 msgid "UDP"
998 msgstr "UDP"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1001 msgid "TCP"
1002 msgstr "TCP"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1005 msgid "TLS"
1006 msgstr "TLS"
1007
1008 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1009 #. * best to keep the English version.
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1011 msgid "Register"
1012 msgstr "Register"
1013
1014 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1015 #. * best to keep the English version.
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1017 msgid "Options"
1018 msgstr "Параметри"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1021 msgid "None"
1022 msgstr "Немає"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1025 msgid "Character set:"
1026 msgstr "Кодування:"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1029 msgid ""
1030 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1031 "password."
1032 msgstr ""
1033 "Більшість серверів IRC потребують пароль, отож, якщо ви не впевнені, не "
1034 "вводьте пароль."
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1037 msgid "Network"
1038 msgstr "Мережа"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1041 msgid "Network:"
1042 msgstr "Мережа:"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1045 msgid "Nickname:"
1046 msgstr "Псевдонім:"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1049 msgid "Password:"
1050 msgstr "Пароль:"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1053 msgid "Quit message:"
1054 msgstr "Повідомлення при виході:"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1057 msgid "Real name:"
1058 msgstr "Справжнє ім'я:"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1061 msgid "Servers"
1062 msgstr "Сервери"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1065 msgid "What is your IRC nickname?"
1066 msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1069 msgid "Which IRC network?"
1070 msgstr "Яка мережа IRC?"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1073 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1074 msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1077 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1078 msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1081 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1082 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1085 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1086 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1089 msgid "Override server settings"
1090 msgstr "Замінювати параметри сервера"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1093 msgid "Priori_ty:"
1094 msgstr "П_ріоритет:"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1097 msgid "Reso_urce:"
1098 msgstr "Ре_сурс:"
1099
1100 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1102 msgid ""
1103 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1104 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1105 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1106 "Facebook username if you don't have one."
1107 msgstr ""
1108 "Це псевдонім вашого користувача, а не обліковий запис Facebook.\n"
1109 "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
1110 "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> "
1111 "для вибору користувача Facebook, якщо у вас його немає."
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1114 msgid "Use old SS_L"
1115 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1118 msgid "What is your Facebook password?"
1119 msgstr "Пароль у Facebook?"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1122 msgid "What is your Facebook username?"
1123 msgstr "Користувач у Facebook?"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1126 msgid "What is your Google ID?"
1127 msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1130 msgid "What is your Google password?"
1131 msgstr "Пароль у Google"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1134 msgid "What is your Jabber ID?"
1135 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1138 msgid "What is your Jabber password?"
1139 msgstr "Пароль у Jabber?"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1142 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1143 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1146 msgid "What is your desired Jabber password?"
1147 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1150 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1151 msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1154 msgid "What is your Windows Live ID?"
1155 msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1158 msgid "What is your Windows Live password?"
1159 msgstr "Пароль у Windows Live?"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1162 msgid "E-_mail address:"
1163 msgstr "_Адреса електронної пошти:"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1166 msgid "Nic_kname:"
1167 msgstr "П_севдонім:"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1170 msgid "_First Name:"
1171 msgstr "_Ім'я: "
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1174 msgid "_Jabber ID:"
1175 msgstr "_Jabber ID:"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1178 msgid "_Last Name:"
1179 msgstr "_Прізвище:"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1182 msgid "_Published Name:"
1183 msgstr "_Публічне прізвисько:"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1186 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1187 msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1190 msgid "Authentication username:"
1191 msgstr "Користувач для аутентифікації:"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1194 msgid "Discover Binding"
1195 msgstr "Виявляти з'єднання"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1198 msgid "Discover the STUN server automatically"
1199 msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1202 msgid "Ignore TLS Errors"
1203 msgstr "Ігнорувати помилки TLS"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1206 msgid "Interval (seconds)"
1207 msgstr "Інтервал (у секундах)"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1210 msgid "Keep-Alive Options"
1211 msgstr "Параметри утримування з'єднання"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1214 msgid "Loose Routing"
1215 msgstr "Вільне маршрутизування"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1218 msgid "Mechanism:"
1219 msgstr "Механізм:"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1222 msgid "Miscellaneous Options"
1223 msgstr "Інші параметри"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1226 msgid "NAT Traversal Options"
1227 msgstr "Параметри NAT Traversal"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1230 msgid "Port:"
1231 msgstr "Порт:"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1234 msgid "Proxy Options"
1235 msgstr "Параметри проксі"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1238 msgid "STUN Server:"
1239 msgstr "Сервер STUN:"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1243 msgid "Server:"
1244 msgstr "Сервер:"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1247 msgid "Transport:"
1248 msgstr "Транспорт"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1251 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1252 msgstr ""
1253 "Скористатись цим обліковим записом для _стаціонарних і мобільних телефонів"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1256 msgid "What is your SIP account password?"
1257 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1260 msgid "What is your SIP login ID?"
1261 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1264 msgid "_Username:"
1265 msgstr "_Користувач:"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1268 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1269 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1272 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1273 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1276 msgid "What is your Yahoo! password?"
1277 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1280 msgid "Yahoo! I_D:"
1281 msgstr "Yahoo! I_D:"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1284 msgid "_Room List locale:"
1285 msgstr "_Локаль списку бесід:"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1289 msgid "Couldn't convert image"
1290 msgstr "Неможливо перетворити зображення"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1293 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1294 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1297 msgid "Couldn't save picture to file"
1298 msgstr "Неможливо зберегти малюнок у файл"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1301 msgid "Select Your Avatar Image"
1302 msgstr "Виберіть зображення вашого аватару"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1305 msgid "Take a picture..."
1306 msgstr "Зробити знімок…"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1309 msgid "No Image"
1310 msgstr "Немає зображення"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1313 msgid "Images"
1314 msgstr "Зображення"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1317 msgid "All Files"
1318 msgstr "Усі файли"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1321 msgid "Click to enlarge"
1322 msgstr "Натисніть для збільшення"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1326 msgid "There was an error starting the call"
1327 msgstr "Помилка виклику"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1330 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1331 msgstr "Вказаний контакт не підтримує виклики"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1334 msgid "The specified contact is offline"
1335 msgstr "Вказаний контакт поза мережею"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1338 msgid "The specified contact is not valid"
1339 msgstr "Вказаний контакт недійсний"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1342 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1343 msgstr "Екстрені виклики не підтримуються цим протоколом"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:705
1346 msgid "Failed to open private chat"
1347 msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:766
1350 msgid "Topic not supported on this conversation"
1351 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:772
1354 msgid "You are not allowed to change the topic"
1355 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:976
1358 #, c-format
1359 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1360 msgstr "«%s» — недійсний ідентифікатор контакту"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1363 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1364 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1367 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1368 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1371 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1372 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1375 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1376 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1379 msgid ""
1380 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1381 "current one"
1382 msgstr ""
1383 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1386 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1387 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1390 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1391 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1394 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1395 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
1398 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1399 msgstr "/me <message>: надіслати повідомлення ACTION до поточної бесіди"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1402 msgid ""
1403 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1404 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1405 "join a new chat room\""
1406 msgstr ""
1407 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
1408 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
1409 "скажіть /join для приєднання до нової кімнати розмов\""
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1412 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1413 msgstr "/whois <contact ID>: показує інформацію про контакт"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1108
1416 msgid ""
1417 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1418 "show its usage."
1419 msgstr ""
1420 "/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
1421 "синтаксис команди."
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1127
1424 #, c-format
1425 msgid "Usage: %s"
1426 msgstr "Використання: %s"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1429 msgid "Unknown command"
1430 msgstr "Невідома команда"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1298
1433 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1434 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
1435
1436 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1437 #. * account to send the message.
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468
1439 msgid "insufficient balance to send message"
1440 msgstr "недостатній залишок для надсилання повідомлення"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1470
1443 msgid "not capable"
1444 msgstr "не здатен"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1477
1447 msgid "offline"
1448 msgstr "поза мережею"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1480
1451 msgid "invalid contact"
1452 msgstr "неправильний контакт"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1483
1455 msgid "permission denied"
1456 msgstr "відмовлено у доступі"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1486
1459 msgid "too long message"
1460 msgstr "надто довге повідомлення"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1489
1463 msgid "not implemented"
1464 msgstr "не реалізовано"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1493
1467 msgid "unknown"
1468 msgstr "невідомо"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1499
1471 #, c-format
1472 msgid "Error sending message '%s': %s"
1473 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1503
1476 #, c-format
1477 msgid "Error sending message: %s"
1478 msgstr "Помилка надсилання повідомлення: %s"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564 ../src/empathy-chat-window.c:761
1481 msgid "Topic:"
1482 msgstr "Тема:"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1485 #, c-format
1486 msgid "Topic set to: %s"
1487 msgstr "Тема: %s"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1578
1490 msgid "No topic defined"
1491 msgstr "Тему не встановлено"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2087
1494 msgid "(No Suggestions)"
1495 msgstr "(Нема пропозицій)"
1496
1497 #. translators: %s is the selected word
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2155
1499 #, c-format
1500 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1501 msgstr "Додати «%s» до словника"
1502
1503 #. translators: first %s is the selected word,
1504 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2192
1506 #, c-format
1507 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1508 msgstr "Додати «%s» до словника %s"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2262
1511 msgid "Insert Smiley"
1512 msgstr "Вставити емоційку"
1513
1514 #. send button
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2280
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1840
1517 msgid "_Send"
1518 msgstr "_Надіслати"
1519
1520 #. Spelling suggestions
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2334
1522 msgid "_Spelling Suggestions"
1523 msgstr "_Пропозиції з правопису"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2423
1526 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1527 msgstr "Не вдалось одержати останні журнали"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560
1530 #, c-format
1531 msgid "%s has disconnected"
1532 msgstr "%s від'єднано"
1533
1534 #. translators: reverse the order of these arguments
1535 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1536 #.
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2567
1538 #, c-format
1539 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1540 msgstr "%1$s викинено користувачем %2$s"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
1543 #, c-format
1544 msgid "%s was kicked"
1545 msgstr "%s викинено"
1546
1547 #. translators: reverse the order of these arguments
1548 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1549 #.
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2578
1551 #, c-format
1552 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1553 msgstr "%1$s заблоковано користувачем %2$s"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2581
1556 #, c-format
1557 msgid "%s was banned"
1558 msgstr "%s заблоковано"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
1561 #, c-format
1562 msgid "%s has left the room"
1563 msgstr "%s покинув кімнату"
1564
1565 #. Note to translators: this string is appended to
1566 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1567 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1568 #. * please let us know. :-)
1569 #.
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2594
1571 #, c-format
1572 msgid " (%s)"
1573 msgstr " (%s)"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2619
1576 #, c-format
1577 msgid "%s has joined the room"
1578 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2644
1581 #, c-format
1582 msgid "%s is now known as %s"
1583 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1584
1585 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1586 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1587 #. * we get the new handler.
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2797
1589 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1590 #: ../src/empathy-event-manager.c:1239 ../src/empathy-call-window.c:1546
1591 #: ../src/empathy-call-window.c:1596 ../src/empathy-call-window.c:2641
1592 msgid "Disconnected"
1593 msgstr "Від'єднаний"
1594
1595 #. Add message
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3441
1597 msgid "Would you like to store this password?"
1598 msgstr "Зберегти цей пароль?"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3447
1601 msgid "Remember"
1602 msgstr "Запам'ятати"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3457
1605 msgid "Not now"
1606 msgstr "Не зараз"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3501
1609 msgid "Retry"
1610 msgstr "Повторити"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3505
1613 msgid "Wrong password; please try again:"
1614 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1615
1616 #. Add message
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3635
1618 msgid "This room is protected by a password:"
1619 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3662
1622 msgid "Join"
1623 msgstr "Увійти"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3864 ../src/empathy-event-manager.c:1260
1626 msgid "Connected"
1627 msgstr "З'єднаний"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3919
1630 msgid "Conversation"
1631 msgstr "Розмова"
1632
1633 #. Translators: this string is a something like
1634 #. * "Escher Cat (SMS)"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3924
1636 #, c-format
1637 msgid "%s (SMS)"
1638 msgstr "%s (SMS)"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1641 msgid "Unknown or invalid identifier"
1642 msgstr "Невідомий або помилковий ідентифікатор"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1645 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1646 msgstr "Блокування контакту тимчасово недоступно "
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1649 msgid "Contact blocking unavailable"
1650 msgstr "Блокування контакту недоступне"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1653 msgid "Permission Denied"
1654 msgstr "Відмовлено у доступі"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1657 msgid "Could not block contact"
1658 msgstr "Неможливо заблокувати контакт"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
1661 msgid "Edit Blocked Contacts"
1662 msgstr "Редагувати заблоковані контакти"
1663
1664 #. Account and Identifier
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1670 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1671 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1672 msgid "Account:"
1673 msgstr "Обліковий запис:"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1676 msgid "Blocked Contacts"
1677 msgstr "Заблоковані контакти"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1681 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1682 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1683 msgid "Remove"
1684 msgstr "Вилучити"
1685
1686 #. Copy Link Address menu item
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1689 msgid "_Copy Link Address"
1690 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1691
1692 #. Open Link menu item
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1695 msgid "_Open Link"
1696 msgstr "_Відкрити посилання"
1697
1698 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1699 #. * chat windows (strftime format string)
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1701 msgid "%A %B %d %Y"
1702 msgstr "%A %B %d %Y"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1706 msgid "Edit Contact Information"
1707 msgstr "Редагувати інформацію про контакт"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1710 msgid "Personal Information"
1711 msgstr "Особиста інформація"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1715 msgid "New Contact"
1716 msgstr "Новий контакт"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1720 #, c-format
1721 msgid "Block %s?"
1722 msgstr "Заблокувати %s?"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1726 #, c-format
1727 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1728 msgstr "Блокувати «%s» з контактів знову?"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1732 msgid "_Block"
1733 msgstr "За_блокувати"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1737 msgid "_Report this contact as abusive"
1738 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1739 msgstr[0] "_Звинуватити цей контакт в образі"
1740 msgstr[1] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1741 msgstr[2] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1744 msgid "Decide _Later"
1745 msgstr "_Вирішити пізніше"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1748 msgid "Subscription Request"
1749 msgstr "Запит на підписку"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1752 msgid "_Block User"
1753 msgstr "За_блокувати користувача"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1756 msgid "Ungrouped"
1757 msgstr "Без групи"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1760 msgid "Favorite People"
1761 msgstr "Улюблені люди"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
1765 #, c-format
1766 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1767 msgstr "Вилучити групу «%s»?"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
1771 msgid "Removing group"
1772 msgstr "Вилучення групи"
1773
1774 #. Remove
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1779 msgid "_Remove"
1780 msgstr "В_илучити"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1784 #, c-format
1785 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1786 msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
1790 msgid "Removing contact"
1791 msgstr "Вилучення контакту"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1794 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1795 msgid "_Add Contact…"
1796 msgstr "_Додати контакт…"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1799 msgid "_Block Contact"
1800 msgstr "За_блокувати контакт"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1804 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1805 msgid "_Chat"
1806 msgstr "_Балачка"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1810 msgctxt "menu item"
1811 msgid "_Audio Call"
1812 msgstr "_Аудіовиклик"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
1816 msgctxt "menu item"
1817 msgid "_Video Call"
1818 msgstr "_Відеовиклик"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
1822 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1823 msgid "_Previous Conversations"
1824 msgstr "_Попередні бесіди"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
1828 msgid "Send File"
1829 msgstr "Надіслати файл"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
1833 msgid "Share My Desktop"
1834 msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1887
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1840 msgid "Favorite"
1841 msgstr "Улюблений"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
1845 msgid "Infor_mation"
1846 msgstr "Інфор_мація"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1849 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1850 msgid "_Edit"
1851 msgstr "З_міни"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1284
1855 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1856 msgid "Inviting you to this room"
1857 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1330
1861 msgid "_Invite to Chat Room"
1862 msgstr "_Запросити до кімнати"
1863
1864 #. Title
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
1866 msgid "Search contacts"
1867 msgstr "Пошук контактів"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
1870 msgid "Search: "
1871 msgstr "Пошук:"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
1874 msgid "_Add Contact"
1875 msgstr "_Додати контакт"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
1878 msgid "No contacts found"
1879 msgstr "Не знайдено жодного контакту"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1882 msgid "Your message introducing yourself:"
1883 msgstr "Повідомлення, яке представляє вас: "
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
1886 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1887 msgstr "Будь ласка, повідомте мене, коли ви буде в мережі. Дякую!"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1890 msgid "Select a contact"
1891 msgstr "Вибрати контакт"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1895 msgid "Full name:"
1896 msgstr "Повне ім'я:"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1900 msgid "Phone number:"
1901 msgstr "Номер телефону:"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1905 msgid "E-mail address:"
1906 msgstr "Адреса електронної пошти:"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1910 msgid "Website:"
1911 msgstr "Сайт:"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1915 msgid "Birthday:"
1916 msgstr "День народження:"
1917
1918 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1919 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1920 #. * with their IM client.
1921 #.
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1923 msgid "Last seen:"
1924 msgstr "Востаннє помічений:"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1927 msgid "Connected from:"
1928 msgstr "На зв'язку вже:"
1929
1930 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1931 #. * and should bin this.
1932 #.
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1934 msgid "Away message:"
1935 msgstr "Повідомлення за відсутності:"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1938 msgid "Channels:"
1939 msgstr "Канали:"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1943 msgid "Country ISO Code:"
1944 msgstr "Код ISO країни:"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1948 msgid "Country:"
1949 msgstr "Країна:"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1953 msgid "State:"
1954 msgstr "Регіон:"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1958 msgid "City:"
1959 msgstr "Місто:"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1963 msgid "Area:"
1964 msgstr "Район:"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1968 msgid "Postal Code:"
1969 msgstr "Поштовий індекс:"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1973 msgid "Street:"
1974 msgstr "Вулиця:"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1978 msgid "Building:"
1979 msgstr "Дім:"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1983 msgid "Floor:"
1984 msgstr "Квартира:"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1988 msgid "Room:"
1989 msgstr "Кімната:"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1993 msgid "Text:"
1994 msgstr "Текст:"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1998 msgid "Description:"
1999 msgstr "Опис:"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2003 msgid "URI:"
2004 msgstr "Адреса (URI):"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2008 msgid "Accuracy Level:"
2009 msgstr "Рівень точності:"
2010
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2013 msgid "Error:"
2014 msgstr "Помилка:"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2018 msgid "Vertical Error (meters):"
2019 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2023 msgid "Horizontal Error (meters):"
2024 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2028 msgid "Speed:"
2029 msgstr "Швидкість:"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2033 msgid "Bearing:"
2034 msgstr "Азимут:"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2038 msgid "Climb Speed:"
2039 msgstr "Швидкість підйому:"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2043 msgid "Last Updated on:"
2044 msgstr "Останнє оновлення о:"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2048 msgid "Longitude:"
2049 msgstr "Довгота:"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2053 msgid "Latitude:"
2054 msgstr "Широта:"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2058 msgid "Altitude:"
2059 msgstr "Висота:"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2065 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2066 msgid "Location"
2067 msgstr "Місцевість"
2068
2069 #. translators: format is "Location, $date"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2072 #, c-format
2073 msgid "%s, %s"
2074 msgstr "%s, %s"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2078 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2079 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2083 msgid "Save Avatar"
2084 msgstr "Зберегти аватар"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2088 msgid "Unable to save avatar"
2089 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2092 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2093 msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
2094
2095 #. Alias
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2098 msgid "Alias:"
2099 msgstr "Псевдонім:"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2102 msgid "Client Information"
2103 msgstr "Інформація про використану програму"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2106 msgid "Client:"
2107 msgstr "Програма:"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2111 msgid "Contact Details"
2112 msgstr "Подробиці про контакт"
2113
2114 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2115 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517
2118 msgid "Identifier:"
2119 msgstr "Ідентифікатор:"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2123 msgid "Information requested…"
2124 msgstr "Запит на інформацію…"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2127 msgid "OS:"
2128 msgstr "ОС:"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2131 msgid "Version:"
2132 msgstr "Версія:"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2135 msgid "Groups"
2136 msgstr "Група"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2139 msgid ""
2140 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2141 "select more than one group or no groups."
2142 msgstr ""
2143 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна вибрати більше ніж одну "
2144 "групу або не вибирати зовсім."
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2147 msgid "_Add Group"
2148 msgstr "_Додати групу"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2151 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2152 msgid "Select"
2153 msgstr "Вибрати"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2156 #: ../src/empathy-main-window.c:1833
2157 msgid "Group"
2158 msgstr "Група"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2161 msgid "The following identity will be blocked:"
2162 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2163 msgstr[0] "Такий ідентифікатор буде заблоковано:"
2164 msgstr[1] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
2165 msgstr[2] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2168 msgid "The following identity can not be blocked:"
2169 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2170 msgstr[0] "Такий ідентифікатор неможливо заборонити:"
2171 msgstr[1] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
2172 msgstr[2] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
2173
2174 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2176 msgid "Linked Contacts"
2177 msgstr "Пов'язані контакти"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2180 msgid "Select contacts to link"
2181 msgstr "Вибрати контакт для посилання"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2184 msgid "New contact preview"
2185 msgstr "Перегляд нового контакту"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2188 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2189 msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
2190
2191 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2192 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2193 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2195 #, c-format
2196 msgid "%s (%s)"
2197 msgstr "%s (%s)"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2200 msgid "Select account to use to place the call"
2201 msgstr "Вибрати обліковий запис для місця виклику"
2202
2203 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2204 #. * title
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2207 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2208 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2209 msgid "Call"
2210 msgstr "Виклик"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2213 msgid "Mobile"
2214 msgstr "Мобільний"
2215
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2217 msgid "Work"
2218 msgstr "Робота"
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2221 msgid "HOME"
2222 msgstr "Дім"
2223
2224 #. add an SMS button
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
2227 msgid "_SMS"
2228 msgstr "_SMS"
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1142
2231 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2232 msgid "_Edit"
2233 msgstr "_Редагувати"
2234
2235 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2236 #. * to form a meta-contact".
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1168
2238 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2239 msgid "_Link Contacts…"
2240 msgstr "_Сполучити контакт…"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2243 msgid "Delete and _Block"
2244 msgstr "Вилучити і за_блокувати"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2250 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2251 msgstr ""
2252 "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
2253 "складають список цього сполученого контакту."
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656
2256 #, c-format
2257 msgid "Linked contact containing %u contact"
2258 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2259 msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
2260 msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
2261 msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2264 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2265 msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2268 msgid "Online from a phone or mobile device"
2269 msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2272 msgid "New Network"
2273 msgstr "Нова мережа"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2276 msgid "Choose an IRC network"
2277 msgstr "Виберіть мережу IRC"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2280 msgid "Reset _Networks List"
2281 msgstr "Скинути список _мереж"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2284 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2285 msgid "Select"
2286 msgstr "Вибрати"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2289 msgid "new server"
2290 msgstr "новий сервер"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2293 msgid "SSL"
2294 msgstr "Шифрування SSL"
2295
2296 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2297 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2298 #. * is a verb.
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2300 msgid "Link Contacts"
2301 msgstr "Сполучити контакти"
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2304 msgctxt "Unlink individual (button)"
2305 msgid "_Unlink…"
2306 msgstr "_Роз'єднати…"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2309 msgid ""
2310 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2311 msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
2312
2313 #. Add button
2314 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2315 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2316 #. * meta-contact".
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2318 msgid "_Link"
2319 msgstr "_Сполучити"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2322 #, c-format
2323 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2324 msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2327 msgid ""
2328 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2329 "split the linked contacts into separate contacts."
2330 msgstr ""
2331 "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені контакти в "
2332 "окремі контакти."
2333
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2335 msgctxt "Unlink individual (button)"
2336 msgid "_Unlink"
2337 msgstr "_Роз'єднати"
2338
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634
2340 msgid "History"
2341 msgstr "Історія"
2342
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689
2344 msgid "Show"
2345 msgstr "Показати"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711
2348 msgid "Search"
2349 msgstr "Пошук"
2350
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
2352 #, c-format
2353 msgid "Chat in %s"
2354 msgstr "Балачка в %s"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
2357 #, c-format
2358 msgid "Chat with %s"
2359 msgstr "Балачка з %s"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358
2363 msgctxt "A date with the time"
2364 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2365 msgstr "%A, %e %B %Y, %X"
2366
2367 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2369 #, c-format
2370 msgid "<i>* %s %s</i>"
2371 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2372
2373 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2374 #. * The string in bold is the sender's name
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306
2376 #, c-format
2377 msgid "<b>%s:</b> %s"
2378 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2381 #, c-format
2382 msgid "%s second"
2383 msgid_plural "%s seconds"
2384 msgstr[0] "%d секунду"
2385 msgstr[1] "%d секунди"
2386 msgstr[2] "%d секунд"
2387
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389
2389 #, c-format
2390 msgid "%s minute"
2391 msgid_plural "%s minutes"
2392 msgstr[0] "%d хвилину"
2393 msgstr[1] "%d хвилини"
2394 msgstr[2] "%d хвилин"
2395
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397
2397 #, c-format
2398 msgid "Call took %s, ended at %s"
2399 msgstr "Виклик прийнято в %s, закінчено о %s"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
2402 msgid "Today"
2403 msgstr "Сьогодні"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733
2406 msgid "Yesterday"
2407 msgstr "Вчора"
2408
2409 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748
2411 msgid "%e %B %Y"
2412 msgstr "%e %B %Y"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3444
2416 msgid "Anytime"
2417 msgstr "Будь-коли"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2372
2421 msgid "Anyone"
2422 msgstr "Будь-хто"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2685
2425 msgid "Who"
2426 msgstr "Хто"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2889
2429 msgid "When"
2430 msgstr "Коли"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3005
2433 msgid "Anything"
2434 msgstr "Будь-що"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3007
2437 msgid "Text chats"
2438 msgstr "Текстова балачка"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3009
2441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2442 msgid "Calls"
2443 msgstr "Виклики"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3014
2446 msgid "Incoming calls"
2447 msgstr "Вхідні виклики"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3015
2450 msgid "Outgoing calls"
2451 msgstr "Вихідні виклики"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3016
2454 msgid "Missed calls"
2455 msgstr "Пропущені виклики"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2458 msgid "What"
2459 msgstr "Що"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3747
2462 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2463 msgstr "Вилучити всі журнали з попередньої розмови?"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3751
2466 msgid "Clear All"
2467 msgstr "Очистити все"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3758
2470 msgid "Delete from:"
2471 msgstr "Вилучити з:"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2474 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2475 msgstr "<span size=\"x-large\">Завантаження…</span>"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2478 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2479 msgid "Chat"
2480 msgstr "Балачка"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2483 msgid "Delete All History..."
2484 msgstr "Вилучити всю історію…"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2487 msgid "Profile"
2488 msgstr "Профіль"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2492 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2493 msgid "Video"
2494 msgstr "Відео"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2498 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2499 msgid "_Edit"
2500 msgstr "З_міни"
2501
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2503 msgid "_File"
2504 msgstr "_Файл"
2505
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2507 msgid "page 2"
2508 msgstr "сторінка 2"
2509
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2511 msgid "Contact ID:"
2512 msgstr "Ідентифікатор контакту:"
2513
2514 #. add chat button
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
2516 msgid "C_hat"
2517 msgstr "_Балачка"
2518
2519 #. Tweak the dialog
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
2521 msgid "New Conversation"
2522 msgstr "Нова розмова"
2523
2524 #. add video toggle
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2526 msgid "Send _Video"
2527 msgstr "Надіслати _відео"
2528
2529 #. add chat button
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2531 msgid "C_all"
2532 msgstr "_Виклик"
2533
2534 #. Tweak the dialog
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2536 msgid "New Call"
2537 msgstr "Новий Виклик"
2538
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Enter your password for account\n"
2543 "<b>%s</b>"
2544 msgstr ""
2545 "Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
2546 "<b>%s</b>"
2547
2548 #. COL_STATUS_TEXT
2549 #. COL_STATE_ICON_NAME
2550 #. COL_STATE
2551 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2552 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2553 #. COL_TYPE
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2556 msgid "Custom Message…"
2557 msgstr "Інше повідомлення…"
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2561 msgid "Edit Custom Messages…"
2562 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2565 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2566 msgstr "Клацніть, щоб прибрати стан «улюблений»"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2569 msgid "Click to make this status a favorite"
2570 msgstr "Клацніть, щоб встановити стан «улюблений»"
2571
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2573 msgid "Set status"
2574 msgstr "Встановити стан"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2577 msgid "Set your presence and current status"
2578 msgstr "Встановіть вашу присутність та поточний стан"
2579
2580 #. Custom messages
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2582 msgid "Custom messages…"
2583 msgstr "Власні повідомлення…"
2584
2585 #. Create account
2586 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2587 #. * "Yahoo!"
2588 #.
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2590 #, c-format
2591 msgid "New %s account"
2592 msgstr "Новий обліковий запис %s"
2593
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2595 msgid "Find:"
2596 msgstr "Знайти:"
2597
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2599 msgid "Mat_ch case"
2600 msgstr "З _урахуванням регістру"
2601
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2603 msgid "Phrase not found"
2604 msgstr "Фразу не знайдено"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2607 msgid "_Next"
2608 msgstr "_Далі"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2611 msgid "_Previous"
2612 msgstr "_Назад"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2615 msgid "Received an instant message"
2616 msgstr "Одержано миттєві повідомлення"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2619 msgid "Sent an instant message"
2620 msgstr "Надіслані миттєві повідомлення"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2623 msgid "Incoming chat request"
2624 msgstr "Вхідне запрошення до балачки "
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2627 msgid "Contact connected"
2628 msgstr "Контакт під'єднано "
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2631 msgid "Contact disconnected"
2632 msgstr "Контакт від'єднано"
2633
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2635 msgid "Connected to server"
2636 msgstr "Під'єднано до сервера"
2637
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2639 msgid "Disconnected from server"
2640 msgstr "Від'єднано від сервера"
2641
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2643 msgid "Incoming voice call"
2644 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2647 msgid "Outgoing voice call"
2648 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2651 msgid "Voice call ended"
2652 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2655 msgid "Edit Custom Messages"
2656 msgstr "Редагувати власні повідомлення"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1036
2659 #, c-format
2660 msgid "Message edited at %s"
2661 msgstr "Повідомлення змінено в %s"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1740
2664 msgid "Normal"
2665 msgstr "Звичайна"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2668 msgid "Classic"
2669 msgstr "Класична"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2672 msgid "Simple"
2673 msgstr "Проста"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2676 msgid "Clean"
2677 msgstr "Ясна"
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2680 msgid "Blue"
2681 msgstr "Блакитна"
2682
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2684 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2685 msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
2686
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2688 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2689 msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
2690
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2692 msgid "The certificate has expired."
2693 msgstr "Сертифікат застарів."
2694
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2696 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2697 msgstr "Сертифікат не активовано."
2698
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2700 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2701 msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
2702
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2704 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2705 msgstr "Перевіряння назви вузла не збігається з назвою сервера."
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2708 msgid "The certificate is self-signed."
2709 msgstr "Сертифікат самопідписано."
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2712 msgid ""
2713 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2714 msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2717 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2718 msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2721 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2722 msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевіряння."
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2725 msgid "The certificate is malformed."
2726 msgstr "Сертифікат помилковий."
2727
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2729 #, c-format
2730 msgid "Expected hostname: %s"
2731 msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
2732
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2734 #, c-format
2735 msgid "Certificate hostname: %s"
2736 msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2739 msgid "Continue"
2740 msgstr "Продовжити"
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2743 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2744 msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
2745
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2747 msgid "Remember this choice for future connections"
2748 msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
2749
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2751 msgid "Certificate Details"
2752 msgstr "Подробиці про сертифікат"
2753
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
2755 msgid "Unable to open URI"
2756 msgstr "Неможливо відкрити URI"
2757
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1832
2759 msgid "Select a file"
2760 msgstr "Вибрати файл"
2761
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1904
2763 msgid "Insufficient free space to save file"
2764 msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла"
2765
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1912
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2770 "Please choose another location."
2771 msgstr ""
2772 "Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише "
2773 "%s. Будь ласка, виберіть інакше місце."
2774
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1956
2776 #, c-format
2777 msgid "Incoming file from %s"
2778 msgstr "Вхідний файл з %s"
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2781 msgid "Current Locale"
2782 msgstr "Поточна локаль"
2783
2784 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2786 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2787 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2788 msgid "Arabic"
2789 msgstr "Арабська"
2790
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2792 msgid "Armenian"
2793 msgstr "Вірменська"
2794
2795 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2798 msgid "Baltic"
2799 msgstr "Балтійська"
2800
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2802 msgid "Celtic"
2803 msgstr "Кельтська"
2804
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2809 msgid "Central European"
2810 msgstr "Центральноєвропейська"
2811
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2816 msgid "Chinese Simplified"
2817 msgstr "Китайська спрощена"
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2822 msgid "Chinese Traditional"
2823 msgstr "Китайська традиційна"
2824
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2826 msgid "Croatian"
2827 msgstr "Хорватська"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2835 msgid "Cyrillic"
2836 msgstr "Кирилиця"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2839 msgid "Cyrillic/Russian"
2840 msgstr "Російська"
2841
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2844 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2845 msgstr "Українська"
2846
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2848 msgid "Georgian"
2849 msgstr "Грузинська"
2850
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2854 msgid "Greek"
2855 msgstr "Грецька"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2858 msgid "Gujarati"
2859 msgstr "Гуджараті"
2860
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2862 msgid "Gurmukhi"
2863 msgstr "Гурмукхі"
2864
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2869 msgid "Hebrew"
2870 msgstr "Іврит"
2871
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2873 msgid "Hebrew Visual"
2874 msgstr "Іврит Visual"
2875
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2877 msgid "Hindi"
2878 msgstr "Хінді"
2879
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2881 msgid "Icelandic"
2882 msgstr "Ісландська"
2883
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2887 msgid "Japanese"
2888 msgstr "Японська"
2889
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2894 msgid "Korean"
2895 msgstr "Корейська"
2896
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2898 msgid "Nordic"
2899 msgstr "Скандинавська"
2900
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2902 msgid "Persian"
2903 msgstr "Перська"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2907 msgid "Romanian"
2908 msgstr "Румунська"
2909
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2911 msgid "South European"
2912 msgstr "Південноєвропейська"
2913
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2915 msgid "Thai"
2916 msgstr "Тайська"
2917
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2922 msgid "Turkish"
2923 msgstr "Турецька"
2924
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2930 msgid "Unicode"
2931 msgstr "Унікод"
2932
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2938 msgid "Western"
2939 msgstr "Західна"
2940
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2944 msgid "Vietnamese"
2945 msgstr "В'єтнамська"
2946
2947 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2948 msgid "The selected contact cannot receive files."
2949 msgstr "Вибраний контакт не може одержувати файли."
2950
2951 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2952 msgid "The selected contact is offline."
2953 msgstr "Вибраний контакт поза мережею"
2954
2955 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2956 msgid "No error message"
2957 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
2958
2959 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2960 msgid "Instant Message (Empathy)"
2961 msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
2962
2963 #: ../src/empathy.c:434
2964 msgid "Don't connect on startup"
2965 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
2966
2967 #: ../src/empathy.c:438
2968 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2969 msgstr "Не показувати список контактів чи інші вікна під час запуску"
2970
2971 #: ../src/empathy.c:453
2972 msgid "- Empathy IM Client"
2973 msgstr "— клієнт обміну миттєвими повідомленнями Empathy"
2974
2975 #: ../src/empathy.c:640
2976 msgid "Error contacting the Account Manager"
2977 msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
2978
2979 #: ../src/empathy.c:642
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2983 "The error was:\n"
2984 "\n"
2985 "%s"
2986 msgstr ""
2987 "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
2988 "Telepathy. Помилка:\n"
2989 "\n"
2990 "%s"
2991
2992 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2993 msgid ""
2994 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2995 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2996 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2997 "version."
2998 msgstr ""
2999 "Empathy — вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати її на "
3000 "умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом вільних "
3001 "програмних засобів, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якої "
3002 "старшої версії."
3003
3004 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3005 msgid ""
3006 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3007 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3008 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3009 "details."
3010 msgstr ""
3011 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
3012 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
3013 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
3014
3015 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3016 msgid ""
3017 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3018 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3019 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3020 msgstr ""
3021 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
3022 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3023 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3024
3025 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3026 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3027 msgstr "Програма швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
3028
3029 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3030 msgid "translator-credits"
3031 msgstr ""
3032 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
3033 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
3034 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
3035 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
3036
3037 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3038 msgid "There was an error while importing the accounts."
3039 msgstr "Помилка при імпортуванні облікових записів"
3040
3041 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3042 msgid "There was an error while parsing the account details."
3043 msgstr "Помилка при аналізуванні даних облікових записів."
3044
3045 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3046 msgid "There was an error while creating the account."
3047 msgstr "Помилка при створенні облікових записів."
3048
3049 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3050 msgid "There was an error."
3051 msgstr "Виникла помилка."
3052
3053 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3054 #, c-format
3055 msgid "The error message was: %s"
3056 msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
3057
3058 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3059 msgid ""
3060 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3061 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3062 msgstr ""
3063 "Ви можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого облікового "
3064 "запису або завершити помічника та додати облікові записи потім у меню "
3065 "«Зміни»."
3066
3067 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3068 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3069 msgid "An error occurred"
3070 msgstr "Виникла помилка"
3071
3072 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3073 msgid "What kind of chat account do you have?"
3074 msgstr "Який тип облікового запису для балачки ви маєте?"
3075
3076 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3077 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3078 msgstr "Маєте будь-який інший обліковий запис балачки, який треба налаштувати?"
3079
3080 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3081 msgid "Enter your account details"
3082 msgstr "Введіть подробиці облікового запису"
3083
3084 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3085 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3086 msgstr "Який тип облікового запису для балачки створити?"
3087
3088 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3089 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3090 msgstr "Маєте будь-які інші облікові запису для балачки?"
3091
3092 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3093 msgid "Enter the details for the new account"
3094 msgstr "Введіть параметри нового облікового запису"
3095
3096 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3097 msgid ""
3098 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3099 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3100 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3101 "calls."
3102 msgstr ""
3103 "Empathy підтримує балачки з іншими особами у мережі та з друзями і колегами, "
3104 "які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма іншими "
3105 "програмами спілкування. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви також можете "
3106 "робити голосові та відеовиклики."
3107
3108 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3109 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3110 msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
3111
3112 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3113 msgid "Yes, import my account details from "
3114 msgstr "Так, імпортувати параметри облікового запису з "
3115
3116 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3117 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3118 msgstr "Так, я введу параметри облікового запису вручну"
3119
3120 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3121 msgid "No, I want a new account"
3122 msgstr "Ні, я бажаю створити новий обліковий запис"
3123
3124 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3125 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3126 msgstr "Ні, я просто бажаю бачити людей, які у мережі й поблизу"
3127
3128 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3129 msgid "Select the accounts you want to import:"
3130 msgstr "Виберіть обліковий запис для імпортування:"
3131
3132 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3133 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
3134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
3135 msgid "Yes"
3136 msgstr "Так"
3137
3138 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3139 msgid "No, that's all for now"
3140 msgstr "Ні, наразі досить"
3141
3142 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3143 msgid ""
3144 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3145 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3146 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3147 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3148 msgstr ""
3149 "Empathy може автоматично знайти людей, приєднаних до тієї ж мережі, що й ви. "
3150 "Якщо ви хочете використовувати цю можливість, відмітьте, що наведена нижче "
3151 "інформація є коректною. Ви можете змінити цю інформацію пізніше або вимкнути "
3152 "цю можливість, використовуючи вікно «Облікові записи»."
3153
3154 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3155 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3156 msgid "Edit->Accounts"
3157 msgstr "Зміни->Облікові записи"
3158
3159 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3160 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3161 msgstr "Ні, я _не бажаю зараз вмикати цю функцію"
3162
3163 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3164 msgid ""
3165 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3166 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3167 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3168 "the Accounts dialog"
3169 msgstr ""
3170 "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної мережі, "
3171 "оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця можливість, "
3172 "встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис «Люди поблизу» "
3173 "у вікні «Облікові записи»"
3174
3175 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3176 msgid "telepathy-salut not installed"
3177 msgstr "Не встановлено telepathy-salut"
3178
3179 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3180 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3181 msgstr "Листування та облікові записи VoIP"
3182
3183 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3184 msgid "Welcome to Empathy"
3185 msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
3186
3187 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3188 msgid "Import your existing accounts"
3189 msgstr "Імпортувати наявні облікові записи"
3190
3191 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3192 msgid "Please enter personal details"
3193 msgstr "Введіть персональну інформацію"
3194
3195 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3196 #. * unsaved changes
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3198 #, c-format
3199 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3200 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому записі %s."
3201
3202 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3203 #. * an unsaved new account
3204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3205 msgid "Your new account has not been saved yet."
3206 msgstr "Новий обліковий запис ще не збережено."
3207
3208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3209 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3210 #: ../src/empathy-call-window.c:1330
3211 msgid "Connecting…"
3212 msgstr "З'єднання…"
3213
3214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3215 #, c-format
3216 msgid "Offline — %s"
3217 msgstr "Поза мережею — %s"
3218
3219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3220 #, c-format
3221 msgid "Disconnected — %s"
3222 msgstr "Від'єднаний — %s"
3223
3224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3225 msgid "Offline — No Network Connection"
3226 msgstr "Поза мережею — немає з'єднання з мережею"
3227
3228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3229 msgid "Unknown Status"
3230 msgstr "Невідомий стан"
3231
3232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3233 msgid "Offline — Account Disabled"
3234 msgstr "Поза мережею — Обліковий запис вимкнено"
3235
3236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3237 msgid ""
3238 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3239 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3240 msgstr ""
3241 "Ви намагаєтесь створити новий обліковий запис, що призведе до\n"
3242 "відкидання змін. Продовжити?"
3243
3244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3245 #, c-format
3246 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3247 msgstr "Вилучити «%s» з комп'ютера?"
3248
3249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3250 msgid "This will not remove your account on the server."
3251 msgstr "Це не призведе до вилучення облікового запису на сервері."
3252
3253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3254 msgid ""
3255 "You are about to select another account, which will discard\n"
3256 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3257 msgstr ""
3258 "Ви намагаєтесь вибрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
3259 "відкидання змін. Продовжити?"
3260
3261 #. Menu items: to enabled/disable the account
3262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3263 msgid "_Enable"
3264 msgstr "_Увімкнено"
3265
3266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3267 msgid "_Disable"
3268 msgstr "_Вимкнено"
3269
3270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3271 msgid ""
3272 "You are about to close the window, which will discard\n"
3273 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3274 msgstr ""
3275 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
3276 "відкидання змін. Продовжити?"
3277
3278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3279 msgid "Add…"
3280 msgstr "Додати…"
3281
3282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3283 msgid "Loading account information"
3284 msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
3285
3286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3287 msgid "No protocol installed"
3288 msgstr "Немає встановлених протоколів"
3289
3290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3291 msgid "Protocol:"
3292 msgstr "Протокол:"
3293
3294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3295 msgid ""
3296 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3297 "you want to use."
3298 msgstr ""
3299 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримування кожного "
3300 "потрібного протоколу."
3301
3302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3303 msgid "_Import…"
3304 msgstr "_Імпортувати…"
3305
3306 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3307 msgid " - Empathy authentication client"
3308 msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
3309
3310 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3311 msgid "Empathy authentication client"
3312 msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
3313
3314 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3315 msgid "People nearby"
3316 msgstr "Люди поблизу"
3317
3318 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:192
3319 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3320 msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3321
3322 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:217
3323 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3324 msgstr "Аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3325
3326 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3327 msgid "Contrast"
3328 msgstr "Контраст"
3329
3330 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3331 msgid "Brightness"
3332 msgstr "Яскравість"
3333
3334 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3335 msgid "Gamma"
3336 msgstr "Гамма"
3337
3338 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3339 msgid "Volume"
3340 msgstr "Гучність"
3341
3342 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3343 msgid "_Sidebar"
3344 msgstr "_Бічна панель"
3345
3346 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3347 msgid "Audio input"
3348 msgstr "Звуковий вхід"
3349
3350 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3351 msgid "Video input"
3352 msgstr "Відеовхід"
3353
3354 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3355 msgid "Dialpad"
3356 msgstr "Панель набору"
3357
3358 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3359 msgid "Details"
3360 msgstr "Подробиці"
3361
3362 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3363 #. * is used in the window title
3364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:1939
3366 #, c-format
3367 msgid "Call with %s"
3368 msgstr "Виклик з %s"
3369
3370 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3371 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
3372 msgid "The IP address as seen by the machine"
3373 msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
3374
3375 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
3377 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3378 msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
3379
3380 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3381 #: ../src/empathy-call-window.c:2187
3382 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3383 msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
3384
3385 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3386 #: ../src/empathy-call-window.c:2189
3387 msgid "The IP address of a relay server"
3388 msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
3389
3390 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3391 #: ../src/empathy-call-window.c:2191
3392 msgid "The IP address of the multicast group"
3393 msgstr "Адреса IP групової трансляції"
3394
3395 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3397 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3398 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3399 msgctxt "codec"
3400 msgid "Unknown"
3401 msgstr "Невідомо"
3402
3403 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3405 #, c-format
3406 msgid "Connected — %d:%02dm"
3407 msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
3408
3409 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3410 #: ../src/empathy-call-window.c:2960
3411 msgid "Technical Details"
3412 msgstr "Технічні подробиці"
3413
3414 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3415 #: ../src/empathy-call-window.c:2998
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3419 "computer"
3420 msgstr ""
3421 "Програма %s не розпізнає аудіоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
3422
3423 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3424 #: ../src/empathy-call-window.c:3003
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3428 "computer"
3429 msgstr ""
3430 "Програма %s не розпізнає відеоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
3431
3432 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3433 #: ../src/empathy-call-window.c:3009
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3437 "does not allow direct connections."
3438 msgstr ""
3439 "Не вдалось встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
3440 "яка не підтримує прямі з'єднання."
3441
3442 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3443 #: ../src/empathy-call-window.c:3015
3444 msgid "There was a failure on the network"
3445 msgstr "Помилка мережі"
3446
3447 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3448 #: ../src/empathy-call-window.c:3019
3449 msgid ""
3450 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3451 msgstr ""
3452 "Аудіоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3453 "комп'ютері"
3454
3455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3456 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3457 msgid ""
3458 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3459 msgstr ""
3460 "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3461 "комп'ютері"
3462
3463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3464 #: ../src/empathy-call-window.c:3034
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3468 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3469 "the Help menu."
3470 msgstr ""
3471 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
3472 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна зневадження у меню "
3473 "«Довідка»."
3474
3475 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3476 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
3477 msgid "There was a failure in the call engine"
3478 msgstr "Помилка у рушії виклику"
3479
3480 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3481 #: ../src/empathy-call-window.c:3046
3482 msgid "The end of the stream was reached"
3483 msgstr "Досягнуто кінця потоку"
3484
3485 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3486 #: ../src/empathy-call-window.c:3086
3487 msgid "Can't establish audio stream"
3488 msgstr "Не вдалось встановити аудіопотік"
3489
3490 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3491 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3492 msgid "Can't establish video stream"
3493 msgstr "Не вдалось встановити відеопотік"
3494
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3497 msgid "Audio"
3498 msgstr "Аудіо"
3499
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3502 msgid "Decoding Codec:"
3503 msgstr "Кодек декодування:"
3504
3505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3506 msgid "Disable camera"
3507 msgstr "Вимкнути камеру"
3508
3509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3510 msgid "Display the dialpad"
3511 msgstr "Показати панель набору"
3512
3513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3514 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3515 msgid "Encoding Codec:"
3516 msgstr "Кодек кодування:"
3517
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3519 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3520 msgid "Hang up"
3521 msgstr "Розірвати зв'язок"
3522
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3524 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3525 msgid "Hang up current call"
3526 msgstr "Завершити поточний виклик"
3527
3528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3529 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3530 msgid "Local Candidate:"
3531 msgstr "Локальні кандидати:"
3532
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3534 msgid "Maximise me"
3535 msgstr "Розгорнути мене"
3536
3537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3538 msgid "Minimise me"
3539 msgstr "Згорнути мене"
3540
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3542 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3543 msgid "Remote Candidate:"
3544 msgstr "Віддалений кандидат:"
3545
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3548 msgid "Send Audio"
3549 msgstr "Надіслати звук"
3550
3551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3552 msgid "Send Video"
3553 msgstr "Надіслати відео"
3554
3555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3556 msgid "Show dialpad"
3557 msgstr "Показати панель набору"
3558
3559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3560 msgid "Start a video call"
3561 msgstr "Зробити відеовиклик"
3562
3563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3564 msgid "Start an audio call"
3565 msgstr "Зробити аудіовиклик"
3566
3567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3568 msgid "Swap camera"
3569 msgstr "Замінити камеру"
3570
3571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3572 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3573 msgid "Toggle audio transmission"
3574 msgstr "Перемкнути передавання звуку"
3575
3576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3577 msgid "Toggle video transmission"
3578 msgstr "Перемкнути передавання відео"
3579
3580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3581 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3582 #: ../src/empathy-call-window.c:2590 ../src/empathy-call-window.c:2591
3583 #: ../src/empathy-call-window.c:2592 ../src/empathy-call-window.c:2593
3584 msgid "Unknown"
3585 msgstr "Невідомо"
3586
3587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3588 msgid "Video call"
3589 msgstr "Відеовиклик"
3590
3591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3592 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3593 msgid "_Call"
3594 msgstr "_Виклик"
3595
3596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3597 msgid "_Camera"
3598 msgstr "_Камера"
3599
3600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3601 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3602 msgid "_Contents"
3603 msgstr "_Зміст"
3604
3605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3606 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3607 msgid "_Debug"
3608 msgstr "Зневад_ження"
3609
3610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3611 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3612 msgid "_Help"
3613 msgstr "_Довідка"
3614
3615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3616 msgid "_Microphone"
3617 msgstr "_Мікрофон"
3618
3619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3620 msgid "_Settings"
3621 msgstr "_Параметри"
3622
3623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3624 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3625 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3626 msgid "_View"
3627 msgstr "П_ерегляд"
3628
3629 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3630 #, c-format
3631 msgid "%s (%d unread)"
3632 msgid_plural "%s (%d unread)"
3633 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
3634 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
3635 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
3636
3637 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3638 #, c-format
3639 msgid "%s (and %u other)"
3640 msgid_plural "%s (and %u others)"
3641 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
3642 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
3643 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
3644
3645 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3646 #, c-format
3647 msgid "%s (%d unread from others)"
3648 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3649 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
3650 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
3651 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
3652
3653 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3654 #, c-format
3655 msgid "%s (%d unread from all)"
3656 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3657 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
3658 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
3659 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
3660
3661 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3662 msgid "SMS:"
3663 msgstr "SMS:"
3664
3665 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3666 #, c-format
3667 msgid "Sending %d message"
3668 msgid_plural "Sending %d messages"
3669 msgstr[0] "Надсилання %d повідомлення"
3670 msgstr[1] "Надсилання %d повідомлень"
3671 msgstr[2] "Надсилання %d повідомлень"
3672
3673 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3674 msgid "Typing a message."
3675 msgstr "Набирає повідомлення."
3676
3677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3678 msgid "C_lear"
3679 msgstr "О_чистити"
3680
3681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3682 msgid "C_ontact"
3683 msgstr "_Контакт"
3684
3685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3686 msgid "Insert _Smiley"
3687 msgstr "Вставити _емоційку"
3688
3689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3690 msgid "Invite _Participant…"
3691 msgstr "Запросити _учасника…"
3692
3693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3694 msgid "Move Tab _Left"
3695 msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
3696
3697 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3698 msgid "Move Tab _Right"
3699 msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
3700
3701 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3702 msgid "Notify for All Messages"
3703 msgstr "Сповіщати про всі повідомлення"
3704
3705 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3706 msgid "_Conversation"
3707 msgstr "_Розмова"
3708
3709 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3710 msgid "_Detach Tab"
3711 msgstr "_Відокремити вкладку"
3712
3713 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3714 msgid "_Favorite Chat Room"
3715 msgstr "_Улюблена кімната"
3716
3717 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3718 msgid "_Next Tab"
3719 msgstr "_Наступна закладка"
3720
3721 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3722 msgid "_Previous Tab"
3723 msgstr "_Попередня закладка"
3724
3725 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3726 msgid "_Show Contact List"
3727 msgstr "Показати _список контактів"
3728
3729 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3730 msgid "_Tabs"
3731 msgstr "_Вкладки"
3732
3733 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3734 msgid "_Undo Close Tab"
3735 msgstr "_Повернути закриті вкладки"
3736
3737 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3738 msgid "Name"
3739 msgstr "Назва"
3740
3741 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3742 msgid "Room"
3743 msgstr "Кімната"
3744
3745 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3746 msgid "Auto-Connect"
3747 msgstr "Автоматичне з'єднання"
3748
3749 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3750 msgid "Manage Favorite Rooms"
3751 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
3752
3753 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3754 msgid "Incoming video call"
3755 msgstr "Вхідний відеовиклик"
3756
3757 #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1563
3758 msgid "Incoming call"
3759 msgstr "Вхідний виклик"
3760
3761 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3762 #, c-format
3763 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3764 msgstr "Відеовиклик від %s, відповісти?"
3765
3766 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3767 #, c-format
3768 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3769 msgstr "Виклик від %s, відповісти?"
3770
3771 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
3772 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1569
3773 #, c-format
3774 msgid "Incoming call from %s"
3775 msgstr "Вхідний виклик від %s"
3776
3777 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
3778 msgid "_Reject"
3779 msgstr "Від_хилити"
3780
3781 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
3782 msgid "_Answer"
3783 msgstr "_Відповісти"
3784
3785 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
3786 msgid "_Answer with video"
3787 msgstr "_Відповісти через відео"
3788
3789 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
3790 #: ../src/empathy-call-window.c:1569
3791 #, c-format
3792 msgid "Incoming video call from %s"
3793 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
3794
3795 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
3796 msgid "Room invitation"
3797 msgstr "Кімната запрошення"
3798
3799 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3800 #, c-format
3801 msgid "Invitation to join %s"
3802 msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
3803
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
3805 #, c-format
3806 msgid "%s is inviting you to join %s"
3807 msgstr "%s запрошує вас увійти у %s"
3808
3809 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
3810 msgid "_Decline"
3811 msgstr "Від_хилити"
3812
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
3814 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3815 msgid "_Join"
3816 msgstr "_Увійти"
3817
3818 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
3819 #, c-format
3820 msgid "%s invited you to join %s"
3821 msgstr "%s запросив вас увійти у %s"
3822
3823 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
3824 #, c-format
3825 msgid "You have been invited to join %s"
3826 msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
3827
3828 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
3829 #, c-format
3830 msgid "Incoming file transfer from %s"
3831 msgstr "Вхідне передавання файла від %s"
3832
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:1133 ../src/empathy-main-window.c:378
3834 msgid "Password required"
3835 msgstr "Потрібно пароль"
3836
3837 #: ../src/empathy-event-manager.c:1189
3838 #, c-format
3839 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3840 msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
3841
3842 #: ../src/empathy-event-manager.c:1193
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "\n"
3846 "Message: %s"
3847 msgstr ""
3848 "\n"
3849 "Повідомлення: %s"
3850
3851 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3853 #, c-format
3854 msgid "%u:%02u.%02u"
3855 msgstr "%u:%02u.%02u"
3856
3857 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3859 #, c-format
3860 msgid "%02u.%02u"
3861 msgstr "%02u.%02u"
3862
3863 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3864 msgctxt "file transfer percent"
3865 msgid "Unknown"
3866 msgstr "Невідомо"
3867
3868 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3869 #, c-format
3870 msgid "%s of %s at %s/s"
3871 msgstr "%s з %s у %s/с"
3872
3873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3874 #, c-format
3875 msgid "%s of %s"
3876 msgstr "%s з %s"
3877
3878 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3880 #, c-format
3881 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3882 msgstr "Одержується «%s» від %s"
3883
3884 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3886 #, c-format
3887 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3888 msgstr "Надсилається «%s» до %s"
3889
3890 #. translators: first %s is filename, second %s
3891 #. * is the contact name
3892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3893 #, c-format
3894 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3895 msgstr "Помилка одержання «%s» від %s"
3896
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3898 msgid "Error receiving a file"
3899 msgstr "Помилка одержання файла"
3900
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3902 #, c-format
3903 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3904 msgstr "Помилка надсилання «%s» до %s"
3905
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3907 msgid "Error sending a file"
3908 msgstr "Помилка надсилання файла"
3909
3910 #. translators: first %s is filename, second %s
3911 #. * is the contact name
3912 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3913 #, c-format
3914 msgid "\"%s\" received from %s"
3915 msgstr "«%s» одержано від %s"
3916
3917 #. translators: first %s is filename, second %s
3918 #. * is the contact name
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3920 #, c-format
3921 msgid "\"%s\" sent to %s"
3922 msgstr "«%s» надіслано до %s"
3923
3924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3925 msgid "File transfer completed"
3926 msgstr "Передавання файла завершено"
3927
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3929 msgid "Waiting for the other participant's response"
3930 msgstr "Очікування на відповідь від іншого учасника"
3931
3932 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3933 #, c-format
3934 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3935 msgstr "Перевіряння цілісності \"%s\""
3936
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3938 #, c-format
3939 msgid "Hashing \"%s\""
3940 msgstr "Хешування «%s»"
3941
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
3943 msgid "%"
3944 msgstr "%"
3945
3946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3947 msgid "File"
3948 msgstr "Файл"
3949
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3951 msgid "Remaining"
3952 msgstr "Залишилось"
3953
3954 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3955 msgid "File Transfers"
3956 msgstr "Передавання файлів"
3957
3958 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3959 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3960 msgstr "Вилучення завершено, скасовано й помилка передавання файлів зі списку"
3961
3962 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3963 msgid ""
3964 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3965 "importing accounts from Pidgin."
3966 msgstr ""
3967 "Не знайдено облікових записів для імпортування. Empathy на цей момент "
3968 "підтримує імпортування контактів лише з Pidgin."
3969
3970 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3971 msgid "Import Accounts"
3972 msgstr "Імпортування облікових записів"
3973
3974 #. Translators: this is the header of a treeview column
3975 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3976 msgid "Import"
3977 msgstr "Імпортувати"
3978
3979 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3980 msgid "Protocol"
3981 msgstr "Протокол:"
3982
3983 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3984 msgid "Source"
3985 msgstr "Джерело"
3986
3987 #: ../src/empathy-main-window.c:395
3988 msgid "Provide Password"
3989 msgstr "Вкажіть пароль"
3990
3991 #: ../src/empathy-main-window.c:401
3992 msgid "Disconnect"
3993 msgstr "Від'єднати"
3994
3995 #: ../src/empathy-main-window.c:642
3996 msgid "No match found"
3997 msgstr "Збігів не знайдено"
3998
3999 #: ../src/empathy-main-window.c:803
4000 msgid "Reconnect"
4001 msgstr "Перез'єднати"
4002
4003 #: ../src/empathy-main-window.c:809
4004 msgid "Edit Account"
4005 msgstr "Редагування облікового запису"
4006
4007 #: ../src/empathy-main-window.c:815
4008 msgid "Close"
4009 msgstr "Закрити"
4010
4011 #. Translators: this string will be something like:
4012 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
4013 #: ../src/empathy-main-window.c:954
4014 #, c-format
4015 msgid "Top up %s (%s)..."
4016 msgstr "Поповнити %s (%s)…"
4017
4018 #: ../src/empathy-main-window.c:1001
4019 msgid "Top up account credit"
4020 msgstr "Поповнити рахунок"
4021
4022 #. top up button
4023 #: ../src/empathy-main-window.c:1072
4024 msgid "Top Up..."
4025 msgstr "Поповнити…"
4026
4027 #: ../src/empathy-main-window.c:1815
4028 msgid "Contact"
4029 msgstr "Контакт"
4030
4031 #: ../src/empathy-main-window.c:2190
4032 msgid "Contact List"
4033 msgstr "Список контактів"
4034
4035 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4036 msgid "Contacts on a _Map"
4037 msgstr "Контакти на _карті"
4038
4039 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4040 msgid "Credit Balance"
4041 msgstr "Залишок"
4042
4043 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4044 msgid "Find in Contact _List"
4045 msgstr "Знайти у _списку контактів"
4046
4047 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4048 msgid "Join _Favorites"
4049 msgstr "Залучити _улюблених"
4050
4051 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4052 msgid "Manage Favorites"
4053 msgstr "Налаштувати _улюблених"
4054
4055 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4056 msgid "N_ormal Size"
4057 msgstr "З_вичайний розмір"
4058
4059 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4060 msgid "New _Call…"
4061 msgstr "Новий _виклик…"
4062
4063 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4064 msgid "Normal Size With _Avatars"
4065 msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
4066
4067 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4068 msgid "P_references"
4069 msgstr "_Параметри"
4070
4071 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4072 msgid "Show P_rotocols"
4073 msgstr "Показати _протокол:"
4074
4075 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4076 msgid "Sort by _Name"
4077 msgstr "Впорядкувати за _псевдонімом"
4078
4079 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4080 msgid "Sort by _Status"
4081 msgstr "Впорядкувати за с_таном"
4082
4083 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4084 msgid "_Accounts"
4085 msgstr "_Облікові записи"
4086
4087 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4088 msgid "_Blocked Contacts"
4089 msgstr "За_блоковані контакти"
4090
4091 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4092 msgid "_Compact Size"
4093 msgstr "_Компактний розмір"
4094
4095 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4096 msgid "_File Transfers"
4097 msgstr "Передавання _файлів"
4098
4099 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4100 msgid "_Join…"
4101 msgstr "_Увійти…"
4102
4103 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4104 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4105 msgid "_New Conversation…"
4106 msgstr "_Нова розмова…"
4107
4108 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4109 msgid "_Offline Contacts"
4110 msgstr "_Показувати відсутніх"
4111
4112 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4113 msgid "_Personal Information"
4114 msgstr "_Особиста інформація"
4115
4116 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4117 msgid "_Room"
4118 msgstr "_Кімната"
4119
4120 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4121 msgid "_Search for Contacts…"
4122 msgstr "_Пошук для контактів…"
4123
4124 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4125 msgid "Chat Room"
4126 msgstr "Кімната спілкування"
4127
4128 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4129 msgid "Members"
4130 msgstr "Учасники"
4131
4132 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4133 #. yes/no, yes/no and a number.
4134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:623
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "%s\n"
4138 "Invite required: %s\n"
4139 "Password required: %s\n"
4140 "Members: %s"
4141 msgstr ""
4142 "%s\n"
4143 "Вимога запрошення: %s\n"
4144 "Вимога паролю: %s\n"
4145 "Учасники: %s"
4146
4147 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
4148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
4149 msgid "No"
4150 msgstr "Ні"
4151
4152 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:654
4153 msgid "Could not start room listing"
4154 msgstr "Неможливо перелічити кімнати"
4155
4156 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:664
4157 msgid "Could not stop room listing"
4158 msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
4159
4160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4161 msgid "Couldn't load room list"
4162 msgstr "Неможливо завантажити список кімнат"
4163
4164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4165 msgid ""
4166 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4167 msgstr ""
4168 "Введіть назву бесіди, до якої бажаєте приєднатися, або виберіть одну чи "
4169 "декілька кімнат зі списку."
4170
4171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4172 msgid ""
4173 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4174 "the current account's server"
4175 msgstr ""
4176 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
4177 "поточному сервері"
4178
4179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4180 msgid "Join Room"
4181 msgstr "Увійти у кімнату"
4182
4183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4184 msgid "Room List"
4185 msgstr "Список бесід"
4186
4187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4188 msgid "_Room:"
4189 msgstr "_Кімната:"
4190
4191 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4192 msgid "Message received"
4193 msgstr "Надійшло повідомлення"
4194
4195 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4196 msgid "Message sent"
4197 msgstr "Повідомлення надіслано"
4198
4199 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4200 msgid "New conversation"
4201 msgstr "Нова розмова"
4202
4203 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4204 msgid "Contact goes online"
4205 msgstr "Контакт входить у мережу"
4206
4207 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4208 msgid "Contact goes offline"
4209 msgstr "Контакт виходить з мережі"
4210
4211 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4212 msgid "Account connected"
4213 msgstr "Обліковий запис під'єднано"
4214
4215 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4216 msgid "Account disconnected"
4217 msgstr "Обліковий запис від'єднано"
4218
4219 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4220 msgid "Language"
4221 msgstr "Мова"
4222
4223 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4224 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4225 msgid "Juliet"
4226 msgstr "Джульєтта"
4227
4228 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4229 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4230 msgid "Romeo"
4231 msgstr "Ромео"
4232
4233 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4234 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4235 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4236 msgstr "Ромео! О, навіщо ти Ромео?"
4237
4238 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4239 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4240 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4241 msgstr "Зміни своє ім'я, зречися батька;"
4242
4243 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4244 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4245 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4246 msgstr "Як ні, то присягни мені в коханні,"
4247
4248 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4249 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4250 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4251 msgstr "І більше я не буду Капулетті."
4252
4253 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4254 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4255 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4256 msgstr "Послухать — чи відповісти відразу?"
4257
4258 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4259 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4260 msgid "Juliet has disconnected"
4261 msgstr "Джульєтта від'єдналась."
4262
4263 #: ../src/empathy-preferences.c:1166
4264 msgid "Preferences"
4265 msgstr "Параметри"
4266
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4268 msgid "Appearance"
4269 msgstr "Вигляд"
4270
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4272 msgid "Behavior"
4273 msgstr "Поведінка"
4274
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4276 msgid "Chat Th_eme:"
4277 msgstr "Т_ема бесіди:"
4278
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4280 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4281 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4282
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4284 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4285 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4286
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4288 msgid "Display incoming events in the notification area"
4289 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
4290
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4292 msgid ""
4293 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4294 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4295 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4296 "off and restarting the call."
4297 msgstr ""
4298 "Усунення відлуння допоможе зробити ваш голос чистішим для інших, але може "
4299 "викликати певні проблеми на деяких комп'ютерах. Якщо ви або інша особа чує "
4300 "дивні звуки або дефекти протягом дзвінка, спробуйте вимкнути усунення "
4301 "відлуння і передзвонити."
4302
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4304 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4305 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт входить в мережу"
4306
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4308 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4309 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт залишає мережу"
4310
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4312 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4313 msgstr "Показувати сповіщення, коли вікно _чату не активне"
4314
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4316 msgid "Enable spell checking for languages:"
4317 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії для мов:"
4318
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4320 msgid "General"
4321 msgstr "Загальне"
4322
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4324 msgid "Input level:"
4325 msgstr "Вхідний рівень:"
4326
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4328 msgid "Input volume:"
4329 msgstr "Вхідна гучність:"
4330
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4332 msgid "Location sources:"
4333 msgstr "Джерела місцевості:"
4334
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4336 msgid "Log conversations"
4337 msgstr "Журнал розмов"
4338
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4340 msgid "Notifications"
4341 msgstr "Сповіщення"
4342
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4344 msgid "Play sound for events"
4345 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
4346
4347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4348 msgid "Privacy"
4349 msgstr "Приватність"
4350
4351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4352 msgid ""
4353 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4354 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4355 "decimal place."
4356 msgstr ""
4357 "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто,"
4358 "регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією."
4359
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4361 msgid "Show _smileys as images"
4362 msgstr "Показувати _емоційки графічно"
4363
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4365 msgid "Show contact _list in rooms"
4366 msgstr "Показати _список контактів у кімнаті"
4367
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4369 msgid "Sounds"
4370 msgstr "Звуки"
4371
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4373 msgid "Spell Checking"
4374 msgstr "Перевіряння орфографії"
4375
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4377 msgid ""
4378 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4379 "dictionary installed."
4380 msgstr ""
4381 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлено словники.</"
4382 "small>"
4383
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4385 msgid "Themes"
4386 msgstr "Теми"
4387
4388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4389 msgid "Variant:"
4390 msgstr "Варіант:"
4391
4392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4393 msgid "_Automatically connect on startup"
4394 msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
4395
4396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4397 msgid "_Cellphone"
4398 msgstr "_Мобільний телефон"
4399
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4401 msgid "_Enable bubble notifications"
4402 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
4403
4404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4405 msgid "_Enable sound notifications"
4406 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
4407
4408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4409 msgid "_GPS"
4410 msgstr "_GPS"
4411
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4413 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4414 msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
4415
4416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4417 msgid "_Open new chats in separate windows"
4418 msgstr "_Відкривати нові бесіди в окремому вікні"
4419
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4421 msgid "_Publish location to my contacts"
4422 msgstr "_Публікувати місцевості моїм контактам"
4423
4424 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4426 msgid "_Reduce location accuracy"
4427 msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
4428
4429 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4430 msgid "Status"
4431 msgstr "Стан"
4432
4433 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4434 msgid "_Quit"
4435 msgstr "Ви_йти"
4436
4437 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4438 msgid "Call the contact again"
4439 msgstr "Викликати контакт знову"
4440
4441 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4442 msgid "Camera Off"
4443 msgstr "Вимкнути камеру"
4444
4445 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4446 msgid "Camera On"
4447 msgstr "Увімкнути камеру"
4448
4449 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4450 msgid "Disable camera and stop sending video"
4451 msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передавання відео"
4452
4453 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4454 msgid "Enable camera and send video"
4455 msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
4456
4457 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4458 msgid "Enable camera but don't send video"
4459 msgstr "Увімкнути камеру, але не передавати відео"
4460
4461 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4462 msgid "Preview"
4463 msgstr "Перегляд"
4464
4465 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4466 msgid "Redial"
4467 msgstr "Повторно набрати номер"
4468
4469 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4470 msgid "V_ideo"
4471 msgstr "_Відео"
4472
4473 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4474 msgid "Video Off"
4475 msgstr "Вимкнути відео"
4476
4477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4478 msgid "Video On"
4479 msgstr "Увімкнути відео"
4480
4481 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4482 msgid "Video Preview"
4483 msgstr "Перегляд відео"
4484
4485 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4486 msgid "Contact Map View"
4487 msgstr "Карта контактів"
4488
4489 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4490 msgid "Save"
4491 msgstr "Зберегти"
4492
4493 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4494 msgid "Debug Window"
4495 msgstr "Вікно зневадження"
4496
4497 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4498 msgid "Pause"
4499 msgstr "Пауза"
4500
4501 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4502 msgid "Level "
4503 msgstr "Рівень"
4504
4505 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4506 msgid "Debug"
4507 msgstr "Зневадження"
4508
4509 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4510 msgid "Info"
4511 msgstr "Інформація"
4512
4513 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4514 msgid "Message"
4515 msgstr "Повідомлення"
4516
4517 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4518 msgid "Warning"
4519 msgstr "Попередження"
4520
4521 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4522 msgid "Critical"
4523 msgstr "Критична"
4524
4525 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4526 msgid "Error"
4527 msgstr "Помилка"
4528
4529 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4530 msgid "Time"
4531 msgstr "Час"
4532
4533 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4534 msgid "Domain"
4535 msgstr "Домен"
4536
4537 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4538 msgid "Category"
4539 msgstr "Категорія"
4540
4541 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4542 msgid "Level"
4543 msgstr "Рівень"
4544
4545 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4546 msgid ""
4547 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4548 "extension."
4549 msgstr ""
4550 "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
4551
4552 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179
4553 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4554 msgid "Invite Participant"
4555 msgstr "Запросити учасника"
4556
4557 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180
4558 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4559 msgstr "Виберіть контакт для запрошення до бесіди:"
4560
4561 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4562 msgid "Invite"
4563 msgstr "Запросити"
4564
4565 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4566 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4567 msgstr ""
4568 "Не показувати вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та вийти"
4569
4570 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4571 msgid ""
4572 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4573 msgstr ""
4574 "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
4575
4576 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4577 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4578 msgstr ""
4579 "Спочатку виберіть заданий обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
4580 "foo_40example_2eorg0)"
4581
4582 #: ../src/empathy-accounts.c:194
4583 msgid "<account-id>"
4584 msgstr "<account-id>"
4585
4586 #: ../src/empathy-accounts.c:197
4587 msgid "Show account assistant"
4588 msgstr "Показувати помічника облікових записів"
4589
4590 #: ../src/empathy-accounts.c:203
4591 msgid "- Empathy Accounts"
4592 msgstr "— облікові записи Empathy"
4593
4594 #: ../src/empathy-accounts.c:242
4595 msgid "Empathy Accounts"
4596 msgstr "Облікові записи Empathy"
4597
4598 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4599 msgid "Show a particular service"
4600 msgstr "Показувати певною службою"
4601
4602 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4603 msgid "- Empathy Debugger"
4604 msgstr "— зневадження Empathy"
4605
4606 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4607 msgid "Empathy Debugger"
4608 msgstr "Зневадження Empathy"
4609
4610 #: ../src/empathy-chat.c:107
4611 msgid "- Empathy Chat Client"
4612 msgstr "— клієнт балачок Empathy"
4613
4614 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4615 msgid "Respond"
4616 msgstr "Відгукнутись"
4617
4618 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4619 #: ../src/empathy-call-window.c:1573
4620 msgid "Reject"
4621 msgstr "Відкинути"
4622
4623 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4624 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4625 #: ../src/empathy-call-window.c:1574
4626 msgid "Answer"
4627 msgstr "Відповісти"
4628
4629 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4630 msgid "Answer with video"
4631 msgstr "Відповісти через відео"
4632
4633 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4634 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4635 msgid "Decline"
4636 msgstr "Відхилити"
4637
4638 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4639 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4640 msgid "Accept"
4641 msgstr "Прийняти"
4642
4643 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4644 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4645 #. * brings the password popup.
4646 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4647 msgid "Provide"
4648 msgstr "Надати"
4649
4650 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4651 #, c-format
4652 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4653 msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але втой час ви мали розмову з іншим."
4654
4655 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4656 #. * as possible.
4657 #: ../src/empathy-call-window.c:1183 ../src/empathy-call-window.c:1206
4658 msgid "i"
4659 msgstr "і"
4660
4661 #: ../src/empathy-call-window.c:2889
4662 msgid "On hold"
4663 msgstr "В очікуванні"
4664
4665 #: ../src/empathy-call-window.c:2892
4666 msgid "Mute"
4667 msgstr "Приглушити"
4668
4669 #: ../src/empathy-call-window.c:2894
4670 msgid "Duration"
4671 msgstr "Тривалість"
4672
4673 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4674 #: ../src/empathy-call-window.c:2897
4675 #, c-format
4676 msgid "%s — %d:%02dm"
4677 msgstr "%s — %d:%02dm"
4678
4679 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4680 msgid "_Match case"
4681 msgstr "_З урахуванням регістру"
4682
4683 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4684 #~ msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
4685
4686 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4687 #~ msgstr "Чи було переміщення журналу MSN."
4688
4689 #~ msgid "Find Next"
4690 #~ msgstr "Знайти наступне"
4691
4692 #~ msgid "Find Previous"
4693 #~ msgstr "Знайти попереднє"
4694
4695 #~ msgctxt "encoding video codec"
4696 #~ msgid "Unknown"
4697 #~ msgstr "Невідомо"
4698
4699 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4700 #~ msgid "Unknown"
4701 #~ msgstr "Невідомо"
4702
4703 #~ msgctxt "decoding video codec"
4704 #~ msgid "Unknown"
4705 #~ msgstr "Невідомо"
4706
4707 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4708 #~ msgid "Unknown"
4709 #~ msgstr "Невідомо"
4710
4711 #~ msgid "Show and edit accounts"
4712 #~ msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
4713
4714 #~ msgid "Call with %d participants"
4715 #~ msgstr "Виклик з %d учасниками "
4716
4717 #~ msgid "All"
4718 #~ msgstr "Усі"
4719
4720 #~ msgid "Date"
4721 #~ msgstr "Дата"
4722
4723 #~ msgid "Conversations"
4724 #~ msgstr "Бесіди"
4725
4726 #~ msgid "Previous Conversations"
4727 #~ msgstr "Переглянути попередні бесіди"
4728
4729 #~ msgid "_For:"
4730 #~ msgstr "_Для:"
4731
4732 #~ msgid "Enter Custom Message"
4733 #~ msgstr "Вставити типове повідомлення"
4734
4735 #~ msgid "Save _New Status Message"
4736 #~ msgstr "Зберегти _новий стан"
4737
4738 #~ msgid "Saved Status Messages"
4739 #~ msgstr "Збережений стан"
4740
4741 #~ msgid "_Enabled"
4742 #~ msgstr "Увім_кнено"
4743
4744 #~ msgid "Send and receive messages"
4745 #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
4746
4747 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4748 #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
4749
4750 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4751 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
4752
4753 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4754 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
4755
4756 #~ msgid ""
4757 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4758 #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
4759
4760 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4761 #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
4762
4763 #~ msgid "_Character set:"
4764 #~ msgstr "_Кодування:"
4765
4766 #~ msgid "Pri_ority:"
4767 #~ msgstr "Прі_оритет:"
4768
4769 #~ msgid "_E-mail address:"
4770 #~ msgstr "_Електронна пошта:"
4771
4772 #~ msgid "_Nickname:"
4773 #~ msgstr "_Псевдонім:"
4774
4775 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4776 #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
4777
4778 #~ msgid ""
4779 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4780 #~ "STUN server."
4781 #~ msgstr ""
4782 #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
4783
4784 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4785 #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
4786
4787 #~ msgid ""
4788 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4789 #~ "username."
4790 #~ msgstr ""
4791 #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
4792 #~ "користувача"
4793
4794 #~ msgid ""
4795 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4796 #~ "discovered to be different from the local binding."
4797 #~ msgstr ""
4798 #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
4799 #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
4800
4801 #~ msgid ""
4802 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4803 #~ "3261."
4804 #~ msgstr ""
4805 #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
4806 #~ "рекомендується у RFC 3261."
4807
4808 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4809 #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
4810
4811 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4812 #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
4813
4814 #~ msgid "Failed to join chat room"
4815 #~ msgstr "Не вдається приєднатися до кімнати розмов"
4816
4817 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4818 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
4819
4820 #~ msgid "Add _New Preset"
4821 #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
4822
4823 #~ msgid "Saved Presets"
4824 #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
4825
4826 #~ msgid "Select a destination"
4827 #~ msgstr "Обрати призначення"
4828
4829 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4830 #~ msgstr "Запит на підписку від %s"
4831
4832 #~ msgid "%s is now offline."
4833 #~ msgstr "%s не у мережі."
4834
4835 #~ msgid "%s is now online."
4836 #~ msgstr "%s у мережі."
4837
4838 #~ msgid "%s account"
4839 #~ msgstr "обліковий рахунок %s"