]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/uk.po
Updated Polish translation
[empathy.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-08 14:27+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-08 21:37+0300\n"
14 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Empathy"
26 msgstr "Empathy"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "IM Client"
30 msgstr "Миттєві повідомлення"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
39
40 #. Tweak the dialog
41 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
42 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2450
43 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
44 msgstr "Листування й облікові записи VoIP"
45
46 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
47 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
48 msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
51 msgid "Connection managers should be used"
52 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
55 msgid ""
56 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
57 "reconnect."
58 msgstr ""
59 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/"
60 "розривання зв'язку."
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
63 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
64 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
67 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
68 msgstr "Автоматично з'єднувати облікові записи при запуску."
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
75 msgid ""
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
77 msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
80 msgid "Empathy default download folder"
81 msgstr "Типова тека для звантаження файлів"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
84 msgid "The default folder to save file transfers in."
85 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
88 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
89 msgstr ""
90 "Магічне число для перевіряння, коли варто запустити завдання зі зваженого "
91 "очищення"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
94 msgid ""
95 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
96 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
97 msgstr ""
98 "empathy-sanity-cleaning.c використовує це число для перевіряння, чи варто "
99 "виконувати завдання з очищення, чи ні. Користувачам не слід змінювати цей "
100 "ключ вручну."
101
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
103 msgid "Show offline contacts"
104 msgstr "Показувати відсутні контакти"
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
107 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
108 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
111 msgid "Show avatars"
112 msgstr "Показувати аватари"
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
115 msgid ""
116 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
117 msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
120 msgid "Show protocols"
121 msgstr "Показати протокол:"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
124 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
125 msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
128 msgid "Show Balance in contact list"
129 msgstr "Показувати залишок у списку контактів"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
132 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
133 msgstr "Чи показувати залишок облікових записів у списку контактів."
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
136 msgid "Compact contact list"
137 msgstr "Щільний список контактів"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
140 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
141 msgstr "Чи показувати список контактів стисненим."
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
144 msgid "Hide main window"
145 msgstr "Сховати головне вікно"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
148 msgid "Hide the main window."
149 msgstr "Сховати головне вікно."
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
152 msgid "Default directory to select an avatar image from"
153 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
156 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
157 msgstr "Останній каталог, з якого брались зображення аватарів."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
160 msgid "Open new chats in separate windows"
161 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
164 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
165 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
168 msgid "Display incoming events in the status area"
169 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
172 msgid ""
173 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
174 "user immediately."
175 msgstr ""
176 "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
177 "користувачу негайно."
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
180 msgid "The position for the chat window side pane"
181 msgstr "Позиція бокової панелі вікна балачки"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
184 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
185 msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
188 msgid "Show contact groups"
189 msgstr "Показати групу контактів"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
192 msgid "Whether to show groups in the contact list."
193 msgstr "Чи показувати групи у списку контактів."
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
196 msgid "Contact list sort criterion"
197 msgstr "Критерій упорядкування списку контактів"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
200 msgid ""
201 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
202 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
203 "the contact list by name."
204 msgstr ""
205 "Критерій для впорядковування списку контактів. Типово впорядковується за "
206 "станом контакту зі значення «state». Значення «name» впорядкує список "
207 "контактів за їхньою назвою."
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
210 msgid "Use notification sounds"
211 msgstr "Використовувати звуки"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
214 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
215 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
218 msgid "Disable sounds when away"
219 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
222 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
223 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
226 msgid "Play a sound for incoming messages"
227 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
230 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
231 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
234 msgid "Play a sound for outgoing messages"
235 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
238 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
239 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надсиланні повідомлення."
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
242 msgid "Play a sound for new conversations"
243 msgstr "Відтворити звук для нової розмови"
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
246 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
247 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
250 msgid "Play a sound when a contact logs in"
251 msgstr "Відтворити звук при появі контакту в мережі"
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
254 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
255 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході контакту в мережу."
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
258 msgid "Play a sound when a contact logs out"
259 msgstr "Відтворити звук при від'єднанні контакту"
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
262 msgid ""
263 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
264 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході контакту з мережі."
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
267 msgid "Play a sound when we log in"
268 msgstr "Відтворити звук при вході"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
271 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
272 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
275 msgid "Play a sound when we log out"
276 msgstr "Відтворити звук при виході"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
279 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
280 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
283 msgid "Enable popup notifications for new messages"
284 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
287 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
288 msgstr ""
289 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
292 msgid "Disable popup notifications when away"
293 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
296 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
297 msgstr ""
298 "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
301 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
302 msgstr "Контекстні сповіщення, коли балачка не в фокусі"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
305 msgid ""
306 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
307 "the chat is already opened, but not focused."
308 msgstr ""
309 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
310 "коли балачку вже відкрито, але він не в фокусі."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
313 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
314 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
317 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
318 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
321 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
322 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
325 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
326 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
329 msgid "Use graphical smileys"
330 msgstr "Використовувати графічні емоційки"
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
333 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
334 msgstr "Перетворювати текстові емоційки у графічні."
335
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
337 msgid "Show contact list in rooms"
338 msgstr "Показати список контактів у кімнаті"
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
341 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
342 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
345 msgid "Chat window theme"
346 msgstr "Тема вікна бесіди"
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
349 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
350 msgstr "Ця тема використовується для вікна бесіди."
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
353 msgid "Chat window theme variant"
354 msgstr "Варіант теми вікна бесіди"
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
357 msgid ""
358 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
359 msgstr "Варіант теми, який використовується для показу розмов у вікні балачки."
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
362 msgid "Path of the Adium theme to use"
363 msgstr "Шлях до теми Adium"
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
366 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
367 msgstr "Шлях до теми Adium для використання у балачці Adium."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
370 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
371 msgstr "Увімкнути засіб розроблення WebKit"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
374 msgid ""
375 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
376 msgstr "Чи вмикати такі засоби розроблення WebKit, як Web Inspector."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
379 msgid "Inform other users when you are typing to them"
380 msgstr "Повідомляти інших користувачів, коли ви друкуєте їм"
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
383 msgid ""
384 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
385 "affect the 'gone' state."
386 msgstr ""
387 "Чи надсилати зміни станів «складання» або «зупинення». Наразі не впливає на "
388 "стан «відсутній»."
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
391 msgid "Use theme for chat rooms"
392 msgstr "Використовувати тему для бесід"
393
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
395 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
396 msgstr "Чи використовувати теми для вікон бесід."
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
399 msgid "Spell checking languages"
400 msgstr "Перевіряння правопису для мов"
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
403 msgid ""
404 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
405 msgstr ""
406 "Список мов, що використовуються при перевірянні орфографії, розділених "
407 "комами (наприклад, «en, ru, uk»)."
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
410 msgid "Enable spell checker"
411 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
414 msgid ""
415 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
416 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевіряння орфографії."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
419 msgid "Nick completed character"
420 msgstr "Символ автоматичне доповнення псевдоніму"
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
423 msgid ""
424 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
425 "chat."
426 msgstr ""
427 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
428 "автоматичне доповнення псевдонімів клавішею Tab."
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
431 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
432 msgstr ""
433 "Empathy має використовувати аватар контакту, як піктограму вікна із бесідою"
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
436 msgid ""
437 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
438 msgstr "Чи використовувати аватари контактів як піктограми вікон із бесідами"
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
441 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
442 msgstr "Останній обліковий запис, вибраний у вікні приєднання до кімнати"
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
445 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
446 msgstr ""
447 "Контур об'єкта D-Bus останнього облікового запису, який вибрано для "
448 "приєднання до кімнати."
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
451 msgid "Camera device"
452 msgstr "Пристрій камери"
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
455 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
456 msgstr "Типовий пристрій камери для відеовикликів, наприклад, /dev/video0."
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
459 msgid "Camera position"
460 msgstr "Положення камери"
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
463 msgid "Position the camera preview should be during a call."
464 msgstr "Перегляд положення потрібно здійснювати протягом дзвінка."
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
467 msgid "Echo cancellation support"
468 msgstr "Підтримування усунення відлуння"
469
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
471 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
472 msgstr "Чи ввімкнути фільтр усунення відлуння Pulseaudio."
473
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
475 msgid "Show hint about closing the main window"
476 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
479 msgid ""
480 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
481 "'x' button in the title bar."
482 msgstr ""
483 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою «x» у "
484 "заголовку."
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
487 msgid "Empathy can publish the user's location"
488 msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
489
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
491 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
492 msgstr "Чи показувати місцевості вашим контактам."
493
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
495 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
496 msgstr "Empathy може використовувати  мережу для припущень щодо місцевості"
497
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
499 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
500 msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
501
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
503 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
504 msgstr ""
505 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення  місцевості"
506
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
508 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
509 msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
510
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
512 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
513 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
514
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
516 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
517 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
518
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
520 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
521 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
522
523 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
524 msgid ""
525 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
526 msgstr ""
527 "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
528
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
530 msgid "No reason was specified"
531 msgstr "Причину не вказано"
532
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
534 msgid "The change in state was requested"
535 msgstr "Запит на заміну стану"
536
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
538 msgid "You canceled the file transfer"
539 msgstr "Ви скасували передачу файла "
540
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
542 msgid "The other participant canceled the file transfer"
543 msgstr "Інший учасник скасував передавання файла"
544
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
546 msgid "Error while trying to transfer the file"
547 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
548
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
550 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
551 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
552
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
554 msgid "Unknown reason"
555 msgstr "Невідома причина"
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
558 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
559 msgstr "Передавання файла завершено, але файл пошкоджено"
560
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
562 msgid "File transfer not supported by remote contact"
563 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених контактів"
564
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
566 msgid "The selected file is not a regular file"
567 msgstr "Вибраний файл не є звичайним файлом"
568
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
570 msgid "The selected file is empty"
571 msgstr "Вибраний файл порожній"
572
573 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
574 #, c-format
575 msgid "Missed call from %s"
576 msgstr "Пропущений виклик від %s"
577
578 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
579 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
580 #, c-format
581 msgid "Called %s"
582 msgstr "Викликано %s"
583
584 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
585 #, c-format
586 msgid "Call from %s"
587 msgstr "Виклик від %s"
588
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
590 msgid "Available"
591 msgstr "Доступний"
592
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
594 msgid "Busy"
595 msgstr "Зайнятий"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
598 msgid "Away"
599 msgstr "Відійшов"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
602 msgid "Invisible"
603 msgstr "Невидимий"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
606 msgid "Offline"
607 msgstr "Поза мережею"
608
609 #. translators: presence type is unknown
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
611 msgctxt "presence"
612 msgid "Unknown"
613 msgstr "Невідомо"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
616 msgid "No reason specified"
617 msgstr "Причину не вказано"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
620 msgid "Status is set to offline"
621 msgstr "Встановлено стан «поза мережею»"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
626 msgid "Network error"
627 msgstr "Помилка мережі"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
630 msgid "Authentication failed"
631 msgstr "Не вдалось аутентифікувати"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
634 msgid "Encryption error"
635 msgstr "Помилка шифрування"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
638 msgid "Name in use"
639 msgstr "Псевдонім уже використовується"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
642 msgid "Certificate not provided"
643 msgstr "Сертифікат недоступний"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
646 msgid "Certificate untrusted"
647 msgstr "Сертифікат ненадійний"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
650 msgid "Certificate expired"
651 msgstr "Сертифіката застарів"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
654 msgid "Certificate not activated"
655 msgstr "Сертифікат не активовано"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
658 msgid "Certificate hostname mismatch"
659 msgstr "Сертифікат з помилкою  у назві вузла"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
662 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
663 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
666 msgid "Certificate self-signed"
667 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
670 msgid "Certificate error"
671 msgstr "Помилка сертифіката"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
674 msgid "Encryption is not available"
675 msgstr "Шифрування не доступне"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
678 msgid "Certificate is invalid"
679 msgstr "Сертифікат недійсний"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
682 msgid "Connection has been refused"
683 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
686 msgid "Connection can't be established"
687 msgstr "З'єднання неможливо встановити"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
690 msgid "Connection has been lost"
691 msgstr "З'єднання втрачено"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
694 msgid "This account is already connected to the server"
695 msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано з сервером"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
698 msgid ""
699 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
700 msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
701
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
703 msgid "The account already exists on the server"
704 msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
705
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
707 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
708 msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
711 msgid "Certificate has been revoked"
712 msgstr "Сертифікат анульовано"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
715 msgid ""
716 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
717 msgstr ""
718 "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
719 "ненадійний."
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
722 msgid ""
723 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
724 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
725 msgstr ""
726 "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
727 "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
730 msgid "Your software is too old"
731 msgstr "Ваша програма надто стара"
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
734 msgid "Internal error"
735 msgstr "Внутрішня помилка"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
738 msgid "People Nearby"
739 msgstr "Люди поблизу"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
742 msgid "Yahoo! Japan"
743 msgstr "Yahoo! Японія"
744
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
746 msgid "Google Talk"
747 msgstr "Google Talk"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
750 msgid "Facebook Chat"
751 msgstr "Балачка Facebook"
752
753 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
754 #, c-format
755 msgid "%d second ago"
756 msgid_plural "%d seconds ago"
757 msgstr[0] "%d секунду тому"
758 msgstr[1] "%d секунди тому"
759 msgstr[2] "%d секунд тому"
760
761 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
762 #, c-format
763 msgid "%d minute ago"
764 msgid_plural "%d minutes ago"
765 msgstr[0] "%d хвилину тому"
766 msgstr[1] "%d хвилини тому"
767 msgstr[2] "%d хвилин тому"
768
769 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
770 #, c-format
771 msgid "%d hour ago"
772 msgid_plural "%d hours ago"
773 msgstr[0] "%d годину тому"
774 msgstr[1] "%d години тому"
775 msgstr[2] "%d годин тому"
776
777 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
778 #, c-format
779 msgid "%d day ago"
780 msgid_plural "%d days ago"
781 msgstr[0] "%d день тому"
782 msgstr[1] "%d дні тому"
783 msgstr[2] "%d днів тому"
784
785 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
786 #, c-format
787 msgid "%d week ago"
788 msgid_plural "%d weeks ago"
789 msgstr[0] "%d тиждень тому"
790 msgstr[1] "%d тижня тому"
791 msgstr[2] "%d тижнів тому"
792
793 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
794 #, c-format
795 msgid "%d month ago"
796 msgid_plural "%d months ago"
797 msgstr[0] "%d місяць тому"
798 msgstr[1] "%d місяця тому"
799 msgstr[2] "%d місяців тому"
800
801 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
802 msgid "in the future"
803 msgstr "в майбутньому"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
806 msgid "All accounts"
807 msgstr "Усі облікові записи"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
810 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
811 msgid "Account"
812 msgstr "Обліковий запис"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
815 msgid "Password"
816 msgstr "Пароль"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
820 msgid "Server"
821 msgstr "Сервер"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
825 msgid "Port"
826 msgstr "Порт"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
830 #, c-format
831 msgid "%s:"
832 msgstr "%s:"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
836 msgid "Username:"
837 msgstr "Користувач:"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
840 msgid "A_pply"
841 msgstr "_Застосувати"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
844 msgid "L_og in"
845 msgstr "_Увійти"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
848 msgid "This account already exists on the server"
849 msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
852 msgid "Create a new account on the server"
853 msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
854
855 #. To translators: The first parameter is the login id and the
856 #. * second one is the network. The resulting string will be something
857 #. * like: "MyUserName on freenode".
858 #. * You should reverse the order of these arguments if the
859 #. * server should come before the login id in your locale.
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
861 #, c-format
862 msgid "%1$s on %2$s"
863 msgstr "%1$s на %2$s"
864
865 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
866 #. * string will be something like: "Jabber Account"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
868 #, c-format
869 msgid "%s Account"
870 msgstr "Обліковий запис %s"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
873 msgid "New account"
874 msgstr "Новий обліковий запис"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
883 msgid "Pass_word:"
884 msgstr "_Пароль:"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
887 msgid "Screen _Name:"
888 msgstr "_Екранний псевдонім:"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
891 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
892 msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
893
894 #. remember password ticky box
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
903 msgid "Remember password"
904 msgstr "Запам'ятати пароль"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
912 msgid "_Port:"
913 msgstr "П_орт:"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
920 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
921 msgid "_Server:"
922 msgstr "_Сервер:"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
934 msgid "Advanced"
935 msgstr "Додатково"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
938 msgid "What is your AIM screen name?"
939 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
942 msgid "What is your AIM password?"
943 msgstr "Пароль вашого AIM?"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
951 msgid "Remember Password"
952 msgstr "Запам'ятати пароль"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
957 msgid "Login I_D:"
958 msgstr "_Ідентифікатор:"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
962 msgid "<b>Example:</b> username"
963 msgstr "<b>Приклад:</b> username"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
966 msgid "What is your GroupWise User ID?"
967 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
970 msgid "What is your GroupWise password?"
971 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
974 msgid "ICQ _UIN:"
975 msgstr "ICQ _UIN:"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
978 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
979 msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
983 msgid "Ch_aracter set:"
984 msgstr "_Набір символів:"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
987 msgid "What is your ICQ UIN?"
988 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
991 msgid "What is your ICQ password?"
992 msgstr "Пароль у ICQ?"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
996 msgid "Auto"
997 msgstr "Автоматично"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1000 msgid "UDP"
1001 msgstr "UDP"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1004 msgid "TCP"
1005 msgstr "TCP"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1008 msgid "TLS"
1009 msgstr "TLS"
1010
1011 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1012 #. * best to keep the English version.
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1014 msgid "Register"
1015 msgstr "Register"
1016
1017 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1018 #. * best to keep the English version.
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1020 msgid "Options"
1021 msgstr "Параметри"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1024 msgid "None"
1025 msgstr "Немає"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1028 msgid "Network"
1029 msgstr "Мережа"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1032 msgid "Network:"
1033 msgstr "Мережа:"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1036 msgid "Character set:"
1037 msgstr "Кодування:"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1040 msgid "Servers"
1041 msgstr "Сервери"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1044 msgid ""
1045 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1046 "password."
1047 msgstr ""
1048 "Більшість серверів IRC потребують пароль, отож, якщо ви не впевнені, не "
1049 "вводьте пароль."
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1052 msgid "Nickname:"
1053 msgstr "Псевдонім:"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1056 msgid "Password:"
1057 msgstr "Пароль:"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1060 msgid "Quit message:"
1061 msgstr "Повідомлення при виході:"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1064 msgid "Real name:"
1065 msgstr "Справжнє ім'я:"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1068 msgid "Which IRC network?"
1069 msgstr "Яка мережа IRC?"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1072 msgid "What is your IRC nickname?"
1073 msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1076 msgid "What is your Facebook username?"
1077 msgstr "Користувач у Facebook?"
1078
1079 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1081 msgid ""
1082 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1083 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1084 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1085 "Facebook username if you don't have one."
1086 msgstr ""
1087 "Це псевдонім вашого користувача, а не обліковий запис Facebook.\n"
1088 "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
1089 "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> "
1090 "для вибору користувача Facebook, якщо у вас його немає."
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1093 msgid "What is your Facebook password?"
1094 msgstr "Пароль у Facebook?"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1097 msgid "What is your Google ID?"
1098 msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1101 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1102 msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1105 msgid "What is your Google password?"
1106 msgstr "Пароль у Google"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1109 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1110 msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1113 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1114 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1117 msgid "Priori_ty:"
1118 msgstr "П_ріоритет:"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1121 msgid "Reso_urce:"
1122 msgstr "Ре_сурс:"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1125 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1126 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1129 msgid "Use old SS_L"
1130 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1133 msgid "Override server settings"
1134 msgstr "Замінювати параметри сервера"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1137 msgid "What is your Jabber ID?"
1138 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1141 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1142 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1145 msgid "What is your Jabber password?"
1146 msgstr "Пароль у Jabber?"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1149 msgid "What is your desired Jabber password?"
1150 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1153 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1154 msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1157 msgid "What is your Windows Live ID?"
1158 msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1161 msgid "What is your Windows Live password?"
1162 msgstr "Пароль у Windows Live?"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1165 msgid "Nic_kname:"
1166 msgstr "П_севдонім:"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1169 msgid "_Last Name:"
1170 msgstr "_Прізвище:"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1173 msgid "_First Name:"
1174 msgstr "_Ім'я: "
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1177 msgid "_Published Name:"
1178 msgstr "_Публічне прізвисько:"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1181 msgid "_Jabber ID:"
1182 msgstr "_Jabber ID:"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1185 msgid "E-_mail address:"
1186 msgstr "_Адреса електронної пошти:"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1189 msgid "_Username:"
1190 msgstr "_Користувач:"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1193 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1194 msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1197 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1198 msgstr ""
1199 "Скористатись цим обліковим записом для _стаціонарних і мобільних телефонів"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1202 msgid "NAT Traversal Options"
1203 msgstr "Параметри NAT Traversal"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1206 msgid "Proxy Options"
1207 msgstr "Параметри проксі"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1210 msgid "Miscellaneous Options"
1211 msgstr "Інші параметри"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1214 msgid "STUN Server:"
1215 msgstr "Сервер STUN:"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1218 msgid "Discover the STUN server automatically"
1219 msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1222 msgid "Discover Binding"
1223 msgstr "Виявляти з'єднання"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1227 msgid "Server:"
1228 msgstr "Сервер:"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1231 msgid "Keep-Alive Options"
1232 msgstr "Параметри утримування з'єднання"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1235 msgid "Mechanism:"
1236 msgstr "Механізм:"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1239 msgid "Interval (seconds)"
1240 msgstr "Інтервал (у секундах)"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1243 msgid "Authentication username:"
1244 msgstr "Користувач для аутентифікації:"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1247 msgid "Transport:"
1248 msgstr "Транспорт"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1251 msgid "Loose Routing"
1252 msgstr "Вільне маршрутизування"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1255 msgid "Ignore TLS Errors"
1256 msgstr "Ігнорувати помилки TLS"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1259 msgid "Port:"
1260 msgstr "Порт:"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1263 msgid "What is your SIP login ID?"
1264 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1267 msgid "What is your SIP account password?"
1268 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1271 msgid "Yahoo! I_D:"
1272 msgstr "Yahoo! I_D:"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1275 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1276 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1279 msgid "_Room List locale:"
1280 msgstr "_Локаль списку бесід:"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1283 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1284 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1287 msgid "What is your Yahoo! password?"
1288 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1292 msgid "Couldn't convert image"
1293 msgstr "Неможливо перетворити зображення"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1296 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1297 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1300 msgid "Couldn't save picture to file"
1301 msgstr "Неможливо зберегти малюнок у файл"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1304 msgid "Select Your Avatar Image"
1305 msgstr "Виберіть зображення вашого аватару"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1308 msgid "Take a picture..."
1309 msgstr "Зробити знімок…"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1312 msgid "No Image"
1313 msgstr "Немає зображення"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1316 msgid "Images"
1317 msgstr "Зображення"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1320 msgid "All Files"
1321 msgstr "Усі файли"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1324 msgid "Click to enlarge"
1325 msgstr "Натисніть для збільшення"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1329 msgid "There was an error starting the call"
1330 msgstr "Помилка виклику"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1333 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1334 msgstr "Вказаний контакт не підтримує виклики"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1337 msgid "The specified contact is offline"
1338 msgstr "Вказаний контакт поза мережею"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1341 msgid "The specified contact is not valid"
1342 msgstr "Вказаний контакт недійсний"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1345 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1346 msgstr "Екстрені виклики не підтримуються цим протоколом"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1349 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1350 msgstr "Ви не має достатньо на рахунку, щоб здійснити цей виклик"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1353 msgid "Failed to open private chat"
1354 msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1357 msgid "Topic not supported on this conversation"
1358 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1361 msgid "You are not allowed to change the topic"
1362 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1365 #, c-format
1366 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1367 msgstr "«%s» — недійсний ідентифікатор контакту"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1370 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1371 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1374 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1375 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1378 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1379 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1382 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1383 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1386 msgid ""
1387 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1388 "current one"
1389 msgstr ""
1390 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1393 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1394 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1397 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1398 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1401 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1402 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1405 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1406 msgstr "/me <message>: надіслати повідомлення ACTION до поточної бесіди"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1409 msgid ""
1410 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1411 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1412 "join a new chat room\""
1413 msgstr ""
1414 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
1415 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
1416 "скажіть /join для приєднання до нової кімнати розмов\""
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1419 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1420 msgstr "/whois <contact ID>: показує інформацію про контакт"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1423 msgid ""
1424 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1425 "show its usage."
1426 msgstr ""
1427 "/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
1428 "синтаксис команди."
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1431 #, c-format
1432 msgid "Usage: %s"
1433 msgstr "Використання: %s"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1436 msgid "Unknown command"
1437 msgstr "Невідома команда"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1440 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1441 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1444 msgid "insufficient balance to send message"
1445 msgstr "недостатній залишок для надсилання повідомлення"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1449 #, c-format
1450 msgid "Error sending message '%s': %s"
1451 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1455 #, c-format
1456 msgid "Error sending message: %s"
1457 msgstr "Помилка надсилання повідомлення: %s"
1458
1459 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1460 #. * account to send the message.
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1462 #, c-format
1463 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1464 msgstr ""
1465 "недостатній залишок для надсилання повідомлення. <a href='%s'>Поповнити</a>."
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1468 msgid "not capable"
1469 msgstr "не здатен"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1472 msgid "offline"
1473 msgstr "поза мережею"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1476 msgid "invalid contact"
1477 msgstr "неправильний контакт"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1480 msgid "permission denied"
1481 msgstr "відмовлено у доступі"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1484 msgid "too long message"
1485 msgstr "надто довге повідомлення"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1488 msgid "not implemented"
1489 msgstr "не реалізовано"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1492 msgid "unknown"
1493 msgstr "невідомо"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1496 msgid "Topic:"
1497 msgstr "Тема:"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1500 #, c-format
1501 msgid "Topic set to: %s"
1502 msgstr "Тема: %s"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1505 #, c-format
1506 msgid "Topic set by %s to: %s"
1507 msgstr "%s змінив тему на: %s"
1508
1509 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1511 msgid "No topic defined"
1512 msgstr "Тему не встановлено"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1515 msgid "(No Suggestions)"
1516 msgstr "(Нема пропозицій)"
1517
1518 #. translators: %s is the selected word
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1520 #, c-format
1521 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1522 msgstr "Додати «%s» до словника"
1523
1524 #. translators: first %s is the selected word,
1525 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1527 #, c-format
1528 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1529 msgstr "Додати «%s» до словника %s"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1532 msgid "Insert Smiley"
1533 msgstr "Вставити емоційку"
1534
1535 #. send button
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1538 msgid "_Send"
1539 msgstr "_Надіслати"
1540
1541 #. Spelling suggestions
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1543 msgid "_Spelling Suggestions"
1544 msgstr "_Пропозиції з правопису"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1547 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1548 msgstr "Не вдалось одержати останні журнали"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1551 #, c-format
1552 msgid "%s has disconnected"
1553 msgstr "%s від'єднано"
1554
1555 #. translators: reverse the order of these arguments
1556 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1557 #.
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1559 #, c-format
1560 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1561 msgstr "%1$s викинено користувачем %2$s"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1564 #, c-format
1565 msgid "%s was kicked"
1566 msgstr "%s викинено"
1567
1568 #. translators: reverse the order of these arguments
1569 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1570 #.
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1572 #, c-format
1573 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1574 msgstr "%1$s заблоковано користувачем %2$s"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1577 #, c-format
1578 msgid "%s was banned"
1579 msgstr "%s заблоковано"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1582 #, c-format
1583 msgid "%s has left the room"
1584 msgstr "%s покинув кімнату"
1585
1586 #. Note to translators: this string is appended to
1587 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1588 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1589 #. * please let us know. :-)
1590 #.
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1592 #, c-format
1593 msgid " (%s)"
1594 msgstr " (%s)"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1597 #, c-format
1598 msgid "%s has joined the room"
1599 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1602 #, c-format
1603 msgid "%s is now known as %s"
1604 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1605
1606 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1607 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1608 #. * we get the new handler.
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1610 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1611 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1612 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2585
1613 msgid "Disconnected"
1614 msgstr "Від'єднаний"
1615
1616 #. Add message
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1618 msgid "Would you like to store this password?"
1619 msgstr "Зберегти цей пароль?"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1622 msgid "Remember"
1623 msgstr "Запам'ятати"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1626 msgid "Not now"
1627 msgstr "Не зараз"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1631 msgid "Retry"
1632 msgstr "Повторити"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1635 msgid "Wrong password; please try again:"
1636 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1637
1638 #. Add message
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1640 msgid "This room is protected by a password:"
1641 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1644 msgid "Join"
1645 msgstr "Увійти"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1648 msgid "Connected"
1649 msgstr "З'єднаний"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1652 msgid "Conversation"
1653 msgstr "Розмова"
1654
1655 #. Translators: this string is a something like
1656 #. * "Escher Cat (SMS)"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1658 #, c-format
1659 msgid "%s (SMS)"
1660 msgstr "%s (SMS)"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1663 msgid "Unknown or invalid identifier"
1664 msgstr "Невідомий або помилковий ідентифікатор"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1667 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1668 msgstr "Блокування контакту тимчасово недоступно "
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1671 msgid "Contact blocking unavailable"
1672 msgstr "Блокування контакту недоступне"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1675 msgid "Permission Denied"
1676 msgstr "Відмовлено у доступі"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1679 msgid "Could not block contact"
1680 msgstr "Неможливо заблокувати контакт"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1683 msgid "Edit Blocked Contacts"
1684 msgstr "Редагувати заблоковані контакти"
1685
1686 #. Account and Identifier
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1691 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1692 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1693 msgid "Account:"
1694 msgstr "Обліковий запис:"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1697 msgid "Blocked Contacts"
1698 msgstr "Заблоковані контакти"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1702 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1703 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1704 msgid "Remove"
1705 msgstr "Вилучити"
1706
1707 #. Copy Link Address menu item
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1710 msgid "_Copy Link Address"
1711 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1712
1713 #. Open Link menu item
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1716 msgid "_Open Link"
1717 msgstr "_Відкрити посилання"
1718
1719 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1720 #. * chat windows (strftime format string)
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1722 msgid "%A %B %d %Y"
1723 msgstr "%A %B %d %Y"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1727 msgid "New Contact"
1728 msgstr "Новий контакт"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1732 #, c-format
1733 msgid "Block %s?"
1734 msgstr "Заблокувати %s?"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1738 #, c-format
1739 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1740 msgstr "Блокувати «%s» з контактів знову?"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1744 msgid "_Block"
1745 msgstr "За_блокувати"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1749 msgid "_Report this contact as abusive"
1750 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1751 msgstr[0] "_Звинуватити цей контакт в образі"
1752 msgstr[1] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1753 msgstr[2] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1756 msgid "Subscription Request"
1757 msgstr "Запит на підписку"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1760 msgid "_Block User"
1761 msgstr "За_блокувати користувача"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1764 msgid "Decide _Later"
1765 msgstr "_Вирішити пізніше"
1766
1767 #. Title
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1769 msgid "Search contacts"
1770 msgstr "Пошук контактів"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1773 msgid "Search: "
1774 msgstr "Пошук:"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1777 msgid "_Add Contact"
1778 msgstr "_Додати контакт"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1781 msgid "No contacts found"
1782 msgstr "Не знайдено жодного контакту"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1785 msgid "Your message introducing yourself:"
1786 msgstr "Повідомлення, яке представляє вас: "
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1789 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1790 msgstr "Будь ласка, повідомте мене, коли ви буде в мережі. Дякую!"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1794 msgid "Channels:"
1795 msgstr "Канали:"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1799 msgid "Country ISO Code:"
1800 msgstr "Код ISO країни:"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1804 msgid "Country:"
1805 msgstr "Країна:"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1809 msgid "State:"
1810 msgstr "Регіон:"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1814 msgid "City:"
1815 msgstr "Місто:"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1819 msgid "Area:"
1820 msgstr "Район:"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1824 msgid "Postal Code:"
1825 msgstr "Поштовий індекс:"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1829 msgid "Street:"
1830 msgstr "Вулиця:"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1834 msgid "Building:"
1835 msgstr "Дім:"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1839 msgid "Floor:"
1840 msgstr "Квартира:"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1844 msgid "Room:"
1845 msgstr "Кімната:"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1849 msgid "Text:"
1850 msgstr "Текст:"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1854 msgid "Description:"
1855 msgstr "Опис:"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1859 msgid "URI:"
1860 msgstr "Адреса (URI):"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1864 msgid "Accuracy Level:"
1865 msgstr "Рівень точності:"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1869 msgid "Error:"
1870 msgstr "Помилка:"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1874 msgid "Vertical Error (meters):"
1875 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1879 msgid "Horizontal Error (meters):"
1880 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1884 msgid "Speed:"
1885 msgstr "Швидкість:"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1889 msgid "Bearing:"
1890 msgstr "Азимут:"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1894 msgid "Climb Speed:"
1895 msgstr "Швидкість підйому:"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1899 msgid "Last Updated on:"
1900 msgstr "Останнє оновлення о:"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1904 msgid "Longitude:"
1905 msgstr "Довгота:"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1909 msgid "Latitude:"
1910 msgstr "Широта:"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1914 msgid "Altitude:"
1915 msgstr "Висота:"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1921 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1922 msgid "Location"
1923 msgstr "Місцевість"
1924
1925 #. translators: format is "Location, $date"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1928 #, c-format
1929 msgid "%s, %s"
1930 msgstr "%s, %s"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1934 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1935 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1939 msgid "Save Avatar"
1940 msgstr "Зберегти аватар"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1944 msgid "Unable to save avatar"
1945 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1948 msgid "Personal Details"
1949 msgstr "Особисті відомості"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1954 msgid "Contact Details"
1955 msgstr "Подробиці про контакт"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1958 msgid "Full name"
1959 msgstr "Повне ім'я"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1962 msgid "Phone number"
1963 msgstr "Номер телефону"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1966 msgid "E-mail address"
1967 msgstr "Адреса електронної пошти"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1970 msgid "Website"
1971 msgstr "Сайт"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1974 msgid "Birthday"
1975 msgstr "День народження"
1976
1977 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1978 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1979 #. * with their IM client.
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1981 msgid "Last seen:"
1982 msgstr "Востаннє помічений:"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1985 msgid "Connected from:"
1986 msgstr "На зв'язку вже:"
1987
1988 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1989 #. * and should bin this.
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1991 msgid "Away message:"
1992 msgstr "Повідомлення за відсутності:"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1995 msgid "work"
1996 msgstr "робочий"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1999 msgid "home"
2000 msgstr "домашній"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2003 msgid "mobile"
2004 msgstr "мобільний"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2007 msgid "voice"
2008 msgstr "голосовий"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2011 msgid "preferred"
2012 msgstr "переважний"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2015 msgid "postal"
2016 msgstr "поштовий"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2019 msgid "parcel"
2020 msgstr "посилковий"
2021
2022 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2023 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2026 msgid "Identifier:"
2027 msgstr "Ідентифікатор:"
2028
2029 #. Alias
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2032 msgid "Alias:"
2033 msgstr "Псевдонім:"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2036 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2037 msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2041 msgid "Information requested…"
2042 msgstr "Запит на інформацію…"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2045 msgid "Client Information"
2046 msgstr "Інформація про використану програму"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2049 msgid "OS:"
2050 msgstr "ОС:"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2053 msgid "Version:"
2054 msgstr "Версія:"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2057 msgid "Client:"
2058 msgstr "Програма:"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2061 msgid "Groups"
2062 msgstr "Група"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2065 msgid ""
2066 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2067 "select more than one group or no groups."
2068 msgstr ""
2069 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна вибрати більше ніж одну "
2070 "групу або не вибирати зовсім."
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2073 msgid "_Add Group"
2074 msgstr "_Додати групу"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2077 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2078 msgid "Select"
2079 msgstr "Вибрати"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2082 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2083 msgid "Group"
2084 msgstr "Група"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2087 msgid "The following identity will be blocked:"
2088 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2089 msgstr[0] "Такий ідентифікатор буде заблоковано:"
2090 msgstr[1] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
2091 msgstr[2] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2094 msgid "The following identity can not be blocked:"
2095 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2096 msgstr[0] "Такий ідентифікатор неможливо заборонити:"
2097 msgstr[1] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
2098 msgstr[2] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2101 msgid "Edit Contact Information"
2102 msgstr "Редагувати інформацію про контакт"
2103
2104 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2105 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2106 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2108 #, c-format
2109 msgid "%s (%s)"
2110 msgstr "%s (%s)"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2113 msgid "Select account to use to place the call"
2114 msgstr "Вибрати обліковий запис для місця виклику"
2115
2116 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2117 #. * title
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2120 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2121 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2122 msgid "Call"
2123 msgstr "Виклик"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2126 msgid "Mobile"
2127 msgstr "Мобільний"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2130 msgid "Work"
2131 msgstr "Робота"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2134 msgid "HOME"
2135 msgstr "Дім"
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2138 msgid "_Block Contact"
2139 msgstr "За_блокувати контакт"
2140
2141 #. add chat button
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2144 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2145 msgid "_Chat"
2146 msgstr "_Балачка"
2147
2148 #. add SMS button
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2151 msgid "_SMS"
2152 msgstr "_SMS"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2155 msgctxt "menu item"
2156 msgid "_Audio Call"
2157 msgstr "_Аудіовиклик"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2160 msgctxt "menu item"
2161 msgid "_Video Call"
2162 msgstr "_Відеовиклик"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2165 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2166 msgid "_Previous Conversations"
2167 msgstr "_Попередні бесіди"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2170 msgid "Send File"
2171 msgstr "Надіслати файл"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2174 msgid "Share My Desktop"
2175 msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2179 msgid "Favorite"
2180 msgstr "Улюблений"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2183 msgid "gnome-contacts not installed"
2184 msgstr "gnome-contacts не встановлено"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2187 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2188 msgstr "Встановіть gnome-contacts для одержання відомостей про контакт."
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2191 msgid "Infor_mation"
2192 msgstr "Інфор_мація"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2195 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2196 msgid "_Edit"
2197 msgstr "_Редагувати"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2200 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2201 msgid "Inviting you to this room"
2202 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2205 msgid "_Invite to Chat Room"
2206 msgstr "_Запросити до кімнати"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2209 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2210 msgid "_Add Contact…"
2211 msgstr "_Додати контакт…"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2214 msgid "Delete and _Block"
2215 msgstr "Вилучити і за_блокувати"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2218 #, c-format
2219 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2220 msgstr "Вилучити групу «%s»?"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2223 msgid "Removing group"
2224 msgstr "Вилучення групи"
2225
2226 #. Remove
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2229 msgid "_Remove"
2230 msgstr "В_илучити"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2233 #, c-format
2234 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2235 msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2241 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2242 msgstr ""
2243 "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
2244 "складають список цього сполученого контакту."
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2247 msgid "Removing contact"
2248 msgstr "Вилучення контакту"
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2251 #, c-format
2252 msgid "Linked contact containing %u contact"
2253 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2254 msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
2255 msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
2256 msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2259 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2260 msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
2261
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2263 msgid "Online from a phone or mobile device"
2264 msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2267 msgid "New Network"
2268 msgstr "Нова мережа"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2271 msgid "Choose an IRC network"
2272 msgstr "Виберіть мережу IRC"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2275 msgid "Reset _Networks List"
2276 msgstr "Скинути список _мереж"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2279 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2280 msgid "Select"
2281 msgstr "Вибрати"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2284 msgid "new server"
2285 msgstr "новий сервер"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2288 msgid "SSL"
2289 msgstr "Шифрування SSL"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2292 msgid "History"
2293 msgstr "Історія"
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2296 msgid "Show"
2297 msgstr "Показати"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2300 msgid "Search"
2301 msgstr "Пошук"
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2304 #, c-format
2305 msgid "Chat in %s"
2306 msgstr "Балачка в %s"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2309 #, c-format
2310 msgid "Chat with %s"
2311 msgstr "Балачка з %s"
2312
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2315 msgctxt "A date with the time"
2316 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2317 msgstr "%A, %e %B %Y, %X"
2318
2319 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2321 #, c-format
2322 msgid "<i>* %s %s</i>"
2323 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2324
2325 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2326 #. * The string in bold is the sender's name
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2328 #, c-format
2329 msgid "<b>%s:</b> %s"
2330 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2333 #, c-format
2334 msgid "%s second"
2335 msgid_plural "%s seconds"
2336 msgstr[0] "%s секунду"
2337 msgstr[1] "%s секунди"
2338 msgstr[2] "%s секунд"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2341 #, c-format
2342 msgid "%s minute"
2343 msgid_plural "%s minutes"
2344 msgstr[0] "%s хвилину"
2345 msgstr[1] "%s хвилини"
2346 msgstr[2] "%s хвилин"
2347
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2349 #, c-format
2350 msgid "Call took %s, ended at %s"
2351 msgstr "Виклик прийнято в %s, закінчено о %s"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2354 msgid "Today"
2355 msgstr "Сьогодні"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2358 msgid "Yesterday"
2359 msgstr "Вчора"
2360
2361 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2363 msgid "%e %B %Y"
2364 msgstr "%e %B %Y"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2368 msgid "Anytime"
2369 msgstr "Будь-коли"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2373 msgid "Anyone"
2374 msgstr "Будь-хто"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2377 msgid "Who"
2378 msgstr "Хто"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2381 msgid "When"
2382 msgstr "Коли"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2385 msgid "Anything"
2386 msgstr "Будь-що"
2387
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2389 msgid "Text chats"
2390 msgstr "Текстова балачка"
2391
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2394 msgid "Calls"
2395 msgstr "Виклики"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2398 msgid "Incoming calls"
2399 msgstr "Вхідні виклики"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2402 msgid "Outgoing calls"
2403 msgstr "Вихідні виклики"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2406 msgid "Missed calls"
2407 msgstr "Пропущені виклики"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2410 msgid "What"
2411 msgstr "Що"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2414 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2415 msgstr "Вилучити всі журнали з попередньої розмови?"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2418 msgid "Clear All"
2419 msgstr "Очистити все"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2422 msgid "Delete from:"
2423 msgstr "Вилучити з:"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2426 msgid "_File"
2427 msgstr "_Файл"
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2430 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2431 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2432 msgid "_Edit"
2433 msgstr "З_міни"
2434
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2436 msgid "Delete All History..."
2437 msgstr "Вилучити всю історію…"
2438
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2440 msgid "Profile"
2441 msgstr "Профіль"
2442
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2444 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2445 msgid "Chat"
2446 msgstr "Балачка"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2450 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2451 msgid "Video"
2452 msgstr "Відео"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2455 msgid "page 2"
2456 msgstr "сторінка 2"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2459 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2460 msgstr "<span size=\"x-large\">Завантаження…</span>"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2463 msgid "The contact is offline"
2464 msgstr "Контакт поза мережею"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2467 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2468 msgstr "Вказаний контакт недійсний або невідомий"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2471 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2472 msgstr "Контакт не підтримує такого роду розмову"
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2475 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2476 msgstr "Потрібну функціональність не впроваджено для цього протоколу"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2479 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2480 msgstr "Неможливо почати розмову із заданих контактом"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2483 msgid "You are banned from this channel"
2484 msgstr "Ви заблоковані на цьому каналі"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2487 msgid "This channel is full"
2488 msgstr "Цей канал переповнений"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2491 msgid "You must be invited to join this channel"
2492 msgstr "Щоб приєднатись до цього каналу, потрібно бути запрошеним"
2493
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2495 msgid "Can't proceed while disconnected"
2496 msgstr "Неможливо продовжувати протягом від'єднання"
2497
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2499 msgid "Permission denied"
2500 msgstr "Відмовлено в доступі"
2501
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2503 msgid "There was an error starting the conversation"
2504 msgstr "Помилка започаткування розмови"
2505
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2508 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2509 msgstr "Введіть ідентифікатор контакту або номер телефону:"
2510
2511 #. Tweak the dialog
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2513 msgid "New Conversation"
2514 msgstr "Нова розмова"
2515
2516 #. add video button
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2518 msgid "_Video Call"
2519 msgstr "_Відеовиклик"
2520
2521 #. add audio button
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2523 msgid "_Audio Call"
2524 msgstr "_Аудіовиклик"
2525
2526 #. Tweak the dialog
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2528 msgid "New Call"
2529 msgstr "Створити виклик"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2532 #, c-format
2533 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2534 msgstr "Не вдалось автентифікувати обліковий запис <b>%s</b>"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Enter your password for account\n"
2541 "<b>%s</b>"
2542 msgstr ""
2543 "Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
2544 "<b>%s</b>"
2545
2546 #. COL_STATUS_TEXT
2547 #. COL_STATE_ICON_NAME
2548 #. COL_STATE
2549 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2550 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2551 #. COL_TYPE
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2554 msgid "Custom Message…"
2555 msgstr "Інше повідомлення…"
2556
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2559 msgid "Edit Custom Messages…"
2560 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
2561
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2563 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2564 msgstr "Клацніть, щоб прибрати стан «улюблений»"
2565
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2567 msgid "Click to make this status a favorite"
2568 msgstr "Клацніть, щоб встановити стан «улюблений»"
2569
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2571 msgid "Set status"
2572 msgstr "Встановити стан"
2573
2574 #. Custom messages
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2576 msgid "Custom messages…"
2577 msgstr "Власні повідомлення…"
2578
2579 #. Create account
2580 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2581 #. * "Yahoo!"
2582 #.
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2584 #, c-format
2585 msgid "New %s account"
2586 msgstr "Новий обліковий запис %s"
2587
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2589 msgid "Find:"
2590 msgstr "Знайти:"
2591
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2593 msgid "_Previous"
2594 msgstr "_Назад"
2595
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2597 msgid "_Next"
2598 msgstr "_Далі"
2599
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2601 msgid "Mat_ch case"
2602 msgstr "З _урахуванням регістру"
2603
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2605 msgid "Phrase not found"
2606 msgstr "Фразу не знайдено"
2607
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2609 msgid "Received an instant message"
2610 msgstr "Одержано миттєві повідомлення"
2611
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2613 msgid "Sent an instant message"
2614 msgstr "Надіслані миттєві повідомлення"
2615
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2617 msgid "Incoming chat request"
2618 msgstr "Вхідне запрошення до балачки "
2619
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2621 msgid "Contact connected"
2622 msgstr "Контакт під'єднано "
2623
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2625 msgid "Contact disconnected"
2626 msgstr "Контакт від'єднано"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2629 msgid "Connected to server"
2630 msgstr "Під'єднано до сервера"
2631
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2633 msgid "Disconnected from server"
2634 msgstr "Від'єднано від сервера"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2637 msgid "Incoming voice call"
2638 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2641 msgid "Outgoing voice call"
2642 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
2643
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2645 msgid "Voice call ended"
2646 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
2647
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2649 msgid "Edit Custom Messages"
2650 msgstr "Редагувати власні повідомлення"
2651
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2653 #, c-format
2654 msgid "Message edited at %s"
2655 msgstr "Повідомлення змінено в %s"
2656
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2658 msgid "Normal"
2659 msgstr "Звичайна"
2660
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2662 msgid "Classic"
2663 msgstr "Класична"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2666 msgid "Simple"
2667 msgstr "Проста"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2670 msgid "Clean"
2671 msgstr "Ясна"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2674 msgid "Blue"
2675 msgstr "Блакитна"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2678 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2679 msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2682 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2683 msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2686 msgid "The certificate has expired."
2687 msgstr "Сертифікат застарів."
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2690 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2691 msgstr "Сертифікат не активовано."
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2694 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2695 msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2698 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2699 msgstr "Перевіряння назви вузла не збігається з назвою сервера."
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2702 msgid "The certificate is self-signed."
2703 msgstr "Сертифікат самопідписано."
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2706 msgid ""
2707 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2708 msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2711 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2712 msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2715 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2716 msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевіряння."
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2719 msgid "The certificate is malformed."
2720 msgstr "Сертифікат помилковий."
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2723 #, c-format
2724 msgid "Expected hostname: %s"
2725 msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2728 #, c-format
2729 msgid "Certificate hostname: %s"
2730 msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
2731
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2733 msgid "C_ontinue"
2734 msgstr "Пр_одовжити"
2735
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2737 msgid "Untrusted connection"
2738 msgstr "Надійне з'єднання"
2739
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2741 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2742 msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
2743
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2745 msgid "Remember this choice for future connections"
2746 msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2749 msgid "Certificate Details"
2750 msgstr "Подробиці про сертифікат"
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2753 msgid "Unable to open URI"
2754 msgstr "Неможливо відкрити URI"
2755
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2757 msgid "Select a file"
2758 msgstr "Вибрати файл"
2759
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2761 msgid "Insufficient free space to save file"
2762 msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла"
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2768 "Please choose another location."
2769 msgstr ""
2770 "Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише "
2771 "%s. Будь ласка, виберіть інакше місце."
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2774 #, c-format
2775 msgid "Incoming file from %s"
2776 msgstr "Вхідний файл з %s"
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2779 msgid "Current Locale"
2780 msgstr "Поточна локаль"
2781
2782 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2783 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2784 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2786 msgid "Arabic"
2787 msgstr "Арабська"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2790 msgid "Armenian"
2791 msgstr "Вірменська"
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2794 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2795 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2796 msgid "Baltic"
2797 msgstr "Балтійська"
2798
2799 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2800 msgid "Celtic"
2801 msgstr "Кельтська"
2802
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2807 msgid "Central European"
2808 msgstr "Центральноєвропейська"
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2814 msgid "Chinese Simplified"
2815 msgstr "Китайська спрощена"
2816
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2820 msgid "Chinese Traditional"
2821 msgstr "Китайська традиційна"
2822
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2824 msgid "Croatian"
2825 msgstr "Хорватська"
2826
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2833 msgid "Cyrillic"
2834 msgstr "Кирилиця"
2835
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2837 msgid "Cyrillic/Russian"
2838 msgstr "Російська"
2839
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2842 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2843 msgstr "Українська"
2844
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2846 msgid "Georgian"
2847 msgstr "Грузинська"
2848
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2852 msgid "Greek"
2853 msgstr "Грецька"
2854
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2856 msgid "Gujarati"
2857 msgstr "Гуджараті"
2858
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2860 msgid "Gurmukhi"
2861 msgstr "Гурмукхі"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2867 msgid "Hebrew"
2868 msgstr "Іврит"
2869
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2871 msgid "Hebrew Visual"
2872 msgstr "Іврит Visual"
2873
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2875 msgid "Hindi"
2876 msgstr "Хінді"
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2879 msgid "Icelandic"
2880 msgstr "Ісландська"
2881
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2885 msgid "Japanese"
2886 msgstr "Японська"
2887
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2892 msgid "Korean"
2893 msgstr "Корейська"
2894
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2896 msgid "Nordic"
2897 msgstr "Скандинавська"
2898
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2900 msgid "Persian"
2901 msgstr "Перська"
2902
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2905 msgid "Romanian"
2906 msgstr "Румунська"
2907
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2909 msgid "South European"
2910 msgstr "Південноєвропейська"
2911
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2913 msgid "Thai"
2914 msgstr "Тайська"
2915
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2920 msgid "Turkish"
2921 msgstr "Турецька"
2922
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2928 msgid "Unicode"
2929 msgstr "Унікод"
2930
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2936 msgid "Western"
2937 msgstr "Західна"
2938
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2942 msgid "Vietnamese"
2943 msgstr "В'єтнамська"
2944
2945 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2946 msgid "No error message"
2947 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
2948
2949 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2950 msgid "Instant Message (Empathy)"
2951 msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
2952
2953 #: ../src/empathy.c:435
2954 msgid "Don't connect on startup"
2955 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
2956
2957 #: ../src/empathy.c:439
2958 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2959 msgstr "Не показувати список контактів чи інші вікна під час запуску"
2960
2961 #: ../src/empathy.c:454
2962 msgid "- Empathy IM Client"
2963 msgstr "— клієнт обміну миттєвими повідомленнями Empathy"
2964
2965 #: ../src/empathy.c:641
2966 msgid "Error contacting the Account Manager"
2967 msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
2968
2969 #: ../src/empathy.c:643
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2973 "The error was:\n"
2974 "\n"
2975 "%s"
2976 msgstr ""
2977 "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
2978 "Telepathy. Помилка:\n"
2979 "\n"
2980 "%s"
2981
2982 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2983 msgid ""
2984 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2985 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2986 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2987 "version."
2988 msgstr ""
2989 "Empathy — вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати її на "
2990 "умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом вільних "
2991 "програмних засобів, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якої "
2992 "старшої версії."
2993
2994 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2995 msgid ""
2996 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2997 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2998 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2999 "details."
3000 msgstr ""
3001 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
3002 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
3003 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
3004
3005 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3006 msgid ""
3007 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3008 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3009 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3010 msgstr ""
3011 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
3012 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3013 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3014
3015 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3016 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3017 msgstr "Програма швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
3018
3019 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3020 msgid "translator-credits"
3021 msgstr ""
3022 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
3023 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
3024 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
3025 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
3026
3027 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3028 #. * unsaved changes
3029 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3030 #, c-format
3031 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3032 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому записі %s."
3033
3034 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3035 #. * an unsaved new account
3036 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3037 msgid "Your new account has not been saved yet."
3038 msgstr "Новий обліковий запис ще не збережено."
3039
3040 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:370
3041 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3042 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3043 msgid "Connecting…"
3044 msgstr "З'єднання…"
3045
3046 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411
3047 #, c-format
3048 msgid "Offline — %s"
3049 msgstr "Поза мережею — %s"
3050
3051 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
3052 #, c-format
3053 msgid "Disconnected — %s"
3054 msgstr "Від'єднаний — %s"
3055
3056 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3057 msgid "Offline — No Network Connection"
3058 msgstr "Поза мережею — немає з'єднання з мережею"
3059
3060 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
3061 msgid "Unknown Status"
3062 msgstr "Невідомий стан"
3063
3064 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
3065 msgid ""
3066 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3067 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3068 "the account."
3069 msgstr ""
3070 "Цей обліковий запис вимкнено, бо воно спирається на старий, непідтримуваний "
3071 "модуль. Установіть telepathy-haze й перезавантажте сеанс, щоб перемістити "
3072 "обліковий запис. "
3073
3074 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3075 msgid "Offline — Account Disabled"
3076 msgstr "Поза мережею — Обліковий запис вимкнено"
3077
3078 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:572
3079 msgid "Edit Connection Parameters"
3080 msgstr "Редагувати параметри з'єднання"
3081
3082 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3083 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3084 msgstr "Не вдалось одержати ваших особистих відомостей із сервера."
3085
3086 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:741
3087 msgid "Go online to edit your personal information."
3088 msgstr "Увійти в мережу, щоб редагувати особисті відомості."
3089
3090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:826
3091 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3092 msgstr "_Редагувати параметри з'єднання…"
3093
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1322
3095 #, c-format
3096 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3097 msgstr "Вилучити «%s» з комп'ютера?"
3098
3099 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1326
3100 msgid "This will not remove your account on the server."
3101 msgstr "Це не призведе до вилучення облікового запису на сервері."
3102
3103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1562
3104 msgid ""
3105 "You are about to select another account, which will discard\n"
3106 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3107 msgstr ""
3108 "Ви намагаєтесь вибрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
3109 "відкидання змін. Продовжити?"
3110
3111 #. Menu items: to enabled/disable the account
3112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1738
3113 msgid "_Enable"
3114 msgstr "_Увімкнено"
3115
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1739
3117 msgid "_Disable"
3118 msgstr "_Вимкнено"
3119
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2122
3121 msgid "_Skip"
3122 msgstr "_Пропустити"
3123
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2126
3125 msgid "_Connect"
3126 msgstr "_З'єднатись"
3127
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2303
3129 msgid ""
3130 "You are about to close the window, which will discard\n"
3131 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3132 msgstr ""
3133 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
3134 "відкидання змін. Продовжити?"
3135
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3137 msgid "Add…"
3138 msgstr "Додати…"
3139
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3141 msgid "_Import…"
3142 msgstr "_Імпортувати…"
3143
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3145 msgid "Loading account information"
3146 msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
3147
3148 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3149 msgid ""
3150 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3151 "you want to use."
3152 msgstr ""
3153 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримування кожного "
3154 "потрібного протоколу."
3155
3156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3157 msgid "No protocol backends installed"
3158 msgstr "Не встановлено жодного протокольного модуля "
3159
3160 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3161 msgid " - Empathy authentication client"
3162 msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
3163
3164 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3165 msgid "Empathy authentication client"
3166 msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
3167
3168 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3169 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3170 msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3171
3172 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3173 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3174 msgstr "Аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3175
3176 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3177 msgid "Contrast"
3178 msgstr "Контраст"
3179
3180 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3181 msgid "Brightness"
3182 msgstr "Яскравість"
3183
3184 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3185 msgid "Gamma"
3186 msgstr "Гамма"
3187
3188 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3189 msgid "Volume"
3190 msgstr "Гучність"
3191
3192 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3193 msgid "_Sidebar"
3194 msgstr "_Бічна панель"
3195
3196 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3197 msgid "Audio input"
3198 msgstr "Звуковий вхід"
3199
3200 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3201 msgid "Video input"
3202 msgstr "Відеовхід"
3203
3204 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3205 msgid "Dialpad"
3206 msgstr "Панель набору"
3207
3208 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3209 msgid "Details"
3210 msgstr "Подробиці"
3211
3212 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3213 #. * is used in the window title
3214 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3215 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3216 #, c-format
3217 msgid "Call with %s"
3218 msgstr "Виклик з %s"
3219
3220 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3221 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3222 msgid "The IP address as seen by the machine"
3223 msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
3224
3225 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3226 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3227 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3228 msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
3229
3230 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3231 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3232 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3233 msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
3234
3235 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3236 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3237 msgid "The IP address of a relay server"
3238 msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
3239
3240 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3241 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3242 msgid "The IP address of the multicast group"
3243 msgstr "Адреса IP групової трансляції"
3244
3245 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3246 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3247 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3248 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3249 msgctxt "codec"
3250 msgid "Unknown"
3251 msgstr "Невідомо"
3252
3253 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3254 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3255 #, c-format
3256 msgid "Connected — %d:%02dm"
3257 msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
3258
3259 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3260 #: ../src/empathy-call-window.c:2987
3261 msgid "Technical Details"
3262 msgstr "Технічні подробиці"
3263
3264 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3265 #: ../src/empathy-call-window.c:3026
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3269 "computer"
3270 msgstr ""
3271 "Програма %s не розпізнає аудіоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
3272
3273 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3274 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3278 "computer"
3279 msgstr ""
3280 "Програма %s не розпізнає відеоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
3281
3282 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3287 "does not allow direct connections."
3288 msgstr ""
3289 "Не вдалось встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
3290 "яка не підтримує прямі з'єднання."
3291
3292 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
3294 msgid "There was a failure on the network"
3295 msgstr "Помилка мережі"
3296
3297 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3299 msgid ""
3300 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3301 msgstr ""
3302 "Аудіоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3303 "комп'ютері"
3304
3305 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:3050
3307 msgid ""
3308 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3309 msgstr ""
3310 "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3311 "комп'ютері"
3312
3313 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3314 #: ../src/empathy-call-window.c:3062
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3318 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3319 "the Help menu."
3320 msgstr ""
3321 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
3322 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна зневадження у меню "
3323 "«Довідка»."
3324
3325 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3326 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3327 msgid "There was a failure in the call engine"
3328 msgstr "Помилка у рушії виклику"
3329
3330 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3331 #: ../src/empathy-call-window.c:3074
3332 msgid "The end of the stream was reached"
3333 msgstr "Досягнуто кінця потоку"
3334
3335 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3336 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3337 msgid "Can't establish audio stream"
3338 msgstr "Не вдалось встановити аудіопотік"
3339
3340 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3341 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3342 msgid "Can't establish video stream"
3343 msgstr "Не вдалось встановити відеопотік"
3344
3345 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3346 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3347 msgid "_Call"
3348 msgstr "_Виклик"
3349
3350 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3351 msgid "_Microphone"
3352 msgstr "_Мікрофон"
3353
3354 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3355 msgid "_Camera"
3356 msgstr "_Камера"
3357
3358 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3359 msgid "_Settings"
3360 msgstr "_Параметри"
3361
3362 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3363 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3365 msgid "_View"
3366 msgstr "П_ерегляд"
3367
3368 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3369 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3370 msgid "_Help"
3371 msgstr "_Довідка"
3372
3373 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3374 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3375 msgid "_Contents"
3376 msgstr "_Зміст"
3377
3378 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3379 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3380 msgid "_Debug"
3381 msgstr "Зневад_ження"
3382
3383 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3384 msgid "Swap camera"
3385 msgstr "Замінити камеру"
3386
3387 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3388 msgid "Minimise me"
3389 msgstr "Згорнути мене"
3390
3391 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3392 msgid "Maximise me"
3393 msgstr "Розгорнути мене"
3394
3395 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3396 msgid "Disable camera"
3397 msgstr "Вимкнути камеру"
3398
3399 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3400 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3401 msgid "Hang up"
3402 msgstr "Розірвати зв'язок"
3403
3404 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3405 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3406 msgid "Hang up current call"
3407 msgstr "Завершити поточний виклик"
3408
3409 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3410 msgid "Video call"
3411 msgstr "Відеовиклик"
3412
3413 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3414 msgid "Start a video call"
3415 msgstr "Зробити відеовиклик"
3416
3417 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3418 msgid "Start an audio call"
3419 msgstr "Зробити аудіовиклик"
3420
3421 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3422 msgid "Show dialpad"
3423 msgstr "Показати панель набору"
3424
3425 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3426 msgid "Display the dialpad"
3427 msgstr "Показати панель набору"
3428
3429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3430 msgid "Send Video"
3431 msgstr "Надіслати відео"
3432
3433 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3434 msgid "Toggle video transmission"
3435 msgstr "Перемкнути передавання відео"
3436
3437 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3438 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3439 msgid "Send Audio"
3440 msgstr "Надіслати звук"
3441
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3443 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3444 msgid "Toggle audio transmission"
3445 msgstr "Перемкнути передавання звуку"
3446
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3449 msgid "Encoding Codec:"
3450 msgstr "Кодек кодування:"
3451
3452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3453 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3454 #: ../src/empathy-call-window.c:2537 ../src/empathy-call-window.c:2538
3455 #: ../src/empathy-call-window.c:2539 ../src/empathy-call-window.c:2540
3456 msgid "Unknown"
3457 msgstr "Невідомо"
3458
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3460 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3461 msgid "Decoding Codec:"
3462 msgstr "Кодек декодування:"
3463
3464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3465 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3466 msgid "Remote Candidate:"
3467 msgstr "Віддалений кандидат:"
3468
3469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3470 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3471 msgid "Local Candidate:"
3472 msgstr "Локальні кандидати:"
3473
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3475 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3476 msgid "Audio"
3477 msgstr "Аудіо"
3478
3479 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3480 msgid "Close this window?"
3481 msgstr "Закрити це вікно?"
3482
3483 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3487 "until you rejoin it."
3488 msgstr ""
3489 "Закриття цього вікна покине %s. Ви не одержуватимете подальші повідомлення, "
3490 "поки не приєднаєтесь знову."
3491
3492 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3496 "messages until you rejoin it."
3497 msgid_plural ""
3498 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3499 "further messages until you rejoin them."
3500 msgstr[0] ""
3501 "Закриття цього вікна покине %u кімнату балачки. Ви не одержуватимете подальші "
3502 "повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3503 msgstr[1] ""
3504 "Закриття цього вікна покине %u кімнати балачки. Ви не одержуватимете "
3505 "подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3506 msgstr[2] ""
3507 "Закриття цього вікна покине %u кімнат балачки. Ви не одержуватимете подальші "
3508 "повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3509
3510 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3511 #, c-format
3512 msgid "Leave %s?"
3513 msgstr "Покинути %s? "
3514
3515 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3516 msgid ""
3517 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3518 "rejoin it."
3519 msgstr "Ви не одержуватимете подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3520
3521 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3522 msgid "Close window"
3523 msgstr "Закрити вікно"
3524
3525 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3526 msgid "Leave room"
3527 msgstr "Покинути кімнату"
3528
3529 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3530 #, c-format
3531 msgid "%s (%d unread)"
3532 msgid_plural "%s (%d unread)"
3533 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
3534 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
3535 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
3536
3537 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3538 #, c-format
3539 msgid "%s (and %u other)"
3540 msgid_plural "%s (and %u others)"
3541 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
3542 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
3543 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
3544
3545 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3546 #, c-format
3547 msgid "%s (%d unread from others)"
3548 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3549 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
3550 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
3551 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
3552
3553 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3554 #, c-format
3555 msgid "%s (%d unread from all)"
3556 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3557 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
3558 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
3559 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
3560
3561 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3562 msgid "SMS:"
3563 msgstr "SMS:"
3564
3565 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3566 #, c-format
3567 msgid "Sending %d message"
3568 msgid_plural "Sending %d messages"
3569 msgstr[0] "Надсилання %d повідомлення"
3570 msgstr[1] "Надсилання %d повідомлень"
3571 msgstr[2] "Надсилання %d повідомлень"
3572
3573 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3574 msgid "Typing a message."
3575 msgstr "Набирає повідомлення."
3576
3577 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3578 msgid "_Conversation"
3579 msgstr "_Розмова"
3580
3581 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3582 msgid "C_lear"
3583 msgstr "О_чистити"
3584
3585 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3586 msgid "Insert _Smiley"
3587 msgstr "Вставити _емоційку"
3588
3589 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3590 msgid "_Favorite Chat Room"
3591 msgstr "_Улюблена кімната"
3592
3593 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3594 msgid "Notify for All Messages"
3595 msgstr "Сповіщати про всі повідомлення"
3596
3597 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3598 msgid "_Show Contact List"
3599 msgstr "Показати _список контактів"
3600
3601 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3602 msgid "Invite _Participant…"
3603 msgstr "Запросити _учасника…"
3604
3605 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3606 msgid "C_ontact"
3607 msgstr "_Контакт"
3608
3609 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3610 msgid "_Tabs"
3611 msgstr "_Вкладки"
3612
3613 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3614 msgid "_Previous Tab"
3615 msgstr "_Попередня закладка"
3616
3617 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3618 msgid "_Next Tab"
3619 msgstr "_Наступна закладка"
3620
3621 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3622 msgid "_Undo Close Tab"
3623 msgstr "_Повернути закриті вкладки"
3624
3625 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3626 msgid "Move Tab _Left"
3627 msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
3628
3629 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3630 msgid "Move Tab _Right"
3631 msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
3632
3633 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3634 msgid "_Detach Tab"
3635 msgstr "_Відокремити вкладку"
3636
3637 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3638 msgid "Name"
3639 msgstr "Назва"
3640
3641 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3642 msgid "Room"
3643 msgstr "Кімната"
3644
3645 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3646 msgid "Auto-Connect"
3647 msgstr "Автоматичне з'єднання"
3648
3649 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3650 msgid "Manage Favorite Rooms"
3651 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
3652
3653 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3654 msgid "Incoming video call"
3655 msgstr "Вхідний відеовиклик"
3656
3657 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3658 msgid "Incoming call"
3659 msgstr "Вхідний виклик"
3660
3661 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3662 #, c-format
3663 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3664 msgstr "Відеовиклик від %s, відповісти?"
3665
3666 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3667 #, c-format
3668 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3669 msgstr "Виклик від %s, відповісти?"
3670
3671 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3672 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3673 #, c-format
3674 msgid "Incoming call from %s"
3675 msgstr "Вхідний виклик від %s"
3676
3677 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3678 msgid "_Reject"
3679 msgstr "Від_хилити"
3680
3681 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3682 msgid "_Answer"
3683 msgstr "_Відповісти"
3684
3685 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3686 msgid "_Answer with video"
3687 msgstr "_Відповісти через відео"
3688
3689 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3690 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3691 #, c-format
3692 msgid "Incoming video call from %s"
3693 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
3694
3695 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3696 msgid "Room invitation"
3697 msgstr "Кімната запрошення"
3698
3699 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3700 #, c-format
3701 msgid "Invitation to join %s"
3702 msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
3703
3704 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3705 #, c-format
3706 msgid "%s is inviting you to join %s"
3707 msgstr "%s запрошує вас увійти у %s"
3708
3709 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3710 msgid "_Decline"
3711 msgstr "Від_хилити"
3712
3713 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3714 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3715 msgid "_Join"
3716 msgstr "_Увійти"
3717
3718 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3719 #, c-format
3720 msgid "%s invited you to join %s"
3721 msgstr "%s запросив вас увійти у %s"
3722
3723 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3724 #, c-format
3725 msgid "You have been invited to join %s"
3726 msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
3727
3728 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3729 #, c-format
3730 msgid "Incoming file transfer from %s"
3731 msgstr "Вхідне передавання файла від %s"
3732
3733 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3734 msgid "Password required"
3735 msgstr "Потрібно пароль"
3736
3737 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3738 #, c-format
3739 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3740 msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
3741
3742 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "\n"
3746 "Message: %s"
3747 msgstr ""
3748 "\n"
3749 "Повідомлення: %s"
3750
3751 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3752 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3753 #, c-format
3754 msgid "%u:%02u.%02u"
3755 msgstr "%u:%02u.%02u"
3756
3757 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3758 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3759 #, c-format
3760 msgid "%02u.%02u"
3761 msgstr "%02u.%02u"
3762
3763 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3764 msgctxt "file transfer percent"
3765 msgid "Unknown"
3766 msgstr "Невідомо"
3767
3768 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3769 #, c-format
3770 msgid "%s of %s at %s/s"
3771 msgstr "%s з %s у %s/с"
3772
3773 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3774 #, c-format
3775 msgid "%s of %s"
3776 msgstr "%s з %s"
3777
3778 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3779 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3780 #, c-format
3781 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3782 msgstr "Одержується «%s» від %s"
3783
3784 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3786 #, c-format
3787 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3788 msgstr "Надсилається «%s» до %s"
3789
3790 #. translators: first %s is filename, second %s
3791 #. * is the contact name
3792 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3793 #, c-format
3794 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3795 msgstr "Помилка одержання «%s» від %s"
3796
3797 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3798 msgid "Error receiving a file"
3799 msgstr "Помилка одержання файла"
3800
3801 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3802 #, c-format
3803 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3804 msgstr "Помилка надсилання «%s» до %s"
3805
3806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3807 msgid "Error sending a file"
3808 msgstr "Помилка надсилання файла"
3809
3810 #. translators: first %s is filename, second %s
3811 #. * is the contact name
3812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3813 #, c-format
3814 msgid "\"%s\" received from %s"
3815 msgstr "«%s» одержано від %s"
3816
3817 #. translators: first %s is filename, second %s
3818 #. * is the contact name
3819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3820 #, c-format
3821 msgid "\"%s\" sent to %s"
3822 msgstr "«%s» надіслано до %s"
3823
3824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3825 msgid "File transfer completed"
3826 msgstr "Передавання файла завершено"
3827
3828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3829 msgid "Waiting for the other participant's response"
3830 msgstr "Очікування на відповідь від іншого учасника"
3831
3832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3833 #, c-format
3834 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3835 msgstr "Перевіряння цілісності \"%s\""
3836
3837 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3838 #, c-format
3839 msgid "Hashing \"%s\""
3840 msgstr "Хешування «%s»"
3841
3842 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3843 msgid "%"
3844 msgstr "%"
3845
3846 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3847 msgid "File"
3848 msgstr "Файл"
3849
3850 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3851 msgid "Remaining"
3852 msgstr "Залишилось"
3853
3854 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3855 msgid "File Transfers"
3856 msgstr "Передавання файлів"
3857
3858 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3859 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3860 msgstr "Вилучення завершено, скасовано й помилка передавання файлів зі списку"
3861
3862 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3863 msgid "_Import"
3864 msgstr "_Імпортувати"
3865
3866 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3867 msgid ""
3868 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3869 "importing accounts from Pidgin."
3870 msgstr ""
3871 "Не знайдено облікових записів для імпортування. Empathy на цей момент "
3872 "підтримує імпортування контактів лише з Pidgin."
3873
3874 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3875 msgid "Import Accounts"
3876 msgstr "Імпортування облікових записів"
3877
3878 #. Translators: this is the header of a treeview column
3879 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3880 msgid "Import"
3881 msgstr "Імпортувати"
3882
3883 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3884 msgid "Protocol"
3885 msgstr "Протокол:"
3886
3887 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3888 msgid "Source"
3889 msgstr "Джерело"
3890
3891 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3892 msgid "Provide Password"
3893 msgstr "Вкажіть пароль"
3894
3895 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3896 msgid "Disconnect"
3897 msgstr "Від'єднати"
3898
3899 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3900 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3901 msgstr "Потрібно налаштувати обліковий запис, щоб побачити контакти тут."
3902
3903 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3904 msgid "No match found"
3905 msgstr "Збігів не знайдено"
3906
3907 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3908 #, c-format
3909 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3910 msgstr ""
3911 "Вибачте, обліковий запис %s неможливо використовувати, поки програму %s не "
3912 "буде оновлено."
3913
3914 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3915 msgid "Update software..."
3916 msgstr "Оновити програму…"
3917
3918 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3919 msgid "Close"
3920 msgstr "Закрити"
3921
3922 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3923 msgid "Reconnect"
3924 msgstr "Перез'єднати"
3925
3926 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3927 msgid "Edit Account"
3928 msgstr "Редагування облікового запису"
3929
3930 #. Translators: this string will be something like:
3931 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3932 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3933 #, c-format
3934 msgid "Top up %s (%s)..."
3935 msgstr "Поповнити %s (%s)…"
3936
3937 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3938 msgid "Top up account credit"
3939 msgstr "Поповнити рахунок"
3940
3941 #. top up button
3942 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3943 msgid "Top Up..."
3944 msgstr "Поповнити…"
3945
3946 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3947 msgid "Contact"
3948 msgstr "Контакт"
3949
3950 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
3951 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3952 msgstr "Потрібно ввімкнути один з облікових записів, щоб побачити контакти тут."
3953
3954 #. translators: argument is an account name
3955 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
3956 #, c-format
3957 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3958 msgstr "Потрібно ввімкнути %s, щоб побачити контакти тут."
3959
3960 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
3961 msgid "Contact List"
3962 msgstr "Список контактів"
3963
3964 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3965 msgid "Account settings"
3966 msgstr "Параметри облікового запису"
3967
3968 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3969 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3970 msgid "_New Conversation…"
3971 msgstr "_Нова розмова…"
3972
3973 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3974 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3975 msgid "New _Call…"
3976 msgstr "Новий _виклик…"
3977
3978 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3979 msgid "_Search for Contacts…"
3980 msgstr "_Пошук для контактів…"
3981
3982 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3983 msgid "_File Transfers"
3984 msgstr "Передавання _файлів"
3985
3986 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3987 msgid "_Offline Contacts"
3988 msgstr "_Показувати відсутніх"
3989
3990 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3991 msgid "Show P_rotocols"
3992 msgstr "Показати _протокол:"
3993
3994 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3995 msgid "Credit Balance"
3996 msgstr "Залишок"
3997
3998 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
3999 msgid "Contacts on a _Map"
4000 msgstr "Контакти на _карті"
4001
4002 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4003 msgid "_Accounts"
4004 msgstr "_Облікові записи"
4005
4006 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4007 msgid "_Blocked Contacts"
4008 msgstr "За_блоковані контакти"
4009
4010 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4011 msgid "P_references"
4012 msgstr "_Параметри"
4013
4014 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4015 msgid "Find in Contact _List"
4016 msgstr "Знайти у _списку контактів"
4017
4018 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4019 msgid "Sort by _Name"
4020 msgstr "Впорядкувати за _псевдонімом"
4021
4022 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4023 msgid "Sort by _Status"
4024 msgstr "Впорядкувати за с_таном"
4025
4026 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4027 msgid "Normal Size With _Avatars"
4028 msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
4029
4030 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4031 msgid "N_ormal Size"
4032 msgstr "З_вичайний розмір"
4033
4034 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4035 msgid "_Compact Size"
4036 msgstr "_Компактний розмір"
4037
4038 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4039 msgid "_Room"
4040 msgstr "_Кімната"
4041
4042 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4043 msgid "_Join…"
4044 msgstr "_Увійти…"
4045
4046 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4047 msgid "Join _Favorites"
4048 msgstr "Залучити _улюблених"
4049
4050 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4051 msgid "Manage Favorites"
4052 msgstr "Налаштувати _улюблених"
4053
4054 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4055 msgid "Chat Room"
4056 msgstr "Кімната спілкування"
4057
4058 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4059 msgid "Members"
4060 msgstr "Учасники"
4061
4062 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4063 #. yes/no, yes/no and a number.
4064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "%s\n"
4068 "Invite required: %s\n"
4069 "Password required: %s\n"
4070 "Members: %s"
4071 msgstr ""
4072 "%s\n"
4073 "Вимога запрошення: %s\n"
4074 "Вимога паролю: %s\n"
4075 "Учасники: %s"
4076
4077 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4078 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4079 msgid "Yes"
4080 msgstr "Так"
4081
4082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4084 msgid "No"
4085 msgstr "Ні"
4086
4087 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4088 msgid "Could not start room listing"
4089 msgstr "Неможливо перелічити кімнати"
4090
4091 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4092 msgid "Could not stop room listing"
4093 msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
4094
4095 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4096 msgid "Join Room"
4097 msgstr "Увійти у кімнату"
4098
4099 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4100 msgid ""
4101 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4102 msgstr ""
4103 "Введіть назву бесіди, до якої бажаєте приєднатися, або виберіть одну чи "
4104 "декілька кімнат зі списку."
4105
4106 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4107 msgid "_Room:"
4108 msgstr "_Кімната:"
4109
4110 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4111 msgid ""
4112 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4113 "the current account's server"
4114 msgstr ""
4115 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
4116 "поточному сервері"
4117
4118 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4119 msgid "Couldn't load room list"
4120 msgstr "Неможливо завантажити список кімнат"
4121
4122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4123 msgid "Room List"
4124 msgstr "Список бесід"
4125
4126 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4127 msgid "Message received"
4128 msgstr "Надійшло повідомлення"
4129
4130 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4131 msgid "Message sent"
4132 msgstr "Повідомлення надіслано"
4133
4134 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4135 msgid "New conversation"
4136 msgstr "Нова розмова"
4137
4138 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4139 msgid "Contact comes online"
4140 msgstr "Контакт входить у мережу"
4141
4142 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4143 msgid "Contact goes offline"
4144 msgstr "Контакт виходить з мережі"
4145
4146 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4147 msgid "Account connected"
4148 msgstr "Обліковий запис під'єднано"
4149
4150 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4151 msgid "Account disconnected"
4152 msgstr "Обліковий запис від'єднано"
4153
4154 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4155 msgid "Language"
4156 msgstr "Мова"
4157
4158 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4159 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4160 msgid "Juliet"
4161 msgstr "Джульєтта"
4162
4163 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4164 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4165 msgid "Romeo"
4166 msgstr "Ромео"
4167
4168 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4169 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4170 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4171 msgstr "Ромео! О, навіщо ти Ромео?"
4172
4173 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4174 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4175 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4176 msgstr "Зміни своє ім'я, зречися батька;"
4177
4178 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4179 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4180 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4181 msgstr "Як ні, то присягни мені в коханні,"
4182
4183 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4184 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4185 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4186 msgstr "І більше я не буду Капулетті."
4187
4188 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4189 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4190 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4191 msgstr "Послухать — чи відповісти відразу?"
4192
4193 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4194 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4195 msgid "Juliet has disconnected"
4196 msgstr "Джульєтта від'єдналась."
4197
4198 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4199 msgid "Preferences"
4200 msgstr "Параметри"
4201
4202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4203 msgid "Show _smileys as images"
4204 msgstr "Показувати _емоційки графічно"
4205
4206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4207 msgid "Show contact _list in rooms"
4208 msgstr "Показати _список контактів у кімнаті"
4209
4210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4211 msgid "Appearance"
4212 msgstr "Вигляд"
4213
4214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4215 msgid "Start chats in:"
4216 msgstr "Розпочати розмову в:"
4217
4218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4219 msgid "new ta_bs"
4220 msgstr "новій вк_ладці"
4221
4222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4223 msgid "new _windows"
4224 msgstr "новому _вікні"
4225
4226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4227 msgid "Display incoming events in the notification area"
4228 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
4229
4230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4231 msgid "_Automatically connect on startup"
4232 msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
4233
4234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4235 msgid "Log conversations"
4236 msgstr "Журнал розмов"
4237
4238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4239 msgid "Behavior"
4240 msgstr "Поведінка"
4241
4242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4243 msgid "General"
4244 msgstr "Загальне"
4245
4246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4247 msgid "_Enable bubble notifications"
4248 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
4249
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4251 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4252 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4253
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4255 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4256 msgstr "Показувати сповіщення, коли вікно _чату не активне"
4257
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4259 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4260 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт входить в мережу"
4261
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4263 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4264 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт залишає мережу"
4265
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4267 msgid "Notifications"
4268 msgstr "Сповіщення"
4269
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4271 msgid "_Enable sound notifications"
4272 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
4273
4274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4275 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4276 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4277
4278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4279 msgid "Play sound for events"
4280 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
4281
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4283 msgid "Sounds"
4284 msgstr "Звуки"
4285
4286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4287 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4288 msgstr "Скористатись усуненням від_луння для покращення якості викликів"
4289
4290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4291 msgid ""
4292 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4293 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4294 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4295 "off and restarting the call."
4296 msgstr ""
4297 "Усунення відлуння допоможе зробити ваш голос чистішим для інших, але може "
4298 "викликати певні проблеми на деяких комп'ютерах. Якщо ви або інша особа чує "
4299 "дивні звуки або дефекти протягом дзвінка, спробуйте вимкнути усунення "
4300 "відлуння і передзвонити."
4301
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4303 msgid "_Publish location to my contacts"
4304 msgstr "_Публікувати місцевості моїм контактам"
4305
4306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4307 msgid ""
4308 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4309 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4310 "decimal place."
4311 msgstr ""
4312 "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто,"
4313 "регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією."
4314
4315 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4317 msgid "_Reduce location accuracy"
4318 msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
4319
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4321 msgid "Privacy"
4322 msgstr "Приватність"
4323
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4325 msgid "_GPS"
4326 msgstr "_GPS"
4327
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4329 msgid "_Cellphone"
4330 msgstr "_Мобільний телефон"
4331
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4333 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4334 msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
4335
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4337 msgid "Location sources:"
4338 msgstr "Джерела місцевості:"
4339
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4341 msgid ""
4342 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4343 "dictionary installed."
4344 msgstr ""
4345 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлено словники.</"
4346 "small>"
4347
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4349 msgid "Enable spell checking for languages:"
4350 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії для мов:"
4351
4352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4353 msgid "Spell Checking"
4354 msgstr "Перевіряння орфографії"
4355
4356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4357 msgid "Chat Th_eme:"
4358 msgstr "Т_ема бесіди:"
4359
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4361 msgid "Variant:"
4362 msgstr "Варіант:"
4363
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4365 msgid "Themes"
4366 msgstr "Теми"
4367
4368 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4369 msgid "Status"
4370 msgstr "Стан"
4371
4372 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4373 msgid "_Quit"
4374 msgstr "Ви_йти"
4375
4376 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4377 msgid "Redial"
4378 msgstr "Повторно набрати номер"
4379
4380 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4381 msgid "V_ideo"
4382 msgstr "_Відео"
4383
4384 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4385 msgid "Video Off"
4386 msgstr "Вимкнути відео"
4387
4388 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4389 msgid "Video Preview"
4390 msgstr "Перегляд відео"
4391
4392 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4393 msgid "Video On"
4394 msgstr "Увімкнути відео"
4395
4396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4397 msgid "Call the contact again"
4398 msgstr "Викликати контакт знову"
4399
4400 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4401 msgid "Camera Off"
4402 msgstr "Вимкнути камеру"
4403
4404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4405 msgid "Disable camera and stop sending video"
4406 msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передавання відео"
4407
4408 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4409 msgid "Preview"
4410 msgstr "Перегляд"
4411
4412 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4413 msgid "Enable camera but don't send video"
4414 msgstr "Увімкнути камеру, але не передавати відео"
4415
4416 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4417 msgid "Camera On"
4418 msgstr "Увімкнути камеру"
4419
4420 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4421 msgid "Enable camera and send video"
4422 msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
4423
4424 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4425 msgid "Contact Map View"
4426 msgstr "Карта контактів"
4427
4428 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4429 msgid "Save"
4430 msgstr "Зберегти"
4431
4432 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4433 msgid "Pastebin link"
4434 msgstr "Посилання Pastebin"
4435
4436 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4437 msgid "Pastebin response"
4438 msgstr "Відповідь Pastebin"
4439
4440 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4441 #, c-format
4442 msgid "%s"
4443 msgstr "%s"
4444
4445 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4446 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4447 msgstr "Дані надто довгі для одного вставлення. Збережіть журнали у файл."
4448
4449 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4450 msgid "Debug Window"
4451 msgstr "Вікно зневадження"
4452
4453 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4454 msgid "Send to pastebin"
4455 msgstr "Надіслати у pastebin"
4456
4457 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4458 msgid "Pause"
4459 msgstr "Пауза"
4460
4461 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4462 msgid "Level "
4463 msgstr "Рівень"
4464
4465 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4466 msgid "Debug"
4467 msgstr "Зневадження"
4468
4469 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4470 msgid "Info"
4471 msgstr "Інформація"
4472
4473 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4474 msgid "Message"
4475 msgstr "Повідомлення"
4476
4477 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4478 msgid "Warning"
4479 msgstr "Попередження"
4480
4481 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4482 msgid "Critical"
4483 msgstr "Критична"
4484
4485 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4486 msgid "Error"
4487 msgstr "Помилка"
4488
4489 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4490 msgid "Time"
4491 msgstr "Час"
4492
4493 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4494 msgid "Domain"
4495 msgstr "Домен"
4496
4497 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4498 msgid "Category"
4499 msgstr "Категорія"
4500
4501 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4502 msgid "Level"
4503 msgstr "Рівень"
4504
4505 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4506 msgid ""
4507 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4508 "extension."
4509 msgstr ""
4510 "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
4511
4512 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4513 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4514 msgid "Invite Participant"
4515 msgstr "Запросити учасника"
4516
4517 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4518 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4519 msgstr "Виберіть контакт для запрошення до бесіди:"
4520
4521 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4522 msgid "Invite"
4523 msgstr "Запросити"
4524
4525 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4526 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4527 msgstr ""
4528 "Не показувати вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та вийти"
4529
4530 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4531 msgid ""
4532 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4533 msgstr ""
4534 "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
4535
4536 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4537 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4538 msgstr ""
4539 "Спочатку виберіть заданий обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
4540 "foo_40example_2eorg0)"
4541
4542 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4543 msgid "<account-id>"
4544 msgstr "<account-id>"
4545
4546 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4547 msgid "- Empathy Accounts"
4548 msgstr "— облікові записи Empathy"
4549
4550 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4551 msgid "Empathy Accounts"
4552 msgstr "Облікові записи Empathy"
4553
4554 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4555 msgid "Show a particular service"
4556 msgstr "Показувати певною службою"
4557
4558 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4559 msgid "- Empathy Debugger"
4560 msgstr "— зневадження Empathy"
4561
4562 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4563 msgid "Empathy Debugger"
4564 msgstr "Зневадження Empathy"
4565
4566 #: ../src/empathy-chat.c:109
4567 msgid "- Empathy Chat Client"
4568 msgstr "— клієнт балачок Empathy"
4569
4570 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4571 msgid "Respond"
4572 msgstr "Відгукнутись"
4573
4574 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4575 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4576 msgid "Reject"
4577 msgstr "Відкинути"
4578
4579 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4580 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4581 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4582 msgid "Answer"
4583 msgstr "Відповісти"
4584
4585 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4586 msgid "Answer with video"
4587 msgstr "Відповісти через відео"
4588
4589 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4590 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4591 msgid "Decline"
4592 msgstr "Відхилити"
4593
4594 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4595 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4596 msgid "Accept"
4597 msgstr "Прийняти"
4598
4599 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4600 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4601 #. * brings the password popup.
4602 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4603 msgid "Provide"
4604 msgstr "Надати"
4605
4606 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4607 #, c-format
4608 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4609 msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але втой час ви мали розмову з іншим."
4610
4611 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4612 #. * as possible.
4613 #: ../src/empathy-call-window.c:1136 ../src/empathy-call-window.c:1159
4614 msgid "i"
4615 msgstr "і"
4616
4617 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
4618 msgid "On hold"
4619 msgstr "В очікуванні"
4620
4621 #: ../src/empathy-call-window.c:2886
4622 msgid "Mute"
4623 msgstr "Приглушити"
4624
4625 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4626 msgid "Duration"
4627 msgstr "Тривалість"
4628
4629 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4630 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4631 #, c-format
4632 msgid "%s — %d:%02dm"
4633 msgstr "%s — %d:%02dm"
4634
4635 #: ../src/empathy-call-window.c:3161
4636 #, c-format
4637 msgid "Your current balance is %s."
4638 msgstr "Ваш поточний залишок становить %s."
4639
4640 #: ../src/empathy-call-window.c:3165
4641 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4642 msgstr "Вибачте, але у вас недостатньо залишку, щоб здійснити виклик."
4643
4644 #: ../src/empathy-call-window.c:3167
4645 msgid "Top Up"
4646 msgstr "Поповнити"
4647
4648 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4649 msgid "_Match case"
4650 msgstr "_З урахуванням регістру"
4651
4652 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4653 msgid "What kind of chat account do you have?"
4654 msgstr "Який тип облікового запису для балачки ви маєте?"
4655
4656 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4657 msgid "Adding new account"
4658 msgstr "Додання облікового запису"
4659
4660 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4661 msgid "People nearby"
4662 msgstr "Люди поблизу"
4663
4664 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4665 msgid ""
4666 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4667 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4668 "details below are correct."
4669 msgstr ""
4670 "Empathy може автоматично шукати і розмовляти з людьми, під'єднаних до однієї "
4671 "ж мережі з вами. Якщо бажаєте скористатись такою можливістю, перевірте, чи "
4672 "подробиці нижче правильні."
4673
4674 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4675 msgid ""
4676 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4677 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4678 msgstr ""
4679 "Можете змінити ці подробиці згодом або вимкнути цю можливість, вибравши "
4680 "<span style=\"italic\">Зміни → Облікові записи</span> у списку контактів."
4681
4682 #~ msgid "My Web Accounts"
4683 #~ msgstr "Мої мережеві облікові записи "
4684
4685 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4686 #~ msgstr "Обліковий запис %s змінено через %s."
4687
4688 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4689 #~ msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
4690
4691 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4692 #~ msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
4693
4694 #~ msgid "Edit %s"
4695 #~ msgstr "Редагувати %s"
4696
4697 #~ msgid "Ca_ncel"
4698 #~ msgstr "_Скасувати"
4699
4700 #~ msgid "Personal Information"
4701 #~ msgstr "Особиста інформація"
4702
4703 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4704 #~ msgid "_Edit"
4705 #~ msgstr "З_міни"
4706
4707 #~ msgid "Linked Contacts"
4708 #~ msgstr "Пов'язані контакти"
4709
4710 #~ msgid "Select contacts to link"
4711 #~ msgstr "Вибрати контакт для посилання"
4712
4713 #~ msgid "New contact preview"
4714 #~ msgstr "Перегляд нового контакту"
4715
4716 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4717 #~ msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
4718
4719 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4720 #~ msgid "_Link Contacts…"
4721 #~ msgstr "_Сполучити контакт…"
4722
4723 #~ msgid "Link Contacts"
4724 #~ msgstr "Сполучити контакти"
4725
4726 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4727 #~ msgid "_Unlink…"
4728 #~ msgstr "_Роз'єднати…"
4729
4730 #~ msgid ""
4731 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4732 #~ msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
4733
4734 #~ msgid "_Link"
4735 #~ msgstr "_Сполучити"
4736
4737 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4738 #~ msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
4739
4740 #~ msgid ""
4741 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4742 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4743 #~ msgstr ""
4744 #~ "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені "
4745 #~ "контакти в окремі контакти."
4746
4747 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4748 #~ msgid "_Unlink"
4749 #~ msgstr "_Роз'єднати"
4750
4751 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4752 #~ msgstr "Помилка при імпортуванні облікових записів"
4753
4754 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4755 #~ msgstr "Помилка при аналізуванні даних облікових записів."
4756
4757 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4758 #~ msgstr "Помилка при створенні облікових записів."
4759
4760 #~ msgid "There was an error."
4761 #~ msgstr "Виникла помилка."
4762
4763 #~ msgid "The error message was: %s"
4764 #~ msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
4765
4766 #~ msgid ""
4767 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4768 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4769 #~ msgstr ""
4770 #~ "Ви можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого "
4771 #~ "облікового запису або завершити помічника та додати облікові записи потім "
4772 #~ "у меню «Зміни»."
4773
4774 #~ msgid "An error occurred"
4775 #~ msgstr "Виникла помилка"
4776
4777 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4778 #~ msgstr ""
4779 #~ "Маєте будь-який інший обліковий запис балачки, який треба налаштувати?"
4780
4781 #~ msgid "Enter your account details"
4782 #~ msgstr "Введіть подробиці облікового запису"
4783
4784 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4785 #~ msgstr "Який тип облікового запису для балачки створити?"
4786
4787 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4788 #~ msgstr "Маєте будь-які інші облікові запису для балачки?"
4789
4790 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4791 #~ msgstr "Введіть параметри нового облікового запису"
4792
4793 #~ msgid ""
4794 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4795 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4796 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4797 #~ "calls."
4798 #~ msgstr ""
4799 #~ "Empathy підтримує балачки з іншими особами у мережі та з друзями і "
4800 #~ "колегами, які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма "
4801 #~ "іншими програмами спілкування. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви "
4802 #~ "також можете робити голосові та відеовиклики."
4803
4804 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4805 #~ msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
4806
4807 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4808 #~ msgstr "Так, імпортувати параметри облікового запису з "
4809
4810 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4811 #~ msgstr "Так, я введу параметри облікового запису вручну"
4812
4813 #~ msgid "No, I want a new account"
4814 #~ msgstr "Ні, я бажаю створити новий обліковий запис"
4815
4816 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4817 #~ msgstr "Ні, я просто бажаю бачити людей, які у мережі й поблизу"
4818
4819 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4820 #~ msgstr "Виберіть обліковий запис для імпортування:"
4821
4822 #~ msgid "No, that's all for now"
4823 #~ msgstr "Ні, наразі досить"
4824
4825 #~ msgid "Edit->Accounts"
4826 #~ msgstr "Зміни->Облікові записи"
4827
4828 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4829 #~ msgstr "Ні, я _не бажаю зараз вмикати цю функцію"
4830
4831 #~ msgid ""
4832 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4833 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4834 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4835 #~ "account from the Accounts dialog"
4836 #~ msgstr ""
4837 #~ "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної "
4838 #~ "мережі, оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця "
4839 #~ "можливість, встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис "
4840 #~ "«Люди поблизу» у вікні «Облікові записи»"
4841
4842 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4843 #~ msgstr "Листування та облікові записи VoIP"
4844
4845 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4846 #~ msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
4847
4848 #~ msgid "Import your existing accounts"
4849 #~ msgstr "Імпортувати наявні облікові записи"
4850
4851 #~ msgid "Please enter personal details"
4852 #~ msgstr "Введіть персональну інформацію"
4853
4854 #~ msgid ""
4855 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4856 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "Ви намагаєтесь створити новий обліковий запис, що призведе до\n"
4859 #~ "відкидання змін. Продовжити?"
4860
4861 #~ msgid "Protocol:"
4862 #~ msgstr "Протокол:"
4863
4864 #~ msgid "_Personal Information"
4865 #~ msgstr "_Особиста інформація"
4866
4867 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4868 #~ msgstr "_Відкривати нові бесіди в окремому вікні"
4869
4870 #~ msgid "Show account assistant"
4871 #~ msgstr "Показувати помічника облікових записів"
4872
4873 #~ msgid "Call volume"
4874 #~ msgstr "Гучність виклику"
4875
4876 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4877 #~ msgstr "Гучність виклику, у відсотках."
4878
4879 #~ msgid "Socket type not supported"
4880 #~ msgstr "Такий тип гнізда не підтримується"
4881
4882 #~ msgid "Ungrouped"
4883 #~ msgstr "Без групи"
4884
4885 #~ msgid "Favorite People"
4886 #~ msgstr "Улюблені люди"
4887
4888 #~ msgid "Select a contact"
4889 #~ msgstr "Вибрати контакт"
4890
4891 #~ msgid "Contact ID:"
4892 #~ msgstr "Ідентифікатор контакту:"
4893
4894 #~ msgid "C_hat"
4895 #~ msgstr "_Балачка"
4896
4897 #~ msgid "Send _Video"
4898 #~ msgstr "Надіслати _відео"
4899
4900 #~ msgid "C_all"
4901 #~ msgstr "_Виклик"
4902
4903 #~ msgid "Set your presence and current status"
4904 #~ msgstr "Встановіть вашу присутність та поточний стан"
4905
4906 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4907 #~ msgstr "Вибраний контакт не може одержувати файли."
4908
4909 #~ msgid "The selected contact is offline."
4910 #~ msgstr "Вибраний контакт поза мережею"
4911
4912 #~ msgid "Input level:"
4913 #~ msgstr "Вхідний рівень:"
4914
4915 #~ msgid "Input volume:"
4916 #~ msgstr "Вхідна гучність:"
4917
4918 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4919 #~ msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
4920
4921 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4922 #~ msgstr "Чи було переміщення журналу MSN."
4923
4924 #~ msgid "Find Next"
4925 #~ msgstr "Знайти наступне"
4926
4927 #~ msgid "Find Previous"
4928 #~ msgstr "Знайти попереднє"
4929
4930 #~ msgctxt "encoding video codec"
4931 #~ msgid "Unknown"
4932 #~ msgstr "Невідомо"
4933
4934 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4935 #~ msgid "Unknown"
4936 #~ msgstr "Невідомо"
4937
4938 #~ msgctxt "decoding video codec"
4939 #~ msgid "Unknown"
4940 #~ msgstr "Невідомо"
4941
4942 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4943 #~ msgid "Unknown"
4944 #~ msgstr "Невідомо"
4945
4946 #~ msgid "Show and edit accounts"
4947 #~ msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
4948
4949 #~ msgid "Call with %d participants"
4950 #~ msgstr "Виклик з %d учасниками "
4951
4952 #~ msgid "All"
4953 #~ msgstr "Усі"
4954
4955 #~ msgid "Date"
4956 #~ msgstr "Дата"
4957
4958 #~ msgid "Conversations"
4959 #~ msgstr "Бесіди"
4960
4961 #~ msgid "Previous Conversations"
4962 #~ msgstr "Переглянути попередні бесіди"
4963
4964 #~ msgid "_For:"
4965 #~ msgstr "_Для:"
4966
4967 #~ msgid "Enter Custom Message"
4968 #~ msgstr "Вставити типове повідомлення"
4969
4970 #~ msgid "Save _New Status Message"
4971 #~ msgstr "Зберегти _новий стан"
4972
4973 #~ msgid "Saved Status Messages"
4974 #~ msgstr "Збережений стан"
4975
4976 #~ msgid "_Enabled"
4977 #~ msgstr "Увім_кнено"
4978
4979 #~ msgid "Send and receive messages"
4980 #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
4981
4982 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4983 #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
4984
4985 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4986 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
4987
4988 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4989 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
4990
4991 #~ msgid ""
4992 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4993 #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
4994
4995 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4996 #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
4997
4998 #~ msgid "_Character set:"
4999 #~ msgstr "_Кодування:"
5000
5001 #~ msgid "Pri_ority:"
5002 #~ msgstr "Прі_оритет:"
5003
5004 #~ msgid "_E-mail address:"
5005 #~ msgstr "_Електронна пошта:"
5006
5007 #~ msgid "_Nickname:"
5008 #~ msgstr "_Псевдонім:"
5009
5010 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5011 #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
5012
5013 #~ msgid ""
5014 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5015 #~ "STUN server."
5016 #~ msgstr ""
5017 #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
5018
5019 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5020 #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
5021
5022 #~ msgid ""
5023 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5024 #~ "username."
5025 #~ msgstr ""
5026 #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
5027 #~ "користувача"
5028
5029 #~ msgid ""
5030 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5031 #~ "discovered to be different from the local binding."
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
5034 #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
5035
5036 #~ msgid ""
5037 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5038 #~ "3261."
5039 #~ msgstr ""
5040 #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
5041 #~ "рекомендується у RFC 3261."
5042
5043 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5044 #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
5045
5046 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5047 #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
5048
5049 #~ msgid "Failed to join chat room"
5050 #~ msgstr "Не вдається приєднатися до кімнати розмов"
5051
5052 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5053 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
5054
5055 #~ msgid "Add _New Preset"
5056 #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
5057
5058 #~ msgid "Saved Presets"
5059 #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
5060
5061 #~ msgid "Select a destination"
5062 #~ msgstr "Обрати призначення"
5063
5064 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5065 #~ msgstr "Запит на підписку від %s"
5066
5067 #~ msgid "%s is now offline."
5068 #~ msgstr "%s не у мережі."
5069
5070 #~ msgid "%s is now online."
5071 #~ msgstr "%s у мережі."
5072
5073 #~ msgid "%s account"
5074 #~ msgstr "обліковий рахунок %s"