1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-02-27 15:33+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-02-27 17:15+0300\n"
14 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
26 msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
38 msgstr "Миттєві повідомлення"
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
41 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
42 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
46 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
49 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
50 "автодоповнення псевдонімів клавішею Tab."
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
53 msgid "Chat window theme"
54 msgstr "Тема вікна бесіди"
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
58 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
60 "Список мов, що використовуються при перевірці орфографії, розділених комами "
61 "(наприклад «en, ru, uk»)."
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
64 msgid "Compact contact list"
65 msgstr "Список контактів компактно"
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
68 msgid "Connection managers should be used"
69 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
72 msgid "Contact list sort criterion"
73 msgstr "Критерій сортування списку контактів"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
76 msgid "Default directory to select an avatar image from"
77 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
80 msgid "Disable popup notifications when away"
81 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
84 msgid "Disable sounds when away"
85 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
88 msgid "Display incoming events in the status area"
89 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
93 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
96 "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
97 "користувачу негайно."
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
100 msgid "Empathy can publish the user's location"
101 msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
104 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
105 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
108 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
110 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення "
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
114 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
116 "Empathy може використовувати мережу для припущень щодо місцевості"
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
119 msgid "Empathy default download folder"
120 msgstr "Типова тека для завантаження файлів"
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
123 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
124 msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
127 msgid "Empathy should auto-away when idle"
128 msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
131 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
132 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
135 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
136 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
139 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
141 "Empathy має використовувати аватар співрозмовника, як значок вікна із бесідою"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
144 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
145 msgstr "Увімкнути інструменти розробки WebKit"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
148 msgid "Enable popup notifications for new messages"
149 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
152 msgid "Enable spell checker"
153 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
156 msgid "Hide main window"
157 msgstr "Сховати головне вікно"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
160 msgid "Hide the main window."
161 msgstr "Сховати головне вікно."
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
164 msgid "Nick completed character"
165 msgstr "Символ автодоповнення псевдоніму"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
168 msgid "Open new chats in separate windows"
169 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
172 msgid "Path of the Adium theme to use"
173 msgstr "Шлях до теми Adium"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
176 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
177 msgstr "Шлях до теми Adium для використання у чаті Adium."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
180 msgid "Play a sound for incoming messages"
181 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
184 msgid "Play a sound for new conversations"
185 msgstr "Відтворити звук для нової бесіди"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
188 msgid "Play a sound for outgoing messages"
189 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
192 msgid "Play a sound when a contact logs in"
193 msgstr "Відтворити звук при появі співрозмовнику в мережі"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
196 msgid "Play a sound when a contact logs out"
197 msgstr "Відтворити звук при відключенні співрозмовника"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
200 msgid "Play a sound when we log in"
201 msgstr "Відтворити звук вході"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
204 msgid "Play a sound when we log out"
205 msgstr "Відтворити звук при виході"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
208 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
209 msgstr "Контекстні сповіщення, коли чат не в фокусі"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
213 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
216 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
217 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
221 msgstr "Показувати аватари"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
224 msgid "Show contact list in rooms"
225 msgstr "Показати список співрозмовників у кімнаті"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
228 msgid "Show hint about closing the main window"
229 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
232 msgid "Show offline contacts"
233 msgstr "Показувати відсутніх співрозмовників"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
236 msgid "Show protocols"
237 msgstr "Показати протокол:"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
240 msgid "Spell checking languages"
241 msgstr "Перевірка правопису для мов"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
244 msgid "The default folder to save file transfers in."
245 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
248 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
249 msgstr "Останній каталог, з якого обирались зображення аватарів."
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
252 msgid "The position for the chat window side pane"
253 msgstr "Позиція бокової панелі вікна розмови"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
256 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
257 msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
260 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
261 msgstr "Ця тема використовується для діалогу у вікні бесіди."
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
264 msgid "Use graphical smileys"
265 msgstr "Використовувати графічні емоційки"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
268 msgid "Use notification sounds"
269 msgstr "Використовувати звуки"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
272 msgid "Use theme for chat rooms"
273 msgstr "Використовувати тему для бесід"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
276 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
277 msgstr "Чи показувати місцевості вашим співрозмовникам."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
281 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
285 msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
288 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
289 msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
292 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
293 msgstr "Чи був перенос журналу MSN."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
296 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
297 msgstr "Автоматично підключати облікові записи при запуску."
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
301 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
302 msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
306 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
308 "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
312 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
313 msgstr "Чи використовувати аватари співрозмовників як значки вікон із бесідами"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
317 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
318 msgstr "Чи вмикати інструменти розробки WebKit, такі як Web Inspector."
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
322 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
325 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/розриву "
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
330 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
331 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевірки орфографії."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
334 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
335 msgstr "Перетворювати текстові смайли на графічне представлення."
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
338 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
339 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході співрозмовника у мережу."
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
343 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
344 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході співрозмовника з мережі."
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
347 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
348 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
351 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
352 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
355 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
356 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
359 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
360 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при відправленні повідомлення."
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
363 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
364 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
367 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
368 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
371 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
372 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
375 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
376 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
379 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
380 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
384 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
385 "the chat is already opened, but not focused."
387 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
388 "коли чат вже відкрито, але він не в фокусі."
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
391 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
393 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
397 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
398 msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
401 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
402 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
405 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
407 "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
410 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
411 msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
414 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
415 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
418 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
419 msgstr "Показувати список контактів стисненим або ні."
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
423 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
424 "'x' button in the title bar."
426 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою 'х' у "
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
430 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
431 msgstr "Використовувати теми для вікон бесід чи ні."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
435 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
436 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
437 "the contact list by state."
439 "Критерій для впорядковування списку співрозмовників. Типово впорядковується "
440 "за іменем співрозмовника — «name». При значенні «state» список буде "
441 "впорядковано на статусом."
443 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
444 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
445 msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
448 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
449 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2229
450 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
451 msgstr "Облікові записи повідомлень та VoIP"
453 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
454 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
455 msgstr "Передачу файла завершено, але файл пошкоджено"
457 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1116
458 msgid "File transfer not supported by remote contact"
459 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених співрозмовників"
461 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1172
462 msgid "The selected file is not a regular file"
463 msgstr "Обраний файл не є звичайним файлом"
465 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1181
466 msgid "The selected file is empty"
467 msgstr "Обраний файл пустий"
469 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
470 msgid "Socket type not supported"
471 msgstr "Такий тип сокету не підтримується"
473 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
474 msgid "No reason was specified"
475 msgstr "Причину не вказано"
477 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
478 msgid "The change in state was requested"
479 msgstr "Запрошено заміну стану"
481 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
482 msgid "You canceled the file transfer"
483 msgstr "Ви скасували передачу файлу "
485 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
486 msgid "The other participant canceled the file transfer"
487 msgstr "Інший учасник передачі файлу її скасував"
489 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
490 msgid "Error while trying to transfer the file"
491 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
493 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
494 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
495 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
497 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
498 msgid "Unknown reason"
499 msgstr "Невідома причина"
501 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
505 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
509 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
513 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
517 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
521 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
522 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1897
523 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1898
524 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1899
525 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1900
526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
531 msgid "No reason specified"
532 msgstr "Причину не вказано"
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
535 msgid "Status is set to offline"
536 msgstr "Встановлено статус «не у мережі»"
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
539 msgid "Network error"
540 msgstr "Помилка мережі"
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
543 msgid "Authentication failed"
544 msgstr "Аутентифікація завершилась невдало"
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
547 msgid "Encryption error"
548 msgstr "Помилка шифрування"
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
552 msgstr "Ім'я вже використовується"
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
555 msgid "Certificate not provided"
556 msgstr "Сертифікат недоступний"
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
559 msgid "Certificate untrusted"
560 msgstr "Сертифікат не має довіри"
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
563 msgid "Certificate expired"
564 msgstr "Сертифіката застарів"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
567 msgid "Certificate not activated"
568 msgstr "Сертифікат не активовано"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
571 msgid "Certificate hostname mismatch"
572 msgstr "Сертифікат з помилкою у назві вузла"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
575 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
576 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
579 msgid "Certificate self-signed"
580 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
583 msgid "Certificate error"
584 msgstr "Помилка сертифікату"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:415
587 msgid "Encryption is not available"
588 msgstr "Шифрування не доступне"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:417
591 msgid "Certificate is invalid"
592 msgstr "Сертифікат недійсний"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:419
595 msgid "Connection has been refused"
596 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:421
599 msgid "Connection can't be established"
600 msgstr "З'єднання не можливо встановити"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:423
603 msgid "Connection has been lost"
604 msgstr "З'єднання втрачено"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:425
607 msgid "This resource is already connected to the server"
608 msgstr "Цей ресурс уже з'єднано з сервером"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:427
612 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
613 msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
616 msgid "The account already exists on the server"
617 msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:432
620 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
621 msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
624 msgid "Certificate has been revoked"
625 msgstr "Сертифікат анульовано"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
629 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
631 "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:439
636 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
637 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
639 "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
640 "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:602
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
644 msgid "People Nearby"
645 msgstr "Люди поблизу"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:607
649 msgstr "Yahoo! Японія"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
656 msgid "Facebook Chat"
657 msgstr "Час Facebook"
659 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
661 msgid "%d second ago"
662 msgid_plural "%d seconds ago"
663 msgstr[0] "%d секунду тому"
664 msgstr[1] "%d секунди тому"
665 msgstr[2] "%d секунд тому"
667 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
669 msgid "%d minute ago"
670 msgid_plural "%d minutes ago"
671 msgstr[0] "%d хвилину тому"
672 msgstr[1] "%d хвилини тому"
673 msgstr[2] "%d хвилин тому"
675 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
678 msgid_plural "%d hours ago"
679 msgstr[0] "%d годину тому"
680 msgstr[1] "%d години тому"
681 msgstr[2] "%d годин тому"
683 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
686 msgid_plural "%d days ago"
687 msgstr[0] "%d день тому"
688 msgstr[1] "%d дні тому"
689 msgstr[2] "%d днів тому"
691 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
694 msgid_plural "%d weeks ago"
695 msgstr[0] "%d тиждень тому"
696 msgstr[1] "%d тижня тому"
697 msgstr[2] "%d тижнів тому"
699 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
702 msgid_plural "%d months ago"
703 msgstr[0] "%d місяць тому"
704 msgstr[1] "%d місяця тому"
705 msgstr[2] "%d місяців тому"
707 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
708 msgid "in the future"
709 msgstr "в майбутньому"
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:501
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:647
717 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
719 msgstr "Обліковий запис"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1163
743 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
744 msgstr "Обліковий запис %s — змінено через сайт."
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1169
748 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
749 msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1189
752 msgid "Launch My Web Accounts"
753 msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1527
757 msgstr "Користувача:"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1894
761 msgstr "_Застосувати"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1924
767 #. Account and Identifier
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1990
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:451
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
773 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
774 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
776 msgstr "Обліковий запис:"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2001
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2066
783 msgid "This account already exists on the server"
784 msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
787 msgid "Create a new account on the server"
788 msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2261
794 #. To translators: The first parameter is the login id and the
795 #. * second one is the network. The resulting string will be something
796 #. * like: "MyUserName on freenode".
797 #. * You should reverse the order of these arguments if the
798 #. * server should come before the login id in your locale.
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2558
802 msgstr "%1$s на %2$s"
804 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
805 #. * string will be something like: "Jabber Account"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2584
809 msgstr "Обліковий запис %s"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2588
813 msgstr "Новий обліковий запис"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
816 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
817 msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
847 msgid "Remember Password"
848 msgstr "Запам'ятати пароль"
850 #. remember password ticky box
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
859 msgid "Remember password"
860 msgstr "Запам'ятати пароль"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
863 msgid "Screen _Name:"
864 msgstr "_Ім'я(на екрані):"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
867 msgid "What is your AIM password?"
868 msgstr "Пароль вашого AIM?"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
871 msgid "What is your AIM screen name?"
872 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
888 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
894 msgid "<b>Example:</b> username"
895 msgstr "<b>Приклад:</b> username"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
901 msgstr "_Ідентифікатор:"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
904 msgid "What is your GroupWise User ID?"
905 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
908 msgid "What is your GroupWise password?"
909 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
912 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
913 msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
917 msgid "Ch_aracter set:"
918 msgstr "_Набір символів:"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
925 msgid "What is your ICQ UIN?"
926 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
929 msgid "What is your ICQ password?"
930 msgstr "Пароль у ICQ?"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
949 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
950 #. * best to keep the English version.
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
955 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
956 #. * best to keep the English version.
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
966 msgid "Character set:"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
986 msgid "Quit message:"
987 msgstr "Повідомлення при виході:"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
991 msgstr "Справжнє ім'я:"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
998 msgid "What is your IRC nickname?"
999 msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1002 msgid "Which IRC network?"
1003 msgstr "Яка мережа IRC?"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1006 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1007 msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1010 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1011 msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1014 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1015 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1018 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1019 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1022 msgid "Override server settings"
1023 msgstr "Замінювати параметри сервера"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1027 msgstr "П_ріоритет:"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1033 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1036 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1037 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1038 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1039 "Facebook username if you don't have one."
1041 "Це ваше облікове ім'я, а не обліковий запис Facebook.\n"
1042 "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
1043 "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> "
1044 "для вибору імені Facebook, якщо у вас його немає."
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1047 msgid "Use old SS_L"
1048 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1051 msgid "What is your Facebook password?"
1052 msgstr "Пароль у Facebook?"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1055 msgid "What is your Facebook username?"
1056 msgstr "Ім'я користувача у Facebook?"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1059 msgid "What is your Google ID?"
1060 msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1063 msgid "What is your Google password?"
1064 msgstr "Пароль у Google"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1067 msgid "What is your Jabber ID?"
1068 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1071 msgid "What is your Jabber password?"
1072 msgstr "Пароль у Jabber?"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1075 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1076 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1079 msgid "What is your desired Jabber password?"
1080 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1083 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1084 msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1087 msgid "What is your Windows Live ID?"
1088 msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1091 msgid "What is your Windows Live password?"
1092 msgstr "Пароль у Windows Live?"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1095 msgid "E-_mail address:"
1096 msgstr "_Адреса електронної пошти:"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1100 msgstr "П_севдонім:"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1103 msgid "_First Name:"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1108 msgstr "_Jabber ID:"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1115 msgid "_Published Name:"
1116 msgstr "_Ім'я (для співрозмовників):"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1119 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1120 msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1123 msgid "Authentication username:"
1124 msgstr "Ім'я для аутентифікації:"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1127 msgid "Discover Binding"
1128 msgstr "Виявляти з'єднання"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1131 msgid "Discover the STUN server automatically"
1132 msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1135 msgid "Interval (seconds)"
1136 msgstr "Інтервал (у секундах)"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1139 msgid "Keep-Alive Options"
1140 msgstr "Keep-Alive Опції"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1143 msgid "Loose Routing"
1144 msgstr "Вільна маршрутизація"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1151 msgid "Miscellaneous Options"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1155 msgid "NAT Traversal Options"
1156 msgstr "Опції NAT Traversal"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1163 msgid "Proxy Options"
1164 msgstr "Опції проксі"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1167 msgid "STUN Server:"
1168 msgstr "Сервер STUN:"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1179 msgid "What is your SIP account password?"
1180 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1183 msgid "What is your SIP login ID?"
1184 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1188 msgstr "_Ім'я користувача:"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1191 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1192 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1195 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1196 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1199 msgid "What is your Yahoo! password?"
1200 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1204 msgstr "Yahoo! I_D:"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1207 msgid "_Room List locale:"
1208 msgstr "_Локаль списку бесід:"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1212 msgid "Couldn't convert image"
1213 msgstr "Не можу конвертувати зображення"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1216 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1217 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
1220 msgid "Select Your Avatar Image"
1221 msgstr "Виберіть зображення Вашого аватару"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1225 msgstr "Немає зображення"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1236 msgid "Click to enlarge"
1237 msgstr "Клацніть для збільшення"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1240 msgid "Failed to open private chat"
1241 msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:720
1244 msgid "Topic not supported on this conversation"
1245 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:726
1248 msgid "You are not allowed to change the topic"
1249 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1252 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1253 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1256 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1257 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1260 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1261 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:918
1264 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1265 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:923
1269 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1272 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1275 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1276 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1279 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1280 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1283 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1284 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1287 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1288 msgstr "/me <message>: відправити повідомлення ACTION до поточної бесіди"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:940
1292 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1293 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1294 "join a new chat room\""
1296 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
1297 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
1298 "скажіть /join щоб приєднатись до нової кімнати розмов\""
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:945
1302 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1305 "/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
1306 "синтаксис команди."
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:955
1311 msgstr "Використання: %s"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:997
1314 msgid "Unknown command"
1315 msgstr "Невідома команда"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1318 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1319 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1323 msgstr "не у мережі"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1326 msgid "invalid contact"
1327 msgstr "неправильний контакт"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1269
1330 msgid "permission denied"
1331 msgstr "відмовлено у доступі"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1272
1334 msgid "too long message"
1335 msgstr "надто довге повідомлення"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1275
1338 msgid "not implemented"
1339 msgstr "не реалізовано"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1279
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1347 msgid "Error sending message '%s': %s"
1348 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1344 ../src/empathy-chat-window.c:704
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1356
1356 msgid "Topic set to: %s"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1358
1360 msgid "No topic defined"
1361 msgstr "Тему не встановлено"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1857
1364 msgid "(No Suggestions)"
1365 msgstr "(Нема пропозицій)"
1367 #. translators: %s is the selected word
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1925
1370 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1371 msgstr "Додати «%s» до словника"
1373 #. translators: first %s is the selected word,
1374 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1962
1377 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1378 msgstr "Додати «%s» до словника %s"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2021
1381 msgid "Insert Smiley"
1382 msgstr "Вставити посмішку"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2039
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1810
1390 #. Spelling suggestions
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1392 msgid "_Spelling Suggestions"
1393 msgstr "_Пропозиції з правопису"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2163
1396 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1397 msgstr "Не вдається отримати останні журнали"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2274
1401 msgid "%s has disconnected"
1402 msgstr "%s від'єднано"
1404 #. translators: reverse the order of these arguments
1405 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1409 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1410 msgstr "%1$s був викинутий користувачем %2$s"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1414 msgid "%s was kicked"
1415 msgstr "%s був викинутий"
1417 #. translators: reverse the order of these arguments
1418 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
1422 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1423 msgstr "%1$s був заблокований користувачем %2$s"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2295
1427 msgid "%s was banned"
1428 msgstr "%s заблоковано"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
1432 msgid "%s has left the room"
1433 msgstr "%s покинув кімнату"
1435 #. Note to translators: this string is appended to
1436 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1437 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1438 #. * please let us know. :-)
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2308
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2333
1447 msgid "%s has joined the room"
1448 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2358
1452 msgid "%s is now known as %s"
1453 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2497
1456 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1942
1457 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122
1458 msgid "Disconnected"
1459 msgstr "Від'єднаний"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
1463 msgid "Would you like to store this password?"
1464 msgstr "Зберегти цей пароль?"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3133
1468 msgstr "Запам'ятати"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3143
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3187
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3191
1479 msgid "Wrong password; please try again:"
1480 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3308
1484 msgid "This room is protected by a password:"
1485 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3335
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3505 ../src/empathy-event-manager.c:1144
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3558
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:654
1497 msgid "Conversation"
1500 #. Copy Link Address menu item
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1503 msgid "_Copy Link Address"
1504 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1506 #. Open Link menu item
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1510 msgstr "_Відкрити посилання"
1512 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1513 #. * chat windows (strftime format string)
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1516 msgstr "%A %B %d %Y"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1520 msgid "Edit Contact Information"
1521 msgstr "Редагувати інформацію про співрозмовника"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
1524 msgid "Personal Information"
1525 msgstr "Особиста інформація"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1530 msgstr "Новий контакт"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1533 msgid "Decide _Later"
1534 msgstr "_Вирішити пізніше"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1537 msgid "Subscription Request"
1538 msgstr "Запис на підписку"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1545 msgid "Favorite People"
1546 msgstr "Улюблені люди"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2012
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2309
1551 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1552 msgstr "Вилучити групу «%s»?"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2014
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2312
1556 msgid "Removing group"
1557 msgstr "Видалення групи"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2063
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2140
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2514
1564 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2093
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2417
1571 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1572 msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2095
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1576 msgid "Removing contact"
1577 msgstr "Видалення контакту"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:204
1580 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1581 msgid "_Add Contact…"
1582 msgstr "_Додати контакт…"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1586 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:262
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1594 msgstr "_Голосовий виклик"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:293
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1600 msgstr "_Відео виклик"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:339
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1604 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1605 msgid "_Previous Conversations"
1606 msgstr "Переглянути _попередні бесіди"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1611 msgstr "Надіслати файл"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:384
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1615 msgid "Share My Desktop"
1616 msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:424
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1681
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:762
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:453
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
1627 msgid "Infor_mation"
1628 msgstr "Інфор_мація"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:499
1631 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:553
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1637 #: ../src/empathy-chat-window.c:916
1638 msgid "Inviting you to this room"
1639 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:584
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1643 msgid "_Invite to Chat Room"
1644 msgstr "_Запросити до кімнати"
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:445
1648 msgid "Search contacts"
1649 msgstr "Пошук контактів"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:473
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:534
1656 msgid "No contacts found"
1657 msgstr "Не знайдено жодного контакту"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1660 msgid "Select a contact"
1661 msgstr "Обрати контакт"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:276
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1666 msgstr "Повне ім'я:"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:277
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1670 msgid "Phone number:"
1671 msgstr "Номер телефону:"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:278
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1675 msgid "E-mail address:"
1676 msgstr "Адреса ел. пошти:"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:279
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:280
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1686 msgstr "День народження:"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:724
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1690 msgid "Country ISO Code:"
1691 msgstr "ISO код країни:"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:726
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:728
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:730
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:732
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1715 msgid "Postal Code:"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1745 msgid "Description:"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1751 msgstr "Адреса (URI):"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1755 msgid "Accuracy Level:"
1756 msgstr "Рівень точності:"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1765 msgid "Vertical Error (meters):"
1766 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1770 msgid "Horizontal Error (meters):"
1771 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1785 msgid "Climb Speed:"
1786 msgstr "Швидкість підйому:"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1790 msgid "Last Updated on:"
1791 msgstr "Останнє оновлення о:"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:833
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:615
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:632
1812 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1816 #. translators: format is "Location, $date"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:634
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:683
1825 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1826 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:986
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:918
1831 msgstr "Зберегти аватар"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1042
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:976
1835 msgid "Unable to save avatar"
1836 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1839 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1840 msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1849 msgid "Client Information"
1850 msgstr "Інформація про використану програму"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1858 msgid "Contact Details"
1859 msgstr "Подробиці про співрозмовника"
1861 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1862 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
1866 msgstr "Ідентифікатор:"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1870 msgid "Information requested…"
1871 msgstr "Інформацію запитано&…"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1887 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1888 "select more than one group or no groups."
1890 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна обрати більше ніж одну "
1891 "групу або не обирати зовсім."
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1895 msgstr "_Додати групу"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1898 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1903 #: ../src/empathy-main-window.c:1432
1907 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1909 msgid "Linked Contacts"
1910 msgstr "Пов'язані контакти"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1913 msgid "Select contacts to link"
1914 msgstr "Вибрати контакт для посилання"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1917 msgid "New contact preview"
1918 msgstr "Перегляд нового контакту"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1921 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1922 msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
1924 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1925 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1926 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1933 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1935 msgstr "_Редагувати"
1937 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1938 #. * to form a meta-contact".
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1940 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1941 msgid "_Link Contacts…"
1942 msgstr "_Сполучити контакт…"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2425
1947 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1948 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1950 "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
1951 "складають список цього сполученого контакту."
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
1955 msgid "Linked contact containing %u contact"
1956 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1957 msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
1958 msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
1959 msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1962 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1963 msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1966 msgid "Online from a phone or mobile device"
1967 msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
1971 msgstr "Нова мережа"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
1974 msgid "Choose an IRC network"
1975 msgstr "Виберіть мережу IRC"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
1978 msgid "Reset _Networks List"
1979 msgstr "Скинути список _мереж"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
1982 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1988 msgstr "новий сервер"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1992 msgstr "Шифрування SSL"
1994 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1995 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
1998 msgid "Link Contacts"
1999 msgstr "Сполучити контакти"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2002 msgctxt "Unlink individual (button)"
2004 msgstr "_Роз'єднати…"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2008 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2009 msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
2012 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2013 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2021 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2022 msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2026 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2027 "split the linked contacts into separate contacts."
2029 "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені контакти в "
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2033 msgctxt "Unlink individual (button)"
2035 msgstr "_Роз'єднати"
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:664
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2043 msgid "Conversations"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2049 msgstr "Знайти наступне"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2053 msgid "Find Previous"
2054 msgstr "Знайти попереднє"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2057 msgid "Previous Conversations"
2058 msgstr "Переглянути попередні бесіди"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2065 #. Searching *for* something
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2072 msgstr "Ідентифікатор контакту:"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2081 msgid "New Conversation"
2082 msgstr "Нова бесіда"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:252
2087 msgstr "Надіслати _відео"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:260
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:270
2097 msgstr "Новий Виклик"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2102 "Enter your password for account\n"
2105 "Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
2109 #. COL_STATE_ICON_NAME
2111 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2112 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2116 msgid "Custom Message…"
2117 msgstr "Інше повідомлення…"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2121 msgid "Edit Custom Messages…"
2122 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2125 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2126 msgstr "Клацніть, щоб прибрати статут \"улюблений\""
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2129 msgid "Click to make this status a favorite"
2130 msgstr "Клацніть, щоб встановити статут \"улюблений\""
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2134 msgstr "Встановити стан"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2137 msgid "Set your presence and current status"
2138 msgstr "Встановіть Вашу наявність та поточний стан"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2142 msgid "Custom messages…"
2143 msgstr "Власні повідомлення…"
2146 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2151 msgid "New %s account"
2152 msgstr "Новий обліковий рахунок %s"
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2160 msgstr "Збігається регістр"
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2163 msgid "Phrase not found"
2164 msgstr "Фразу не знайдено"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2167 msgid "Received an instant message"
2168 msgstr "Отримання миттєвих повідомлень"
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2171 msgid "Sent an instant message"
2172 msgstr "Надсилання миттєвих повідомлень"
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2175 msgid "Incoming chat request"
2176 msgstr "Вхідне запрошення до чату "
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2179 msgid "Contact connected"
2180 msgstr "Співрозмовник підключений "
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2183 msgid "Contact disconnected"
2184 msgstr "Співрозмовник відключений"
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2187 msgid "Connected to server"
2188 msgstr "Підключений до серверу"
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2191 msgid "Disconnected from server"
2192 msgstr "Відключений від сервера"
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2195 msgid "Incoming voice call"
2196 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2199 msgid "Outgoing voice call"
2200 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2203 msgid "Voice call ended"
2204 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2207 msgid "Enter Custom Message"
2208 msgstr "Вставити типове повідомлення"
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2211 msgid "Edit Custom Messages"
2212 msgstr "Редагувати типові повідомлення..."
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2215 msgid "Save _New Status Message"
2216 msgstr "Зберегти _новий стан"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2219 msgid "Saved Status Messages"
2220 msgstr "Збережений стан"
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2239 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2240 msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2243 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2244 msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2247 msgid "The certificate has expired."
2248 msgstr "Сертифікат застарів."
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2251 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2252 msgstr "Сертифікат не активовано."
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2255 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2256 msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2259 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2260 msgstr "Перевірка назви вузла не збігається з назвою сервера."
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2263 msgid "The certificate is self-signed."
2264 msgstr "Сертифікат самопідписано."
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2268 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2269 msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2272 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2273 msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2276 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2277 msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевірки."
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2280 msgid "The certificate is malformed."
2281 msgstr "Сертифікат помилковий."
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2285 msgid "Expected hostname: %s"
2286 msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2290 msgid "Certificate hostname: %s"
2291 msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2298 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2299 msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2302 msgid "Remember this choice for future connections"
2303 msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:312
2306 msgid "Certificate Details"
2307 msgstr "Подробиці про сертифікат"
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1707
2310 msgid "Unable to open URI"
2311 msgstr "Неможливо відкрити URI"
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1802
2314 msgid "Select a file"
2315 msgstr "Обрати файл"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1871
2319 msgid "Incoming file from %s"
2320 msgstr "Вхідний файл з %s"
2322 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2323 msgid "Current Locale"
2324 msgstr "Поточна локаль"
2326 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2327 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2328 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2337 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2338 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2339 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2343 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2347 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2348 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2349 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2350 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2351 msgid "Central European"
2352 msgstr "Центральноєвропейська"
2354 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2355 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2356 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2357 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2358 msgid "Chinese Simplified"
2359 msgstr "Китайська спрощена"
2361 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2362 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2364 msgid "Chinese Traditional"
2365 msgstr "Китайська традиційна"
2367 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2372 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2373 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2374 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2375 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2376 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2380 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2381 msgid "Cyrillic/Russian"
2384 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2386 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2389 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2393 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2394 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2395 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2403 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2407 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2408 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2409 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2410 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2414 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2415 msgid "Hebrew Visual"
2416 msgstr "Іврит Visual"
2418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2422 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2426 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2427 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2428 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2432 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2433 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2434 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2435 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2439 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2441 msgstr "Скандинавська"
2443 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2447 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2448 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2452 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2453 msgid "South European"
2454 msgstr "Південноєвропейська"
2456 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2460 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2461 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2463 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2467 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2468 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2469 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2475 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2477 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2478 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2487 msgstr "В'єтнамська"
2489 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2490 msgid "The selected contact cannot receive files."
2491 msgstr "Обраний контакт не отримує файли."
2493 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2494 msgid "The selected contact is offline."
2495 msgstr "Обраний файл не у мережі"
2497 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2498 msgid "No error message"
2499 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
2501 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2502 msgid "Instant Message (Empathy)"
2503 msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
2505 #: ../src/empathy.c:308
2506 msgid "Don't connect on startup"
2507 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
2509 #: ../src/empathy.c:312
2510 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2511 msgstr "Не показувати список співрозмовників чи інші вікна під час запуску"
2513 #: ../src/empathy.c:320
2514 msgid "- Empathy IM Client"
2515 msgstr "- клієнт миттєвих повідомлень Empathy"
2517 #: ../src/empathy.c:499
2518 msgid "Error contacting the Account Manager"
2519 msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
2521 #: ../src/empathy.c:501
2524 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2529 "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
2530 "Telepathy. Помилка:\n"
2534 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2536 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2537 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2538 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2541 "Empathy - вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати його "
2542 "на умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом "
2543 "вільного програмного забезпечення, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш "
2544 "розсуд) будь-якої старшої версії."
2546 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2548 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2549 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2550 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2553 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
2554 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
2555 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
2557 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2559 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2560 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2561 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2563 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
2564 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2565 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2567 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2568 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2569 msgstr "Програма для швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
2571 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2572 msgid "translator-credits"
2574 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
2575 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
2576 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
2577 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
2579 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2580 msgid "There was an error while importing the accounts."
2581 msgstr "Помилка при імпорті облікових рахунків"
2583 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2584 msgid "There was an error while parsing the account details."
2585 msgstr "Помилка при розборі даних облікових рахунків."
2587 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2588 msgid "There was an error while creating the account."
2589 msgstr "Помилка при створенні облікових рахунків."
2591 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2592 msgid "There was an error."
2593 msgstr "Виникла помилка."
2595 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2597 msgid "The error message was: %s"
2598 msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
2600 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2602 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2603 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2605 "ВИ можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого облікового "
2606 "рахунку або завершити помічника та додати облікові рахунки потім у меню "
2609 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2610 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2611 msgid "An error occurred"
2612 msgstr "Виникла помилка"
2614 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2615 msgid "What kind of chat account do you have?"
2616 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату ви маєте?"
2618 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2619 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2620 msgstr "Маєте будь-який інший обліковий рахунок чату, який треба налаштувати?"
2622 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2623 msgid "Enter your account details"
2624 msgstr "Введіть параметри облікового рахунку"
2626 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2627 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2628 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату створити?"
2630 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2631 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2632 msgstr "Маєте будь-які інші облікові рахунки чату?"
2634 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2635 msgid "Enter the details for the new account"
2636 msgstr "Введіть параметри нового облікового рахунку"
2638 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2640 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2641 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2642 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2645 "Empathy підтримує чат зі іншими особами у онлайн та з друзями і колегами, які "
2646 "користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма іншими програмами "
2647 "для чату. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви також можете робити "
2648 "голосові та відео дзвінки."
2650 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2651 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2653 "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
2655 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2656 msgid "Yes, import my account details from "
2657 msgstr "Так, імпортувати параметри облікового рахунку з "
2659 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2660 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2661 msgstr "Так, я введу параметри рахунку вручну"
2663 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2664 msgid "No, I want a new account"
2665 msgstr "Ні, я хочу створити новий рахунок"
2667 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2668 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2669 msgstr "Ні, я просто хочу бачити людей, які у онлайні поблизу"
2671 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2672 msgid "Select the accounts you want to import:"
2673 msgstr "Виберіть обліковий запис для імпорту:"
2675 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2676 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2677 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2681 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2682 msgid "No, that's all for now"
2683 msgstr "Ні, наразі досить"
2685 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2687 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2688 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2689 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2690 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2692 "Empathy може автоматично знайти людей, приєднаних до тієї ж мережі, що й ви. "
2693 "Якщо ви хочете використовувати цю можливість, відмітьте, що наведена нижче "
2694 "інформація є коректною. Ви можете змінити цю інформацію пізніше або вимкнути "
2695 "цю можливість, використовуючи діалогове вікно «Облікові записи»."
2697 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2698 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2699 msgid "Edit->Accounts"
2700 msgstr "Pvsyb->Облікові записи"
2702 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2703 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2704 msgstr "Ні, я не хочу зараз вмикати цю функцію"
2706 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2708 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2709 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2710 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2711 "the Accounts dialog"
2713 "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної мережі, "
2714 "оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця можливість, "
2715 "встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис «Люди поблизу» "
2716 "у діалоговому вікні «Облікові записи»"
2718 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2719 msgid "telepathy-salut not installed"
2720 msgstr "не встановлено telepathy-salut"
2722 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2723 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2724 msgstr "Облікові записи обміну повідомленнями та VoIP"
2726 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2727 msgid "Welcome to Empathy"
2728 msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
2730 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2731 msgid "Import your existing accounts"
2732 msgstr "Імпортувати наявні облікові записи"
2734 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2735 msgid "Please enter personal details"
2736 msgstr "Введіть персональну інформацію"
2738 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2739 #. * unsaved changes
2740 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2742 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2743 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому рахунку %s."
2745 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2746 #. * an unsaved new account
2747 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2748 msgid "Your new account has not been saved yet."
2749 msgstr "Новий обліковий рахунок ще не було збережено."
2751 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2752 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2756 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2758 msgid "Offline — %s"
2759 msgstr "Поза мережею — %s"
2761 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2763 msgid "Disconnected — %s"
2764 msgstr "Від'єднаний — %s"
2766 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2767 msgid "Offline — No Network Connection"
2768 msgstr "Не у мережі — Немає з'єднання з мережею"
2770 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2771 msgid "Unknown Status"
2772 msgstr "Невідомий статус"
2774 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2775 msgid "Offline — Account Disabled"
2776 msgstr "Не у мережі — Обліковий запис вимкнено"
2778 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2780 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2781 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2783 "Ви намагаєтесь створити новий обліковий рахунок, що призведе до\n"
2784 "відкидання змін. Дійсно хочете продовжити?"
2786 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2788 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2789 msgstr "Вилучити «%s» з комп'ютера?"
2791 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2792 msgid "This will not remove your account on the server."
2793 msgstr "Це не призведе до видалення облікового запису на сервері."
2795 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2797 "You are about to select another account, which will discard\n"
2798 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2800 "Ви намагаєтесь обрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
2801 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
2803 #. Menu items: to enabled/disable the account
2804 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
2808 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
2812 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2814 "You are about to close the window, which will discard\n"
2815 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2817 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
2818 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
2820 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2821 msgid "Loading account information"
2822 msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
2824 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2825 msgid "No protocol installed"
2826 msgstr "Немає встановлених протоколів"
2828 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2832 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2834 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2837 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримку кожного необхідного "
2840 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2844 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2848 #: ../src/empathy-auth-client.c:243
2849 msgid " - Empathy authentication client"
2850 msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
2852 #: ../src/empathy-auth-client.c:259
2853 msgid "Empathy authentication client"
2854 msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
2856 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2857 msgid "People nearby"
2858 msgstr "Люди поблизу"
2860 #: ../src/empathy-av.c:118
2861 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2862 msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
2864 #: ../src/empathy-av.c:134
2865 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2866 msgstr "Ауідо- та відеоклієнт Empathy"
2868 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
2872 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
2876 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
2880 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
2884 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1165
2888 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1185
2890 msgstr "Звуковий вхід"
2892 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1189
2896 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1193
2898 msgstr "Табло набору номеру"
2900 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1198
2904 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2905 #. * is used in the window title
2906 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1267
2908 msgid "Call with %s"
2909 msgstr "Дзвонити з %s"
2911 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2913 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1346
2917 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500
2918 msgid "The IP address as seen by the machine"
2919 msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
2921 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502
2922 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2923 msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
2925 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1504
2926 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2927 msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
2929 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1506
2930 msgid "The IP address of a relay server"
2931 msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
2933 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1508
2934 msgid "The IP address of the multicast group"
2935 msgstr "Адреса IP групової трансляції"
2937 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2938 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
2940 msgid "Connected — %d:%02dm"
2941 msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
2943 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320
2944 msgid "Technical Details"
2945 msgstr "Технічні подробиці"
2947 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2358
2950 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2953 "Програмне забезпечення %s не розуміє формати звуку, що підтримуються вашим "
2956 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2363
2959 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2962 "Програмне забезпечення %s не розуміє відеоформати, що підтримуються вашим "
2965 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
2968 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2969 "does not allow direct connections."
2971 "Не вдається встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
2972 "яка не підтримує прямі з'єднання."
2974 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2375
2975 msgid "There was a failure on the network"
2976 msgstr "Помилка мережі"
2978 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
2980 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2982 "Формати аудіо, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
2985 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
2987 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2989 "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
2992 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2392
2995 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2996 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2999 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
3000 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна налагодження у меню "
3003 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2400
3004 msgid "There was a failure in the call engine"
3005 msgstr "Помилка у механізмі виклику"
3007 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403
3008 msgid "The end of the stream was reached"
3009 msgstr "Досягнуто кінця потоку"
3011 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2443
3012 msgid "Can't establish audio stream"
3013 msgstr "Не вдається встановити аудіопотік"
3015 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2453
3016 msgid "Can't establish video stream"
3017 msgstr "Не вдається встановити відеопотік"
3019 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3023 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3024 msgid "Call the contact again"
3025 msgstr "Викликати контакт знову"
3027 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3029 msgstr "Вимкнути камеру"
3031 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3033 msgstr "Увімкнути камеру"
3035 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3036 msgid "Decoding Codec:"
3037 msgstr "Кодек декодування:"
3039 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3040 msgid "Disable camera and stop sending video"
3041 msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передачу відео"
3043 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3044 msgid "Enable camera and send video"
3045 msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
3047 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3048 msgid "Enable camera but don't send video"
3049 msgstr "Увімкнути камеру але не передавати відео"
3051 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3052 msgid "Encoding Codec:"
3053 msgstr "Кодек кодування:"
3055 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3057 msgstr "Розірвати зв'язок"
3059 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3060 msgid "Hang up current call"
3061 msgstr "Завершити поточний дзвінок"
3063 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3064 msgid "Local Candidate:"
3065 msgstr "Локальні кандидати:"
3067 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3069 msgstr "Попередній перегляд"
3071 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3073 msgstr "Повторно набрати номер"
3075 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3076 msgid "Remote Candidate:"
3077 msgstr "Віддалений кандидат:"
3079 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3081 msgstr "Надіслати звук"
3083 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3084 msgid "Toggle audio transmission"
3085 msgstr "Вимкнути передачу звуку"
3087 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3091 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3095 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3097 msgstr "Вимкнути відео"
3099 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3101 msgstr "Увімкнути відео"
3103 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3104 msgid "Video Preview"
3105 msgstr "Попередній перегляд відео"
3107 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3111 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3115 #: ../src/empathy-chat-window.c:469 ../src/empathy-chat-window.c:489
3117 msgid "%s (%d unread)"
3118 msgid_plural "%s (%d unread)"
3119 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
3120 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
3121 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
3123 #: ../src/empathy-chat-window.c:481
3125 msgid "%s (and %u other)"
3126 msgid_plural "%s (and %u others)"
3127 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
3128 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
3129 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
3131 #: ../src/empathy-chat-window.c:497
3133 msgid "%s (%d unread from others)"
3134 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3135 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
3136 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
3137 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
3139 #: ../src/empathy-chat-window.c:506
3141 msgid "%s (%d unread from all)"
3142 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3143 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
3144 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
3145 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
3147 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3148 msgid "Typing a message."
3149 msgstr "Набирає повідомлення."
3151 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3155 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3157 msgstr "_Співрозмовник"
3159 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3163 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3164 msgid "Insert _Smiley"
3165 msgstr "Вставити _посмішку"
3167 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3168 msgid "Invite _Participant…"
3169 msgstr "Запросити _учасника…"
3171 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3172 msgid "Move Tab _Left"
3173 msgstr "Перемістити закладку _ліворуч"
3175 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3176 msgid "Move Tab _Right"
3177 msgstr "Перемістити закладку _праворуч"
3179 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3180 msgid "Notify for All Messages"
3181 msgstr "Сповіщати на всі повідомлення"
3183 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3187 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3188 msgid "_Conversation"
3191 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3193 msgstr "_Відокремити закладку"
3195 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3199 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3200 msgid "_Favorite Chat Room"
3201 msgstr "_Улюблена кімната"
3203 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3207 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3209 msgstr "_Наступна закладка"
3211 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3212 msgid "_Previous Tab"
3213 msgstr "_Попередня закладка"
3215 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3216 msgid "_Show Contact List"
3217 msgstr "Показати _список співрозмовників"
3219 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3223 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3224 msgid "_Undo Close Tab"
3225 msgstr "_Повернути закриті вкладки"
3227 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3231 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3235 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3236 msgid "Auto-Connect"
3237 msgstr "Автоматичне з'єднання"
3239 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3240 msgid "Manage Favorite Rooms"
3241 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
3243 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3244 msgid "Incoming video call"
3245 msgstr "Вхідний відео виклик"
3247 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3248 msgid "Incoming call"
3249 msgstr "Вхідний виклик"
3251 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3253 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3254 msgstr "Відеодзвінок від %s, відповісти?"
3256 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3258 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3259 msgstr "Дзвінок від %s, хочете відповісти?"
3261 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
3263 msgid "Incoming call from %s"
3264 msgstr "Вхідний виклик від %s"
3266 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3270 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3272 msgstr "_Відповісти"
3274 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
3276 msgid "Incoming video call from %s"
3277 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
3279 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3280 msgid "Room invitation"
3281 msgstr "Кімната запрошення"
3283 #: ../src/empathy-event-manager.c:739
3285 msgid "Invitation to join %s"
3286 msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
3288 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3290 msgid "%s is inviting you to join %s"
3291 msgstr "%s запрошує Вас ввійти у %s"
3293 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3297 #: ../src/empathy-event-manager.c:759
3298 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3302 #: ../src/empathy-event-manager.c:786
3304 msgid "%s invited you to join %s"
3305 msgstr "%s запросив Вас ввійти у %s"
3307 #: ../src/empathy-event-manager.c:792
3309 msgid "You have been invited to join %s"
3310 msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
3312 #: ../src/empathy-event-manager.c:843
3314 msgid "Incoming file transfer from %s"
3315 msgstr "Вхідний передача файлу від %s"
3317 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:367
3318 msgid "Password required"
3319 msgstr "Потрібно пароль"
3321 #: ../src/empathy-event-manager.c:1069
3323 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3324 msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
3326 #: ../src/empathy-event-manager.c:1073
3335 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3336 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3338 msgid "%u:%02u.%02u"
3339 msgstr "%u:%02u.%02u"
3341 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3342 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3347 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3348 msgctxt "file transfer percent"
3352 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3354 msgid "%s of %s at %s/s"
3355 msgstr "%s з %s у %s/с"
3357 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3362 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3363 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3365 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3366 msgstr "Приймається \"%s\" від %s"
3368 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3369 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3371 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3372 msgstr "Відправляється \"%s\" до %s"
3374 #. translators: first %s is filename, second %s
3375 #. * is the contact name
3376 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3378 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3379 msgstr "Помилка приймання \"%s\" від %s"
3381 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3382 msgid "Error receiving a file"
3383 msgstr "Помилка прийому файлу"
3385 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3387 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3388 msgstr "Помилка відправлення \"%s\" до %s"
3390 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3391 msgid "Error sending a file"
3392 msgstr "Помилка відправлення файлу"
3394 #. translators: first %s is filename, second %s
3395 #. * is the contact name
3396 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3398 msgid "\"%s\" received from %s"
3399 msgstr "\"%s\" надійшов від %s"
3401 #. translators: first %s is filename, second %s
3402 #. * is the contact name
3403 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3405 msgid "\"%s\" sent to %s"
3406 msgstr "\"%s\" надіслано до %s"
3408 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3409 msgid "File transfer completed"
3410 msgstr "Передачу файлу завершено"
3412 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3413 msgid "Waiting for the other participant's response"
3414 msgstr "Почекати, поки інший учасник відповість"
3416 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3418 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3419 msgstr "Перевірка цілісності \"%s\""
3421 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3423 msgid "Hashing \"%s\""
3424 msgstr "Хешування \"%s\""
3426 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3430 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3434 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3438 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3439 msgid "File Transfers"
3440 msgstr "Передача файлів"
3442 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3443 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3444 msgstr "Знищення завершено, відмінено та провалена передача файлів зі списку"
3446 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3448 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3449 "importing accounts from Pidgin."
3451 "Не знайдено облікових записів для імпорту. Empathy на цей час підтримує "
3452 "імпорт контактів лише з Pidgin."
3454 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3455 msgid "Import Accounts"
3456 msgstr "Імпорт облікових записів"
3458 #. Translators: this is the header of a treeview column
3459 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3463 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3467 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3471 #: ../src/empathy-main-window.c:384
3472 msgid "Provide Password"
3473 msgstr "Вкажіть пароль"
3475 #: ../src/empathy-main-window.c:390
3479 #: ../src/empathy-main-window.c:530
3480 msgid "No match found"
3481 msgstr "Збігів не знайдено"
3483 #: ../src/empathy-main-window.c:685
3485 msgstr "Перез'єднати"
3487 #: ../src/empathy-main-window.c:691
3488 msgid "Edit Account"
3489 msgstr "Редагування облікового запису"
3491 #: ../src/empathy-main-window.c:697
3495 #: ../src/empathy-main-window.c:1414
3497 msgstr "Співрозмовник"
3499 #: ../src/empathy-main-window.c:1748
3500 msgid "Contact List"
3501 msgstr "Список співрозмовників"
3503 #: ../src/empathy-main-window.c:1862
3504 msgid "Show and edit accounts"
3505 msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
3507 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3508 msgid "Contacts on a _Map"
3509 msgstr "Співрозмовники на _карті"
3511 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3512 msgid "Find in Contact _List"
3513 msgstr "Знайти у _списку контактів"
3515 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3516 msgid "Join _Favorites"
3517 msgstr "Підключити _близьких"
3519 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3520 msgid "Manage Favorites"
3521 msgstr "Налаштувати _близьких"
3523 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3524 msgid "N_ormal Size"
3525 msgstr "З_вичайний розмір"
3527 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3529 msgstr "Новий _виклик…"
3531 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3532 msgid "Normal Size With _Avatars"
3533 msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
3535 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3536 msgid "P_references"
3539 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3540 msgid "Show P_rotocols"
3541 msgstr "Показати _протокол:"
3543 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3544 msgid "Sort by _Name"
3545 msgstr "Сортувати за _іменем"
3547 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3548 msgid "Sort by _Status"
3549 msgstr "Впорядкувати за с_татусом"
3551 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3553 msgstr "_Облікові записи"
3555 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3556 msgid "_Compact Size"
3557 msgstr "_Компактний розмір"
3559 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3561 msgstr "_Налагодження"
3563 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3564 msgid "_File Transfers"
3565 msgstr "Передача _файлів"
3567 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3571 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3572 msgid "_New Conversation…"
3573 msgstr "_Нова бесіда…"
3575 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3576 msgid "_Offline Contacts"
3577 msgstr "_Показувати відсутніх"
3579 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3580 msgid "_Personal Information"
3581 msgstr "_Особиста інформація"
3583 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3587 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3588 msgid "_Search for Contacts…"
3589 msgstr "_Пошук для контактів…"
3591 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3593 msgstr "Кімната спілкування"
3595 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3599 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3600 #. yes/no, yes/no and a number.
3601 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3605 "Invite required: %s\n"
3606 "Password required: %s\n"
3610 "Вимога запрошення: %s\n"
3611 "Вимога паролю: %s\n"
3614 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3615 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3619 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3620 msgid "Could not start room listing"
3621 msgstr "Неможливо почати перелічування кімнат"
3623 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3624 msgid "Could not stop room listing"
3625 msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
3627 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3628 msgid "Couldn't load room list"
3629 msgstr "Не можу загрузити список кімнати"
3631 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3633 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3635 "Введіть назву бесіди, до якої хочете приєднатися, або виберіть одну або "
3636 "декілька кімнат зі списку."
3638 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3640 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3641 "the current account's server"
3643 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
3646 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3648 msgstr "Увійти у кімнату"
3650 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3652 msgstr "Список бесід"
3654 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3658 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3659 msgid "Message received"
3660 msgstr "Надійшло повідомлення"
3662 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3663 msgid "Message sent"
3664 msgstr "Повідомлення надіслано"
3666 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3667 msgid "New conversation"
3668 msgstr "Нова бесіда"
3670 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3671 msgid "Contact goes online"
3672 msgstr "Співрозмовник входить у мережу"
3674 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3675 msgid "Contact goes offline"
3676 msgstr "Співрозмовник виходить з мережі"
3678 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3679 msgid "Account connected"
3680 msgstr "Обліковий запис підключено"
3682 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3683 msgid "Account disconnected"
3684 msgstr "Обліковий запис відключено"
3686 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3690 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3694 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3698 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3702 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3703 msgid "Chat Th_eme:"
3704 msgstr "Тема оф_ормлення бесіди:"
3706 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3707 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3708 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
3710 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3711 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3712 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
3714 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3715 msgid "Display incoming events in the notification area"
3716 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
3718 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3719 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3720 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт входить в мережу"
3722 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3723 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3724 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт залишає мережу"
3726 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3727 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3728 msgstr "Показувати сповіщення коли вікно _чату не активне"
3730 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3731 msgid "Enable spell checking for languages:"
3732 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії для мов:"
3734 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3738 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3739 msgid "Location sources:"
3740 msgstr "Джерела місцевості:"
3742 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3743 msgid "Log conversations"
3744 msgstr "Журнал бесід"
3746 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3747 msgid "Notifications"
3750 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3751 msgid "Play sound for events"
3752 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
3754 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3756 msgstr "Приватність"
3758 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3760 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3761 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3764 "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише "
3765 "місто,регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою "
3768 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3769 msgid "Show _smileys as images"
3770 msgstr "Показувати графічні _посмішки"
3772 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3773 msgid "Show contact _list in rooms"
3774 msgstr "Показати _список співрозмовників у кімнаті"
3776 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3780 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3781 msgid "Spell Checking"
3782 msgstr "Перевірка орфографії"
3784 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3786 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3787 "dictionary installed."
3789 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлені словники.</"
3792 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3796 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3797 msgid "_Automatically connect on startup"
3798 msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
3800 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3802 msgstr "_Мобільний телефон"
3804 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3805 msgid "_Enable bubble notifications"
3806 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
3808 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3809 msgid "_Enable sound notifications"
3810 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
3812 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3816 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3817 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3818 msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
3820 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3821 msgid "_Open new chats in separate windows"
3822 msgstr "_Відкривати нові бесіди у окремому вікні"
3824 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3825 msgid "_Publish location to my contacts"
3826 msgstr "_Публікувати місцевості моїм співрозмовникам"
3828 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3829 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3830 msgid "_Reduce location accuracy"
3831 msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
3833 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3837 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3841 #: ../src/empathy-map-view.c:442
3842 msgid "Contact Map View"
3843 msgstr "Карта співрозмовників"
3845 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
3849 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
3850 msgid "Debug Window"
3851 msgstr "Вікно зневадження"
3853 #: ../src/empathy-debug-window.c:1474
3857 #: ../src/empathy-debug-window.c:1486
3861 #: ../src/empathy-debug-window.c:1506
3863 msgstr "Зневадження"
3865 #: ../src/empathy-debug-window.c:1512
3869 #: ../src/empathy-debug-window.c:1518 ../src/empathy-debug-window.c:1567
3871 msgstr "Повідомлення"
3873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1524
3875 msgstr "Попередження"
3877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1530
3881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1536
3885 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
3889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1558
3893 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
3897 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
3901 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3903 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3906 "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
3908 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3909 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3910 msgid "Invite Participant"
3911 msgstr "Запросити учасника"
3913 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3914 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3915 msgstr "Виберіть співрозмовника для запрошення до бесіди:"
3917 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3921 #: ../src/empathy-accounts.c:179
3922 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3924 "Не показувати діалогові вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та вийти"
3926 #: ../src/empathy-accounts.c:183
3928 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3930 "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
3932 #: ../src/empathy-accounts.c:187
3933 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3935 "Спочатку виберіть обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
3936 "foo_40example_2eorg0)"
3938 #: ../src/empathy-accounts.c:189
3939 msgid "<account-id>"
3940 msgstr "<account-id>"
3942 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3943 msgid "- Empathy Accounts"
3944 msgstr "— облікові записи Empathy"
3946 #: ../src/empathy-accounts.c:233
3947 msgid "Empathy Accounts"
3948 msgstr "Облікові записи Empathy"
3950 #: ../src/empathy-debugger.c:66
3951 msgid "Empathy Debugger"
3952 msgstr "Налагодження Empathy"
3954 #: ../src/empathy-chat.c:107
3955 msgid "- Empathy Chat Client"
3956 msgstr "— клієнт балачок Empathy"
3958 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
3962 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
3966 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
3970 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3971 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
3975 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
3976 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
3980 #~ msgid "Send and receive messages"
3981 #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
3983 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
3984 #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
3986 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3987 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
3989 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3990 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
3993 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
3994 #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
3996 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
3997 #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
3999 #~ msgid "_Character set:"
4000 #~ msgstr "_Кодування:"
4002 #~ msgid "Pri_ority:"
4003 #~ msgstr "Прі_оритет:"
4005 #~ msgid "_E-mail address:"
4006 #~ msgstr "_Електронна пошта:"
4008 #~ msgid "_Nickname:"
4009 #~ msgstr "_Псевдонім:"
4011 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4012 #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
4015 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4018 #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
4020 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4021 #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
4024 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4027 #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
4031 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4032 #~ "discovered to be different from the local binding."
4034 #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
4035 #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
4038 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4041 #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
4042 #~ "рекомендується у RFC 3261."
4044 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4045 #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
4047 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4048 #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
4050 #~ msgid "Failed to join chat room"
4051 #~ msgstr "Не вдається приєднатися до кімнати розмов"
4053 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4054 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
4056 #~ msgid "Add _New Preset"
4057 #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
4059 #~ msgid "Saved Presets"
4060 #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
4062 #~ msgid "Select a destination"
4063 #~ msgstr "Обрати призначення"
4065 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4066 #~ msgstr "Запит на підписку від %s"
4068 #~ msgid "%s is now offline."
4069 #~ msgstr "%s не у мережі."
4071 #~ msgid "%s is now online."
4072 #~ msgstr "%s у мережі."
4074 #~ msgid "%s account"
4075 #~ msgstr "обліковий рахунок %s"