]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/uk.po
Updated Belarusian translation.
[empathy.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-11 16:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-11 20:56+0300\n"
14 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
26 msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "Empathy"
30 msgstr "Empathy"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "IM Client"
38 msgstr "Миттєві повідомлення"
39
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
41 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
42 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
43
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
45 msgid "Camera device"
46 msgstr "Пристрій камери"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
49 msgid "Camera position"
50 msgstr "Положення камери"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
53 msgid ""
54 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
55 "chat."
56 msgstr ""
57 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
58 "автоматичне доповнення псевдонімів клавішею Tab."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Chat window theme"
62 msgstr "Тема вікна бесіди"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
65 msgid "Chat window theme variant"
66 msgstr "Варіант теми вікна бесіди"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
69 msgid ""
70 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
71 msgstr ""
72 "Список мов, що використовуються при перевірянні орфографії, розділених "
73 "комами (наприклад, «en, ru, uk»)."
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
76 msgid "Compact contact list"
77 msgstr "Щільний список контактів"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
80 msgid "Connection managers should be used"
81 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
84 msgid "Contact list sort criterion"
85 msgstr "Критерій упорядкування списку контактів"
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
88 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
89 msgstr ""
90 "Контур об'єкта D-Bus останнього облікового запису, який вибрано для "
91 "приєднання до кімнати."
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
94 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
95 msgstr "Типовий пристрій камери для відеовикликів, наприклад, /dev/video0."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Default directory to select an avatar image from"
99 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Disable popup notifications when away"
103 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Disable sounds when away"
107 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Display incoming events in the status area"
111 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid ""
115 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
116 "user immediately."
117 msgstr ""
118 "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
119 "користувачу негайно."
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
122 msgid "Echo cancellation support"
123 msgstr "Підтримування усунення відлуння"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
126 msgid "Empathy can publish the user's location"
127 msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
130 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
131 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
134 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
135 msgstr ""
136 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення  місцевості"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
139 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
140 msgstr "Empathy може використовувати  мережу для припущень щодо місцевості"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
143 msgid "Empathy default download folder"
144 msgstr "Типова тека для звантаження файлів"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
147 msgid "Empathy should auto-away when idle"
148 msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
151 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
152 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
155 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
156 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
159 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
160 msgstr ""
161 "Empathy має використовувати аватар контакту, як піктограму вікна із бесідою"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
164 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
165 msgstr "Увімкнути засіб розроблення WebKit"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
168 msgid "Enable popup notifications for new messages"
169 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
172 msgid "Enable spell checker"
173 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
176 msgid "Hide main window"
177 msgstr "Сховати головне вікно"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
180 msgid "Hide the main window."
181 msgstr "Сховати головне вікно."
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
184 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
185 msgstr "Останній обліковий запис, вибраний у вікні приєднання до кімнати"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
188 msgid "Nick completed character"
189 msgstr "Символ автоматичне доповнення псевдоніму"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
192 msgid "Open new chats in separate windows"
193 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
196 msgid "Path of the Adium theme to use"
197 msgstr "Шлях до теми Adium"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
200 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
201 msgstr "Шлях до теми Adium для використання у балачці Adium."
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
204 msgid "Play a sound for incoming messages"
205 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
208 msgid "Play a sound for new conversations"
209 msgstr "Відтворити звук для нової розмови"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
212 msgid "Play a sound for outgoing messages"
213 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
216 msgid "Play a sound when a contact logs in"
217 msgstr "Відтворити звук при появі контакту в мережі"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
220 msgid "Play a sound when a contact logs out"
221 msgstr "Відтворити звук при від'єднанні контакту"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
224 msgid "Play a sound when we log in"
225 msgstr "Відтворити звук при вході"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
228 msgid "Play a sound when we log out"
229 msgstr "Відтворити звук при виході"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
232 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
233 msgstr "Контекстні сповіщення, коли балачка не в фокусі"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
236 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
237 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
240 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
241 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
244 msgid "Position the camera preview should be during a call."
245 msgstr "Перегляд положення потрібно здійснювати протягом дзвінка."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
248 msgid "Show Balance in contact list"
249 msgstr "Показувати залишок у списку контактів"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
252 msgid "Show avatars"
253 msgstr "Показувати аватари"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
256 msgid "Show contact list in rooms"
257 msgstr "Показати список контактів у кімнаті"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
260 msgid "Show hint about closing the main window"
261 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
264 msgid "Show offline contacts"
265 msgstr "Показувати відсутні контакти"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
268 msgid "Show protocols"
269 msgstr "Показати протокол:"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
272 msgid "Spell checking languages"
273 msgstr "Перевіряння правопису для мов"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
276 msgid "The default folder to save file transfers in."
277 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
281 msgstr "Останній каталог, з якого брались зображення аватарів."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "The position for the chat window side pane"
285 msgstr "Позиція бокової панелі вікна балачки"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
288 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
289 msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
292 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
293 msgstr "Ця тема використовується для вікна бесіди."
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
296 msgid ""
297 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
298 msgstr "Варіант теми, який використовується для показу розмов у вікні балачки."
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
301 msgid "Use graphical smileys"
302 msgstr "Використовувати графічні емоційки"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
305 msgid "Use notification sounds"
306 msgstr "Використовувати звуки"
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
309 msgid "Use theme for chat rooms"
310 msgstr "Використовувати тему для бесід"
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
313 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
314 msgstr "Чи показувати місцевості вашим контактам."
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
317 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
318 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
321 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
322 msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
325 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
326 msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
329 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
330 msgstr "Автоматично з'єднувати облікові записи при запуску."
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
333 msgid ""
334 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
335 msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
338 msgid ""
339 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
340 msgstr ""
341 "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
344 msgid ""
345 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
346 msgstr "Чи використовувати аватари контактів як піктограми вікон із бесідами"
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
349 msgid ""
350 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
351 msgstr "Чи вмикати такі засоби розроблення WebKit, як Web Inspector."
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
354 msgid ""
355 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
356 "reconnect."
357 msgstr ""
358 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/"
359 "розривання зв'язку."
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
362 msgid ""
363 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
364 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевіряння орфографії."
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
367 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
368 msgstr "Перетворювати текстові емоційки у графічні."
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
371 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
372 msgstr "Чи ввімкнути фільтр усунення відлуння Pulseaudio."
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
375 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
376 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході контакту в мережу."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
379 msgid ""
380 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
381 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході контакту з мережі."
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
384 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
385 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
388 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
389 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
392 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
393 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
396 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
397 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надсиланні повідомлення."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
400 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
401 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
404 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
405 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
408 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
409 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
412 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
413 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
416 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
417 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
420 msgid ""
421 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
422 "the chat is already opened, but not focused."
423 msgstr ""
424 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
425 "коли балачку вже відкрито, але він не в фокусі."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
428 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
429 msgstr ""
430 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
433 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
434 msgstr "Чи показувати залишок облікових записів у списку контактів."
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
437 msgid ""
438 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
439 msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
440
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
442 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
443 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
446 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
447 msgstr ""
448 "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
451 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
452 msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
455 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
456 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
459 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
460 msgstr "Чи показувати список контактів стисненим."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
463 msgid ""
464 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
465 "'x' button in the title bar."
466 msgstr ""
467 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою «x» у "
468 "заголовку."
469
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
471 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
472 msgstr "Чи використовувати теми для вікон бесід."
473
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
475 msgid ""
476 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
477 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
478 "the contact list by state."
479 msgstr ""
480 "Критерій для впорядковування списку контактів. Типово впорядковується за "
481 "псевдонімом контакту — «name». При значенні «state» список буде впорядковано "
482 "за станом."
483
484 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
485 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
486 msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
487
488 #. Tweak the dialog
489 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
490 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2312
491 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
492 msgstr "Листування й облікові записи VoIP"
493
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
495 msgid "No reason was specified"
496 msgstr "Причину не вказано"
497
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
499 msgid "The change in state was requested"
500 msgstr "Запит на заміну стану"
501
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
503 msgid "You canceled the file transfer"
504 msgstr "Ви скасували передачу файла "
505
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
507 msgid "The other participant canceled the file transfer"
508 msgstr "Інший учасник скасував передавання файла"
509
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
511 msgid "Error while trying to transfer the file"
512 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
513
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
515 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
516 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
517
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:312
519 msgid "Unknown reason"
520 msgstr "Невідома причина"
521
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
523 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
524 msgstr "Передавання файла завершено, але файл пошкоджено"
525
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
527 msgid "File transfer not supported by remote contact"
528 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених контактів"
529
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
531 msgid "The selected file is not a regular file"
532 msgstr "Вибраний файл не є звичайним файлом"
533
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
535 msgid "The selected file is empty"
536 msgstr "Вибраний файл порожній"
537
538 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
539 #, c-format
540 msgid "Missed call from %s"
541 msgstr "Пропущений виклик від %s"
542
543 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
544 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
545 #, c-format
546 msgid "Called %s"
547 msgstr "Викликано %s"
548
549 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
550 #, c-format
551 msgid "Call from %s"
552 msgstr "Виклик від %s"
553
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
555 msgid "Available"
556 msgstr "Доступний"
557
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
559 msgid "Busy"
560 msgstr "Зайнятий"
561
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
563 msgid "Away"
564 msgstr "Відійшов"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
567 msgid "Invisible"
568 msgstr "Невидимий"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
571 msgid "Offline"
572 msgstr "Поза мережею"
573
574 #. translators: presence type is unknown
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
576 msgctxt "presence"
577 msgid "Unknown"
578 msgstr "Невідомо"
579
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
581 msgid "No reason specified"
582 msgstr "Причину не вказано"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
585 msgid "Status is set to offline"
586 msgstr "Встановлено стан «поза мережею»"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
591 msgid "Network error"
592 msgstr "Помилка мережі"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
595 msgid "Authentication failed"
596 msgstr "Не вдалось аутентифікувати"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
599 msgid "Encryption error"
600 msgstr "Помилка шифрування"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
603 msgid "Name in use"
604 msgstr "Псевдонім уже використовується"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
607 msgid "Certificate not provided"
608 msgstr "Сертифікат недоступний"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
611 msgid "Certificate untrusted"
612 msgstr "Сертифікат ненадійний"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
615 msgid "Certificate expired"
616 msgstr "Сертифіката застарів"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
619 msgid "Certificate not activated"
620 msgstr "Сертифікат не активовано"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
623 msgid "Certificate hostname mismatch"
624 msgstr "Сертифікат з помилкою  у назві вузла"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
627 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
628 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
631 msgid "Certificate self-signed"
632 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
635 msgid "Certificate error"
636 msgstr "Помилка сертифіката"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
639 msgid "Encryption is not available"
640 msgstr "Шифрування не доступне"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
643 msgid "Certificate is invalid"
644 msgstr "Сертифікат недійсний"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
647 msgid "Connection has been refused"
648 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
651 msgid "Connection can't be established"
652 msgstr "З'єднання неможливо встановити"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
655 msgid "Connection has been lost"
656 msgstr "З'єднання втрачено"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
659 msgid "This resource is already connected to the server"
660 msgstr "Цей ресурс уже з'єднано з сервером"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
663 msgid ""
664 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
665 msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
668 msgid "The account already exists on the server"
669 msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
672 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
673 msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
676 msgid "Certificate has been revoked"
677 msgstr "Сертифікат анульовано"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
680 msgid ""
681 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
682 msgstr ""
683 "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
684 "ненадійний."
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
687 msgid ""
688 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
689 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
690 msgstr ""
691 "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
692 "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
695 msgid "Your software is too old"
696 msgstr "Ваша програма надто стара"
697
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
699 msgid "People Nearby"
700 msgstr "Люди поблизу"
701
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:536
703 msgid "Yahoo! Japan"
704 msgstr "Yahoo! Японія"
705
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:565
707 msgid "Google Talk"
708 msgstr "Google Talk"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:566
711 msgid "Facebook Chat"
712 msgstr "Балачка Facebook"
713
714 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
715 #, c-format
716 msgid "%d second ago"
717 msgid_plural "%d seconds ago"
718 msgstr[0] "%d секунду тому"
719 msgstr[1] "%d секунди тому"
720 msgstr[2] "%d секунд тому"
721
722 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
723 #, c-format
724 msgid "%d minute ago"
725 msgid_plural "%d minutes ago"
726 msgstr[0] "%d хвилину тому"
727 msgstr[1] "%d хвилини тому"
728 msgstr[2] "%d хвилин тому"
729
730 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
731 #, c-format
732 msgid "%d hour ago"
733 msgid_plural "%d hours ago"
734 msgstr[0] "%d годину тому"
735 msgstr[1] "%d години тому"
736 msgstr[2] "%d годин тому"
737
738 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
739 #, c-format
740 msgid "%d day ago"
741 msgid_plural "%d days ago"
742 msgstr[0] "%d день тому"
743 msgstr[1] "%d дні тому"
744 msgstr[2] "%d днів тому"
745
746 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
747 #, c-format
748 msgid "%d week ago"
749 msgid_plural "%d weeks ago"
750 msgstr[0] "%d тиждень тому"
751 msgstr[1] "%d тижня тому"
752 msgstr[2] "%d тижнів тому"
753
754 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
755 #, c-format
756 msgid "%d month ago"
757 msgid_plural "%d months ago"
758 msgstr[0] "%d місяць тому"
759 msgstr[1] "%d місяця тому"
760 msgstr[2] "%d місяців тому"
761
762 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
763 msgid "in the future"
764 msgstr "в майбутньому"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:688
767 msgid "All accounts"
768 msgstr "Усі облікові записи"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
771 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
772 msgid "Account"
773 msgstr "Обліковий запис"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
776 msgid "Password"
777 msgstr "Пароль"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
781 msgid "Server"
782 msgstr "Сервер"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
786 msgid "Port"
787 msgstr "Порт"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:776
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:828
791 #, c-format
792 msgid "%s:"
793 msgstr "%s:"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1182
796 msgid "My Web Accounts"
797 msgstr "Мої мережеві облікові записи "
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1199
800 #, c-format
801 msgid "The account %s is edited via %s."
802 msgstr "Обліковий запис %s змінено через %s."
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1205
805 #, c-format
806 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
807 msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1224
810 msgid "Launch My Web Accounts"
811 msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
812
813 #. general handler
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1232
815 #, c-format
816 msgid "Edit %s"
817 msgstr "Редагувати %s"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1582
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
821 msgid "Username:"
822 msgstr "Користувач:"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1900
825 msgid "A_pply"
826 msgstr "_Застосувати"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1930
829 msgid "L_og in"
830 msgstr "_Увійти"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004
833 msgid "This account already exists on the server"
834 msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2007
837 msgid "Create a new account on the server"
838 msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2201
841 msgid "Ca_ncel"
842 msgstr "_Скасувати"
843
844 #. To translators: The first parameter is the login id and the
845 #. * second one is the network. The resulting string will be something
846 #. * like: "MyUserName on freenode".
847 #. * You should reverse the order of these arguments if the
848 #. * server should come before the login id in your locale.
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2479
850 #, c-format
851 msgid "%1$s on %2$s"
852 msgstr "%1$s на %2$s"
853
854 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
855 #. * string will be something like: "Jabber Account"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2505
857 #, c-format
858 msgid "%s Account"
859 msgstr "Обліковий запис %s"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2509
862 msgid "New account"
863 msgstr "Новий обліковий запис"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
866 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
867 msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
879 msgid "Advanced"
880 msgstr "Додатково"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
889 msgid "Pass_word:"
890 msgstr "_Пароль:"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
898 msgid "Remember Password"
899 msgstr "Запам'ятати пароль"
900
901 #. remember password ticky box
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
910 msgid "Remember password"
911 msgstr "Запам'ятати пароль"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
914 msgid "Screen _Name:"
915 msgstr "_Екранний псевдонім:"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
918 msgid "What is your AIM password?"
919 msgstr "Пароль вашого AIM?"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
922 msgid "What is your AIM screen name?"
923 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
931 msgid "_Port:"
932 msgstr "П_орт:"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
939 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
940 msgid "_Server:"
941 msgstr "_Сервер:"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
945 msgid "<b>Example:</b> username"
946 msgstr "<b>Приклад:</b> username"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
951 msgid "Login I_D:"
952 msgstr "_Ідентифікатор:"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
955 msgid "What is your GroupWise User ID?"
956 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
959 msgid "What is your GroupWise password?"
960 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
963 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
964 msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
968 msgid "Ch_aracter set:"
969 msgstr "_Набір символів:"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
972 msgid "ICQ _UIN:"
973 msgstr "ICQ _UIN:"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
976 msgid "What is your ICQ UIN?"
977 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
980 msgid "What is your ICQ password?"
981 msgstr "Пароль у ICQ?"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
985 msgid "Auto"
986 msgstr "Автоматично"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
989 msgid "UDP"
990 msgstr "UDP"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
993 msgid "TCP"
994 msgstr "TCP"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
997 msgid "TLS"
998 msgstr "TLS"
999
1000 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1001 #. * best to keep the English version.
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1003 msgid "Register"
1004 msgstr "Register"
1005
1006 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1007 #. * best to keep the English version.
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1009 msgid "Options"
1010 msgstr "Параметри"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1013 msgid "None"
1014 msgstr "Немає"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1017 msgid "Character set:"
1018 msgstr "Кодування:"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1021 msgid ""
1022 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1023 "password."
1024 msgstr ""
1025 "Більшість серверів IRC потребують пароль, отож, якщо ви не впевнені, не "
1026 "вводьте пароль."
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1029 msgid "Network"
1030 msgstr "Мережа"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1033 msgid "Network:"
1034 msgstr "Мережа:"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1037 msgid "Nickname:"
1038 msgstr "Псевдонім:"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1041 msgid "Password:"
1042 msgstr "Пароль:"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1045 msgid "Quit message:"
1046 msgstr "Повідомлення при виході:"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1049 msgid "Real name:"
1050 msgstr "Справжнє ім'я:"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1053 msgid "Servers"
1054 msgstr "Сервери"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1057 msgid "What is your IRC nickname?"
1058 msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1061 msgid "Which IRC network?"
1062 msgstr "Яка мережа IRC?"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1065 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1066 msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1069 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1070 msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1073 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1074 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1077 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1078 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1081 msgid "Override server settings"
1082 msgstr "Замінювати параметри сервера"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1085 msgid "Priori_ty:"
1086 msgstr "П_ріоритет:"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1089 msgid "Reso_urce:"
1090 msgstr "Ре_сурс:"
1091
1092 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1094 msgid ""
1095 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1096 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1097 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1098 "Facebook username if you don't have one."
1099 msgstr ""
1100 "Це псевдонім вашого користувача, а не обліковий запис Facebook.\n"
1101 "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
1102 "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> "
1103 "для вибору користувача Facebook, якщо у вас його немає."
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1106 msgid "Use old SS_L"
1107 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1110 msgid "What is your Facebook password?"
1111 msgstr "Пароль у Facebook?"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1114 msgid "What is your Facebook username?"
1115 msgstr "Користувач у Facebook?"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1118 msgid "What is your Google ID?"
1119 msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1122 msgid "What is your Google password?"
1123 msgstr "Пароль у Google"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1126 msgid "What is your Jabber ID?"
1127 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1130 msgid "What is your Jabber password?"
1131 msgstr "Пароль у Jabber?"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1134 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1135 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1138 msgid "What is your desired Jabber password?"
1139 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1142 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1143 msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1146 msgid "What is your Windows Live ID?"
1147 msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1150 msgid "What is your Windows Live password?"
1151 msgstr "Пароль у Windows Live?"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1154 msgid "E-_mail address:"
1155 msgstr "_Адреса електронної пошти:"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1158 msgid "Nic_kname:"
1159 msgstr "П_севдонім:"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1162 msgid "_First Name:"
1163 msgstr "_Ім'я: "
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1166 msgid "_Jabber ID:"
1167 msgstr "_Jabber ID:"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1170 msgid "_Last Name:"
1171 msgstr "_Прізвище:"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1174 msgid "_Published Name:"
1175 msgstr "_Публічне прізвисько:"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1178 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1179 msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1182 msgid "Authentication username:"
1183 msgstr "Користувач для аутентифікації:"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1186 msgid "Discover Binding"
1187 msgstr "Виявляти з'єднання"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1190 msgid "Discover the STUN server automatically"
1191 msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1194 msgid "Ignore TLS Errors"
1195 msgstr "Ігнорувати помилки TLS"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1198 msgid "Interval (seconds)"
1199 msgstr "Інтервал (у секундах)"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1202 msgid "Keep-Alive Options"
1203 msgstr "Параметри утримування з'єднання"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1206 msgid "Loose Routing"
1207 msgstr "Вільне маршрутизування"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1210 msgid "Mechanism:"
1211 msgstr "Механізм:"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1214 msgid "Miscellaneous Options"
1215 msgstr "Інші параметри"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1218 msgid "NAT Traversal Options"
1219 msgstr "Параметри NAT Traversal"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1222 msgid "Port:"
1223 msgstr "Порт:"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1226 msgid "Proxy Options"
1227 msgstr "Параметри проксі"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1230 msgid "STUN Server:"
1231 msgstr "Сервер STUN:"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1235 msgid "Server:"
1236 msgstr "Сервер:"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1239 msgid "Transport:"
1240 msgstr "Транспорт"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1243 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1244 msgstr ""
1245 "Скористатись цим обліковим записом для _стаціонарних і мобільних телефонів"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1248 msgid "What is your SIP account password?"
1249 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1252 msgid "What is your SIP login ID?"
1253 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1256 msgid "_Username:"
1257 msgstr "_Користувач:"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1260 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1261 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1264 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1265 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1268 msgid "What is your Yahoo! password?"
1269 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1272 msgid "Yahoo! I_D:"
1273 msgstr "Yahoo! I_D:"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1276 msgid "_Room List locale:"
1277 msgstr "_Локаль списку бесід:"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1281 msgid "Couldn't convert image"
1282 msgstr "Неможливо перетворити зображення"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1285 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1286 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1289 msgid "Couldn't save picture to file"
1290 msgstr "Неможливо зберегти малюнок у файл"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1293 msgid "Select Your Avatar Image"
1294 msgstr "Виберіть зображення вашого аватару"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1297 msgid "Take a picture..."
1298 msgstr "Зробити знімок…"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1301 msgid "No Image"
1302 msgstr "Немає зображення"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1305 msgid "Images"
1306 msgstr "Зображення"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1309 msgid "All Files"
1310 msgstr "Усі файли"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1313 msgid "Click to enlarge"
1314 msgstr "Натисніть для збільшення"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1318 msgid "There was an error starting the call"
1319 msgstr "Помилка виклику"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1322 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1323 msgstr "Вказаний контакт не підтримує виклики"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1326 msgid "The specified contact is offline"
1327 msgstr "Вказаний контакт поза мережею"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1330 msgid "The specified contact is not valid"
1331 msgstr "Вказаний контакт недійсний"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1334 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1335 msgstr "Екстрені виклики не підтримуються цим протоколом"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1338 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1339 msgstr "Ви не має достатньо на рахунку, щоб здійснити цей виклик"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:706
1342 msgid "Failed to open private chat"
1343 msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:764
1346 msgid "Topic not supported on this conversation"
1347 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:770
1350 msgid "You are not allowed to change the topic"
1351 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971
1354 #, c-format
1355 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1356 msgstr "«%s» — недійсний ідентифікатор контакту"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
1359 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1360 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
1363 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1364 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1367 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1368 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1371 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1372 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
1375 msgid ""
1376 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1377 "current one"
1378 msgstr ""
1379 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1382 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1383 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1386 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1387 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1390 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1391 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1394 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1395 msgstr "/me <message>: надіслати повідомлення ACTION до поточної бесіди"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1398 msgid ""
1399 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1400 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1401 "join a new chat room\""
1402 msgstr ""
1403 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
1404 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
1405 "скажіть /join для приєднання до нової кімнати розмов\""
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1408 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1409 msgstr "/whois <contact ID>: показує інформацію про контакт"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1412 msgid ""
1413 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1414 "show its usage."
1415 msgstr ""
1416 "/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
1417 "синтаксис команди."
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
1420 #, c-format
1421 msgid "Usage: %s"
1422 msgstr "Використання: %s"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167
1425 msgid "Unknown command"
1426 msgstr "Невідома команда"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1293
1429 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1430 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1457
1433 msgid "insufficient balance to send message"
1434 msgstr "недостатній залишок для надсилання повідомлення"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1461 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1475
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1438 #, c-format
1439 msgid "Error sending message '%s': %s"
1440 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1463 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1480
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
1444 #, c-format
1445 msgid "Error sending message: %s"
1446 msgstr "Помилка надсилання повідомлення: %s"
1447
1448 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1449 #. * account to send the message.
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1469
1451 #, c-format
1452 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1453 msgstr ""
1454 "недостатній залишок для надсилання повідомлення. <a href='%s'>Поповнити</a>."
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1509
1457 msgid "not capable"
1458 msgstr "не здатен"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1516
1461 msgid "offline"
1462 msgstr "поза мережею"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1519
1465 msgid "invalid contact"
1466 msgstr "неправильний контакт"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
1469 msgid "permission denied"
1470 msgstr "відмовлено у доступі"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1525
1473 msgid "too long message"
1474 msgstr "надто довге повідомлення"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1528
1477 msgid "not implemented"
1478 msgstr "не реалізовано"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1532
1481 msgid "unknown"
1482 msgstr "невідомо"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599 ../src/empathy-chat-window.c:761
1485 msgid "Topic:"
1486 msgstr "Тема:"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1489 #, c-format
1490 msgid "Topic set to: %s"
1491 msgstr "Тема: %s"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1494 msgid "No topic defined"
1495 msgstr "Тему не встановлено"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2126
1498 msgid "(No Suggestions)"
1499 msgstr "(Нема пропозицій)"
1500
1501 #. translators: %s is the selected word
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2194
1503 #, c-format
1504 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1505 msgstr "Додати «%s» до словника"
1506
1507 #. translators: first %s is the selected word,
1508 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
1510 #, c-format
1511 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1512 msgstr "Додати «%s» до словника %s"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2301
1515 msgid "Insert Smiley"
1516 msgstr "Вставити емоційку"
1517
1518 #. send button
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1868
1521 msgid "_Send"
1522 msgstr "_Надіслати"
1523
1524 #. Spelling suggestions
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2376
1526 msgid "_Spelling Suggestions"
1527 msgstr "_Пропозиції з правопису"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
1530 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1531 msgstr "Не вдалось одержати останні журнали"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2602
1534 #, c-format
1535 msgid "%s has disconnected"
1536 msgstr "%s від'єднано"
1537
1538 #. translators: reverse the order of these arguments
1539 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1540 #.
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2609
1542 #, c-format
1543 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1544 msgstr "%1$s викинено користувачем %2$s"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2612
1547 #, c-format
1548 msgid "%s was kicked"
1549 msgstr "%s викинено"
1550
1551 #. translators: reverse the order of these arguments
1552 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1553 #.
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2620
1555 #, c-format
1556 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1557 msgstr "%1$s заблоковано користувачем %2$s"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2623
1560 #, c-format
1561 msgid "%s was banned"
1562 msgstr "%s заблоковано"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2627
1565 #, c-format
1566 msgid "%s has left the room"
1567 msgstr "%s покинув кімнату"
1568
1569 #. Note to translators: this string is appended to
1570 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1571 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1572 #. * please let us know. :-)
1573 #.
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2636
1575 #, c-format
1576 msgid " (%s)"
1577 msgstr " (%s)"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2661
1580 #, c-format
1581 msgid "%s has joined the room"
1582 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2686
1585 #, c-format
1586 msgid "%s is now known as %s"
1587 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1588
1589 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1590 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1591 #. * we get the new handler.
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
1593 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1594 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
1595 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
1596 msgid "Disconnected"
1597 msgstr "Від'єднаний"
1598
1599 #. Add message
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3493
1601 msgid "Would you like to store this password?"
1602 msgstr "Зберегти цей пароль?"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3499
1605 msgid "Remember"
1606 msgstr "Запам'ятати"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3509
1609 msgid "Not now"
1610 msgstr "Не зараз"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3553
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1614 msgid "Retry"
1615 msgstr "Повторити"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3557
1618 msgid "Wrong password; please try again:"
1619 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1620
1621 #. Add message
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3687
1623 msgid "This room is protected by a password:"
1624 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3714
1627 msgid "Join"
1628 msgstr "Увійти"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3902 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1631 msgid "Connected"
1632 msgstr "З'єднаний"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3957
1635 msgid "Conversation"
1636 msgstr "Розмова"
1637
1638 #. Translators: this string is a something like
1639 #. * "Escher Cat (SMS)"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3962
1641 #, c-format
1642 msgid "%s (SMS)"
1643 msgstr "%s (SMS)"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1646 msgid "Unknown or invalid identifier"
1647 msgstr "Невідомий або помилковий ідентифікатор"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1650 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1651 msgstr "Блокування контакту тимчасово недоступно "
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1654 msgid "Contact blocking unavailable"
1655 msgstr "Блокування контакту недоступне"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1658 msgid "Permission Denied"
1659 msgstr "Відмовлено у доступі"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1662 msgid "Could not block contact"
1663 msgstr "Неможливо заблокувати контакт"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1666 msgid "Edit Blocked Contacts"
1667 msgstr "Редагувати заблоковані контакти"
1668
1669 #. Account and Identifier
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1475
1674 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1675 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1676 msgid "Account:"
1677 msgstr "Обліковий запис:"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1680 msgid "Blocked Contacts"
1681 msgstr "Заблоковані контакти"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1685 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1686 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1687 msgid "Remove"
1688 msgstr "Вилучити"
1689
1690 #. Copy Link Address menu item
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1693 msgid "_Copy Link Address"
1694 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1695
1696 #. Open Link menu item
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1699 msgid "_Open Link"
1700 msgstr "_Відкрити посилання"
1701
1702 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1703 #. * chat windows (strftime format string)
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1705 msgid "%A %B %d %Y"
1706 msgstr "%A %B %d %Y"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1710 msgid "Edit Contact Information"
1711 msgstr "Редагувати інформацію про контакт"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:338
1714 msgid "Personal Information"
1715 msgstr "Особиста інформація"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:439
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1719 msgid "New Contact"
1720 msgstr "Новий контакт"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:508
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:198
1724 #, c-format
1725 msgid "Block %s?"
1726 msgstr "Заблокувати %s?"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:513
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1730 #, c-format
1731 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1732 msgstr "Блокувати «%s» з контактів знову?"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:518
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:275
1736 msgid "_Block"
1737 msgstr "За_блокувати"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:536
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:284
1741 msgid "_Report this contact as abusive"
1742 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1743 msgstr[0] "_Звинуватити цей контакт в образі"
1744 msgstr[1] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1745 msgstr[2] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1748 msgid "Decide _Later"
1749 msgstr "_Вирішити пізніше"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1752 msgid "Subscription Request"
1753 msgstr "Запит на підписку"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1756 msgid "_Block User"
1757 msgstr "За_блокувати користувача"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:207
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559
1761 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1762 msgid "_Add Contact…"
1763 msgstr "_Додати контакт…"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:282
1766 msgid "_Block Contact"
1767 msgstr "За_блокувати контакт"
1768
1769 #. add chat button
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:311
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:790
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:320
1773 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1774 msgid "_Chat"
1775 msgstr "_Балачка"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:343
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:882
1779 msgctxt "menu item"
1780 msgid "_Audio Call"
1781 msgstr "_Аудіовиклик"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:376
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:927
1785 msgctxt "menu item"
1786 msgid "_Video Call"
1787 msgstr "_Відеовиклик"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:422
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:980
1791 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1792 msgid "_Previous Conversations"
1793 msgstr "_Попередні бесіди"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1021
1797 msgid "Send File"
1798 msgstr "Надіслати файл"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:467
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1063
1802 msgid "Share My Desktop"
1803 msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:496
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1126
1807 msgid "Infor_mation"
1808 msgstr "Інфор_мація"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:536
1811 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1812 msgid "_Edit"
1813 msgstr "З_міни"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:590
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1317
1817 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1818 msgid "Inviting you to this room"
1819 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:621
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1363
1823 msgid "_Invite to Chat Room"
1824 msgstr "_Запросити до кімнати"
1825
1826 #. Title
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1828 msgid "Search contacts"
1829 msgstr "Пошук контактів"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1832 msgid "Search: "
1833 msgstr "Пошук:"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1836 msgid "_Add Contact"
1837 msgstr "_Додати контакт"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1840 msgid "No contacts found"
1841 msgstr "Не знайдено жодного контакту"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1844 msgid "Your message introducing yourself:"
1845 msgstr "Повідомлення, яке представляє вас: "
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1848 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1849 msgstr "Будь ласка, повідомте мене, коли ви буде в мережі. Дякую!"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:571
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1853 msgid "Channels:"
1854 msgstr "Канали:"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1858 msgid "Country ISO Code:"
1859 msgstr "Код ISO країни:"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1863 msgid "Country:"
1864 msgstr "Країна:"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1868 msgid "State:"
1869 msgstr "Регіон:"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1873 msgid "City:"
1874 msgstr "Місто:"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1878 msgid "Area:"
1879 msgstr "Район:"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1883 msgid "Postal Code:"
1884 msgstr "Поштовий індекс:"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1888 msgid "Street:"
1889 msgstr "Вулиця:"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1893 msgid "Building:"
1894 msgstr "Дім:"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1898 msgid "Floor:"
1899 msgstr "Квартира:"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1903 msgid "Room:"
1904 msgstr "Кімната:"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1908 msgid "Text:"
1909 msgstr "Текст:"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1913 msgid "Description:"
1914 msgstr "Опис:"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1918 msgid "URI:"
1919 msgstr "Адреса (URI):"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1923 msgid "Accuracy Level:"
1924 msgstr "Рівень точності:"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1928 msgid "Error:"
1929 msgstr "Помилка:"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1933 msgid "Vertical Error (meters):"
1934 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1938 msgid "Horizontal Error (meters):"
1939 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1943 msgid "Speed:"
1944 msgstr "Швидкість:"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1948 msgid "Bearing:"
1949 msgstr "Азимут:"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1953 msgid "Climb Speed:"
1954 msgstr "Швидкість підйому:"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1958 msgid "Last Updated on:"
1959 msgstr "Останнє оновлення о:"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1963 msgid "Longitude:"
1964 msgstr "Довгота:"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1968 msgid "Latitude:"
1969 msgstr "Широта:"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:797
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1973 msgid "Altitude:"
1974 msgstr "Висота:"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1980 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
1981 msgid "Location"
1982 msgstr "Місцевість"
1983
1984 #. translators: format is "Location, $date"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:867
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1987 #, c-format
1988 msgid "%s, %s"
1989 msgstr "%s, %s"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1993 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1994 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1001
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:901
1998 msgid "Save Avatar"
1999 msgstr "Зберегти аватар"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1057
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:959
2003 msgid "Unable to save avatar"
2004 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1745
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1098
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
2009 msgid "Favorite"
2010 msgstr "Улюблений"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2013 msgid "Full name"
2014 msgstr "Повне ім'я"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2017 msgid "Phone number"
2018 msgstr "Номер телефону"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2021 msgid "E-mail address"
2022 msgstr "Адреса електронної пошти"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2025 msgid "Website"
2026 msgstr "Сайт"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2029 msgid "Birthday"
2030 msgstr "День народження"
2031
2032 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2033 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2034 #. * with their IM client.
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2036 msgid "Last seen:"
2037 msgstr "Востаннє помічений:"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2040 msgid "Connected from:"
2041 msgstr "На зв'язку вже:"
2042
2043 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2044 #. * and should bin this.
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2046 msgid "Away message:"
2047 msgstr "Повідомлення за відсутності:"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2050 msgid "work"
2051 msgstr "робочий"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2054 msgid "home"
2055 msgstr "домашній"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2058 msgid "mobile"
2059 msgstr "мобільний"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2062 msgid "voice"
2063 msgstr "голосовий"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2066 msgid "preferred"
2067 msgstr "переважний"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2070 msgid "postal"
2071 msgstr "поштовий"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2074 msgid "parcel"
2075 msgstr "посилковий"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2078 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2079 msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
2080
2081 #. Alias
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1294
2084 msgid "Alias:"
2085 msgstr "Псевдонім:"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2088 msgid "Client Information"
2089 msgstr "Інформація про використану програму"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2092 msgid "Client:"
2093 msgstr "Програма:"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2097 msgid "Contact Details"
2098 msgstr "Подробиці про контакт"
2099
2100 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2101 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1503
2104 msgid "Identifier:"
2105 msgstr "Ідентифікатор:"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2109 msgid "Information requested…"
2110 msgstr "Запит на інформацію…"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2113 msgid "OS:"
2114 msgstr "ОС:"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2117 msgid "Version:"
2118 msgstr "Версія:"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2121 msgid "Groups"
2122 msgstr "Група"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2125 msgid ""
2126 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2127 "select more than one group or no groups."
2128 msgstr ""
2129 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна вибрати більше ніж одну "
2130 "групу або не вибирати зовсім."
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2133 msgid "_Add Group"
2134 msgstr "_Додати групу"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2137 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2138 msgid "Select"
2139 msgstr "Вибрати"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2142 #: ../src/empathy-main-window.c:1952
2143 msgid "Group"
2144 msgstr "Група"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:258
2147 msgid "The following identity will be blocked:"
2148 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2149 msgstr[0] "Такий ідентифікатор буде заблоковано:"
2150 msgstr[1] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
2151 msgstr[2] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:265
2154 msgid "The following identity can not be blocked:"
2155 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2156 msgstr[0] "Такий ідентифікатор неможливо заборонити:"
2157 msgstr[1] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
2158 msgstr[2] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
2159
2160 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2162 msgid "Linked Contacts"
2163 msgstr "Пов'язані контакти"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372
2166 msgid "Select contacts to link"
2167 msgstr "Вибрати контакт для посилання"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447
2170 msgid "New contact preview"
2171 msgstr "Перегляд нового контакту"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491
2174 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2175 msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
2176
2177 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2178 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2179 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:149
2181 #, c-format
2182 msgid "%s (%s)"
2183 msgstr "%s (%s)"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2186 msgid "Select account to use to place the call"
2187 msgstr "Вибрати обліковий запис для місця виклику"
2188
2189 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2190 #. * title
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:317
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2193 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2194 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2195 msgid "Call"
2196 msgstr "Виклик"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2199 msgid "Mobile"
2200 msgstr "Мобільний"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:384
2203 msgid "Work"
2204 msgstr "Робота"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:386
2207 msgid "HOME"
2208 msgstr "Дім"
2209
2210 #. add SMS button
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:314
2213 msgid "_SMS"
2214 msgstr "_SMS"
2215
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1175
2217 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2218 msgid "_Edit"
2219 msgstr "_Редагувати"
2220
2221 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2222 #. * to form a meta-contact".
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1201
2224 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2225 msgid "_Link Contacts…"
2226 msgstr "_Сполучити контакт…"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2355
2229 msgid "Delete and _Block"
2230 msgstr "Вилучити і за_блокувати"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2390
2233 #, c-format
2234 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2235 msgstr "Вилучити групу «%s»?"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2393
2238 msgid "Removing group"
2239 msgstr "Вилучення групи"
2240
2241 #. Remove
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2448
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2665
2244 msgid "_Remove"
2245 msgstr "В_илучити"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2525
2248 #, c-format
2249 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2250 msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2534
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2256 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2257 msgstr ""
2258 "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
2259 "складають список цього сполученого контакту."
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2546
2262 msgid "Removing contact"
2263 msgstr "Вилучення контакту"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1642
2266 #, c-format
2267 msgid "Linked contact containing %u contact"
2268 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2269 msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
2270 msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
2271 msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2274 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2275 msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2278 msgid "Online from a phone or mobile device"
2279 msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2282 msgid "New Network"
2283 msgstr "Нова мережа"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2286 msgid "Choose an IRC network"
2287 msgstr "Виберіть мережу IRC"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2290 msgid "Reset _Networks List"
2291 msgstr "Скинути список _мереж"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2294 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2295 msgid "Select"
2296 msgstr "Вибрати"
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2299 msgid "new server"
2300 msgstr "новий сервер"
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2303 msgid "SSL"
2304 msgstr "Шифрування SSL"
2305
2306 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2307 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2308 #. * is a verb.
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2310 msgid "Link Contacts"
2311 msgstr "Сполучити контакти"
2312
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2314 msgctxt "Unlink individual (button)"
2315 msgid "_Unlink…"
2316 msgstr "_Роз'єднати…"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2319 msgid ""
2320 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2321 msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
2322
2323 #. Add button
2324 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2325 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2326 #. * meta-contact".
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2328 msgid "_Link"
2329 msgstr "_Сполучити"
2330
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2332 #, c-format
2333 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2334 msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2337 msgid ""
2338 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2339 "split the linked contacts into separate contacts."
2340 msgstr ""
2341 "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені контакти в "
2342 "окремі контакти."
2343
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2345 msgctxt "Unlink individual (button)"
2346 msgid "_Unlink"
2347 msgstr "_Роз'єднати"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2350 msgid "History"
2351 msgstr "Історія"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2354 msgid "Show"
2355 msgstr "Показати"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2358 msgid "Search"
2359 msgstr "Пошук"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2362 #, c-format
2363 msgid "Chat in %s"
2364 msgstr "Балачка в %s"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2367 #, c-format
2368 msgid "Chat with %s"
2369 msgstr "Балачка з %s"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2373 msgctxt "A date with the time"
2374 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2375 msgstr "%A, %e %B %Y, %X"
2376
2377 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2379 #, c-format
2380 msgid "<i>* %s %s</i>"
2381 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2382
2383 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2384 #. * The string in bold is the sender's name
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2386 #, c-format
2387 msgid "<b>%s:</b> %s"
2388 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2391 #, c-format
2392 msgid "%s second"
2393 msgid_plural "%s seconds"
2394 msgstr[0] "%s секунду"
2395 msgstr[1] "%s секунди"
2396 msgstr[2] "%s секунд"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2399 #, c-format
2400 msgid "%s minute"
2401 msgid_plural "%s minutes"
2402 msgstr[0] "%s хвилину"
2403 msgstr[1] "%s хвилини"
2404 msgstr[2] "%s хвилин"
2405
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2407 #, c-format
2408 msgid "Call took %s, ended at %s"
2409 msgstr "Виклик прийнято в %s, закінчено о %s"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2412 msgid "Today"
2413 msgstr "Сьогодні"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2416 msgid "Yesterday"
2417 msgstr "Вчора"
2418
2419 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2421 msgid "%e %B %Y"
2422 msgstr "%e %B %Y"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2426 msgid "Anytime"
2427 msgstr "Будь-коли"
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2431 msgid "Anyone"
2432 msgstr "Будь-хто"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2435 msgid "Who"
2436 msgstr "Хто"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2439 msgid "When"
2440 msgstr "Коли"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2443 msgid "Anything"
2444 msgstr "Будь-що"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2447 msgid "Text chats"
2448 msgstr "Текстова балачка"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2452 msgid "Calls"
2453 msgstr "Виклики"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2456 msgid "Incoming calls"
2457 msgstr "Вхідні виклики"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2460 msgid "Outgoing calls"
2461 msgstr "Вихідні виклики"
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2464 msgid "Missed calls"
2465 msgstr "Пропущені виклики"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2468 msgid "What"
2469 msgstr "Що"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2472 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2473 msgstr "Вилучити всі журнали з попередньої розмови?"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2476 msgid "Clear All"
2477 msgstr "Очистити все"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2480 msgid "Delete from:"
2481 msgstr "Вилучити з:"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2484 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2485 msgstr "<span size=\"x-large\">Завантаження…</span>"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2488 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2489 msgid "Chat"
2490 msgstr "Балачка"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2493 msgid "Delete All History..."
2494 msgstr "Вилучити всю історію…"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2497 msgid "Profile"
2498 msgstr "Профіль"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2502 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2503 msgid "Video"
2504 msgstr "Відео"
2505
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2508 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2509 msgid "_Edit"
2510 msgstr "З_міни"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2513 msgid "_File"
2514 msgstr "_Файл"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2517 msgid "page 2"
2518 msgstr "сторінка 2"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2521 msgid "The contact is offline"
2522 msgstr "Контакт поза мережею"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2525 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2526 msgstr "Вказаний контакт недійсний або невідомий"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2529 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2530 msgstr "Контакт не підтримує такого роду розмову"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
2533 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2534 msgstr "Потрібну функціональність не впроваджено для цього протоколу"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2537 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2538 msgstr "Неможливо почати розмову із заданих контактом"
2539
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2541 msgid "You are banned from this channel"
2542 msgstr "Ви заблоковані на цьому каналі"
2543
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2545 msgid "This channel is full"
2546 msgstr "Цей канал переповнений"
2547
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2549 msgid "You must be invited to join this channel"
2550 msgstr "Щоб приєднатись до цього каналу, потрібно бути запрошеним"
2551
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2553 msgid "Can't proceed while disconnected"
2554 msgstr "Неможливо продовжувати протягом від'єднання"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:106
2557 msgid "Permission denied"
2558 msgstr "Відмовлено в доступі"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:112
2561 msgid "There was an error starting the conversation"
2562 msgstr "Помилка започаткування розмови"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:291
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:203
2566 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2567 msgstr "Введіть ідентифікатор контакту або номер телефону:"
2568
2569 #. Tweak the dialog
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:334
2571 msgid "New Conversation"
2572 msgstr "Нова розмова"
2573
2574 #. add video button
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:226
2576 msgid "_Video Call"
2577 msgstr "_Відеовиклик"
2578
2579 #. add audio button
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:236
2581 msgid "_Audio Call"
2582 msgstr "_Аудіовиклик"
2583
2584 #. Tweak the dialog
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:246
2586 msgid "New Call"
2587 msgstr "Створити виклик"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2590 #, c-format
2591 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2592 msgstr "Не вдалось автентифікувати обліковий запис <b>%s</b>"
2593
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Enter your password for account\n"
2599 "<b>%s</b>"
2600 msgstr ""
2601 "Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
2602 "<b>%s</b>"
2603
2604 #. COL_STATUS_TEXT
2605 #. COL_STATE_ICON_NAME
2606 #. COL_STATE
2607 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2608 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2609 #. COL_TYPE
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2612 msgid "Custom Message…"
2613 msgstr "Інше повідомлення…"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2617 msgid "Edit Custom Messages…"
2618 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
2619
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2621 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2622 msgstr "Клацніть, щоб прибрати стан «улюблений»"
2623
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2625 msgid "Click to make this status a favorite"
2626 msgstr "Клацніть, щоб встановити стан «улюблений»"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2629 msgid "Set status"
2630 msgstr "Встановити стан"
2631
2632 #. Custom messages
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2634 msgid "Custom messages…"
2635 msgstr "Власні повідомлення…"
2636
2637 #. Create account
2638 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2639 #. * "Yahoo!"
2640 #.
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2642 #, c-format
2643 msgid "New %s account"
2644 msgstr "Новий обліковий запис %s"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2647 msgid "Find:"
2648 msgstr "Знайти:"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2651 msgid "Mat_ch case"
2652 msgstr "З _урахуванням регістру"
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2655 msgid "Phrase not found"
2656 msgstr "Фразу не знайдено"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2659 msgid "_Next"
2660 msgstr "_Далі"
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2663 msgid "_Previous"
2664 msgstr "_Назад"
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2667 msgid "Received an instant message"
2668 msgstr "Одержано миттєві повідомлення"
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2671 msgid "Sent an instant message"
2672 msgstr "Надіслані миттєві повідомлення"
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2675 msgid "Incoming chat request"
2676 msgstr "Вхідне запрошення до балачки "
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2679 msgid "Contact connected"
2680 msgstr "Контакт під'єднано "
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2683 msgid "Contact disconnected"
2684 msgstr "Контакт від'єднано"
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2687 msgid "Connected to server"
2688 msgstr "Під'єднано до сервера"
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2691 msgid "Disconnected from server"
2692 msgstr "Від'єднано від сервера"
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2695 msgid "Incoming voice call"
2696 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2699 msgid "Outgoing voice call"
2700 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2703 msgid "Voice call ended"
2704 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2707 msgid "Edit Custom Messages"
2708 msgstr "Редагувати власні повідомлення"
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1047
2711 #, c-format
2712 msgid "Message edited at %s"
2713 msgstr "Повідомлення змінено в %s"
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1752
2716 msgid "Normal"
2717 msgstr "Звичайна"
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2720 msgid "Classic"
2721 msgstr "Класична"
2722
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2724 msgid "Simple"
2725 msgstr "Проста"
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2728 msgid "Clean"
2729 msgstr "Ясна"
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2732 msgid "Blue"
2733 msgstr "Блакитна"
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2736 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2737 msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
2738
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2740 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2741 msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2744 msgid "The certificate has expired."
2745 msgstr "Сертифікат застарів."
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2748 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2749 msgstr "Сертифікат не активовано."
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2752 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2753 msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2756 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2757 msgstr "Перевіряння назви вузла не збігається з назвою сервера."
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2760 msgid "The certificate is self-signed."
2761 msgstr "Сертифікат самопідписано."
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2764 msgid ""
2765 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2766 msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
2767
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2769 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2770 msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2773 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2774 msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевіряння."
2775
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2777 msgid "The certificate is malformed."
2778 msgstr "Сертифікат помилковий."
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2781 #, c-format
2782 msgid "Expected hostname: %s"
2783 msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2786 #, c-format
2787 msgid "Certificate hostname: %s"
2788 msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2791 msgid "Continue"
2792 msgstr "Продовжити"
2793
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2795 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2796 msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
2797
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2799 msgid "Remember this choice for future connections"
2800 msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2803 msgid "Certificate Details"
2804 msgstr "Подробиці про сертифікат"
2805
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1742
2807 msgid "Unable to open URI"
2808 msgstr "Неможливо відкрити URI"
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1860
2811 msgid "Select a file"
2812 msgstr "Вибрати файл"
2813
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1935
2815 msgid "Insufficient free space to save file"
2816 msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла"
2817
2818 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1943
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2822 "Please choose another location."
2823 msgstr ""
2824 "Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише "
2825 "%s. Будь ласка, виберіть інакше місце."
2826
2827 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1987
2828 #, c-format
2829 msgid "Incoming file from %s"
2830 msgstr "Вхідний файл з %s"
2831
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2833 msgid "Current Locale"
2834 msgstr "Поточна локаль"
2835
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2840 msgid "Arabic"
2841 msgstr "Арабська"
2842
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2844 msgid "Armenian"
2845 msgstr "Вірменська"
2846
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2850 msgid "Baltic"
2851 msgstr "Балтійська"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2854 msgid "Celtic"
2855 msgstr "Кельтська"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2861 msgid "Central European"
2862 msgstr "Центральноєвропейська"
2863
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2868 msgid "Chinese Simplified"
2869 msgstr "Китайська спрощена"
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2874 msgid "Chinese Traditional"
2875 msgstr "Китайська традиційна"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2878 msgid "Croatian"
2879 msgstr "Хорватська"
2880
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2887 msgid "Cyrillic"
2888 msgstr "Кирилиця"
2889
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2891 msgid "Cyrillic/Russian"
2892 msgstr "Російська"
2893
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2896 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2897 msgstr "Українська"
2898
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2900 msgid "Georgian"
2901 msgstr "Грузинська"
2902
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2906 msgid "Greek"
2907 msgstr "Грецька"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2910 msgid "Gujarati"
2911 msgstr "Гуджараті"
2912
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2914 msgid "Gurmukhi"
2915 msgstr "Гурмукхі"
2916
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2921 msgid "Hebrew"
2922 msgstr "Іврит"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2925 msgid "Hebrew Visual"
2926 msgstr "Іврит Visual"
2927
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2929 msgid "Hindi"
2930 msgstr "Хінді"
2931
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2933 msgid "Icelandic"
2934 msgstr "Ісландська"
2935
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2939 msgid "Japanese"
2940 msgstr "Японська"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2946 msgid "Korean"
2947 msgstr "Корейська"
2948
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2950 msgid "Nordic"
2951 msgstr "Скандинавська"
2952
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2954 msgid "Persian"
2955 msgstr "Перська"
2956
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2959 msgid "Romanian"
2960 msgstr "Румунська"
2961
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2963 msgid "South European"
2964 msgstr "Південноєвропейська"
2965
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2967 msgid "Thai"
2968 msgstr "Тайська"
2969
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2974 msgid "Turkish"
2975 msgstr "Турецька"
2976
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2982 msgid "Unicode"
2983 msgstr "Унікод"
2984
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2990 msgid "Western"
2991 msgstr "Західна"
2992
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2996 msgid "Vietnamese"
2997 msgstr "В'єтнамська"
2998
2999 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3000 msgid "No error message"
3001 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
3002
3003 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3004 msgid "Instant Message (Empathy)"
3005 msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
3006
3007 #: ../src/empathy.c:437
3008 msgid "Don't connect on startup"
3009 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
3010
3011 #: ../src/empathy.c:441
3012 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3013 msgstr "Не показувати список контактів чи інші вікна під час запуску"
3014
3015 #: ../src/empathy.c:456
3016 msgid "- Empathy IM Client"
3017 msgstr "— клієнт обміну миттєвими повідомленнями Empathy"
3018
3019 #: ../src/empathy.c:643
3020 msgid "Error contacting the Account Manager"
3021 msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
3022
3023 #: ../src/empathy.c:645
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3027 "The error was:\n"
3028 "\n"
3029 "%s"
3030 msgstr ""
3031 "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
3032 "Telepathy. Помилка:\n"
3033 "\n"
3034 "%s"
3035
3036 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3037 msgid ""
3038 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3039 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3040 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3041 "version."
3042 msgstr ""
3043 "Empathy — вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати її на "
3044 "умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом вільних "
3045 "програмних засобів, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якої "
3046 "старшої версії."
3047
3048 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3049 msgid ""
3050 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3051 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3052 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3053 "details."
3054 msgstr ""
3055 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
3056 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
3057 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
3058
3059 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3060 msgid ""
3061 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3062 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3063 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3064 msgstr ""
3065 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
3066 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3067 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3068
3069 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3070 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3071 msgstr "Програма швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
3072
3073 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3074 msgid "translator-credits"
3075 msgstr ""
3076 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
3077 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
3078 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
3079 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
3080
3081 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3082 msgid "There was an error while importing the accounts."
3083 msgstr "Помилка при імпортуванні облікових записів"
3084
3085 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3086 msgid "There was an error while parsing the account details."
3087 msgstr "Помилка при аналізуванні даних облікових записів."
3088
3089 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3090 msgid "There was an error while creating the account."
3091 msgstr "Помилка при створенні облікових записів."
3092
3093 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3094 msgid "There was an error."
3095 msgstr "Виникла помилка."
3096
3097 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3098 #, c-format
3099 msgid "The error message was: %s"
3100 msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
3101
3102 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3103 msgid ""
3104 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3105 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3106 msgstr ""
3107 "Ви можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого облікового "
3108 "запису або завершити помічника та додати облікові записи потім у меню "
3109 "«Зміни»."
3110
3111 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3112 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1272
3113 msgid "An error occurred"
3114 msgstr "Виникла помилка"
3115
3116 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3117 msgid "What kind of chat account do you have?"
3118 msgstr "Який тип облікового запису для балачки ви маєте?"
3119
3120 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3121 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3122 msgstr "Маєте будь-який інший обліковий запис балачки, який треба налаштувати?"
3123
3124 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3125 msgid "Enter your account details"
3126 msgstr "Введіть подробиці облікового запису"
3127
3128 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3129 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3130 msgstr "Який тип облікового запису для балачки створити?"
3131
3132 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3133 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3134 msgstr "Маєте будь-які інші облікові запису для балачки?"
3135
3136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3137 msgid "Enter the details for the new account"
3138 msgstr "Введіть параметри нового облікового запису"
3139
3140 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3141 msgid ""
3142 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3143 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3144 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3145 "calls."
3146 msgstr ""
3147 "Empathy підтримує балачки з іншими особами у мережі та з друзями і колегами, "
3148 "які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма іншими "
3149 "програмами спілкування. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви також можете "
3150 "робити голосові та відеовиклики."
3151
3152 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3153 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3154 msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
3155
3156 #: ../src/empathy-account-assistant.c:653
3157 msgid "Yes, import my account details from "
3158 msgstr "Так, імпортувати параметри облікового запису з "
3159
3160 #: ../src/empathy-account-assistant.c:674
3161 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3162 msgstr "Так, я введу параметри облікового запису вручну"
3163
3164 #: ../src/empathy-account-assistant.c:696
3165 msgid "No, I want a new account"
3166 msgstr "Ні, я бажаю створити новий обліковий запис"
3167
3168 #: ../src/empathy-account-assistant.c:706
3169 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3170 msgstr "Ні, я просто бажаю бачити людей, які у мережі й поблизу"
3171
3172 #: ../src/empathy-account-assistant.c:727
3173 msgid "Select the accounts you want to import:"
3174 msgstr "Виберіть обліковий запис для імпортування:"
3175
3176 #: ../src/empathy-account-assistant.c:814
3177 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
3178 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
3179 msgid "Yes"
3180 msgstr "Так"
3181
3182 #: ../src/empathy-account-assistant.c:821
3183 msgid "No, that's all for now"
3184 msgstr "Ні, наразі досить"
3185
3186 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1086
3187 msgid ""
3188 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3189 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3190 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3191 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3192 msgstr ""
3193 "Empathy може автоматично знайти людей, приєднаних до тієї ж мережі, що й ви. "
3194 "Якщо ви хочете використовувати цю можливість, відмітьте, що наведена нижче "
3195 "інформація є коректною. Ви можете змінити цю інформацію пізніше або вимкнути "
3196 "цю можливість, використовуючи вікно «Облікові записи»."
3197
3198 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1092
3199 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1148
3200 msgid "Edit->Accounts"
3201 msgstr "Зміни->Облікові записи"
3202
3203 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1108
3204 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3205 msgstr "Ні, я _не бажаю зараз вмикати цю функцію"
3206
3207 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
3208 msgid ""
3209 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3210 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3211 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3212 "the Accounts dialog"
3213 msgstr ""
3214 "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної мережі, "
3215 "оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця можливість, "
3216 "встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис «Люди поблизу» "
3217 "у вікні «Облікові записи»"
3218
3219 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1150
3220 msgid "telepathy-salut not installed"
3221 msgstr "Не встановлено telepathy-salut"
3222
3223 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1196
3224 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3225 msgstr "Листування та облікові записи VoIP"
3226
3227 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1230
3228 msgid "Welcome to Empathy"
3229 msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
3230
3231 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
3232 msgid "Import your existing accounts"
3233 msgstr "Імпортувати наявні облікові записи"
3234
3235 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1257
3236 msgid "Please enter personal details"
3237 msgstr "Введіть персональну інформацію"
3238
3239 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3240 #. * unsaved changes
3241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3242 #, c-format
3243 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3244 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому записі %s."
3245
3246 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3247 #. * an unsaved new account
3248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3249 msgid "Your new account has not been saved yet."
3250 msgstr "Новий обліковий запис ще не збережено."
3251
3252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3253 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3254 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
3255 msgid "Connecting…"
3256 msgstr "З'єднання…"
3257
3258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3259 #, c-format
3260 msgid "Offline — %s"
3261 msgstr "Поза мережею — %s"
3262
3263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3264 #, c-format
3265 msgid "Disconnected — %s"
3266 msgstr "Від'єднаний — %s"
3267
3268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3269 msgid "Offline — No Network Connection"
3270 msgstr "Поза мережею — немає з'єднання з мережею"
3271
3272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3273 msgid "Unknown Status"
3274 msgstr "Невідомий стан"
3275
3276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3277 msgid "Offline — Account Disabled"
3278 msgstr "Поза мережею — Обліковий запис вимкнено"
3279
3280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3281 msgid ""
3282 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3283 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3284 msgstr ""
3285 "Ви намагаєтесь створити новий обліковий запис, що призведе до\n"
3286 "відкидання змін. Продовжити?"
3287
3288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3289 #, c-format
3290 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3291 msgstr "Вилучити «%s» з комп'ютера?"
3292
3293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3294 msgid "This will not remove your account on the server."
3295 msgstr "Це не призведе до вилучення облікового запису на сервері."
3296
3297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3298 msgid ""
3299 "You are about to select another account, which will discard\n"
3300 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3301 msgstr ""
3302 "Ви намагаєтесь вибрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
3303 "відкидання змін. Продовжити?"
3304
3305 #. Menu items: to enabled/disable the account
3306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3307 msgid "_Enable"
3308 msgstr "_Увімкнено"
3309
3310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3311 msgid "_Disable"
3312 msgstr "_Вимкнено"
3313
3314 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3315 msgid ""
3316 "You are about to close the window, which will discard\n"
3317 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3318 msgstr ""
3319 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
3320 "відкидання змін. Продовжити?"
3321
3322 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3323 msgid "Add…"
3324 msgstr "Додати…"
3325
3326 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3327 msgid "Loading account information"
3328 msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
3329
3330 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3331 msgid "No protocol installed"
3332 msgstr "Немає встановлених протоколів"
3333
3334 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3335 msgid "Protocol:"
3336 msgstr "Протокол:"
3337
3338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3339 msgid ""
3340 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3341 "you want to use."
3342 msgstr ""
3343 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримування кожного "
3344 "потрібного протоколу."
3345
3346 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3347 msgid "_Import…"
3348 msgstr "_Імпортувати…"
3349
3350 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3351 msgid " - Empathy authentication client"
3352 msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
3353
3354 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3355 msgid "Empathy authentication client"
3356 msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
3357
3358 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3359 msgid "People nearby"
3360 msgstr "Люди поблизу"
3361
3362 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3363 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3364 msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3365
3366 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3367 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3368 msgstr "Аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3369
3370 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3371 msgid "Contrast"
3372 msgstr "Контраст"
3373
3374 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3375 msgid "Brightness"
3376 msgstr "Яскравість"
3377
3378 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3379 msgid "Gamma"
3380 msgstr "Гамма"
3381
3382 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3383 msgid "Volume"
3384 msgstr "Гучність"
3385
3386 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3387 msgid "_Sidebar"
3388 msgstr "_Бічна панель"
3389
3390 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3391 msgid "Audio input"
3392 msgstr "Звуковий вхід"
3393
3394 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3395 msgid "Video input"
3396 msgstr "Відеовхід"
3397
3398 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3399 msgid "Dialpad"
3400 msgstr "Панель набору"
3401
3402 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3403 msgid "Details"
3404 msgstr "Подробиці"
3405
3406 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3407 #. * is used in the window title
3408 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3409 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3410 #, c-format
3411 msgid "Call with %s"
3412 msgstr "Виклик з %s"
3413
3414 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3415 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3416 msgid "The IP address as seen by the machine"
3417 msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
3418
3419 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3420 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3421 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3422 msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
3423
3424 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3425 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
3426 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3427 msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
3428
3429 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3430 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
3431 msgid "The IP address of a relay server"
3432 msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
3433
3434 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3435 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3436 msgid "The IP address of the multicast group"
3437 msgstr "Адреса IP групової трансляції"
3438
3439 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3440 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3441 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3442 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3443 msgctxt "codec"
3444 msgid "Unknown"
3445 msgstr "Невідомо"
3446
3447 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3449 #, c-format
3450 msgid "Connected — %d:%02dm"
3451 msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
3452
3453 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3454 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3455 msgid "Technical Details"
3456 msgstr "Технічні подробиці"
3457
3458 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3459 #: ../src/empathy-call-window.c:3072
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3463 "computer"
3464 msgstr ""
3465 "Програма %s не розпізнає аудіоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
3466
3467 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3468 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3472 "computer"
3473 msgstr ""
3474 "Програма %s не розпізнає відеоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
3475
3476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3477 #: ../src/empathy-call-window.c:3083
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3481 "does not allow direct connections."
3482 msgstr ""
3483 "Не вдалось встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
3484 "яка не підтримує прямі з'єднання."
3485
3486 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3487 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
3488 msgid "There was a failure on the network"
3489 msgstr "Помилка мережі"
3490
3491 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3492 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3493 msgid ""
3494 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3495 msgstr ""
3496 "Аудіоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3497 "комп'ютері"
3498
3499 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3500 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3501 msgid ""
3502 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3503 msgstr ""
3504 "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3505 "комп'ютері"
3506
3507 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3508 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3512 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3513 "the Help menu."
3514 msgstr ""
3515 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
3516 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна зневадження у меню "
3517 "«Довідка»."
3518
3519 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3520 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3521 msgid "There was a failure in the call engine"
3522 msgstr "Помилка у рушії виклику"
3523
3524 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3525 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3526 msgid "The end of the stream was reached"
3527 msgstr "Досягнуто кінця потоку"
3528
3529 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3530 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3531 msgid "Can't establish audio stream"
3532 msgstr "Не вдалось встановити аудіопотік"
3533
3534 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3535 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
3536 msgid "Can't establish video stream"
3537 msgstr "Не вдалось встановити відеопотік"
3538
3539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3540 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3541 msgid "Audio"
3542 msgstr "Аудіо"
3543
3544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3545 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3546 msgid "Decoding Codec:"
3547 msgstr "Кодек декодування:"
3548
3549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3550 msgid "Disable camera"
3551 msgstr "Вимкнути камеру"
3552
3553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3554 msgid "Display the dialpad"
3555 msgstr "Показати панель набору"
3556
3557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3558 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3559 msgid "Encoding Codec:"
3560 msgstr "Кодек кодування:"
3561
3562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3563 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3564 msgid "Hang up"
3565 msgstr "Розірвати зв'язок"
3566
3567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3568 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3569 msgid "Hang up current call"
3570 msgstr "Завершити поточний виклик"
3571
3572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3573 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3574 msgid "Local Candidate:"
3575 msgstr "Локальні кандидати:"
3576
3577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3578 msgid "Maximise me"
3579 msgstr "Розгорнути мене"
3580
3581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3582 msgid "Minimise me"
3583 msgstr "Згорнути мене"
3584
3585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3586 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3587 msgid "Remote Candidate:"
3588 msgstr "Віддалений кандидат:"
3589
3590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3591 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3592 msgid "Send Audio"
3593 msgstr "Надіслати звук"
3594
3595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3596 msgid "Send Video"
3597 msgstr "Надіслати відео"
3598
3599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3600 msgid "Show dialpad"
3601 msgstr "Показати панель набору"
3602
3603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3604 msgid "Start a video call"
3605 msgstr "Зробити відеовиклик"
3606
3607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3608 msgid "Start an audio call"
3609 msgstr "Зробити аудіовиклик"
3610
3611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3612 msgid "Swap camera"
3613 msgstr "Замінити камеру"
3614
3615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3616 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3617 msgid "Toggle audio transmission"
3618 msgstr "Перемкнути передавання звуку"
3619
3620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3621 msgid "Toggle video transmission"
3622 msgstr "Перемкнути передавання відео"
3623
3624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3625 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3626 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
3627 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
3628 msgid "Unknown"
3629 msgstr "Невідомо"
3630
3631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3632 msgid "Video call"
3633 msgstr "Відеовиклик"
3634
3635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3636 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3637 msgid "_Call"
3638 msgstr "_Виклик"
3639
3640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3641 msgid "_Camera"
3642 msgstr "_Камера"
3643
3644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3645 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3646 msgid "_Contents"
3647 msgstr "_Зміст"
3648
3649 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3650 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3651 msgid "_Debug"
3652 msgstr "Зневад_ження"
3653
3654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3655 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3656 msgid "_Help"
3657 msgstr "_Довідка"
3658
3659 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3660 msgid "_Microphone"
3661 msgstr "_Мікрофон"
3662
3663 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3664 msgid "_Settings"
3665 msgstr "_Параметри"
3666
3667 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3668 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3669 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3670 msgid "_View"
3671 msgstr "П_ерегляд"
3672
3673 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3674 #, c-format
3675 msgid "%s (%d unread)"
3676 msgid_plural "%s (%d unread)"
3677 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
3678 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
3679 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
3680
3681 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3682 #, c-format
3683 msgid "%s (and %u other)"
3684 msgid_plural "%s (and %u others)"
3685 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
3686 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
3687 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
3688
3689 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3690 #, c-format
3691 msgid "%s (%d unread from others)"
3692 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3693 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
3694 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
3695 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
3696
3697 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3698 #, c-format
3699 msgid "%s (%d unread from all)"
3700 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3701 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
3702 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
3703 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
3704
3705 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3706 msgid "SMS:"
3707 msgstr "SMS:"
3708
3709 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3710 #, c-format
3711 msgid "Sending %d message"
3712 msgid_plural "Sending %d messages"
3713 msgstr[0] "Надсилання %d повідомлення"
3714 msgstr[1] "Надсилання %d повідомлень"
3715 msgstr[2] "Надсилання %d повідомлень"
3716
3717 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3718 msgid "Typing a message."
3719 msgstr "Набирає повідомлення."
3720
3721 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3722 msgid "C_lear"
3723 msgstr "О_чистити"
3724
3725 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3726 msgid "C_ontact"
3727 msgstr "_Контакт"
3728
3729 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3730 msgid "Insert _Smiley"
3731 msgstr "Вставити _емоційку"
3732
3733 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3734 msgid "Invite _Participant…"
3735 msgstr "Запросити _учасника…"
3736
3737 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3738 msgid "Move Tab _Left"
3739 msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
3740
3741 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3742 msgid "Move Tab _Right"
3743 msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
3744
3745 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3746 msgid "Notify for All Messages"
3747 msgstr "Сповіщати про всі повідомлення"
3748
3749 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3750 msgid "_Conversation"
3751 msgstr "_Розмова"
3752
3753 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3754 msgid "_Detach Tab"
3755 msgstr "_Відокремити вкладку"
3756
3757 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3758 msgid "_Favorite Chat Room"
3759 msgstr "_Улюблена кімната"
3760
3761 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3762 msgid "_Next Tab"
3763 msgstr "_Наступна закладка"
3764
3765 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3766 msgid "_Previous Tab"
3767 msgstr "_Попередня закладка"
3768
3769 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3770 msgid "_Show Contact List"
3771 msgstr "Показати _список контактів"
3772
3773 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3774 msgid "_Tabs"
3775 msgstr "_Вкладки"
3776
3777 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3778 msgid "_Undo Close Tab"
3779 msgstr "_Повернути закриті вкладки"
3780
3781 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3782 msgid "Name"
3783 msgstr "Назва"
3784
3785 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3786 msgid "Room"
3787 msgstr "Кімната"
3788
3789 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3790 msgid "Auto-Connect"
3791 msgstr "Автоматичне з'єднання"
3792
3793 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3794 msgid "Manage Favorite Rooms"
3795 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
3796
3797 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3798 msgid "Incoming video call"
3799 msgstr "Вхідний відеовиклик"
3800
3801 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
3802 msgid "Incoming call"
3803 msgstr "Вхідний виклик"
3804
3805 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3806 #, c-format
3807 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3808 msgstr "Відеовиклик від %s, відповісти?"
3809
3810 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3811 #, c-format
3812 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3813 msgstr "Виклик від %s, відповісти?"
3814
3815 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3816 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
3817 #, c-format
3818 msgid "Incoming call from %s"
3819 msgstr "Вхідний виклик від %s"
3820
3821 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3822 msgid "_Reject"
3823 msgstr "Від_хилити"
3824
3825 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3826 msgid "_Answer"
3827 msgstr "_Відповісти"
3828
3829 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3830 msgid "_Answer with video"
3831 msgstr "_Відповісти через відео"
3832
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3834 #: ../src/empathy-call-window.c:1561
3835 #, c-format
3836 msgid "Incoming video call from %s"
3837 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
3838
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3840 msgid "Room invitation"
3841 msgstr "Кімната запрошення"
3842
3843 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3844 #, c-format
3845 msgid "Invitation to join %s"
3846 msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
3847
3848 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3849 #, c-format
3850 msgid "%s is inviting you to join %s"
3851 msgstr "%s запрошує вас увійти у %s"
3852
3853 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3854 msgid "_Decline"
3855 msgstr "Від_хилити"
3856
3857 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3858 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3859 msgid "_Join"
3860 msgstr "_Увійти"
3861
3862 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3863 #, c-format
3864 msgid "%s invited you to join %s"
3865 msgstr "%s запросив вас увійти у %s"
3866
3867 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3868 #, c-format
3869 msgid "You have been invited to join %s"
3870 msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
3871
3872 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3873 #, c-format
3874 msgid "Incoming file transfer from %s"
3875 msgstr "Вхідне передавання файла від %s"
3876
3877 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-main-window.c:377
3878 msgid "Password required"
3879 msgstr "Потрібно пароль"
3880
3881 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3882 #, c-format
3883 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3884 msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
3885
3886 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "\n"
3890 "Message: %s"
3891 msgstr ""
3892 "\n"
3893 "Повідомлення: %s"
3894
3895 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3896 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3897 #, c-format
3898 msgid "%u:%02u.%02u"
3899 msgstr "%u:%02u.%02u"
3900
3901 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3903 #, c-format
3904 msgid "%02u.%02u"
3905 msgstr "%02u.%02u"
3906
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3908 msgctxt "file transfer percent"
3909 msgid "Unknown"
3910 msgstr "Невідомо"
3911
3912 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3913 #, c-format
3914 msgid "%s of %s at %s/s"
3915 msgstr "%s з %s у %s/с"
3916
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3918 #, c-format
3919 msgid "%s of %s"
3920 msgstr "%s з %s"
3921
3922 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3924 #, c-format
3925 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3926 msgstr "Одержується «%s» від %s"
3927
3928 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3930 #, c-format
3931 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3932 msgstr "Надсилається «%s» до %s"
3933
3934 #. translators: first %s is filename, second %s
3935 #. * is the contact name
3936 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3937 #, c-format
3938 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3939 msgstr "Помилка одержання «%s» від %s"
3940
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3942 msgid "Error receiving a file"
3943 msgstr "Помилка одержання файла"
3944
3945 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3946 #, c-format
3947 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3948 msgstr "Помилка надсилання «%s» до %s"
3949
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3951 msgid "Error sending a file"
3952 msgstr "Помилка надсилання файла"
3953
3954 #. translators: first %s is filename, second %s
3955 #. * is the contact name
3956 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3957 #, c-format
3958 msgid "\"%s\" received from %s"
3959 msgstr "«%s» одержано від %s"
3960
3961 #. translators: first %s is filename, second %s
3962 #. * is the contact name
3963 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3964 #, c-format
3965 msgid "\"%s\" sent to %s"
3966 msgstr "«%s» надіслано до %s"
3967
3968 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3969 msgid "File transfer completed"
3970 msgstr "Передавання файла завершено"
3971
3972 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3973 msgid "Waiting for the other participant's response"
3974 msgstr "Очікування на відповідь від іншого учасника"
3975
3976 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3977 #, c-format
3978 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3979 msgstr "Перевіряння цілісності \"%s\""
3980
3981 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3982 #, c-format
3983 msgid "Hashing \"%s\""
3984 msgstr "Хешування «%s»"
3985
3986 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3987 msgid "%"
3988 msgstr "%"
3989
3990 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3991 msgid "File"
3992 msgstr "Файл"
3993
3994 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3995 msgid "Remaining"
3996 msgstr "Залишилось"
3997
3998 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3999 msgid "File Transfers"
4000 msgstr "Передавання файлів"
4001
4002 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4003 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4004 msgstr "Вилучення завершено, скасовано й помилка передавання файлів зі списку"
4005
4006 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4007 msgid ""
4008 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4009 "importing accounts from Pidgin."
4010 msgstr ""
4011 "Не знайдено облікових записів для імпортування. Empathy на цей момент "
4012 "підтримує імпортування контактів лише з Pidgin."
4013
4014 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4015 msgid "Import Accounts"
4016 msgstr "Імпортування облікових записів"
4017
4018 #. Translators: this is the header of a treeview column
4019 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4020 msgid "Import"
4021 msgstr "Імпортувати"
4022
4023 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4024 msgid "Protocol"
4025 msgstr "Протокол:"
4026
4027 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4028 msgid "Source"
4029 msgstr "Джерело"
4030
4031 #: ../src/empathy-main-window.c:394
4032 msgid "Provide Password"
4033 msgstr "Вкажіть пароль"
4034
4035 #: ../src/empathy-main-window.c:400
4036 msgid "Disconnect"
4037 msgstr "Від'єднати"
4038
4039 #: ../src/empathy-main-window.c:637
4040 msgid "No match found"
4041 msgstr "Збігів не знайдено"
4042
4043 #: ../src/empathy-main-window.c:745
4044 #, c-format
4045 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4046 msgstr ""
4047 "Вибачте, обліковий запис %s неможливо використовувати, поки програму %s не буде "
4048 "оновлено."
4049
4050 #: ../src/empathy-main-window.c:813
4051 msgid "Update software..."
4052 msgstr "Оновити програму…"
4053
4054 #: ../src/empathy-main-window.c:819 ../src/empathy-main-window.c:940
4055 msgid "Close"
4056 msgstr "Закрити"
4057
4058 #: ../src/empathy-main-window.c:928
4059 msgid "Reconnect"
4060 msgstr "Перез'єднати"
4061
4062 #: ../src/empathy-main-window.c:934
4063 msgid "Edit Account"
4064 msgstr "Редагування облікового запису"
4065
4066 #. Translators: this string will be something like:
4067 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
4068 #: ../src/empathy-main-window.c:1073
4069 #, c-format
4070 msgid "Top up %s (%s)..."
4071 msgstr "Поповнити %s (%s)…"
4072
4073 #: ../src/empathy-main-window.c:1120
4074 msgid "Top up account credit"
4075 msgstr "Поповнити рахунок"
4076
4077 #. top up button
4078 #: ../src/empathy-main-window.c:1191
4079 msgid "Top Up..."
4080 msgstr "Поповнити…"
4081
4082 #: ../src/empathy-main-window.c:1934
4083 msgid "Contact"
4084 msgstr "Контакт"
4085
4086 #: ../src/empathy-main-window.c:2309
4087 msgid "Contact List"
4088 msgstr "Список контактів"
4089
4090 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4091 msgid "Contacts on a _Map"
4092 msgstr "Контакти на _карті"
4093
4094 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4095 msgid "Credit Balance"
4096 msgstr "Залишок"
4097
4098 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4099 msgid "Find in Contact _List"
4100 msgstr "Знайти у _списку контактів"
4101
4102 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4103 msgid "Join _Favorites"
4104 msgstr "Залучити _улюблених"
4105
4106 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4107 msgid "Manage Favorites"
4108 msgstr "Налаштувати _улюблених"
4109
4110 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4111 msgid "N_ormal Size"
4112 msgstr "З_вичайний розмір"
4113
4114 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4115 msgid "New _Call…"
4116 msgstr "Новий _виклик…"
4117
4118 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4119 msgid "Normal Size With _Avatars"
4120 msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
4121
4122 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4123 msgid "P_references"
4124 msgstr "_Параметри"
4125
4126 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4127 msgid "Show P_rotocols"
4128 msgstr "Показати _протокол:"
4129
4130 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4131 msgid "Sort by _Name"
4132 msgstr "Впорядкувати за _псевдонімом"
4133
4134 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4135 msgid "Sort by _Status"
4136 msgstr "Впорядкувати за с_таном"
4137
4138 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4139 msgid "_Accounts"
4140 msgstr "_Облікові записи"
4141
4142 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4143 msgid "_Blocked Contacts"
4144 msgstr "За_блоковані контакти"
4145
4146 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4147 msgid "_Compact Size"
4148 msgstr "_Компактний розмір"
4149
4150 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4151 msgid "_File Transfers"
4152 msgstr "Передавання _файлів"
4153
4154 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4155 msgid "_Join…"
4156 msgstr "_Увійти…"
4157
4158 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4159 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4160 msgid "_New Conversation…"
4161 msgstr "_Нова розмова…"
4162
4163 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4164 msgid "_Offline Contacts"
4165 msgstr "_Показувати відсутніх"
4166
4167 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4168 msgid "_Personal Information"
4169 msgstr "_Особиста інформація"
4170
4171 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4172 msgid "_Room"
4173 msgstr "_Кімната"
4174
4175 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4176 msgid "_Search for Contacts…"
4177 msgstr "_Пошук для контактів…"
4178
4179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4180 msgid "Chat Room"
4181 msgstr "Кімната спілкування"
4182
4183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4184 msgid "Members"
4185 msgstr "Учасники"
4186
4187 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4188 #. yes/no, yes/no and a number.
4189 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:623
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "%s\n"
4193 "Invite required: %s\n"
4194 "Password required: %s\n"
4195 "Members: %s"
4196 msgstr ""
4197 "%s\n"
4198 "Вимога запрошення: %s\n"
4199 "Вимога паролю: %s\n"
4200 "Учасники: %s"
4201
4202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
4203 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
4204 msgid "No"
4205 msgstr "Ні"
4206
4207 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:654
4208 msgid "Could not start room listing"
4209 msgstr "Неможливо перелічити кімнати"
4210
4211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:664
4212 msgid "Could not stop room listing"
4213 msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
4214
4215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4216 msgid "Couldn't load room list"
4217 msgstr "Неможливо завантажити список кімнат"
4218
4219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4220 msgid ""
4221 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4222 msgstr ""
4223 "Введіть назву бесіди, до якої бажаєте приєднатися, або виберіть одну чи "
4224 "декілька кімнат зі списку."
4225
4226 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4227 msgid ""
4228 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4229 "the current account's server"
4230 msgstr ""
4231 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
4232 "поточному сервері"
4233
4234 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4235 msgid "Join Room"
4236 msgstr "Увійти у кімнату"
4237
4238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4239 msgid "Room List"
4240 msgstr "Список бесід"
4241
4242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4243 msgid "_Room:"
4244 msgstr "_Кімната:"
4245
4246 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4247 msgid "Message received"
4248 msgstr "Надійшло повідомлення"
4249
4250 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4251 msgid "Message sent"
4252 msgstr "Повідомлення надіслано"
4253
4254 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4255 msgid "New conversation"
4256 msgstr "Нова розмова"
4257
4258 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4259 msgid "Contact goes online"
4260 msgstr "Контакт входить у мережу"
4261
4262 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4263 msgid "Contact goes offline"
4264 msgstr "Контакт виходить з мережі"
4265
4266 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4267 msgid "Account connected"
4268 msgstr "Обліковий запис під'єднано"
4269
4270 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4271 msgid "Account disconnected"
4272 msgstr "Обліковий запис від'єднано"
4273
4274 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4275 msgid "Language"
4276 msgstr "Мова"
4277
4278 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4279 #: ../src/empathy-preferences.c:725
4280 msgid "Juliet"
4281 msgstr "Джульєтта"
4282
4283 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4284 #: ../src/empathy-preferences.c:732
4285 msgid "Romeo"
4286 msgstr "Ромео"
4287
4288 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4289 #: ../src/empathy-preferences.c:738
4290 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4291 msgstr "Ромео! О, навіщо ти Ромео?"
4292
4293 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4294 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4295 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4296 msgstr "Зміни своє ім'я, зречися батька;"
4297
4298 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4299 #: ../src/empathy-preferences.c:744
4300 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4301 msgstr "Як ні, то присягни мені в коханні,"
4302
4303 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4304 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4305 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4306 msgstr "І більше я не буду Капулетті."
4307
4308 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4309 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4310 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4311 msgstr "Послухать — чи відповісти відразу?"
4312
4313 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4314 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4315 msgid "Juliet has disconnected"
4316 msgstr "Джульєтта від'єдналась."
4317
4318 #: ../src/empathy-preferences.c:1157
4319 msgid "Preferences"
4320 msgstr "Параметри"
4321
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4323 msgid "Appearance"
4324 msgstr "Вигляд"
4325
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4327 msgid "Behavior"
4328 msgstr "Поведінка"
4329
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4331 msgid "Chat Th_eme:"
4332 msgstr "Т_ема бесіди:"
4333
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4335 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4336 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4337
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4339 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4340 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4341
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4343 msgid "Display incoming events in the notification area"
4344 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
4345
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4347 msgid ""
4348 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4349 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4350 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4351 "off and restarting the call."
4352 msgstr ""
4353 "Усунення відлуння допоможе зробити ваш голос чистішим для інших, але може "
4354 "викликати певні проблеми на деяких комп'ютерах. Якщо ви або інша особа чує "
4355 "дивні звуки або дефекти протягом дзвінка, спробуйте вимкнути усунення "
4356 "відлуння і передзвонити."
4357
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4359 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4360 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт входить в мережу"
4361
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4363 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4364 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт залишає мережу"
4365
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4367 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4368 msgstr "Показувати сповіщення, коли вікно _чату не активне"
4369
4370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4371 msgid "Enable spell checking for languages:"
4372 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії для мов:"
4373
4374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4375 msgid "General"
4376 msgstr "Загальне"
4377
4378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4379 msgid "Location sources:"
4380 msgstr "Джерела місцевості:"
4381
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4383 msgid "Log conversations"
4384 msgstr "Журнал розмов"
4385
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4387 msgid "Notifications"
4388 msgstr "Сповіщення"
4389
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4391 msgid "Play sound for events"
4392 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
4393
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4395 msgid "Privacy"
4396 msgstr "Приватність"
4397
4398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4399 msgid ""
4400 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4401 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4402 "decimal place."
4403 msgstr ""
4404 "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто,"
4405 "регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією."
4406
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4408 msgid "Show _smileys as images"
4409 msgstr "Показувати _емоційки графічно"
4410
4411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4412 msgid "Show contact _list in rooms"
4413 msgstr "Показати _список контактів у кімнаті"
4414
4415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4416 msgid "Sounds"
4417 msgstr "Звуки"
4418
4419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4420 msgid "Spell Checking"
4421 msgstr "Перевіряння орфографії"
4422
4423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4424 msgid ""
4425 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4426 "dictionary installed."
4427 msgstr ""
4428 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлено словники.</"
4429 "small>"
4430
4431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4432 msgid "Themes"
4433 msgstr "Теми"
4434
4435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4436 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4437 msgstr "Скористатись усуненням від_луння для покращення якості викликів"
4438
4439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4440 msgid "Variant:"
4441 msgstr "Варіант:"
4442
4443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4444 msgid "_Automatically connect on startup"
4445 msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
4446
4447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4448 msgid "_Cellphone"
4449 msgstr "_Мобільний телефон"
4450
4451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4452 msgid "_Enable bubble notifications"
4453 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
4454
4455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4456 msgid "_Enable sound notifications"
4457 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
4458
4459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4460 msgid "_GPS"
4461 msgstr "_GPS"
4462
4463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4464 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4465 msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
4466
4467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4468 msgid "_Open new chats in separate windows"
4469 msgstr "_Відкривати нові бесіди в окремому вікні"
4470
4471 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4472 msgid "_Publish location to my contacts"
4473 msgstr "_Публікувати місцевості моїм контактам"
4474
4475 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4477 msgid "_Reduce location accuracy"
4478 msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
4479
4480 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4481 msgid "Status"
4482 msgstr "Стан"
4483
4484 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4485 msgid "_Quit"
4486 msgstr "Ви_йти"
4487
4488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4489 msgid "Call the contact again"
4490 msgstr "Викликати контакт знову"
4491
4492 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4493 msgid "Camera Off"
4494 msgstr "Вимкнути камеру"
4495
4496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4497 msgid "Camera On"
4498 msgstr "Увімкнути камеру"
4499
4500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4501 msgid "Disable camera and stop sending video"
4502 msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передавання відео"
4503
4504 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4505 msgid "Enable camera and send video"
4506 msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
4507
4508 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4509 msgid "Enable camera but don't send video"
4510 msgstr "Увімкнути камеру, але не передавати відео"
4511
4512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4513 msgid "Preview"
4514 msgstr "Перегляд"
4515
4516 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4517 msgid "Redial"
4518 msgstr "Повторно набрати номер"
4519
4520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4521 msgid "V_ideo"
4522 msgstr "_Відео"
4523
4524 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4525 msgid "Video Off"
4526 msgstr "Вимкнути відео"
4527
4528 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4529 msgid "Video On"
4530 msgstr "Увімкнути відео"
4531
4532 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4533 msgid "Video Preview"
4534 msgstr "Перегляд відео"
4535
4536 #: ../src/empathy-map-view.c:458
4537 msgid "Contact Map View"
4538 msgstr "Карта контактів"
4539
4540 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4541 msgid "Save"
4542 msgstr "Зберегти"
4543
4544 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4545 msgid "Debug Window"
4546 msgstr "Вікно зневадження"
4547
4548 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4549 msgid "Pause"
4550 msgstr "Пауза"
4551
4552 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4553 msgid "Level "
4554 msgstr "Рівень"
4555
4556 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4557 msgid "Debug"
4558 msgstr "Зневадження"
4559
4560 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4561 msgid "Info"
4562 msgstr "Інформація"
4563
4564 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4565 msgid "Message"
4566 msgstr "Повідомлення"
4567
4568 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4569 msgid "Warning"
4570 msgstr "Попередження"
4571
4572 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4573 msgid "Critical"
4574 msgstr "Критична"
4575
4576 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4577 msgid "Error"
4578 msgstr "Помилка"
4579
4580 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4581 msgid "Time"
4582 msgstr "Час"
4583
4584 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4585 msgid "Domain"
4586 msgstr "Домен"
4587
4588 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4589 msgid "Category"
4590 msgstr "Категорія"
4591
4592 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4593 msgid "Level"
4594 msgstr "Рівень"
4595
4596 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4597 msgid ""
4598 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4599 "extension."
4600 msgstr ""
4601 "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
4602
4603 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
4604 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4605 msgid "Invite Participant"
4606 msgstr "Запросити учасника"
4607
4608 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:199
4609 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4610 msgstr "Виберіть контакт для запрошення до бесіди:"
4611
4612 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:222
4613 msgid "Invite"
4614 msgstr "Запросити"
4615
4616 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4617 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4618 msgstr ""
4619 "Не показувати вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та вийти"
4620
4621 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4622 msgid ""
4623 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4624 msgstr ""
4625 "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
4626
4627 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4628 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4629 msgstr ""
4630 "Спочатку виберіть заданий обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
4631 "foo_40example_2eorg0)"
4632
4633 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4634 msgid "<account-id>"
4635 msgstr "<account-id>"
4636
4637 #: ../src/empathy-accounts.c:196
4638 msgid "Show account assistant"
4639 msgstr "Показувати помічника облікових записів"
4640
4641 #: ../src/empathy-accounts.c:202
4642 msgid "- Empathy Accounts"
4643 msgstr "— облікові записи Empathy"
4644
4645 #: ../src/empathy-accounts.c:238
4646 msgid "Empathy Accounts"
4647 msgstr "Облікові записи Empathy"
4648
4649 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4650 msgid "Show a particular service"
4651 msgstr "Показувати певною службою"
4652
4653 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4654 msgid "- Empathy Debugger"
4655 msgstr "— зневадження Empathy"
4656
4657 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4658 msgid "Empathy Debugger"
4659 msgstr "Зневадження Empathy"
4660
4661 #: ../src/empathy-chat.c:107
4662 msgid "- Empathy Chat Client"
4663 msgstr "— клієнт балачок Empathy"
4664
4665 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4666 msgid "Respond"
4667 msgstr "Відгукнутись"
4668
4669 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4670 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
4671 msgid "Reject"
4672 msgstr "Відкинути"
4673
4674 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4675 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4676 #: ../src/empathy-call-window.c:1566
4677 msgid "Answer"
4678 msgstr "Відповісти"
4679
4680 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4681 msgid "Answer with video"
4682 msgstr "Відповісти через відео"
4683
4684 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4685 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4686 msgid "Decline"
4687 msgstr "Відхилити"
4688
4689 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4690 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4691 msgid "Accept"
4692 msgstr "Прийняти"
4693
4694 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4695 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4696 #. * brings the password popup.
4697 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4698 msgid "Provide"
4699 msgstr "Надати"
4700
4701 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4702 #, c-format
4703 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4704 msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але втой час ви мали розмову з іншим."
4705
4706 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4707 #. * as possible.
4708 #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
4709 msgid "i"
4710 msgstr "і"
4711
4712 #: ../src/empathy-call-window.c:2929
4713 msgid "On hold"
4714 msgstr "В очікуванні"
4715
4716 #: ../src/empathy-call-window.c:2932
4717 msgid "Mute"
4718 msgstr "Приглушити"
4719
4720 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
4721 msgid "Duration"
4722 msgstr "Тривалість"
4723
4724 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4725 #: ../src/empathy-call-window.c:2937
4726 #, c-format
4727 msgid "%s — %d:%02dm"
4728 msgstr "%s — %d:%02dm"
4729
4730 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
4731 #, c-format
4732 msgid "Your current balance is %s."
4733 msgstr "Ваш поточний залишок становить %s."
4734
4735 #: ../src/empathy-call-window.c:3211
4736 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4737 msgstr "Вибачте, але у вас недостатньо залишку, щоб здійснити виклик."
4738
4739 #: ../src/empathy-call-window.c:3213
4740 msgid "Top Up"
4741 msgstr "Поповнити"
4742
4743 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4744 msgid "_Match case"
4745 msgstr "_З урахуванням регістру"
4746
4747 #~ msgid "Call volume"
4748 #~ msgstr "Гучність виклику"
4749
4750 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4751 #~ msgstr "Гучність виклику, у відсотках."
4752
4753 #~ msgid "Socket type not supported"
4754 #~ msgstr "Такий тип гнізда не підтримується"
4755
4756 #~ msgid "Ungrouped"
4757 #~ msgstr "Без групи"
4758
4759 #~ msgid "Favorite People"
4760 #~ msgstr "Улюблені люди"
4761
4762 #~ msgid "Select a contact"
4763 #~ msgstr "Вибрати контакт"
4764
4765 #~ msgid "Contact ID:"
4766 #~ msgstr "Ідентифікатор контакту:"
4767
4768 #~ msgid "C_hat"
4769 #~ msgstr "_Балачка"
4770
4771 #~ msgid "Send _Video"
4772 #~ msgstr "Надіслати _відео"
4773
4774 #~ msgid "C_all"
4775 #~ msgstr "_Виклик"
4776
4777 #~ msgid "Set your presence and current status"
4778 #~ msgstr "Встановіть вашу присутність та поточний стан"
4779
4780 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4781 #~ msgstr "Вибраний контакт не може одержувати файли."
4782
4783 #~ msgid "The selected contact is offline."
4784 #~ msgstr "Вибраний контакт поза мережею"
4785
4786 #~ msgid "Input level:"
4787 #~ msgstr "Вхідний рівень:"
4788
4789 #~ msgid "Input volume:"
4790 #~ msgstr "Вхідна гучність:"
4791
4792 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4793 #~ msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
4794
4795 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4796 #~ msgstr "Чи було переміщення журналу MSN."
4797
4798 #~ msgid "Find Next"
4799 #~ msgstr "Знайти наступне"
4800
4801 #~ msgid "Find Previous"
4802 #~ msgstr "Знайти попереднє"
4803
4804 #~ msgctxt "encoding video codec"
4805 #~ msgid "Unknown"
4806 #~ msgstr "Невідомо"
4807
4808 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4809 #~ msgid "Unknown"
4810 #~ msgstr "Невідомо"
4811
4812 #~ msgctxt "decoding video codec"
4813 #~ msgid "Unknown"
4814 #~ msgstr "Невідомо"
4815
4816 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4817 #~ msgid "Unknown"
4818 #~ msgstr "Невідомо"
4819
4820 #~ msgid "Show and edit accounts"
4821 #~ msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
4822
4823 #~ msgid "Call with %d participants"
4824 #~ msgstr "Виклик з %d учасниками "
4825
4826 #~ msgid "All"
4827 #~ msgstr "Усі"
4828
4829 #~ msgid "Date"
4830 #~ msgstr "Дата"
4831
4832 #~ msgid "Conversations"
4833 #~ msgstr "Бесіди"
4834
4835 #~ msgid "Previous Conversations"
4836 #~ msgstr "Переглянути попередні бесіди"
4837
4838 #~ msgid "_For:"
4839 #~ msgstr "_Для:"
4840
4841 #~ msgid "Enter Custom Message"
4842 #~ msgstr "Вставити типове повідомлення"
4843
4844 #~ msgid "Save _New Status Message"
4845 #~ msgstr "Зберегти _новий стан"
4846
4847 #~ msgid "Saved Status Messages"
4848 #~ msgstr "Збережений стан"
4849
4850 #~ msgid "_Enabled"
4851 #~ msgstr "Увім_кнено"
4852
4853 #~ msgid "Send and receive messages"
4854 #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
4855
4856 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4857 #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
4858
4859 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4860 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
4861
4862 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4863 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
4864
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4867 #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
4868
4869 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4870 #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
4871
4872 #~ msgid "_Character set:"
4873 #~ msgstr "_Кодування:"
4874
4875 #~ msgid "Pri_ority:"
4876 #~ msgstr "Прі_оритет:"
4877
4878 #~ msgid "_E-mail address:"
4879 #~ msgstr "_Електронна пошта:"
4880
4881 #~ msgid "_Nickname:"
4882 #~ msgstr "_Псевдонім:"
4883
4884 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4885 #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
4886
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4889 #~ "STUN server."
4890 #~ msgstr ""
4891 #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
4892
4893 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4894 #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
4895
4896 #~ msgid ""
4897 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4898 #~ "username."
4899 #~ msgstr ""
4900 #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
4901 #~ "користувача"
4902
4903 #~ msgid ""
4904 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4905 #~ "discovered to be different from the local binding."
4906 #~ msgstr ""
4907 #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
4908 #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
4909
4910 #~ msgid ""
4911 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4912 #~ "3261."
4913 #~ msgstr ""
4914 #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
4915 #~ "рекомендується у RFC 3261."
4916
4917 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4918 #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
4919
4920 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4921 #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
4922
4923 #~ msgid "Failed to join chat room"
4924 #~ msgstr "Не вдається приєднатися до кімнати розмов"
4925
4926 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4927 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
4928
4929 #~ msgid "Add _New Preset"
4930 #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
4931
4932 #~ msgid "Saved Presets"
4933 #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
4934
4935 #~ msgid "Select a destination"
4936 #~ msgstr "Обрати призначення"
4937
4938 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4939 #~ msgstr "Запит на підписку від %s"
4940
4941 #~ msgid "%s is now offline."
4942 #~ msgstr "%s не у мережі."
4943
4944 #~ msgid "%s is now online."
4945 #~ msgstr "%s у мережі."
4946
4947 #~ msgid "%s account"
4948 #~ msgstr "обліковий рахунок %s"