]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/uk.po
Uploaded Ukranian
[empathy.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-02-27 15:33+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-02-27 17:15+0300\n"
14 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
26 msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "Empathy"
30 msgstr "Empathy"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "IM Client"
38 msgstr "Миттєві повідомлення"
39
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
41 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
42 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
43
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
45 msgid ""
46 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
47 "chat."
48 msgstr ""
49 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
50 "автодоповнення псевдонімів клавішею Tab."
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
53 msgid "Chat window theme"
54 msgstr "Тема вікна бесіди"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
57 msgid ""
58 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
59 msgstr ""
60 "Список мов, що використовуються при перевірці орфографії, розділених комами "
61 "(наприклад «en, ru, uk»)."
62
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
64 msgid "Compact contact list"
65 msgstr "Список контактів компактно"
66
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
68 msgid "Connection managers should be used"
69 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
72 msgid "Contact list sort criterion"
73 msgstr "Критерій сортування списку контактів"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
76 msgid "Default directory to select an avatar image from"
77 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
80 msgid "Disable popup notifications when away"
81 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
84 msgid "Disable sounds when away"
85 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
88 msgid "Display incoming events in the status area"
89 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
92 msgid ""
93 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
94 "user immediately."
95 msgstr ""
96 "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
97 "користувачу негайно."
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
100 msgid "Empathy can publish the user's location"
101 msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
104 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
105 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
108 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
109 msgstr ""
110 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення  "
111 "місцевості"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
114 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
115 msgstr ""
116 "Empathy може використовувати  мережу для припущень щодо місцевості"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
119 msgid "Empathy default download folder"
120 msgstr "Типова тека для завантаження файлів"
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
123 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
124 msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
127 msgid "Empathy should auto-away when idle"
128 msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
131 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
132 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
135 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
136 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
139 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
140 msgstr ""
141 "Empathy має використовувати аватар співрозмовника, як значок вікна із бесідою"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
144 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
145 msgstr "Увімкнути інструменти розробки WebKit"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
148 msgid "Enable popup notifications for new messages"
149 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
152 msgid "Enable spell checker"
153 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
156 msgid "Hide main window"
157 msgstr "Сховати головне вікно"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
160 msgid "Hide the main window."
161 msgstr "Сховати головне вікно."
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
164 msgid "Nick completed character"
165 msgstr "Символ автодоповнення псевдоніму"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
168 msgid "Open new chats in separate windows"
169 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
172 msgid "Path of the Adium theme to use"
173 msgstr "Шлях до теми Adium"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
176 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
177 msgstr "Шлях до теми Adium для використання у чаті Adium."
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
180 msgid "Play a sound for incoming messages"
181 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
184 msgid "Play a sound for new conversations"
185 msgstr "Відтворити звук для нової бесіди"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
188 msgid "Play a sound for outgoing messages"
189 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
192 msgid "Play a sound when a contact logs in"
193 msgstr "Відтворити звук при появі співрозмовнику в мережі"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
196 msgid "Play a sound when a contact logs out"
197 msgstr "Відтворити звук при відключенні співрозмовника"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
200 msgid "Play a sound when we log in"
201 msgstr "Відтворити звук вході"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
204 msgid "Play a sound when we log out"
205 msgstr "Відтворити звук при виході"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
208 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
209 msgstr "Контекстні сповіщення, коли чат не в фокусі"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
213 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
216 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
217 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
220 msgid "Show avatars"
221 msgstr "Показувати аватари"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
224 msgid "Show contact list in rooms"
225 msgstr "Показати список співрозмовників у кімнаті"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
228 msgid "Show hint about closing the main window"
229 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
232 msgid "Show offline contacts"
233 msgstr "Показувати відсутніх співрозмовників"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
236 msgid "Show protocols"
237 msgstr "Показати протокол:"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
240 msgid "Spell checking languages"
241 msgstr "Перевірка правопису для мов"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
244 msgid "The default folder to save file transfers in."
245 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
248 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
249 msgstr "Останній каталог, з якого обирались зображення аватарів."
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
252 msgid "The position for the chat window side pane"
253 msgstr "Позиція бокової панелі вікна розмови"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
256 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
257 msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
260 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
261 msgstr "Ця тема використовується для діалогу у вікні бесіди."
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
264 msgid "Use graphical smileys"
265 msgstr "Використовувати графічні емоційки"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
268 msgid "Use notification sounds"
269 msgstr "Використовувати звуки"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
272 msgid "Use theme for chat rooms"
273 msgstr "Використовувати тему для бесід"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
276 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
277 msgstr "Чи показувати місцевості вашим співрозмовникам."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
281 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
285 msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
288 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
289 msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
292 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
293 msgstr "Чи був перенос журналу MSN."
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
296 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
297 msgstr "Автоматично підключати облікові записи при запуску."
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
300 msgid ""
301 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
302 msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
305 msgid ""
306 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
307 msgstr ""
308 "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
311 msgid ""
312 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
313 msgstr "Чи використовувати аватари співрозмовників як значки вікон із бесідами"
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
316 msgid ""
317 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
318 msgstr "Чи вмикати інструменти розробки WebKit, такі як Web Inspector."
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
321 msgid ""
322 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
323 "reconnect."
324 msgstr ""
325 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/розриву "
326 "зв'язку."
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
329 msgid ""
330 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
331 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевірки орфографії."
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
334 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
335 msgstr "Перетворювати текстові смайли на графічне представлення."
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
338 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
339 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході співрозмовника у мережу."
340
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
342 msgid ""
343 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
344 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході співрозмовника з мережі."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
347 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
348 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
351 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
352 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
355 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
356 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
359 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
360 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при відправленні повідомлення."
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
363 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
364 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
367 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
368 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
371 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
372 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
375 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
376 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
379 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
380 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
383 msgid ""
384 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
385 "the chat is already opened, but not focused."
386 msgstr ""
387 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
388 "коли чат вже відкрито, але він не в фокусі."
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
391 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
392 msgstr ""
393 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
396 msgid ""
397 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
398 msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
401 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
402 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
405 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
406 msgstr ""
407 "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
410 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
411 msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
414 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
415 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
416
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
418 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
419 msgstr "Показувати список контактів стисненим або ні."
420
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
422 msgid ""
423 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
424 "'x' button in the title bar."
425 msgstr ""
426 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою 'х' у "
427 "заголовку."
428
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
430 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
431 msgstr "Використовувати теми для вікон бесід чи ні."
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
434 msgid ""
435 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
436 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
437 "the contact list by state."
438 msgstr ""
439 "Критерій для впорядковування списку співрозмовників. Типово впорядковується "
440 "за іменем співрозмовника — «name». При значенні «state» список буде "
441 "впорядковано на статусом."
442
443 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
444 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
445 msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
446
447 #. Tweak the dialog
448 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
449 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2229
450 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
451 msgstr "Облікові записи повідомлень та VoIP"
452
453 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
454 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
455 msgstr "Передачу файла завершено, але файл пошкоджено"
456
457 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1116
458 msgid "File transfer not supported by remote contact"
459 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених співрозмовників"
460
461 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1172
462 msgid "The selected file is not a regular file"
463 msgstr "Обраний файл не є звичайним файлом"
464
465 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1181
466 msgid "The selected file is empty"
467 msgstr "Обраний файл пустий"
468
469 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
470 msgid "Socket type not supported"
471 msgstr "Такий тип сокету не підтримується"
472
473 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
474 msgid "No reason was specified"
475 msgstr "Причину не вказано"
476
477 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
478 msgid "The change in state was requested"
479 msgstr "Запрошено заміну стану"
480
481 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
482 msgid "You canceled the file transfer"
483 msgstr "Ви скасували передачу файлу "
484
485 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
486 msgid "The other participant canceled the file transfer"
487 msgstr "Інший учасник передачі файлу її скасував"
488
489 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
490 msgid "Error while trying to transfer the file"
491 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
492
493 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
494 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
495 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
496
497 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
498 msgid "Unknown reason"
499 msgstr "Невідома причина"
500
501 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
502 msgid "Available"
503 msgstr "Доступний"
504
505 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
506 msgid "Busy"
507 msgstr "Зайнятий"
508
509 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
510 msgid "Away"
511 msgstr "Відійшов"
512
513 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
514 msgid "Invisible"
515 msgstr "Невидимий"
516
517 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
518 msgid "Offline"
519 msgstr "Не у мережі"
520
521 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
522 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1897
523 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1898
524 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1899
525 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1900
526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
527 msgid "Unknown"
528 msgstr "Невідомо"
529
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
531 msgid "No reason specified"
532 msgstr "Причину не вказано"
533
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
535 msgid "Status is set to offline"
536 msgstr "Встановлено статус «не у мережі»"
537
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
539 msgid "Network error"
540 msgstr "Помилка мережі"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
543 msgid "Authentication failed"
544 msgstr "Аутентифікація завершилась невдало"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
547 msgid "Encryption error"
548 msgstr "Помилка шифрування"
549
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
551 msgid "Name in use"
552 msgstr "Ім'я вже використовується"
553
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
555 msgid "Certificate not provided"
556 msgstr "Сертифікат недоступний"
557
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
559 msgid "Certificate untrusted"
560 msgstr "Сертифікат не має довіри"
561
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
563 msgid "Certificate expired"
564 msgstr "Сертифіката застарів"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
567 msgid "Certificate not activated"
568 msgstr "Сертифікат не активовано"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
571 msgid "Certificate hostname mismatch"
572 msgstr "Сертифікат з помилкою  у назві вузла"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
575 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
576 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
579 msgid "Certificate self-signed"
580 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
583 msgid "Certificate error"
584 msgstr "Помилка сертифікату"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:415
587 msgid "Encryption is not available"
588 msgstr "Шифрування не доступне"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:417
591 msgid "Certificate is invalid"
592 msgstr "Сертифікат недійсний"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:419
595 msgid "Connection has been refused"
596 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:421
599 msgid "Connection can't be established"
600 msgstr "З'єднання не можливо встановити"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:423
603 msgid "Connection has been lost"
604 msgstr "З'єднання втрачено"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:425
607 msgid "This resource is already connected to the server"
608 msgstr "Цей ресурс уже з'єднано з сервером"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:427
611 msgid ""
612 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
613 msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
616 msgid "The account already exists on the server"
617 msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:432
620 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
621 msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
624 msgid "Certificate has been revoked"
625 msgstr "Сертифікат анульовано"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
628 msgid ""
629 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
630 msgstr ""
631 "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
632 "ненадійний."
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:439
635 msgid ""
636 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
637 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
638 msgstr ""
639 "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
640 "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:602
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
644 msgid "People Nearby"
645 msgstr "Люди поблизу"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:607
648 msgid "Yahoo! Japan"
649 msgstr "Yahoo! Японія"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
652 msgid "Google Talk"
653 msgstr "Google Talk"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
656 msgid "Facebook Chat"
657 msgstr "Час Facebook"
658
659 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
660 #, c-format
661 msgid "%d second ago"
662 msgid_plural "%d seconds ago"
663 msgstr[0] "%d секунду тому"
664 msgstr[1] "%d секунди тому"
665 msgstr[2] "%d секунд тому"
666
667 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
668 #, c-format
669 msgid "%d minute ago"
670 msgid_plural "%d minutes ago"
671 msgstr[0] "%d хвилину тому"
672 msgstr[1] "%d хвилини тому"
673 msgstr[2] "%d хвилин тому"
674
675 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
676 #, c-format
677 msgid "%d hour ago"
678 msgid_plural "%d hours ago"
679 msgstr[0] "%d годину тому"
680 msgstr[1] "%d години тому"
681 msgstr[2] "%d годин тому"
682
683 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
684 #, c-format
685 msgid "%d day ago"
686 msgid_plural "%d days ago"
687 msgstr[0] "%d день тому"
688 msgstr[1] "%d дні тому"
689 msgstr[2] "%d днів тому"
690
691 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
692 #, c-format
693 msgid "%d week ago"
694 msgid_plural "%d weeks ago"
695 msgstr[0] "%d тиждень тому"
696 msgstr[1] "%d тижня тому"
697 msgstr[2] "%d тижнів тому"
698
699 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
700 #, c-format
701 msgid "%d month ago"
702 msgid_plural "%d months ago"
703 msgstr[0] "%d місяць тому"
704 msgstr[1] "%d місяця тому"
705 msgstr[2] "%d місяців тому"
706
707 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
708 msgid "in the future"
709 msgstr "в майбутньому"
710
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:501
712 msgid "All"
713 msgstr "Усі"
714
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:647
717 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
718 msgid "Account"
719 msgstr "Обліковий запис"
720
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
722 msgid "Password"
723 msgstr "Пароль"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
727 msgid "Server"
728 msgstr "Сервер"
729
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
732 msgid "Port"
733 msgstr "Порт"
734
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811
737 #, c-format
738 msgid "%s:"
739 msgstr "%s:"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1163
742 #, c-format
743 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
744 msgstr "Обліковий запис %s — змінено через сайт."
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1169
747 #, c-format
748 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
749 msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1189
752 msgid "Launch My Web Accounts"
753 msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1527
756 msgid "Username:"
757 msgstr "Користувача:"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1894
760 msgid "A_pply"
761 msgstr "_Застосувати"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1924
764 msgid "L_og in"
765 msgstr "_Увійти"
766
767 #. Account and Identifier
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1990
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:451
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
773 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
774 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
775 msgid "Account:"
776 msgstr "Обліковий запис:"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2001
779 msgid "_Enabled"
780 msgstr "Увім_кнено"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2066
783 msgid "This account already exists on the server"
784 msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
787 msgid "Create a new account on the server"
788 msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2261
791 msgid "Ca_ncel"
792 msgstr "_Скасувати"
793
794 #. To translators: The first parameter is the login id and the
795 #. * second one is the network. The resulting string will be something
796 #. * like: "MyUserName on freenode".
797 #. * You should reverse the order of these arguments if the
798 #. * server should come before the login id in your locale.
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2558
800 #, c-format
801 msgid "%1$s on %2$s"
802 msgstr "%1$s на %2$s"
803
804 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
805 #. * string will be something like: "Jabber Account"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2584
807 #, c-format
808 msgid "%s Account"
809 msgstr "Обліковий запис %s"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2588
812 msgid "New account"
813 msgstr "Новий обліковий запис"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
816 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
817 msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
828 msgid "Advanced"
829 msgstr "Додатково"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
838 msgid "Pass_word:"
839 msgstr "_Пароль:"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
847 msgid "Remember Password"
848 msgstr "Запам'ятати пароль"
849
850 #. remember password ticky box
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
859 msgid "Remember password"
860 msgstr "Запам'ятати пароль"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
863 msgid "Screen _Name:"
864 msgstr "_Ім'я(на екрані):"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
867 msgid "What is your AIM password?"
868 msgstr "Пароль вашого AIM?"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
871 msgid "What is your AIM screen name?"
872 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
880 msgid "_Port:"
881 msgstr "П_орт:"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
888 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
889 msgid "_Server:"
890 msgstr "_Сервер:"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
894 msgid "<b>Example:</b> username"
895 msgstr "<b>Приклад:</b> username"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
900 msgid "Login I_D:"
901 msgstr "_Ідентифікатор:"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
904 msgid "What is your GroupWise User ID?"
905 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
908 msgid "What is your GroupWise password?"
909 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
912 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
913 msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
917 msgid "Ch_aracter set:"
918 msgstr "_Набір символів:"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
921 msgid "ICQ _UIN:"
922 msgstr "ICQ _UIN:"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
925 msgid "What is your ICQ UIN?"
926 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
929 msgid "What is your ICQ password?"
930 msgstr "Пароль у ICQ?"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
934 msgid "Auto"
935 msgstr "Автоматично"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
938 msgid "UDP"
939 msgstr "UDP"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
942 msgid "TCP"
943 msgstr "TCP"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
946 msgid "TLS"
947 msgstr "TLS"
948
949 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
950 #. * best to keep the English version.
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
952 msgid "Register"
953 msgstr "Register"
954
955 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
956 #. * best to keep the English version.
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
958 msgid "Options"
959 msgstr "Параметри"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
962 msgid "None"
963 msgstr "Немає"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
966 msgid "Character set:"
967 msgstr "Кодування:"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
970 msgid "Network"
971 msgstr "Мережа"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
974 msgid "Network:"
975 msgstr "Мережа:"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
978 msgid "Nickname:"
979 msgstr "Псевдонім:"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
982 msgid "Password:"
983 msgstr "Пароль:"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
986 msgid "Quit message:"
987 msgstr "Повідомлення при виході:"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
990 msgid "Real name:"
991 msgstr "Справжнє ім'я:"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
994 msgid "Servers"
995 msgstr "Сервери"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
998 msgid "What is your IRC nickname?"
999 msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1002 msgid "Which IRC network?"
1003 msgstr "Яка мережа IRC?"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1006 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1007 msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1010 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1011 msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1014 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1015 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1018 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1019 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1022 msgid "Override server settings"
1023 msgstr "Замінювати параметри сервера"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1026 msgid "Priori_ty:"
1027 msgstr "П_ріоритет:"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1030 msgid "Reso_urce:"
1031 msgstr "Ре_сурс:"
1032
1033 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1035 msgid ""
1036 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1037 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1038 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1039 "Facebook username if you don't have one."
1040 msgstr ""
1041 "Це ваше облікове ім'я, а не обліковий запис Facebook.\n"
1042 "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
1043 "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> "
1044 "для вибору імені Facebook, якщо у вас його немає."
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1047 msgid "Use old SS_L"
1048 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1051 msgid "What is your Facebook password?"
1052 msgstr "Пароль у Facebook?"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1055 msgid "What is your Facebook username?"
1056 msgstr "Ім'я користувача у Facebook?"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1059 msgid "What is your Google ID?"
1060 msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1063 msgid "What is your Google password?"
1064 msgstr "Пароль у Google"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1067 msgid "What is your Jabber ID?"
1068 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1071 msgid "What is your Jabber password?"
1072 msgstr "Пароль у Jabber?"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1075 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1076 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1079 msgid "What is your desired Jabber password?"
1080 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1083 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1084 msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1087 msgid "What is your Windows Live ID?"
1088 msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1091 msgid "What is your Windows Live password?"
1092 msgstr "Пароль у Windows Live?"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1095 msgid "E-_mail address:"
1096 msgstr "_Адреса електронної пошти:"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1099 msgid "Nic_kname:"
1100 msgstr "П_севдонім:"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1103 msgid "_First Name:"
1104 msgstr "_Ім'я: "
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1107 msgid "_Jabber ID:"
1108 msgstr "_Jabber ID:"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1111 msgid "_Last Name:"
1112 msgstr "_Прізвище:"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1115 msgid "_Published Name:"
1116 msgstr "_Ім'я (для співрозмовників):"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1119 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1120 msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1123 msgid "Authentication username:"
1124 msgstr "Ім'я для аутентифікації:"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1127 msgid "Discover Binding"
1128 msgstr "Виявляти з'єднання"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1131 msgid "Discover the STUN server automatically"
1132 msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1135 msgid "Interval (seconds)"
1136 msgstr "Інтервал (у секундах)"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1139 msgid "Keep-Alive Options"
1140 msgstr "Keep-Alive Опції"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1143 msgid "Loose Routing"
1144 msgstr "Вільна маршрутизація"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1147 msgid "Mechanism:"
1148 msgstr "Механізм:"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1151 msgid "Miscellaneous Options"
1152 msgstr "Інші опції"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1155 msgid "NAT Traversal Options"
1156 msgstr "Опції NAT Traversal"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1159 msgid "Port:"
1160 msgstr "Порт:"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1163 msgid "Proxy Options"
1164 msgstr "Опції проксі"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1167 msgid "STUN Server:"
1168 msgstr "Сервер STUN:"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1171 msgid "Server:"
1172 msgstr "Сервер:"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1175 msgid "Transport:"
1176 msgstr "Транспорт"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1179 msgid "What is your SIP account password?"
1180 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1183 msgid "What is your SIP login ID?"
1184 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1187 msgid "_Username:"
1188 msgstr "_Ім'я користувача:"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1191 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1192 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1195 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1196 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1199 msgid "What is your Yahoo! password?"
1200 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1203 msgid "Yahoo! I_D:"
1204 msgstr "Yahoo! I_D:"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1207 msgid "_Room List locale:"
1208 msgstr "_Локаль списку бесід:"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1212 msgid "Couldn't convert image"
1213 msgstr "Не можу конвертувати зображення"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1216 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1217 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
1220 msgid "Select Your Avatar Image"
1221 msgstr "Виберіть зображення Вашого аватару"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1224 msgid "No Image"
1225 msgstr "Немає зображення"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1228 msgid "Images"
1229 msgstr "Зображення"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1232 msgid "All Files"
1233 msgstr "Усі файли"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1236 msgid "Click to enlarge"
1237 msgstr "Клацніть для збільшення"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1240 msgid "Failed to open private chat"
1241 msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:720
1244 msgid "Topic not supported on this conversation"
1245 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:726
1248 msgid "You are not allowed to change the topic"
1249 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1252 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1253 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1256 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1257 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1260 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1261 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:918
1264 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1265 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:923
1268 msgid ""
1269 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1270 "current one"
1271 msgstr ""
1272 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1275 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1276 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1279 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1280 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1283 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1284 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1287 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1288 msgstr "/me <message>: відправити повідомлення ACTION до поточної бесіди"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:940
1291 msgid ""
1292 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1293 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1294 "join a new chat room\""
1295 msgstr ""
1296 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
1297 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
1298 "скажіть /join щоб приєднатись до нової кімнати розмов\""
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:945
1301 msgid ""
1302 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1303 "show its usage."
1304 msgstr ""
1305 "/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
1306 "синтаксис команди."
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:955
1309 #, c-format
1310 msgid "Usage: %s"
1311 msgstr "Використання: %s"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:997
1314 msgid "Unknown command"
1315 msgstr "Невідома команда"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1318 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1319 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1322 msgid "offline"
1323 msgstr "не у мережі"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1326 msgid "invalid contact"
1327 msgstr "неправильний контакт"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1269
1330 msgid "permission denied"
1331 msgstr "відмовлено у доступі"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1272
1334 msgid "too long message"
1335 msgstr "надто довге повідомлення"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1275
1338 msgid "not implemented"
1339 msgstr "не реалізовано"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1279
1342 msgid "unknown"
1343 msgstr "невідомо"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1346 #, c-format
1347 msgid "Error sending message '%s': %s"
1348 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1344 ../src/empathy-chat-window.c:704
1351 msgid "Topic:"
1352 msgstr "Тема:"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1356
1355 #, c-format
1356 msgid "Topic set to: %s"
1357 msgstr "Тема: %s"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1358
1360 msgid "No topic defined"
1361 msgstr "Тему не встановлено"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1857
1364 msgid "(No Suggestions)"
1365 msgstr "(Нема пропозицій)"
1366
1367 #. translators: %s is the selected word
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1925
1369 #, c-format
1370 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1371 msgstr "Додати «%s» до словника"
1372
1373 #. translators: first %s is the selected word,
1374 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1962
1376 #, c-format
1377 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1378 msgstr "Додати «%s» до словника %s"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2021
1381 msgid "Insert Smiley"
1382 msgstr "Вставити посмішку"
1383
1384 #. send button
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2039
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1810
1387 msgid "_Send"
1388 msgstr "_Надіслати"
1389
1390 #. Spelling suggestions
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1392 msgid "_Spelling Suggestions"
1393 msgstr "_Пропозиції з правопису"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2163
1396 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1397 msgstr "Не вдається отримати останні журнали"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2274
1400 #, c-format
1401 msgid "%s has disconnected"
1402 msgstr "%s від'єднано"
1403
1404 #. translators: reverse the order of these arguments
1405 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1406 #.
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1408 #, c-format
1409 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1410 msgstr "%1$s був викинутий користувачем %2$s"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1413 #, c-format
1414 msgid "%s was kicked"
1415 msgstr "%s був викинутий"
1416
1417 #. translators: reverse the order of these arguments
1418 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1419 #.
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
1421 #, c-format
1422 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1423 msgstr "%1$s був заблокований користувачем %2$s"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2295
1426 #, c-format
1427 msgid "%s was banned"
1428 msgstr "%s заблоковано"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
1431 #, c-format
1432 msgid "%s has left the room"
1433 msgstr "%s покинув кімнату"
1434
1435 #. Note to translators: this string is appended to
1436 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1437 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1438 #. * please let us know. :-)
1439 #.
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2308
1441 #, c-format
1442 msgid " (%s)"
1443 msgstr " (%s)"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2333
1446 #, c-format
1447 msgid "%s has joined the room"
1448 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2358
1451 #, c-format
1452 msgid "%s is now known as %s"
1453 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2497
1456 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1942
1457 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122
1458 msgid "Disconnected"
1459 msgstr "Від'єднаний"
1460
1461 #. Add message
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
1463 msgid "Would you like to store this password?"
1464 msgstr "Зберегти цей пароль?"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3133
1467 msgid "Remember"
1468 msgstr "Запам'ятати"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3143
1471 msgid "Not now"
1472 msgstr "Не зараз"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3187
1475 msgid "Retry"
1476 msgstr "Повторити"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3191
1479 msgid "Wrong password; please try again:"
1480 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1481
1482 #. Add message
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3308
1484 msgid "This room is protected by a password:"
1485 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3335
1488 msgid "Join"
1489 msgstr "Увійти"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3505 ../src/empathy-event-manager.c:1144
1492 msgid "Connected"
1493 msgstr "З'єднаний"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3558
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:654
1497 msgid "Conversation"
1498 msgstr "Бесіда"
1499
1500 #. Copy Link Address menu item
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1503 msgid "_Copy Link Address"
1504 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1505
1506 #. Open Link menu item
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1509 msgid "_Open Link"
1510 msgstr "_Відкрити посилання"
1511
1512 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1513 #. * chat windows (strftime format string)
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1515 msgid "%A %B %d %Y"
1516 msgstr "%A %B %d %Y"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1520 msgid "Edit Contact Information"
1521 msgstr "Редагувати інформацію про співрозмовника"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
1524 msgid "Personal Information"
1525 msgstr "Особиста інформація"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1529 msgid "New Contact"
1530 msgstr "Новий контакт"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1533 msgid "Decide _Later"
1534 msgstr "_Вирішити пізніше"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1537 msgid "Subscription Request"
1538 msgstr "Запис на підписку"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1541 msgid "Ungrouped"
1542 msgstr "Без групи"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1545 msgid "Favorite People"
1546 msgstr "Улюблені люди"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2012
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2309
1550 #, c-format
1551 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1552 msgstr "Вилучити групу «%s»?"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2014
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2312
1556 msgid "Removing group"
1557 msgstr "Видалення групи"
1558
1559 #. Remove
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2063
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2140
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2514
1564 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1565 msgid "_Remove"
1566 msgstr "В_илучити"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2093
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2417
1570 #, c-format
1571 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1572 msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2095
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1576 msgid "Removing contact"
1577 msgstr "Видалення контакту"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:204
1580 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1581 msgid "_Add Contact…"
1582 msgstr "_Додати контакт…"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1586 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1587 msgid "_Chat"
1588 msgstr "_Розмова"
1589
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:262
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1592 msgctxt "menu item"
1593 msgid "_Audio Call"
1594 msgstr "_Голосовий виклик"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:293
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1598 msgctxt "menu item"
1599 msgid "_Video Call"
1600 msgstr "_Відео виклик"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:339
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1604 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1605 msgid "_Previous Conversations"
1606 msgstr "Переглянути _попередні бесіди"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1610 msgid "Send File"
1611 msgstr "Надіслати файл"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:384
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1615 msgid "Share My Desktop"
1616 msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:424
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1681
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:762
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1622 msgid "Favorite"
1623 msgstr "Улюблений"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:453
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
1627 msgid "Infor_mation"
1628 msgstr "Інфор_мація"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:499
1631 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1632 msgid "_Edit"
1633 msgstr "_Правка"
1634
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:553
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1637 #: ../src/empathy-chat-window.c:916
1638 msgid "Inviting you to this room"
1639 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:584
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1643 msgid "_Invite to Chat Room"
1644 msgstr "_Запросити до кімнати"
1645
1646 #. Title
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:445
1648 msgid "Search contacts"
1649 msgstr "Пошук контактів"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:473
1652 msgid "Search: "
1653 msgstr "Пошук:"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:534
1656 msgid "No contacts found"
1657 msgstr "Не знайдено жодного контакту"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1660 msgid "Select a contact"
1661 msgstr "Обрати контакт"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:276
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1665 msgid "Full name:"
1666 msgstr "Повне ім'я:"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:277
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1670 msgid "Phone number:"
1671 msgstr "Номер телефону:"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:278
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1675 msgid "E-mail address:"
1676 msgstr "Адреса ел. пошти:"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:279
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1680 msgid "Website:"
1681 msgstr "Веб-сайт:"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:280
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1685 msgid "Birthday:"
1686 msgstr "День народження:"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:724
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1690 msgid "Country ISO Code:"
1691 msgstr "ISO код країни:"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:726
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1695 msgid "Country:"
1696 msgstr "Країна:"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:728
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1700 msgid "State:"
1701 msgstr "Регіон:"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:730
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1705 msgid "City:"
1706 msgstr "Місто:"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:732
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1710 msgid "Area:"
1711 msgstr "Район:"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1715 msgid "Postal Code:"
1716 msgstr "Індекс:"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1720 msgid "Street:"
1721 msgstr "Вулиця:"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1725 msgid "Building:"
1726 msgstr "Дім:"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1730 msgid "Floor:"
1731 msgstr "Квартира:"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1735 msgid "Room:"
1736 msgstr "Кімната:"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1740 msgid "Text:"
1741 msgstr "Текст:"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1745 msgid "Description:"
1746 msgstr "Опис:"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1750 msgid "URI:"
1751 msgstr "Адреса (URI):"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1755 msgid "Accuracy Level:"
1756 msgstr "Рівень точності:"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1760 msgid "Error:"
1761 msgstr "Помилка:"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1765 msgid "Vertical Error (meters):"
1766 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1770 msgid "Horizontal Error (meters):"
1771 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1775 msgid "Speed:"
1776 msgstr "Швидкість:"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1780 msgid "Bearing:"
1781 msgstr "Азимут:"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1785 msgid "Climb Speed:"
1786 msgstr "Швидкість підйому:"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1790 msgid "Last Updated on:"
1791 msgstr "Останнє оновлення о:"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1795 msgid "Longitude:"
1796 msgstr "Довгота:"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1800 msgid "Latitude:"
1801 msgstr "Широта:"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1805 msgid "Altitude:"
1806 msgstr "Висота:"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:833
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:615
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:632
1812 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1813 msgid "Location"
1814 msgstr "Місцевість"
1815
1816 #. translators: format is "Location, $date"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:634
1819 #, c-format
1820 msgid "%s, %s"
1821 msgstr "%s, %s"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:683
1825 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1826 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:986
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:918
1830 msgid "Save Avatar"
1831 msgstr "Зберегти аватар"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1042
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:976
1835 msgid "Unable to save avatar"
1836 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1839 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1840 msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
1841
1842 #. Alias
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
1845 msgid "Alias:"
1846 msgstr "Псевдонім:"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1849 msgid "Client Information"
1850 msgstr "Інформація про використану програму"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1853 msgid "Client:"
1854 msgstr "Програма:"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1858 msgid "Contact Details"
1859 msgstr "Подробиці про співрозмовника"
1860
1861 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1862 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
1865 msgid "Identifier:"
1866 msgstr "Ідентифікатор:"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1870 msgid "Information requested…"
1871 msgstr "Інформацію запитано&…"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1874 msgid "OS:"
1875 msgstr "ОС:"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1878 msgid "Version:"
1879 msgstr "Версія:"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1882 msgid "Groups"
1883 msgstr "Група"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1886 msgid ""
1887 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1888 "select more than one group or no groups."
1889 msgstr ""
1890 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна обрати більше ніж одну "
1891 "групу або не обирати зовсім."
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1894 msgid "_Add Group"
1895 msgstr "_Додати групу"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1898 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1899 msgid "Select"
1900 msgstr "Вибрати"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1903 #: ../src/empathy-main-window.c:1432
1904 msgid "Group"
1905 msgstr "Група"
1906
1907 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1909 msgid "Linked Contacts"
1910 msgstr "Пов'язані контакти"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1913 msgid "Select contacts to link"
1914 msgstr "Вибрати контакт для посилання"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1917 msgid "New contact preview"
1918 msgstr "Перегляд нового контакту"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1921 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1922 msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
1923
1924 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1925 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1926 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
1928 #, c-format
1929 msgid "%s (%s)"
1930 msgstr "%s (%s)"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1933 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1934 msgid "_Edit"
1935 msgstr "_Редагувати"
1936
1937 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1938 #. * to form a meta-contact".
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1940 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1941 msgid "_Link Contacts…"
1942 msgstr "_Сполучити контакт…"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2425
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1948 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1949 msgstr ""
1950 "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
1951 "складають список цього сполученого контакту."
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
1954 #, c-format
1955 msgid "Linked contact containing %u contact"
1956 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1957 msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
1958 msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
1959 msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1962 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1963 msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1966 msgid "Online from a phone or mobile device"
1967 msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
1970 msgid "New Network"
1971 msgstr "Нова мережа"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
1974 msgid "Choose an IRC network"
1975 msgstr "Виберіть мережу IRC"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
1978 msgid "Reset _Networks List"
1979 msgstr "Скинути список _мереж"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
1982 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
1983 msgid "Select"
1984 msgstr "Вибрати"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1987 msgid "new server"
1988 msgstr "новий сервер"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1991 msgid "SSL"
1992 msgstr "Шифрування SSL"
1993
1994 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1995 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1996 #. * is a verb.
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
1998 msgid "Link Contacts"
1999 msgstr "Сполучити контакти"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2002 msgctxt "Unlink individual (button)"
2003 msgid "_Unlink…"
2004 msgstr "_Роз'єднати…"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2007 msgid ""
2008 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2009 msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
2010
2011 #. Add button
2012 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2013 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2014 #. * meta-contact".
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2016 msgid "_Link"
2017 msgstr "_Сполучити"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2020 #, c-format
2021 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2022 msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2025 msgid ""
2026 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2027 "split the linked contacts into separate contacts."
2028 msgstr ""
2029 "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені контакти в "
2030 "окремі контакти."
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2033 msgctxt "Unlink individual (button)"
2034 msgid "_Unlink"
2035 msgstr "_Роз'єднати"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:664
2038 msgid "Date"
2039 msgstr "Дата"
2040
2041 #. Tab Label
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2043 msgid "Conversations"
2044 msgstr "Бесіди"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2048 msgid "Find Next"
2049 msgstr "Знайти наступне"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2053 msgid "Find Previous"
2054 msgstr "Знайти попереднє"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2057 msgid "Previous Conversations"
2058 msgstr "Переглянути попередні бесіди"
2059
2060 #. Tab Label
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2062 msgid "Search"
2063 msgstr "Пошук"
2064
2065 #. Searching *for* something
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2067 msgid "_For:"
2068 msgstr "_Для:"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2071 msgid "Contact ID:"
2072 msgstr "Ідентифікатор контакту:"
2073
2074 #. add chat button
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2076 msgid "C_hat"
2077 msgstr "_Розмова"
2078
2079 #. Tweak the dialog
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2081 msgid "New Conversation"
2082 msgstr "Нова бесіда"
2083
2084 #. add video toggle
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:252
2086 msgid "Send _Video"
2087 msgstr "Надіслати _відео"
2088
2089 #. add chat button
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:260
2091 msgid "C_all"
2092 msgstr "_Виклик"
2093
2094 #. Tweak the dialog
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:270
2096 msgid "New Call"
2097 msgstr "Новий Виклик"
2098
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Enter your password for account\n"
2103 "<b>%s</b>"
2104 msgstr ""
2105 "Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
2106 "<b>%s</b>"
2107
2108 #. COL_STATUS_TEXT
2109 #. COL_STATE_ICON_NAME
2110 #. COL_STATE
2111 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2112 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2113 #. COL_TYPE
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2116 msgid "Custom Message…"
2117 msgstr "Інше повідомлення…"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2121 msgid "Edit Custom Messages…"
2122 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2125 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2126 msgstr "Клацніть, щоб прибрати статут \"улюблений\""
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2129 msgid "Click to make this status a favorite"
2130 msgstr "Клацніть, щоб встановити статут \"улюблений\""
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2133 msgid "Set status"
2134 msgstr "Встановити стан"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2137 msgid "Set your presence and current status"
2138 msgstr "Встановіть Вашу наявність та поточний стан"
2139
2140 #. Custom messages
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2142 msgid "Custom messages…"
2143 msgstr "Власні повідомлення…"
2144
2145 #. Create account
2146 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2147 #. * "Yahoo!"
2148 #.
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2150 #, c-format
2151 msgid "New %s account"
2152 msgstr "Новий обліковий рахунок %s"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2155 msgid "Find:"
2156 msgstr "Знайти:"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2159 msgid "Match case"
2160 msgstr "Збігається регістр"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2163 msgid "Phrase not found"
2164 msgstr "Фразу не знайдено"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2167 msgid "Received an instant message"
2168 msgstr "Отримання миттєвих повідомлень"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2171 msgid "Sent an instant message"
2172 msgstr "Надсилання миттєвих повідомлень"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2175 msgid "Incoming chat request"
2176 msgstr "Вхідне запрошення до чату "
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2179 msgid "Contact connected"
2180 msgstr "Співрозмовник підключений "
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2183 msgid "Contact disconnected"
2184 msgstr "Співрозмовник відключений"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2187 msgid "Connected to server"
2188 msgstr "Підключений до серверу"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2191 msgid "Disconnected from server"
2192 msgstr "Відключений від сервера"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2195 msgid "Incoming voice call"
2196 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2199 msgid "Outgoing voice call"
2200 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2203 msgid "Voice call ended"
2204 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2207 msgid "Enter Custom Message"
2208 msgstr "Вставити типове повідомлення"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2211 msgid "Edit Custom Messages"
2212 msgstr "Редагувати типові повідомлення..."
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2215 msgid "Save _New Status Message"
2216 msgstr "Зберегти _новий стан"
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2219 msgid "Saved Status Messages"
2220 msgstr "Збережений стан"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2223 msgid "Classic"
2224 msgstr "Класична"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2227 msgid "Simple"
2228 msgstr "Проста"
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2231 msgid "Clean"
2232 msgstr "Ясна"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2235 msgid "Blue"
2236 msgstr "Блакитна"
2237
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2239 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2240 msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2243 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2244 msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2247 msgid "The certificate has expired."
2248 msgstr "Сертифікат застарів."
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2251 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2252 msgstr "Сертифікат не активовано."
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2255 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2256 msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2259 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2260 msgstr "Перевірка назви вузла не збігається з назвою сервера."
2261
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2263 msgid "The certificate is self-signed."
2264 msgstr "Сертифікат самопідписано."
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2267 msgid ""
2268 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2269 msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2272 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2273 msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2276 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2277 msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевірки."
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2280 msgid "The certificate is malformed."
2281 msgstr "Сертифікат помилковий."
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2284 #, c-format
2285 msgid "Expected hostname: %s"
2286 msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2289 #, c-format
2290 msgid "Certificate hostname: %s"
2291 msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2294 msgid "Continue"
2295 msgstr "Продовжити"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2298 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2299 msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2302 msgid "Remember this choice for future connections"
2303 msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:312
2306 msgid "Certificate Details"
2307 msgstr "Подробиці про сертифікат"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1707
2310 msgid "Unable to open URI"
2311 msgstr "Неможливо відкрити URI"
2312
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1802
2314 msgid "Select a file"
2315 msgstr "Обрати файл"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1871
2318 #, c-format
2319 msgid "Incoming file from %s"
2320 msgstr "Вхідний файл з %s"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2323 msgid "Current Locale"
2324 msgstr "Поточна локаль"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2327 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2328 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2330 msgid "Arabic"
2331 msgstr "Арабська"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2334 msgid "Armenian"
2335 msgstr "Вірменська"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2338 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2339 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2340 msgid "Baltic"
2341 msgstr "Балтійська"
2342
2343 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2344 msgid "Celtic"
2345 msgstr "Кельтська"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2348 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2349 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2350 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2351 msgid "Central European"
2352 msgstr "Центральноєвропейська"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2355 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2356 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2357 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2358 msgid "Chinese Simplified"
2359 msgstr "Китайська спрощена"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2362 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2364 msgid "Chinese Traditional"
2365 msgstr "Китайська традиційна"
2366
2367 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2368 msgid "Croatian"
2369 msgstr "Хорватська"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2372 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2373 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2374 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2375 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2376 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2377 msgid "Cyrillic"
2378 msgstr "Кирилиця"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2381 msgid "Cyrillic/Russian"
2382 msgstr "Російська"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2386 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2387 msgstr "Українська"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2390 msgid "Georgian"
2391 msgstr "Грузинська"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2394 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2395 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2396 msgid "Greek"
2397 msgstr "Грецька"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2400 msgid "Gujarati"
2401 msgstr "Гуджараті"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2404 msgid "Gurmukhi"
2405 msgstr "Гурмукхі"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2408 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2409 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2410 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2411 msgid "Hebrew"
2412 msgstr "Іврит"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2415 msgid "Hebrew Visual"
2416 msgstr "Іврит Visual"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2419 msgid "Hindi"
2420 msgstr "Хінді"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2423 msgid "Icelandic"
2424 msgstr "Ісландська"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2427 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2428 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2429 msgid "Japanese"
2430 msgstr "Японська"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2433 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2434 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2435 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2436 msgid "Korean"
2437 msgstr "Корейська"
2438
2439 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2440 msgid "Nordic"
2441 msgstr "Скандинавська"
2442
2443 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2444 msgid "Persian"
2445 msgstr "Перська"
2446
2447 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2448 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2449 msgid "Romanian"
2450 msgstr "Румунська"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2453 msgid "South European"
2454 msgstr "Південноєвропейська"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2457 msgid "Thai"
2458 msgstr "Тайська"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2461 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2463 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2464 msgid "Turkish"
2465 msgstr "Турецька"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2468 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2469 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2472 msgid "Unicode"
2473 msgstr "Унікод"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2477 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2478 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2480 msgid "Western"
2481 msgstr "Західна"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2486 msgid "Vietnamese"
2487 msgstr "В'єтнамська"
2488
2489 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2490 msgid "The selected contact cannot receive files."
2491 msgstr "Обраний контакт не отримує файли."
2492
2493 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2494 msgid "The selected contact is offline."
2495 msgstr "Обраний файл не у мережі"
2496
2497 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2498 msgid "No error message"
2499 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
2500
2501 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2502 msgid "Instant Message (Empathy)"
2503 msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
2504
2505 #: ../src/empathy.c:308
2506 msgid "Don't connect on startup"
2507 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
2508
2509 #: ../src/empathy.c:312
2510 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2511 msgstr "Не показувати список співрозмовників чи інші вікна під час запуску"
2512
2513 #: ../src/empathy.c:320
2514 msgid "- Empathy IM Client"
2515 msgstr "- клієнт миттєвих повідомлень Empathy"
2516
2517 #: ../src/empathy.c:499
2518 msgid "Error contacting the Account Manager"
2519 msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
2520
2521 #: ../src/empathy.c:501
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2525 "The error was:\n"
2526 "\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
2530 "Telepathy. Помилка:\n"
2531 "\n"
2532 "%s"
2533
2534 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2535 msgid ""
2536 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2537 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2538 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2539 "version."
2540 msgstr ""
2541 "Empathy - вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати його "
2542 "на умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом "
2543 "вільного програмного забезпечення, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш "
2544 "розсуд) будь-якої старшої версії."
2545
2546 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2547 msgid ""
2548 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2549 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2550 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2551 "details."
2552 msgstr ""
2553 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
2554 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
2555 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
2556
2557 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2558 msgid ""
2559 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2560 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2561 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2562 msgstr ""
2563 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
2564 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2565 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2566
2567 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2568 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2569 msgstr "Програма для швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
2570
2571 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2572 msgid "translator-credits"
2573 msgstr ""
2574 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
2575 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
2576 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
2577 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
2578
2579 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2580 msgid "There was an error while importing the accounts."
2581 msgstr "Помилка при імпорті облікових рахунків"
2582
2583 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2584 msgid "There was an error while parsing the account details."
2585 msgstr "Помилка при розборі даних облікових рахунків."
2586
2587 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2588 msgid "There was an error while creating the account."
2589 msgstr "Помилка при створенні облікових рахунків."
2590
2591 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2592 msgid "There was an error."
2593 msgstr "Виникла помилка."
2594
2595 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2596 #, c-format
2597 msgid "The error message was: %s"
2598 msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
2599
2600 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2601 msgid ""
2602 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2603 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2604 msgstr ""
2605 "ВИ можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого облікового "
2606 "рахунку або завершити помічника та додати облікові рахунки потім у меню "
2607 "Правка."
2608
2609 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2610 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2611 msgid "An error occurred"
2612 msgstr "Виникла помилка"
2613
2614 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2615 msgid "What kind of chat account do you have?"
2616 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату ви маєте?"
2617
2618 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2619 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2620 msgstr "Маєте будь-який інший обліковий рахунок чату, який треба налаштувати?"
2621
2622 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2623 msgid "Enter your account details"
2624 msgstr "Введіть параметри облікового рахунку"
2625
2626 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2627 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2628 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату створити?"
2629
2630 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2631 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2632 msgstr "Маєте будь-які інші облікові рахунки чату?"
2633
2634 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2635 msgid "Enter the details for the new account"
2636 msgstr "Введіть параметри нового облікового рахунку"
2637
2638 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2639 msgid ""
2640 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2641 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2642 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2643 "calls."
2644 msgstr ""
2645 "Empathy підтримує чат зі іншими особами у онлайн та з друзями і колегами, які "
2646 "користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма іншими програмами "
2647 "для чату. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви також можете робити "
2648 "голосові та відео дзвінки."
2649
2650 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2651 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2652 msgstr ""
2653 "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
2654
2655 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2656 msgid "Yes, import my account details from "
2657 msgstr "Так, імпортувати параметри облікового рахунку з "
2658
2659 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2660 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2661 msgstr "Так, я введу параметри рахунку вручну"
2662
2663 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2664 msgid "No, I want a new account"
2665 msgstr "Ні, я хочу створити новий рахунок"
2666
2667 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2668 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2669 msgstr "Ні, я просто хочу бачити людей, які у онлайні поблизу"
2670
2671 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2672 msgid "Select the accounts you want to import:"
2673 msgstr "Виберіть обліковий запис для імпорту:"
2674
2675 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2676 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2677 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2678 msgid "Yes"
2679 msgstr "Так"
2680
2681 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2682 msgid "No, that's all for now"
2683 msgstr "Ні, наразі досить"
2684
2685 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2686 msgid ""
2687 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2688 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2689 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2690 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2691 msgstr ""
2692 "Empathy може автоматично знайти людей, приєднаних до тієї ж мережі, що й ви. "
2693 "Якщо ви хочете використовувати цю можливість, відмітьте, що наведена нижче "
2694 "інформація є коректною. Ви можете змінити цю інформацію пізніше або вимкнути "
2695 "цю можливість, використовуючи діалогове вікно «Облікові записи»."
2696
2697 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2698 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2699 msgid "Edit->Accounts"
2700 msgstr "Pvsyb->Облікові записи"
2701
2702 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2703 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2704 msgstr "Ні, я не хочу зараз вмикати цю функцію"
2705
2706 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2707 msgid ""
2708 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2709 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2710 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2711 "the Accounts dialog"
2712 msgstr ""
2713 "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної мережі, "
2714 "оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця можливість, "
2715 "встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис «Люди поблизу» "
2716 "у діалоговому вікні «Облікові записи»"
2717
2718 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2719 msgid "telepathy-salut not installed"
2720 msgstr "не встановлено telepathy-salut"
2721
2722 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2723 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2724 msgstr "Облікові записи обміну повідомленнями та VoIP"
2725
2726 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2727 msgid "Welcome to Empathy"
2728 msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
2729
2730 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2731 msgid "Import your existing accounts"
2732 msgstr "Імпортувати наявні облікові записи"
2733
2734 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2735 msgid "Please enter personal details"
2736 msgstr "Введіть персональну інформацію"
2737
2738 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2739 #. * unsaved changes
2740 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2741 #, c-format
2742 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2743 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому рахунку %s."
2744
2745 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2746 #. * an unsaved new account
2747 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2748 msgid "Your new account has not been saved yet."
2749 msgstr "Новий обліковий рахунок ще не було збережено."
2750
2751 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2752 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2753 msgid "Connecting…"
2754 msgstr "З'єднання…"
2755
2756 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2757 #, c-format
2758 msgid "Offline — %s"
2759 msgstr "Поза мережею — %s"
2760
2761 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2762 #, c-format
2763 msgid "Disconnected — %s"
2764 msgstr "Від'єднаний — %s"
2765
2766 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2767 msgid "Offline — No Network Connection"
2768 msgstr "Не у мережі — Немає з'єднання з мережею"
2769
2770 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2771 msgid "Unknown Status"
2772 msgstr "Невідомий статус"
2773
2774 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2775 msgid "Offline — Account Disabled"
2776 msgstr "Не у мережі — Обліковий запис вимкнено"
2777
2778 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2779 msgid ""
2780 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2781 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2782 msgstr ""
2783 "Ви намагаєтесь створити новий обліковий рахунок, що призведе до\n"
2784 "відкидання змін. Дійсно хочете продовжити?"
2785
2786 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2787 #, c-format
2788 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2789 msgstr "Вилучити «%s» з комп'ютера?"
2790
2791 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2792 msgid "This will not remove your account on the server."
2793 msgstr "Це не призведе до видалення облікового запису на сервері."
2794
2795 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2796 msgid ""
2797 "You are about to select another account, which will discard\n"
2798 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2799 msgstr ""
2800 "Ви намагаєтесь обрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
2801 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
2802
2803 #. Menu items: to enabled/disable the account
2804 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
2805 msgid "_Enable"
2806 msgstr "_Увімкнено"
2807
2808 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
2809 msgid "_Disable"
2810 msgstr "_Вимкнено"
2811
2812 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2813 msgid ""
2814 "You are about to close the window, which will discard\n"
2815 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2816 msgstr ""
2817 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
2818 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
2819
2820 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2821 msgid "Loading account information"
2822 msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
2823
2824 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2825 msgid "No protocol installed"
2826 msgstr "Немає встановлених протоколів"
2827
2828 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2829 msgid "Protocol:"
2830 msgstr "Протокол:"
2831
2832 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2833 msgid ""
2834 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2835 "you want to use."
2836 msgstr ""
2837 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримку кожного необхідного "
2838 "протоколу."
2839
2840 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2841 msgid "_Add…"
2842 msgstr "_Додати…"
2843
2844 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2845 msgid "_Import…"
2846 msgstr "_Імпорт…"
2847
2848 #: ../src/empathy-auth-client.c:243
2849 msgid " - Empathy authentication client"
2850 msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
2851
2852 #: ../src/empathy-auth-client.c:259
2853 msgid "Empathy authentication client"
2854 msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
2855
2856 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2857 msgid "People nearby"
2858 msgstr "Люди поблизу"
2859
2860 #: ../src/empathy-av.c:118
2861 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2862 msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
2863
2864 #: ../src/empathy-av.c:134
2865 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2866 msgstr "Ауідо- та відеоклієнт Empathy"
2867
2868 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
2869 msgid "Contrast"
2870 msgstr "Контраст"
2871
2872 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
2873 msgid "Brightness"
2874 msgstr "Яскравість"
2875
2876 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
2877 msgid "Gamma"
2878 msgstr "Гамма"
2879
2880 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
2881 msgid "Volume"
2882 msgstr "Гучність"
2883
2884 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1165
2885 msgid "_Sidebar"
2886 msgstr "_Контур"
2887
2888 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1185
2889 msgid "Audio input"
2890 msgstr "Звуковий вхід"
2891
2892 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1189
2893 msgid "Video input"
2894 msgstr "Відеовхід"
2895
2896 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1193
2897 msgid "Dialpad"
2898 msgstr "Табло набору номеру"
2899
2900 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1198
2901 msgid "Details"
2902 msgstr "Подробиці"
2903
2904 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2905 #. * is used in the window title
2906 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1267
2907 #, c-format
2908 msgid "Call with %s"
2909 msgstr "Дзвонити з %s"
2910
2911 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2912 #. * title
2913 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1346
2914 msgid "Call"
2915 msgstr "_Виклик"
2916
2917 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500
2918 msgid "The IP address as seen by the machine"
2919 msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
2920
2921 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502
2922 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2923 msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
2924
2925 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1504
2926 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2927 msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
2928
2929 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1506
2930 msgid "The IP address of a relay server"
2931 msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
2932
2933 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1508
2934 msgid "The IP address of the multicast group"
2935 msgstr "Адреса IP групової трансляції"
2936
2937 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2938 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
2939 #, c-format
2940 msgid "Connected — %d:%02dm"
2941 msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
2942
2943 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320
2944 msgid "Technical Details"
2945 msgstr "Технічні подробиці"
2946
2947 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2358
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2951 "computer"
2952 msgstr ""
2953 "Програмне забезпечення %s не розуміє формати звуку, що підтримуються вашим "
2954 "комп'ютером"
2955
2956 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2363
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2960 "computer"
2961 msgstr ""
2962 "Програмне забезпечення %s не розуміє відеоформати, що підтримуються вашим "
2963 "комп'ютером"
2964
2965 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2969 "does not allow direct connections."
2970 msgstr ""
2971 "Не вдається встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
2972 "яка не підтримує прямі з'єднання."
2973
2974 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2375
2975 msgid "There was a failure on the network"
2976 msgstr "Помилка мережі"
2977
2978 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
2979 msgid ""
2980 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2981 msgstr ""
2982 "Формати аудіо, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
2983 "комп'ютері"
2984
2985 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
2986 msgid ""
2987 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2988 msgstr ""
2989 "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
2990 "комп'ютері"
2991
2992 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2392
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2996 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2997 "the Help menu."
2998 msgstr ""
2999 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
3000 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна налагодження у меню "
3001 "«Довідка»."
3002
3003 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2400
3004 msgid "There was a failure in the call engine"
3005 msgstr "Помилка у механізмі виклику"
3006
3007 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403
3008 msgid "The end of the stream was reached"
3009 msgstr "Досягнуто кінця потоку"
3010
3011 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2443
3012 msgid "Can't establish audio stream"
3013 msgstr "Не вдається встановити аудіопотік"
3014
3015 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2453
3016 msgid "Can't establish video stream"
3017 msgstr "Не вдається встановити відеопотік"
3018
3019 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3020 msgid "Audio"
3021 msgstr "Аудіо"
3022
3023 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3024 msgid "Call the contact again"
3025 msgstr "Викликати контакт знову"
3026
3027 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3028 msgid "Camera Off"
3029 msgstr "Вимкнути камеру"
3030
3031 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3032 msgid "Camera On"
3033 msgstr "Увімкнути камеру"
3034
3035 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3036 msgid "Decoding Codec:"
3037 msgstr "Кодек декодування:"
3038
3039 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3040 msgid "Disable camera and stop sending video"
3041 msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передачу відео"
3042
3043 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3044 msgid "Enable camera and send video"
3045 msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
3046
3047 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3048 msgid "Enable camera but don't send video"
3049 msgstr "Увімкнути камеру але не передавати відео"
3050
3051 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3052 msgid "Encoding Codec:"
3053 msgstr "Кодек кодування:"
3054
3055 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3056 msgid "Hang up"
3057 msgstr "Розірвати зв'язок"
3058
3059 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3060 msgid "Hang up current call"
3061 msgstr "Завершити поточний дзвінок"
3062
3063 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3064 msgid "Local Candidate:"
3065 msgstr "Локальні кандидати:"
3066
3067 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3068 msgid "Preview"
3069 msgstr "Попередній перегляд"
3070
3071 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3072 msgid "Redial"
3073 msgstr "Повторно набрати номер"
3074
3075 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3076 msgid "Remote Candidate:"
3077 msgstr "Віддалений кандидат:"
3078
3079 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3080 msgid "Send Audio"
3081 msgstr "Надіслати звук"
3082
3083 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3084 msgid "Toggle audio transmission"
3085 msgstr "Вимкнути передачу звуку"
3086
3087 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3088 msgid "V_ideo"
3089 msgstr "_Відео"
3090
3091 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3092 msgid "Video"
3093 msgstr "Відео"
3094
3095 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3096 msgid "Video Off"
3097 msgstr "Вимкнути відео"
3098
3099 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3100 msgid "Video On"
3101 msgstr "Увімкнути відео"
3102
3103 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3104 msgid "Video Preview"
3105 msgstr "Попередній перегляд відео"
3106
3107 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3108 msgid "_Call"
3109 msgstr "_Виклик"
3110
3111 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3112 msgid "_View"
3113 msgstr "_Перегляд"
3114
3115 #: ../src/empathy-chat-window.c:469 ../src/empathy-chat-window.c:489
3116 #, c-format
3117 msgid "%s (%d unread)"
3118 msgid_plural "%s (%d unread)"
3119 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
3120 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
3121 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
3122
3123 #: ../src/empathy-chat-window.c:481
3124 #, c-format
3125 msgid "%s (and %u other)"
3126 msgid_plural "%s (and %u others)"
3127 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
3128 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
3129 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
3130
3131 #: ../src/empathy-chat-window.c:497
3132 #, c-format
3133 msgid "%s (%d unread from others)"
3134 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3135 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
3136 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
3137 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
3138
3139 #: ../src/empathy-chat-window.c:506
3140 #, c-format
3141 msgid "%s (%d unread from all)"
3142 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3143 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
3144 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
3145 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
3146
3147 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3148 msgid "Typing a message."
3149 msgstr "Набирає повідомлення."
3150
3151 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3152 msgid "C_lear"
3153 msgstr "О_чистити"
3154
3155 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3156 msgid "C_ontact"
3157 msgstr "_Співрозмовник"
3158
3159 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3160 msgid "Chat"
3161 msgstr "Розмова"
3162
3163 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3164 msgid "Insert _Smiley"
3165 msgstr "Вставити _посмішку"
3166
3167 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3168 msgid "Invite _Participant…"
3169 msgstr "Запросити _учасника…"
3170
3171 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3172 msgid "Move Tab _Left"
3173 msgstr "Перемістити закладку _ліворуч"
3174
3175 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3176 msgid "Move Tab _Right"
3177 msgstr "Перемістити закладку _праворуч"
3178
3179 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3180 msgid "Notify for All Messages"
3181 msgstr "Сповіщати на всі повідомлення"
3182
3183 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3184 msgid "_Contents"
3185 msgstr "_Зміст"
3186
3187 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3188 msgid "_Conversation"
3189 msgstr "_Бесіда"
3190
3191 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3192 msgid "_Detach Tab"
3193 msgstr "_Відокремити закладку"
3194
3195 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3196 msgid "_Edit"
3197 msgstr "З_міни"
3198
3199 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3200 msgid "_Favorite Chat Room"
3201 msgstr "_Улюблена кімната"
3202
3203 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3204 msgid "_Help"
3205 msgstr "_Довідка"
3206
3207 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3208 msgid "_Next Tab"
3209 msgstr "_Наступна закладка"
3210
3211 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3212 msgid "_Previous Tab"
3213 msgstr "_Попередня закладка"
3214
3215 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3216 msgid "_Show Contact List"
3217 msgstr "Показати _список співрозмовників"
3218
3219 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3220 msgid "_Tabs"
3221 msgstr "_Закладки"
3222
3223 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3224 msgid "_Undo Close Tab"
3225 msgstr "_Повернути закриті вкладки"
3226
3227 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3228 msgid "Name"
3229 msgstr "Ім'я:"
3230
3231 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3232 msgid "Room"
3233 msgstr "Кімната"
3234
3235 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3236 msgid "Auto-Connect"
3237 msgstr "Автоматичне з'єднання"
3238
3239 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3240 msgid "Manage Favorite Rooms"
3241 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
3242
3243 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3244 msgid "Incoming video call"
3245 msgstr "Вхідний відео виклик"
3246
3247 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3248 msgid "Incoming call"
3249 msgstr "Вхідний виклик"
3250
3251 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3252 #, c-format
3253 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3254 msgstr "Відеодзвінок від %s, відповісти?"
3255
3256 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3257 #, c-format
3258 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3259 msgstr "Дзвінок від %s, хочете відповісти?"
3260
3261 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
3262 #, c-format
3263 msgid "Incoming call from %s"
3264 msgstr "Вхідний виклик від %s"
3265
3266 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3267 msgid "_Reject"
3268 msgstr "Від_хилити"
3269
3270 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3271 msgid "_Answer"
3272 msgstr "_Відповісти"
3273
3274 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
3275 #, c-format
3276 msgid "Incoming video call from %s"
3277 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
3278
3279 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3280 msgid "Room invitation"
3281 msgstr "Кімната запрошення"
3282
3283 #: ../src/empathy-event-manager.c:739
3284 #, c-format
3285 msgid "Invitation to join %s"
3286 msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
3287
3288 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3289 #, c-format
3290 msgid "%s is inviting you to join %s"
3291 msgstr "%s запрошує Вас ввійти у %s"
3292
3293 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3294 msgid "_Decline"
3295 msgstr "Від_хилити"
3296
3297 #: ../src/empathy-event-manager.c:759
3298 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3299 msgid "_Join"
3300 msgstr "_Увійти"
3301
3302 #: ../src/empathy-event-manager.c:786
3303 #, c-format
3304 msgid "%s invited you to join %s"
3305 msgstr "%s запросив Вас ввійти у %s"
3306
3307 #: ../src/empathy-event-manager.c:792
3308 #, c-format
3309 msgid "You have been invited to join %s"
3310 msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
3311
3312 #: ../src/empathy-event-manager.c:843
3313 #, c-format
3314 msgid "Incoming file transfer from %s"
3315 msgstr "Вхідний передача файлу від %s"
3316
3317 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:367
3318 msgid "Password required"
3319 msgstr "Потрібно пароль"
3320
3321 #: ../src/empathy-event-manager.c:1069
3322 #, c-format
3323 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3324 msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
3325
3326 #: ../src/empathy-event-manager.c:1073
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "\n"
3330 "Message: %s"
3331 msgstr ""
3332 "\n"
3333 "Повідомлення: %s"
3334
3335 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3336 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3337 #, c-format
3338 msgid "%u:%02u.%02u"
3339 msgstr "%u:%02u.%02u"
3340
3341 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3342 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3343 #, c-format
3344 msgid "%02u.%02u"
3345 msgstr "%02u.%02u"
3346
3347 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3348 msgctxt "file transfer percent"
3349 msgid "Unknown"
3350 msgstr "Невідомо"
3351
3352 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3353 #, c-format
3354 msgid "%s of %s at %s/s"
3355 msgstr "%s з %s у %s/с"
3356
3357 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3358 #, c-format
3359 msgid "%s of %s"
3360 msgstr "%s з %s"
3361
3362 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3363 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3364 #, c-format
3365 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3366 msgstr "Приймається \"%s\" від %s"
3367
3368 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3369 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3370 #, c-format
3371 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3372 msgstr "Відправляється \"%s\" до %s"
3373
3374 #. translators: first %s is filename, second %s
3375 #. * is the contact name
3376 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3377 #, c-format
3378 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3379 msgstr "Помилка приймання \"%s\" від %s"
3380
3381 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3382 msgid "Error receiving a file"
3383 msgstr "Помилка прийому файлу"
3384
3385 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3386 #, c-format
3387 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3388 msgstr "Помилка відправлення \"%s\" до %s"
3389
3390 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3391 msgid "Error sending a file"
3392 msgstr "Помилка відправлення файлу"
3393
3394 #. translators: first %s is filename, second %s
3395 #. * is the contact name
3396 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3397 #, c-format
3398 msgid "\"%s\" received from %s"
3399 msgstr "\"%s\" надійшов від %s"
3400
3401 #. translators: first %s is filename, second %s
3402 #. * is the contact name
3403 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3404 #, c-format
3405 msgid "\"%s\" sent to %s"
3406 msgstr "\"%s\" надіслано до %s"
3407
3408 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3409 msgid "File transfer completed"
3410 msgstr "Передачу файлу завершено"
3411
3412 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3413 msgid "Waiting for the other participant's response"
3414 msgstr "Почекати, поки інший учасник відповість"
3415
3416 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3417 #, c-format
3418 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3419 msgstr "Перевірка цілісності \"%s\""
3420
3421 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3422 #, c-format
3423 msgid "Hashing \"%s\""
3424 msgstr "Хешування \"%s\""
3425
3426 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3427 msgid "%"
3428 msgstr "%"
3429
3430 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3431 msgid "File"
3432 msgstr "Файл"
3433
3434 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3435 msgid "Remaining"
3436 msgstr "Лишаємось"
3437
3438 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3439 msgid "File Transfers"
3440 msgstr "Передача файлів"
3441
3442 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3443 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3444 msgstr "Знищення завершено, відмінено та провалена передача файлів зі списку"
3445
3446 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3447 msgid ""
3448 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3449 "importing accounts from Pidgin."
3450 msgstr ""
3451 "Не знайдено облікових записів для імпорту. Empathy на цей час підтримує "
3452 "імпорт контактів лише з Pidgin."
3453
3454 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3455 msgid "Import Accounts"
3456 msgstr "Імпорт облікових записів"
3457
3458 #. Translators: this is the header of a treeview column
3459 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3460 msgid "Import"
3461 msgstr "Імпорт:"
3462
3463 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3464 msgid "Protocol"
3465 msgstr "Протокол:"
3466
3467 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3468 msgid "Source"
3469 msgstr "Джерело"
3470
3471 #: ../src/empathy-main-window.c:384
3472 msgid "Provide Password"
3473 msgstr "Вкажіть пароль"
3474
3475 #: ../src/empathy-main-window.c:390
3476 msgid "Disconnect"
3477 msgstr "Від'єднати"
3478
3479 #: ../src/empathy-main-window.c:530
3480 msgid "No match found"
3481 msgstr "Збігів не знайдено"
3482
3483 #: ../src/empathy-main-window.c:685
3484 msgid "Reconnect"
3485 msgstr "Перез'єднати"
3486
3487 #: ../src/empathy-main-window.c:691
3488 msgid "Edit Account"
3489 msgstr "Редагування облікового запису"
3490
3491 #: ../src/empathy-main-window.c:697
3492 msgid "Close"
3493 msgstr "Закрити"
3494
3495 #: ../src/empathy-main-window.c:1414
3496 msgid "Contact"
3497 msgstr "Співрозмовник"
3498
3499 #: ../src/empathy-main-window.c:1748
3500 msgid "Contact List"
3501 msgstr "Список співрозмовників"
3502
3503 #: ../src/empathy-main-window.c:1862
3504 msgid "Show and edit accounts"
3505 msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
3506
3507 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3508 msgid "Contacts on a _Map"
3509 msgstr "Співрозмовники на _карті"
3510
3511 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3512 msgid "Find in Contact _List"
3513 msgstr "Знайти у _списку контактів"
3514
3515 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3516 msgid "Join _Favorites"
3517 msgstr "Підключити _близьких"
3518
3519 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3520 msgid "Manage Favorites"
3521 msgstr "Налаштувати _близьких"
3522
3523 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3524 msgid "N_ormal Size"
3525 msgstr "З_вичайний розмір"
3526
3527 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3528 msgid "New _Call…"
3529 msgstr "Новий _виклик…"
3530
3531 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3532 msgid "Normal Size With _Avatars"
3533 msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
3534
3535 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3536 msgid "P_references"
3537 msgstr "_Параметри"
3538
3539 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3540 msgid "Show P_rotocols"
3541 msgstr "Показати _протокол:"
3542
3543 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3544 msgid "Sort by _Name"
3545 msgstr "Сортувати за _іменем"
3546
3547 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3548 msgid "Sort by _Status"
3549 msgstr "Впорядкувати за с_татусом"
3550
3551 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3552 msgid "_Accounts"
3553 msgstr "_Облікові записи"
3554
3555 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3556 msgid "_Compact Size"
3557 msgstr "_Компактний розмір"
3558
3559 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3560 msgid "_Debug"
3561 msgstr "_Налагодження"
3562
3563 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3564 msgid "_File Transfers"
3565 msgstr "Передача _файлів"
3566
3567 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3568 msgid "_Join…"
3569 msgstr "_Увійти…"
3570
3571 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3572 msgid "_New Conversation…"
3573 msgstr "_Нова бесіда…"
3574
3575 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3576 msgid "_Offline Contacts"
3577 msgstr "_Показувати відсутніх"
3578
3579 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3580 msgid "_Personal Information"
3581 msgstr "_Особиста інформація"
3582
3583 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3584 msgid "_Room"
3585 msgstr "_Кімната"
3586
3587 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3588 msgid "_Search for Contacts…"
3589 msgstr "_Пошук для контактів…"
3590
3591 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3592 msgid "Chat Room"
3593 msgstr "Кімната спілкування"
3594
3595 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3596 msgid "Members"
3597 msgstr "Учасники"
3598
3599 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3600 #. yes/no, yes/no and a number.
3601 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "%s\n"
3605 "Invite required: %s\n"
3606 "Password required: %s\n"
3607 "Members: %s"
3608 msgstr ""
3609 "%s\n"
3610 "Вимога запрошення: %s\n"
3611 "Вимога паролю: %s\n"
3612 "Учасники: %s"
3613
3614 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3615 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3616 msgid "No"
3617 msgstr "Ні"
3618
3619 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3620 msgid "Could not start room listing"
3621 msgstr "Неможливо почати перелічування кімнат"
3622
3623 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3624 msgid "Could not stop room listing"
3625 msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
3626
3627 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3628 msgid "Couldn't load room list"
3629 msgstr "Не можу загрузити список кімнати"
3630
3631 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3632 msgid ""
3633 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3634 msgstr ""
3635 "Введіть назву бесіди, до якої хочете приєднатися, або виберіть одну або "
3636 "декілька кімнат зі списку."
3637
3638 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3639 msgid ""
3640 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3641 "the current account's server"
3642 msgstr ""
3643 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
3644 "поточному сервері"
3645
3646 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3647 msgid "Join Room"
3648 msgstr "Увійти у кімнату"
3649
3650 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3651 msgid "Room List"
3652 msgstr "Список бесід"
3653
3654 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3655 msgid "_Room:"
3656 msgstr "_Кімната:"
3657
3658 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3659 msgid "Message received"
3660 msgstr "Надійшло повідомлення"
3661
3662 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3663 msgid "Message sent"
3664 msgstr "Повідомлення надіслано"
3665
3666 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3667 msgid "New conversation"
3668 msgstr "Нова бесіда"
3669
3670 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3671 msgid "Contact goes online"
3672 msgstr "Співрозмовник входить у мережу"
3673
3674 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3675 msgid "Contact goes offline"
3676 msgstr "Співрозмовник виходить з мережі"
3677
3678 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3679 msgid "Account connected"
3680 msgstr "Обліковий запис підключено"
3681
3682 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3683 msgid "Account disconnected"
3684 msgstr "Обліковий запис відключено"
3685
3686 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3687 msgid "Language"
3688 msgstr "Мова"
3689
3690 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3691 msgid "Preferences"
3692 msgstr "Параметри"
3693
3694 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3695 msgid "Appearance"
3696 msgstr "Вигляд"
3697
3698 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3699 msgid "Behavior"
3700 msgstr "Поведінка"
3701
3702 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3703 msgid "Chat Th_eme:"
3704 msgstr "Тема оф_ормлення бесіди:"
3705
3706 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3707 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3708 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
3709
3710 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3711 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3712 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
3713
3714 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3715 msgid "Display incoming events in the notification area"
3716 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
3717
3718 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3719 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3720 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт входить в мережу"
3721
3722 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3723 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3724 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт залишає мережу"
3725
3726 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3727 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3728 msgstr "Показувати сповіщення коли вікно _чату не активне"
3729
3730 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3731 msgid "Enable spell checking for languages:"
3732 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії для мов:"
3733
3734 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3735 msgid "General"
3736 msgstr "Загальні"
3737
3738 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3739 msgid "Location sources:"
3740 msgstr "Джерела місцевості:"
3741
3742 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3743 msgid "Log conversations"
3744 msgstr "Журнал бесід"
3745
3746 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3747 msgid "Notifications"
3748 msgstr "Сповіщення"
3749
3750 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3751 msgid "Play sound for events"
3752 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
3753
3754 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3755 msgid "Privacy"
3756 msgstr "Приватність"
3757
3758 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3759 msgid ""
3760 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3761 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3762 "decimal place."
3763 msgstr ""
3764 "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише "
3765 "місто,регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою "
3766 "позицією."
3767
3768 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3769 msgid "Show _smileys as images"
3770 msgstr "Показувати графічні _посмішки"
3771
3772 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3773 msgid "Show contact _list in rooms"
3774 msgstr "Показати _список співрозмовників у кімнаті"
3775
3776 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3777 msgid "Sounds"
3778 msgstr "Звуки"
3779
3780 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3781 msgid "Spell Checking"
3782 msgstr "Перевірка орфографії"
3783
3784 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3785 msgid ""
3786 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3787 "dictionary installed."
3788 msgstr ""
3789 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлені словники.</"
3790 "small>"
3791
3792 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3793 msgid "Themes"
3794 msgstr "Теми"
3795
3796 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3797 msgid "_Automatically connect on startup"
3798 msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
3799
3800 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3801 msgid "_Cellphone"
3802 msgstr "_Мобільний телефон"
3803
3804 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3805 msgid "_Enable bubble notifications"
3806 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
3807
3808 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3809 msgid "_Enable sound notifications"
3810 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
3811
3812 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3813 msgid "_GPS"
3814 msgstr "_GPS"
3815
3816 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3817 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3818 msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
3819
3820 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3821 msgid "_Open new chats in separate windows"
3822 msgstr "_Відкривати нові бесіди у окремому вікні"
3823
3824 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3825 msgid "_Publish location to my contacts"
3826 msgstr "_Публікувати місцевості моїм співрозмовникам"
3827
3828 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3829 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3830 msgid "_Reduce location accuracy"
3831 msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
3832
3833 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3834 msgid "Status"
3835 msgstr "Стан"
3836
3837 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3838 msgid "_Quit"
3839 msgstr "Ви_йти"
3840
3841 #: ../src/empathy-map-view.c:442
3842 msgid "Contact Map View"
3843 msgstr "Карта співрозмовників"
3844
3845 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
3846 msgid "Save"
3847 msgstr "Зберегти"
3848
3849 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
3850 msgid "Debug Window"
3851 msgstr "Вікно зневадження"
3852
3853 #: ../src/empathy-debug-window.c:1474
3854 msgid "Pause"
3855 msgstr "Пауза"
3856
3857 #: ../src/empathy-debug-window.c:1486
3858 msgid "Level "
3859 msgstr "Рівень"
3860
3861 #: ../src/empathy-debug-window.c:1506
3862 msgid "Debug"
3863 msgstr "Зневадження"
3864
3865 #: ../src/empathy-debug-window.c:1512
3866 msgid "Info"
3867 msgstr "Інформація"
3868
3869 #: ../src/empathy-debug-window.c:1518 ../src/empathy-debug-window.c:1567
3870 msgid "Message"
3871 msgstr "Повідомлення"
3872
3873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1524
3874 msgid "Warning"
3875 msgstr "Попередження"
3876
3877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1530
3878 msgid "Critical"
3879 msgstr "Критична"
3880
3881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1536
3882 msgid "Error"
3883 msgstr "Помилка"
3884
3885 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
3886 msgid "Time"
3887 msgstr "Час"
3888
3889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1558
3890 msgid "Domain"
3891 msgstr "Домен"
3892
3893 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
3894 msgid "Category"
3895 msgstr "Категорія"
3896
3897 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
3898 msgid "Level"
3899 msgstr "Рівень"
3900
3901 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3902 msgid ""
3903 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3904 "extension."
3905 msgstr ""
3906 "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
3907
3908 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3909 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3910 msgid "Invite Participant"
3911 msgstr "Запросити учасника"
3912
3913 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3914 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3915 msgstr "Виберіть співрозмовника для запрошення до бесіди:"
3916
3917 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3918 msgid "Invite"
3919 msgstr "Запросити"
3920
3921 #: ../src/empathy-accounts.c:179
3922 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3923 msgstr ""
3924 "Не показувати діалогові вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та вийти"
3925
3926 #: ../src/empathy-accounts.c:183
3927 msgid ""
3928 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3929 msgstr ""
3930 "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
3931
3932 #: ../src/empathy-accounts.c:187
3933 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3934 msgstr ""
3935 "Спочатку виберіть обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
3936 "foo_40example_2eorg0)"
3937
3938 #: ../src/empathy-accounts.c:189
3939 msgid "<account-id>"
3940 msgstr "<account-id>"
3941
3942 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3943 msgid "- Empathy Accounts"
3944 msgstr "— облікові записи Empathy"
3945
3946 #: ../src/empathy-accounts.c:233
3947 msgid "Empathy Accounts"
3948 msgstr "Облікові записи Empathy"
3949
3950 #: ../src/empathy-debugger.c:66
3951 msgid "Empathy Debugger"
3952 msgstr "Налагодження Empathy"
3953
3954 #: ../src/empathy-chat.c:107
3955 msgid "- Empathy Chat Client"
3956 msgstr "— клієнт балачок Empathy"
3957
3958 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
3959 msgid "Respond"
3960 msgstr "Відповісти"
3961
3962 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
3963 msgid "Reject"
3964 msgstr "Відкинути"
3965
3966 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
3967 msgid "Answer"
3968 msgstr "Відповісти"
3969
3970 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3971 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
3972 msgid "Decline"
3973 msgstr "Відхилити"
3974
3975 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
3976 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
3977 msgid "Accept"
3978 msgstr "Прийняти"
3979
3980 #~ msgid "Send and receive messages"
3981 #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
3982
3983 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
3984 #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
3985
3986 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3987 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
3988
3989 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3990 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
3991
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
3994 #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
3995
3996 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
3997 #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
3998
3999 #~ msgid "_Character set:"
4000 #~ msgstr "_Кодування:"
4001
4002 #~ msgid "Pri_ority:"
4003 #~ msgstr "Прі_оритет:"
4004
4005 #~ msgid "_E-mail address:"
4006 #~ msgstr "_Електронна пошта:"
4007
4008 #~ msgid "_Nickname:"
4009 #~ msgstr "_Псевдонім:"
4010
4011 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4012 #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
4013
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4016 #~ "STUN server."
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
4019
4020 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4021 #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
4022
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4025 #~ "username."
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
4028 #~ "користувача"
4029
4030 #~ msgid ""
4031 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4032 #~ "discovered to be different from the local binding."
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
4035 #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
4036
4037 #~ msgid ""
4038 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4039 #~ "3261."
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
4042 #~ "рекомендується у RFC 3261."
4043
4044 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4045 #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
4046
4047 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4048 #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
4049
4050 #~ msgid "Failed to join chat room"
4051 #~ msgstr "Не вдається приєднатися до кімнати розмов"
4052
4053 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4054 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
4055
4056 #~ msgid "Add _New Preset"
4057 #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
4058
4059 #~ msgid "Saved Presets"
4060 #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
4061
4062 #~ msgid "Select a destination"
4063 #~ msgstr "Обрати призначення"
4064
4065 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4066 #~ msgstr "Запит на підписку від %s"
4067
4068 #~ msgid "%s is now offline."
4069 #~ msgstr "%s не у мережі."
4070
4071 #~ msgid "%s is now online."
4072 #~ msgstr "%s у мережі."
4073
4074 #~ msgid "%s account"
4075 #~ msgstr "обліковий рахунок %s"