1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: Empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-18 22:49+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-05 06:12+0300\n"
13 "Last-Translator: Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy IM Client"
23 msgstr "Миттєві повідомлення Empathy"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Send and receive messages"
27 msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
29 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
30 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
31 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
33 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
35 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
38 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
39 "автодоповнення псевдонімів клавішею Tab."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
42 msgid "Chat window theme"
43 msgstr "Тема вікна бесіди"
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
47 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
49 "Список мов, що використовуються при перевірці орфографії, розділених комами "
50 "(наприклад «en, ru, uk»)."
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
53 msgid "Compact contact list"
54 msgstr "Список контактів компактно"
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
57 msgid "Contact list sort criterium"
58 msgstr "Критерій сортування списку контактів"
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
61 msgid "Default directory to select an avatar image from"
62 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
65 msgid "Disable popup notifications when away"
66 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
69 msgid "Disable sounds when away"
70 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
73 msgid "Empathy can publish the user's location"
74 msgstr "Empathy може публікувати місцезнаходження користувачів"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
77 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
78 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцезнаходження."
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
81 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
83 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення "
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
87 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
89 "Empathy може використовувати мережу для припущень щодо місцезнаходження"
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
92 msgid "Empathy default download folder"
93 msgstr "Типова тека для завантаження файлів"
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
96 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
97 msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
100 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
101 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
104 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
105 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцезнаходження"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
108 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
110 "Empathy має використовувати аватар співрозмовника, як значок вікна із бесідою"
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
113 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
114 msgstr "Увімкнути інструменти розробки WebKit"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
117 msgid "Enable popup notifications for new messages"
118 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
121 msgid "Enable spell checker"
122 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
125 msgid "Hide main window"
126 msgstr "Сховати головне вікно"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
129 msgid "Hide the main window."
130 msgstr "Сховати головне вікно."
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
133 msgid "NetworkManager should be used"
134 msgstr "Використовувати Менеджер мережі"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
137 msgid "Nick completed character"
138 msgstr "Символ автодоповнення псевдоніму"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
141 msgid "Open new chats in separate windows"
142 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
145 msgid "Path of the adium theme to use"
146 msgstr "Тека для додаткових тем"
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
149 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
150 msgstr "Шлях до теми Adium для використання у чаті Adium."
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
153 msgid "Play a sound for incoming messages"
154 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
157 msgid "Play a sound for new conversations"
158 msgstr "Відтворити звук для нової бесіди"
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
161 msgid "Play a sound for outgoing messages"
162 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
165 msgid "Play a sound when a contact logs in"
166 msgstr "Відтворити звук при появі співрозмовнику в мережі"
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
169 msgid "Play a sound when a contact logs out"
170 msgstr "Відтворити звук при відключенні співрозмовника"
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
173 msgid "Play a sound when we log in"
174 msgstr "Відтворити звук вході"
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
177 msgid "Play a sound when we log out"
178 msgstr "Відтворити звук при виході"
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
181 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
182 msgstr "Контекстні сповіщення, коли чат не в фокусі"
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
185 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
186 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт реєструється"
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
189 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
190 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт відреєструється"
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
193 msgid "Salut account is created"
194 msgstr "Обліковий рахунок Salut створено"
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
198 msgstr "Показувати аватари"
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
201 msgid "Show contact list in rooms"
202 msgstr "Показати список співрозмовників у кімнаті"
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
205 msgid "Show hint about closing the main window"
206 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
209 msgid "Show offline contacts"
210 msgstr "Показувати відсутніх співрозмовників"
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
213 msgid "Spell checking languages"
214 msgstr "Перевірка правопису для мов"
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
217 msgid "The default folder to save file transfers in."
218 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
221 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
222 msgstr "Останній каталог, з якого обирались зображення аватарів."
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
225 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
226 msgstr "Ця тема використовується для діалогу у вікні бесіди."
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
229 msgid "Use graphical smileys"
230 msgstr "Використовувати графічні смайли"
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
233 msgid "Use notification sounds"
234 msgstr "Використовувати звуки"
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
237 msgid "Use theme for chat rooms"
238 msgstr "Використовувати тему для бесід"
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
242 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
243 msgstr "Чи вмикати інструменти розробки WebKit, такі як Web Inspector."
245 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
246 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
247 msgstr "Чи показувати місцезнаходження вашим співрозмовникам."
249 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
250 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
251 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцезнаходження."
253 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
255 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
256 msgstr "Чи використовувати стільникову мережу для визначення місцезнаходження."
258 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
259 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
260 msgstr "Чи використовувати мережу для визначення місцезнаходження."
262 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
264 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
266 msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
270 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
272 msgstr "Автоматично підключати облікові записи при запуску."
274 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
276 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
279 "Чи слід зменшити точність визначення місцезнаходження з причини "
282 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
284 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
286 msgstr "Чи використовувати атавари співрозмовників як значки вікон із бесідами"
288 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
290 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
291 msgstr "Створювати обліковий запис Salut під час першого запуску."
293 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
295 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
296 "disconnect/reconnect."
298 "Використовувати менеджер мережі для автоматичного встановлення/розриву "
301 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
303 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
305 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевірки орфографії."
307 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
309 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
310 msgstr "Перетворювати текстові смайли на графічне представлення."
312 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
314 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
315 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході співрозмовника у мережу."
317 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
319 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
321 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході співрозмовника з мережі."
323 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
324 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
325 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
327 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
328 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
329 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
331 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
332 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
333 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
335 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
336 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
337 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при відправленні повідомлення."
339 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
340 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
341 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
344 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
345 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
347 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
348 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
349 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
353 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
354 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
356 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
357 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
358 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
360 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
362 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
363 "even if the chat is already opened, but not focused."
365 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
366 "коли чат вже відкрито, але він не в фокусі."
368 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
370 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
372 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
374 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
376 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
378 msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
380 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
381 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
382 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
384 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
385 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
386 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
388 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
389 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
390 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
392 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
394 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
395 "the 'x' button in the title bar."
397 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою 'х' у "
400 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
401 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
402 msgstr "Показувати список контактів стисненим або ні."
404 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
405 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
406 msgstr "Використовувати теми для вікон бесід чи ні."
408 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
410 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
411 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
412 "sort the contact list by state."
414 "Критерій для впорядковування списку співрозмовників. Типово впорядковується "
415 "за іменем співрозмовника — «name». При значенні «state» список буде "
416 "впорядковано на статусом."
418 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838
419 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
420 msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
422 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1098
423 msgid "File transfer not supported by remote contact"
424 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених співрозмовників"
426 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1156
427 msgid "The selected file is not a regular file"
428 msgstr "Обраний файл не є звичайним файлом"
430 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1165
431 msgid "The selected file is empty"
432 msgstr "Обраний файл пустий"
434 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:843 ../src/empathy.c:289
435 msgid "People nearby"
436 msgstr "Люди поблизу"
438 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:279
439 msgid "Socket type not supported"
440 msgstr "Такий тип сокету не підтримується"
442 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:398
443 msgid "No reason was specified"
444 msgstr "Причину не вказано"
446 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:401
447 msgid "The change in state was requested"
448 msgstr "Запрошено заміну стану"
450 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:404
451 msgid "You canceled the file transfer"
452 msgstr "Ви скасували передачу файлу "
454 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:407
455 msgid "The other participant canceled the file transfer"
456 msgstr "Інший учасник передачі файлу її скасував"
458 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:410
459 msgid "Error while trying to transfer the file"
460 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
462 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:413
463 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
464 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
466 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:416
467 msgid "Unknown reason"
468 msgstr "Невідома причина"
470 #: ../libempathy/empathy-utils.c:265
474 #: ../libempathy/empathy-utils.c:267
478 #: ../libempathy/empathy-utils.c:270
482 #: ../libempathy/empathy-utils.c:272
486 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
490 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
492 msgid "%d second ago"
493 msgid_plural "%d seconds ago"
494 msgstr[0] "%d секунду тому"
495 msgstr[1] "%d секунди тому"
496 msgstr[2] "%d секунд тому"
498 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
500 msgid "%d minute ago"
501 msgid_plural "%d minutes ago"
502 msgstr[0] "%d хвилину тому"
503 msgstr[1] "%d хвилини тому"
504 msgstr[2] "%d хвилин тому"
506 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
509 msgid_plural "%d hours ago"
510 msgstr[0] "%d годину тому"
511 msgstr[1] "%d години тому"
512 msgstr[2] "%d годин тому"
514 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
517 msgid_plural "%d days ago"
518 msgstr[0] "%d день тому"
519 msgstr[1] "%d дні тому"
520 msgstr[2] "%d днів тому"
522 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
525 msgid_plural "%d weeks ago"
526 msgstr[0] "%d тиждень тому"
527 msgstr[1] "%d тижня тому"
528 msgstr[2] "%d тижнів тому"
530 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
533 msgid_plural "%d months ago"
534 msgstr[0] "%d місяць тому"
535 msgstr[1] "%d місяця тому"
536 msgstr[2] "%d місяців тому"
538 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
539 msgid "in the future"
540 msgstr "в майбутньому"
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:426
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
547 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:354
552 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
553 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
555 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
556 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
557 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
558 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:1
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
566 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
567 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
575 msgid "Screen _Name:"
576 msgstr "_Ім'я(на екрані):"
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
582 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
583 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
593 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
601 msgstr "_Ідентифікатор:"
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:240
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
637 msgid "Quit message:"
638 msgstr "Повідомлення при виході:"
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
642 msgstr "Справжнє ім'я:"
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
649 msgid "Override server settings"
650 msgstr "Замінювати параметри сервера"
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
662 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
665 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
666 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
669 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
670 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:2
674 msgstr "_Електронна пошта:"
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:3
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:4
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:5
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:6
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:7
693 msgid "_Published Name:"
694 msgstr "_Ім'я (для співрозмовників):"
696 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
698 msgid "Discover STUN"
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
703 msgstr "Сервер STUN:"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
711 msgstr "_Ім'я користувача:"
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
714 msgid "Use _Yahoo Japan"
715 msgstr "Використовувати _Yahoo японія"
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
722 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
723 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід та конференцій"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
726 msgid "_Room List locale:"
727 msgstr "_Локаль списку бесід:"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
731 msgid "Couldn't convert image"
732 msgstr "Не можу конвертувати зображення"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
735 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
736 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
739 msgid "Select Your Avatar Image"
740 msgstr "Виберіть зображення Вашого аватару"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
744 msgstr "Немає зображення"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
755 msgid "Click to enlarge"
756 msgstr "Клацніть для збільшення"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
759 msgid "Failed to reconnect this chat"
760 msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:412
763 msgid "Unsupported command"
764 msgstr "Команда не підтримується"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:551
771 msgid "invalid contact"
772 msgstr "неправильний контакт"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
775 msgid "permission denied"
776 msgstr "відмовлено у доступі"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:557
779 msgid "too long message"
780 msgstr "надто довге повідомлення"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:560
783 msgid "not implemented"
784 msgstr "не реалізовано"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:563
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:567
792 msgid "Error sending message '%s': %s"
793 msgstr "Помилка при надсиланні повідмолення «%s»: %s"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:597
797 msgid "Topic set to: %s"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:599
801 msgid "No topic defined"
802 msgstr "Тему не встановлено"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:969
805 msgid "(No Suggestions)"
806 msgstr "(Нема пропозицій)"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1023
809 msgid "Insert Smiley"
810 msgstr "Вставити посмішку"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1041
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1480
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
819 msgid "_Spelling Suggestions"
820 msgstr "_Пропозиції з правопису"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1190
824 msgid "%s has disconnected"
825 msgstr "%s від'єднано"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1194
829 msgid "%s was kicked by %s"
830 msgstr "%s був викинутий %s"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1197
834 msgid "%s was kicked"
835 msgstr "%s був викинутий"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
839 msgid "%s was banned by %s"
840 msgstr "%s був заблокований %s"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1205
844 msgid "%s was banned"
845 msgstr "%s вуб заблокований"
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1209
849 msgid "%s has left the room"
850 msgstr "%s покинув бесіду"
852 #. Note to translators: this string is appended to
853 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
854 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
855 #. * please let us know. :-)
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1218
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1241
864 msgid "%s has joined the room"
865 msgstr "%s приєднався до бесіди"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1374 ../src/empathy-call-window.c:1277
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1809
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1859
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:472
884 #. Copy Link Address menu item
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:267
887 msgid "_Copy Link Address"
888 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
890 #. Open Link menu item
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:275
894 msgstr "_Відкрити посилання"
896 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
897 #. * chat windows (strftime format string)
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
904 msgid "Edit Contact Information"
905 msgstr "Редагувати інформацію про співрозмовника"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
908 msgid "Personal Information"
909 msgstr "Особиста інформація"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
913 msgstr "Новий контакт"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
916 msgid "Decide _Later"
917 msgstr "_Вирішити пізніше"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
920 msgid "Subscription Request"
921 msgstr "Запис на підписку"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412
925 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
926 msgstr "Хочете видалити групу «%s»?"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
929 msgid "Removing group"
930 msgstr "Видалення групи"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491
940 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
941 msgstr "Хочете видалити контакт «%s» з вашого списку?"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
944 msgid "Removing contact"
945 msgstr "Видалення контакту"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
948 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
949 msgid "_Add Contact..."
950 msgstr "_Додати контакт..."
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
953 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
960 msgstr "_Голосовий виклик"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
965 msgstr "_Відео виклик"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
968 msgid "_View Previous Conversations"
969 msgstr "Перегляд попередніх _бесід"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
973 msgstr "Надіслати файл"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
976 msgid "Share my desktop"
977 msgstr "Спільний доступ до мого робочого столу"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
984 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
989 msgid "Inviting to this room"
990 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
993 msgid "_Invite to chatroom"
994 msgstr "_Запросити до кімнати"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
997 msgid "Select a contact"
998 msgstr "Обрати контакт"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1002 msgstr "Зберегти аватар"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1005 msgid "Unable to save avatar"
1006 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
1013 #: ../src/empathy-main-window.c:1023
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
1018 msgid "Country ISO Code:"
1019 msgstr "ISO код країни:"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
1038 msgid "Postal Code:"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
1062 msgid "Description:"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
1067 msgstr "Адреса (URI):"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
1070 msgid "Accuracy Level:"
1071 msgstr "Рівень точності:"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
1078 msgid "Vertical Error (meters):"
1079 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
1082 msgid "Horizontal Error (meters):"
1083 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
1094 msgid "Climb Speed:"
1095 msgstr "Швидкість підйому:"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
1098 msgid "Last Updated on:"
1099 msgstr "Останнє оновлення о:"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
1114 msgid "<b>Location</b>"
1115 msgstr "<b>Місцезнаходження</b>"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
1118 msgid "<b>Location</b>, "
1119 msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
1122 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1123 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1126 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1127 msgstr "<b>Місцезнаходження</b> у (дата)\t"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
1131 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1132 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1134 msgstr "Обліковий запис:"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1142 msgstr "День народження:"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1145 msgid "Client Information"
1146 msgstr "Інформація про використану програму"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1153 #: ../src/empathy-main-window.c:1006
1155 msgstr "Співрозмовник"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1158 msgid "Contact Details"
1159 msgstr "Підробиці про співрозмовника"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1163 msgstr "Електронна пошта:"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1167 msgstr "Повна назва:"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1173 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1176 msgstr "Ідентифікатор:"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1179 msgid "Information requested..."
1180 msgstr "Інформацію запрошено..."
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1188 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1189 "select more than one group or no groups."
1191 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна обрати більше ніж одну "
1192 "групу або не обирати зовсім."
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1204 msgstr "_Додати групу"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:283
1208 msgstr "новий сервер"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:510
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:525
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:538
1220 msgstr "Шифрування SSL"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1223 #: ../src/empathy-import-dialog.c:285
1225 msgstr "Обліковий запис"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1232 msgid "Conversations"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1236 msgid "Previous Conversations"
1237 msgstr "Переглянути попередні бесіди"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1249 msgstr "_Подзвонити"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1257 msgstr "Ідентифікатор контакту:"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1260 msgid "New Conversation"
1261 msgstr "Нова бесіда"
1264 #. COL_STATE_ICON_NAME
1266 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1267 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:172
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:208
1271 msgid "Custom Message..."
1272 msgstr "Типові повідомлення..."
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:227
1276 msgid "Edit Custom Messages..."
1277 msgstr "Редагувати типові повідомлення..."
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:326
1280 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1281 msgstr "Клацніть, щоб прибрати статут \"улюблений\""
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1284 msgid "Click to make this status a favorite"
1285 msgstr "Клацніть, щоб встановити статут \"улюблений\""
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:369
1289 msgstr "Встановити стан"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:782
1292 msgid "Set your presence and current status"
1293 msgstr "Встановіть Вашу наявність та поточний стан"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1017
1297 msgid "Custom messages..."
1298 msgstr "Типові повідомлення..."
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1301 msgid "Received an instant message"
1302 msgstr "Отримання миттєвих повідомлень"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1305 msgid "Sent an instant message"
1306 msgstr "Надсилання миттєвих повідомлень"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1309 msgid "Incoming chat request"
1310 msgstr "Вхідне запрошення до чату "
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1313 msgid "Contact connected"
1314 msgstr "Співрозмовник підключений "
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1317 msgid "Contact disconnected"
1318 msgstr "Співрозмовник відключений"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1321 msgid "Connected to server"
1322 msgstr "Підключений до серверу"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1325 msgid "Disconnected from server"
1326 msgstr "Відключений від сервера"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1329 msgid "Incoming voice call"
1330 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1333 msgid "Outgoing voice call"
1334 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1337 msgid "Voice call ended"
1338 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1341 msgid "Enter Custom Message"
1342 msgstr "Вставити типове повідомлення"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1345 msgid "Edit Custom Messages"
1346 msgstr "Редагувати типові повідомлення..."
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1349 msgid "Add _New Preset"
1350 msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1353 msgid "Saved Presets"
1354 msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:3
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:4
1362 msgstr "gtk-видалити"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1382
1381 msgid "Unable to open URI"
1382 msgstr "Неможливо відкрити URI"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1472
1385 msgid "Select a file"
1386 msgstr "Обрати файл"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1532
1389 msgid "Select a destination"
1390 msgstr "Обрати призначення"
1392 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1393 msgid "Current Locale"
1394 msgstr "Поточна локаль"
1396 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1397 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1398 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1403 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1407 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1408 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1409 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1413 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1417 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1419 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1420 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1421 msgid "Central European"
1422 msgstr "Центральноєвропейська"
1424 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1425 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1426 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1427 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1428 msgid "Chinese Simplified"
1429 msgstr "Китайська спрощена"
1431 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1432 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1433 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1434 msgid "Chinese Traditional"
1435 msgstr "Китайська традиційна"
1437 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1441 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1442 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1443 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1444 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1445 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1446 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1450 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1451 msgid "Cyrillic/Russian"
1454 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1455 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1456 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1459 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1463 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1464 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1465 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1469 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1473 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1477 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1478 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1480 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1485 msgid "Hebrew Visual"
1486 msgstr "Іврит Visual"
1488 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1492 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1496 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1497 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1498 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1502 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1503 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1511 msgstr "Скандинавська"
1513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1522 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1523 msgid "South European"
1524 msgstr "Південноєвропейська"
1526 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1530 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1531 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1538 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1539 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1540 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1545 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1546 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1547 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1548 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1549 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1554 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1557 msgstr "В'єтнамська"
1560 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1562 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1564 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1566 "Співрозмовник для показу у аплеті. Відсутність значення означає - не "
1567 "відображати контакт."
1569 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1570 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1572 "Аватар співрозмовника. Відсутність значення означає - не відображати аватар."
1574 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1578 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1579 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:519
1583 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1584 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1588 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1589 msgid "_Information"
1590 msgstr "_Інформація"
1592 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1593 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
1594 msgid "_Preferences"
1597 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:168
1598 msgid "Please configure a contact."
1599 msgstr "Налаштуйте контакт, будь ласка."
1601 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:258
1602 msgid "Select contact..."
1603 msgstr "Вибрати контакт..."
1605 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1607 msgstr "Присутність"
1609 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1610 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1611 msgid "Set your own presence"
1612 msgstr "Встановити стан"
1614 #: ../src/empathy.c:567
1615 msgid "Don't connect on startup"
1616 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
1618 #: ../src/empathy.c:571
1619 msgid "Don't show the contact list on startup"
1620 msgstr "Не показувати список співрозмовників під час запуску"
1622 #: ../src/empathy.c:575
1623 msgid "Show the accounts dialog"
1624 msgstr "Показати діалог налаштовування облікових записів"
1626 #: ../src/empathy.c:587
1627 msgid "- Empathy IM Client"
1628 msgstr "- клієнт миттєвих повідомлень Empathy"
1630 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1632 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1633 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1634 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1637 "Empathy - вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати його "
1638 "на умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом "
1639 "вільного програмного забезпечення, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш "
1640 "розсуд) будь-якої старшої версії."
1642 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1644 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1645 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1646 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1649 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
1650 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
1651 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
1653 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1655 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1656 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1657 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1659 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
1660 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1661 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1663 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1664 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1665 msgstr "Програма для швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
1667 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1668 msgid "translator-credits"
1670 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
1671 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
1672 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>"
1674 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:392
1678 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:402 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1680 msgstr "Облікові записи"
1682 #. To translator: %s is the protocol name
1683 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:837
1685 msgid "New %s account"
1686 msgstr "Новий обліковий запис %s"
1688 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:950
1691 "You are about to remove your %s account!\n"
1692 "Are you sure you want to proceed?"
1693 msgstr "Ви знищуете свій обліковий запис «%s»! Продовжити?"
1695 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:956
1697 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1698 "decide to proceed.\n"
1700 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1703 "Будь-які пов'язані бесіди та кімнати НЕ БУДУТЬ знищені, якщо ви продовжите.\n"
1704 "Якщо ви вирішите відновити цей обліковий запис пізніше, вони знову стануть "
1707 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1709 msgstr "Додати обліковий запис"
1711 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
1715 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
1719 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1720 msgid "Import Accounts..."
1721 msgstr "Імпорт облікових записів..."
1723 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1724 msgid "No protocol installed"
1725 msgstr "Немає встановлених протоколів"
1727 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1729 msgstr "Налаштування"
1731 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
1733 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1736 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримку кожного необхідного "
1739 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
1743 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10
1745 msgstr "_Додати ..."
1747 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:11
1748 msgid "_Create a new account"
1749 msgstr "_Створити новий обліковий запис"
1751 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:12
1752 msgid "_Reuse an existing account"
1753 msgstr "_Показати та редагувати облікові записи"
1755 #: ../src/empathy-call-window.c:426
1759 #: ../src/empathy-call-window.c:429
1763 #: ../src/empathy-call-window.c:432
1767 #: ../src/empathy-call-window.c:539
1771 #: ../src/empathy-call-window.c:671
1772 msgid "Connecting..."
1773 msgstr "З'єднання..."
1775 #: ../src/empathy-call-window.c:778
1779 #: ../src/empathy-call-window.c:797
1781 msgstr "Табло набору номеру"
1783 #: ../src/empathy-call-window.c:803
1785 msgstr "Звуковий вхід"
1787 #: ../src/empathy-call-window.c:807
1791 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used
1792 #. * in the window title
1793 #: ../src/empathy-call-window.c:868
1795 msgid "Call with %s"
1796 msgstr "Дзвонити з %s"
1798 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window title
1799 #: ../src/empathy-call-window.c:938
1803 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
1804 #: ../src/empathy-call-window.c:1390
1806 msgid "Connected — %d:%02dm"
1807 msgstr "Підключений — %d:%02d мин"
1809 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
1811 msgstr "Розірвати зв'язок"
1813 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
1815 msgstr "Повторно набрати номер"
1817 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
1819 msgstr "Надіслати звук"
1821 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
1823 msgstr "Надіслати відео"
1825 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
1826 msgid "Video preview"
1827 msgstr "Перегляд власного відео"
1829 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
1833 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1837 #: ../src/empathy-chat-window.c:344
1839 msgid "Conversations (%d)"
1840 msgstr "Бесіди (%d)"
1842 #: ../src/empathy-chat-window.c:476
1843 msgid "Typing a message."
1844 msgstr "Набирає повідомлення."
1846 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
1850 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
1854 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
1855 msgid "Insert _Smiley"
1856 msgstr "Вставити _посмішку"
1858 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
1859 msgid "Move Tab _Left"
1860 msgstr "Перемістити закладку _ліворуч"
1862 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
1863 msgid "Move Tab _Right"
1864 msgstr "Перемістити закладку _праворуч"
1866 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
1868 msgstr "_Співрозмовники"
1870 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1874 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
1875 msgid "_Conversation"
1878 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
1880 msgstr "_Відокремити закладку"
1882 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1883 msgid "_Favorite Chatroom"
1884 msgstr "_Улюблена кімната"
1886 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
1890 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
1892 msgstr "_Наступна закладка"
1894 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
1895 msgid "_Previous Tab"
1896 msgstr "_Попередня закладка"
1898 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
1899 msgid "_Show Contact List"
1900 msgstr "Показати _список співрозмовників"
1902 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
1906 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
1910 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
1914 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
1915 msgid "Auto-Connect"
1916 msgstr "Автоматичне з'єднання"
1918 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1919 msgid "Manage Favorite Rooms"
1920 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
1922 #: ../src/empathy-event-manager.c:321
1923 msgid "Incoming call"
1924 msgstr "Вхідний виклик"
1926 #: ../src/empathy-event-manager.c:324
1928 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1929 msgstr "%s викликає вас, хочете відповісти?"
1931 #: ../src/empathy-event-manager.c:331
1935 #: ../src/empathy-event-manager.c:337
1937 msgstr "_Відповісти"
1939 #: ../src/empathy-event-manager.c:452
1941 msgid "Incoming call from %s"
1942 msgstr "Вхідний виклик від %s"
1944 #: ../src/empathy-event-manager.c:496
1946 msgid "%s is offering you an invitation"
1947 msgstr "%s прислав Вам запрошення"
1949 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
1950 msgid "An external application will be started to handle it."
1951 msgstr "Щоб його прийняти буде запущено зовнішню програму."
1953 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
1954 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1955 msgstr "У Вас відсутня програма, щоб його обробити."
1957 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
1958 msgid "Room invitation"
1959 msgstr "Кімната запрошення"
1961 #: ../src/empathy-event-manager.c:637
1963 msgid "%s is inviting you to join %s"
1964 msgstr "%s запрошує Вас ввійти у %s"
1966 #: ../src/empathy-event-manager.c:645
1970 #: ../src/empathy-event-manager.c:650
1971 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1975 #: ../src/empathy-event-manager.c:689
1977 msgid "%s invited you to join %s"
1978 msgstr "%s запросив Вас ввійти у %s"
1980 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
1982 msgid "Incoming file transfer from %s"
1983 msgstr "Вхідний передача файлу від %s"
1985 #: ../src/empathy-event-manager.c:895
1987 msgid "Subscription requested by %s"
1988 msgstr "Запит на підписку від %s"
1990 #: ../src/empathy-event-manager.c:899
1999 #. someone is logging off
2000 #: ../src/empathy-event-manager.c:935
2002 msgid "%s is now offline."
2003 msgstr "%s не у мережі."
2005 #. someone is logging in
2006 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
2008 msgid "%s is now online."
2009 msgstr "%s у мережі."
2011 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2012 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
2014 msgid "%u:%02u.%02u"
2015 msgstr "%u:%02u.%02u"
2017 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2018 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
2023 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
2024 msgctxt "file transfer percent"
2028 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2030 msgid "%s of %s at %s/s"
2031 msgstr "%s з %s у %s/с"
2033 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
2038 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2039 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
2041 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2042 msgstr "Приймається \"%s\" від %s"
2044 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
2047 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2048 msgstr "Відправляється \"%s\" до %s"
2050 #. translators: first %s is filename, second %s
2051 #. * is the contact name
2052 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
2054 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2055 msgstr "Помилка приймання \"%s\" від %s"
2057 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
2058 msgid "Error receiving a file"
2059 msgstr "Помилка прийому файлу"
2061 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
2063 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2064 msgstr "Помилка відправлення \"%s\" до %s"
2066 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
2067 msgid "Error sending a file"
2068 msgstr "Помилка відправлення файлу"
2070 #. translators: first %s is filename, second %s
2071 #. * is the contact name
2072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
2074 msgid "\"%s\" received from %s"
2075 msgstr "\"%s\" надійшов від %s"
2077 #. translators: first %s is filename, second %s
2078 #. * is the contact name
2079 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
2081 msgid "\"%s\" sent to %s"
2082 msgstr "\"%s\" надіслано до %s"
2084 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
2085 msgid "File transfer completed"
2086 msgstr "Передачу файлу завершено"
2088 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
2089 msgid "Waiting for the other participant's response"
2090 msgstr "Почекати, поки інший учасник відповість"
2092 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
2094 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2095 msgstr "Перевірка цілісності \"%s\""
2097 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
2099 msgid "Hashing \"%s\""
2100 msgstr "Хешування \"%s\""
2102 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
2110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
2114 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2115 msgid "File Transfers"
2116 msgstr "Передача файлів"
2118 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2119 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2120 msgstr "Знищення завершено, відмінено та провалена передача файлів зі списку"
2122 #. Translators: this is the header of a treeview column
2123 #: ../src/empathy-import-dialog.c:263
2127 #: ../src/empathy-import-dialog.c:272
2131 #: ../src/empathy-import-dialog.c:298
2135 #: ../src/empathy-import-dialog.c:392
2137 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2138 "importing accounts from Pidgin."
2140 "Не знайдено облікових записів для імпорту. Empathy на цей час підтримує "
2141 "імпорт контактів лише з Pidgin."
2143 #: ../src/empathy-import-dialog.ui.h:1
2144 msgid "Import Accounts"
2145 msgstr "Імпорт облікових записів"
2147 #: ../src/empathy-main-window.c:402
2148 msgid "_Edit account"
2149 msgstr "Редагування облікового _запису"
2151 #: ../src/empathy-main-window.c:505
2152 msgid "No error specified"
2153 msgstr "Помилку не вказано"
2155 #: ../src/empathy-main-window.c:508
2156 msgid "Network error"
2157 msgstr "Помилка мережі"
2159 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2160 msgid "Authentication failed"
2161 msgstr "Аутентифікація завершилась невдало"
2163 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2164 msgid "Encryption error"
2165 msgstr "Помилка шифрування"
2167 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2169 msgstr "Ім'я вже використовується"
2171 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2172 msgid "Certificate not provided"
2173 msgstr "Сертифікат недоступний"
2175 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2176 msgid "Certificate untrusted"
2177 msgstr "Сертифікат не має довіри"
2179 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2180 msgid "Certificate expired"
2181 msgstr "Сертифіката застарів"
2183 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2184 msgid "Certificate not activated"
2185 msgstr "Сертифікат не активовано"
2187 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2188 msgid "Certificate hostname mismatch"
2189 msgstr "Сертифікат з помилкою у назві вузла"
2191 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2192 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2193 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
2195 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2196 msgid "Certificate self-signed"
2197 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
2199 #: ../src/empathy-main-window.c:541
2200 msgid "Certificate error"
2201 msgstr "Помилка сертифікату"
2203 #: ../src/empathy-main-window.c:544
2204 msgid "Unknown error"
2205 msgstr "Невідома помилка"
2207 #: ../src/empathy-main-window.c:1293
2208 msgid "Show and edit accounts"
2209 msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
2211 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2212 msgid "Contact List"
2213 msgstr "Список співрозмовників"
2215 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2216 msgid "Contacts on a _Map"
2217 msgstr "Співрозмовники на _карті"
2219 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2223 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2224 msgid "Join _Favorites"
2225 msgstr "Підключити _близьких"
2227 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2228 msgid "Manage Favorites"
2229 msgstr "Налаштувати _близьких"
2231 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2232 msgid "N_ormal Size"
2233 msgstr "З_вичайний розмір"
2235 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2236 msgid "Normal Size With _Avatars"
2237 msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
2239 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2240 msgid "Sort by _Name"
2241 msgstr "Сортувати за _іменем"
2243 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2244 msgid "Sort by _Status"
2245 msgstr "Впорядкувати за с_татусом"
2247 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2249 msgstr "_Облікові записи"
2251 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2252 msgid "_Compact Size"
2253 msgstr "_Компактний розмір"
2255 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2257 msgstr "_Налагодження"
2259 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2260 msgid "_File Transfers"
2261 msgstr "Передача _файлів"
2263 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2265 msgstr "Приєднатися _до..."
2267 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2268 msgid "_New Conversation..."
2269 msgstr "_Нова розмова..."
2271 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2272 msgid "_Offline Contacts"
2273 msgstr "_Показувати відсутніх"
2275 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2276 msgid "_Personal Information"
2277 msgstr "_Особиста інформація"
2279 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2280 msgid "_Previous Conversations"
2281 msgstr "Переглянути _попередні бесіди"
2283 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2287 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:331
2289 msgstr "Кімната спілкування"
2291 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:347
2295 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2298 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
2302 "Invite required: %s\n"
2303 "Password required: %s\n"
2307 "Обов'язкова вимога: %s\n"
2308 "Потрібен пароль: %s\n"
2311 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498
2312 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499
2316 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498
2317 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499
2321 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:526
2322 msgid "Could not start room listing"
2323 msgstr "Не можу почати лістинг кімнати"
2325 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:536
2326 msgid "Could not stop room listing"
2327 msgstr "Не можу зупинити лістинг кімнати"
2329 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2330 msgid "Couldn't load room list"
2331 msgstr "Не можу загрузити список кімнати"
2333 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2335 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2337 "Введіть назву бесіди, до якої хочете приєднатися, або виберіть одну або "
2338 "декілька кімнат зі списку."
2340 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2342 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2343 "the current account's server"
2345 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
2348 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2350 msgstr "Увійти у кімнату"
2352 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2354 msgstr "Список бесід"
2356 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2360 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2361 msgid "Message received"
2362 msgstr "Надійшло повідомлення"
2364 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2365 msgid "Message sent"
2366 msgstr "Повідомлення надіслано"
2368 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2369 msgid "New conversation"
2370 msgstr "Нова бесіда"
2372 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2373 msgid "Contact goes online"
2374 msgstr "Співрозмовник входить у мережу"
2376 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2377 msgid "Contact goes offline"
2378 msgstr "Співрозмовник виходить з мережі"
2380 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2381 msgid "Account connected"
2382 msgstr "Обліковий запис підключено"
2384 #: ../src/empathy-preferences.c:154
2385 msgid "Account disconnected"
2386 msgstr "Обліковий запис відключено"
2388 #: ../src/empathy-preferences.c:394
2392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2393 msgid "Allow _GPS usage"
2394 msgstr "Дозволити використання _GPS"
2396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2397 msgid "Allow _cellphone usage"
2398 msgstr "Дозволити використання _мобільного телефону"
2400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2401 msgid "Allow _network usage"
2402 msgstr "Дозволити використання _мережі"
2404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2409 msgid "Automatically _connect on startup "
2410 msgstr "Автоматично _з'єднуватися під час запуску"
2412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2417 msgid "Chat Th_eme:"
2418 msgstr "Тема оф_ормлення бесіди:"
2420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2421 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2422 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
2424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2425 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2426 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
2428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2429 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2430 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт входить в мережу"
2432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2433 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2434 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт залишає мережу"
2436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2437 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2438 msgstr "Показувати сповіщення коли вікно _чату не активне"
2440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2441 msgid "Enable spell checking for languages:"
2442 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії для мов:"
2444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2449 msgid "Geoclue Settings"
2450 msgstr "Налаштування Geoclue"
2452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2454 msgstr "Місцезнаходження"
2456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2457 msgid "Notifications"
2460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2461 msgid "Play sound for events"
2462 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
2464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2470 msgstr "Приватність"
2472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2474 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2475 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
2478 "Зниження точності визначення місцезнаходження дозволяє публікувати лише "
2479 "місто,регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою "
2482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2483 msgid "Show _smileys as images"
2484 msgstr "Показувати графічні _посмішки"
2486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2487 msgid "Show contact _list in rooms"
2488 msgstr "Показати _список співрозмовників у кімнаті"
2490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2495 msgid "Spell Checking"
2496 msgstr "Перевірка орфографії"
2498 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2500 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2501 "dictionary installed."
2503 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлені словники.</"
2506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2511 msgid "_Enable bubble notifications"
2512 msgstr "_Ввімкнути спливаючі сповіщення"
2514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2515 msgid "_Enable sound notifications"
2516 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
2518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2519 msgid "_Open new chats in separate windows"
2520 msgstr "_Відкривати нові бесіди у окремому вікні"
2522 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2523 msgid "_Publish location to my contacts"
2524 msgstr "_Публікувати місцезнаходження моїм співрозмовникам"
2526 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2527 msgid "_Reduce location accuracy"
2528 msgstr "По_низити точність визначення місцезнаходження"
2530 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2534 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2538 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:375
2540 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2541 msgstr "Не можу стартувати програму для служби %s: %s"
2543 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:446
2546 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2547 "application to handle it"
2548 msgstr "%s прислав запрошення, але у вас відсутня програма, щоб його обробити."
2550 #: ../src/empathy-call-window-fullscreen.ui.h:1
2551 msgid "gtk-leave-fullscreen"
2552 msgstr "gtk-leave-fullscreen"
2554 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2555 msgid "Contact Map View"
2556 msgstr "Карта співрозмовників"
2558 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:111 ../src/empathy-debug-dialog.c:1083
2562 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:114 ../src/empathy-debug-dialog.c:1077
2566 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:117 ../src/empathy-debug-dialog.c:1071
2568 msgstr "Попередження"
2570 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:120 ../src/empathy-debug-dialog.c:1065
2571 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1113
2573 msgstr "Повідомлення"
2575 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:123 ../src/empathy-debug-dialog.c:1059
2579 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:126 ../src/empathy-debug-dialog.c:1053
2581 msgstr "Відлагодження"
2583 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:845
2587 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:948
2588 msgid "Debug Window"
2589 msgstr "Вікно відлагодження"
2591 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1021
2595 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1033
2599 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1102
2603 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1104
2607 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1106
2611 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1108
2615 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1140
2617 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2620 "Обраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого відлагодження "
2622 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
2623 #~ msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
2628 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
2629 #~ msgstr " — Empathy обмін миттєвими повідомленнями"
2632 #~| "New message from %s:\n"
2634 #~ msgid "New message from %s"
2635 #~ msgstr "Нове повідомлення від %s"
2637 #~ msgid "Adium theme to use:"
2638 #~ msgstr "Тема Адиум використовується:"
2640 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2642 #~ "Аватари - вибрані користувачем зображення, що показані у списку контактів"
2644 #~ msgid "Not a valid adium theme"
2645 #~ msgstr "Не дійсна тема Адіум"
2647 #~ msgid "Show _avatars"
2648 #~ msgstr "Показати _аватари"
2650 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
2651 #~ msgstr "Показати _стиснений список контактів"
2653 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2654 #~ msgstr "Показувати контекстне вікно, коли співрозмовник доступний"
2656 #~ msgid "Enable sound when busy"
2657 #~ msgstr "Увімкнути звуки у стані «зайнятий»"
2659 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
2660 #~ msgstr "Забути пароль та очистити рядок."
2662 #~ msgid "<b>Network</b>"
2663 #~ msgstr "<b>Мережа</b>"
2665 #~ msgid "<b>Servers</b>"
2666 #~ msgstr "<b>Сервери</b>"
2668 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
2669 #~ msgstr "Редагувати обрану мережу IRC"
2671 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
2672 #~ msgstr "Видалити обрану мережу IRC"
2674 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
2675 #~ msgstr "Пе_ревірити написання слова..."
2677 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
2678 #~ msgstr "<b>Тема:</b>"
2680 #~ msgid "Group Chat"
2683 #~ msgid "Contact Information"
2684 #~ msgstr "Інформація про співрозмовника"
2686 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
2687 #~ msgstr "Я хотів би додати Вас у свій список контактів."
2689 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
2690 #~ msgstr "Вибачте, я не хочу додавати вас до свого списку."
2692 #~ msgid "<b>Groups</b>"
2693 #~ msgstr "<b>Групи</b>"
2695 #~ msgid "Contact information"
2696 #~ msgstr "Інформація про співрозмовника"
2701 #~ msgid "Suggestions for the word"
2702 #~ msgstr "Пропозиція, щодо заміни"
2704 #~ msgid "Spell Checker"
2705 #~ msgstr "Перевірка орфографії"
2707 #~ msgid "Suggestions for the word:"
2708 #~ msgstr "Запропонувати слово:"
2710 #~ msgid "<b>New Account</b>"
2711 #~ msgstr "<b>Новий обліковий рахунок</b>"
2713 #~ msgid "I already have an account I want to use"
2714 #~ msgstr "В мене вже є обліковий запис"
2719 #~ msgid "End this call?"
2720 #~ msgstr "Завершити виклик?"
2722 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2723 #~ msgstr "Закриття вікна призведе до закінчення виклику."
2726 #~ msgstr "Підготовка"
2729 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2730 #~ msgstr "Виклик відхилено %s, тому що вже запущено інший виклик."
2768 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
2769 #~ msgstr "<b>Розкладка</b>"
2771 #~ msgid "Invitation _message:"
2772 #~ msgstr "Повідомлення _запрошення:"
2775 #~ msgstr "Запросити"
2777 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
2778 #~ msgstr "Виберіть кого запросити:"
2780 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
2781 #~ msgstr "Вас запросили прийняти участь у конференції."
2783 #~ msgid "Edit Favorite Room"
2784 #~ msgstr "Редагувати кімнату"
2786 #~ msgid "Join room on start_up"
2787 #~ msgstr "Входити під час _запуску"
2789 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
2791 #~ "Входити до цієї кімнати після запуску Empathy та встановлення з'єднання."
2797 #~ msgstr "_Сервер:"
2799 #~ msgid "Invitation Error"
2800 #~ msgstr "Помилка при запрошенні"
2806 #~ msgstr "Приєднатися до..."
2809 #~ msgstr "_Оновити"
2812 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2813 #~ msgstr "У списку показано всі бесіди сервера"
2815 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2816 #~ msgstr "<b>Звук</b>"
2818 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
2819 #~ msgstr "<b>Список контактів</b>"
2821 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2822 #~ msgstr "<b>Вигляд</b>"
2824 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2825 #~ msgstr "Увімкнути звуки у стані «_зайнятий»"