]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/uk.po
Uploaded Ukranian
[empathy.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-05-09 23:16+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-05-09 23:45+0300\n"
14 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
26 msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "Empathy"
30 msgstr "Empathy"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "IM Client"
38 msgstr "Миттєві повідомлення"
39
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
41 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
42 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
43
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
45 msgid ""
46 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
47 "chat."
48 msgstr ""
49 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
50 "автодоповнення псевдонімів клавішею Tab."
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
53 msgid "Chat window theme"
54 msgstr "Тема вікна бесіди"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
57 msgid ""
58 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
59 msgstr ""
60 "Список мов, що використовуються при перевірці орфографії, розділених комами "
61 "(наприклад «en, ru, uk»)."
62
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
64 msgid "Compact contact list"
65 msgstr "Список контактів компактно"
66
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
68 msgid "Connection managers should be used"
69 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
72 msgid "Contact list sort criterion"
73 msgstr "Критерій сортування списку контактів"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
76 msgid "Default directory to select an avatar image from"
77 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
80 msgid "Disable popup notifications when away"
81 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
84 msgid "Disable sounds when away"
85 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
88 msgid "Display incoming events in the status area"
89 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
92 msgid ""
93 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
94 "user immediately."
95 msgstr ""
96 "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
97 "користувачу негайно."
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
100 msgid "Empathy can publish the user's location"
101 msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
104 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
105 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
108 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
109 msgstr ""
110 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення  місцевості"
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
113 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
114 msgstr "Empathy може використовувати  мережу для припущень щодо місцевості"
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
117 msgid "Empathy default download folder"
118 msgstr "Типова тека для завантаження файлів"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
121 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
122 msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
125 msgid "Empathy should auto-away when idle"
126 msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
133 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
134 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
137 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
138 msgstr ""
139 "Empathy має використовувати аватар співрозмовника, як значок вікна із бесідою"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
143 msgstr "Увімкнути інструменти розробки WebKit"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Enable popup notifications for new messages"
147 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Enable spell checker"
151 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Сховати головне вікно"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Сховати головне вікно."
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
162 msgid "Nick completed character"
163 msgstr "Символ автодоповнення псевдоніму"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
166 msgid "Open new chats in separate windows"
167 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
170 msgid "Path of the Adium theme to use"
171 msgstr "Шлях до теми Adium"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
174 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
175 msgstr "Шлях до теми Adium для використання у чаті Adium."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
182 msgid "Play a sound for new conversations"
183 msgstr "Відтворити звук для нової бесіди"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
190 msgid "Play a sound when a contact logs in"
191 msgstr "Відтворити звук при появі співрозмовнику в мережі"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
194 msgid "Play a sound when a contact logs out"
195 msgstr "Відтворити звук при відключенні співрозмовника"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
198 msgid "Play a sound when we log in"
199 msgstr "Відтворити звук вході"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
202 msgid "Play a sound when we log out"
203 msgstr "Відтворити звук при виході"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
206 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
207 msgstr "Контекстні сповіщення, коли чат не в фокусі"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
210 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
211 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
214 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
215 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
218 msgid "Show Balance in contact list"
219 msgstr "Показувати баланс у списку контактів"
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
222 msgid "Show avatars"
223 msgstr "Показувати аватари"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
226 msgid "Show contact list in rooms"
227 msgstr "Показати список співрозмовників у кімнаті"
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
230 msgid "Show hint about closing the main window"
231 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
234 msgid "Show offline contacts"
235 msgstr "Показувати відсутніх співрозмовників"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
238 msgid "Show protocols"
239 msgstr "Показати протокол:"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
242 msgid "Spell checking languages"
243 msgstr "Перевірка правопису для мов"
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
246 msgid "The default folder to save file transfers in."
247 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
250 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
251 msgstr "Останній каталог, з якого обирались зображення аватарів."
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
254 msgid "The position for the chat window side pane"
255 msgstr "Позиція бокової панелі вікна розмови"
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
259 msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
262 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
263 msgstr "Ця тема використовується для діалогу у вікні бесіди."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Use graphical smileys"
267 msgstr "Використовувати графічні емоційки"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Use notification sounds"
271 msgstr "Використовувати звуки"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Use theme for chat rooms"
275 msgstr "Використовувати тему для бесід"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
278 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
279 msgstr "Чи показувати місцевості вашим співрозмовникам."
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
282 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
283 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
286 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
287 msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
290 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
291 msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
294 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
295 msgstr "Чи був перенос журналу MSN."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
298 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
299 msgstr "Автоматично підключати облікові записи при запуску."
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
302 msgid ""
303 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
304 msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
307 msgid ""
308 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
309 msgstr ""
310 "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
313 msgid ""
314 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
315 msgstr "Чи використовувати аватари співрозмовників як значки вікон із бесідами"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
318 msgid ""
319 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
320 msgstr "Чи вмикати інструменти розробки WebKit, такі як Web Inspector."
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
323 msgid ""
324 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
325 "reconnect."
326 msgstr ""
327 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/розриву "
328 "зв'язку."
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
331 msgid ""
332 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
333 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевірки орфографії."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
336 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
337 msgstr "Перетворювати текстові емоційки на графічне представлення."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
340 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
341 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході співрозмовника у мережу."
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
344 msgid ""
345 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
346 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході співрозмовника з мережі."
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
349 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
350 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
353 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
354 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
357 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
358 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
359
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
361 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
362 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при відправленні повідомлення."
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
365 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
366 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
369 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
370 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
373 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
374 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
377 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
378 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
381 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
382 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
385 msgid ""
386 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
387 "the chat is already opened, but not focused."
388 msgstr ""
389 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
390 "коли чат вже відкрито, але він не в фокусі."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
393 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
394 msgstr ""
395 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
398 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
399 msgstr "Чи показувати баланси облікових записів у списку контактів."
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
402 msgid ""
403 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
404 msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
407 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
408 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
411 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
412 msgstr ""
413 "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
416 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
417 msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
420 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
421 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
424 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
425 msgstr "Показувати список контактів стисненим або ні."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
428 msgid ""
429 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
430 "'x' button in the title bar."
431 msgstr ""
432 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою «x» у "
433 "заголовку."
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
436 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
437 msgstr "Використовувати теми для вікон бесід чи ні."
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
440 msgid ""
441 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
442 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
443 "the contact list by state."
444 msgstr ""
445 "Критерій для впорядковування списку співрозмовників. Типово впорядковується "
446 "за іменем співрозмовника — «name». При значенні «state» список буде "
447 "впорядковано на статусом."
448
449 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
450 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
451 msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
452
453 #. Tweak the dialog
454 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
455 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2320
456 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
457 msgstr "Облікові записи повідомлень та VoIP"
458
459 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
460 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
461 msgstr "Передачу файла завершено, але файл пошкоджено"
462
463 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
464 msgid "File transfer not supported by remote contact"
465 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених співрозмовників"
466
467 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
468 msgid "The selected file is not a regular file"
469 msgstr "Обраний файл не є звичайним файлом"
470
471 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
472 msgid "The selected file is empty"
473 msgstr "Обраний файл пустий"
474
475 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
476 msgid "Socket type not supported"
477 msgstr "Такий тип сокету не підтримується"
478
479 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
480 msgid "No reason was specified"
481 msgstr "Причину не вказано"
482
483 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
484 msgid "The change in state was requested"
485 msgstr "Запрошено заміну стану"
486
487 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
488 msgid "You canceled the file transfer"
489 msgstr "Ви скасували передачу файлу "
490
491 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
492 msgid "The other participant canceled the file transfer"
493 msgstr "Інший учасник передачі файлу її скасував"
494
495 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
496 msgid "Error while trying to transfer the file"
497 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
498
499 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
500 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
501 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
502
503 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:384
504 msgid "Unknown reason"
505 msgstr "Невідома причина"
506
507 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
508 msgid "Available"
509 msgstr "Доступний"
510
511 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
512 msgid "Busy"
513 msgstr "Зайнятий"
514
515 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
516 msgid "Away"
517 msgstr "Відійшов"
518
519 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
520 msgid "Invisible"
521 msgstr "Невидимий"
522
523 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
524 msgid "Offline"
525 msgstr "Не у мережі"
526
527 #. translators: presence type is unknown
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:317
529 msgctxt "presence"
530 msgid "Unknown"
531 msgstr "Невідомо"
532
533 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
534 msgid "No reason specified"
535 msgstr "Причину не вказано"
536
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 ../libempathy/empathy-utils.c:414
538 msgid "Status is set to offline"
539 msgstr "Встановлено статус «не у мережі»"
540
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../libempathy/empathy-utils.c:394
542 msgid "Network error"
543 msgstr "Помилка мережі"
544
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 ../libempathy/empathy-utils.c:396
546 msgid "Authentication failed"
547 msgstr "Аутентифікація завершилась невдало"
548
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 ../libempathy/empathy-utils.c:398
550 msgid "Encryption error"
551 msgstr "Помилка шифрування"
552
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
554 msgid "Name in use"
555 msgstr "Ім'я вже використовується"
556
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 ../libempathy/empathy-utils.c:400
558 msgid "Certificate not provided"
559 msgstr "Сертифікат недоступний"
560
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:370 ../libempathy/empathy-utils.c:402
562 msgid "Certificate untrusted"
563 msgstr "Сертифікат не має довіри"
564
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 ../libempathy/empathy-utils.c:404
566 msgid "Certificate expired"
567 msgstr "Сертифіката застарів"
568
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 ../libempathy/empathy-utils.c:406
570 msgid "Certificate not activated"
571 msgstr "Сертифікат не активовано"
572
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376 ../libempathy/empathy-utils.c:408
574 msgid "Certificate hostname mismatch"
575 msgstr "Сертифікат з помилкою  у назві вузла"
576
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:378 ../libempathy/empathy-utils.c:410
578 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
579 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
580
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../libempathy/empathy-utils.c:412
582 msgid "Certificate self-signed"
583 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
584
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:382
586 msgid "Certificate error"
587 msgstr "Помилка сертифікату"
588
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:416
590 msgid "Encryption is not available"
591 msgstr "Шифрування не доступне"
592
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:418
594 msgid "Certificate is invalid"
595 msgstr "Сертифікат недійсний"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:420
598 msgid "Connection has been refused"
599 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:422
602 msgid "Connection can't be established"
603 msgstr "З'єднання не можливо встановити"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424
606 msgid "Connection has been lost"
607 msgstr "З'єднання втрачено"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:426
610 msgid "This resource is already connected to the server"
611 msgstr "Цей ресурс уже з'єднано з сервером"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:428
614 msgid ""
615 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
616 msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:431
619 msgid "The account already exists on the server"
620 msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:433
623 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
624 msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
627 msgid "Certificate has been revoked"
628 msgstr "Сертифікат анульовано"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:437
631 msgid ""
632 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
633 msgstr ""
634 "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
635 "ненадійний."
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:440
638 msgid ""
639 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
640 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
641 msgstr ""
642 "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
643 "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:603
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
647 msgid "People Nearby"
648 msgstr "Люди поблизу"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:608
651 msgid "Yahoo! Japan"
652 msgstr "Yahoo! Японія"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
655 msgid "Google Talk"
656 msgstr "Google Talk"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:638
659 msgid "Facebook Chat"
660 msgstr "Час Facebook"
661
662 #: ../libempathy/empathy-time.c:100
663 #, c-format
664 msgid "%d second ago"
665 msgid_plural "%d seconds ago"
666 msgstr[0] "%d секунду тому"
667 msgstr[1] "%d секунди тому"
668 msgstr[2] "%d секунд тому"
669
670 #: ../libempathy/empathy-time.c:105
671 #, c-format
672 msgid "%d minute ago"
673 msgid_plural "%d minutes ago"
674 msgstr[0] "%d хвилину тому"
675 msgstr[1] "%d хвилини тому"
676 msgstr[2] "%d хвилин тому"
677
678 #: ../libempathy/empathy-time.c:110
679 #, c-format
680 msgid "%d hour ago"
681 msgid_plural "%d hours ago"
682 msgstr[0] "%d годину тому"
683 msgstr[1] "%d години тому"
684 msgstr[2] "%d годин тому"
685
686 #: ../libempathy/empathy-time.c:115
687 #, c-format
688 msgid "%d day ago"
689 msgid_plural "%d days ago"
690 msgstr[0] "%d день тому"
691 msgstr[1] "%d дні тому"
692 msgstr[2] "%d днів тому"
693
694 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
695 #, c-format
696 msgid "%d week ago"
697 msgid_plural "%d weeks ago"
698 msgstr[0] "%d тиждень тому"
699 msgstr[1] "%d тижня тому"
700 msgstr[2] "%d тижнів тому"
701
702 #: ../libempathy/empathy-time.c:125
703 #, c-format
704 msgid "%d month ago"
705 msgid_plural "%d months ago"
706 msgstr[0] "%d місяць тому"
707 msgstr[1] "%d місяця тому"
708 msgstr[2] "%d місяців тому"
709
710 #: ../libempathy/empathy-time.c:130
711 msgid "in the future"
712 msgstr "в майбутньому"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
715 msgid "All"
716 msgstr "Усі"
717
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
720 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
721 msgid "Account"
722 msgstr "Обліковий запис"
723
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
725 msgid "Password"
726 msgstr "Пароль"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
730 msgid "Server"
731 msgstr "Сервер"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
735 msgid "Port"
736 msgstr "Порт"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:753
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810
740 #, c-format
741 msgid "%s:"
742 msgstr "%s:"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1151
745 #, c-format
746 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
747 msgstr "Обліковий запис %s — змінено через сайт."
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1157
750 #, c-format
751 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
752 msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1177
755 msgid "Launch My Web Accounts"
756 msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1515
759 msgid "Username:"
760 msgstr "Користувача:"
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1833
763 msgid "A_pply"
764 msgstr "_Застосувати"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1863
767 msgid "L_og in"
768 msgstr "_Увійти"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1937
771 msgid "This account already exists on the server"
772 msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940
775 msgid "Create a new account on the server"
776 msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2132
779 msgid "Ca_ncel"
780 msgstr "_Скасувати"
781
782 #. To translators: The first parameter is the login id and the
783 #. * second one is the network. The resulting string will be something
784 #. * like: "MyUserName on freenode".
785 #. * You should reverse the order of these arguments if the
786 #. * server should come before the login id in your locale.
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2410
788 #, c-format
789 msgid "%1$s on %2$s"
790 msgstr "%1$s на %2$s"
791
792 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
793 #. * string will be something like: "Jabber Account"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2436
795 #, c-format
796 msgid "%s Account"
797 msgstr "Обліковий запис %s"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2440
800 msgid "New account"
801 msgstr "Новий обліковий запис"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
804 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
805 msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
816 msgid "Advanced"
817 msgstr "Додатково"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
826 msgid "Pass_word:"
827 msgstr "_Пароль:"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
835 msgid "Remember Password"
836 msgstr "Запам'ятати пароль"
837
838 #. remember password ticky box
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
847 msgid "Remember password"
848 msgstr "Запам'ятати пароль"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
851 msgid "Screen _Name:"
852 msgstr "_Ім'я(на екрані):"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
855 msgid "What is your AIM password?"
856 msgstr "Пароль вашого AIM?"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
859 msgid "What is your AIM screen name?"
860 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
868 msgid "_Port:"
869 msgstr "П_орт:"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
876 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
877 msgid "_Server:"
878 msgstr "_Сервер:"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
882 msgid "<b>Example:</b> username"
883 msgstr "<b>Приклад:</b> username"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
888 msgid "Login I_D:"
889 msgstr "_Ідентифікатор:"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
892 msgid "What is your GroupWise User ID?"
893 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
896 msgid "What is your GroupWise password?"
897 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
900 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
901 msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
905 msgid "Ch_aracter set:"
906 msgstr "_Набір символів:"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
909 msgid "ICQ _UIN:"
910 msgstr "ICQ _UIN:"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
913 msgid "What is your ICQ UIN?"
914 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
917 msgid "What is your ICQ password?"
918 msgstr "Пароль у ICQ?"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
922 msgid "Auto"
923 msgstr "Автоматично"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
926 msgid "UDP"
927 msgstr "UDP"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
930 msgid "TCP"
931 msgstr "TCP"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
934 msgid "TLS"
935 msgstr "TLS"
936
937 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
938 #. * best to keep the English version.
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
940 msgid "Register"
941 msgstr "Register"
942
943 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
944 #. * best to keep the English version.
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
946 msgid "Options"
947 msgstr "Параметри"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
950 msgid "None"
951 msgstr "Немає"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
954 msgid "Character set:"
955 msgstr "Кодування:"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
958 msgid "Network"
959 msgstr "Мережа"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
962 msgid "Network:"
963 msgstr "Мережа:"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
966 msgid "Nickname:"
967 msgstr "Псевдонім:"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
970 msgid "Password:"
971 msgstr "Пароль:"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
974 msgid "Quit message:"
975 msgstr "Повідомлення при виході:"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
978 msgid "Real name:"
979 msgstr "Справжнє ім'я:"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
982 msgid "Servers"
983 msgstr "Сервери"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
986 msgid "What is your IRC nickname?"
987 msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
990 msgid "Which IRC network?"
991 msgstr "Яка мережа IRC?"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
994 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
995 msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
998 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
999 msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1002 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1003 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1006 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1007 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1010 msgid "Override server settings"
1011 msgstr "Замінювати параметри сервера"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1014 msgid "Priori_ty:"
1015 msgstr "П_ріоритет:"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1018 msgid "Reso_urce:"
1019 msgstr "Ре_сурс:"
1020
1021 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1023 msgid ""
1024 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1025 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1026 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1027 "Facebook username if you don't have one."
1028 msgstr ""
1029 "Це ваше облікове ім'я, а не обліковий запис Facebook.\n"
1030 "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
1031 "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> "
1032 "для вибору імені Facebook, якщо у вас його немає."
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1035 msgid "Use old SS_L"
1036 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1039 msgid "What is your Facebook password?"
1040 msgstr "Пароль у Facebook?"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1043 msgid "What is your Facebook username?"
1044 msgstr "Ім'я користувача у Facebook?"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1047 msgid "What is your Google ID?"
1048 msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1051 msgid "What is your Google password?"
1052 msgstr "Пароль у Google"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1055 msgid "What is your Jabber ID?"
1056 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1059 msgid "What is your Jabber password?"
1060 msgstr "Пароль у Jabber?"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1063 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1064 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1067 msgid "What is your desired Jabber password?"
1068 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1071 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1072 msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1075 msgid "What is your Windows Live ID?"
1076 msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1079 msgid "What is your Windows Live password?"
1080 msgstr "Пароль у Windows Live?"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1083 msgid "E-_mail address:"
1084 msgstr "_Адреса електронної пошти:"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1087 msgid "Nic_kname:"
1088 msgstr "П_севдонім:"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1091 msgid "_First Name:"
1092 msgstr "_Ім'я: "
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1095 msgid "_Jabber ID:"
1096 msgstr "_Jabber ID:"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1099 msgid "_Last Name:"
1100 msgstr "_Прізвище:"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1103 msgid "_Published Name:"
1104 msgstr "_Ім'я (для співрозмовників):"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1107 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1108 msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1111 msgid "Authentication username:"
1112 msgstr "Ім'я для аутентифікації:"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1115 msgid "Discover Binding"
1116 msgstr "Виявляти з'єднання"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1119 msgid "Discover the STUN server automatically"
1120 msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1123 msgid "Interval (seconds)"
1124 msgstr "Інтервал (у секундах)"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1127 msgid "Keep-Alive Options"
1128 msgstr "Keep-Alive Опції"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1131 msgid "Loose Routing"
1132 msgstr "Вільна маршрутизація"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1135 msgid "Mechanism:"
1136 msgstr "Механізм:"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1139 msgid "Miscellaneous Options"
1140 msgstr "Інші опції"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1143 msgid "NAT Traversal Options"
1144 msgstr "Опції NAT Traversal"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1147 msgid "Port:"
1148 msgstr "Порт:"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1151 msgid "Proxy Options"
1152 msgstr "Опції проксі"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1155 msgid "STUN Server:"
1156 msgstr "Сервер STUN:"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1159 msgid "Server:"
1160 msgstr "Сервер:"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1163 msgid "Transport:"
1164 msgstr "Транспорт"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1167 msgid "What is your SIP account password?"
1168 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1171 msgid "What is your SIP login ID?"
1172 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1175 msgid "_Username:"
1176 msgstr "_Ім'я користувача:"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1179 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1180 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1183 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1184 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1187 msgid "What is your Yahoo! password?"
1188 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1191 msgid "Yahoo! I_D:"
1192 msgstr "Yahoo! I_D:"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1195 msgid "_Room List locale:"
1196 msgstr "_Локаль списку бесід:"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1200 msgid "Couldn't convert image"
1201 msgstr "Не можу конвертувати зображення"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1204 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1205 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
1208 msgid "Select Your Avatar Image"
1209 msgstr "Виберіть зображення Вашого аватару"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
1212 msgid "No Image"
1213 msgstr "Немає зображення"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
1216 msgid "Images"
1217 msgstr "Зображення"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
1220 msgid "All Files"
1221 msgstr "Усі файли"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1224 msgid "Click to enlarge"
1225 msgstr "Клацніть для збільшення"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:668
1228 msgid "Failed to open private chat"
1229 msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
1232 msgid "Topic not supported on this conversation"
1233 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:739
1236 msgid "You are not allowed to change the topic"
1237 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:948
1240 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1241 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:951
1244 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1245 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:954
1248 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1249 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:957
1252 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1253 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:962
1256 msgid ""
1257 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1258 "current one"
1259 msgstr ""
1260 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1263 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1264 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:970
1267 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1268 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1271 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1272 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:976
1275 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1276 msgstr "/me <message>: відправити повідомлення ACTION до поточної бесіди"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
1279 msgid ""
1280 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1281 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1282 "join a new chat room\""
1283 msgstr ""
1284 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
1285 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
1286 "скажіть /join щоб приєднатись до нової кімнати розмов\""
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:984
1289 msgid ""
1290 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1291 "show its usage."
1292 msgstr ""
1293 "/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
1294 "синтаксис команди."
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:994
1297 #, c-format
1298 msgid "Usage: %s"
1299 msgstr "Використання: %s"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
1302 msgid "Unknown command"
1303 msgstr "Невідома команда"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1306 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1307 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
1308
1309 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1310 #. * account to send the message.
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1299
1312 msgid "insufficient balance to send message"
1313 msgstr "недостатня збалансованість для надсилання повідомлення"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1301
1316 msgid "not capable"
1317 msgstr "не здатен"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1308
1320 msgid "offline"
1321 msgstr "не у мережі"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1311
1324 msgid "invalid contact"
1325 msgstr "неправильний контакт"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1328 msgid "permission denied"
1329 msgstr "відмовлено у доступі"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1317
1332 msgid "too long message"
1333 msgstr "надто довге повідомлення"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1320
1336 msgid "not implemented"
1337 msgstr "не реалізовано"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1324
1340 msgid "unknown"
1341 msgstr "невідомо"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1330
1344 #, c-format
1345 msgid "Error sending message '%s': %s"
1346 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1334
1349 #, c-format
1350 msgid "Error sending message: %s"
1351 msgstr "Помилка надсилання повідомлення: %s"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1395 ../src/empathy-chat-window.c:760
1354 msgid "Topic:"
1355 msgstr "Тема:"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1407
1358 #, c-format
1359 msgid "Topic set to: %s"
1360 msgstr "Тема: %s"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1409
1363 msgid "No topic defined"
1364 msgstr "Тему не встановлено"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1916
1367 msgid "(No Suggestions)"
1368 msgstr "(Нема пропозицій)"
1369
1370 #. translators: %s is the selected word
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1984
1372 #, c-format
1373 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1374 msgstr "Додати «%s» до словника"
1375
1376 #. translators: first %s is the selected word,
1377 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2021
1379 #, c-format
1380 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1381 msgstr "Додати «%s» до словника %s"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2078
1384 msgid "Insert Smiley"
1385 msgstr "Вставити посмішку"
1386
1387 #. send button
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2096
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1390 msgid "_Send"
1391 msgstr "_Надіслати"
1392
1393 #. Spelling suggestions
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2131
1395 msgid "_Spelling Suggestions"
1396 msgstr "_Пропозиції з правопису"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2220
1399 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1400 msgstr "Не вдається отримати останні журнали"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2331
1403 #, c-format
1404 msgid "%s has disconnected"
1405 msgstr "%s від'єднано"
1406
1407 #. translators: reverse the order of these arguments
1408 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1409 #.
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2338
1411 #, c-format
1412 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1413 msgstr "%1$s був викинутий користувачем %2$s"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2341
1416 #, c-format
1417 msgid "%s was kicked"
1418 msgstr "%s був викинутий"
1419
1420 #. translators: reverse the order of these arguments
1421 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1422 #.
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349
1424 #, c-format
1425 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1426 msgstr "%1$s був заблокований користувачем %2$s"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2352
1429 #, c-format
1430 msgid "%s was banned"
1431 msgstr "%s заблоковано"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2356
1434 #, c-format
1435 msgid "%s has left the room"
1436 msgstr "%s покинув кімнату"
1437
1438 #. Note to translators: this string is appended to
1439 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1440 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1441 #. * please let us know. :-)
1442 #.
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2365
1444 #, c-format
1445 msgid " (%s)"
1446 msgstr " (%s)"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
1449 #, c-format
1450 msgid "%s has joined the room"
1451 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2415
1454 #, c-format
1455 msgid "%s is now known as %s"
1456 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2554
1459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1957
1460 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
1461 msgid "Disconnected"
1462 msgstr "Від'єднаний"
1463
1464 #. Add message
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3202
1466 msgid "Would you like to store this password?"
1467 msgstr "Зберегти цей пароль?"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3208
1470 msgid "Remember"
1471 msgstr "Запам'ятати"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3218
1474 msgid "Not now"
1475 msgstr "Не зараз"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3262
1478 msgid "Retry"
1479 msgstr "Повторити"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3266
1482 msgid "Wrong password; please try again:"
1483 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1484
1485 #. Add message
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3383
1487 msgid "This room is protected by a password:"
1488 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3410
1491 msgid "Join"
1492 msgstr "Увійти"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3602 ../src/empathy-event-manager.c:1137
1495 msgid "Connected"
1496 msgstr "З'єднаний"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1500 msgid "Conversation"
1501 msgstr "Бесіда"
1502
1503 #. Translators: this string is a something like
1504 #. * "Escher Cat (SMS)"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3662
1506 #, c-format
1507 msgid "%s (SMS)"
1508 msgstr "%s (SMS)"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:423
1511 msgid "Unknown or invalid identifier"
1512 msgstr "Невідомий або помилковий ідентифікатор"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:425
1515 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1516 msgstr "Блокування контакту тимчасово недоступно "
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:427
1519 msgid "Contact blocking unavailable"
1520 msgstr "Блокування контакту недоступне"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:429
1523 msgid "Permission Denied"
1524 msgstr "Відмовлено у доступі"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:433
1527 msgid "Could not block contact"
1528 msgstr "Неможливо заблокувати контакт"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:702
1531 msgid "Edit Blocked Contacts"
1532 msgstr "Редагувати заблоковані контакти"
1533
1534 #. Account and Identifier
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:521
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1542 msgid "Account:"
1543 msgstr "Обліковий запис:"
1544
1545 #. Copy Link Address menu item
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:996
1548 msgid "_Copy Link Address"
1549 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1550
1551 #. Open Link menu item
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1003
1554 msgid "_Open Link"
1555 msgstr "_Відкрити посилання"
1556
1557 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1558 #. * chat windows (strftime format string)
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1560 msgid "%A %B %d %Y"
1561 msgstr "%A %B %d %Y"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1565 msgid "Edit Contact Information"
1566 msgstr "Редагувати інформацію про співрозмовника"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1569 msgid "Personal Information"
1570 msgstr "Особиста інформація"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1574 msgid "New Contact"
1575 msgstr "Новий контакт"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1579 #, c-format
1580 msgid "Block %s?"
1581 msgstr "Заблокувати %s?"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1585 #, c-format
1586 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1587 msgstr "Блокувати «%s» з контактів знову?"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1591 msgid "_Block"
1592 msgstr "За_блокувати"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1596 msgid "_Report this contact as abusive"
1597 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1598 msgstr[0] "_Звинуватити цей контакт у образі"
1599 msgstr[1] "_Звинуватити ці контакти у образі"
1600 msgstr[2] "_Звинуватити ці контакти у образі"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1603 msgid "Decide _Later"
1604 msgstr "_Вирішити пізніше"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1607 msgid "Subscription Request"
1608 msgstr "Запис на підписку"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1611 msgid "_Block User"
1612 msgstr "За_блокувати користувача"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1615 msgid "Ungrouped"
1616 msgstr "Без групи"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1619 msgid "Favorite People"
1620 msgstr "Улюблені люди"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1987
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2386
1624 #, c-format
1625 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1626 msgstr "Вилучити групу «%s»?"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1989
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2389
1630 msgid "Removing group"
1631 msgstr "Видалення групи"
1632
1633 #. Remove
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2038
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2115
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1638 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1639 msgid "_Remove"
1640 msgstr "В_илучити"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2068
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2508
1644 #, c-format
1645 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1646 msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2070
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2529
1650 msgid "Removing contact"
1651 msgstr "Видалення контакту"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1654 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1655 msgid "_Add Contact…"
1656 msgstr "_Додати контакт…"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1659 msgid "_Block Contact"
1660 msgstr "За_блокувати контакт"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:536
1664 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1665 msgid "_Chat"
1666 msgstr "_Розмова"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:359
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:625
1670 msgctxt "menu item"
1671 msgid "_Audio Call"
1672 msgstr "_Голосовий виклик"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:390
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:667
1676 msgctxt "menu item"
1677 msgid "_Video Call"
1678 msgstr "_Відео виклик"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:436
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:710
1682 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
1683 msgid "_Previous Conversations"
1684 msgstr "Переглянути _попередні бесіди"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:458
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:751
1688 msgid "Send File"
1689 msgstr "Надіслати файл"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:481
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:793
1693 msgid "Share My Desktop"
1694 msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:521
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1751
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:828
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1700 msgid "Favorite"
1701 msgstr "Улюблений"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:550
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1705 msgid "Infor_mation"
1706 msgstr "Інфор_мація"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596
1709 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1710 msgid "_Edit"
1711 msgstr "_Правка"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:650
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1037
1715 #: ../src/empathy-chat-window.c:986
1716 msgid "Inviting you to this room"
1717 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:681
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1084
1721 msgid "_Invite to Chat Room"
1722 msgstr "_Запросити до кімнати"
1723
1724 #. Title
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:514
1726 msgid "Search contacts"
1727 msgstr "Пошук контактів"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:544
1730 msgid "Search: "
1731 msgstr "Пошук:"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1734 msgid "_Add Contact"
1735 msgstr "_Додати контакт"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:620
1738 msgid "No contacts found"
1739 msgstr "Не знайдено жодного контакту"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1742 msgid "Select a contact"
1743 msgstr "Обрати контакт"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1747 msgid "Full name:"
1748 msgstr "Повне ім'я:"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1752 msgid "Phone number:"
1753 msgstr "Номер телефону:"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1757 msgid "E-mail address:"
1758 msgstr "Адреса електронної пошти:"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1762 msgid "Website:"
1763 msgstr "Сайт:"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1767 msgid "Birthday:"
1768 msgstr "День народження:"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1772 msgid "Country ISO Code:"
1773 msgstr "ISO код країни:"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1777 msgid "Country:"
1778 msgstr "Країна:"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1782 msgid "State:"
1783 msgstr "Регіон:"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1787 msgid "City:"
1788 msgstr "Місто:"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1792 msgid "Area:"
1793 msgstr "Район:"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1797 msgid "Postal Code:"
1798 msgstr "Індекс:"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1802 msgid "Street:"
1803 msgstr "Вулиця:"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1807 msgid "Building:"
1808 msgstr "Дім:"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1812 msgid "Floor:"
1813 msgstr "Квартира:"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1817 msgid "Room:"
1818 msgstr "Кімната:"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1822 msgid "Text:"
1823 msgstr "Текст:"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1827 msgid "Description:"
1828 msgstr "Опис:"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1832 msgid "URI:"
1833 msgstr "Адреса (URI):"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1837 msgid "Accuracy Level:"
1838 msgstr "Рівень точності:"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1842 msgid "Error:"
1843 msgstr "Помилка:"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1847 msgid "Vertical Error (meters):"
1848 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1852 msgid "Horizontal Error (meters):"
1853 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
1854
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1857 msgid "Speed:"
1858 msgstr "Швидкість:"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1862 msgid "Bearing:"
1863 msgstr "Азимут:"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1867 msgid "Climb Speed:"
1868 msgstr "Швидкість підйому:"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1872 msgid "Last Updated on:"
1873 msgstr "Останнє оновлення о:"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1877 msgid "Longitude:"
1878 msgstr "Довгота:"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1882 msgid "Latitude:"
1883 msgstr "Широта:"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1887 msgid "Altitude:"
1888 msgstr "Висота:"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:876
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:631
1894 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1895 msgid "Location"
1896 msgstr "Місцевість"
1897
1898 #. translators: format is "Location, $date"
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:878
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1901 #, c-format
1902 msgid "%s, %s"
1903 msgstr "%s, %s"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:930
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:682
1907 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1908 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1012
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:917
1912 msgid "Save Avatar"
1913 msgstr "Зберегти аватар"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1068
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:975
1917 msgid "Unable to save avatar"
1918 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1921 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1922 msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
1923
1924 #. Alias
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
1927 msgid "Alias:"
1928 msgstr "Псевдонім:"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1931 msgid "Client Information"
1932 msgstr "Інформація про використану програму"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1935 msgid "Client:"
1936 msgstr "Програма:"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1940 msgid "Contact Details"
1941 msgstr "Подробиці про співрозмовника"
1942
1943 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1944 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
1947 msgid "Identifier:"
1948 msgstr "Ідентифікатор:"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1952 msgid "Information requested…"
1953 msgstr "Інформацію запитано&…"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1956 msgid "OS:"
1957 msgstr "ОС:"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1960 msgid "Version:"
1961 msgstr "Версія:"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1964 msgid "Groups"
1965 msgstr "Група"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1968 msgid ""
1969 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1970 "select more than one group or no groups."
1971 msgstr ""
1972 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна обрати більше ніж одну "
1973 "групу або не обирати зовсім."
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1976 msgid "_Add Group"
1977 msgstr "_Додати групу"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1980 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1981 msgid "Select"
1982 msgstr "Вибрати"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1985 #: ../src/empathy-main-window.c:1770
1986 msgid "Group"
1987 msgstr "Група"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1990 msgid "The following identity will be blocked:"
1991 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1992 msgstr[0] "Такий ідентифікатор буде заблоковано:"
1993 msgstr[1] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1994 msgstr[2] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
1997 msgid "The following identity can not be blocked:"
1998 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1999 msgstr[0] "Такий ідентифікатор неможливо заборонити:"
2000 msgstr[1] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
2001 msgstr[2] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
2002
2003 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2005 msgid "Linked Contacts"
2006 msgstr "Пов'язані контакти"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2009 msgid "Select contacts to link"
2010 msgstr "Вибрати контакт для посилання"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2013 msgid "New contact preview"
2014 msgstr "Перегляд нового контакту"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2017 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2018 msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
2019
2020 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2021 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2022 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2024 #, c-format
2025 msgid "%s (%s)"
2026 msgstr "%s (%s)"
2027
2028 #. add an SMS button
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:582
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:248
2031 msgid "_SMS"
2032 msgstr "_SMS"
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:904
2035 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2036 msgid "_Edit"
2037 msgstr "_Редагувати"
2038
2039 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2040 #. * to form a meta-contact".
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:930
2042 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2043 msgid "_Link Contacts…"
2044 msgstr "_Сполучити контакт…"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2351
2047 msgid "Delete and _Block"
2048 msgstr "Вилучити і за_блокувати"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2517
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2054 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2055 msgstr ""
2056 "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
2057 "складають список цього сполученого контакту."
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2060 #, c-format
2061 msgid "Linked contact containing %u contact"
2062 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2063 msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
2064 msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
2065 msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2068 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2069 msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2072 msgid "Online from a phone or mobile device"
2073 msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2076 msgid "New Network"
2077 msgstr "Нова мережа"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2080 msgid "Choose an IRC network"
2081 msgstr "Виберіть мережу IRC"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2084 msgid "Reset _Networks List"
2085 msgstr "Скинути список _мереж"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2088 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2089 msgid "Select"
2090 msgstr "Вибрати"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2093 msgid "new server"
2094 msgstr "новий сервер"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2097 msgid "SSL"
2098 msgstr "Шифрування SSL"
2099
2100 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2101 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2102 #. * is a verb.
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2104 msgid "Link Contacts"
2105 msgstr "Сполучити контакти"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2108 msgctxt "Unlink individual (button)"
2109 msgid "_Unlink…"
2110 msgstr "_Роз'єднати…"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2113 msgid ""
2114 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2115 msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
2116
2117 #. Add button
2118 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2119 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2120 #. * meta-contact".
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2122 msgid "_Link"
2123 msgstr "_Сполучити"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2126 #, c-format
2127 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2128 msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2131 msgid ""
2132 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2133 "split the linked contacts into separate contacts."
2134 msgstr ""
2135 "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені контакти в "
2136 "окремі контакти."
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2139 msgctxt "Unlink individual (button)"
2140 msgid "_Unlink"
2141 msgstr "_Роз'єднати"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2144 msgid "Date"
2145 msgstr "Дата"
2146
2147 #. Tab Label
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2149 msgid "Conversations"
2150 msgstr "Бесіди"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2154 msgid "Find Next"
2155 msgstr "Знайти наступне"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2159 msgid "Find Previous"
2160 msgstr "Знайти попереднє"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2163 msgid "Previous Conversations"
2164 msgstr "Переглянути попередні бесіди"
2165
2166 #. Tab Label
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2168 msgid "Search"
2169 msgstr "Пошук"
2170
2171 #. Searching *for* something
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2173 msgid "_For:"
2174 msgstr "_Для:"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2177 msgid "Contact ID:"
2178 msgstr "Ідентифікатор контакту:"
2179
2180 #. add chat button
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:258
2182 msgid "C_hat"
2183 msgstr "_Розмова"
2184
2185 #. Tweak the dialog
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:277
2187 msgid "New Conversation"
2188 msgstr "Нова бесіда"
2189
2190 #. add video toggle
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2192 msgid "Send _Video"
2193 msgstr "Надіслати _відео"
2194
2195 #. add chat button
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2197 msgid "C_all"
2198 msgstr "_Виклик"
2199
2200 #. Tweak the dialog
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2202 msgid "New Call"
2203 msgstr "Новий Виклик"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Enter your password for account\n"
2209 "<b>%s</b>"
2210 msgstr ""
2211 "Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
2212 "<b>%s</b>"
2213
2214 #. COL_STATUS_TEXT
2215 #. COL_STATE_ICON_NAME
2216 #. COL_STATE
2217 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2218 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2219 #. COL_TYPE
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2222 msgid "Custom Message…"
2223 msgstr "Інше повідомлення…"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2227 msgid "Edit Custom Messages…"
2228 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2231 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2232 msgstr "Клацніть, щоб прибрати статут \"улюблений\""
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2235 msgid "Click to make this status a favorite"
2236 msgstr "Клацніть, щоб встановити статут \"улюблений\""
2237
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2239 msgid "Set status"
2240 msgstr "Встановити стан"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2243 msgid "Set your presence and current status"
2244 msgstr "Встановіть Вашу наявність та поточний стан"
2245
2246 #. Custom messages
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2248 msgid "Custom messages…"
2249 msgstr "Власні повідомлення…"
2250
2251 #. Create account
2252 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2253 #. * "Yahoo!"
2254 #.
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2256 #, c-format
2257 msgid "New %s account"
2258 msgstr "Новий обліковий рахунок %s"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2261 msgid "Find:"
2262 msgstr "Знайти:"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2265 msgid "Match case"
2266 msgstr "Збігається регістр"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2269 msgid "Phrase not found"
2270 msgstr "Фразу не знайдено"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2273 msgid "Received an instant message"
2274 msgstr "Отримання миттєвих повідомлень"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2277 msgid "Sent an instant message"
2278 msgstr "Надсилання миттєвих повідомлень"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2281 msgid "Incoming chat request"
2282 msgstr "Вхідне запрошення до чату "
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2285 msgid "Contact connected"
2286 msgstr "Співрозмовник підключений "
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2289 msgid "Contact disconnected"
2290 msgstr "Співрозмовник відключений"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2293 msgid "Connected to server"
2294 msgstr "Підключений до серверу"
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2297 msgid "Disconnected from server"
2298 msgstr "Відключений від сервера"
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2301 msgid "Incoming voice call"
2302 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2305 msgid "Outgoing voice call"
2306 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2309 msgid "Voice call ended"
2310 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2313 msgid "Enter Custom Message"
2314 msgstr "Вставити типове повідомлення"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2317 msgid "Edit Custom Messages"
2318 msgstr "Редагувати типові повідомлення..."
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2321 msgid "Save _New Status Message"
2322 msgstr "Зберегти _новий стан"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2325 msgid "Saved Status Messages"
2326 msgstr "Збережений стан"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1462
2329 msgid "Normal"
2330 msgstr "Звичайна"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2333 msgid "Classic"
2334 msgstr "Класична"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2337 msgid "Simple"
2338 msgstr "Проста"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2341 msgid "Clean"
2342 msgstr "Ясна"
2343
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2345 msgid "Blue"
2346 msgstr "Блакитна"
2347
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2349 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2350 msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2353 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2354 msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2357 msgid "The certificate has expired."
2358 msgstr "Сертифікат застарів."
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2361 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2362 msgstr "Сертифікат не активовано."
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2365 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2366 msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2369 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2370 msgstr "Перевірка назви вузла не збігається з назвою сервера."
2371
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2373 msgid "The certificate is self-signed."
2374 msgstr "Сертифікат самопідписано."
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2377 msgid ""
2378 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2379 msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2382 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2383 msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2386 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2387 msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевірки."
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2390 msgid "The certificate is malformed."
2391 msgstr "Сертифікат помилковий."
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2394 #, c-format
2395 msgid "Expected hostname: %s"
2396 msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2399 #, c-format
2400 msgid "Certificate hostname: %s"
2401 msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2404 msgid "Continue"
2405 msgstr "Продовжити"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2408 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2409 msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2412 msgid "Remember this choice for future connections"
2413 msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2416 msgid "Certificate Details"
2417 msgstr "Подробиці про сертифікат"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2420 msgid "Unable to open URI"
2421 msgstr "Неможливо відкрити URI"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2424 msgid "Select a file"
2425 msgstr "Обрати файл"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2428 msgid "Insufficient free space to save file"
2429 msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2435 "Please choose another location."
2436 msgstr ""
2437 "Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише "
2438 "%s. Будь ласка, виберіть інакше місце."
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2441 #, c-format
2442 msgid "Incoming file from %s"
2443 msgstr "Вхідний файл з %s"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2446 msgid "Current Locale"
2447 msgstr "Поточна локаль"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2450 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2451 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2452 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2453 msgid "Arabic"
2454 msgstr "Арабська"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2457 msgid "Armenian"
2458 msgstr "Вірменська"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2461 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2463 msgid "Baltic"
2464 msgstr "Балтійська"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2467 msgid "Celtic"
2468 msgstr "Кельтська"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2472 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2473 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2474 msgid "Central European"
2475 msgstr "Центральноєвропейська"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2478 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2480 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2481 msgid "Chinese Simplified"
2482 msgstr "Китайська спрощена"
2483
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2487 msgid "Chinese Traditional"
2488 msgstr "Китайська традиційна"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2491 msgid "Croatian"
2492 msgstr "Хорватська"
2493
2494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2495 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2496 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2497 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2498 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2500 msgid "Cyrillic"
2501 msgstr "Кирилиця"
2502
2503 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2504 msgid "Cyrillic/Russian"
2505 msgstr "Російська"
2506
2507 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2509 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2510 msgstr "Українська"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2513 msgid "Georgian"
2514 msgstr "Грузинська"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2519 msgid "Greek"
2520 msgstr "Грецька"
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2523 msgid "Gujarati"
2524 msgstr "Гуджараті"
2525
2526 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2527 msgid "Gurmukhi"
2528 msgstr "Гурмукхі"
2529
2530 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2531 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2534 msgid "Hebrew"
2535 msgstr "Іврит"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2538 msgid "Hebrew Visual"
2539 msgstr "Іврит Visual"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2542 msgid "Hindi"
2543 msgstr "Хінді"
2544
2545 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2546 msgid "Icelandic"
2547 msgstr "Ісландська"
2548
2549 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2550 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2552 msgid "Japanese"
2553 msgstr "Японська"
2554
2555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2559 msgid "Korean"
2560 msgstr "Корейська"
2561
2562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2563 msgid "Nordic"
2564 msgstr "Скандинавська"
2565
2566 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2567 msgid "Persian"
2568 msgstr "Перська"
2569
2570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2572 msgid "Romanian"
2573 msgstr "Румунська"
2574
2575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2576 msgid "South European"
2577 msgstr "Південноєвропейська"
2578
2579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2580 msgid "Thai"
2581 msgstr "Тайська"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2584 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2586 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2587 msgid "Turkish"
2588 msgstr "Турецька"
2589
2590 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2591 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2595 msgid "Unicode"
2596 msgstr "Унікод"
2597
2598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2599 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2600 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2601 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2603 msgid "Western"
2604 msgstr "Західна"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2607 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2608 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2609 msgid "Vietnamese"
2610 msgstr "В'єтнамська"
2611
2612 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2613 msgid "The selected contact cannot receive files."
2614 msgstr "Обраний контакт не отримує файли."
2615
2616 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2617 msgid "The selected contact is offline."
2618 msgstr "Обраний файл не у мережі"
2619
2620 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2621 msgid "No error message"
2622 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
2623
2624 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2625 msgid "Instant Message (Empathy)"
2626 msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
2627
2628 #: ../src/empathy.c:308
2629 msgid "Don't connect on startup"
2630 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
2631
2632 #: ../src/empathy.c:312
2633 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2634 msgstr "Не показувати список співрозмовників чи інші вікна під час запуску"
2635
2636 #: ../src/empathy.c:320
2637 msgid "- Empathy IM Client"
2638 msgstr "- клієнт миттєвих повідомлень Empathy"
2639
2640 #: ../src/empathy.c:499
2641 msgid "Error contacting the Account Manager"
2642 msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
2643
2644 #: ../src/empathy.c:501
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2648 "The error was:\n"
2649 "\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
2653 "Telepathy. Помилка:\n"
2654 "\n"
2655 "%s"
2656
2657 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2658 msgid ""
2659 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2660 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2661 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2662 "version."
2663 msgstr ""
2664 "Empathy - вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати його "
2665 "на умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом "
2666 "вільного програмного забезпечення, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш "
2667 "розсуд) будь-якої старшої версії."
2668
2669 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2670 msgid ""
2671 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2672 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2673 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2674 "details."
2675 msgstr ""
2676 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
2677 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
2678 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
2679
2680 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2681 msgid ""
2682 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2683 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2684 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2685 msgstr ""
2686 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
2687 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2688 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2689
2690 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2691 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2692 msgstr "Програма для швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
2693
2694 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2695 msgid "translator-credits"
2696 msgstr ""
2697 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
2698 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
2699 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
2700 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
2701
2702 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2703 msgid "There was an error while importing the accounts."
2704 msgstr "Помилка при імпорті облікових рахунків"
2705
2706 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2707 msgid "There was an error while parsing the account details."
2708 msgstr "Помилка при розборі даних облікових рахунків."
2709
2710 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2711 msgid "There was an error while creating the account."
2712 msgstr "Помилка при створенні облікових рахунків."
2713
2714 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2715 msgid "There was an error."
2716 msgstr "Виникла помилка."
2717
2718 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2719 #, c-format
2720 msgid "The error message was: %s"
2721 msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
2722
2723 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2724 msgid ""
2725 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2726 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2727 msgstr ""
2728 "ВИ можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого облікового "
2729 "рахунку або завершити помічника та додати облікові рахунки потім у меню "
2730 "Правка."
2731
2732 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2733 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2734 msgid "An error occurred"
2735 msgstr "Виникла помилка"
2736
2737 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2738 msgid "What kind of chat account do you have?"
2739 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату ви маєте?"
2740
2741 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2742 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2743 msgstr "Маєте будь-який інший обліковий рахунок чату, який треба налаштувати?"
2744
2745 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2746 msgid "Enter your account details"
2747 msgstr "Введіть параметри облікового рахунку"
2748
2749 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2750 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2751 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату створити?"
2752
2753 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2754 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2755 msgstr "Маєте будь-які інші облікові рахунки чату?"
2756
2757 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2758 msgid "Enter the details for the new account"
2759 msgstr "Введіть параметри нового облікового рахунку"
2760
2761 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2762 msgid ""
2763 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2764 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2765 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2766 "calls."
2767 msgstr ""
2768 "Empathy підтримує чат зі іншими особами у онлайн та з друзями і колегами, "
2769 "які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма іншими "
2770 "програмами для чату. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви також можете "
2771 "робити голосові та відео дзвінки."
2772
2773 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2774 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2775 msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
2776
2777 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2778 msgid "Yes, import my account details from "
2779 msgstr "Так, імпортувати параметри облікового рахунку з "
2780
2781 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2782 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2783 msgstr "Так, я введу параметри рахунку вручну"
2784
2785 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2786 msgid "No, I want a new account"
2787 msgstr "Ні, я хочу створити новий рахунок"
2788
2789 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2790 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2791 msgstr "Ні, я просто хочу бачити людей, які у онлайні поблизу"
2792
2793 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2794 msgid "Select the accounts you want to import:"
2795 msgstr "Виберіть обліковий запис для імпорту:"
2796
2797 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2798 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
2799 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
2800 msgid "Yes"
2801 msgstr "Так"
2802
2803 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2804 msgid "No, that's all for now"
2805 msgstr "Ні, наразі досить"
2806
2807 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2808 msgid ""
2809 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2810 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2811 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2812 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2813 msgstr ""
2814 "Empathy може автоматично знайти людей, приєднаних до тієї ж мережі, що й ви. "
2815 "Якщо ви хочете використовувати цю можливість, відмітьте, що наведена нижче "
2816 "інформація є коректною. Ви можете змінити цю інформацію пізніше або вимкнути "
2817 "цю можливість, використовуючи діалогове вікно «Облікові записи»."
2818
2819 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2820 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2821 msgid "Edit->Accounts"
2822 msgstr "Pvsyb->Облікові записи"
2823
2824 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2825 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2826 msgstr "Ні, я _не хочу зараз вмикати цю функцію"
2827
2828 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2829 msgid ""
2830 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2831 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2832 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2833 "the Accounts dialog"
2834 msgstr ""
2835 "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної мережі, "
2836 "оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця можливість, "
2837 "встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис «Люди поблизу» "
2838 "у діалоговому вікні «Облікові записи»"
2839
2840 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2841 msgid "telepathy-salut not installed"
2842 msgstr "не встановлено telepathy-salut"
2843
2844 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2845 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2846 msgstr "Облікові записи обміну повідомленнями та VoIP"
2847
2848 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2849 msgid "Welcome to Empathy"
2850 msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
2851
2852 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2853 msgid "Import your existing accounts"
2854 msgstr "Імпортувати наявні облікові записи"
2855
2856 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2857 msgid "Please enter personal details"
2858 msgstr "Введіть персональну інформацію"
2859
2860 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2861 #. * unsaved changes
2862 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2863 #, c-format
2864 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2865 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому рахунку %s."
2866
2867 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2868 #. * an unsaved new account
2869 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2870 msgid "Your new account has not been saved yet."
2871 msgstr "Новий обліковий рахунок ще не було збережено."
2872
2873 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2874 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2875 msgid "Connecting…"
2876 msgstr "З'єднання…"
2877
2878 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
2879 #, c-format
2880 msgid "Offline — %s"
2881 msgstr "Поза мережею — %s"
2882
2883 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
2884 #, c-format
2885 msgid "Disconnected — %s"
2886 msgstr "Від'єднаний — %s"
2887
2888 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
2889 msgid "Offline — No Network Connection"
2890 msgstr "Не у мережі — Немає з'єднання з мережею"
2891
2892 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
2893 msgid "Unknown Status"
2894 msgstr "Невідомий статус"
2895
2896 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2897 msgid "Offline — Account Disabled"
2898 msgstr "Не у мережі — Обліковий запис вимкнено"
2899
2900 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
2901 msgid ""
2902 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2903 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2904 msgstr ""
2905 "Ви намагаєтесь створити новий обліковий рахунок, що призведе до\n"
2906 "відкидання змін. Дійсно хочете продовжити?"
2907
2908 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
2909 #, c-format
2910 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2911 msgstr "Вилучити «%s» з комп'ютера?"
2912
2913 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
2914 msgid "This will not remove your account on the server."
2915 msgstr "Це не призведе до видалення облікового запису на сервері."
2916
2917 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
2918 msgid ""
2919 "You are about to select another account, which will discard\n"
2920 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2921 msgstr ""
2922 "Ви намагаєтесь обрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
2923 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
2924
2925 #. Menu items: to enabled/disable the account
2926 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
2927 msgid "_Enable"
2928 msgstr "_Увімкнено"
2929
2930 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
2931 msgid "_Disable"
2932 msgstr "_Вимкнено"
2933
2934 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
2935 msgid ""
2936 "You are about to close the window, which will discard\n"
2937 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2938 msgstr ""
2939 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
2940 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
2941
2942 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2943 msgid "Loading account information"
2944 msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
2945
2946 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2947 msgid "No protocol installed"
2948 msgstr "Немає встановлених протоколів"
2949
2950 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2951 msgid "Protocol:"
2952 msgstr "Протокол:"
2953
2954 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2955 msgid ""
2956 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2957 "you want to use."
2958 msgstr ""
2959 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримку кожного необхідного "
2960 "протоколу."
2961
2962 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2963 msgid "_Add…"
2964 msgstr "_Додати…"
2965
2966 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2967 msgid "_Import…"
2968 msgstr "_Імпорт…"
2969
2970 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
2971 msgid " - Empathy authentication client"
2972 msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
2973
2974 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
2975 msgid "Empathy authentication client"
2976 msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
2977
2978 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2979 msgid "People nearby"
2980 msgstr "Люди поблизу"
2981
2982 #: ../src/empathy-av.c:118
2983 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2984 msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
2985
2986 #: ../src/empathy-av.c:134
2987 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2988 msgstr "Аудіо- та відеоклієнт Empathy"
2989
2990 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
2991 msgid "Contrast"
2992 msgstr "Контраст"
2993
2994 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
2995 msgid "Brightness"
2996 msgstr "Яскравість"
2997
2998 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
2999 msgid "Gamma"
3000 msgstr "Гамма"
3001
3002 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
3003 msgid "Volume"
3004 msgstr "Гучність"
3005
3006 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
3007 msgid "_Sidebar"
3008 msgstr "_Контур"
3009
3010 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
3011 msgid "Audio input"
3012 msgstr "Звуковий вхід"
3013
3014 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
3015 msgid "Video input"
3016 msgstr "Відеовхід"
3017
3018 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
3019 msgid "Dialpad"
3020 msgstr "Табло набору номеру"
3021
3022 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
3023 msgid "Details"
3024 msgstr "Подробиці"
3025
3026 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3027 #. * is used in the window title
3028 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
3029 #, c-format
3030 msgid "Call with %s"
3031 msgstr "Дзвонити з %s"
3032
3033 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3034 #. * title
3035 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3036 msgid "Call"
3037 msgstr "_Виклик"
3038
3039 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3040 msgid "The IP address as seen by the machine"
3041 msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
3042
3043 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3044 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3045 msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
3046
3047 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3048 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3049 msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
3050
3051 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3052 msgid "The IP address of a relay server"
3053 msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
3054
3055 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3056 msgid "The IP address of the multicast group"
3057 msgstr "Адреса IP групової трансляції"
3058
3059 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
3060 msgctxt "encoding video codec"
3061 msgid "Unknown"
3062 msgstr "Невідомо"
3063
3064 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1909
3065 msgctxt "encoding audio codec"
3066 msgid "Unknown"
3067 msgstr "Невідомо"
3068
3069 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1912
3070 msgctxt "decoding video codec"
3071 msgid "Unknown"
3072 msgstr "Невідомо"
3073
3074 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1915
3075 msgctxt "decoding audio codec"
3076 msgid "Unknown"
3077 msgstr "Невідомо"
3078
3079 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3080 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2274
3081 #, c-format
3082 msgid "Connected — %d:%02dm"
3083 msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
3084
3085 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2335
3086 msgid "Technical Details"
3087 msgstr "Технічні подробиці"
3088
3089 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2373
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3093 "computer"
3094 msgstr ""
3095 "Програмне забезпечення %s не розуміє формати звуку, що підтримуються вашим "
3096 "комп'ютером"
3097
3098 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2378
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3102 "computer"
3103 msgstr ""
3104 "Програмне забезпечення %s не розуміє відеоформати, що підтримуються вашим "
3105 "комп'ютером"
3106
3107 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2384
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3111 "does not allow direct connections."
3112 msgstr ""
3113 "Не вдається встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
3114 "яка не підтримує прямі з'єднання."
3115
3116 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2390
3117 msgid "There was a failure on the network"
3118 msgstr "Помилка мережі"
3119
3120 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2394
3121 msgid ""
3122 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3123 msgstr ""
3124 "Формати аудіо, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3125 "комп'ютері"
3126
3127 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2397
3128 msgid ""
3129 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3130 msgstr ""
3131 "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3132 "комп'ютері"
3133
3134 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3138 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3139 "the Help menu."
3140 msgstr ""
3141 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
3142 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна налагодження у меню "
3143 "«Довідка»."
3144
3145 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2415
3146 msgid "There was a failure in the call engine"
3147 msgstr "Помилка у механізмі виклику"
3148
3149 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2418
3150 msgid "The end of the stream was reached"
3151 msgstr "Досягнуто кінця потоку"
3152
3153 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2458
3154 msgid "Can't establish audio stream"
3155 msgstr "Не вдається встановити аудіопотік"
3156
3157 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2468
3158 msgid "Can't establish video stream"
3159 msgstr "Не вдається встановити відеопотік"
3160
3161 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3162 msgid "Audio"
3163 msgstr "Аудіо"
3164
3165 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3166 msgid "Call the contact again"
3167 msgstr "Викликати контакт знову"
3168
3169 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3170 msgid "Camera Off"
3171 msgstr "Вимкнути камеру"
3172
3173 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3174 msgid "Camera On"
3175 msgstr "Увімкнути камеру"
3176
3177 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3178 msgid "Decoding Codec:"
3179 msgstr "Кодек декодування:"
3180
3181 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3182 msgid "Disable camera and stop sending video"
3183 msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передачу відео"
3184
3185 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3186 msgid "Enable camera and send video"
3187 msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
3188
3189 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3190 msgid "Enable camera but don't send video"
3191 msgstr "Увімкнути камеру але не передавати відео"
3192
3193 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3194 msgid "Encoding Codec:"
3195 msgstr "Кодек кодування:"
3196
3197 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3198 msgid "Hang up"
3199 msgstr "Розірвати зв'язок"
3200
3201 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3202 msgid "Hang up current call"
3203 msgstr "Завершити поточний дзвінок"
3204
3205 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3206 msgid "Local Candidate:"
3207 msgstr "Локальні кандидати:"
3208
3209 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3210 msgid "Preview"
3211 msgstr "Попередній перегляд"
3212
3213 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3214 msgid "Redial"
3215 msgstr "Повторно набрати номер"
3216
3217 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3218 msgid "Remote Candidate:"
3219 msgstr "Віддалений кандидат:"
3220
3221 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3222 msgid "Send Audio"
3223 msgstr "Надіслати звук"
3224
3225 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3226 msgid "Toggle audio transmission"
3227 msgstr "Вимкнути передачу звуку"
3228
3229 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3230 msgid "Unknown"
3231 msgstr "Невідомо"
3232
3233 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3234 msgid "V_ideo"
3235 msgstr "_Відео"
3236
3237 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3238 msgid "Video"
3239 msgstr "Відео"
3240
3241 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3242 msgid "Video Off"
3243 msgstr "Вимкнути відео"
3244
3245 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3246 msgid "Video On"
3247 msgstr "Увімкнути відео"
3248
3249 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3250 msgid "Video Preview"
3251 msgstr "Попередній перегляд відео"
3252
3253 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3254 msgid "_Call"
3255 msgstr "_Виклик"
3256
3257 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:30
3258 msgid "_View"
3259 msgstr "_Перегляд"
3260
3261 #: ../src/empathy-chat-window.c:480 ../src/empathy-chat-window.c:500
3262 #, c-format
3263 msgid "%s (%d unread)"
3264 msgid_plural "%s (%d unread)"
3265 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
3266 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
3267 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
3268
3269 #: ../src/empathy-chat-window.c:492
3270 #, c-format
3271 msgid "%s (and %u other)"
3272 msgid_plural "%s (and %u others)"
3273 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
3274 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
3275 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
3276
3277 #: ../src/empathy-chat-window.c:508
3278 #, c-format
3279 msgid "%s (%d unread from others)"
3280 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3281 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
3282 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
3283 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
3284
3285 #: ../src/empathy-chat-window.c:517
3286 #, c-format
3287 msgid "%s (%d unread from all)"
3288 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3289 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
3290 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
3291 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
3292
3293 #: ../src/empathy-chat-window.c:732
3294 msgid "SMS:"
3295 msgstr "SMS:"
3296
3297 #: ../src/empathy-chat-window.c:742
3298 #, c-format
3299 msgid "Sending %d message"
3300 msgid_plural "Sending %d messages"
3301 msgstr[0] "Надсилання %d повідомлення"
3302 msgstr[1] "Надсилання %d повідомлень"
3303 msgstr[2] "Надсилання %d повідомлень"
3304
3305 #: ../src/empathy-chat-window.c:764
3306 msgid "Typing a message."
3307 msgstr "Набирає повідомлення."
3308
3309 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3310 msgid "C_lear"
3311 msgstr "О_чистити"
3312
3313 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3314 msgid "C_ontact"
3315 msgstr "_Співрозмовник"
3316
3317 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3318 msgid "Chat"
3319 msgstr "Розмова"
3320
3321 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3322 msgid "Insert _Smiley"
3323 msgstr "Вставити _посмішку"
3324
3325 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3326 msgid "Invite _Participant…"
3327 msgstr "Запросити _учасника…"
3328
3329 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3330 msgid "Move Tab _Left"
3331 msgstr "Перемістити закладку _ліворуч"
3332
3333 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3334 msgid "Move Tab _Right"
3335 msgstr "Перемістити закладку _праворуч"
3336
3337 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3338 msgid "Notify for All Messages"
3339 msgstr "Сповіщати на всі повідомлення"
3340
3341 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3342 msgid "_Contents"
3343 msgstr "_Зміст"
3344
3345 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3346 msgid "_Conversation"
3347 msgstr "_Бесіда"
3348
3349 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3350 msgid "_Detach Tab"
3351 msgstr "_Відокремити закладку"
3352
3353 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3354 msgid "_Edit"
3355 msgstr "З_міни"
3356
3357 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3358 msgid "_Favorite Chat Room"
3359 msgstr "_Улюблена кімната"
3360
3361 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3362 msgid "_Help"
3363 msgstr "_Довідка"
3364
3365 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3366 msgid "_Next Tab"
3367 msgstr "_Наступна закладка"
3368
3369 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3370 msgid "_Previous Tab"
3371 msgstr "_Попередня закладка"
3372
3373 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3374 msgid "_Show Contact List"
3375 msgstr "Показати _список співрозмовників"
3376
3377 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3378 msgid "_Tabs"
3379 msgstr "_Закладки"
3380
3381 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3382 msgid "_Undo Close Tab"
3383 msgstr "_Повернути закриті вкладки"
3384
3385 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3386 msgid "Name"
3387 msgstr "Ім'я:"
3388
3389 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3390 msgid "Room"
3391 msgstr "Кімната"
3392
3393 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3394 msgid "Auto-Connect"
3395 msgstr "Автоматичне з'єднання"
3396
3397 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3398 msgid "Manage Favorite Rooms"
3399 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
3400
3401 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
3402 msgid "Incoming video call"
3403 msgstr "Вхідний відео виклик"
3404
3405 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
3406 msgid "Incoming call"
3407 msgstr "Вхідний виклик"
3408
3409 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3410 #, c-format
3411 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3412 msgstr "Відеодзвінок від %s, відповісти?"
3413
3414 #: ../src/empathy-event-manager.c:509
3415 #, c-format
3416 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3417 msgstr "Дзвінок від %s, хочете відповісти?"
3418
3419 #: ../src/empathy-event-manager.c:512 ../src/empathy-event-manager.c:661
3420 #, c-format
3421 msgid "Incoming call from %s"
3422 msgstr "Вхідний виклик від %s"
3423
3424 #: ../src/empathy-event-manager.c:537
3425 msgid "_Reject"
3426 msgstr "Від_хилити"
3427
3428 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3429 msgid "_Answer"
3430 msgstr "_Відповісти"
3431
3432 #: ../src/empathy-event-manager.c:661
3433 #, c-format
3434 msgid "Incoming video call from %s"
3435 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
3436
3437 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3438 msgid "Room invitation"
3439 msgstr "Кімната запрошення"
3440
3441 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3442 #, c-format
3443 msgid "Invitation to join %s"
3444 msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
3445
3446 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3447 #, c-format
3448 msgid "%s is inviting you to join %s"
3449 msgstr "%s запрошує Вас ввійти у %s"
3450
3451 #: ../src/empathy-event-manager.c:751
3452 msgid "_Decline"
3453 msgstr "Від_хилити"
3454
3455 #: ../src/empathy-event-manager.c:756
3456 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3457 msgid "_Join"
3458 msgstr "_Увійти"
3459
3460 #: ../src/empathy-event-manager.c:783
3461 #, c-format
3462 msgid "%s invited you to join %s"
3463 msgstr "%s запросив Вас ввійти у %s"
3464
3465 #: ../src/empathy-event-manager.c:789
3466 #, c-format
3467 msgid "You have been invited to join %s"
3468 msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
3469
3470 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3471 #, c-format
3472 msgid "Incoming file transfer from %s"
3473 msgstr "Вхідний передача файлу від %s"
3474
3475 #: ../src/empathy-event-manager.c:1010 ../src/empathy-main-window.c:377
3476 msgid "Password required"
3477 msgstr "Потрібно пароль"
3478
3479 #: ../src/empathy-event-manager.c:1066
3480 #, c-format
3481 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3482 msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
3483
3484 #: ../src/empathy-event-manager.c:1070
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "\n"
3488 "Message: %s"
3489 msgstr ""
3490 "\n"
3491 "Повідомлення: %s"
3492
3493 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3494 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3495 #, c-format
3496 msgid "%u:%02u.%02u"
3497 msgstr "%u:%02u.%02u"
3498
3499 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3500 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3501 #, c-format
3502 msgid "%02u.%02u"
3503 msgstr "%02u.%02u"
3504
3505 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3506 msgctxt "file transfer percent"
3507 msgid "Unknown"
3508 msgstr "Невідомо"
3509
3510 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3511 #, c-format
3512 msgid "%s of %s at %s/s"
3513 msgstr "%s з %s у %s/с"
3514
3515 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3516 #, c-format
3517 msgid "%s of %s"
3518 msgstr "%s з %s"
3519
3520 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3521 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3522 #, c-format
3523 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3524 msgstr "Приймається \"%s\" від %s"
3525
3526 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3527 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3528 #, c-format
3529 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3530 msgstr "Відправляється \"%s\" до %s"
3531
3532 #. translators: first %s is filename, second %s
3533 #. * is the contact name
3534 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3535 #, c-format
3536 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3537 msgstr "Помилка приймання \"%s\" від %s"
3538
3539 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3540 msgid "Error receiving a file"
3541 msgstr "Помилка прийому файлу"
3542
3543 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3544 #, c-format
3545 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3546 msgstr "Помилка відправлення \"%s\" до %s"
3547
3548 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3549 msgid "Error sending a file"
3550 msgstr "Помилка відправлення файлу"
3551
3552 #. translators: first %s is filename, second %s
3553 #. * is the contact name
3554 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3555 #, c-format
3556 msgid "\"%s\" received from %s"
3557 msgstr "\"%s\" надійшов від %s"
3558
3559 #. translators: first %s is filename, second %s
3560 #. * is the contact name
3561 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3562 #, c-format
3563 msgid "\"%s\" sent to %s"
3564 msgstr "\"%s\" надіслано до %s"
3565
3566 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3567 msgid "File transfer completed"
3568 msgstr "Передачу файлу завершено"
3569
3570 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3571 msgid "Waiting for the other participant's response"
3572 msgstr "Почекати, поки інший учасник відповість"
3573
3574 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3575 #, c-format
3576 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3577 msgstr "Перевірка цілісності \"%s\""
3578
3579 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3580 #, c-format
3581 msgid "Hashing \"%s\""
3582 msgstr "Хешування \"%s\""
3583
3584 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
3585 msgid "%"
3586 msgstr "%"
3587
3588 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3589 msgid "File"
3590 msgstr "Файл"
3591
3592 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3593 msgid "Remaining"
3594 msgstr "Лишаємось"
3595
3596 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3597 msgid "File Transfers"
3598 msgstr "Передача файлів"
3599
3600 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3601 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3602 msgstr "Знищення завершено, відмінено та провалена передача файлів зі списку"
3603
3604 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3605 msgid ""
3606 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3607 "importing accounts from Pidgin."
3608 msgstr ""
3609 "Не знайдено облікових записів для імпорту. Empathy на цей час підтримує "
3610 "імпорт контактів лише з Pidgin."
3611
3612 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3613 msgid "Import Accounts"
3614 msgstr "Імпорт облікових записів"
3615
3616 #. Translators: this is the header of a treeview column
3617 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3618 msgid "Import"
3619 msgstr "Імпорт:"
3620
3621 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3622 msgid "Protocol"
3623 msgstr "Протокол:"
3624
3625 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3626 msgid "Source"
3627 msgstr "Джерело"
3628
3629 #: ../src/empathy-main-window.c:394
3630 msgid "Provide Password"
3631 msgstr "Вкажіть пароль"
3632
3633 #: ../src/empathy-main-window.c:400
3634 msgid "Disconnect"
3635 msgstr "Від'єднати"
3636
3637 #: ../src/empathy-main-window.c:540
3638 msgid "No match found"
3639 msgstr "Збігів не знайдено"
3640
3641 #: ../src/empathy-main-window.c:695
3642 msgid "Reconnect"
3643 msgstr "Перез'єднати"
3644
3645 #: ../src/empathy-main-window.c:701
3646 msgid "Edit Account"
3647 msgstr "Редагування облікового запису"
3648
3649 #: ../src/empathy-main-window.c:707
3650 msgid "Close"
3651 msgstr "Закрити"
3652
3653 #. Translators: this string will be something like:
3654 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
3655 #: ../src/empathy-main-window.c:849
3656 #, c-format
3657 msgid "Top up %s (%s)..."
3658 msgstr "Поповнити %s (%s)…"
3659
3660 #: ../src/empathy-main-window.c:924
3661 msgid "Top up account credit"
3662 msgstr "Поповнити рахунок"
3663
3664 #. top up button
3665 #: ../src/empathy-main-window.c:999
3666 msgid "Top Up..."
3667 msgstr "Поповнити…"
3668
3669 #: ../src/empathy-main-window.c:1752
3670 msgid "Contact"
3671 msgstr "Співрозмовник"
3672
3673 #: ../src/empathy-main-window.c:2101
3674 msgid "Contact List"
3675 msgstr "Список співрозмовників"
3676
3677 #: ../src/empathy-main-window.c:2219
3678 msgid "Show and edit accounts"
3679 msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
3680
3681 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3682 msgid "Contacts on a _Map"
3683 msgstr "Співрозмовники на _карті"
3684
3685 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3686 msgid "Credit Balance"
3687 msgstr "Залишок"
3688
3689 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3690 msgid "Find in Contact _List"
3691 msgstr "Знайти у _списку контактів"
3692
3693 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3694 msgid "Join _Favorites"
3695 msgstr "Підключити _близьких"
3696
3697 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3698 msgid "Manage Favorites"
3699 msgstr "Налаштувати _близьких"
3700
3701 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3702 msgid "N_ormal Size"
3703 msgstr "З_вичайний розмір"
3704
3705 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3706 msgid "New _Call…"
3707 msgstr "Новий _виклик…"
3708
3709 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3710 msgid "Normal Size With _Avatars"
3711 msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
3712
3713 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3714 msgid "P_references"
3715 msgstr "_Параметри"
3716
3717 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3718 msgid "Show P_rotocols"
3719 msgstr "Показати _протокол:"
3720
3721 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3722 msgid "Sort by _Name"
3723 msgstr "Сортувати за _іменем"
3724
3725 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3726 msgid "Sort by _Status"
3727 msgstr "Впорядкувати за с_татусом"
3728
3729 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3730 msgid "_Accounts"
3731 msgstr "_Облікові записи"
3732
3733 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3734 msgid "_Blocked Contacts"
3735 msgstr "За_блоковані контакти"
3736
3737 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3738 msgid "_Compact Size"
3739 msgstr "_Компактний розмір"
3740
3741 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3742 msgid "_Debug"
3743 msgstr "_Налагодження"
3744
3745 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3746 msgid "_File Transfers"
3747 msgstr "Передача _файлів"
3748
3749 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3750 msgid "_Join…"
3751 msgstr "_Увійти…"
3752
3753 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3754 msgid "_New Conversation…"
3755 msgstr "_Нова бесіда…"
3756
3757 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3758 msgid "_Offline Contacts"
3759 msgstr "_Показувати відсутніх"
3760
3761 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3762 msgid "_Personal Information"
3763 msgstr "_Особиста інформація"
3764
3765 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3766 msgid "_Room"
3767 msgstr "_Кімната"
3768
3769 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3770 msgid "_Search for Contacts…"
3771 msgstr "_Пошук для контактів…"
3772
3773 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3774 msgid "Chat Room"
3775 msgstr "Кімната спілкування"
3776
3777 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3778 msgid "Members"
3779 msgstr "Учасники"
3780
3781 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3782 #. yes/no, yes/no and a number.
3783 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "%s\n"
3787 "Invite required: %s\n"
3788 "Password required: %s\n"
3789 "Members: %s"
3790 msgstr ""
3791 "%s\n"
3792 "Вимога запрошення: %s\n"
3793 "Вимога паролю: %s\n"
3794 "Учасники: %s"
3795
3796 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3797 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3798 msgid "No"
3799 msgstr "Ні"
3800
3801 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
3802 msgid "Could not start room listing"
3803 msgstr "Неможливо почати перелічування кімнат"
3804
3805 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
3806 msgid "Could not stop room listing"
3807 msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
3808
3809 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3810 msgid "Couldn't load room list"
3811 msgstr "Не можу загрузити список кімнати"
3812
3813 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3814 msgid ""
3815 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3816 msgstr ""
3817 "Введіть назву бесіди, до якої хочете приєднатися, або виберіть одну або "
3818 "декілька кімнат зі списку."
3819
3820 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3821 msgid ""
3822 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3823 "the current account's server"
3824 msgstr ""
3825 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
3826 "поточному сервері"
3827
3828 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3829 msgid "Join Room"
3830 msgstr "Увійти у кімнату"
3831
3832 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3833 msgid "Room List"
3834 msgstr "Список бесід"
3835
3836 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3837 msgid "_Room:"
3838 msgstr "_Кімната:"
3839
3840 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3841 msgid "Message received"
3842 msgstr "Надійшло повідомлення"
3843
3844 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3845 msgid "Message sent"
3846 msgstr "Повідомлення надіслано"
3847
3848 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3849 msgid "New conversation"
3850 msgstr "Нова бесіда"
3851
3852 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3853 msgid "Contact goes online"
3854 msgstr "Співрозмовник входить у мережу"
3855
3856 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3857 msgid "Contact goes offline"
3858 msgstr "Співрозмовник виходить з мережі"
3859
3860 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3861 msgid "Account connected"
3862 msgstr "Обліковий запис підключено"
3863
3864 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3865 msgid "Account disconnected"
3866 msgstr "Обліковий запис відключено"
3867
3868 #: ../src/empathy-preferences.c:450
3869 msgid "Language"
3870 msgstr "Мова"
3871
3872 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3873 #: ../src/empathy-preferences.c:700
3874 msgid "Juliet"
3875 msgstr "Джульєтта"
3876
3877 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3878 #: ../src/empathy-preferences.c:707
3879 msgid "Romeo"
3880 msgstr "Ромео"
3881
3882 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3883 #: ../src/empathy-preferences.c:713
3884 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3885 msgstr "Ромео! О, навіщо ти Ромео?"
3886
3887 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3888 #: ../src/empathy-preferences.c:716
3889 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3890 msgstr "Зміни своє ім'я, зречися батька;"
3891
3892 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3893 #: ../src/empathy-preferences.c:719
3894 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3895 msgstr "Як ні, то присягни мені в коханні,"
3896
3897 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3898 #: ../src/empathy-preferences.c:722
3899 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3900 msgstr "І більше я не буду Капулетті."
3901
3902 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3903 #: ../src/empathy-preferences.c:725
3904 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3905 msgstr "Послухать — чи відповісти відразу?"
3906
3907 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3908 #: ../src/empathy-preferences.c:728
3909 msgid "Juliet has disconnected"
3910 msgstr "Джульєтта від'єдналась."
3911
3912 #: ../src/empathy-preferences.c:962
3913 msgid "Preferences"
3914 msgstr "Параметри"
3915
3916 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3917 msgid "Appearance"
3918 msgstr "Вигляд"
3919
3920 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3921 msgid "Behavior"
3922 msgstr "Поведінка"
3923
3924 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3925 msgid "Chat Th_eme:"
3926 msgstr "Тема оф_ормлення бесіди:"
3927
3928 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3929 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3930 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
3931
3932 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3933 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3934 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
3935
3936 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3937 msgid "Display incoming events in the notification area"
3938 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
3939
3940 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3941 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3942 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт входить в мережу"
3943
3944 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3945 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3946 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт залишає мережу"
3947
3948 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3949 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3950 msgstr "Показувати сповіщення коли вікно _чату не активне"
3951
3952 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3953 msgid "Enable spell checking for languages:"
3954 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії для мов:"
3955
3956 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3957 msgid "General"
3958 msgstr "Загальні"
3959
3960 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3961 msgid "Location sources:"
3962 msgstr "Джерела місцевості:"
3963
3964 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3965 msgid "Log conversations"
3966 msgstr "Журнал бесід"
3967
3968 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3969 msgid "Notifications"
3970 msgstr "Сповіщення"
3971
3972 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3973 msgid "Play sound for events"
3974 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
3975
3976 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3977 msgid "Privacy"
3978 msgstr "Приватність"
3979
3980 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3981 msgid ""
3982 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3983 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3984 "decimal place."
3985 msgstr ""
3986 "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто,"
3987 "регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією."
3988
3989 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3990 msgid "Show _smileys as images"
3991 msgstr "Показувати графічні _посмішки"
3992
3993 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3994 msgid "Show contact _list in rooms"
3995 msgstr "Показати _список співрозмовників у кімнаті"
3996
3997 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3998 msgid "Sounds"
3999 msgstr "Звуки"
4000
4001 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4002 msgid "Spell Checking"
4003 msgstr "Перевірка орфографії"
4004
4005 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4006 msgid ""
4007 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4008 "dictionary installed."
4009 msgstr ""
4010 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлені словники.</"
4011 "small>"
4012
4013 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4014 msgid "Theme Variant:"
4015 msgstr "Варіант теми:"
4016
4017 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4018 msgid "Themes"
4019 msgstr "Теми"
4020
4021 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4022 msgid "_Automatically connect on startup"
4023 msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
4024
4025 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4026 msgid "_Cellphone"
4027 msgstr "_Мобільний телефон"
4028
4029 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4030 msgid "_Enable bubble notifications"
4031 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
4032
4033 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4034 msgid "_Enable sound notifications"
4035 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
4036
4037 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4038 msgid "_GPS"
4039 msgstr "_GPS"
4040
4041 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4042 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4043 msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
4044
4045 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4046 msgid "_Open new chats in separate windows"
4047 msgstr "_Відкривати нові бесіди у окремому вікні"
4048
4049 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4050 msgid "_Publish location to my contacts"
4051 msgstr "_Публікувати місцевості моїм співрозмовникам"
4052
4053 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4054 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4055 msgid "_Reduce location accuracy"
4056 msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
4057
4058 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4059 msgid "Status"
4060 msgstr "Стан"
4061
4062 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4063 msgid "_Quit"
4064 msgstr "Ви_йти"
4065
4066 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4067 msgid "Contact Map View"
4068 msgstr "Карта співрозмовників"
4069
4070 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
4071 msgid "Save"
4072 msgstr "Зберегти"
4073
4074 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
4075 msgid "Debug Window"
4076 msgstr "Вікно зневадження"
4077
4078 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
4079 msgid "Pause"
4080 msgstr "Пауза"
4081
4082 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
4083 msgid "Level "
4084 msgstr "Рівень"
4085
4086 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4087 msgid "Debug"
4088 msgstr "Зневадження"
4089
4090 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4091 msgid "Info"
4092 msgstr "Інформація"
4093
4094 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4095 msgid "Message"
4096 msgstr "Повідомлення"
4097
4098 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4099 msgid "Warning"
4100 msgstr "Попередження"
4101
4102 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4103 msgid "Critical"
4104 msgstr "Критична"
4105
4106 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4107 msgid "Error"
4108 msgstr "Помилка"
4109
4110 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4111 msgid "Time"
4112 msgstr "Час"
4113
4114 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4115 msgid "Domain"
4116 msgstr "Домен"
4117
4118 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4119 msgid "Category"
4120 msgstr "Категорія"
4121
4122 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4123 msgid "Level"
4124 msgstr "Рівень"
4125
4126 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4127 msgid ""
4128 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4129 "extension."
4130 msgstr ""
4131 "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
4132
4133 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4134 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4135 msgid "Invite Participant"
4136 msgstr "Запросити учасника"
4137
4138 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4139 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4140 msgstr "Виберіть співрозмовника для запрошення до бесіди:"
4141
4142 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4143 msgid "Invite"
4144 msgstr "Запросити"
4145
4146 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4147 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4148 msgstr ""
4149 "Не показувати діалогові вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та "
4150 "вийти"
4151
4152 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4153 msgid ""
4154 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4155 msgstr ""
4156 "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
4157
4158 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4159 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4160 msgstr ""
4161 "Спочатку виберіть обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
4162 "foo_40example_2eorg0)"
4163
4164 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4165 msgid "<account-id>"
4166 msgstr "<account-id>"
4167
4168 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4169 msgid "- Empathy Accounts"
4170 msgstr "— облікові записи Empathy"
4171
4172 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4173 msgid "Empathy Accounts"
4174 msgstr "Облікові записи Empathy"
4175
4176 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4177 msgid "Empathy Debugger"
4178 msgstr "Налагодження Empathy"
4179
4180 #: ../src/empathy-chat.c:107
4181 msgid "- Empathy Chat Client"
4182 msgstr "— клієнт балачок Empathy"
4183
4184 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4185 msgid "Respond"
4186 msgstr "Відповісти"
4187
4188 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4189 msgid "Reject"
4190 msgstr "Відкинути"
4191
4192 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4193 msgid "Answer"
4194 msgstr "Відповісти"
4195
4196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4197 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4198 msgid "Decline"
4199 msgstr "Відхилити"
4200
4201 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4202 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4203 msgid "Accept"
4204 msgstr "Прийняти"
4205
4206 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4207 msgid "Provide"
4208 msgstr "Надати"
4209
4210 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4211 #, c-format
4212 msgid "Missed call from %s"
4213 msgstr "Пропущений виклик від %s"
4214
4215 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4216 #, c-format
4217 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4218 msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але ви мали розмову з іншим у той час."
4219
4220 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:282
4221 msgid "_Match case"
4222 msgstr "_Збіг регістру"
4223
4224 #~ msgid "_Enabled"
4225 #~ msgstr "Увім_кнено"
4226
4227 #~ msgid "Send and receive messages"
4228 #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
4229
4230 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4231 #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
4232
4233 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4234 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
4235
4236 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4237 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
4238
4239 #~ msgid ""
4240 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4241 #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
4242
4243 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4244 #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
4245
4246 #~ msgid "_Character set:"
4247 #~ msgstr "_Кодування:"
4248
4249 #~ msgid "Pri_ority:"
4250 #~ msgstr "Прі_оритет:"
4251
4252 #~ msgid "_E-mail address:"
4253 #~ msgstr "_Електронна пошта:"
4254
4255 #~ msgid "_Nickname:"
4256 #~ msgstr "_Псевдонім:"
4257
4258 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4259 #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
4260
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4263 #~ "STUN server."
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
4266
4267 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4268 #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
4269
4270 #~ msgid ""
4271 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4272 #~ "username."
4273 #~ msgstr ""
4274 #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
4275 #~ "користувача"
4276
4277 #~ msgid ""
4278 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4279 #~ "discovered to be different from the local binding."
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
4282 #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
4283
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4286 #~ "3261."
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
4289 #~ "рекомендується у RFC 3261."
4290
4291 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4292 #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
4293
4294 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4295 #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
4296
4297 #~ msgid "Failed to join chat room"
4298 #~ msgstr "Не вдається приєднатися до кімнати розмов"
4299
4300 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4301 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
4302
4303 #~ msgid "Add _New Preset"
4304 #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
4305
4306 #~ msgid "Saved Presets"
4307 #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
4308
4309 #~ msgid "Select a destination"
4310 #~ msgstr "Обрати призначення"
4311
4312 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4313 #~ msgstr "Запит на підписку від %s"
4314
4315 #~ msgid "%s is now offline."
4316 #~ msgstr "%s не у мережі."
4317
4318 #~ msgid "%s is now online."
4319 #~ msgstr "%s у мережі."
4320
4321 #~ msgid "%s account"
4322 #~ msgstr "обліковий рахунок %s"