1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-11 16:20+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-11 16:48+0300\n"
14 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
26 msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
38 msgstr "Миттєві повідомлення"
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
41 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
42 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
46 msgstr "Гучність виклику"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
49 msgid "Call volume, as a percentage."
50 msgstr "Гучність виклику, у відсотках."
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
54 msgstr "Пристрій камери"
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
57 msgid "Camera position"
58 msgstr "Положення камери"
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
62 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
65 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
66 "автоматичне доповнення псевдонімів клавішею Tab."
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
69 msgid "Chat window theme"
70 msgstr "Тема вікна бесіди"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
73 msgid "Chat window theme variant"
74 msgstr "Варіант теми вікна бесіди"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
80 "Список мов, що використовуються при перевірянні орфографії, розділених "
81 "комами (наприклад, «en, ru, uk»)."
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
84 msgid "Compact contact list"
85 msgstr "Щільний список контактів"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
88 msgid "Connection managers should be used"
89 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
92 msgid "Contact list sort criterion"
93 msgstr "Критерій упорядкування списку контактів"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
96 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
98 "Контур об'єкта D-Bus останнього облікового запису, який вибрано для "
99 "приєднання до кімнати."
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
103 msgstr "Типовий пристрій камери для відеовикликів, наприклад, /dev/video0."
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Default directory to select an avatar image from"
107 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Disable popup notifications when away"
111 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Disable sounds when away"
115 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Display incoming events in the status area"
119 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
123 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
126 "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
127 "користувачу негайно."
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
130 msgid "Echo cancellation support"
131 msgstr "Підтримування усунення відлуння"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
134 msgid "Empathy can publish the user's location"
135 msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
138 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
139 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
144 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення місцевості"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
147 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
148 msgstr "Empathy може використовувати мережу для припущень щодо місцевості"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
151 msgid "Empathy default download folder"
152 msgstr "Типова тека для звантаження файлів"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
155 msgid "Empathy should auto-away when idle"
156 msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
159 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
160 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
163 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
164 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
167 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
169 "Empathy має використовувати аватар контакту, як піктограму вікна із бесідою"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
172 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
173 msgstr "Увімкнути засіб розроблення WebKit"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
176 msgid "Enable popup notifications for new messages"
177 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
180 msgid "Enable spell checker"
181 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
184 msgid "Hide main window"
185 msgstr "Сховати головне вікно"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
188 msgid "Hide the main window."
189 msgstr "Сховати головне вікно."
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
192 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
193 msgstr "Останній обліковий запис, вибраний у вікні приєднання до кімнати"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
196 msgid "Nick completed character"
197 msgstr "Символ автоматичне доповнення псевдоніму"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
200 msgid "Open new chats in separate windows"
201 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
204 msgid "Path of the Adium theme to use"
205 msgstr "Шлях до теми Adium"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
208 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
209 msgstr "Шлях до теми Adium для використання у балачці Adium."
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
212 msgid "Play a sound for incoming messages"
213 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
216 msgid "Play a sound for new conversations"
217 msgstr "Відтворити звук для нової розмови"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
220 msgid "Play a sound for outgoing messages"
221 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
224 msgid "Play a sound when a contact logs in"
225 msgstr "Відтворити звук при появі контакту в мережі"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
228 msgid "Play a sound when a contact logs out"
229 msgstr "Відтворити звук при від'єднанні контакту"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
232 msgid "Play a sound when we log in"
233 msgstr "Відтворити звук при вході"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
236 msgid "Play a sound when we log out"
237 msgstr "Відтворити звук при виході"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
240 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
241 msgstr "Контекстні сповіщення, коли балачка не в фокусі"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
244 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
245 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
248 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
249 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
252 msgid "Position the camera preview should be during a call."
253 msgstr "Перегляд положення потрібно здійснювати протягом дзвінка."
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
256 msgid "Show Balance in contact list"
257 msgstr "Показувати залишок у списку контактів"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
261 msgstr "Показувати аватари"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
264 msgid "Show contact list in rooms"
265 msgstr "Показати список контактів у кімнаті"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
268 msgid "Show hint about closing the main window"
269 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
272 msgid "Show offline contacts"
273 msgstr "Показувати відсутні контакти"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
276 msgid "Show protocols"
277 msgstr "Показати протокол:"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "Spell checking languages"
281 msgstr "Перевіряння правопису для мов"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "The default folder to save file transfers in."
285 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
288 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
289 msgstr "Останній каталог, з якого брались зображення аватарів."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
292 msgid "The position for the chat window side pane"
293 msgstr "Позиція бокової панелі вікна балачки"
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
296 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
297 msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
300 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
301 msgstr "Ця тема використовується для вікна бесіди."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
305 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
306 msgstr "Варіант теми, який використовується для показу розмов у вікні балачки."
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
309 msgid "Use graphical smileys"
310 msgstr "Використовувати графічні емоційки"
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
313 msgid "Use notification sounds"
314 msgstr "Використовувати звуки"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
317 msgid "Use theme for chat rooms"
318 msgstr "Використовувати тему для бесід"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
321 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
322 msgstr "Чи показувати місцевості вашим контактам."
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
325 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
326 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
329 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
330 msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
333 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
334 msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
337 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
338 msgstr "Автоматично з'єднувати облікові записи при запуску."
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
342 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
343 msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
347 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
349 "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
353 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
354 msgstr "Чи використовувати аватари контактів як піктограми вікон із бесідами"
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
358 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
359 msgstr "Чи вмикати такі засоби розроблення WebKit, як Web Inspector."
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
363 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
366 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/"
367 "розривання зв'язку."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
371 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
372 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевіряння орфографії."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
375 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
376 msgstr "Перетворювати текстові емоційки у графічні."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
379 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
380 msgstr "Чи ввімкнути фільтр усунення відлуння Pulseaudio."
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
383 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
384 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході контакту в мережу."
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
388 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
389 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході контакту з мережі."
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
392 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
393 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
396 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
397 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
400 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
401 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
404 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
405 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надсиланні повідомлення."
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
408 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
409 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
412 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
413 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
416 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
417 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
420 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
421 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
424 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
425 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
429 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
430 "the chat is already opened, but not focused."
432 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
433 "коли балачку вже відкрито, але він не в фокусі."
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
436 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
438 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
441 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
442 msgstr "Чи показувати залишок облікових записів у списку контактів."
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
446 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
447 msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
450 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
451 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
454 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
456 "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
459 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
460 msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
463 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
464 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
467 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
468 msgstr "Чи показувати список контактів стисненим."
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
472 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
473 "'x' button in the title bar."
475 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою «x» у "
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
479 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
480 msgstr "Чи використовувати теми для вікон бесід."
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
484 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
485 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
486 "the contact list by state."
488 "Критерій для впорядковування списку контактів. Типово впорядковується за "
489 "псевдонімом контакту — «name». При значенні «state» список буде впорядковано "
492 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
493 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
494 msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
497 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
498 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
499 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
500 msgstr "Листування й облікові записи VoIP"
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
503 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
504 msgstr "Передавання файла завершено, але файл пошкоджено"
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1125
507 msgid "File transfer not supported by remote contact"
508 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених контактів"
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1181
511 msgid "The selected file is not a regular file"
512 msgstr "Вибраний файл не є звичайним файлом"
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1190
515 msgid "The selected file is empty"
516 msgstr "Вибраний файл порожній"
518 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
520 msgid "Missed call from %s"
521 msgstr "Пропущений виклик від %s"
523 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
524 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
527 msgstr "Викликано %s"
529 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
532 msgstr "Виклик від %s"
534 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:259
535 msgid "Socket type not supported"
536 msgstr "Такий тип гнізда не підтримується"
538 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:378
539 msgid "No reason was specified"
540 msgstr "Причину не вказано"
542 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:381
543 msgid "The change in state was requested"
544 msgstr "Запит на заміну стану"
546 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:384
547 msgid "You canceled the file transfer"
548 msgstr "Ви скасували передачу файла "
550 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
551 msgid "The other participant canceled the file transfer"
552 msgstr "Інший учасник скасував передавання файла"
554 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
555 msgid "Error while trying to transfer the file"
556 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
558 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
559 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
560 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
562 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396 ../libempathy/empathy-utils.c:312
563 msgid "Unknown reason"
564 msgstr "Невідома причина"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
584 msgstr "Поза мережею"
586 #. translators: presence type is unknown
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
593 msgid "No reason specified"
594 msgstr "Причину не вказано"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
597 msgid "Status is set to offline"
598 msgstr "Встановлено стан «поза мережею»"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
602 msgid "Network error"
603 msgstr "Помилка мережі"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
606 msgid "Authentication failed"
607 msgstr "Не вдалось аутентифікувати"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
610 msgid "Encryption error"
611 msgstr "Помилка шифрування"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
615 msgstr "Псевдонім уже використовується"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
618 msgid "Certificate not provided"
619 msgstr "Сертифікат недоступний"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
622 msgid "Certificate untrusted"
623 msgstr "Сертифікат ненадійний"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
626 msgid "Certificate expired"
627 msgstr "Сертифіката застарів"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
630 msgid "Certificate not activated"
631 msgstr "Сертифікат не активовано"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
634 msgid "Certificate hostname mismatch"
635 msgstr "Сертифікат з помилкою у назві вузла"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
638 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
639 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
642 msgid "Certificate self-signed"
643 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
646 msgid "Certificate error"
647 msgstr "Помилка сертифіката"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
650 msgid "Encryption is not available"
651 msgstr "Шифрування не доступне"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
654 msgid "Certificate is invalid"
655 msgstr "Сертифікат недійсний"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
658 msgid "Connection has been refused"
659 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
662 msgid "Connection can't be established"
663 msgstr "З'єднання неможливо встановити"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
666 msgid "Connection has been lost"
667 msgstr "З'єднання втрачено"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
670 msgid "This resource is already connected to the server"
671 msgstr "Цей ресурс уже з'єднано з сервером"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
675 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
676 msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
679 msgid "The account already exists on the server"
680 msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
683 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
684 msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
687 msgid "Certificate has been revoked"
688 msgstr "Сертифікат анульовано"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
692 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
694 "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
699 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
700 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
702 "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
703 "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:529
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
707 msgid "People Nearby"
708 msgstr "Люди поблизу"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
712 msgstr "Yahoo! Японія"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:563
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:564
719 msgid "Facebook Chat"
720 msgstr "Балачка Facebook"
722 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
724 msgid "%d second ago"
725 msgid_plural "%d seconds ago"
726 msgstr[0] "%d секунду тому"
727 msgstr[1] "%d секунди тому"
728 msgstr[2] "%d секунд тому"
730 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
732 msgid "%d minute ago"
733 msgid_plural "%d minutes ago"
734 msgstr[0] "%d хвилину тому"
735 msgstr[1] "%d хвилини тому"
736 msgstr[2] "%d хвилин тому"
738 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
741 msgid_plural "%d hours ago"
742 msgstr[0] "%d годину тому"
743 msgstr[1] "%d години тому"
744 msgstr[2] "%d годин тому"
746 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
749 msgid_plural "%d days ago"
750 msgstr[0] "%d день тому"
751 msgstr[1] "%d дні тому"
752 msgstr[2] "%d днів тому"
754 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
757 msgid_plural "%d weeks ago"
758 msgstr[0] "%d тиждень тому"
759 msgstr[1] "%d тижня тому"
760 msgstr[2] "%d тижнів тому"
762 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
765 msgid_plural "%d months ago"
766 msgstr[0] "%d місяць тому"
767 msgstr[1] "%d місяця тому"
768 msgstr[2] "%d місяців тому"
770 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
771 msgid "in the future"
772 msgstr "в майбутньому"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540
776 msgstr "Усі облікові записи"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
779 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
781 msgstr "Обліковий запис"
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
804 msgid "My Web Accounts"
805 msgstr "Мої мережеві облікові записи "
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208
809 msgid "The account %s is edited via %s."
810 msgstr "Обліковий запис %s змінено через %s."
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214
814 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
815 msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233
818 msgid "Launch My Web Accounts"
819 msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241
825 msgstr "Редагувати %s"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909
834 msgstr "_Застосувати"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
841 msgid "This account already exists on the server"
842 msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016
845 msgid "Create a new account on the server"
846 msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208
852 #. To translators: The first parameter is the login id and the
853 #. * second one is the network. The resulting string will be something
854 #. * like: "MyUserName on freenode".
855 #. * You should reverse the order of these arguments if the
856 #. * server should come before the login id in your locale.
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486
860 msgstr "%1$s на %2$s"
862 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
863 #. * string will be something like: "Jabber Account"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512
867 msgstr "Обліковий запис %s"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516
871 msgstr "Новий обліковий запис"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
874 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
875 msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
906 msgid "Remember Password"
907 msgstr "Запам'ятати пароль"
909 #. remember password ticky box
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
918 msgid "Remember password"
919 msgstr "Запам'ятати пароль"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
922 msgid "Screen _Name:"
923 msgstr "_Екранний псевдонім:"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
926 msgid "What is your AIM password?"
927 msgstr "Пароль вашого AIM?"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
930 msgid "What is your AIM screen name?"
931 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
947 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
953 msgid "<b>Example:</b> username"
954 msgstr "<b>Приклад:</b> username"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
960 msgstr "_Ідентифікатор:"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
963 msgid "What is your GroupWise User ID?"
964 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
967 msgid "What is your GroupWise password?"
968 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
971 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
972 msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
976 msgid "Ch_aracter set:"
977 msgstr "_Набір символів:"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
984 msgid "What is your ICQ UIN?"
985 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
988 msgid "What is your ICQ password?"
989 msgstr "Пароль у ICQ?"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1008 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1009 #. * best to keep the English version.
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1014 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1015 #. * best to keep the English version.
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1025 msgid "Character set:"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1030 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1033 "Більшість серверів IRC потребують пароль, отож, якщо ви не впевнені, не "
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1053 msgid "Quit message:"
1054 msgstr "Повідомлення при виході:"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1058 msgstr "Справжнє ім'я:"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1065 msgid "What is your IRC nickname?"
1066 msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1069 msgid "Which IRC network?"
1070 msgstr "Яка мережа IRC?"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1073 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1074 msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1077 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1078 msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1081 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1082 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1085 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1086 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1089 msgid "Override server settings"
1090 msgstr "Замінювати параметри сервера"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1094 msgstr "П_ріоритет:"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1100 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1103 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1104 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1105 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1106 "Facebook username if you don't have one."
1108 "Це псевдонім вашого користувача, а не обліковий запис Facebook.\n"
1109 "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
1110 "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> "
1111 "для вибору користувача Facebook, якщо у вас його немає."
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1114 msgid "Use old SS_L"
1115 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1118 msgid "What is your Facebook password?"
1119 msgstr "Пароль у Facebook?"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1122 msgid "What is your Facebook username?"
1123 msgstr "Користувач у Facebook?"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1126 msgid "What is your Google ID?"
1127 msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1130 msgid "What is your Google password?"
1131 msgstr "Пароль у Google"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1134 msgid "What is your Jabber ID?"
1135 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1138 msgid "What is your Jabber password?"
1139 msgstr "Пароль у Jabber?"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1142 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1143 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1146 msgid "What is your desired Jabber password?"
1147 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1150 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1151 msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1154 msgid "What is your Windows Live ID?"
1155 msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1158 msgid "What is your Windows Live password?"
1159 msgstr "Пароль у Windows Live?"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1162 msgid "E-_mail address:"
1163 msgstr "_Адреса електронної пошти:"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1167 msgstr "П_севдонім:"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1170 msgid "_First Name:"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1175 msgstr "_Jabber ID:"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1182 msgid "_Published Name:"
1183 msgstr "_Публічне прізвисько:"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1186 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1187 msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1190 msgid "Authentication username:"
1191 msgstr "Користувач для аутентифікації:"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1194 msgid "Discover Binding"
1195 msgstr "Виявляти з'єднання"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1198 msgid "Discover the STUN server automatically"
1199 msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1202 msgid "Ignore TLS Errors"
1203 msgstr "Ігнорувати помилки TLS"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1206 msgid "Interval (seconds)"
1207 msgstr "Інтервал (у секундах)"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1210 msgid "Keep-Alive Options"
1211 msgstr "Параметри утримування з'єднання"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1214 msgid "Loose Routing"
1215 msgstr "Вільне маршрутизування"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1222 msgid "Miscellaneous Options"
1223 msgstr "Інші параметри"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1226 msgid "NAT Traversal Options"
1227 msgstr "Параметри NAT Traversal"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1234 msgid "Proxy Options"
1235 msgstr "Параметри проксі"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1238 msgid "STUN Server:"
1239 msgstr "Сервер STUN:"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1251 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1253 "Скористатись цим обліковим записом для _стаціонарних і мобільних телефонів"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1256 msgid "What is your SIP account password?"
1257 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1260 msgid "What is your SIP login ID?"
1261 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1265 msgstr "_Користувач:"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1268 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1269 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1272 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1273 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1276 msgid "What is your Yahoo! password?"
1277 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1281 msgstr "Yahoo! I_D:"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1284 msgid "_Room List locale:"
1285 msgstr "_Локаль списку бесід:"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1289 msgid "Couldn't convert image"
1290 msgstr "Неможливо перетворити зображення"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1293 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1294 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1297 msgid "Couldn't save picture to file"
1298 msgstr "Неможливо зберегти малюнок у файл"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1301 msgid "Select Your Avatar Image"
1302 msgstr "Виберіть зображення вашого аватару"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1305 msgid "Take a picture..."
1306 msgstr "Зробити знімок…"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1310 msgstr "Немає зображення"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1321 msgid "Click to enlarge"
1322 msgstr "Натисніть для збільшення"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1326 msgid "There was an error starting the call"
1327 msgstr "Помилка виклику"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1330 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1331 msgstr "Вказаний контакт не підтримує виклики"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1334 msgid "The specified contact is offline"
1335 msgstr "Вказаний контакт поза мережею"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1338 msgid "The specified contact is not valid"
1339 msgstr "Вказаний контакт недійсний"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1342 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1343 msgstr "Екстрені виклики не підтримуються цим протоколом"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:705
1346 msgid "Failed to open private chat"
1347 msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:766
1350 msgid "Topic not supported on this conversation"
1351 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:772
1354 msgid "You are not allowed to change the topic"
1355 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:976
1359 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1360 msgstr "«%s» — недійсний ідентифікатор контакту"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1363 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1364 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1367 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1368 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1371 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1372 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1375 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1376 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1380 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1383 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1386 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1387 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1390 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1391 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1394 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1395 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
1398 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1399 msgstr "/me <message>: надіслати повідомлення ACTION до поточної бесіди"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1403 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1404 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1405 "join a new chat room\""
1407 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
1408 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
1409 "скажіть /join для приєднання до нової кімнати розмов\""
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1412 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1413 msgstr "/whois <contact ID>: показує інформацію про контакт"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1108
1417 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1420 "/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
1421 "синтаксис команди."
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1127
1426 msgstr "Використання: %s"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1429 msgid "Unknown command"
1430 msgstr "Невідома команда"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1298
1433 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1434 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
1436 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1437 #. * account to send the message.
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468
1439 msgid "insufficient balance to send message"
1440 msgstr "недостатній залишок для надсилання повідомлення"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1470
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1477
1448 msgstr "поза мережею"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1480
1451 msgid "invalid contact"
1452 msgstr "неправильний контакт"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1483
1455 msgid "permission denied"
1456 msgstr "відмовлено у доступі"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1486
1459 msgid "too long message"
1460 msgstr "надто довге повідомлення"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1489
1463 msgid "not implemented"
1464 msgstr "не реалізовано"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1493
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1499
1472 msgid "Error sending message '%s': %s"
1473 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1503
1477 msgid "Error sending message: %s"
1478 msgstr "Помилка надсилання повідомлення: %s"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564 ../src/empathy-chat-window.c:761
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1486 msgid "Topic set to: %s"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1578
1490 msgid "No topic defined"
1491 msgstr "Тему не встановлено"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2087
1494 msgid "(No Suggestions)"
1495 msgstr "(Нема пропозицій)"
1497 #. translators: %s is the selected word
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2155
1500 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1501 msgstr "Додати «%s» до словника"
1503 #. translators: first %s is the selected word,
1504 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2192
1507 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1508 msgstr "Додати «%s» до словника %s"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2262
1511 msgid "Insert Smiley"
1512 msgstr "Вставити емоційку"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2280
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1840
1520 #. Spelling suggestions
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2334
1522 msgid "_Spelling Suggestions"
1523 msgstr "_Пропозиції з правопису"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2423
1526 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1527 msgstr "Не вдалось одержати останні журнали"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560
1531 msgid "%s has disconnected"
1532 msgstr "%s від'єднано"
1534 #. translators: reverse the order of these arguments
1535 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2567
1539 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1540 msgstr "%1$s викинено користувачем %2$s"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
1544 msgid "%s was kicked"
1545 msgstr "%s викинено"
1547 #. translators: reverse the order of these arguments
1548 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2578
1552 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1553 msgstr "%1$s заблоковано користувачем %2$s"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2581
1557 msgid "%s was banned"
1558 msgstr "%s заблоковано"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
1562 msgid "%s has left the room"
1563 msgstr "%s покинув кімнату"
1565 #. Note to translators: this string is appended to
1566 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1567 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1568 #. * please let us know. :-)
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2594
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2619
1577 msgid "%s has joined the room"
1578 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2644
1582 msgid "%s is now known as %s"
1583 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1585 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1586 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1587 #. * we get the new handler.
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2797
1589 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1590 #: ../src/empathy-event-manager.c:1239 ../src/empathy-call-window.c:1546
1591 #: ../src/empathy-call-window.c:1596 ../src/empathy-call-window.c:2641
1592 msgid "Disconnected"
1593 msgstr "Від'єднаний"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3441
1597 msgid "Would you like to store this password?"
1598 msgstr "Зберегти цей пароль?"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3447
1602 msgstr "Запам'ятати"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3457
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3501
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3505
1613 msgid "Wrong password; please try again:"
1614 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3635
1618 msgid "This room is protected by a password:"
1619 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3662
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3864 ../src/empathy-event-manager.c:1260
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3919
1630 msgid "Conversation"
1633 #. Translators: this string is a something like
1634 #. * "Escher Cat (SMS)"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3924
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1641 msgid "Unknown or invalid identifier"
1642 msgstr "Невідомий або помилковий ідентифікатор"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1645 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1646 msgstr "Блокування контакту тимчасово недоступно "
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1649 msgid "Contact blocking unavailable"
1650 msgstr "Блокування контакту недоступне"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1653 msgid "Permission Denied"
1654 msgstr "Відмовлено у доступі"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1657 msgid "Could not block contact"
1658 msgstr "Неможливо заблокувати контакт"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
1661 msgid "Edit Blocked Contacts"
1662 msgstr "Редагувати заблоковані контакти"
1664 #. Account and Identifier
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1670 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1671 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1673 msgstr "Обліковий запис:"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1676 msgid "Blocked Contacts"
1677 msgstr "Заблоковані контакти"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1681 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1682 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1686 #. Copy Link Address menu item
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1689 msgid "_Copy Link Address"
1690 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1692 #. Open Link menu item
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1696 msgstr "_Відкрити посилання"
1698 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1699 #. * chat windows (strftime format string)
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1702 msgstr "%A %B %d %Y"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1706 msgid "Edit Contact Information"
1707 msgstr "Редагувати інформацію про контакт"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1710 msgid "Personal Information"
1711 msgstr "Особиста інформація"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1716 msgstr "Новий контакт"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1722 msgstr "Заблокувати %s?"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1727 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1728 msgstr "Блокувати «%s» з контактів знову?"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1733 msgstr "За_блокувати"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1737 msgid "_Report this contact as abusive"
1738 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1739 msgstr[0] "_Звинуватити цей контакт в образі"
1740 msgstr[1] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1741 msgstr[2] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1744 msgid "Decide _Later"
1745 msgstr "_Вирішити пізніше"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1748 msgid "Subscription Request"
1749 msgstr "Запит на підписку"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1753 msgstr "За_блокувати користувача"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1760 msgid "Favorite People"
1761 msgstr "Улюблені люди"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
1766 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1767 msgstr "Вилучити групу «%s»?"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
1771 msgid "Removing group"
1772 msgstr "Вилучення групи"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1785 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1786 msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
1790 msgid "Removing contact"
1791 msgstr "Вилучення контакту"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1794 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1795 msgid "_Add Contact…"
1796 msgstr "_Додати контакт…"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1799 msgid "_Block Contact"
1800 msgstr "За_блокувати контакт"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1804 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1812 msgstr "_Аудіовиклик"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
1818 msgstr "_Відеовиклик"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
1822 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1823 msgid "_Previous Conversations"
1824 msgstr "_Попередні бесіди"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
1829 msgstr "Надіслати файл"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
1833 msgid "Share My Desktop"
1834 msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1887
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
1845 msgid "Infor_mation"
1846 msgstr "Інфор_мація"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1849 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1284
1855 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1856 msgid "Inviting you to this room"
1857 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1330
1861 msgid "_Invite to Chat Room"
1862 msgstr "_Запросити до кімнати"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
1866 msgid "Search contacts"
1867 msgstr "Пошук контактів"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
1874 msgid "_Add Contact"
1875 msgstr "_Додати контакт"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
1878 msgid "No contacts found"
1879 msgstr "Не знайдено жодного контакту"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1882 msgid "Your message introducing yourself:"
1883 msgstr "Повідомлення, яке представляє вас: "
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
1886 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1887 msgstr "Будь ласка, повідомте мене, коли ви буде в мережі. Дякую!"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1890 msgid "Select a contact"
1891 msgstr "Вибрати контакт"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1896 msgstr "Повне ім'я:"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1900 msgid "Phone number:"
1901 msgstr "Номер телефону:"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1905 msgid "E-mail address:"
1906 msgstr "Адреса електронної пошти:"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1916 msgstr "День народження:"
1918 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1919 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1920 #. * with their IM client.
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1924 msgstr "Востаннє помічений:"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1927 msgid "Connected from:"
1928 msgstr "На зв'язку вже:"
1930 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1931 #. * and should bin this.
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1934 msgid "Away message:"
1935 msgstr "Повідомлення за відсутності:"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1943 msgid "Country ISO Code:"
1944 msgstr "Код ISO країни:"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1968 msgid "Postal Code:"
1969 msgstr "Поштовий індекс:"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1998 msgid "Description:"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2004 msgstr "Адреса (URI):"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2008 msgid "Accuracy Level:"
2009 msgstr "Рівень точності:"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2018 msgid "Vertical Error (meters):"
2019 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2023 msgid "Horizontal Error (meters):"
2024 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2038 msgid "Climb Speed:"
2039 msgstr "Швидкість підйому:"
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2043 msgid "Last Updated on:"
2044 msgstr "Останнє оновлення о:"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2065 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2069 #. translators: format is "Location, $date"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2078 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2079 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2084 msgstr "Зберегти аватар"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2088 msgid "Unable to save avatar"
2089 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2092 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2093 msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2102 msgid "Client Information"
2103 msgstr "Інформація про використану програму"
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2111 msgid "Contact Details"
2112 msgstr "Подробиці про контакт"
2114 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2115 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517
2119 msgstr "Ідентифікатор:"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2123 msgid "Information requested…"
2124 msgstr "Запит на інформацію…"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2140 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2141 "select more than one group or no groups."
2143 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна вибрати більше ніж одну "
2144 "групу або не вибирати зовсім."
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2148 msgstr "_Додати групу"
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2151 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2156 #: ../src/empathy-main-window.c:1833
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2161 msgid "The following identity will be blocked:"
2162 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2163 msgstr[0] "Такий ідентифікатор буде заблоковано:"
2164 msgstr[1] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
2165 msgstr[2] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2168 msgid "The following identity can not be blocked:"
2169 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2170 msgstr[0] "Такий ідентифікатор неможливо заборонити:"
2171 msgstr[1] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
2172 msgstr[2] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
2174 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2176 msgid "Linked Contacts"
2177 msgstr "Пов'язані контакти"
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2180 msgid "Select contacts to link"
2181 msgstr "Вибрати контакт для посилання"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2184 msgid "New contact preview"
2185 msgstr "Перегляд нового контакту"
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2188 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2189 msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
2191 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2192 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2193 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2200 msgid "Select account to use to place the call"
2201 msgstr "Вибрати обліковий запис для місця виклику"
2203 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2207 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2208 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2224 #. add an SMS button
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1142
2231 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2233 msgstr "_Редагувати"
2235 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2236 #. * to form a meta-contact".
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1168
2238 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2239 msgid "_Link Contacts…"
2240 msgstr "_Сполучити контакт…"
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2243 msgid "Delete and _Block"
2244 msgstr "Вилучити і за_блокувати"
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
2249 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2250 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2252 "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
2253 "складають список цього сполученого контакту."
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656
2257 msgid "Linked contact containing %u contact"
2258 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2259 msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
2260 msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
2261 msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2264 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2265 msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2268 msgid "Online from a phone or mobile device"
2269 msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2273 msgstr "Нова мережа"
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2276 msgid "Choose an IRC network"
2277 msgstr "Виберіть мережу IRC"
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2280 msgid "Reset _Networks List"
2281 msgstr "Скинути список _мереж"
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2284 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2290 msgstr "новий сервер"
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2294 msgstr "Шифрування SSL"
2296 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2297 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2300 msgid "Link Contacts"
2301 msgstr "Сполучити контакти"
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2304 msgctxt "Unlink individual (button)"
2306 msgstr "_Роз'єднати…"
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2310 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2311 msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
2314 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2315 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2323 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2324 msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2328 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2329 "split the linked contacts into separate contacts."
2331 "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені контакти в "
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2335 msgctxt "Unlink individual (button)"
2337 msgstr "_Роз'єднати"
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
2354 msgstr "Балачка в %s"
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
2358 msgid "Chat with %s"
2359 msgstr "Балачка з %s"
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358
2363 msgctxt "A date with the time"
2364 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2365 msgstr "%A, %e %B %Y, %X"
2367 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2370 msgid "<i>* %s %s</i>"
2371 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2373 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2374 #. * The string in bold is the sender's name
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306
2377 msgid "<b>%s:</b> %s"
2378 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2383 msgid_plural "%s seconds"
2384 msgstr[0] "%d секунду"
2385 msgstr[1] "%d секунди"
2386 msgstr[2] "%d секунд"
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389
2391 msgid_plural "%s minutes"
2392 msgstr[0] "%d хвилину"
2393 msgstr[1] "%d хвилини"
2394 msgstr[2] "%d хвилин"
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397
2398 msgid "Call took %s, ended at %s"
2399 msgstr "Виклик прийнято в %s, закінчено о %s"
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733
2409 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3444
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2372
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2685
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2889
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3005
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3007
2438 msgstr "Текстова балачка"
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3009
2441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3014
2446 msgid "Incoming calls"
2447 msgstr "Вхідні виклики"
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3015
2450 msgid "Outgoing calls"
2451 msgstr "Вихідні виклики"
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3016
2454 msgid "Missed calls"
2455 msgstr "Пропущені виклики"
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3747
2462 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2463 msgstr "Вилучити всі журнали з попередньої розмови?"
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3751
2467 msgstr "Очистити все"
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3758
2470 msgid "Delete from:"
2471 msgstr "Вилучити з:"
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2474 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2475 msgstr "<span size=\"x-large\">Завантаження…</span>"
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2478 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2483 msgid "Delete All History..."
2484 msgstr "Вилучити всю історію…"
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2492 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2498 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2512 msgstr "Ідентифікатор контакту:"
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
2521 msgid "New Conversation"
2522 msgstr "Нова розмова"
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2527 msgstr "Надіслати _відео"
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2537 msgstr "Новий Виклик"
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2542 "Enter your password for account\n"
2545 "Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
2549 #. COL_STATE_ICON_NAME
2551 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2552 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2556 msgid "Custom Message…"
2557 msgstr "Інше повідомлення…"
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2561 msgid "Edit Custom Messages…"
2562 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2565 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2566 msgstr "Клацніть, щоб прибрати стан «улюблений»"
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2569 msgid "Click to make this status a favorite"
2570 msgstr "Клацніть, щоб встановити стан «улюблений»"
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2574 msgstr "Встановити стан"
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2577 msgid "Set your presence and current status"
2578 msgstr "Встановіть вашу присутність та поточний стан"
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2582 msgid "Custom messages…"
2583 msgstr "Власні повідомлення…"
2586 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2591 msgid "New %s account"
2592 msgstr "Новий обліковий запис %s"
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2600 msgstr "З _урахуванням регістру"
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2603 msgid "Phrase not found"
2604 msgstr "Фразу не знайдено"
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2615 msgid "Received an instant message"
2616 msgstr "Одержано миттєві повідомлення"
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2619 msgid "Sent an instant message"
2620 msgstr "Надіслані миттєві повідомлення"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2623 msgid "Incoming chat request"
2624 msgstr "Вхідне запрошення до балачки "
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2627 msgid "Contact connected"
2628 msgstr "Контакт під'єднано "
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2631 msgid "Contact disconnected"
2632 msgstr "Контакт від'єднано"
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2635 msgid "Connected to server"
2636 msgstr "Під'єднано до сервера"
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2639 msgid "Disconnected from server"
2640 msgstr "Від'єднано від сервера"
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2643 msgid "Incoming voice call"
2644 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2647 msgid "Outgoing voice call"
2648 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2651 msgid "Voice call ended"
2652 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2655 msgid "Edit Custom Messages"
2656 msgstr "Редагувати власні повідомлення"
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1036
2660 msgid "Message edited at %s"
2661 msgstr "Повідомлення змінено в %s"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1740
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2684 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2685 msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2688 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2689 msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2692 msgid "The certificate has expired."
2693 msgstr "Сертифікат застарів."
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2696 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2697 msgstr "Сертифікат не активовано."
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2700 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2701 msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2704 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2705 msgstr "Перевіряння назви вузла не збігається з назвою сервера."
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2708 msgid "The certificate is self-signed."
2709 msgstr "Сертифікат самопідписано."
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2713 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2714 msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2717 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2718 msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2721 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2722 msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевіряння."
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2725 msgid "The certificate is malformed."
2726 msgstr "Сертифікат помилковий."
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2730 msgid "Expected hostname: %s"
2731 msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2735 msgid "Certificate hostname: %s"
2736 msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2743 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2744 msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2747 msgid "Remember this choice for future connections"
2748 msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2751 msgid "Certificate Details"
2752 msgstr "Подробиці про сертифікат"
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
2755 msgid "Unable to open URI"
2756 msgstr "Неможливо відкрити URI"
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1832
2759 msgid "Select a file"
2760 msgstr "Вибрати файл"
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1904
2763 msgid "Insufficient free space to save file"
2764 msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла"
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1912
2769 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2770 "Please choose another location."
2772 "Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише "
2773 "%s. Будь ласка, виберіть інакше місце."
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1956
2777 msgid "Incoming file from %s"
2778 msgstr "Вхідний файл з %s"
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2781 msgid "Current Locale"
2782 msgstr "Поточна локаль"
2784 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2786 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2787 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2795 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2809 msgid "Central European"
2810 msgstr "Центральноєвропейська"
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2816 msgid "Chinese Simplified"
2817 msgstr "Китайська спрощена"
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2822 msgid "Chinese Traditional"
2823 msgstr "Китайська традиційна"
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2839 msgid "Cyrillic/Russian"
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2844 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2873 msgid "Hebrew Visual"
2874 msgstr "Іврит Visual"
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2899 msgstr "Скандинавська"
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2911 msgid "South European"
2912 msgstr "Південноєвропейська"
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2945 msgstr "В'єтнамська"
2947 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2948 msgid "The selected contact cannot receive files."
2949 msgstr "Вибраний контакт не може одержувати файли."
2951 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2952 msgid "The selected contact is offline."
2953 msgstr "Вибраний контакт поза мережею"
2955 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2956 msgid "No error message"
2957 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
2959 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2960 msgid "Instant Message (Empathy)"
2961 msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
2963 #: ../src/empathy.c:434
2964 msgid "Don't connect on startup"
2965 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
2967 #: ../src/empathy.c:438
2968 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2969 msgstr "Не показувати список контактів чи інші вікна під час запуску"
2971 #: ../src/empathy.c:453
2972 msgid "- Empathy IM Client"
2973 msgstr "— клієнт обміну миттєвими повідомленнями Empathy"
2975 #: ../src/empathy.c:640
2976 msgid "Error contacting the Account Manager"
2977 msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
2979 #: ../src/empathy.c:642
2982 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2987 "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
2988 "Telepathy. Помилка:\n"
2992 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2994 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2995 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2996 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2999 "Empathy — вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати її на "
3000 "умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом вільних "
3001 "програмних засобів, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якої "
3004 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3006 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3007 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3008 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3011 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
3012 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
3013 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
3015 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3017 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3018 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3019 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3021 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
3022 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3023 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3025 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3026 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3027 msgstr "Програма швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
3029 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3030 msgid "translator-credits"
3032 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
3033 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
3034 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
3035 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
3037 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3038 msgid "There was an error while importing the accounts."
3039 msgstr "Помилка при імпортуванні облікових записів"
3041 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3042 msgid "There was an error while parsing the account details."
3043 msgstr "Помилка при аналізуванні даних облікових записів."
3045 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3046 msgid "There was an error while creating the account."
3047 msgstr "Помилка при створенні облікових записів."
3049 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3050 msgid "There was an error."
3051 msgstr "Виникла помилка."
3053 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3055 msgid "The error message was: %s"
3056 msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
3058 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3060 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3061 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3063 "Ви можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого облікового "
3064 "запису або завершити помічника та додати облікові записи потім у меню "
3067 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3068 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3069 msgid "An error occurred"
3070 msgstr "Виникла помилка"
3072 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3073 msgid "What kind of chat account do you have?"
3074 msgstr "Який тип облікового запису для балачки ви маєте?"
3076 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3077 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3078 msgstr "Маєте будь-який інший обліковий запис балачки, який треба налаштувати?"
3080 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3081 msgid "Enter your account details"
3082 msgstr "Введіть подробиці облікового запису"
3084 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3085 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3086 msgstr "Який тип облікового запису для балачки створити?"
3088 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3089 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3090 msgstr "Маєте будь-які інші облікові запису для балачки?"
3092 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3093 msgid "Enter the details for the new account"
3094 msgstr "Введіть параметри нового облікового запису"
3096 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3098 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3099 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3100 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3103 "Empathy підтримує балачки з іншими особами у мережі та з друзями і колегами, "
3104 "які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма іншими "
3105 "програмами спілкування. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви також можете "
3106 "робити голосові та відеовиклики."
3108 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3109 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3110 msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
3112 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3113 msgid "Yes, import my account details from "
3114 msgstr "Так, імпортувати параметри облікового запису з "
3116 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3117 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3118 msgstr "Так, я введу параметри облікового запису вручну"
3120 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3121 msgid "No, I want a new account"
3122 msgstr "Ні, я бажаю створити новий обліковий запис"
3124 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3125 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3126 msgstr "Ні, я просто бажаю бачити людей, які у мережі й поблизу"
3128 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3129 msgid "Select the accounts you want to import:"
3130 msgstr "Виберіть обліковий запис для імпортування:"
3132 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3133 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
3134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
3138 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3139 msgid "No, that's all for now"
3140 msgstr "Ні, наразі досить"
3142 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3144 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3145 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3146 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3147 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3149 "Empathy може автоматично знайти людей, приєднаних до тієї ж мережі, що й ви. "
3150 "Якщо ви хочете використовувати цю можливість, відмітьте, що наведена нижче "
3151 "інформація є коректною. Ви можете змінити цю інформацію пізніше або вимкнути "
3152 "цю можливість, використовуючи вікно «Облікові записи»."
3154 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3155 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3156 msgid "Edit->Accounts"
3157 msgstr "Зміни->Облікові записи"
3159 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3160 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3161 msgstr "Ні, я _не бажаю зараз вмикати цю функцію"
3163 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3165 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3166 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3167 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3168 "the Accounts dialog"
3170 "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної мережі, "
3171 "оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця можливість, "
3172 "встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис «Люди поблизу» "
3173 "у вікні «Облікові записи»"
3175 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3176 msgid "telepathy-salut not installed"
3177 msgstr "Не встановлено telepathy-salut"
3179 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3180 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3181 msgstr "Листування та облікові записи VoIP"
3183 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3184 msgid "Welcome to Empathy"
3185 msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
3187 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3188 msgid "Import your existing accounts"
3189 msgstr "Імпортувати наявні облікові записи"
3191 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3192 msgid "Please enter personal details"
3193 msgstr "Введіть персональну інформацію"
3195 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3196 #. * unsaved changes
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3199 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3200 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому записі %s."
3202 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3203 #. * an unsaved new account
3204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3205 msgid "Your new account has not been saved yet."
3206 msgstr "Новий обліковий запис ще не збережено."
3208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3209 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3210 #: ../src/empathy-call-window.c:1330
3214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3216 msgid "Offline — %s"
3217 msgstr "Поза мережею — %s"
3219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3221 msgid "Disconnected — %s"
3222 msgstr "Від'єднаний — %s"
3224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3225 msgid "Offline — No Network Connection"
3226 msgstr "Поза мережею — немає з'єднання з мережею"
3228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3229 msgid "Unknown Status"
3230 msgstr "Невідомий стан"
3232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3233 msgid "Offline — Account Disabled"
3234 msgstr "Поза мережею — Обліковий запис вимкнено"
3236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3238 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3239 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3241 "Ви намагаєтесь створити новий обліковий запис, що призведе до\n"
3242 "відкидання змін. Продовжити?"
3244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3246 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3247 msgstr "Вилучити «%s» з комп'ютера?"
3249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3250 msgid "This will not remove your account on the server."
3251 msgstr "Це не призведе до вилучення облікового запису на сервері."
3253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3255 "You are about to select another account, which will discard\n"
3256 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3258 "Ви намагаєтесь вибрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
3259 "відкидання змін. Продовжити?"
3261 #. Menu items: to enabled/disable the account
3262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3272 "You are about to close the window, which will discard\n"
3273 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3275 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
3276 "відкидання змін. Продовжити?"
3278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3283 msgid "Loading account information"
3284 msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
3286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3287 msgid "No protocol installed"
3288 msgstr "Немає встановлених протоколів"
3290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3296 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3299 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримування кожного "
3300 "потрібного протоколу."
3302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3304 msgstr "_Імпортувати…"
3306 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3307 msgid " - Empathy authentication client"
3308 msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
3310 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3311 msgid "Empathy authentication client"
3312 msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
3314 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3315 msgid "People nearby"
3316 msgstr "Люди поблизу"
3318 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:192
3319 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3320 msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3322 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:217
3323 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3324 msgstr "Аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3326 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3330 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3334 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3338 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3342 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3344 msgstr "_Бічна панель"
3346 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3348 msgstr "Звуковий вхід"
3350 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3354 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3356 msgstr "Панель набору"
3358 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3362 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3363 #. * is used in the window title
3364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:1939
3367 msgid "Call with %s"
3368 msgstr "Виклик з %s"
3370 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3371 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
3372 msgid "The IP address as seen by the machine"
3373 msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
3375 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
3377 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3378 msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
3380 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3381 #: ../src/empathy-call-window.c:2187
3382 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3383 msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
3385 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3386 #: ../src/empathy-call-window.c:2189
3387 msgid "The IP address of a relay server"
3388 msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
3390 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3391 #: ../src/empathy-call-window.c:2191
3392 msgid "The IP address of the multicast group"
3393 msgstr "Адреса IP групової трансляції"
3395 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3397 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3398 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3403 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3406 msgid "Connected — %d:%02dm"
3407 msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
3409 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3410 #: ../src/empathy-call-window.c:2960
3411 msgid "Technical Details"
3412 msgstr "Технічні подробиці"
3414 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3415 #: ../src/empathy-call-window.c:2998
3418 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3421 "Програма %s не розпізнає аудіоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
3423 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3424 #: ../src/empathy-call-window.c:3003
3427 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3430 "Програма %s не розпізнає відеоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
3432 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3433 #: ../src/empathy-call-window.c:3009
3436 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3437 "does not allow direct connections."
3439 "Не вдалось встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
3440 "яка не підтримує прямі з'єднання."
3442 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3443 #: ../src/empathy-call-window.c:3015
3444 msgid "There was a failure on the network"
3445 msgstr "Помилка мережі"
3447 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3448 #: ../src/empathy-call-window.c:3019
3450 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3452 "Аудіоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3456 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3458 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3460 "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3464 #: ../src/empathy-call-window.c:3034
3467 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3468 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3471 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
3472 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна зневадження у меню "
3475 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3476 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
3477 msgid "There was a failure in the call engine"
3478 msgstr "Помилка у рушії виклику"
3480 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3481 #: ../src/empathy-call-window.c:3046
3482 msgid "The end of the stream was reached"
3483 msgstr "Досягнуто кінця потоку"
3485 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3486 #: ../src/empathy-call-window.c:3086
3487 msgid "Can't establish audio stream"
3488 msgstr "Не вдалось встановити аудіопотік"
3490 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3491 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3492 msgid "Can't establish video stream"
3493 msgstr "Не вдалось встановити відеопотік"
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3502 msgid "Decoding Codec:"
3503 msgstr "Кодек декодування:"
3505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3506 msgid "Disable camera"
3507 msgstr "Вимкнути камеру"
3509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3510 msgid "Display the dialpad"
3511 msgstr "Показати панель набору"
3513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3514 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3515 msgid "Encoding Codec:"
3516 msgstr "Кодек кодування:"
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3519 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3521 msgstr "Розірвати зв'язок"
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3524 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3525 msgid "Hang up current call"
3526 msgstr "Завершити поточний виклик"
3528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3529 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3530 msgid "Local Candidate:"
3531 msgstr "Локальні кандидати:"
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3535 msgstr "Розгорнути мене"
3537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3539 msgstr "Згорнути мене"
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3542 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3543 msgid "Remote Candidate:"
3544 msgstr "Віддалений кандидат:"
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3549 msgstr "Надіслати звук"
3551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3553 msgstr "Надіслати відео"
3555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3556 msgid "Show dialpad"
3557 msgstr "Показати панель набору"
3559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3560 msgid "Start a video call"
3561 msgstr "Зробити відеовиклик"
3563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3564 msgid "Start an audio call"
3565 msgstr "Зробити аудіовиклик"
3567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3569 msgstr "Замінити камеру"
3571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3572 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3573 msgid "Toggle audio transmission"
3574 msgstr "Перемкнути передавання звуку"
3576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3577 msgid "Toggle video transmission"
3578 msgstr "Перемкнути передавання відео"
3580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3581 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3582 #: ../src/empathy-call-window.c:2590 ../src/empathy-call-window.c:2591
3583 #: ../src/empathy-call-window.c:2592 ../src/empathy-call-window.c:2593
3587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3589 msgstr "Відеовиклик"
3591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3592 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3601 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3606 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3608 msgstr "Зневад_ження"
3610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3611 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3624 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3625 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3629 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3631 msgid "%s (%d unread)"
3632 msgid_plural "%s (%d unread)"
3633 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
3634 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
3635 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
3637 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3639 msgid "%s (and %u other)"
3640 msgid_plural "%s (and %u others)"
3641 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
3642 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
3643 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
3645 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3647 msgid "%s (%d unread from others)"
3648 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3649 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
3650 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
3651 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
3653 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3655 msgid "%s (%d unread from all)"
3656 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3657 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
3658 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
3659 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
3661 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3665 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3667 msgid "Sending %d message"
3668 msgid_plural "Sending %d messages"
3669 msgstr[0] "Надсилання %d повідомлення"
3670 msgstr[1] "Надсилання %d повідомлень"
3671 msgstr[2] "Надсилання %d повідомлень"
3673 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3674 msgid "Typing a message."
3675 msgstr "Набирає повідомлення."
3677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3686 msgid "Insert _Smiley"
3687 msgstr "Вставити _емоційку"
3689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3690 msgid "Invite _Participant…"
3691 msgstr "Запросити _учасника…"
3693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3694 msgid "Move Tab _Left"
3695 msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
3697 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3698 msgid "Move Tab _Right"
3699 msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
3701 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3702 msgid "Notify for All Messages"
3703 msgstr "Сповіщати про всі повідомлення"
3705 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3706 msgid "_Conversation"
3709 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3711 msgstr "_Відокремити вкладку"
3713 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3714 msgid "_Favorite Chat Room"
3715 msgstr "_Улюблена кімната"
3717 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3719 msgstr "_Наступна закладка"
3721 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3722 msgid "_Previous Tab"
3723 msgstr "_Попередня закладка"
3725 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3726 msgid "_Show Contact List"
3727 msgstr "Показати _список контактів"
3729 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3733 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3734 msgid "_Undo Close Tab"
3735 msgstr "_Повернути закриті вкладки"
3737 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3741 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3745 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3746 msgid "Auto-Connect"
3747 msgstr "Автоматичне з'єднання"
3749 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3750 msgid "Manage Favorite Rooms"
3751 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
3753 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3754 msgid "Incoming video call"
3755 msgstr "Вхідний відеовиклик"
3757 #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1563
3758 msgid "Incoming call"
3759 msgstr "Вхідний виклик"
3761 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3763 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3764 msgstr "Відеовиклик від %s, відповісти?"
3766 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3768 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3769 msgstr "Виклик від %s, відповісти?"
3771 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
3772 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1569
3774 msgid "Incoming call from %s"
3775 msgstr "Вхідний виклик від %s"
3777 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
3781 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
3783 msgstr "_Відповісти"
3785 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
3786 msgid "_Answer with video"
3787 msgstr "_Відповісти через відео"
3789 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
3790 #: ../src/empathy-call-window.c:1569
3792 msgid "Incoming video call from %s"
3793 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
3795 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
3796 msgid "Room invitation"
3797 msgstr "Кімната запрошення"
3799 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3801 msgid "Invitation to join %s"
3802 msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
3806 msgid "%s is inviting you to join %s"
3807 msgstr "%s запрошує вас увійти у %s"
3809 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
3814 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3818 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
3820 msgid "%s invited you to join %s"
3821 msgstr "%s запросив вас увійти у %s"
3823 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
3825 msgid "You have been invited to join %s"
3826 msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
3828 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
3830 msgid "Incoming file transfer from %s"
3831 msgstr "Вхідне передавання файла від %s"
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:1133 ../src/empathy-main-window.c:378
3834 msgid "Password required"
3835 msgstr "Потрібно пароль"
3837 #: ../src/empathy-event-manager.c:1189
3839 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3840 msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
3842 #: ../src/empathy-event-manager.c:1193
3851 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3854 msgid "%u:%02u.%02u"
3855 msgstr "%u:%02u.%02u"
3857 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3863 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3864 msgctxt "file transfer percent"
3868 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3870 msgid "%s of %s at %s/s"
3871 msgstr "%s з %s у %s/с"
3873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3878 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3881 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3882 msgstr "Одержується «%s» від %s"
3884 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3887 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3888 msgstr "Надсилається «%s» до %s"
3890 #. translators: first %s is filename, second %s
3891 #. * is the contact name
3892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3894 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3895 msgstr "Помилка одержання «%s» від %s"
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3898 msgid "Error receiving a file"
3899 msgstr "Помилка одержання файла"
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3903 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3904 msgstr "Помилка надсилання «%s» до %s"
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3907 msgid "Error sending a file"
3908 msgstr "Помилка надсилання файла"
3910 #. translators: first %s is filename, second %s
3911 #. * is the contact name
3912 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3914 msgid "\"%s\" received from %s"
3915 msgstr "«%s» одержано від %s"
3917 #. translators: first %s is filename, second %s
3918 #. * is the contact name
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3921 msgid "\"%s\" sent to %s"
3922 msgstr "«%s» надіслано до %s"
3924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3925 msgid "File transfer completed"
3926 msgstr "Передавання файла завершено"
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3929 msgid "Waiting for the other participant's response"
3930 msgstr "Очікування на відповідь від іншого учасника"
3932 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3934 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3935 msgstr "Перевіряння цілісності \"%s\""
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3939 msgid "Hashing \"%s\""
3940 msgstr "Хешування «%s»"
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
3946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3954 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3955 msgid "File Transfers"
3956 msgstr "Передавання файлів"
3958 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3959 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3960 msgstr "Вилучення завершено, скасовано й помилка передавання файлів зі списку"
3962 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3964 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3965 "importing accounts from Pidgin."
3967 "Не знайдено облікових записів для імпортування. Empathy на цей момент "
3968 "підтримує імпортування контактів лише з Pidgin."
3970 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3971 msgid "Import Accounts"
3972 msgstr "Імпортування облікових записів"
3974 #. Translators: this is the header of a treeview column
3975 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3977 msgstr "Імпортувати"
3979 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3983 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3987 #: ../src/empathy-main-window.c:395
3988 msgid "Provide Password"
3989 msgstr "Вкажіть пароль"
3991 #: ../src/empathy-main-window.c:401
3995 #: ../src/empathy-main-window.c:642
3996 msgid "No match found"
3997 msgstr "Збігів не знайдено"
3999 #: ../src/empathy-main-window.c:803
4001 msgstr "Перез'єднати"
4003 #: ../src/empathy-main-window.c:809
4004 msgid "Edit Account"
4005 msgstr "Редагування облікового запису"
4007 #: ../src/empathy-main-window.c:815
4011 #. Translators: this string will be something like:
4012 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4013 #: ../src/empathy-main-window.c:954
4015 msgid "Top up %s (%s)..."
4016 msgstr "Поповнити %s (%s)…"
4018 #: ../src/empathy-main-window.c:1001
4019 msgid "Top up account credit"
4020 msgstr "Поповнити рахунок"
4023 #: ../src/empathy-main-window.c:1072
4027 #: ../src/empathy-main-window.c:1815
4031 #: ../src/empathy-main-window.c:2190
4032 msgid "Contact List"
4033 msgstr "Список контактів"
4035 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4036 msgid "Contacts on a _Map"
4037 msgstr "Контакти на _карті"
4039 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4040 msgid "Credit Balance"
4043 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4044 msgid "Find in Contact _List"
4045 msgstr "Знайти у _списку контактів"
4047 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4048 msgid "Join _Favorites"
4049 msgstr "Залучити _улюблених"
4051 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4052 msgid "Manage Favorites"
4053 msgstr "Налаштувати _улюблених"
4055 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4056 msgid "N_ormal Size"
4057 msgstr "З_вичайний розмір"
4059 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4061 msgstr "Новий _виклик…"
4063 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4064 msgid "Normal Size With _Avatars"
4065 msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
4067 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4068 msgid "P_references"
4071 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4072 msgid "Show P_rotocols"
4073 msgstr "Показати _протокол:"
4075 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4076 msgid "Sort by _Name"
4077 msgstr "Впорядкувати за _псевдонімом"
4079 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4080 msgid "Sort by _Status"
4081 msgstr "Впорядкувати за с_таном"
4083 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4085 msgstr "_Облікові записи"
4087 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4088 msgid "_Blocked Contacts"
4089 msgstr "За_блоковані контакти"
4091 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4092 msgid "_Compact Size"
4093 msgstr "_Компактний розмір"
4095 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4096 msgid "_File Transfers"
4097 msgstr "Передавання _файлів"
4099 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4103 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4104 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4105 msgid "_New Conversation…"
4106 msgstr "_Нова розмова…"
4108 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4109 msgid "_Offline Contacts"
4110 msgstr "_Показувати відсутніх"
4112 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4113 msgid "_Personal Information"
4114 msgstr "_Особиста інформація"
4116 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4120 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4121 msgid "_Search for Contacts…"
4122 msgstr "_Пошук для контактів…"
4124 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4126 msgstr "Кімната спілкування"
4128 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4132 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4133 #. yes/no, yes/no and a number.
4134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:623
4138 "Invite required: %s\n"
4139 "Password required: %s\n"
4143 "Вимога запрошення: %s\n"
4144 "Вимога паролю: %s\n"
4147 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
4148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
4152 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:654
4153 msgid "Could not start room listing"
4154 msgstr "Неможливо перелічити кімнати"
4156 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:664
4157 msgid "Could not stop room listing"
4158 msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
4160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4161 msgid "Couldn't load room list"
4162 msgstr "Неможливо завантажити список кімнат"
4164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4166 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4168 "Введіть назву бесіди, до якої бажаєте приєднатися, або виберіть одну чи "
4169 "декілька кімнат зі списку."
4171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4173 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4174 "the current account's server"
4176 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
4179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4181 msgstr "Увійти у кімнату"
4183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4185 msgstr "Список бесід"
4187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4191 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4192 msgid "Message received"
4193 msgstr "Надійшло повідомлення"
4195 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4196 msgid "Message sent"
4197 msgstr "Повідомлення надіслано"
4199 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4200 msgid "New conversation"
4201 msgstr "Нова розмова"
4203 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4204 msgid "Contact goes online"
4205 msgstr "Контакт входить у мережу"
4207 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4208 msgid "Contact goes offline"
4209 msgstr "Контакт виходить з мережі"
4211 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4212 msgid "Account connected"
4213 msgstr "Обліковий запис під'єднано"
4215 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4216 msgid "Account disconnected"
4217 msgstr "Обліковий запис від'єднано"
4219 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4223 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4224 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4228 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4229 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4233 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4234 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4235 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4236 msgstr "Ромео! О, навіщо ти Ромео?"
4238 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4239 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4240 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4241 msgstr "Зміни своє ім'я, зречися батька;"
4243 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4244 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4245 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4246 msgstr "Як ні, то присягни мені в коханні,"
4248 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4249 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4250 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4251 msgstr "І більше я не буду Капулетті."
4253 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4254 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4255 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4256 msgstr "Послухать — чи відповісти відразу?"
4258 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4259 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4260 msgid "Juliet has disconnected"
4261 msgstr "Джульєтта від'єдналась."
4263 #: ../src/empathy-preferences.c:1166
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4276 msgid "Chat Th_eme:"
4277 msgstr "Т_ема бесіди:"
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4280 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4281 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4284 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4285 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4288 msgid "Display incoming events in the notification area"
4289 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4293 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4294 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4295 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4296 "off and restarting the call."
4298 "Усунення відлуння допоможе зробити ваш голос чистішим для інших, але може "
4299 "викликати певні проблеми на деяких комп'ютерах. Якщо ви або інша особа чує "
4300 "дивні звуки або дефекти протягом дзвінка, спробуйте вимкнути усунення "
4301 "відлуння і передзвонити."
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4304 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4305 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт входить в мережу"
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4308 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4309 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт залишає мережу"
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4312 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4313 msgstr "Показувати сповіщення, коли вікно _чату не активне"
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4316 msgid "Enable spell checking for languages:"
4317 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії для мов:"
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4324 msgid "Input level:"
4325 msgstr "Вхідний рівень:"
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4328 msgid "Input volume:"
4329 msgstr "Вхідна гучність:"
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4332 msgid "Location sources:"
4333 msgstr "Джерела місцевості:"
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4336 msgid "Log conversations"
4337 msgstr "Журнал розмов"
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4340 msgid "Notifications"
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4344 msgid "Play sound for events"
4345 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
4347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4349 msgstr "Приватність"
4351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4353 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4354 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4357 "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто,"
4358 "регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією."
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4361 msgid "Show _smileys as images"
4362 msgstr "Показувати _емоційки графічно"
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4365 msgid "Show contact _list in rooms"
4366 msgstr "Показати _список контактів у кімнаті"
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4373 msgid "Spell Checking"
4374 msgstr "Перевіряння орфографії"
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4378 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4379 "dictionary installed."
4381 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлено словники.</"
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4393 msgid "_Automatically connect on startup"
4394 msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
4396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4398 msgstr "_Мобільний телефон"
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4401 msgid "_Enable bubble notifications"
4402 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
4404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4405 msgid "_Enable sound notifications"
4406 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
4408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4413 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4414 msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
4416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4417 msgid "_Open new chats in separate windows"
4418 msgstr "_Відкривати нові бесіди в окремому вікні"
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4421 msgid "_Publish location to my contacts"
4422 msgstr "_Публікувати місцевості моїм контактам"
4424 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4426 msgid "_Reduce location accuracy"
4427 msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
4429 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4433 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4437 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4438 msgid "Call the contact again"
4439 msgstr "Викликати контакт знову"
4441 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4443 msgstr "Вимкнути камеру"
4445 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4447 msgstr "Увімкнути камеру"
4449 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4450 msgid "Disable camera and stop sending video"
4451 msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передавання відео"
4453 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4454 msgid "Enable camera and send video"
4455 msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
4457 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4458 msgid "Enable camera but don't send video"
4459 msgstr "Увімкнути камеру, але не передавати відео"
4461 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4465 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4467 msgstr "Повторно набрати номер"
4469 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4473 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4475 msgstr "Вимкнути відео"
4477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4479 msgstr "Увімкнути відео"
4481 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4482 msgid "Video Preview"
4483 msgstr "Перегляд відео"
4485 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4486 msgid "Contact Map View"
4487 msgstr "Карта контактів"
4489 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4493 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4494 msgid "Debug Window"
4495 msgstr "Вікно зневадження"
4497 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4501 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4505 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4507 msgstr "Зневадження"
4509 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4513 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4515 msgstr "Повідомлення"
4517 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4519 msgstr "Попередження"
4521 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4525 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4529 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4533 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4537 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4541 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4545 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4547 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4550 "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
4552 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179
4553 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4554 msgid "Invite Participant"
4555 msgstr "Запросити учасника"
4557 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180
4558 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4559 msgstr "Виберіть контакт для запрошення до бесіди:"
4561 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4565 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4566 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4568 "Не показувати вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та вийти"
4570 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4572 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4574 "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
4576 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4577 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4579 "Спочатку виберіть заданий обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
4580 "foo_40example_2eorg0)"
4582 #: ../src/empathy-accounts.c:194
4583 msgid "<account-id>"
4584 msgstr "<account-id>"
4586 #: ../src/empathy-accounts.c:197
4587 msgid "Show account assistant"
4588 msgstr "Показувати помічника облікових записів"
4590 #: ../src/empathy-accounts.c:203
4591 msgid "- Empathy Accounts"
4592 msgstr "— облікові записи Empathy"
4594 #: ../src/empathy-accounts.c:242
4595 msgid "Empathy Accounts"
4596 msgstr "Облікові записи Empathy"
4598 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4599 msgid "Show a particular service"
4600 msgstr "Показувати певною службою"
4602 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4603 msgid "- Empathy Debugger"
4604 msgstr "— зневадження Empathy"
4606 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4607 msgid "Empathy Debugger"
4608 msgstr "Зневадження Empathy"
4610 #: ../src/empathy-chat.c:107
4611 msgid "- Empathy Chat Client"
4612 msgstr "— клієнт балачок Empathy"
4614 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4616 msgstr "Відгукнутись"
4618 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4619 #: ../src/empathy-call-window.c:1573
4623 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4624 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4625 #: ../src/empathy-call-window.c:1574
4629 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4630 msgid "Answer with video"
4631 msgstr "Відповісти через відео"
4633 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4634 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4638 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4639 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4643 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4644 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4645 #. * brings the password popup.
4646 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4650 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4652 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4653 msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але втой час ви мали розмову з іншим."
4655 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4657 #: ../src/empathy-call-window.c:1183 ../src/empathy-call-window.c:1206
4661 #: ../src/empathy-call-window.c:2889
4663 msgstr "В очікуванні"
4665 #: ../src/empathy-call-window.c:2892
4669 #: ../src/empathy-call-window.c:2894
4673 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4674 #: ../src/empathy-call-window.c:2897
4676 msgid "%s — %d:%02dm"
4677 msgstr "%s — %d:%02dm"
4679 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4681 msgstr "_З урахуванням регістру"
4683 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4684 #~ msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
4686 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4687 #~ msgstr "Чи було переміщення журналу MSN."
4689 #~ msgid "Find Next"
4690 #~ msgstr "Знайти наступне"
4692 #~ msgid "Find Previous"
4693 #~ msgstr "Знайти попереднє"
4695 #~ msgctxt "encoding video codec"
4697 #~ msgstr "Невідомо"
4699 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4701 #~ msgstr "Невідомо"
4703 #~ msgctxt "decoding video codec"
4705 #~ msgstr "Невідомо"
4707 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4709 #~ msgstr "Невідомо"
4711 #~ msgid "Show and edit accounts"
4712 #~ msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
4714 #~ msgid "Call with %d participants"
4715 #~ msgstr "Виклик з %d учасниками "
4723 #~ msgid "Conversations"
4726 #~ msgid "Previous Conversations"
4727 #~ msgstr "Переглянути попередні бесіди"
4732 #~ msgid "Enter Custom Message"
4733 #~ msgstr "Вставити типове повідомлення"
4735 #~ msgid "Save _New Status Message"
4736 #~ msgstr "Зберегти _новий стан"
4738 #~ msgid "Saved Status Messages"
4739 #~ msgstr "Збережений стан"
4742 #~ msgstr "Увім_кнено"
4744 #~ msgid "Send and receive messages"
4745 #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
4747 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4748 #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
4750 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4751 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
4753 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4754 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
4757 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4758 #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
4760 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4761 #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
4763 #~ msgid "_Character set:"
4764 #~ msgstr "_Кодування:"
4766 #~ msgid "Pri_ority:"
4767 #~ msgstr "Прі_оритет:"
4769 #~ msgid "_E-mail address:"
4770 #~ msgstr "_Електронна пошта:"
4772 #~ msgid "_Nickname:"
4773 #~ msgstr "_Псевдонім:"
4775 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4776 #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
4779 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4782 #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
4784 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4785 #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
4788 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4791 #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
4795 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4796 #~ "discovered to be different from the local binding."
4798 #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
4799 #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
4802 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4805 #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
4806 #~ "рекомендується у RFC 3261."
4808 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4809 #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
4811 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4812 #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
4814 #~ msgid "Failed to join chat room"
4815 #~ msgstr "Не вдається приєднатися до кімнати розмов"
4817 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4818 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
4820 #~ msgid "Add _New Preset"
4821 #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
4823 #~ msgid "Saved Presets"
4824 #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
4826 #~ msgid "Select a destination"
4827 #~ msgstr "Обрати призначення"
4829 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4830 #~ msgstr "Запит на підписку від %s"
4832 #~ msgid "%s is now offline."
4833 #~ msgstr "%s не у мережі."
4835 #~ msgid "%s is now online."
4836 #~ msgstr "%s у мережі."
4838 #~ msgid "%s account"
4839 #~ msgstr "обліковий рахунок %s"