]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/uk.po
l10n: Updated Persian translation
[empathy.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-18 16:59+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-18 17:04+0300\n"
14 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Empathy"
26 msgstr "Empathy"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "IM Client"
30 msgstr "Миттєві повідомлення"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
39
40 #. Tweak the dialog
41 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
42 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2512
43 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
44 msgstr "Листування й облікові записи VoIP"
45
46 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
47 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
48 msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
51 msgid "Connection managers should be used"
52 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
55 msgid ""
56 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
57 "reconnect."
58 msgstr ""
59 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/"
60 "розривання зв'язку."
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
63 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
64 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
67 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
68 msgstr "Автоматично з'єднувати облікові записи при запуску."
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
75 msgid ""
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
77 msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
80 msgid "Empathy default download folder"
81 msgstr "Типова тека для звантаження файлів"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
84 msgid "The default folder to save file transfers in."
85 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
88 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
89 msgstr ""
90 "Магічне число для перевіряння, коли варто запустити завдання зі зваженого "
91 "очищення"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
94 msgid ""
95 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
96 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
97 msgstr ""
98 "empathy-sanity-cleaning.c використовує це число для перевіряння, чи варто "
99 "виконувати завдання з очищення, чи ні. Користувачам не слід змінювати цей "
100 "ключ вручну."
101
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
103 msgid "Show offline contacts"
104 msgstr "Показувати відсутні контакти"
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
107 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
108 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
111 msgid "Show avatars"
112 msgstr "Показувати аватари"
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
115 msgid ""
116 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
117 msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
120 msgid "Show protocols"
121 msgstr "Показати протокол:"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
124 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
125 msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
128 msgid "Show Balance in contact list"
129 msgstr "Показувати залишок у списку контактів"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
132 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
133 msgstr "Чи показувати залишок облікових записів у списку контактів."
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
136 msgid "Compact contact list"
137 msgstr "Щільний список контактів"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
140 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
141 msgstr "Чи показувати список контактів стисненим."
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
144 msgid "Hide main window"
145 msgstr "Сховати головне вікно"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
148 msgid "Hide the main window."
149 msgstr "Сховати головне вікно."
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
152 msgid "Default directory to select an avatar image from"
153 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
156 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
157 msgstr "Останній каталог, з якого брались зображення аватарів."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
160 msgid "Open new chats in separate windows"
161 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
164 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
165 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
168 msgid "Display incoming events in the status area"
169 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
172 msgid ""
173 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
174 "user immediately."
175 msgstr ""
176 "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
177 "користувачу негайно."
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
180 msgid "The position for the chat window side pane"
181 msgstr "Позиція бокової панелі вікна балачки"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
184 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
185 msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
188 msgid "Show contact groups"
189 msgstr "Показати групу контактів"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
192 msgid "Whether to show groups in the contact list."
193 msgstr "Чи показувати групи у списку контактів."
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
196 msgid "Contact list sort criterion"
197 msgstr "Критерій упорядкування списку контактів"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
200 msgid ""
201 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
202 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
203 "the contact list by name."
204 msgstr ""
205 "Критерій для впорядковування списку контактів. Типово впорядковується за "
206 "станом контакту зі значення «state». Значення «name» впорядкує список "
207 "контактів за їхньою назвою."
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
210 msgid "Use notification sounds"
211 msgstr "Використовувати звуки"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
214 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
215 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
218 msgid "Disable sounds when away"
219 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
222 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
223 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
226 msgid "Play a sound for incoming messages"
227 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
230 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
231 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
234 msgid "Play a sound for outgoing messages"
235 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
238 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
239 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надсиланні повідомлення."
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
242 msgid "Play a sound for new conversations"
243 msgstr "Відтворити звук для нової розмови"
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
246 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
247 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
250 msgid "Play a sound when a contact logs in"
251 msgstr "Відтворити звук при появі контакту в мережі"
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
254 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
255 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході контакту в мережу."
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
258 msgid "Play a sound when a contact logs out"
259 msgstr "Відтворити звук при від'єднанні контакту"
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
262 msgid ""
263 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
264 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході контакту з мережі."
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
267 msgid "Play a sound when we log in"
268 msgstr "Відтворити звук при вході"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
271 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
272 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
275 msgid "Play a sound when we log out"
276 msgstr "Відтворити звук при виході"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
279 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
280 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
283 msgid "Enable popup notifications for new messages"
284 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
287 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
288 msgstr ""
289 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
292 msgid "Disable popup notifications when away"
293 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
296 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
297 msgstr ""
298 "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
301 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
302 msgstr "Контекстні сповіщення, коли балачка не в фокусі"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
305 msgid ""
306 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
307 "the chat is already opened, but not focused."
308 msgstr ""
309 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
310 "коли балачку вже відкрито, але він не в фокусі."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
313 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
314 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
317 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
318 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
321 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
322 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
325 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
326 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
329 msgid "Use graphical smileys"
330 msgstr "Використовувати графічні емоційки"
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
333 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
334 msgstr "Перетворювати текстові емоційки у графічні."
335
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
337 msgid "Show contact list in rooms"
338 msgstr "Показати список контактів у кімнаті"
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
341 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
342 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
345 msgid "Chat window theme"
346 msgstr "Тема вікна бесіди"
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
349 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
350 msgstr "Ця тема використовується для вікна бесіди."
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
353 msgid "Chat window theme variant"
354 msgstr "Варіант теми вікна бесіди"
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
357 msgid ""
358 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
359 msgstr "Варіант теми, який використовується для показу розмов у вікні балачки."
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
362 msgid "Path of the Adium theme to use"
363 msgstr "Шлях до теми Adium"
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
366 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
367 msgstr "Шлях до теми Adium для використання у балачці Adium."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
370 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
371 msgstr "Увімкнути засіб розроблення WebKit"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
374 msgid ""
375 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
376 msgstr "Чи вмикати такі засоби розроблення WebKit, як Web Inspector."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
379 msgid "Inform other users when you are typing to them"
380 msgstr "Повідомляти інших користувачів, коли ви друкуєте їм"
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
383 msgid ""
384 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
385 "affect the 'gone' state."
386 msgstr ""
387 "Чи надсилати зміни станів «складання» або «зупинення». Наразі не впливає на "
388 "стан «відсутній»."
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
391 msgid "Use theme for chat rooms"
392 msgstr "Використовувати тему для бесід"
393
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
395 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
396 msgstr "Чи використовувати теми для вікон бесід."
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
399 msgid "Spell checking languages"
400 msgstr "Перевіряння правопису для мов"
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
403 msgid ""
404 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
405 msgstr ""
406 "Список мов, що використовуються при перевірянні орфографії, розділених "
407 "комами (наприклад, «en, ru, uk»)."
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
410 msgid "Enable spell checker"
411 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
414 msgid ""
415 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
416 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевіряння орфографії."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
419 msgid "Nick completed character"
420 msgstr "Символ автоматичне доповнення псевдоніму"
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
423 msgid ""
424 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
425 "chat."
426 msgstr ""
427 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
428 "автоматичне доповнення псевдонімів клавішею Tab."
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
431 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
432 msgstr ""
433 "Empathy має використовувати аватар контакту, як піктограму вікна із бесідою"
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
436 msgid ""
437 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
438 msgstr "Чи використовувати аватари контактів як піктограми вікон із бесідами"
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
441 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
442 msgstr "Останній обліковий запис, вибраний у вікні приєднання до кімнати"
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
445 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
446 msgstr ""
447 "Контур об'єкта D-Bus останнього облікового запису, який вибрано для "
448 "приєднання до кімнати."
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
451 msgid "Camera device"
452 msgstr "Пристрій камери"
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
455 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
456 msgstr "Типовий пристрій камери для відеовикликів, наприклад, /dev/video0."
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
459 msgid "Camera position"
460 msgstr "Положення камери"
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
463 msgid "Position the camera preview should be during a call."
464 msgstr "Перегляд положення потрібно здійснювати протягом дзвінка."
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
467 msgid "Echo cancellation support"
468 msgstr "Підтримування усунення відлуння"
469
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
471 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
472 msgstr "Чи ввімкнути фільтр усунення відлуння Pulseaudio."
473
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
475 msgid "Show hint about closing the main window"
476 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
479 msgid ""
480 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
481 "'x' button in the title bar."
482 msgstr ""
483 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою «x» у "
484 "заголовку."
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
487 msgid "Empathy can publish the user's location"
488 msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
489
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
491 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
492 msgstr "Чи показувати місцевості вашим контактам."
493
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
495 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
496 msgstr "Empathy може використовувати  мережу для припущень щодо місцевості"
497
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
499 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
500 msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
501
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
503 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
504 msgstr ""
505 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення  місцевості"
506
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
508 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
509 msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
510
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
512 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
513 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
514
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
516 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
517 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
518
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
520 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
521 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
522
523 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
524 msgid ""
525 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
526 msgstr ""
527 "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
528
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
530 msgid "No reason was specified"
531 msgstr "Причину не вказано"
532
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
534 msgid "The change in state was requested"
535 msgstr "Запит на заміну стану"
536
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
538 msgid "You canceled the file transfer"
539 msgstr "Ви скасували передачу файла "
540
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
542 msgid "The other participant canceled the file transfer"
543 msgstr "Інший учасник скасував передавання файла"
544
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
546 msgid "Error while trying to transfer the file"
547 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
548
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
550 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
551 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
552
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
554 msgid "Unknown reason"
555 msgstr "Невідома причина"
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
558 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
559 msgstr "Передавання файла завершено, але файл пошкоджено"
560
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
562 msgid "File transfer not supported by remote contact"
563 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених контактів"
564
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
566 msgid "The selected file is not a regular file"
567 msgstr "Вибраний файл не є звичайним файлом"
568
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
570 msgid "The selected file is empty"
571 msgstr "Вибраний файл порожній"
572
573 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
574 #, c-format
575 msgid "Missed call from %s"
576 msgstr "Пропущений виклик від %s"
577
578 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
579 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
580 #, c-format
581 msgid "Called %s"
582 msgstr "Викликано %s"
583
584 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
585 #, c-format
586 msgid "Call from %s"
587 msgstr "Виклик від %s"
588
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
590 msgid "Available"
591 msgstr "Доступний"
592
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
594 msgid "Busy"
595 msgstr "Зайнятий"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
598 msgid "Away"
599 msgstr "Відійшов"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
602 msgid "Invisible"
603 msgstr "Невидимий"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
606 msgid "Offline"
607 msgstr "Поза мережею"
608
609 #. translators: presence type is unknown
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
611 msgctxt "presence"
612 msgid "Unknown"
613 msgstr "Невідомо"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
616 msgid "No reason specified"
617 msgstr "Причину не вказано"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
620 msgid "Status is set to offline"
621 msgstr "Встановлено стан «поза мережею»"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
626 msgid "Network error"
627 msgstr "Помилка мережі"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
630 msgid "Authentication failed"
631 msgstr "Не вдалось аутентифікувати"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
634 msgid "Encryption error"
635 msgstr "Помилка шифрування"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
638 msgid "Name in use"
639 msgstr "Псевдонім уже використовується"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
642 msgid "Certificate not provided"
643 msgstr "Сертифікат недоступний"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
646 msgid "Certificate untrusted"
647 msgstr "Сертифікат ненадійний"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
650 msgid "Certificate expired"
651 msgstr "Сертифіката застарів"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
654 msgid "Certificate not activated"
655 msgstr "Сертифікат не активовано"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
658 msgid "Certificate hostname mismatch"
659 msgstr "Сертифікат з помилкою  у назві вузла"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
662 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
663 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
666 msgid "Certificate self-signed"
667 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
670 msgid "Certificate error"
671 msgstr "Помилка сертифіката"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
674 msgid "Encryption is not available"
675 msgstr "Шифрування не доступне"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
678 msgid "Certificate is invalid"
679 msgstr "Сертифікат недійсний"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
682 msgid "Connection has been refused"
683 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
686 msgid "Connection can't be established"
687 msgstr "З'єднання неможливо встановити"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
690 msgid "Connection has been lost"
691 msgstr "З'єднання втрачено"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
694 msgid "This account is already connected to the server"
695 msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано з сервером"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
698 msgid ""
699 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
700 msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
701
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
703 msgid "The account already exists on the server"
704 msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
705
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
707 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
708 msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
711 msgid "Certificate has been revoked"
712 msgstr "Сертифікат анульовано"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
715 msgid ""
716 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
717 msgstr ""
718 "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
719 "ненадійний."
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
722 msgid ""
723 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
724 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
725 msgstr ""
726 "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
727 "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
730 msgid "Your software is too old"
731 msgstr "Ваша програма надто стара"
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
734 msgid "Internal error"
735 msgstr "Внутрішня помилка"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
738 msgid "People Nearby"
739 msgstr "Люди поблизу"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
742 msgid "Yahoo! Japan"
743 msgstr "Yahoo! Японія"
744
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
746 msgid "Google Talk"
747 msgstr "Google Talk"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
750 msgid "Facebook Chat"
751 msgstr "Балачка Facebook"
752
753 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
754 #, c-format
755 msgid "%d second ago"
756 msgid_plural "%d seconds ago"
757 msgstr[0] "%d секунду тому"
758 msgstr[1] "%d секунди тому"
759 msgstr[2] "%d секунд тому"
760
761 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
762 #, c-format
763 msgid "%d minute ago"
764 msgid_plural "%d minutes ago"
765 msgstr[0] "%d хвилину тому"
766 msgstr[1] "%d хвилини тому"
767 msgstr[2] "%d хвилин тому"
768
769 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
770 #, c-format
771 msgid "%d hour ago"
772 msgid_plural "%d hours ago"
773 msgstr[0] "%d годину тому"
774 msgstr[1] "%d години тому"
775 msgstr[2] "%d годин тому"
776
777 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
778 #, c-format
779 msgid "%d day ago"
780 msgid_plural "%d days ago"
781 msgstr[0] "%d день тому"
782 msgstr[1] "%d дні тому"
783 msgstr[2] "%d днів тому"
784
785 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
786 #, c-format
787 msgid "%d week ago"
788 msgid_plural "%d weeks ago"
789 msgstr[0] "%d тиждень тому"
790 msgstr[1] "%d тижня тому"
791 msgstr[2] "%d тижнів тому"
792
793 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
794 #, c-format
795 msgid "%d month ago"
796 msgid_plural "%d months ago"
797 msgstr[0] "%d місяць тому"
798 msgstr[1] "%d місяця тому"
799 msgstr[2] "%d місяців тому"
800
801 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
802 msgid "in the future"
803 msgstr "в майбутньому"
804
805 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
806 msgid "Password not found"
807 msgstr "Пароль не знайдено"
808
809 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
810 #, c-format
811 msgid "IM account password for %s (%s)"
812 msgstr "Пароль облікового запису обміну повідомленнями для %s (%s)"
813
814 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
815 #, c-format
816 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
817 msgstr "Пароль для кімнати «%s» в обліковому записі %s (%s)"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
820 msgid "All accounts"
821 msgstr "Усі облікові записи"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
824 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
825 msgid "Account"
826 msgstr "Обліковий запис"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
829 msgid "Password"
830 msgstr "Пароль"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
834 msgid "Server"
835 msgstr "Сервер"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
839 msgid "Port"
840 msgstr "Порт"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
844 #, c-format
845 msgid "%s:"
846 msgstr "%s:"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
850 msgid "Username:"
851 msgstr "Користувач:"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
854 msgid "A_pply"
855 msgstr "_Застосувати"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
858 msgid "L_og in"
859 msgstr "_Увійти"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
862 msgid "This account already exists on the server"
863 msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
866 msgid "Create a new account on the server"
867 msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
868
869 #. To translators: The first parameter is the login id and the
870 #. * second one is the network. The resulting string will be something
871 #. * like: "MyUserName on freenode".
872 #. * You should reverse the order of these arguments if the
873 #. * server should come before the login id in your locale.
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
875 #, c-format
876 msgid "%1$s on %2$s"
877 msgstr "%1$s на %2$s"
878
879 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
880 #. * string will be something like: "Jabber Account"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
882 #, c-format
883 msgid "%s Account"
884 msgstr "Обліковий запис %s"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
887 msgid "New account"
888 msgstr "Новий обліковий запис"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
897 msgid "Pass_word:"
898 msgstr "_Пароль:"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
901 msgid "Screen _Name:"
902 msgstr "_Екранний псевдонім:"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
905 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
906 msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
907
908 #. remember password ticky box
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
917 msgid "Remember password"
918 msgstr "Запам'ятати пароль"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
926 msgid "_Port:"
927 msgstr "П_орт:"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
934 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
935 msgid "_Server:"
936 msgstr "_Сервер:"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
948 msgid "Advanced"
949 msgstr "Додатково"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
952 msgid "What is your AIM screen name?"
953 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
956 msgid "What is your AIM password?"
957 msgstr "Пароль вашого AIM?"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
965 msgid "Remember Password"
966 msgstr "Запам'ятати пароль"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
971 msgid "Login I_D:"
972 msgstr "_Ідентифікатор:"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
976 msgid "<b>Example:</b> username"
977 msgstr "<b>Приклад:</b> username"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
980 msgid "What is your GroupWise User ID?"
981 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
984 msgid "What is your GroupWise password?"
985 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
988 msgid "ICQ _UIN:"
989 msgstr "ICQ _UIN:"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
992 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
993 msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
997 msgid "Ch_aracter set:"
998 msgstr "_Набір символів:"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1001 msgid "What is your ICQ UIN?"
1002 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1005 msgid "What is your ICQ password?"
1006 msgstr "Пароль у ICQ?"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1010 msgid "Auto"
1011 msgstr "Автоматично"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1014 msgid "UDP"
1015 msgstr "UDP"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1018 msgid "TCP"
1019 msgstr "TCP"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1022 msgid "TLS"
1023 msgstr "TLS"
1024
1025 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1026 #. * best to keep the English version.
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1028 msgid "Register"
1029 msgstr "Register"
1030
1031 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1032 #. * best to keep the English version.
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1034 msgid "Options"
1035 msgstr "Параметри"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1038 msgid "None"
1039 msgstr "Немає"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1042 msgid "Network"
1043 msgstr "Мережа"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1046 msgid "Network:"
1047 msgstr "Мережа:"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1050 msgid "Character set:"
1051 msgstr "Кодування:"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1054 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1055 msgid "Add…"
1056 msgstr "Додати…"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1061 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1062 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1063 msgid "Remove"
1064 msgstr "Вилучити"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1067 msgid "Up"
1068 msgstr "Вгору"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1071 msgid "Down"
1072 msgstr "Униз"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1075 msgid "Servers"
1076 msgstr "Сервери"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1079 msgid ""
1080 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1081 "password."
1082 msgstr ""
1083 "Більшість серверів IRC потребують пароль, отож, якщо ви не впевнені, не "
1084 "вводьте пароль."
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1087 msgid "Nickname:"
1088 msgstr "Псевдонім:"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1091 msgid "Password:"
1092 msgstr "Пароль:"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1095 msgid "Quit message:"
1096 msgstr "Повідомлення при виході:"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1099 msgid "Real name:"
1100 msgstr "Справжнє ім'я:"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
1103 msgid "Which IRC network?"
1104 msgstr "Яка мережа IRC?"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1107 msgid "What is your IRC nickname?"
1108 msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1111 msgid "What is your Facebook username?"
1112 msgstr "Користувач у Facebook?"
1113
1114 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1116 msgid ""
1117 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1118 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1119 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1120 "Facebook username if you don't have one."
1121 msgstr ""
1122 "Це псевдонім вашого користувача, а не обліковий запис Facebook.\n"
1123 "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
1124 "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> "
1125 "для вибору користувача Facebook, якщо у вас його немає."
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1128 msgid "What is your Facebook password?"
1129 msgstr "Пароль у Facebook?"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1132 msgid "What is your Google ID?"
1133 msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1136 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1137 msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1140 msgid "What is your Google password?"
1141 msgstr "Пароль у Google"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1144 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1145 msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1148 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1149 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1152 msgid "Priori_ty:"
1153 msgstr "П_ріоритет:"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1156 msgid "Reso_urce:"
1157 msgstr "Ре_сурс:"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1160 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1161 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1164 msgid "Use old SS_L"
1165 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1168 msgid "Override server settings"
1169 msgstr "Замінювати параметри сервера"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1172 msgid "What is your Jabber ID?"
1173 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1176 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1177 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1180 msgid "What is your Jabber password?"
1181 msgstr "Пароль у Jabber?"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1184 msgid "What is your desired Jabber password?"
1185 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1188 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1189 msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1192 msgid "What is your Windows Live ID?"
1193 msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1196 msgid "What is your Windows Live password?"
1197 msgstr "Пароль у Windows Live?"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1200 msgid "Nic_kname:"
1201 msgstr "П_севдонім:"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1204 msgid "_Last Name:"
1205 msgstr "_Прізвище:"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1208 msgid "_First Name:"
1209 msgstr "_Ім'я: "
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1212 msgid "_Published Name:"
1213 msgstr "_Публічне прізвисько:"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1216 msgid "_Jabber ID:"
1217 msgstr "_Jabber ID:"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1220 msgid "E-_mail address:"
1221 msgstr "_Адреса електронної пошти:"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1224 msgid "_Username:"
1225 msgstr "_Користувач:"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1228 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1229 msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1232 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1233 msgstr ""
1234 "Скористатись цим обліковим записом для _стаціонарних і мобільних телефонів"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1237 msgid "NAT Traversal Options"
1238 msgstr "Параметри NAT Traversal"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1241 msgid "Proxy Options"
1242 msgstr "Параметри проксі"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1245 msgid "Miscellaneous Options"
1246 msgstr "Інші параметри"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1249 msgid "STUN Server:"
1250 msgstr "Сервер STUN:"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1253 msgid "Discover the STUN server automatically"
1254 msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1257 msgid "Discover Binding"
1258 msgstr "Виявляти з'єднання"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1262 msgid "Server:"
1263 msgstr "Сервер:"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1266 msgid "Keep-Alive Options"
1267 msgstr "Параметри утримування з'єднання"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1270 msgid "Mechanism:"
1271 msgstr "Механізм:"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1274 msgid "Interval (seconds)"
1275 msgstr "Інтервал (у секундах)"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1278 msgid "Authentication username:"
1279 msgstr "Користувач для аутентифікації:"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1282 msgid "Transport:"
1283 msgstr "Транспорт"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1286 msgid "Loose Routing"
1287 msgstr "Вільне маршрутизування"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1290 msgid "Ignore TLS Errors"
1291 msgstr "Ігнорувати помилки TLS"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1294 msgid "Port:"
1295 msgstr "Порт:"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1298 msgid "What is your SIP login ID?"
1299 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1302 msgid "What is your SIP account password?"
1303 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1306 msgid "Yahoo! I_D:"
1307 msgstr "Yahoo! I_D:"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1310 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1311 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1314 msgid "_Room List locale:"
1315 msgstr "_Локаль списку бесід:"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1318 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1319 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1322 msgid "What is your Yahoo! password?"
1323 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1327 msgid "Couldn't convert image"
1328 msgstr "Неможливо перетворити зображення"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1331 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1332 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1335 msgid "Couldn't save picture to file"
1336 msgstr "Неможливо зберегти малюнок у файл"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1339 msgid "Select Your Avatar Image"
1340 msgstr "Виберіть зображення вашого аватару"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1343 msgid "Take a picture..."
1344 msgstr "Зробити знімок…"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1347 msgid "No Image"
1348 msgstr "Немає зображення"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1351 msgid "Images"
1352 msgstr "Зображення"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1355 msgid "All Files"
1356 msgstr "Усі файли"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1359 msgid "Click to enlarge"
1360 msgstr "Натисніть для збільшення"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1364 msgid "There was an error starting the call"
1365 msgstr "Помилка виклику"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1368 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1369 msgstr "Вказаний контакт не підтримує виклики"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1372 msgid "The specified contact is offline"
1373 msgstr "Вказаний контакт поза мережею"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1376 msgid "The specified contact is not valid"
1377 msgstr "Вказаний контакт недійсний"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1380 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1381 msgstr "Екстрені виклики не підтримуються цим протоколом"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1384 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1385 msgstr "Ви не має достатньо на рахунку, щоб здійснити цей виклик"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1388 msgid "Failed to open private chat"
1389 msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1392 msgid "Topic not supported on this conversation"
1393 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1396 msgid "You are not allowed to change the topic"
1397 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1400 #, c-format
1401 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1402 msgstr "«%s» — недійсний ідентифікатор контакту"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1405 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1406 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1409 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1410 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1413 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1414 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1417 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1418 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1421 msgid ""
1422 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1423 "current one"
1424 msgstr ""
1425 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1428 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1429 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1432 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1433 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1436 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1437 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1440 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1441 msgstr "/me <message>: надіслати повідомлення ACTION до поточної бесіди"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1444 msgid ""
1445 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1446 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1447 "join a new chat room\""
1448 msgstr ""
1449 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
1450 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
1451 "скажіть /join для приєднання до нової кімнати розмов\""
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1454 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1455 msgstr "/whois <contact ID>: показує інформацію про контакт"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1458 msgid ""
1459 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1460 "show its usage."
1461 msgstr ""
1462 "/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
1463 "синтаксис команди."
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1466 #, c-format
1467 msgid "Usage: %s"
1468 msgstr "Використання: %s"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1471 msgid "Unknown command"
1472 msgstr "Невідома команда"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1475 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1476 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1479 msgid "insufficient balance to send message"
1480 msgstr "недостатній залишок для надсилання повідомлення"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1484 #, c-format
1485 msgid "Error sending message '%s': %s"
1486 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1490 #, c-format
1491 msgid "Error sending message: %s"
1492 msgstr "Помилка надсилання повідомлення: %s"
1493
1494 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1495 #. * account to send the message.
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1497 #, c-format
1498 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1499 msgstr ""
1500 "недостатній залишок для надсилання повідомлення. <a href='%s'>Поповнити</a>."
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1503 msgid "not capable"
1504 msgstr "не здатен"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1507 msgid "offline"
1508 msgstr "поза мережею"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1511 msgid "invalid contact"
1512 msgstr "неправильний контакт"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1515 msgid "permission denied"
1516 msgstr "відмовлено у доступі"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1519 msgid "too long message"
1520 msgstr "надто довге повідомлення"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1523 msgid "not implemented"
1524 msgstr "не реалізовано"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1527 msgid "unknown"
1528 msgstr "невідомо"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1531 msgid "Topic:"
1532 msgstr "Тема:"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1535 #, c-format
1536 msgid "Topic set to: %s"
1537 msgstr "Тема: %s"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1540 #, c-format
1541 msgid "Topic set by %s to: %s"
1542 msgstr "%s змінив тему на: %s"
1543
1544 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1546 msgid "No topic defined"
1547 msgstr "Тему не встановлено"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1550 msgid "(No Suggestions)"
1551 msgstr "(Нема пропозицій)"
1552
1553 #. translators: %s is the selected word
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1555 #, c-format
1556 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1557 msgstr "Додати «%s» до словника"
1558
1559 #. translators: first %s is the selected word,
1560 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1562 #, c-format
1563 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1564 msgstr "Додати «%s» до словника %s"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1567 msgid "Insert Smiley"
1568 msgstr "Вставити емоційку"
1569
1570 #. send button
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1573 msgid "_Send"
1574 msgstr "_Надіслати"
1575
1576 #. Spelling suggestions
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1578 msgid "_Spelling Suggestions"
1579 msgstr "_Пропозиції з правопису"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1582 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1583 msgstr "Не вдалось одержати останні журнали"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1586 #, c-format
1587 msgid "%s has disconnected"
1588 msgstr "%s від'єднано"
1589
1590 #. translators: reverse the order of these arguments
1591 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1592 #.
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1594 #, c-format
1595 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1596 msgstr "%1$s викинено користувачем %2$s"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1599 #, c-format
1600 msgid "%s was kicked"
1601 msgstr "%s викинено"
1602
1603 #. translators: reverse the order of these arguments
1604 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1605 #.
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1607 #, c-format
1608 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1609 msgstr "%1$s заблоковано користувачем %2$s"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1612 #, c-format
1613 msgid "%s was banned"
1614 msgstr "%s заблоковано"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1617 #, c-format
1618 msgid "%s has left the room"
1619 msgstr "%s покинув кімнату"
1620
1621 #. Note to translators: this string is appended to
1622 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1623 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1624 #. * please let us know. :-)
1625 #.
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1627 #, c-format
1628 msgid " (%s)"
1629 msgstr " (%s)"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1632 #, c-format
1633 msgid "%s has joined the room"
1634 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1637 #, c-format
1638 msgid "%s is now known as %s"
1639 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1640
1641 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1642 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1643 #. * we get the new handler.
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1645 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1646 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1647 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2590
1648 msgid "Disconnected"
1649 msgstr "Від'єднаний"
1650
1651 #. Add message
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1653 msgid "Would you like to store this password?"
1654 msgstr "Зберегти цей пароль?"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1657 msgid "Remember"
1658 msgstr "Запам'ятати"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1661 msgid "Not now"
1662 msgstr "Не зараз"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1666 msgid "Retry"
1667 msgstr "Повторити"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1670 msgid "Wrong password; please try again:"
1671 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1672
1673 #. Add message
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1675 msgid "This room is protected by a password:"
1676 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1679 msgid "Join"
1680 msgstr "Увійти"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1683 msgid "Connected"
1684 msgstr "З'єднаний"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1687 msgid "Conversation"
1688 msgstr "Розмова"
1689
1690 #. Translators: this string is a something like
1691 #. * "Escher Cat (SMS)"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1693 #, c-format
1694 msgid "%s (SMS)"
1695 msgstr "%s (SMS)"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1698 msgid "Unknown or invalid identifier"
1699 msgstr "Невідомий або помилковий ідентифікатор"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1702 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1703 msgstr "Блокування контакту тимчасово недоступно "
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1706 msgid "Contact blocking unavailable"
1707 msgstr "Блокування контакту недоступне"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1710 msgid "Permission Denied"
1711 msgstr "Відмовлено у доступі"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1714 msgid "Could not block contact"
1715 msgstr "Неможливо заблокувати контакт"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1718 msgid "Edit Blocked Contacts"
1719 msgstr "Редагувати заблоковані контакти"
1720
1721 #. Account and Identifier
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1726 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1727 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1728 msgid "Account:"
1729 msgstr "Обліковий запис:"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1732 msgid "Blocked Contacts"
1733 msgstr "Заблоковані контакти"
1734
1735 #. Copy Link Address menu item
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1738 msgid "_Copy Link Address"
1739 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1740
1741 #. Open Link menu item
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1744 msgid "_Open Link"
1745 msgstr "_Відкрити посилання"
1746
1747 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1748 #. * chat windows (strftime format string)
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1750 msgid "%A %B %d %Y"
1751 msgstr "%A %B %d %Y"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1755 msgid "New Contact"
1756 msgstr "Новий контакт"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1760 #, c-format
1761 msgid "Block %s?"
1762 msgstr "Заблокувати %s?"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1766 #, c-format
1767 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1768 msgstr "Блокувати «%s» з контактів знову?"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1772 msgid "_Block"
1773 msgstr "За_блокувати"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1777 msgid "_Report this contact as abusive"
1778 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1779 msgstr[0] "_Звинуватити цей контакт в образі"
1780 msgstr[1] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1781 msgstr[2] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1784 msgid "Subscription Request"
1785 msgstr "Запит на підписку"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1788 msgid "_Block User"
1789 msgstr "За_блокувати користувача"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1792 msgid "Decide _Later"
1793 msgstr "_Вирішити пізніше"
1794
1795 #. Title
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1797 msgid "Search contacts"
1798 msgstr "Пошук контактів"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1801 msgid "Search: "
1802 msgstr "Пошук:"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1805 msgid "_Add Contact"
1806 msgstr "_Додати контакт"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1809 msgid "No contacts found"
1810 msgstr "Не знайдено жодного контакту"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1813 msgid "Your message introducing yourself:"
1814 msgstr "Повідомлення, яке представляє вас: "
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1817 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1818 msgstr "Будь ласка, повідомте мене, коли ви буде в мережі. Дякую!"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1822 msgid "Channels:"
1823 msgstr "Канали:"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1827 msgid "Country ISO Code:"
1828 msgstr "Код ISO країни:"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1832 msgid "Country:"
1833 msgstr "Країна:"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1837 msgid "State:"
1838 msgstr "Регіон:"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1842 msgid "City:"
1843 msgstr "Місто:"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1847 msgid "Area:"
1848 msgstr "Район:"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1852 msgid "Postal Code:"
1853 msgstr "Поштовий індекс:"
1854
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1857 msgid "Street:"
1858 msgstr "Вулиця:"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1862 msgid "Building:"
1863 msgstr "Дім:"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1867 msgid "Floor:"
1868 msgstr "Квартира:"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1872 msgid "Room:"
1873 msgstr "Кімната:"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1877 msgid "Text:"
1878 msgstr "Текст:"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1882 msgid "Description:"
1883 msgstr "Опис:"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1887 msgid "URI:"
1888 msgstr "Адреса (URI):"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1892 msgid "Accuracy Level:"
1893 msgstr "Рівень точності:"
1894
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1897 msgid "Error:"
1898 msgstr "Помилка:"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1902 msgid "Vertical Error (meters):"
1903 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1907 msgid "Horizontal Error (meters):"
1908 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1912 msgid "Speed:"
1913 msgstr "Швидкість:"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1917 msgid "Bearing:"
1918 msgstr "Азимут:"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1922 msgid "Climb Speed:"
1923 msgstr "Швидкість підйому:"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1927 msgid "Last Updated on:"
1928 msgstr "Останнє оновлення о:"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1932 msgid "Longitude:"
1933 msgstr "Довгота:"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1937 msgid "Latitude:"
1938 msgstr "Широта:"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1942 msgid "Altitude:"
1943 msgstr "Висота:"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1949 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1950 msgid "Location"
1951 msgstr "Місцевість"
1952
1953 #. translators: format is "Location, $date"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1956 #, c-format
1957 msgid "%s, %s"
1958 msgstr "%s, %s"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1962 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1963 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1967 msgid "Save Avatar"
1968 msgstr "Зберегти аватар"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1972 msgid "Unable to save avatar"
1973 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
1976 msgid "Personal Details"
1977 msgstr "Особисті відомості"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1982 msgid "Contact Details"
1983 msgstr "Подробиці про контакт"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1986 msgid "Full name"
1987 msgstr "Повне ім'я"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1990 msgid "Phone number"
1991 msgstr "Номер телефону"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1994 msgid "E-mail address"
1995 msgstr "Адреса електронної пошти"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1998 msgid "Website"
1999 msgstr "Сайт"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2002 msgid "Birthday"
2003 msgstr "День народження"
2004
2005 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2006 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2007 #. * with their IM client.
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2009 msgid "Last seen:"
2010 msgstr "Востаннє помічений:"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2013 msgid "Connected from:"
2014 msgstr "На зв'язку вже:"
2015
2016 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2017 #. * and should bin this.
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2019 msgid "Away message:"
2020 msgstr "Повідомлення за відсутності:"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2023 msgid "work"
2024 msgstr "робочий"
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2027 msgid "home"
2028 msgstr "домашній"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2031 msgid "mobile"
2032 msgstr "мобільний"
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2035 msgid "voice"
2036 msgstr "голосовий"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2039 msgid "preferred"
2040 msgstr "переважний"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2043 msgid "postal"
2044 msgstr "поштовий"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2047 msgid "parcel"
2048 msgstr "посилковий"
2049
2050 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2051 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2054 msgid "Identifier:"
2055 msgstr "Ідентифікатор:"
2056
2057 #. Alias
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2060 msgid "Alias:"
2061 msgstr "Псевдонім:"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2064 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2065 msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2069 msgid "Information requested…"
2070 msgstr "Запит на інформацію…"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2073 msgid "Client Information"
2074 msgstr "Інформація про використану програму"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2077 msgid "OS:"
2078 msgstr "ОС:"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2081 msgid "Version:"
2082 msgstr "Версія:"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2085 msgid "Client:"
2086 msgstr "Програма:"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2089 msgid "Groups"
2090 msgstr "Група"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2093 msgid ""
2094 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2095 "select more than one group or no groups."
2096 msgstr ""
2097 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна вибрати більше ніж одну "
2098 "групу або не вибирати зовсім."
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2101 msgid "_Add Group"
2102 msgstr "_Додати групу"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2105 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2106 msgid "Select"
2107 msgstr "Вибрати"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2110 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2111 msgid "Group"
2112 msgstr "Група"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2115 msgid "The following identity will be blocked:"
2116 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2117 msgstr[0] "Такий ідентифікатор буде заблоковано:"
2118 msgstr[1] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
2119 msgstr[2] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2122 msgid "The following identity can not be blocked:"
2123 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2124 msgstr[0] "Такий ідентифікатор неможливо заборонити:"
2125 msgstr[1] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
2126 msgstr[2] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2129 msgid "Edit Contact Information"
2130 msgstr "Редагувати інформацію про контакт"
2131
2132 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2134 msgid "Linked Contacts"
2135 msgstr "Пов'язані контакти"
2136
2137 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2138 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2139 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2141 #, c-format
2142 msgid "%s (%s)"
2143 msgstr "%s (%s)"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2146 msgid "Select account to use to place the call"
2147 msgstr "Вибрати обліковий запис для місця виклику"
2148
2149 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2150 #. * title
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2153 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2154 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2155 msgid "Call"
2156 msgstr "Виклик"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2159 msgid "Mobile"
2160 msgstr "Мобільний"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2163 msgid "Work"
2164 msgstr "Робота"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2167 msgid "HOME"
2168 msgstr "Дім"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2171 msgid "_Block Contact"
2172 msgstr "За_блокувати контакт"
2173
2174 #. add chat button
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2177 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2178 msgid "_Chat"
2179 msgstr "_Балачка"
2180
2181 #. add SMS button
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2184 msgid "_SMS"
2185 msgstr "_SMS"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2188 msgctxt "menu item"
2189 msgid "_Audio Call"
2190 msgstr "_Аудіовиклик"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2193 msgctxt "menu item"
2194 msgid "_Video Call"
2195 msgstr "_Відеовиклик"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2198 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2199 msgid "_Previous Conversations"
2200 msgstr "_Попередні бесіди"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2203 msgid "Send File"
2204 msgstr "Надіслати файл"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2207 msgid "Share My Desktop"
2208 msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2212 msgid "Favorite"
2213 msgstr "Улюблений"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2216 msgid "gnome-contacts not installed"
2217 msgstr "gnome-contacts не встановлено"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2220 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2221 msgstr "Встановіть gnome-contacts для одержання відомостей про контакт."
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2224 msgid "Infor_mation"
2225 msgstr "Інфор_мація"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2228 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2229 msgid "_Edit"
2230 msgstr "_Редагувати"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2233 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2234 msgid "Inviting you to this room"
2235 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2238 msgid "_Invite to Chat Room"
2239 msgstr "_Запросити до кімнати"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2242 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2243 msgid "_Add Contact…"
2244 msgstr "_Додати контакт…"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2247 msgid "Delete and _Block"
2248 msgstr "Вилучити і за_блокувати"
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2251 #, c-format
2252 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2253 msgstr "Вилучити групу «%s»?"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2256 msgid "Removing group"
2257 msgstr "Вилучення групи"
2258
2259 #. Remove
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2262 msgid "_Remove"
2263 msgstr "В_илучити"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2266 #, c-format
2267 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2268 msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2274 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2275 msgstr ""
2276 "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
2277 "складають список цього сполученого контакту."
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2280 msgid "Removing contact"
2281 msgstr "Вилучення контакту"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2284 #, c-format
2285 msgid "Linked contact containing %u contact"
2286 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2287 msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
2288 msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
2289 msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2292 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2293 msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2296 msgid "Online from a phone or mobile device"
2297 msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2300 msgid "New Network"
2301 msgstr "Нова мережа"
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2304 msgid "Choose an IRC network"
2305 msgstr "Виберіть мережу IRC"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2308 msgid "Reset _Networks List"
2309 msgstr "Скинути список _мереж"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2312 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2313 msgid "Select"
2314 msgstr "Вибрати"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2317 msgid "new server"
2318 msgstr "новий сервер"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2321 msgid "SSL"
2322 msgstr "Шифрування SSL"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2325 msgid "History"
2326 msgstr "Історія"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2329 msgid "Show"
2330 msgstr "Показати"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2333 msgid "Search"
2334 msgstr "Пошук"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2337 #, c-format
2338 msgid "Chat in %s"
2339 msgstr "Балачка в %s"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2342 #, c-format
2343 msgid "Chat with %s"
2344 msgstr "Балачка з %s"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2348 msgctxt "A date with the time"
2349 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2350 msgstr "%A, %e %B %Y, %X"
2351
2352 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2354 #, c-format
2355 msgid "<i>* %s %s</i>"
2356 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2357
2358 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2359 #. * The string in bold is the sender's name
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2361 #, c-format
2362 msgid "<b>%s:</b> %s"
2363 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2366 #, c-format
2367 msgid "%s second"
2368 msgid_plural "%s seconds"
2369 msgstr[0] "%s секунду"
2370 msgstr[1] "%s секунди"
2371 msgstr[2] "%s секунд"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2374 #, c-format
2375 msgid "%s minute"
2376 msgid_plural "%s minutes"
2377 msgstr[0] "%s хвилину"
2378 msgstr[1] "%s хвилини"
2379 msgstr[2] "%s хвилин"
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2382 #, c-format
2383 msgid "Call took %s, ended at %s"
2384 msgstr "Виклик прийнято в %s, закінчено о %s"
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2387 msgid "Today"
2388 msgstr "Сьогодні"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2391 msgid "Yesterday"
2392 msgstr "Вчора"
2393
2394 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2396 msgid "%e %B %Y"
2397 msgstr "%e %B %Y"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2401 msgid "Anytime"
2402 msgstr "Будь-коли"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2406 msgid "Anyone"
2407 msgstr "Будь-хто"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2410 msgid "Who"
2411 msgstr "Хто"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2414 msgid "When"
2415 msgstr "Коли"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2418 msgid "Anything"
2419 msgstr "Будь-що"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2422 msgid "Text chats"
2423 msgstr "Текстова балачка"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2427 msgid "Calls"
2428 msgstr "Виклики"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2431 msgid "Incoming calls"
2432 msgstr "Вхідні виклики"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2435 msgid "Outgoing calls"
2436 msgstr "Вихідні виклики"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2439 msgid "Missed calls"
2440 msgstr "Пропущені виклики"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2443 msgid "What"
2444 msgstr "Що"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2447 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2448 msgstr "Вилучити всі журнали з попередньої розмови?"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2451 msgid "Clear All"
2452 msgstr "Очистити все"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2455 msgid "Delete from:"
2456 msgstr "Вилучити з:"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2459 msgid "_File"
2460 msgstr "_Файл"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2464 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2465 msgid "_Edit"
2466 msgstr "З_міни"
2467
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2469 msgid "Delete All History..."
2470 msgstr "Вилучити всю історію…"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2473 msgid "Profile"
2474 msgstr "Профіль"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2477 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2478 msgid "Chat"
2479 msgstr "Балачка"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2483 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2484 msgid "Video"
2485 msgstr "Відео"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2488 msgid "page 2"
2489 msgstr "сторінка 2"
2490
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2492 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2493 msgstr "<span size=\"x-large\">Завантаження…</span>"
2494
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2496 msgid "The contact is offline"
2497 msgstr "Контакт поза мережею"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2500 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2501 msgstr "Вказаний контакт недійсний або невідомий"
2502
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2504 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2505 msgstr "Контакт не підтримує такого роду розмову"
2506
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2508 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2509 msgstr "Потрібну функціональність не впроваджено для цього протоколу"
2510
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2512 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2513 msgstr "Неможливо почати розмову із заданих контактом"
2514
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2516 msgid "You are banned from this channel"
2517 msgstr "Ви заблоковані на цьому каналі"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2520 msgid "This channel is full"
2521 msgstr "Цей канал переповнений"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2524 msgid "You must be invited to join this channel"
2525 msgstr "Щоб приєднатись до цього каналу, потрібно бути запрошеним"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2528 msgid "Can't proceed while disconnected"
2529 msgstr "Неможливо продовжувати протягом від'єднання"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2532 msgid "Permission denied"
2533 msgstr "Відмовлено в доступі"
2534
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2536 msgid "There was an error starting the conversation"
2537 msgstr "Помилка започаткування розмови"
2538
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2541 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2542 msgstr "Введіть ідентифікатор контакту або номер телефону:"
2543
2544 #. Tweak the dialog
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2546 msgid "New Conversation"
2547 msgstr "Нова розмова"
2548
2549 #. add video button
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2551 msgid "_Video Call"
2552 msgstr "_Відеовиклик"
2553
2554 #. add audio button
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2556 msgid "_Audio Call"
2557 msgstr "_Аудіовиклик"
2558
2559 #. Tweak the dialog
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2561 msgid "New Call"
2562 msgstr "Створити виклик"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2565 #, c-format
2566 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2567 msgstr "Не вдалось автентифікувати обліковий запис <b>%s</b>"
2568
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Enter your password for account\n"
2574 "<b>%s</b>"
2575 msgstr ""
2576 "Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
2577 "<b>%s</b>"
2578
2579 #. COL_STATUS_TEXT
2580 #. COL_STATE_ICON_NAME
2581 #. COL_STATE
2582 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2583 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2584 #. COL_TYPE
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2587 msgid "Custom Message…"
2588 msgstr "Інше повідомлення…"
2589
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2592 msgid "Edit Custom Messages…"
2593 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
2594
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2596 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2597 msgstr "Клацніть, щоб прибрати стан «улюблений»"
2598
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2600 msgid "Click to make this status a favorite"
2601 msgstr "Клацніть, щоб встановити стан «улюблений»"
2602
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2604 msgid "Set status"
2605 msgstr "Встановити стан"
2606
2607 #. Custom messages
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2609 msgid "Custom messages…"
2610 msgstr "Власні повідомлення…"
2611
2612 #. Create account
2613 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2614 #. * "Yahoo!"
2615 #.
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2617 #, c-format
2618 msgid "New %s account"
2619 msgstr "Новий обліковий запис %s"
2620
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2622 msgid "Find:"
2623 msgstr "Знайти:"
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2626 msgid "_Previous"
2627 msgstr "_Назад"
2628
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2630 msgid "_Next"
2631 msgstr "_Далі"
2632
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2634 msgid "Mat_ch case"
2635 msgstr "З _урахуванням регістру"
2636
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2638 msgid "Phrase not found"
2639 msgstr "Фразу не знайдено"
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2642 msgid "Received an instant message"
2643 msgstr "Одержано миттєві повідомлення"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2646 msgid "Sent an instant message"
2647 msgstr "Надіслані миттєві повідомлення"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2650 msgid "Incoming chat request"
2651 msgstr "Вхідне запрошення до балачки "
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2654 msgid "Contact connected"
2655 msgstr "Контакт під'єднано "
2656
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2658 msgid "Contact disconnected"
2659 msgstr "Контакт від'єднано"
2660
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2662 msgid "Connected to server"
2663 msgstr "Під'єднано до сервера"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2666 msgid "Disconnected from server"
2667 msgstr "Від'єднано від сервера"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2670 msgid "Incoming voice call"
2671 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2674 msgid "Outgoing voice call"
2675 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2678 msgid "Voice call ended"
2679 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2682 msgid "Edit Custom Messages"
2683 msgstr "Редагувати власні повідомлення"
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2686 #, c-format
2687 msgid "Message edited at %s"
2688 msgstr "Повідомлення змінено в %s"
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2691 msgid "Normal"
2692 msgstr "Звичайна"
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2695 msgid "Classic"
2696 msgstr "Класична"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2699 msgid "Simple"
2700 msgstr "Проста"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2703 msgid "Clean"
2704 msgstr "Ясна"
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2707 msgid "Blue"
2708 msgstr "Блакитна"
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2711 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2712 msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2715 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2716 msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2719 msgid "The certificate has expired."
2720 msgstr "Сертифікат застарів."
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2723 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2724 msgstr "Сертифікат не активовано."
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2727 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2728 msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2731 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2732 msgstr "Перевіряння назви вузла не збігається з назвою сервера."
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2735 msgid "The certificate is self-signed."
2736 msgstr "Сертифікат самопідписано."
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2739 msgid ""
2740 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2741 msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2744 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2745 msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2748 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2749 msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевіряння."
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2752 msgid "The certificate is malformed."
2753 msgstr "Сертифікат помилковий."
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2756 #, c-format
2757 msgid "Expected hostname: %s"
2758 msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
2759
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2761 #, c-format
2762 msgid "Certificate hostname: %s"
2763 msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2766 msgid "C_ontinue"
2767 msgstr "Пр_одовжити"
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2770 msgid "Untrusted connection"
2771 msgstr "Надійне з'єднання"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2774 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2775 msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2778 msgid "Remember this choice for future connections"
2779 msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2782 msgid "Certificate Details"
2783 msgstr "Подробиці про сертифікат"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2786 msgid "Unable to open URI"
2787 msgstr "Неможливо відкрити URI"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2790 msgid "Select a file"
2791 msgstr "Вибрати файл"
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2794 msgid "Insufficient free space to save file"
2795 msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла"
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2801 "Please choose another location."
2802 msgstr ""
2803 "Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише "
2804 "%s. Будь ласка, виберіть інакше місце."
2805
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2807 #, c-format
2808 msgid "Incoming file from %s"
2809 msgstr "Вхідний файл з %s"
2810
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2812 msgid "Current Locale"
2813 msgstr "Поточна локаль"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2819 msgid "Arabic"
2820 msgstr "Арабська"
2821
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2823 msgid "Armenian"
2824 msgstr "Вірменська"
2825
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2829 msgid "Baltic"
2830 msgstr "Балтійська"
2831
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2833 msgid "Celtic"
2834 msgstr "Кельтська"
2835
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2840 msgid "Central European"
2841 msgstr "Центральноєвропейська"
2842
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2847 msgid "Chinese Simplified"
2848 msgstr "Китайська спрощена"
2849
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2853 msgid "Chinese Traditional"
2854 msgstr "Китайська традиційна"
2855
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2857 msgid "Croatian"
2858 msgstr "Хорватська"
2859
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2866 msgid "Cyrillic"
2867 msgstr "Кирилиця"
2868
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2870 msgid "Cyrillic/Russian"
2871 msgstr "Російська"
2872
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2875 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2876 msgstr "Українська"
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2879 msgid "Georgian"
2880 msgstr "Грузинська"
2881
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2885 msgid "Greek"
2886 msgstr "Грецька"
2887
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2889 msgid "Gujarati"
2890 msgstr "Гуджараті"
2891
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2893 msgid "Gurmukhi"
2894 msgstr "Гурмукхі"
2895
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2900 msgid "Hebrew"
2901 msgstr "Іврит"
2902
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2904 msgid "Hebrew Visual"
2905 msgstr "Іврит Visual"
2906
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2908 msgid "Hindi"
2909 msgstr "Хінді"
2910
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2912 msgid "Icelandic"
2913 msgstr "Ісландська"
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2918 msgid "Japanese"
2919 msgstr "Японська"
2920
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2925 msgid "Korean"
2926 msgstr "Корейська"
2927
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2929 msgid "Nordic"
2930 msgstr "Скандинавська"
2931
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2933 msgid "Persian"
2934 msgstr "Перська"
2935
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2938 msgid "Romanian"
2939 msgstr "Румунська"
2940
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2942 msgid "South European"
2943 msgstr "Південноєвропейська"
2944
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2946 msgid "Thai"
2947 msgstr "Тайська"
2948
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2953 msgid "Turkish"
2954 msgstr "Турецька"
2955
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2961 msgid "Unicode"
2962 msgstr "Унікод"
2963
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2969 msgid "Western"
2970 msgstr "Західна"
2971
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2975 msgid "Vietnamese"
2976 msgstr "В'єтнамська"
2977
2978 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
2979 msgid "Select..."
2980 msgstr "Вибрати..."
2981
2982 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
2983 msgid "_Select"
2984 msgstr "_Вибрати"
2985
2986 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2987 msgid "No error message"
2988 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
2989
2990 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2991 msgid "Instant Message (Empathy)"
2992 msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
2993
2994 #: ../src/empathy.c:435
2995 msgid "Don't connect on startup"
2996 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
2997
2998 #: ../src/empathy.c:439
2999 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3000 msgstr "Не показувати список контактів чи інші вікна під час запуску"
3001
3002 #: ../src/empathy.c:454
3003 msgid "- Empathy IM Client"
3004 msgstr "— клієнт обміну миттєвими повідомленнями Empathy"
3005
3006 #: ../src/empathy.c:641
3007 msgid "Error contacting the Account Manager"
3008 msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
3009
3010 #: ../src/empathy.c:643
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3014 "The error was:\n"
3015 "\n"
3016 "%s"
3017 msgstr ""
3018 "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
3019 "Telepathy. Помилка:\n"
3020 "\n"
3021 "%s"
3022
3023 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3024 msgid ""
3025 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3026 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3027 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3028 "version."
3029 msgstr ""
3030 "Empathy — вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати її на "
3031 "умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом вільних "
3032 "програмних засобів, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якої "
3033 "старшої версії."
3034
3035 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3036 msgid ""
3037 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3038 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3039 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3040 "details."
3041 msgstr ""
3042 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
3043 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
3044 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
3045
3046 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3047 msgid ""
3048 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3049 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3050 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3051 msgstr ""
3052 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
3053 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3054 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3055
3056 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3057 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3058 msgstr "Програма швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
3059
3060 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3061 msgid "translator-credits"
3062 msgstr ""
3063 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
3064 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
3065 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
3066 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
3067
3068 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3069 #. * unsaved changes
3070 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3071 #, c-format
3072 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3073 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому записі %s."
3074
3075 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3076 #. * an unsaved new account
3077 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3078 msgid "Your new account has not been saved yet."
3079 msgstr "Новий обліковий запис ще не збережено."
3080
3081 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381
3082 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3083 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3084 msgid "Connecting…"
3085 msgstr "З'єднання…"
3086
3087 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422
3088 #, c-format
3089 msgid "Offline — %s"
3090 msgstr "Поза мережею — %s"
3091
3092 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3093 #, c-format
3094 msgid "Disconnected — %s"
3095 msgstr "Від'єднаний — %s"
3096
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3098 msgid "Offline — No Network Connection"
3099 msgstr "Поза мережею — немає з'єднання з мережею"
3100
3101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3102 msgid "Unknown Status"
3103 msgstr "Невідомий стан"
3104
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
3106 msgid ""
3107 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3108 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3109 "the account."
3110 msgstr ""
3111 "Цей обліковий запис вимкнено, бо воно спирається на старий, непідтримуваний "
3112 "модуль. Установіть telepathy-haze й перезавантажте сеанс, щоб перемістити "
3113 "обліковий запис. "
3114
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479
3116 msgid "Offline — Account Disabled"
3117 msgstr "Поза мережею — Обліковий запис вимкнено"
3118
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585
3120 msgid "Edit Connection Parameters"
3121 msgstr "Редагувати параметри з'єднання"
3122
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750
3124 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3125 msgstr "Не вдалось одержати ваших особистих відомостей із сервера."
3126
3127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756
3128 msgid "Go online to edit your personal information."
3129 msgstr "Увійти в мережу, щоб редагувати особисті відомості."
3130
3131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843
3132 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3133 msgstr "_Редагувати параметри з'єднання…"
3134
3135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339
3136 #, c-format
3137 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3138 msgstr "Вилучити «%s» з комп'ютера?"
3139
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343
3141 msgid "This will not remove your account on the server."
3142 msgstr "Це не призведе до вилучення облікового запису на сервері."
3143
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579
3145 msgid ""
3146 "You are about to select another account, which will discard\n"
3147 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3148 msgstr ""
3149 "Ви намагаєтесь вибрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
3150 "відкидання змін. Продовжити?"
3151
3152 #. Menu items: to enabled/disable the account
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755
3154 msgid "_Enable"
3155 msgstr "_Увімкнено"
3156
3157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756
3158 msgid "_Disable"
3159 msgstr "_Вимкнено"
3160
3161 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184
3162 msgid "_Skip"
3163 msgstr "_Пропустити"
3164
3165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188
3166 msgid "_Connect"
3167 msgstr "_З'єднатись"
3168
3169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365
3170 msgid ""
3171 "You are about to close the window, which will discard\n"
3172 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3173 msgstr ""
3174 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
3175 "відкидання змін. Продовжити?"
3176
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3178 msgid "_Import…"
3179 msgstr "_Імпортувати…"
3180
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3182 msgid "Loading account information"
3183 msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
3184
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3186 msgid ""
3187 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3188 "you want to use."
3189 msgstr ""
3190 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримування кожного "
3191 "потрібного протоколу."
3192
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3194 msgid "No protocol backends installed"
3195 msgstr "Не встановлено жодного протокольного модуля "
3196
3197 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3198 msgid " - Empathy authentication client"
3199 msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
3200
3201 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3202 msgid "Empathy authentication client"
3203 msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
3204
3205 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3206 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3207 msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3208
3209 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3210 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3211 msgstr "Аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3212
3213 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3214 msgid "Contrast"
3215 msgstr "Контраст"
3216
3217 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3218 msgid "Brightness"
3219 msgstr "Яскравість"
3220
3221 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3222 msgid "Gamma"
3223 msgstr "Гамма"
3224
3225 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3226 msgid "Volume"
3227 msgstr "Гучність"
3228
3229 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3230 msgid "_Sidebar"
3231 msgstr "_Бічна панель"
3232
3233 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3234 msgid "Audio input"
3235 msgstr "Звуковий вхід"
3236
3237 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3238 msgid "Video input"
3239 msgstr "Відеовхід"
3240
3241 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3242 msgid "Dialpad"
3243 msgstr "Панель набору"
3244
3245 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3246 msgid "Details"
3247 msgstr "Подробиці"
3248
3249 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3250 #. * is used in the window title
3251 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3252 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3253 #, c-format
3254 msgid "Call with %s"
3255 msgstr "Виклик з %s"
3256
3257 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3258 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3259 msgid "The IP address as seen by the machine"
3260 msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
3261
3262 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3263 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3264 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3265 msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
3266
3267 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3268 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3269 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3270 msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
3271
3272 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3273 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3274 msgid "The IP address of a relay server"
3275 msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
3276
3277 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3278 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3279 msgid "The IP address of the multicast group"
3280 msgstr "Адреса IP групової трансляції"
3281
3282 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3283 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3284 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3285 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3286 msgctxt "codec"
3287 msgid "Unknown"
3288 msgstr "Невідомо"
3289
3290 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3291 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3292 #, c-format
3293 msgid "Connected — %d:%02dm"
3294 msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
3295
3296 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:2992
3298 msgid "Technical Details"
3299 msgstr "Технічні подробиці"
3300
3301 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3302 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3306 "computer"
3307 msgstr ""
3308 "Програма %s не розпізнає аудіоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
3309
3310 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:3036
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3315 "computer"
3316 msgstr ""
3317 "Програма %s не розпізнає відеоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
3318
3319 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3320 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3324 "does not allow direct connections."
3325 msgstr ""
3326 "Не вдалось встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
3327 "яка не підтримує прямі з'єднання."
3328
3329 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3330 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3331 msgid "There was a failure on the network"
3332 msgstr "Помилка мережі"
3333
3334 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3336 msgid ""
3337 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3338 msgstr ""
3339 "Аудіоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3340 "комп'ютері"
3341
3342 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
3344 msgid ""
3345 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3346 msgstr ""
3347 "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3348 "комп'ютері"
3349
3350 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:3067
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3355 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3356 "the Help menu."
3357 msgstr ""
3358 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
3359 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна зневадження у меню "
3360 "«Довідка»."
3361
3362 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3363 #: ../src/empathy-call-window.c:3076
3364 msgid "There was a failure in the call engine"
3365 msgstr "Помилка у рушії виклику"
3366
3367 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3368 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3369 msgid "The end of the stream was reached"
3370 msgstr "Досягнуто кінця потоку"
3371
3372 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3373 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
3374 msgid "Can't establish audio stream"
3375 msgstr "Не вдалось встановити аудіопотік"
3376
3377 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3378 #: ../src/empathy-call-window.c:3129
3379 msgid "Can't establish video stream"
3380 msgstr "Не вдалось встановити відеопотік"
3381
3382 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3383 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3384 msgid "_Call"
3385 msgstr "_Виклик"
3386
3387 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3388 msgid "_Microphone"
3389 msgstr "_Мікрофон"
3390
3391 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3392 msgid "_Camera"
3393 msgstr "_Камера"
3394
3395 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3396 msgid "_Settings"
3397 msgstr "_Параметри"
3398
3399 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3400 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3401 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3402 msgid "_View"
3403 msgstr "П_ерегляд"
3404
3405 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3406 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3407 msgid "_Help"
3408 msgstr "_Довідка"
3409
3410 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3411 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3412 msgid "_Contents"
3413 msgstr "_Зміст"
3414
3415 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3416 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3417 msgid "_Debug"
3418 msgstr "Зневад_ження"
3419
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3421 msgid "Swap camera"
3422 msgstr "Замінити камеру"
3423
3424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3425 msgid "Minimise me"
3426 msgstr "Згорнути мене"
3427
3428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3429 msgid "Maximise me"
3430 msgstr "Розгорнути мене"
3431
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3433 msgid "Disable camera"
3434 msgstr "Вимкнути камеру"
3435
3436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3437 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3438 msgid "Hang up"
3439 msgstr "Розірвати зв'язок"
3440
3441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3442 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3443 msgid "Hang up current call"
3444 msgstr "Завершити поточний виклик"
3445
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3447 msgid "Video call"
3448 msgstr "Відеовиклик"
3449
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3451 msgid "Start a video call"
3452 msgstr "Зробити відеовиклик"
3453
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3455 msgid "Start an audio call"
3456 msgstr "Зробити аудіовиклик"
3457
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3459 msgid "Show dialpad"
3460 msgstr "Показати панель набору"
3461
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3463 msgid "Display the dialpad"
3464 msgstr "Показати панель набору"
3465
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3467 msgid "Send Video"
3468 msgstr "Надіслати відео"
3469
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3471 msgid "Toggle video transmission"
3472 msgstr "Перемкнути передавання відео"
3473
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3475 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3476 msgid "Send Audio"
3477 msgstr "Надіслати звук"
3478
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3480 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3481 msgid "Toggle audio transmission"
3482 msgstr "Перемкнути передавання звуку"
3483
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3485 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3486 msgid "Encoding Codec:"
3487 msgstr "Кодек кодування:"
3488
3489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3490 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3491 #: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543
3492 #: ../src/empathy-call-window.c:2544 ../src/empathy-call-window.c:2545
3493 msgid "Unknown"
3494 msgstr "Невідомо"
3495
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3497 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3498 msgid "Decoding Codec:"
3499 msgstr "Кодек декодування:"
3500
3501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3502 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3503 msgid "Remote Candidate:"
3504 msgstr "Віддалений кандидат:"
3505
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3507 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3508 msgid "Local Candidate:"
3509 msgstr "Локальні кандидати:"
3510
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3513 msgid "Audio"
3514 msgstr "Аудіо"
3515
3516 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3517 msgid "Close this window?"
3518 msgstr "Закрити це вікно?"
3519
3520 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3524 "until you rejoin it."
3525 msgstr ""
3526 "Закриття цього вікна покине %s. Ви не одержуватимете подальші повідомлення, "
3527 "поки не приєднаєтесь знову."
3528
3529 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3533 "messages until you rejoin it."
3534 msgid_plural ""
3535 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3536 "further messages until you rejoin them."
3537 msgstr[0] ""
3538 "Закриття цього вікна покине %u кімнату балачки. Ви не одержуватимете "
3539 "подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3540 msgstr[1] ""
3541 "Закриття цього вікна покине %u кімнати балачки. Ви не одержуватимете "
3542 "подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3543 msgstr[2] ""
3544 "Закриття цього вікна покине %u кімнат балачки. Ви не одержуватимете подальші "
3545 "повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3546
3547 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3548 #, c-format
3549 msgid "Leave %s?"
3550 msgstr "Покинути %s? "
3551
3552 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3553 msgid ""
3554 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3555 "rejoin it."
3556 msgstr ""
3557 "Ви не одержуватимете подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3558
3559 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3560 msgid "Close window"
3561 msgstr "Закрити вікно"
3562
3563 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3564 msgid "Leave room"
3565 msgstr "Покинути кімнату"
3566
3567 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3568 #, c-format
3569 msgid "%s (%d unread)"
3570 msgid_plural "%s (%d unread)"
3571 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
3572 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
3573 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
3574
3575 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3576 #, c-format
3577 msgid "%s (and %u other)"
3578 msgid_plural "%s (and %u others)"
3579 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
3580 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
3581 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
3582
3583 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3584 #, c-format
3585 msgid "%s (%d unread from others)"
3586 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3587 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
3588 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
3589 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
3590
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3592 #, c-format
3593 msgid "%s (%d unread from all)"
3594 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3595 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
3596 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
3597 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
3598
3599 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3600 msgid "SMS:"
3601 msgstr "SMS:"
3602
3603 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3604 #, c-format
3605 msgid "Sending %d message"
3606 msgid_plural "Sending %d messages"
3607 msgstr[0] "Надсилання %d повідомлення"
3608 msgstr[1] "Надсилання %d повідомлень"
3609 msgstr[2] "Надсилання %d повідомлень"
3610
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3612 msgid "Typing a message."
3613 msgstr "Набирає повідомлення."
3614
3615 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3616 msgid "_Conversation"
3617 msgstr "_Розмова"
3618
3619 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3620 msgid "C_lear"
3621 msgstr "О_чистити"
3622
3623 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3624 msgid "Insert _Smiley"
3625 msgstr "Вставити _емоційку"
3626
3627 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3628 msgid "_Favorite Chat Room"
3629 msgstr "_Улюблена кімната"
3630
3631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3632 msgid "Notify for All Messages"
3633 msgstr "Сповіщати про всі повідомлення"
3634
3635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3636 msgid "_Show Contact List"
3637 msgstr "Показати _список контактів"
3638
3639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3640 msgid "Invite _Participant…"
3641 msgstr "Запросити _учасника…"
3642
3643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3644 msgid "C_ontact"
3645 msgstr "_Контакт"
3646
3647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3648 msgid "_Tabs"
3649 msgstr "_Вкладки"
3650
3651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3652 msgid "_Previous Tab"
3653 msgstr "_Попередня закладка"
3654
3655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3656 msgid "_Next Tab"
3657 msgstr "_Наступна закладка"
3658
3659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3660 msgid "_Undo Close Tab"
3661 msgstr "_Повернути закриті вкладки"
3662
3663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3664 msgid "Move Tab _Left"
3665 msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
3666
3667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3668 msgid "Move Tab _Right"
3669 msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
3670
3671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3672 msgid "_Detach Tab"
3673 msgstr "_Відокремити вкладку"
3674
3675 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3676 msgid "Name"
3677 msgstr "Назва"
3678
3679 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3680 msgid "Room"
3681 msgstr "Кімната"
3682
3683 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3684 msgid "Auto-Connect"
3685 msgstr "Автоматичне з'єднання"
3686
3687 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3688 msgid "Manage Favorite Rooms"
3689 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
3690
3691 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3692 msgid "Incoming video call"
3693 msgstr "Вхідний відеовиклик"
3694
3695 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3696 msgid "Incoming call"
3697 msgstr "Вхідний виклик"
3698
3699 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3700 #, c-format
3701 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3702 msgstr "Відеовиклик від %s, відповісти?"
3703
3704 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3705 #, c-format
3706 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3707 msgstr "Виклик від %s, відповісти?"
3708
3709 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3710 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3711 #, c-format
3712 msgid "Incoming call from %s"
3713 msgstr "Вхідний виклик від %s"
3714
3715 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3716 msgid "_Reject"
3717 msgstr "Від_хилити"
3718
3719 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3720 msgid "_Answer"
3721 msgstr "_Відповісти"
3722
3723 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3724 msgid "_Answer with video"
3725 msgstr "_Відповісти через відео"
3726
3727 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3728 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3729 #, c-format
3730 msgid "Incoming video call from %s"
3731 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
3732
3733 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3734 msgid "Room invitation"
3735 msgstr "Кімната запрошення"
3736
3737 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3738 #, c-format
3739 msgid "Invitation to join %s"
3740 msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
3741
3742 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3743 #, c-format
3744 msgid "%s is inviting you to join %s"
3745 msgstr "%s запрошує вас увійти у %s"
3746
3747 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3748 msgid "_Decline"
3749 msgstr "Від_хилити"
3750
3751 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3752 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3753 msgid "_Join"
3754 msgstr "_Увійти"
3755
3756 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3757 #, c-format
3758 msgid "%s invited you to join %s"
3759 msgstr "%s запросив вас увійти у %s"
3760
3761 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3762 #, c-format
3763 msgid "You have been invited to join %s"
3764 msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
3765
3766 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3767 #, c-format
3768 msgid "Incoming file transfer from %s"
3769 msgstr "Вхідне передавання файла від %s"
3770
3771 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3772 msgid "Password required"
3773 msgstr "Потрібно пароль"
3774
3775 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3776 #, c-format
3777 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3778 msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
3779
3780 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "\n"
3784 "Message: %s"
3785 msgstr ""
3786 "\n"
3787 "Повідомлення: %s"
3788
3789 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3791 #, c-format
3792 msgid "%u:%02u.%02u"
3793 msgstr "%u:%02u.%02u"
3794
3795 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3796 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3797 #, c-format
3798 msgid "%02u.%02u"
3799 msgstr "%02u.%02u"
3800
3801 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3802 msgctxt "file transfer percent"
3803 msgid "Unknown"
3804 msgstr "Невідомо"
3805
3806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3807 #, c-format
3808 msgid "%s of %s at %s/s"
3809 msgstr "%s з %s у %s/с"
3810
3811 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3812 #, c-format
3813 msgid "%s of %s"
3814 msgstr "%s з %s"
3815
3816 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3817 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3818 #, c-format
3819 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3820 msgstr "Одержується «%s» від %s"
3821
3822 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3824 #, c-format
3825 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3826 msgstr "Надсилається «%s» до %s"
3827
3828 #. translators: first %s is filename, second %s
3829 #. * is the contact name
3830 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3831 #, c-format
3832 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3833 msgstr "Помилка одержання «%s» від %s"
3834
3835 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3836 msgid "Error receiving a file"
3837 msgstr "Помилка одержання файла"
3838
3839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3840 #, c-format
3841 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3842 msgstr "Помилка надсилання «%s» до %s"
3843
3844 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3845 msgid "Error sending a file"
3846 msgstr "Помилка надсилання файла"
3847
3848 #. translators: first %s is filename, second %s
3849 #. * is the contact name
3850 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3851 #, c-format
3852 msgid "\"%s\" received from %s"
3853 msgstr "«%s» одержано від %s"
3854
3855 #. translators: first %s is filename, second %s
3856 #. * is the contact name
3857 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3858 #, c-format
3859 msgid "\"%s\" sent to %s"
3860 msgstr "«%s» надіслано до %s"
3861
3862 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3863 msgid "File transfer completed"
3864 msgstr "Передавання файла завершено"
3865
3866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3867 msgid "Waiting for the other participant's response"
3868 msgstr "Очікування на відповідь від іншого учасника"
3869
3870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3871 #, c-format
3872 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3873 msgstr "Перевіряння цілісності \"%s\""
3874
3875 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3876 #, c-format
3877 msgid "Hashing \"%s\""
3878 msgstr "Хешування «%s»"
3879
3880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3881 msgid "%"
3882 msgstr "%"
3883
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3885 msgid "File"
3886 msgstr "Файл"
3887
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3889 msgid "Remaining"
3890 msgstr "Залишилось"
3891
3892 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3893 msgid "File Transfers"
3894 msgstr "Передавання файлів"
3895
3896 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3897 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3898 msgstr "Вилучення завершено, скасовано й помилка передавання файлів зі списку"
3899
3900 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3901 msgid "_Import"
3902 msgstr "_Імпортувати"
3903
3904 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3905 msgid ""
3906 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3907 "importing accounts from Pidgin."
3908 msgstr ""
3909 "Не знайдено облікових записів для імпортування. Empathy на цей момент "
3910 "підтримує імпортування контактів лише з Pidgin."
3911
3912 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3913 msgid "Import Accounts"
3914 msgstr "Імпортування облікових записів"
3915
3916 #. Translators: this is the header of a treeview column
3917 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3918 msgid "Import"
3919 msgstr "Імпортувати"
3920
3921 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3922 msgid "Protocol"
3923 msgstr "Протокол:"
3924
3925 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3926 msgid "Source"
3927 msgstr "Джерело"
3928
3929 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3930 msgid "Provide Password"
3931 msgstr "Вкажіть пароль"
3932
3933 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3934 msgid "Disconnect"
3935 msgstr "Від'єднати"
3936
3937 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3938 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3939 msgstr "Потрібно налаштувати обліковий запис, щоб побачити контакти тут."
3940
3941 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3942 msgid "No match found"
3943 msgstr "Збігів не знайдено"
3944
3945 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3946 #, c-format
3947 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3948 msgstr ""
3949 "Вибачте, обліковий запис %s неможливо використовувати, поки програму %s не "
3950 "буде оновлено."
3951
3952 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3953 msgid "Update software..."
3954 msgstr "Оновити програму…"
3955
3956 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3957 msgid "Close"
3958 msgstr "Закрити"
3959
3960 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3961 msgid "Reconnect"
3962 msgstr "Перез'єднати"
3963
3964 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3965 msgid "Edit Account"
3966 msgstr "Редагування облікового запису"
3967
3968 #. Translators: this string will be something like:
3969 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3970 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3971 #, c-format
3972 msgid "Top up %s (%s)..."
3973 msgstr "Поповнити %s (%s)…"
3974
3975 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3976 msgid "Top up account credit"
3977 msgstr "Поповнити рахунок"
3978
3979 #. top up button
3980 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3981 msgid "Top Up..."
3982 msgstr "Поповнити…"
3983
3984 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3985 msgid "Contact"
3986 msgstr "Контакт"
3987
3988 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
3989 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3990 msgstr ""
3991 "Потрібно ввімкнути один з облікових записів, щоб побачити контакти тут."
3992
3993 #. translators: argument is an account name
3994 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
3995 #, c-format
3996 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3997 msgstr "Потрібно ввімкнути %s, щоб побачити контакти тут."
3998
3999 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4000 msgid "Contact List"
4001 msgstr "Список контактів"
4002
4003 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4004 msgid "Account settings"
4005 msgstr "Параметри облікового запису"
4006
4007 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4008 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4009 msgid "_New Conversation…"
4010 msgstr "_Нова розмова…"
4011
4012 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4013 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4014 msgid "New _Call…"
4015 msgstr "Новий _виклик…"
4016
4017 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4018 msgid "_Search for Contacts…"
4019 msgstr "_Пошук для контактів…"
4020
4021 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4022 msgid "_File Transfers"
4023 msgstr "Передавання _файлів"
4024
4025 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4026 msgid "_Offline Contacts"
4027 msgstr "_Показувати відсутніх"
4028
4029 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4030 msgid "Show P_rotocols"
4031 msgstr "Показати _протокол:"
4032
4033 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4034 msgid "Credit Balance"
4035 msgstr "Залишок"
4036
4037 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4038 msgid "Contacts on a _Map"
4039 msgstr "Контакти на _карті"
4040
4041 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4042 msgid "_Accounts"
4043 msgstr "_Облікові записи"
4044
4045 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4046 msgid "_Blocked Contacts"
4047 msgstr "За_блоковані контакти"
4048
4049 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4050 msgid "P_references"
4051 msgstr "_Параметри"
4052
4053 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4054 msgid "Find in Contact _List"
4055 msgstr "Знайти у _списку контактів"
4056
4057 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4058 msgid "Sort by _Name"
4059 msgstr "Впорядкувати за _псевдонімом"
4060
4061 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4062 msgid "Sort by _Status"
4063 msgstr "Впорядкувати за с_таном"
4064
4065 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4066 msgid "Normal Size With _Avatars"
4067 msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
4068
4069 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4070 msgid "N_ormal Size"
4071 msgstr "З_вичайний розмір"
4072
4073 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4074 msgid "_Compact Size"
4075 msgstr "_Компактний розмір"
4076
4077 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4078 msgid "_Room"
4079 msgstr "_Кімната"
4080
4081 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4082 msgid "_Join…"
4083 msgstr "_Увійти…"
4084
4085 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4086 msgid "Join _Favorites"
4087 msgstr "Залучити _улюблених"
4088
4089 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4090 msgid "Manage Favorites"
4091 msgstr "Налаштувати _улюблених"
4092
4093 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4094 msgid "Chat Room"
4095 msgstr "Кімната спілкування"
4096
4097 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4098 msgid "Members"
4099 msgstr "Учасники"
4100
4101 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4102 #. yes/no, yes/no and a number.
4103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "%s\n"
4107 "Invite required: %s\n"
4108 "Password required: %s\n"
4109 "Members: %s"
4110 msgstr ""
4111 "%s\n"
4112 "Вимога запрошення: %s\n"
4113 "Вимога паролю: %s\n"
4114 "Учасники: %s"
4115
4116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4118 msgid "Yes"
4119 msgstr "Так"
4120
4121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4123 msgid "No"
4124 msgstr "Ні"
4125
4126 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4127 msgid "Could not start room listing"
4128 msgstr "Неможливо перелічити кімнати"
4129
4130 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4131 msgid "Could not stop room listing"
4132 msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
4133
4134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4135 msgid "Join Room"
4136 msgstr "Увійти у кімнату"
4137
4138 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4139 msgid ""
4140 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4141 msgstr ""
4142 "Введіть назву бесіди, до якої бажаєте приєднатися, або виберіть одну чи "
4143 "декілька кімнат зі списку."
4144
4145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4146 msgid "_Room:"
4147 msgstr "_Кімната:"
4148
4149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4150 msgid ""
4151 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4152 "the current account's server"
4153 msgstr ""
4154 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
4155 "поточному сервері"
4156
4157 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4158 msgid "Couldn't load room list"
4159 msgstr "Неможливо завантажити список кімнат"
4160
4161 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4162 msgid "Room List"
4163 msgstr "Список бесід"
4164
4165 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4166 msgid "Message received"
4167 msgstr "Надійшло повідомлення"
4168
4169 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4170 msgid "Message sent"
4171 msgstr "Повідомлення надіслано"
4172
4173 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4174 msgid "New conversation"
4175 msgstr "Нова розмова"
4176
4177 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4178 msgid "Contact comes online"
4179 msgstr "Контакт входить у мережу"
4180
4181 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4182 msgid "Contact goes offline"
4183 msgstr "Контакт виходить з мережі"
4184
4185 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4186 msgid "Account connected"
4187 msgstr "Обліковий запис під'єднано"
4188
4189 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4190 msgid "Account disconnected"
4191 msgstr "Обліковий запис від'єднано"
4192
4193 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4194 msgid "Language"
4195 msgstr "Мова"
4196
4197 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4198 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4199 msgid "Juliet"
4200 msgstr "Джульєтта"
4201
4202 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4203 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4204 msgid "Romeo"
4205 msgstr "Ромео"
4206
4207 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4208 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4209 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4210 msgstr "Ромео! О, навіщо ти Ромео?"
4211
4212 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4213 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4214 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4215 msgstr "Зміни своє ім'я, зречися батька;"
4216
4217 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4218 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4219 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4220 msgstr "Як ні, то присягни мені в коханні,"
4221
4222 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4223 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4224 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4225 msgstr "І більше я не буду Капулетті."
4226
4227 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4228 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4229 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4230 msgstr "Послухать — чи відповісти відразу?"
4231
4232 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4233 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4234 msgid "Juliet has disconnected"
4235 msgstr "Джульєтта від'єдналась."
4236
4237 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4238 msgid "Preferences"
4239 msgstr "Параметри"
4240
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4242 msgid "Show _smileys as images"
4243 msgstr "Показувати _емоційки графічно"
4244
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4246 msgid "Show contact _list in rooms"
4247 msgstr "Показати _список контактів у кімнаті"
4248
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4250 msgid "Appearance"
4251 msgstr "Вигляд"
4252
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4254 msgid "Start chats in:"
4255 msgstr "Розпочати розмову в:"
4256
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4258 msgid "new ta_bs"
4259 msgstr "новій вк_ладці"
4260
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4262 msgid "new _windows"
4263 msgstr "новому _вікні"
4264
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4266 msgid "Display incoming events in the notification area"
4267 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
4268
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4270 msgid "_Automatically connect on startup"
4271 msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
4272
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4274 msgid "Log conversations"
4275 msgstr "Журнал розмов"
4276
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4278 msgid "Behavior"
4279 msgstr "Поведінка"
4280
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4282 msgid "General"
4283 msgstr "Загальне"
4284
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4286 msgid "_Enable bubble notifications"
4287 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
4288
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4290 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4291 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4292
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4294 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4295 msgstr "Показувати сповіщення, коли вікно _чату не активне"
4296
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4298 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4299 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт входить в мережу"
4300
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4302 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4303 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт залишає мережу"
4304
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4306 msgid "Notifications"
4307 msgstr "Сповіщення"
4308
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4310 msgid "_Enable sound notifications"
4311 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
4312
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4314 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4315 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4316
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4318 msgid "Play sound for events"
4319 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
4320
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4322 msgid "Sounds"
4323 msgstr "Звуки"
4324
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4326 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4327 msgstr "Скористатись усуненням від_луння для покращення якості викликів"
4328
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4330 msgid ""
4331 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4332 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4333 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4334 "off and restarting the call."
4335 msgstr ""
4336 "Усунення відлуння допоможе зробити ваш голос чистішим для інших, але може "
4337 "викликати певні проблеми на деяких комп'ютерах. Якщо ви або інша особа чує "
4338 "дивні звуки або дефекти протягом дзвінка, спробуйте вимкнути усунення "
4339 "відлуння і передзвонити."
4340
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4342 msgid "_Publish location to my contacts"
4343 msgstr "_Публікувати місцевості моїм контактам"
4344
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4346 msgid ""
4347 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4348 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4349 "decimal place."
4350 msgstr ""
4351 "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто,"
4352 "регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією."
4353
4354 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4356 msgid "_Reduce location accuracy"
4357 msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
4358
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4360 msgid "Privacy"
4361 msgstr "Приватність"
4362
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4364 msgid "_GPS"
4365 msgstr "_GPS"
4366
4367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4368 msgid "_Cellphone"
4369 msgstr "_Мобільний телефон"
4370
4371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4372 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4373 msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
4374
4375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4376 msgid "Location sources:"
4377 msgstr "Джерела місцевості:"
4378
4379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4380 msgid ""
4381 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4382 "dictionary installed."
4383 msgstr ""
4384 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлено словники.</"
4385 "small>"
4386
4387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4388 msgid "Enable spell checking for languages:"
4389 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії для мов:"
4390
4391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4392 msgid "Spell Checking"
4393 msgstr "Перевіряння орфографії"
4394
4395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4396 msgid "Chat Th_eme:"
4397 msgstr "Т_ема бесіди:"
4398
4399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4400 msgid "Variant:"
4401 msgstr "Варіант:"
4402
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4404 msgid "Themes"
4405 msgstr "Теми"
4406
4407 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4408 msgid "Status"
4409 msgstr "Стан"
4410
4411 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4412 msgid "_Quit"
4413 msgstr "Ви_йти"
4414
4415 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4416 msgid "Redial"
4417 msgstr "Повторно набрати номер"
4418
4419 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4420 msgid "V_ideo"
4421 msgstr "_Відео"
4422
4423 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4424 msgid "Video Off"
4425 msgstr "Вимкнути відео"
4426
4427 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4428 msgid "Video Preview"
4429 msgstr "Перегляд відео"
4430
4431 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4432 msgid "Video On"
4433 msgstr "Увімкнути відео"
4434
4435 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4436 msgid "Call the contact again"
4437 msgstr "Викликати контакт знову"
4438
4439 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4440 msgid "Camera Off"
4441 msgstr "Вимкнути камеру"
4442
4443 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4444 msgid "Disable camera and stop sending video"
4445 msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передавання відео"
4446
4447 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4448 msgid "Preview"
4449 msgstr "Перегляд"
4450
4451 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4452 msgid "Enable camera but don't send video"
4453 msgstr "Увімкнути камеру, але не передавати відео"
4454
4455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4456 msgid "Camera On"
4457 msgstr "Увімкнути камеру"
4458
4459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4460 msgid "Enable camera and send video"
4461 msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
4462
4463 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4464 msgid "Contact Map View"
4465 msgstr "Карта контактів"
4466
4467 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4468 msgid "Save"
4469 msgstr "Зберегти"
4470
4471 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4472 msgid "Pastebin link"
4473 msgstr "Посилання Pastebin"
4474
4475 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4476 msgid "Pastebin response"
4477 msgstr "Відповідь Pastebin"
4478
4479 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4480 #, c-format
4481 msgid "%s"
4482 msgstr "%s"
4483
4484 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4485 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4486 msgstr "Дані надто довгі для одного вставлення. Збережіть журнали у файл."
4487
4488 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4489 msgid "Debug Window"
4490 msgstr "Вікно зневадження"
4491
4492 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4493 msgid "Send to pastebin"
4494 msgstr "Надіслати у pastebin"
4495
4496 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4497 msgid "Pause"
4498 msgstr "Пауза"
4499
4500 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4501 msgid "Level "
4502 msgstr "Рівень"
4503
4504 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4505 msgid "Debug"
4506 msgstr "Зневадження"
4507
4508 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4509 msgid "Info"
4510 msgstr "Інформація"
4511
4512 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4513 msgid "Message"
4514 msgstr "Повідомлення"
4515
4516 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4517 msgid "Warning"
4518 msgstr "Попередження"
4519
4520 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4521 msgid "Critical"
4522 msgstr "Критична"
4523
4524 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4525 msgid "Error"
4526 msgstr "Помилка"
4527
4528 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4529 msgid "Time"
4530 msgstr "Час"
4531
4532 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4533 msgid "Domain"
4534 msgstr "Домен"
4535
4536 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4537 msgid "Category"
4538 msgstr "Категорія"
4539
4540 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4541 msgid "Level"
4542 msgstr "Рівень"
4543
4544 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4545 msgid ""
4546 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4547 "extension."
4548 msgstr ""
4549 "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
4550
4551 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4552 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4553 msgid "Invite Participant"
4554 msgstr "Запросити учасника"
4555
4556 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4557 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4558 msgstr "Виберіть контакт для запрошення до бесіди:"
4559
4560 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4561 msgid "Invite"
4562 msgstr "Запросити"
4563
4564 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4565 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4566 msgstr ""
4567 "Не показувати вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та вийти"
4568
4569 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4570 msgid ""
4571 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4572 msgstr ""
4573 "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
4574
4575 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4576 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4577 msgstr ""
4578 "Спочатку виберіть заданий обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
4579 "foo_40example_2eorg0)"
4580
4581 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4582 msgid "<account-id>"
4583 msgstr "<account-id>"
4584
4585 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4586 msgid "- Empathy Accounts"
4587 msgstr "— облікові записи Empathy"
4588
4589 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4590 msgid "Empathy Accounts"
4591 msgstr "Облікові записи Empathy"
4592
4593 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4594 msgid "Show a particular service"
4595 msgstr "Показувати певною службою"
4596
4597 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4598 msgid "- Empathy Debugger"
4599 msgstr "— зневадження Empathy"
4600
4601 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4602 msgid "Empathy Debugger"
4603 msgstr "Зневадження Empathy"
4604
4605 #: ../src/empathy-chat.c:109
4606 msgid "- Empathy Chat Client"
4607 msgstr "— клієнт балачок Empathy"
4608
4609 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4610 msgid "Respond"
4611 msgstr "Відгукнутись"
4612
4613 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4614 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4615 msgid "Reject"
4616 msgstr "Відкинути"
4617
4618 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4619 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4620 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4621 msgid "Answer"
4622 msgstr "Відповісти"
4623
4624 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4625 msgid "Answer with video"
4626 msgstr "Відповісти через відео"
4627
4628 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4629 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4630 msgid "Decline"
4631 msgstr "Відхилити"
4632
4633 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4634 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4635 msgid "Accept"
4636 msgstr "Прийняти"
4637
4638 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4639 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4640 #. * brings the password popup.
4641 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4642 msgid "Provide"
4643 msgstr "Надати"
4644
4645 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4646 #, c-format
4647 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4648 msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але втой час ви мали розмову з іншим."
4649
4650 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4651 #. * as possible.
4652 #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
4653 msgid "i"
4654 msgstr "і"
4655
4656 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4657 msgid "On hold"
4658 msgstr "В очікуванні"
4659
4660 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4661 msgid "Mute"
4662 msgstr "Приглушити"
4663
4664 #: ../src/empathy-call-window.c:2893
4665 msgid "Duration"
4666 msgstr "Тривалість"
4667
4668 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4669 #: ../src/empathy-call-window.c:2896
4670 #, c-format
4671 msgid "%s — %d:%02dm"
4672 msgstr "%s — %d:%02dm"
4673
4674 #: ../src/empathy-call-window.c:3166
4675 #, c-format
4676 msgid "Your current balance is %s."
4677 msgstr "Ваш поточний залишок становить %s."
4678
4679 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
4680 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4681 msgstr "Вибачте, але у вас недостатньо залишку, щоб здійснити виклик."
4682
4683 #: ../src/empathy-call-window.c:3172
4684 msgid "Top Up"
4685 msgstr "Поповнити"
4686
4687 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4688 msgid "_Match case"
4689 msgstr "_З урахуванням регістру"
4690
4691 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4692 msgid "What kind of chat account do you have?"
4693 msgstr "Який тип облікового запису для балачки ви маєте?"
4694
4695 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4696 msgid "Adding new account"
4697 msgstr "Додання облікового запису"
4698
4699 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4700 msgid "People nearby"
4701 msgstr "Люди поблизу"
4702
4703 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4704 msgid ""
4705 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4706 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4707 "details below are correct."
4708 msgstr ""
4709 "Empathy може автоматично шукати і розмовляти з людьми, під'єднаних до однієї "
4710 "ж мережі з вами. Якщо бажаєте скористатись такою можливістю, перевірте, чи "
4711 "подробиці нижче правильні."
4712
4713 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4714 msgid ""
4715 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4716 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4717 msgstr ""
4718 "Можете змінити ці подробиці згодом або вимкнути цю можливість, вибравши "
4719 "<span style=\"italic\">Зміни → Облікові записи</span> у списку контактів."
4720
4721 #~ msgid "My Web Accounts"
4722 #~ msgstr "Мої мережеві облікові записи "
4723
4724 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4725 #~ msgstr "Обліковий запис %s змінено через %s."
4726
4727 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4728 #~ msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
4729
4730 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4731 #~ msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
4732
4733 #~ msgid "Edit %s"
4734 #~ msgstr "Редагувати %s"
4735
4736 #~ msgid "Ca_ncel"
4737 #~ msgstr "_Скасувати"
4738
4739 #~ msgid "Personal Information"
4740 #~ msgstr "Особиста інформація"
4741
4742 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4743 #~ msgid "_Edit"
4744 #~ msgstr "З_міни"
4745
4746 #~ msgid "Select contacts to link"
4747 #~ msgstr "Вибрати контакт для посилання"
4748
4749 #~ msgid "New contact preview"
4750 #~ msgstr "Перегляд нового контакту"
4751
4752 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4753 #~ msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
4754
4755 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4756 #~ msgid "_Link Contacts…"
4757 #~ msgstr "_Сполучити контакт…"
4758
4759 #~ msgid "Link Contacts"
4760 #~ msgstr "Сполучити контакти"
4761
4762 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4763 #~ msgid "_Unlink…"
4764 #~ msgstr "_Роз'єднати…"
4765
4766 #~ msgid ""
4767 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4768 #~ msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
4769
4770 #~ msgid "_Link"
4771 #~ msgstr "_Сполучити"
4772
4773 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4774 #~ msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
4775
4776 #~ msgid ""
4777 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4778 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4779 #~ msgstr ""
4780 #~ "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені "
4781 #~ "контакти в окремі контакти."
4782
4783 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4784 #~ msgid "_Unlink"
4785 #~ msgstr "_Роз'єднати"
4786
4787 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4788 #~ msgstr "Помилка при імпортуванні облікових записів"
4789
4790 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4791 #~ msgstr "Помилка при аналізуванні даних облікових записів."
4792
4793 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4794 #~ msgstr "Помилка при створенні облікових записів."
4795
4796 #~ msgid "There was an error."
4797 #~ msgstr "Виникла помилка."
4798
4799 #~ msgid "The error message was: %s"
4800 #~ msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
4801
4802 #~ msgid ""
4803 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4804 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4805 #~ msgstr ""
4806 #~ "Ви можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого "
4807 #~ "облікового запису або завершити помічника та додати облікові записи потім "
4808 #~ "у меню «Зміни»."
4809
4810 #~ msgid "An error occurred"
4811 #~ msgstr "Виникла помилка"
4812
4813 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4814 #~ msgstr ""
4815 #~ "Маєте будь-який інший обліковий запис балачки, який треба налаштувати?"
4816
4817 #~ msgid "Enter your account details"
4818 #~ msgstr "Введіть подробиці облікового запису"
4819
4820 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4821 #~ msgstr "Який тип облікового запису для балачки створити?"
4822
4823 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4824 #~ msgstr "Маєте будь-які інші облікові запису для балачки?"
4825
4826 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4827 #~ msgstr "Введіть параметри нового облікового запису"
4828
4829 #~ msgid ""
4830 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4831 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4832 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4833 #~ "calls."
4834 #~ msgstr ""
4835 #~ "Empathy підтримує балачки з іншими особами у мережі та з друзями і "
4836 #~ "колегами, які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма "
4837 #~ "іншими програмами спілкування. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви "
4838 #~ "також можете робити голосові та відеовиклики."
4839
4840 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4841 #~ msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
4842
4843 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4844 #~ msgstr "Так, імпортувати параметри облікового запису з "
4845
4846 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4847 #~ msgstr "Так, я введу параметри облікового запису вручну"
4848
4849 #~ msgid "No, I want a new account"
4850 #~ msgstr "Ні, я бажаю створити новий обліковий запис"
4851
4852 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4853 #~ msgstr "Ні, я просто бажаю бачити людей, які у мережі й поблизу"
4854
4855 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4856 #~ msgstr "Виберіть обліковий запис для імпортування:"
4857
4858 #~ msgid "No, that's all for now"
4859 #~ msgstr "Ні, наразі досить"
4860
4861 #~ msgid "Edit->Accounts"
4862 #~ msgstr "Зміни->Облікові записи"
4863
4864 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4865 #~ msgstr "Ні, я _не бажаю зараз вмикати цю функцію"
4866
4867 #~ msgid ""
4868 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4869 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4870 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4871 #~ "account from the Accounts dialog"
4872 #~ msgstr ""
4873 #~ "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної "
4874 #~ "мережі, оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця "
4875 #~ "можливість, встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис "
4876 #~ "«Люди поблизу» у вікні «Облікові записи»"
4877
4878 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4879 #~ msgstr "Листування та облікові записи VoIP"
4880
4881 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4882 #~ msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
4883
4884 #~ msgid "Import your existing accounts"
4885 #~ msgstr "Імпортувати наявні облікові записи"
4886
4887 #~ msgid "Please enter personal details"
4888 #~ msgstr "Введіть персональну інформацію"
4889
4890 #~ msgid ""
4891 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4892 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4893 #~ msgstr ""
4894 #~ "Ви намагаєтесь створити новий обліковий запис, що призведе до\n"
4895 #~ "відкидання змін. Продовжити?"
4896
4897 #~ msgid "Protocol:"
4898 #~ msgstr "Протокол:"
4899
4900 #~ msgid "_Personal Information"
4901 #~ msgstr "_Особиста інформація"
4902
4903 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4904 #~ msgstr "_Відкривати нові бесіди в окремому вікні"
4905
4906 #~ msgid "Show account assistant"
4907 #~ msgstr "Показувати помічника облікових записів"
4908
4909 #~ msgid "Call volume"
4910 #~ msgstr "Гучність виклику"
4911
4912 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4913 #~ msgstr "Гучність виклику, у відсотках."
4914
4915 #~ msgid "Socket type not supported"
4916 #~ msgstr "Такий тип гнізда не підтримується"
4917
4918 #~ msgid "Ungrouped"
4919 #~ msgstr "Без групи"
4920
4921 #~ msgid "Favorite People"
4922 #~ msgstr "Улюблені люди"
4923
4924 #~ msgid "Select a contact"
4925 #~ msgstr "Вибрати контакт"
4926
4927 #~ msgid "Contact ID:"
4928 #~ msgstr "Ідентифікатор контакту:"
4929
4930 #~ msgid "C_hat"
4931 #~ msgstr "_Балачка"
4932
4933 #~ msgid "Send _Video"
4934 #~ msgstr "Надіслати _відео"
4935
4936 #~ msgid "C_all"
4937 #~ msgstr "_Виклик"
4938
4939 #~ msgid "Set your presence and current status"
4940 #~ msgstr "Встановіть вашу присутність та поточний стан"
4941
4942 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4943 #~ msgstr "Вибраний контакт не може одержувати файли."
4944
4945 #~ msgid "The selected contact is offline."
4946 #~ msgstr "Вибраний контакт поза мережею"
4947
4948 #~ msgid "Input level:"
4949 #~ msgstr "Вхідний рівень:"
4950
4951 #~ msgid "Input volume:"
4952 #~ msgstr "Вхідна гучність:"
4953
4954 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4955 #~ msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
4956
4957 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4958 #~ msgstr "Чи було переміщення журналу MSN."
4959
4960 #~ msgid "Find Next"
4961 #~ msgstr "Знайти наступне"
4962
4963 #~ msgid "Find Previous"
4964 #~ msgstr "Знайти попереднє"
4965
4966 #~ msgctxt "encoding video codec"
4967 #~ msgid "Unknown"
4968 #~ msgstr "Невідомо"
4969
4970 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4971 #~ msgid "Unknown"
4972 #~ msgstr "Невідомо"
4973
4974 #~ msgctxt "decoding video codec"
4975 #~ msgid "Unknown"
4976 #~ msgstr "Невідомо"
4977
4978 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4979 #~ msgid "Unknown"
4980 #~ msgstr "Невідомо"
4981
4982 #~ msgid "Show and edit accounts"
4983 #~ msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
4984
4985 #~ msgid "Call with %d participants"
4986 #~ msgstr "Виклик з %d учасниками "
4987
4988 #~ msgid "All"
4989 #~ msgstr "Усі"
4990
4991 #~ msgid "Date"
4992 #~ msgstr "Дата"
4993
4994 #~ msgid "Conversations"
4995 #~ msgstr "Бесіди"
4996
4997 #~ msgid "Previous Conversations"
4998 #~ msgstr "Переглянути попередні бесіди"
4999
5000 #~ msgid "_For:"
5001 #~ msgstr "_Для:"
5002
5003 #~ msgid "Enter Custom Message"
5004 #~ msgstr "Вставити типове повідомлення"
5005
5006 #~ msgid "Save _New Status Message"
5007 #~ msgstr "Зберегти _новий стан"
5008
5009 #~ msgid "Saved Status Messages"
5010 #~ msgstr "Збережений стан"
5011
5012 #~ msgid "_Enabled"
5013 #~ msgstr "Увім_кнено"
5014
5015 #~ msgid "Send and receive messages"
5016 #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
5017
5018 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5019 #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
5020
5021 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5022 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
5023
5024 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5025 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
5026
5027 #~ msgid ""
5028 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5029 #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
5030
5031 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5032 #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
5033
5034 #~ msgid "_Character set:"
5035 #~ msgstr "_Кодування:"
5036
5037 #~ msgid "Pri_ority:"
5038 #~ msgstr "Прі_оритет:"
5039
5040 #~ msgid "_E-mail address:"
5041 #~ msgstr "_Електронна пошта:"
5042
5043 #~ msgid "_Nickname:"
5044 #~ msgstr "_Псевдонім:"
5045
5046 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5047 #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
5048
5049 #~ msgid ""
5050 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5051 #~ "STUN server."
5052 #~ msgstr ""
5053 #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
5054
5055 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5056 #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
5057
5058 #~ msgid ""
5059 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5060 #~ "username."
5061 #~ msgstr ""
5062 #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
5063 #~ "користувача"
5064
5065 #~ msgid ""
5066 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5067 #~ "discovered to be different from the local binding."
5068 #~ msgstr ""
5069 #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
5070 #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
5071
5072 #~ msgid ""
5073 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5074 #~ "3261."
5075 #~ msgstr ""
5076 #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
5077 #~ "рекомендується у RFC 3261."
5078
5079 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5080 #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
5081
5082 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5083 #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
5084
5085 #~ msgid "Failed to join chat room"
5086 #~ msgstr "Не вдається приєднатися до кімнати розмов"
5087
5088 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5089 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
5090
5091 #~ msgid "Add _New Preset"
5092 #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
5093
5094 #~ msgid "Saved Presets"
5095 #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
5096
5097 #~ msgid "Select a destination"
5098 #~ msgstr "Обрати призначення"
5099
5100 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5101 #~ msgstr "Запит на підписку від %s"
5102
5103 #~ msgid "%s is now offline."
5104 #~ msgstr "%s не у мережі."
5105
5106 #~ msgid "%s is now online."
5107 #~ msgstr "%s у мережі."
5108
5109 #~ msgid "%s account"
5110 #~ msgstr "обліковий рахунок %s"