1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
8 # Re. <ted.korostiled@gmail.com>, 2012.
11 "Project-Id-Version: Empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-21 10:26+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-21 10:27+0300\n"
15 "Last-Translator: Re. <ted.korostiled@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: linux.org.ua\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
31 msgstr "Миттєві повідомлення"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
34 msgid "Empathy Internet Messaging"
35 msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
38 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
39 msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
42 msgid "Connection managers should be used"
43 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
47 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
50 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
54 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
55 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
58 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
59 msgstr "Автоматично з'єднувати облікові записи при запуску."
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
62 msgid "Empathy should auto-away when idle"
63 msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
67 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
68 msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
71 msgid "Empathy default download folder"
72 msgstr "Типова тека для звантаження файлів"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
75 msgid "The default folder to save file transfers in."
76 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
78 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
80 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
82 "Магічне число для перевіряння, коли варто запустити завдання зі зваженого "
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
87 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
88 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
90 "empathy-sanity-cleaning.c використовує це число для перевіряння, чи варто "
91 "виконувати завдання з очищення, чи ні. Користувачам не слід змінювати цей "
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
95 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
96 msgid "Show offline contacts"
97 msgstr "Показувати відсутні контакти"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
100 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
101 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
104 msgid "Show Balance in contact list"
105 msgstr "Показувати залишок у списку контактів"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
108 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
109 msgstr "Чи показувати залишок облікових записів у списку контактів."
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
112 msgid "Hide main window"
113 msgstr "Сховати головне вікно"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
116 msgid "Hide the main window."
117 msgstr "Сховати головне вікно."
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
120 msgid "Default directory to select an avatar image from"
121 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
124 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
125 msgstr "Останній каталог, з якого брались зображення аватарів."
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
128 msgid "Open new chats in separate windows"
129 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
132 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
133 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
136 msgid "Display incoming events in the status area"
137 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
141 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
144 "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
145 "користувачу негайно."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
148 msgid "The position for the chat window side pane"
149 msgstr "Позиція бокової панелі вікна балачки"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
152 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
153 msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
156 msgid "Show contact groups"
157 msgstr "Показати групу контактів"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
160 msgid "Whether to show groups in the contact list."
161 msgstr "Чи показувати групи у списку контактів."
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
164 msgid "Use notification sounds"
165 msgstr "Використовувати звуки"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
168 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
169 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
172 msgid "Disable sounds when away"
173 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
176 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
177 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
180 msgid "Play a sound for incoming messages"
181 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
184 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
185 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
188 msgid "Play a sound for outgoing messages"
189 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
192 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
193 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надсиланні повідомлення."
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
196 msgid "Play a sound for new conversations"
197 msgstr "Відтворити звук для нової розмови"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
200 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
201 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
204 msgid "Play a sound when a contact logs in"
205 msgstr "Відтворити звук при появі контакту в мережі"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
208 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
209 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході контакту в мережу."
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
212 msgid "Play a sound when a contact logs out"
213 msgstr "Відтворити звук при від'єднанні контакту"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
217 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
218 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході контакту з мережі."
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
221 msgid "Play a sound when we log in"
222 msgstr "Відтворити звук при вході"
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
225 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
226 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
229 msgid "Play a sound when we log out"
230 msgstr "Відтворити звук при виході"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
233 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
234 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
237 msgid "Enable popup notifications for new messages"
238 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
241 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
243 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
246 msgid "Disable popup notifications when away"
247 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
250 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
252 "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
255 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
256 msgstr "Контекстні сповіщення, коли балачка не в фокусі"
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
260 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
261 "the chat is already opened, but not focused."
263 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
264 "коли балачку вже відкрито, але він не в фокусі."
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
267 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
268 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
271 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
272 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
275 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
276 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
279 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
280 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
283 msgid "Use graphical smileys"
284 msgstr "Використовувати графічні емоційки"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
287 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
288 msgstr "Перетворювати текстові емоційки у графічні."
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
291 msgid "Show contact list in rooms"
292 msgstr "Показати список контактів у кімнаті"
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
295 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
296 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
299 msgid "Chat window theme"
300 msgstr "Тема вікна бесіди"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
303 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
304 msgstr "Ця тема використовується для вікна бесіди."
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
307 msgid "Chat window theme variant"
308 msgstr "Варіант теми вікна бесіди"
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
312 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
313 msgstr "Варіант теми, який використовується для показу розмов у вікні балачки."
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
316 msgid "Path of the Adium theme to use"
317 msgstr "Шлях до теми Adium"
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
321 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
324 "Шлях до теми Adium, коли використовується тема у балачці Adium. Застаріло."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
327 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
328 msgstr "Увімкнути засіб розроблення WebKit"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
332 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
333 msgstr "Чи вмикати такі засоби розроблення WebKit, як Web Inspector."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
336 msgid "Inform other users when you are typing to them"
337 msgstr "Повідомляти інших користувачів, коли ви друкуєте їм"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
341 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
342 "affect the 'gone' state."
344 "Чи надсилати зміни станів «складання» або «зупинення». Наразі не впливає на "
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
348 msgid "Use theme for chat rooms"
349 msgstr "Використовувати тему для бесід"
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
352 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
353 msgstr "Чи використовувати теми для вікон бесід."
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
356 msgid "Spell checking languages"
357 msgstr "Перевіряння правопису для мов"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
361 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
363 "Список мов, що використовуються при перевірянні орфографії, розділених "
364 "комами (наприклад, «en, ru, uk»)."
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
367 msgid "Enable spell checker"
368 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
372 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
373 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевіряння орфографії."
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
376 msgid "Nick completed character"
377 msgstr "Символ автоматичне доповнення псевдоніму"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
381 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
384 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
385 "автоматичне доповнення псевдонімів клавішею Tab."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
388 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
390 "Empathy має використовувати аватар контакту, як піктограму вікна із бесідою"
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
394 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
395 msgstr "Чи використовувати аватари контактів як піктограми вікон із бесідами"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
398 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
399 msgstr "Останній обліковий запис, вибраний у вікні приєднання до кімнати"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
402 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
404 "Контур об'єкта D-Bus останнього облікового запису, який вибрано для "
405 "приєднання до кімнати."
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
408 msgid "Camera device"
409 msgstr "Пристрій камери"
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
412 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
413 msgstr "Типовий пристрій камери для відеовикликів, наприклад, /dev/video0."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
416 msgid "Camera position"
417 msgstr "Положення камери"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
420 msgid "Position the camera preview should be during a call."
421 msgstr "Перегляд положення потрібно здійснювати протягом дзвінка."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
424 msgid "Echo cancellation support"
425 msgstr "Підтримування усунення відлуння"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
428 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
429 msgstr "Чи ввімкнути фільтр усунення відлуння Pulseaudio."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
432 msgid "Show hint about closing the main window"
433 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
437 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
438 "'x' button in the title bar."
440 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою «x» у "
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
444 msgid "Empathy can publish the user's location"
445 msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
448 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
449 msgstr "Чи показувати місцевості вашим контактам."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
452 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
453 msgstr "Empathy може використовувати мережу для припущень щодо місцевості"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
456 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
457 msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
460 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
462 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення місцевості"
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
465 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
466 msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
469 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
470 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
473 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
474 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
477 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
478 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
482 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
484 "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
487 msgid "No reason was specified"
488 msgstr "Причину не вказано"
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
491 msgid "The change in state was requested"
492 msgstr "Запит на заміну стану"
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
495 msgid "You canceled the file transfer"
496 msgstr "Ви скасували передачу файла "
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
499 msgid "The other participant canceled the file transfer"
500 msgstr "Інший учасник скасував передавання файла"
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
503 msgid "Error while trying to transfer the file"
504 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
507 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
508 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
511 msgid "Unknown reason"
512 msgstr "Невідома причина"
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
515 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
516 msgstr "Передавання файла завершено, але файл пошкоджено"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
519 msgid "File transfer not supported by remote contact"
520 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених контактів"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
523 msgid "The selected file is not a regular file"
524 msgstr "Вибраний файл не є звичайним файлом"
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
527 msgid "The selected file is empty"
528 msgstr "Вибраний файл порожній"
530 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
531 msgid "Password not found"
532 msgstr "Пароль не знайдено"
534 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
536 msgid "IM account password for %s (%s)"
537 msgstr "Пароль облікового запису обміну повідомленнями для %s (%s)"
539 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
541 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
542 msgstr "Пароль для кімнати «%s» в обліковому записі %s (%s)"
544 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
546 msgid "Missed call from %s"
547 msgstr "Пропущений виклик від %s"
549 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
550 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
553 msgstr "Викликано %s"
555 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
558 msgstr "Виклик від %s"
560 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
562 msgid "%d second ago"
563 msgid_plural "%d seconds ago"
564 msgstr[0] "%d секунду тому"
565 msgstr[1] "%d секунди тому"
566 msgstr[2] "%d секунд тому"
568 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
570 msgid "%d minute ago"
571 msgid_plural "%d minutes ago"
572 msgstr[0] "%d хвилину тому"
573 msgstr[1] "%d хвилини тому"
574 msgstr[2] "%d хвилин тому"
576 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
579 msgid_plural "%d hours ago"
580 msgstr[0] "%d годину тому"
581 msgstr[1] "%d години тому"
582 msgstr[2] "%d годин тому"
584 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
587 msgid_plural "%d days ago"
588 msgstr[0] "%d день тому"
589 msgstr[1] "%d дні тому"
590 msgstr[2] "%d днів тому"
592 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
595 msgid_plural "%d weeks ago"
596 msgstr[0] "%d тиждень тому"
597 msgstr[1] "%d тижня тому"
598 msgstr[2] "%d тижнів тому"
600 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
603 msgid_plural "%d months ago"
604 msgstr[0] "%d місяць тому"
605 msgstr[1] "%d місяця тому"
606 msgstr[2] "%d місяців тому"
608 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
609 msgid "in the future"
610 msgstr "в майбутньому"
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
630 msgstr "Поза мережею"
632 #. translators: presence type is unknown
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
639 msgid "No reason specified"
640 msgstr "Причину не вказано"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
643 msgid "Status is set to offline"
644 msgstr "Встановлено стан «поза мережею»"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
649 msgid "Network error"
650 msgstr "Помилка мережі"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
653 msgid "Authentication failed"
654 msgstr "Не вдалось аутентифікувати"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
657 msgid "Encryption error"
658 msgstr "Помилка шифрування"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
662 msgstr "Псевдонім уже використовується"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
665 msgid "Certificate not provided"
666 msgstr "Сертифікат недоступний"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
669 msgid "Certificate untrusted"
670 msgstr "Сертифікат ненадійний"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
673 msgid "Certificate expired"
674 msgstr "Сертифіката застарів"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
677 msgid "Certificate not activated"
678 msgstr "Сертифікат не активовано"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
681 msgid "Certificate hostname mismatch"
682 msgstr "Сертифікат з помилкою у назві вузла"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
685 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
686 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
689 msgid "Certificate self-signed"
690 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
693 msgid "Certificate error"
694 msgstr "Помилка сертифіката"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
697 msgid "Encryption is not available"
698 msgstr "Шифрування не доступне"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
701 msgid "Certificate is invalid"
702 msgstr "Сертифікат недійсний"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
705 msgid "Connection has been refused"
706 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
709 msgid "Connection can't be established"
710 msgstr "З'єднання неможливо встановити"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
713 msgid "Connection has been lost"
714 msgstr "З'єднання втрачено"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
717 msgid "This account is already connected to the server"
718 msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано з сервером"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
722 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
723 msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
726 msgid "The account already exists on the server"
727 msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
730 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
731 msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
734 msgid "Certificate has been revoked"
735 msgstr "Сертифікат анульовано"
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
739 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
741 "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
746 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
747 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
749 "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
750 "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
753 msgid "Your software is too old"
754 msgstr "Ваша програма надто стара"
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
757 msgid "Internal error"
758 msgstr "Внутрішня помилка"
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
761 msgid "People Nearby"
762 msgstr "Люди поблизу"
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
766 msgstr "Yahoo! Японія"
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
773 msgid "Facebook Chat"
774 msgstr "Балачка Facebook"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
778 msgstr "Усі облікові записи"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
791 msgstr "Екранне _ім'я"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
794 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
795 msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
797 #. remember password ticky box
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
806 msgid "Remember password"
807 msgstr "Запам'ятати пароль"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
839 msgid "What is your AIM screen name?"
840 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
843 msgid "What is your AIM password?"
844 msgstr "Пароль вашого AIM?"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
852 msgid "Remember Password"
853 msgstr "Запам'ятати пароль"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
857 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
859 msgstr "Обліковий запис"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
894 msgstr "_Застосувати"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
901 msgid "This account already exists on the server"
902 msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
905 msgid "Create a new account on the server"
906 msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
908 #. To translators: The first parameter is the login id and the
909 #. * second one is the network. The resulting string will be something
910 #. * like: "MyUserName on freenode".
911 #. * You should reverse the order of these arguments if the
912 #. * server should come before the login id in your locale.
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
916 msgstr "%1$s на %2$s"
918 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
919 #. * string will be something like: "Jabber Account"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
923 msgstr "Обліковий запис %s"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
927 msgstr "Новий обліковий запис"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
933 msgstr "_Ідентифікатор входу"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
937 msgid "<b>Example:</b> username"
938 msgstr "<b>Приклад:</b> username"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
941 msgid "What is your GroupWise User ID?"
942 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
945 msgid "What is your GroupWise password?"
946 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
953 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
954 msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
957 msgid "Ch_aracter set"
958 msgstr "Набір с_имволів"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
961 msgid "What is your ICQ UIN?"
962 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
965 msgid "What is your ICQ password?"
966 msgstr "Пароль у ICQ?"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
973 msgid "Character set"
974 msgstr "Набір символів"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
977 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
984 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
985 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
989 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
994 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1005 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1008 "Більшість серверів IRC потребують пароль, отож, якщо ви не впевнені, не "
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1016 msgid "Quit message"
1017 msgstr "Повідомлення від'єднання"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1021 msgstr "Справжнє ім'я"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1028 msgid "Which IRC network?"
1029 msgstr "Яка мережа IRC?"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1032 msgid "What is your IRC nickname?"
1033 msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1036 msgid "What is your Facebook username?"
1037 msgstr "Користувач у Facebook?"
1039 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1042 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1043 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1044 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1045 "Facebook username if you don't have one."
1047 "Це псевдонім вашого користувача, а не обліковий запис Facebook.\n"
1048 "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
1049 "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> "
1050 "для вибору користувача Facebook, якщо у вас його немає."
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1053 msgid "What is your Facebook password?"
1054 msgstr "Пароль у Facebook?"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1057 msgid "What is your Google ID?"
1058 msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1061 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1062 msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1065 msgid "What is your Google password?"
1066 msgstr "Пароль у Google"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1069 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1070 msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1073 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1074 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1085 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1086 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1089 msgid "Override server settings"
1090 msgstr "Замінювати параметри сервера"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1093 msgid "Use old SS_L"
1094 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1097 msgid "What is your Jabber ID?"
1098 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1101 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1102 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1105 msgid "What is your Jabber password?"
1106 msgstr "Пароль у Jabber?"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1109 msgid "What is your desired Jabber password?"
1110 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1125 msgid "_Published Name"
1126 msgstr "_Публічне прізвисько"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1133 msgid "E-_mail address"
1134 msgstr "_Адреса електронної пошти"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1137 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1138 msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1141 msgid "What is your Windows Live ID?"
1142 msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1145 msgid "What is your Windows Live password?"
1146 msgstr "Пароль у Windows Live?"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1151 msgstr "Автоматично"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1179 msgstr "_Користувач"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1182 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1183 msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1186 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1188 "Скористатись цим обліковим записом для _стаціонарних і мобільних телефонів"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1191 msgid "NAT Traversal Options"
1192 msgstr "Параметри NAT Traversal"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1195 msgid "Proxy Options"
1196 msgstr "Параметри проксі"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1199 msgid "Miscellaneous Options"
1200 msgstr "Інші параметри"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1204 msgstr "Сервер STUN"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1207 msgid "Discover the STUN server automatically"
1208 msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1211 msgid "Discover Binding"
1212 msgstr "Виявляти з'єднання"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1215 msgid "Keep-Alive Options"
1216 msgstr "Параметри утримування з'єднання"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1223 msgid "Interval (seconds)"
1224 msgstr "Інтервал (у секундах)"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1227 msgid "Authentication username"
1228 msgstr "Користувач для аутентифікації"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1235 msgid "Loose Routing"
1236 msgstr "Вільне маршрутизування"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1239 msgid "Ignore TLS Errors"
1240 msgstr "Ігнорувати помилки TLS"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1243 msgid "Local IP Address"
1244 msgstr "Локальна адреса IP"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1247 msgid "What is your SIP login ID?"
1248 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1251 msgid "What is your SIP account password?"
1252 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1260 msgstr "Yahoo! I_D:"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1263 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1264 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1267 msgid "_Room List locale:"
1268 msgstr "_Локаль списку бесід:"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1271 msgid "Ch_aracter set:"
1272 msgstr "_Набір символів:"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1279 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1280 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1283 msgid "What is your Yahoo! password?"
1284 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1288 msgid "Couldn't convert image"
1289 msgstr "Неможливо перетворити зображення"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1292 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1293 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1296 msgid "Couldn't save picture to file"
1297 msgstr "Неможливо зберегти малюнок у файл"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1300 msgid "Select Your Avatar Image"
1301 msgstr "Виберіть зображення вашого аватару"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1304 msgid "Take a picture..."
1305 msgstr "Зробити знімок…"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1309 msgstr "Немає зображення"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1320 msgid "Click to enlarge"
1321 msgstr "Натисніть для збільшення"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1325 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1326 msgstr "Не вдалось автентифікувати для облікового запису <b>%s</b>"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1337 "Enter your password for account\n"
1340 "Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1353 msgid "There was an error starting the call"
1354 msgstr "Помилка виклику"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1357 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1358 msgstr "Вказаний контакт не підтримує виклики"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1361 msgid "The specified contact is offline"
1362 msgstr "Вказаний контакт поза мережею"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1365 msgid "The specified contact is not valid"
1366 msgstr "Вказаний контакт недійсний"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1369 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1370 msgstr "Екстрені виклики не підтримуються цим протоколом"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1373 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1374 msgstr "Ви не має достатньо на рахунку, щоб здійснити цей виклик"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1377 msgid "Failed to open private chat"
1378 msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1381 msgid "Topic not supported on this conversation"
1382 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1385 msgid "You are not allowed to change the topic"
1386 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1389 msgid "Invalid contact ID"
1390 msgstr "Неправильний ідентифікатор контакту"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1393 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1394 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1397 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1398 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1401 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1402 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1405 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1406 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1410 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1413 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1416 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1417 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1420 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1421 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1424 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1425 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1428 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1429 msgstr "/me <message>: надіслати повідомлення ACTION до поточної бесіди"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1433 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1434 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1435 "join a new chat room\""
1437 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
1438 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
1439 "скажіть /join для приєднання до нової кімнати розмов\""
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1442 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1443 msgstr "/whois <contact ID>: показує інформацію про контакт"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1447 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1450 "/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
1451 "синтаксис команди."
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1456 msgstr "Використання: %s"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1459 msgid "Unknown command"
1460 msgstr "Невідома команда"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1463 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1464 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1467 msgid "insufficient balance to send message"
1468 msgstr "недостатній залишок для надсилання повідомлення"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1473 msgid "Error sending message '%s': %s"
1474 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1479 msgid "Error sending message: %s"
1480 msgstr "Помилка надсилання повідомлення: %s"
1482 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1483 #. * account to send the message.
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1486 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1488 "недостатній залишок для надсилання повідомлення. <a href='%s'>Поповнити</a>."
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1496 msgstr "поза мережею"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1499 msgid "invalid contact"
1500 msgstr "неправильний контакт"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1503 msgid "permission denied"
1504 msgstr "відмовлено у доступі"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1507 msgid "too long message"
1508 msgstr "надто довге повідомлення"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1511 msgid "not implemented"
1512 msgstr "не реалізовано"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1524 msgid "Topic set to: %s"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1529 msgid "Topic set by %s to: %s"
1530 msgstr "%s змінив тему на: %s"
1532 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1534 msgid "No topic defined"
1535 msgstr "Тему не встановлено"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1538 msgid "(No Suggestions)"
1539 msgstr "(Нема пропозицій)"
1541 #. translators: %s is the selected word
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1544 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1545 msgstr "Додати «%s» до словника"
1547 #. translators: first %s is the selected word,
1548 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1551 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1552 msgstr "Додати «%s» до словника %s"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1555 msgid "Insert Smiley"
1556 msgstr "Вставити емоційку"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1564 #. Spelling suggestions
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1566 msgid "_Spelling Suggestions"
1567 msgstr "_Пропозиції з правопису"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1570 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1571 msgstr "Не вдалось одержати останні журнали"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1575 msgid "%s has disconnected"
1576 msgstr "%s від'єднано"
1578 #. translators: reverse the order of these arguments
1579 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1583 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1584 msgstr "%1$s викинено користувачем %2$s"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1588 msgid "%s was kicked"
1589 msgstr "%s викинено"
1591 #. translators: reverse the order of these arguments
1592 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1596 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1597 msgstr "%1$s заблоковано користувачем %2$s"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1601 msgid "%s was banned"
1602 msgstr "%s заблоковано"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1606 msgid "%s has left the room"
1607 msgstr "%s покинув кімнату"
1609 #. Note to translators: this string is appended to
1610 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1611 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1612 #. * please let us know. :-)
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1621 msgid "%s has joined the room"
1622 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1626 msgid "%s is now known as %s"
1627 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1629 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1630 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1631 #. * we get the new handler.
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1633 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1634 #: ../src/empathy-event-manager.c:1166
1635 msgid "Disconnected"
1636 msgstr "Від'єднаний"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1640 msgid "Would you like to store this password?"
1641 msgstr "Зберегти цей пароль?"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1645 msgstr "Запам'ятати"
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1652 msgid "Wrong password; please try again:"
1653 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1657 msgid "This room is protected by a password:"
1658 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1661 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1670 msgid "Conversation"
1673 #. Translators: this string is a something like
1674 #. * "Escher Cat (SMS)"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1681 msgid "Unknown or invalid identifier"
1682 msgstr "Невідомий або помилковий ідентифікатор"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1685 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1686 msgstr "Блокування контакту тимчасово недоступно "
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1689 msgid "Contact blocking unavailable"
1690 msgstr "Блокування контакту недоступне"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1693 msgid "Permission Denied"
1694 msgstr "Відмовлено у доступі"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1697 msgid "Could not block contact"
1698 msgstr "Неможливо заблокувати контакт"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1701 msgid "Edit Blocked Contacts"
1702 msgstr "Редагувати заблоковані контакти"
1704 #. Account and Identifier
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1708 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1709 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1711 msgstr "Обліковий запис:"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1714 msgid "Blocked Contacts"
1715 msgstr "Заблоковані контакти"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1722 msgid "Phone number"
1723 msgstr "Номер телефону"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1726 msgid "E-mail address"
1727 msgstr "Адреса електронної пошти"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1735 msgstr "День народження"
1737 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1738 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1739 #. * with their IM client.
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1742 msgstr "Востаннє помічений:"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1749 msgid "Connected from:"
1750 msgstr "На зв'язку вже:"
1752 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1753 #. * and should bin this.
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1755 msgid "Away message:"
1756 msgstr "Повідомлення за відсутності:"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1788 msgid "Search contacts"
1789 msgstr "Пошук контактів"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1796 msgid "_Add Contact"
1797 msgstr "_Додати контакт"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1800 msgid "No contacts found"
1801 msgstr "Не знайдено жодного контакту"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1804 msgid "Your message introducing yourself:"
1805 msgstr "Повідомлення, яке представляє вас: "
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1808 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1809 msgstr "Будь ласка, повідомте мене, коли ви буде в мережі. Дякую!"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1814 msgstr "Зберегти аватар"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1818 msgid "Unable to save avatar"
1819 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1821 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1826 msgstr "Ідентифікатор"
1828 #. Setup nickname entry
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1836 msgid "Contact Details"
1837 msgstr "Подробиці про контакт"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1841 msgid "Information requested…"
1842 msgstr "Запит на інформацію…"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1845 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1846 msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1849 msgid "Client Information"
1850 msgstr "Інформація про використану програму"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1870 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1871 "select more than one group or no groups."
1873 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна вибрати більше ніж одну "
1874 "групу або не вибирати зовсім."
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1878 msgstr "_Додати групу"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1881 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1891 msgstr "Новий контакт"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1897 msgstr "Заблокувати %s?"
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1902 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1903 msgstr "Блокувати «%s» з контактів знову?"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1906 msgid "The following identity will be blocked:"
1907 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1908 msgstr[0] "Такий ідентифікатор буде заблоковано:"
1909 msgstr[1] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1910 msgstr[2] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1913 msgid "The following identity can not be blocked:"
1914 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1915 msgstr[0] "Такий ідентифікатор неможливо заборонити:"
1916 msgstr[1] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
1917 msgstr[2] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1923 msgstr "За_блокувати"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1927 msgid "_Report this contact as abusive"
1928 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1929 msgstr[0] "_Звинуватити цей контакт в образі"
1930 msgstr[1] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1931 msgstr[2] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1934 msgid "Edit Contact Information"
1935 msgstr "Редагувати інформацію про контакт"
1937 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1939 msgid "Linked Contacts"
1940 msgstr "Пов'язані контакти"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1943 msgid "gnome-contacts not installed"
1944 msgstr "gnome-contacts не встановлено"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1947 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1948 msgstr "Встановіть gnome-contacts для одержання відомостей про контакт."
1950 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1951 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1952 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1959 msgid "Select account to use to place the call"
1960 msgstr "Вибрати обліковий запис для місця виклику"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1964 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
1981 msgid "_Block Contact"
1982 msgstr "За_блокувати контакт"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
1985 msgid "Delete and _Block"
1986 msgstr "Вилучити і за_блокувати"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
1990 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1991 msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
1996 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1997 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1999 "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
2000 "складають список цього сполученого контакту."
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
2003 msgid "Removing contact"
2004 msgstr "Вилучення контакту"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
2026 msgstr "_Аудіовиклик"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
2031 msgstr "_Відеовиклик"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
2034 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2035 msgid "_Previous Conversations"
2036 msgstr "_Попередні бесіди"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2040 msgstr "Надіслати файл"
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
2043 msgid "Share My Desktop"
2044 msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2052 msgid "Infor_mation"
2053 msgstr "Інфор_мація"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2056 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2058 msgstr "_Редагувати"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2062 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2063 msgid "Inviting you to this room"
2064 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2067 msgid "_Invite to Chat Room"
2068 msgstr "_Запросити до кімнати"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2071 msgid "_Add Contact…"
2072 msgstr "_Додати контакт…"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2076 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2077 msgstr "Вилучити групу «%s»?"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2080 msgid "Removing group"
2081 msgstr "Вилучення групи"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2085 msgstr "Перей_менувати"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2092 msgid "Country ISO Code:"
2093 msgstr "Код ISO країни:"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2112 msgid "Postal Code:"
2113 msgstr "Поштовий індекс:"
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2136 msgid "Description:"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2141 msgstr "Адреса (URI):"
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2144 msgid "Accuracy Level:"
2145 msgstr "Рівень точності:"
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2152 msgid "Vertical Error (meters):"
2153 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2156 msgid "Horizontal Error (meters):"
2157 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2168 msgid "Climb Speed:"
2169 msgstr "Швидкість підйому:"
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2172 msgid "Last Updated on:"
2173 msgstr "Останнє оновлення о:"
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2193 #. translators: format is "Location, $date"
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2200 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2201 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2208 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2211 msgstr "Ідентифікатор:"
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2215 msgid "Linked contact containing %u contact"
2216 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2217 msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
2218 msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
2219 msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2222 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2223 msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2226 msgid "Online from a phone or mobile device"
2227 msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2231 msgstr "Нова мережа"
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2234 msgid "Choose an IRC network"
2235 msgstr "Виберіть мережу IRC"
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2238 msgid "Reset _Networks List"
2239 msgstr "Скинути список _мереж"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2242 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2248 msgstr "новий сервер"
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2252 msgstr "Шифрування SSL"
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2256 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2257 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2258 "details below are correct."
2260 "Empathy може автоматично шукати і розмовляти з людьми, під'єднаних до однієї "
2261 "ж мережі з вами. Якщо бажаєте скористатись такою можливістю, перевірте, чи "
2262 "подробиці нижче правильні."
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2265 msgid "People nearby"
2266 msgstr "Люди поблизу"
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2270 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2271 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2273 "Можете змінити ці подробиці згодом або вимкнути цю можливість, вибравши "
2274 "<span style=\"italic\">Зміни → Облікові записи</span> у списку контактів."
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2291 msgstr "Балачка в %s"
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2295 msgid "Chat with %s"
2296 msgstr "Балачка з %s"
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2300 msgctxt "A date with the time"
2301 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2302 msgstr "%A, %e %B %Y, %X"
2304 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2307 msgid "<i>* %s %s</i>"
2308 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2310 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2311 #. * The string in bold is the sender's name
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2314 msgid "<b>%s:</b> %s"
2315 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2320 msgid_plural "%s seconds"
2321 msgstr[0] "%s секунду"
2322 msgstr[1] "%s секунди"
2323 msgstr[2] "%s секунд"
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2328 msgid_plural "%s minutes"
2329 msgstr[0] "%s хвилину"
2330 msgstr[1] "%s хвилини"
2331 msgstr[2] "%s хвилин"
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2335 msgid "Call took %s, ended at %s"
2336 msgstr "Виклик прийнято в %s, закінчено о %s"
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2346 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2375 msgstr "Текстова балачка"
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2383 msgid "Incoming calls"
2384 msgstr "Вхідні виклики"
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2387 msgid "Outgoing calls"
2388 msgstr "Вихідні виклики"
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2391 msgid "Missed calls"
2392 msgstr "Пропущені виклики"
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2399 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2400 msgstr "Вилучити всі журнали з попередньої розмови?"
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2404 msgstr "Очистити все"
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2407 msgid "Delete from:"
2408 msgstr "Вилучити з:"
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2415 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2420 msgid "Delete All History..."
2421 msgstr "Вилучити всю історію…"
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2428 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2433 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2442 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2443 msgstr "<span size=\"x-large\">Завантаження…</span>"
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2446 msgid "What kind of chat account do you have?"
2447 msgstr "Який тип облікового запису для балачки ви маєте?"
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2450 msgid "Adding new account"
2451 msgstr "Додання облікового запису"
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2455 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2456 msgstr "Введіть ідентифікатор контакту або номер телефону:"
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2461 msgstr "_Відеовиклик"
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2466 msgstr "_Аудіовиклик"
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2471 msgstr "Створити виклик"
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2474 msgid "The contact is offline"
2475 msgstr "Контакт поза мережею"
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2478 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2479 msgstr "Вказаний контакт недійсний або невідомий"
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2482 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2483 msgstr "Контакт не підтримує такого роду розмову"
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2486 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2487 msgstr "Потрібну функціональність не впроваджено для цього протоколу"
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2490 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2491 msgstr "Неможливо почати розмову із заданих контактом"
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2494 msgid "You are banned from this channel"
2495 msgstr "Ви заблоковані на цьому каналі"
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2498 msgid "This channel is full"
2499 msgstr "Цей канал переповнений"
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2502 msgid "You must be invited to join this channel"
2503 msgstr "Щоб приєднатись до цього каналу, потрібно бути запрошеним"
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2506 msgid "Can't proceed while disconnected"
2507 msgstr "Неможливо продовжувати протягом від'єднання"
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2510 msgid "Permission denied"
2511 msgstr "Відмовлено в доступі"
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2514 msgid "There was an error starting the conversation"
2515 msgstr "Помилка започаткування розмови"
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2519 msgid "New Conversation"
2520 msgstr "Нова розмова"
2523 #. COL_STATE_ICON_NAME
2525 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2526 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2530 msgid "Custom Message…"
2531 msgstr "Інше повідомлення…"
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2535 msgid "Edit Custom Messages…"
2536 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2539 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2540 msgstr "Клацніть, щоб прибрати стан «улюблений»"
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2543 msgid "Click to make this status a favorite"
2544 msgstr "Клацніть, щоб встановити стан «улюблений»"
2546 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2550 "<b>Current message: %s</b>\n"
2551 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2553 "<b>Поточне повідомлення: %s</b>\n"
2554 "<small><i>Натисніть «Enter», щоб вказати нове повідомлення, або «Esc», щоб "
2555 "скасувати.</i></small>"
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2559 msgstr "Встановити стан"
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2563 msgid "Custom messages…"
2564 msgstr "Власні повідомлення…"
2567 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2572 msgid "New %s account"
2573 msgstr "Новий обліковий запис %s"
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2577 msgstr "_З урахуванням регістру"
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2593 msgstr "З _урахуванням регістру"
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2596 msgid "Phrase not found"
2597 msgstr "Фразу не знайдено"
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2600 msgid "Received an instant message"
2601 msgstr "Одержано миттєві повідомлення"
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2604 msgid "Sent an instant message"
2605 msgstr "Надіслані миттєві повідомлення"
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2608 msgid "Incoming chat request"
2609 msgstr "Вхідне запрошення до балачки "
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2612 msgid "Contact connected"
2613 msgstr "Контакт під'єднано "
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2616 msgid "Contact disconnected"
2617 msgstr "Контакт від'єднано"
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2620 msgid "Connected to server"
2621 msgstr "Під'єднано до сервера"
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2624 msgid "Disconnected from server"
2625 msgstr "Від'єднано від сервера"
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2628 msgid "Incoming voice call"
2629 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2632 msgid "Outgoing voice call"
2633 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2636 msgid "Voice call ended"
2637 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2640 msgid "Edit Custom Messages"
2641 msgstr "Редагувати власні повідомлення"
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2644 msgid "Subscription Request"
2645 msgstr "Запит на підписку"
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2648 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2650 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2651 msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2654 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2664 msgid "Message edited at %s"
2665 msgstr "Повідомлення змінено в %s"
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2672 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2673 msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2676 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2677 msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2680 msgid "The certificate has expired."
2681 msgstr "Сертифікат застарів."
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2684 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2685 msgstr "Сертифікат не активовано."
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2688 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2689 msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2692 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2693 msgstr "Перевіряння назви вузла не збігається з назвою сервера."
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2696 msgid "The certificate is self-signed."
2697 msgstr "Сертифікат самопідписано."
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2701 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2702 msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2705 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2706 msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2709 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2710 msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевіряння."
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2713 msgid "The certificate is malformed."
2714 msgstr "Сертифікат помилковий."
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2718 msgid "Expected hostname: %s"
2719 msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2723 msgid "Certificate hostname: %s"
2724 msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2728 msgstr "Пр_одовжити"
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2731 msgid "Untrusted connection"
2732 msgstr "Надійне з'єднання"
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2735 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2736 msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2739 msgid "Remember this choice for future connections"
2740 msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2743 msgid "Certificate Details"
2744 msgstr "Подробиці про сертифікат"
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2747 msgid "Unable to open URI"
2748 msgstr "Неможливо відкрити URI"
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2751 msgid "Select a file"
2752 msgstr "Вибрати файл"
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2755 msgid "Insufficient free space to save file"
2756 msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла"
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2761 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2762 "Please choose another location."
2764 "Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише "
2765 "%s. Будь ласка, виберіть інакше місце."
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2769 msgid "Incoming file from %s"
2770 msgstr "Вхідний файл з %s"
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2773 msgid "Go online to edit your personal information."
2774 msgstr "Увійти в мережу, щоб редагувати особисті відомості."
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2777 msgid "<b>Personal Details</b>"
2778 msgstr "<b>Особисті відомості</b>"
2780 #. Copy Link Address menu item
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2782 msgid "_Copy Link Address"
2783 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
2785 #. Open Link menu item
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2788 msgstr "_Відкрити посилання"
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2791 msgid "Current Locale"
2792 msgstr "Поточна локаль"
2794 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2795 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2819 msgid "Central European"
2820 msgstr "Центральноєвропейська"
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2826 msgid "Chinese Simplified"
2827 msgstr "Китайська спрощена"
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2832 msgid "Chinese Traditional"
2833 msgstr "Китайська традиційна"
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2849 msgid "Cyrillic/Russian"
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2854 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2883 msgid "Hebrew Visual"
2884 msgstr "Іврит Visual"
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2909 msgstr "Скандинавська"
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2921 msgid "South European"
2922 msgstr "Південноєвропейська"
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2955 msgstr "В'єтнамська"
2957 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2958 msgid "No error message"
2959 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
2961 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2962 msgid "Instant Message (Empathy)"
2963 msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
2965 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2967 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2968 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2969 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2972 "Empathy — вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати її на "
2973 "умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом вільних "
2974 "програмних засобів, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якої "
2977 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2979 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2980 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2981 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2984 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
2985 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
2986 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
2988 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2990 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2991 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2992 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2994 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
2995 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2996 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2998 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2999 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3000 msgstr "Програма швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
3002 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3003 msgid "translator-credits"
3005 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
3006 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
3007 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
3008 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
3010 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3011 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3013 "Не показувати вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та вийти"
3015 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3017 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3019 "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
3021 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3022 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3024 "Спочатку виберіть заданий обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
3025 "foo_40example_2eorg0)"
3027 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3028 msgid "<account-id>"
3029 msgstr "<account-id>"
3031 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3032 msgid "- Empathy Accounts"
3033 msgstr "— облікові записи Empathy"
3035 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3036 msgid "Empathy Accounts"
3037 msgstr "Облікові записи Empathy"
3039 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3040 #. * unsaved changes
3041 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3043 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3044 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому записі %s."
3046 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3047 #. * an unsaved new account
3048 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3049 msgid "Your new account has not been saved yet."
3050 msgstr "Новий обліковий запис ще не збережено."
3052 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3056 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3058 msgid "Offline — %s"
3059 msgstr "Поза мережею — %s"
3061 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3063 msgid "Disconnected — %s"
3064 msgstr "Від'єднаний — %s"
3066 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3067 msgid "Offline — No Network Connection"
3068 msgstr "Поза мережею — немає з'єднання з мережею"
3070 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3071 msgid "Unknown Status"
3072 msgstr "Невідомий стан"
3074 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3076 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3077 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3080 "Цей обліковий запис вимкнено, бо воно спирається на старий, непідтримуваний "
3081 "модуль. Установіть telepathy-haze й перезавантажте сеанс, щоб перемістити "
3084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3085 msgid "Offline — Account Disabled"
3086 msgstr "Поза мережею — Обліковий запис вимкнено"
3088 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3089 msgid "Edit Connection Parameters"
3090 msgstr "Редагувати параметри з'єднання"
3092 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3093 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3094 msgstr "_Редагувати параметри з'єднання…"
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3098 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3099 msgstr "Вилучити «%s» з комп'ютера?"
3101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3102 msgid "This will not remove your account on the server."
3103 msgstr "Це не призведе до вилучення облікового запису на сервері."
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3107 "You are about to select another account, which will discard\n"
3108 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3110 "Ви намагаєтесь вибрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
3111 "відкидання змін. Продовжити?"
3113 #. Menu item: to enabled/disable the account
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3118 #. Menu item: Rename
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3121 msgstr "Перейменувати"
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3125 msgstr "_Пропустити"
3127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3129 msgstr "_З'єднатись"
3131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3133 "You are about to close the window, which will discard\n"
3134 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3136 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
3137 "відкидання змін. Продовжити?"
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3141 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3142 msgstr "Листування й облікові записи VoIP"
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3146 msgstr "_Імпортувати…"
3148 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3149 msgid "Loading account information"
3150 msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
3152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3154 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3157 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримування кожного "
3158 "потрібного протоколу."
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3161 msgid "No protocol backends installed"
3162 msgstr "Не встановлено жодного протокольного модуля "
3164 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3165 msgid " - Empathy authentication client"
3166 msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
3168 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3169 msgid "Empathy authentication client"
3170 msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
3172 #: ../src/empathy.c:427
3173 msgid "Don't connect on startup"
3174 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
3176 #: ../src/empathy.c:431
3177 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3178 msgstr "Не показувати список контактів чи інші вікна під час запуску"
3180 #: ../src/empathy.c:447
3181 msgid "- Empathy IM Client"
3182 msgstr "— клієнт обміну миттєвими повідомленнями Empathy"
3184 #: ../src/empathy.c:623
3185 msgid "Error contacting the Account Manager"
3186 msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
3188 #: ../src/empathy.c:625
3191 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3196 "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
3197 "Telepathy. Помилка:\n"
3201 #: ../src/empathy-call.c:193
3202 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3203 msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3205 #: ../src/empathy-call.c:217
3206 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3207 msgstr "Аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3209 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3211 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3212 msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але втой час ви мали розмову з іншим."
3214 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3216 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3220 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3221 msgid "Incoming call"
3222 msgstr "Вхідний виклик"
3224 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3226 msgid "Incoming video call from %s"
3227 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
3229 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3230 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3232 msgid "Incoming call from %s"
3233 msgstr "Вхідний виклик від %s"
3235 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3236 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3240 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3241 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3242 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3246 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3247 #. * is used in the window title
3248 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3250 msgid "Call with %s"
3251 msgstr "Виклик з %s"
3253 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3254 msgid "The IP address as seen by the machine"
3255 msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
3257 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3258 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3259 msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
3261 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3262 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3263 msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
3265 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3266 msgid "The IP address of a relay server"
3267 msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
3269 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3270 msgid "The IP address of the multicast group"
3271 msgstr "Адреса IP групової трансляції"
3273 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3274 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3275 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3279 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3281 msgstr "В очікуванні"
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3287 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3291 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3292 #: ../src/empathy-call-window.c:2881
3294 msgid "%s — %d:%02dm"
3295 msgstr "%s — %d:%02dm"
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:2977
3298 msgid "Technical Details"
3299 msgstr "Технічні подробиці"
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3304 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3307 "Програма %s не розпізнає аудіоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
3309 #: ../src/empathy-call-window.c:3021
3312 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3315 "Програма %s не розпізнає відеоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
3317 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3320 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3321 "does not allow direct connections."
3323 "Не вдалось встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
3324 "яка не підтримує прямі з'єднання."
3326 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3327 msgid "There was a failure on the network"
3328 msgstr "Помилка мережі"
3330 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3332 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3334 "Аудіоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3337 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
3339 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3341 "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3347 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3348 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3351 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
3352 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна зневадження у меню "
3355 #: ../src/empathy-call-window.c:3061
3356 msgid "There was a failure in the call engine"
3357 msgstr "Помилка у рушії виклику"
3359 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
3360 msgid "The end of the stream was reached"
3361 msgstr "Досягнуто кінця потоку"
3363 #: ../src/empathy-call-window.c:3104
3364 msgid "Can't establish audio stream"
3365 msgstr "Не вдалось встановити аудіопотік"
3367 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3368 msgid "Can't establish video stream"
3369 msgstr "Не вдалось встановити відеопотік"
3371 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
3373 msgid "Your current balance is %s."
3374 msgstr "Ваш поточний залишок становить %s."
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3377 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3378 msgstr "Вибачте, але у вас недостатньо залишку, щоб здійснити виклик."
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3384 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3388 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3392 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3396 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3400 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3404 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3408 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3412 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3414 msgstr "Зневад_ження"
3416 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3418 msgstr "Замінити камеру"
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3422 msgstr "Згорнути мене"
3424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3426 msgstr "Розгорнути мене"
3428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3429 msgid "Disable camera"
3430 msgstr "Вимкнути камеру"
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3434 msgstr "Розірвати зв'язок"
3436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3437 msgid "Hang up current call"
3438 msgstr "Завершити поточний виклик"
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3442 msgstr "Відеовиклик"
3444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3445 msgid "Start a video call"
3446 msgstr "Зробити відеовиклик"
3448 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3449 msgid "Start an audio call"
3450 msgstr "Зробити аудіовиклик"
3452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3453 msgid "Show dialpad"
3454 msgstr "Показати панель набору"
3456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3457 msgid "Display the dialpad"
3458 msgstr "Показати панель набору"
3460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3461 msgid "Toggle video transmission"
3462 msgstr "Перемкнути передавання відео"
3464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3465 msgid "Toggle audio transmission"
3466 msgstr "Перемкнути передавання звуку"
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3469 msgid "Encoding Codec:"
3470 msgstr "Кодек кодування:"
3472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3473 msgid "Decoding Codec:"
3474 msgstr "Кодек декодування:"
3476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3477 msgid "Remote Candidate:"
3478 msgstr "Віддалений кандидат:"
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3481 msgid "Local Candidate:"
3482 msgstr "Локальні кандидати:"
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3488 #: ../src/empathy-chat.c:104
3489 msgid "- Empathy Chat Client"
3490 msgstr "— клієнт балачок Empathy"
3492 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3496 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3500 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3501 msgid "Auto-Connect"
3502 msgstr "Автоматичне з'єднання"
3504 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3505 msgid "Manage Favorite Rooms"
3506 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
3508 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3509 msgid "Close this window?"
3510 msgstr "Закрити це вікно?"
3512 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3515 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3516 "until you rejoin it."
3518 "Закриття цього вікна покине %s. Ви не одержуватимете подальші повідомлення, "
3519 "поки не приєднаєтесь знову."
3521 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3524 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3525 "messages until you rejoin it."
3527 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3528 "further messages until you rejoin them."
3530 "Закриття цього вікна покине %u кімнату балачки. Ви не одержуватимете "
3531 "подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3533 "Закриття цього вікна покине %u кімнати балачки. Ви не одержуватимете "
3534 "подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3536 "Закриття цього вікна покине %u кімнат балачки. Ви не одержуватимете подальші "
3537 "повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3539 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3542 msgstr "Покинути %s? "
3544 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3546 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3549 "Ви не одержуватимете подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3551 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3552 msgid "Close window"
3553 msgstr "Закрити вікно"
3555 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3557 msgstr "Покинути кімнату"
3559 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3561 msgid "%s (%d unread)"
3562 msgid_plural "%s (%d unread)"
3563 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
3564 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
3565 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
3567 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3569 msgid "%s (and %u other)"
3570 msgid_plural "%s (and %u others)"
3571 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
3572 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
3573 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
3575 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3577 msgid "%s (%d unread from others)"
3578 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3579 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
3580 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
3581 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
3583 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3585 msgid "%s (%d unread from all)"
3586 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3587 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
3588 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
3589 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3595 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3597 msgid "Sending %d message"
3598 msgid_plural "Sending %d messages"
3599 msgstr[0] "Надсилання %d повідомлення"
3600 msgstr[1] "Надсилання %d повідомлень"
3601 msgstr[2] "Надсилання %d повідомлень"
3603 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3604 msgid "Typing a message."
3605 msgstr "Набирає повідомлення."
3607 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3608 msgid "_Conversation"
3611 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3615 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3616 msgid "Insert _Smiley"
3617 msgstr "Вставити _емоційку"
3619 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3620 msgid "_Favorite Chat Room"
3621 msgstr "_Улюблена кімната"
3623 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3624 msgid "Notify for All Messages"
3625 msgstr "Сповіщати про всі повідомлення"
3627 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3628 msgid "_Show Contact List"
3629 msgstr "Показати _список контактів"
3631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3632 msgid "Invite _Participant…"
3633 msgstr "Запросити _учасника…"
3635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3644 msgid "_Previous Tab"
3645 msgstr "_Попередня закладка"
3647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3649 msgstr "_Наступна закладка"
3651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3652 msgid "_Undo Close Tab"
3653 msgstr "_Повернути закриті вкладки"
3655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3656 msgid "Move Tab _Left"
3657 msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
3659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3660 msgid "Move Tab _Right"
3661 msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
3663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3665 msgstr "_Відокремити вкладку"
3667 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3668 msgid "Show a particular service"
3669 msgstr "Показувати певною службою"
3671 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3672 msgid "- Empathy Debugger"
3673 msgstr "— зневадження Empathy"
3675 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3676 msgid "Empathy Debugger"
3677 msgstr "Зневадження Empathy"
3679 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3683 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3684 msgid "Pastebin link"
3685 msgstr "Посилання Pastebin"
3687 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3688 msgid "Pastebin response"
3689 msgstr "Відповідь Pastebin"
3691 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3692 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3693 msgstr "Дані надто довгі для одного вставлення. Збережіть журнали у файл."
3695 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3696 msgid "Debug Window"
3697 msgstr "Вікно зневадження"
3699 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3700 msgid "Send to pastebin"
3701 msgstr "Надіслати у pastebin"
3703 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3707 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3711 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3713 msgstr "Зневадження"
3715 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3719 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3721 msgstr "Повідомлення"
3723 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3725 msgstr "Попередження"
3727 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3731 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3735 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3739 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3743 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3747 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3751 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3753 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3756 "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
3758 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3759 msgid "Incoming video call"
3760 msgstr "Вхідний відеовиклик"
3762 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3764 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3765 msgstr "Відеовиклик від %s, відповісти?"
3767 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3769 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3770 msgstr "Виклик від %s, відповісти?"
3772 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3776 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3778 msgstr "_Відповісти"
3780 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3781 msgid "_Answer with video"
3782 msgstr "_Відповісти через відео"
3784 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3785 msgid "Room invitation"
3786 msgstr "Кімната запрошення"
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3790 msgid "Invitation to join %s"
3791 msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3795 msgid "%s is inviting you to join %s"
3796 msgstr "%s запрошує вас увійти у %s"
3798 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3802 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3804 msgid "%s invited you to join %s"
3805 msgstr "%s запросив вас увійти у %s"
3807 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3809 msgid "You have been invited to join %s"
3810 msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
3812 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3814 msgid "Incoming file transfer from %s"
3815 msgstr "Вхідне передавання файла від %s"
3817 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3818 msgid "Password required"
3819 msgstr "Потрібно пароль"
3821 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3830 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3833 msgid "%u:%02u.%02u"
3834 msgstr "%u:%02u.%02u"
3836 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3837 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3842 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3843 msgctxt "file transfer percent"
3847 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3849 msgid "%s of %s at %s/s"
3850 msgstr "%s з %s у %s/с"
3852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3857 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3860 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3861 msgstr "Одержується «%s» від %s"
3863 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3864 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3866 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3867 msgstr "Надсилається «%s» до %s"
3869 #. translators: first %s is filename, second %s
3870 #. * is the contact name
3871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3873 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3874 msgstr "Помилка одержання «%s» від %s"
3876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3877 msgid "Error receiving a file"
3878 msgstr "Помилка одержання файла"
3880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3882 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3883 msgstr "Помилка надсилання «%s» до %s"
3885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3886 msgid "Error sending a file"
3887 msgstr "Помилка надсилання файла"
3889 #. translators: first %s is filename, second %s
3890 #. * is the contact name
3891 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3893 msgid "\"%s\" received from %s"
3894 msgstr "«%s» одержано від %s"
3896 #. translators: first %s is filename, second %s
3897 #. * is the contact name
3898 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3900 msgid "\"%s\" sent to %s"
3901 msgstr "«%s» надіслано до %s"
3903 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3904 msgid "File transfer completed"
3905 msgstr "Передавання файла завершено"
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3908 msgid "Waiting for the other participant's response"
3909 msgstr "Очікування на відповідь від іншого учасника"
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3913 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3914 msgstr "Перевіряння цілісності \"%s\""
3916 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3918 msgid "Hashing \"%s\""
3919 msgstr "Хешування «%s»"
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3925 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3934 msgid "File Transfers"
3935 msgstr "Передавання файлів"
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3938 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3939 msgstr "Вилучення завершено, скасовано й помилка передавання файлів зі списку"
3941 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3943 msgstr "_Імпортувати"
3945 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3947 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3948 "importing accounts from Pidgin."
3950 "Не знайдено облікових записів для імпортування. Empathy на цей момент "
3951 "підтримує імпортування контактів лише з Pidgin."
3953 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3954 msgid "Import Accounts"
3955 msgstr "Імпортування облікових записів"
3957 #. Translators: this is the header of a treeview column
3958 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3960 msgstr "Імпортувати"
3962 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3966 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3970 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3971 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3972 msgid "Invite Participant"
3973 msgstr "Запросити учасника"
3975 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3976 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3977 msgstr "Виберіть контакт для запрошення до бесіди:"
3979 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3985 msgstr "Кімната спілкування"
3987 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3991 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3992 msgid "Failed to list rooms"
3993 msgstr "Не вдалось перелічити кімнати"
3995 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3999 "Invite required: %s\n"
4000 "Password required: %s\n"
4004 "Вимога запрошення: %s\n"
4005 "Вимога паролю: %s\n"
4008 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4009 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4014 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4018 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4020 msgstr "Увійти у кімнату"
4022 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4024 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4026 "Введіть назву бесіди, до якої бажаєте приєднатися, або виберіть одну чи "
4027 "декілька кімнат зі списку."
4029 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4033 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4035 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4036 "the current account's server"
4038 "Введіть сервер бесіди або залиште порожнім, якщо бесіда є на поточному "
4041 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4043 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4044 "the current account's server"
4046 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
4049 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4053 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4054 msgid "Couldn't load room list"
4055 msgstr "Неможливо завантажити список кімнат"
4057 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4059 msgstr "Список бесід"
4061 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4063 msgstr "Відгукнутись"
4065 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4066 msgid "Answer with video"
4067 msgstr "Відповісти через відео"
4069 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4070 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4074 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4075 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4079 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4080 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4081 #. * brings the password popup.
4082 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4086 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4087 msgid "Message received"
4088 msgstr "Надійшло повідомлення"
4090 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4091 msgid "Message sent"
4092 msgstr "Повідомлення надіслано"
4094 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4095 msgid "New conversation"
4096 msgstr "Нова розмова"
4098 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4099 msgid "Contact comes online"
4100 msgstr "Контакт входить у мережу"
4102 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4103 msgid "Contact goes offline"
4104 msgstr "Контакт виходить з мережі"
4106 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4107 msgid "Account connected"
4108 msgstr "Обліковий запис під'єднано"
4110 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4111 msgid "Account disconnected"
4112 msgstr "Обліковий запис від'єднано"
4114 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4118 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4119 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4123 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4124 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4128 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4129 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4130 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4131 msgstr "Ромео! О, навіщо ти Ромео?"
4133 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4134 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4135 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4136 msgstr "Зміни своє ім'я, зречися батька;"
4138 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4139 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4140 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4141 msgstr "Як ні, то присягни мені в коханні,"
4143 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4144 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4145 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4146 msgstr "І більше я не буду Капулетті."
4148 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4149 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4150 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4151 msgstr "Послухать — чи відповісти відразу?"
4153 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4154 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4155 msgid "Juliet has disconnected"
4156 msgstr "Джульєтта від'єдналась."
4158 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4162 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4164 msgstr "Показати групи"
4166 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4167 msgid "Show account balances"
4168 msgstr "Показати залишок на обліковому записі"
4170 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4171 msgid "Contact List"
4172 msgstr "Список контактів"
4174 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4175 msgid "Start chats in:"
4176 msgstr "Розпочати розмову в:"
4178 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4180 msgstr "новій вк_ладці"
4182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4183 msgid "new _windows"
4184 msgstr "новому _вікні"
4186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4187 msgid "Show _smileys as images"
4188 msgstr "Показувати _емоційки графічно"
4190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4191 msgid "Show contact _list in rooms"
4192 msgstr "Показати _список контактів у кімнаті"
4194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4195 msgid "Log conversations"
4196 msgstr "Журнал розмов"
4198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4199 msgid "Display incoming events in the notification area"
4200 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
4202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4203 msgid "_Automatically connect on startup"
4204 msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
4206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4215 msgid "_Enable bubble notifications"
4216 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
4218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4219 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4220 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4223 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4224 msgstr "Показувати сповіщення, коли вікно _чату не активне"
4226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4227 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4228 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт входить в мережу"
4230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4231 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4232 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт залишає мережу"
4234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4235 msgid "Notifications"
4238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4239 msgid "_Enable sound notifications"
4240 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
4242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4243 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4244 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4247 msgid "Play sound for events"
4248 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4255 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4256 msgstr "Скористатись усуненням від_луння для покращення якості викликів"
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4260 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4261 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4262 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4263 "off and restarting the call."
4265 "Усунення відлуння допоможе зробити ваш голос чистішим для інших, але може "
4266 "викликати певні проблеми на деяких комп'ютерах. Якщо ви або інша особа чує "
4267 "дивні звуки або дефекти протягом дзвінка, спробуйте вимкнути усунення "
4268 "відлуння і передзвонити."
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4271 msgid "_Publish location to my contacts"
4272 msgstr "_Публікувати місцевості моїм контактам"
4274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4276 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4277 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4280 "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто,"
4281 "регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією."
4283 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4285 msgid "_Reduce location accuracy"
4286 msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4290 msgstr "Приватність"
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4298 msgstr "_Мобільний телефон"
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4301 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4302 msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4305 msgid "Location sources:"
4306 msgstr "Джерела місцевості:"
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4310 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4311 "dictionary installed."
4313 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлено словники.</"
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4317 msgid "Enable spell checking for languages:"
4318 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії для мов:"
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4321 msgid "Spell Checking"
4322 msgstr "Перевіряння орфографії"
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4325 msgid "Chat Th_eme:"
4326 msgstr "Т_ема бесіди:"
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4336 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4337 msgid "Provide Password"
4338 msgstr "Вкажіть пароль"
4340 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4344 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4345 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4346 msgstr "Потрібно налаштувати обліковий запис, щоб побачити контакти тут."
4348 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4350 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4352 "Вибачте, обліковий запис %s неможливо використовувати, поки програму %s не "
4355 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4356 msgid "Update software..."
4357 msgstr "Оновити програму…"
4359 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4361 msgstr "Перез'єднати"
4363 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4364 msgid "Edit Account"
4365 msgstr "Редагування облікового запису"
4367 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4371 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4372 msgid "Top up account"
4373 msgstr "Поповнити рахунок на обліковому записі"
4375 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4376 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4378 "Потрібно ввімкнути один з облікових записів, щоб побачити контакти тут."
4380 #. translators: argument is an account name
4381 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4383 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4384 msgstr "Потрібно ввімкнути %s, щоб побачити контакти тут."
4386 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4387 msgid "Change your presence to see contacts here"
4388 msgstr "Змінити вашу присутність, щоб побачити контакти тут"
4390 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4391 msgid "No match found"
4392 msgstr "Збігів не знайдено"
4394 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4395 msgid "No online contacts"
4396 msgstr "Контакти відсутні в мережі"
4398 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4399 msgid "_New Conversation..."
4400 msgstr "_Розпочати розмову…"
4402 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4403 msgid "New _Call..."
4404 msgstr "Створити в_иклик…"
4406 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4410 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4411 msgid "_Add Contacts..."
4412 msgstr "_Додати контакти…"
4414 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4415 msgid "_Search for Contacts..."
4416 msgstr "_Пошук контактів…"
4418 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4419 msgid "_Blocked Contacts"
4420 msgstr "За_блоковані контакти"
4422 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4426 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4428 msgstr "_Долучитись…"
4430 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4431 msgid "Join _Favorites"
4432 msgstr "Залучити _улюблених"
4434 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4435 msgid "_Manage Favorites"
4436 msgstr "Налаштувати _улюблені"
4438 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4439 msgid "_File Transfers"
4440 msgstr "Передавання _файлів"
4442 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4444 msgstr "_Облікові записи"
4446 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4447 msgid "P_references"
4450 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4454 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4455 msgid "About Empathy"
4456 msgstr "Про Empathy"
4458 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4459 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4463 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4464 msgid "Account settings"
4465 msgstr "Параметри облікового запису"
4467 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4469 msgstr "Увійти до _мережі"
4471 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4472 msgid "_New Conversation…"
4473 msgstr "_Нова розмова…"
4475 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4477 msgstr "Новий _виклик…"
4479 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4483 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4484 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4488 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4489 msgid "Please enter your account details"
4490 msgstr "Введіть подробиці про обліковий запис"
4492 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4494 msgid "Edit %s account options"
4495 msgstr "Редагувати параметри облікового запису %s"
4497 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4498 msgid "Integrate your IM accounts"
4499 msgstr "Інтегрувати ваші облікові записи"
4501 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4502 #~ msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
4504 #~ msgid "Show avatars"
4505 #~ msgstr "Показувати аватари"
4508 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4509 #~ msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
4511 #~ msgid "Show protocols"
4512 #~ msgstr "Показати протокол:"
4514 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4515 #~ msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
4517 #~ msgid "Compact contact list"
4518 #~ msgstr "Щільний список контактів"
4520 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4521 #~ msgstr "Чи показувати список контактів стисненим."
4523 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4524 #~ msgstr "Критерій упорядкування списку контактів"
4527 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4528 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4529 #~ "sort the contact list by name."
4531 #~ "Критерій для впорядковування списку контактів. Типово впорядковується за "
4532 #~ "станом контакту зі значення «state». Значення «name» впорядкує список "
4533 #~ "контактів за їхньою назвою."
4538 #~ msgid "Password:"
4544 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4545 #~ msgstr "«%s» — недійсний ідентифікатор контакту"
4547 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4548 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4550 #~ msgid "_Block User"
4551 #~ msgstr "За_блокувати користувача"
4553 #~ msgid "Decide _Later"
4554 #~ msgstr "_Вирішити пізніше"
4557 #~ msgstr "Класична"
4566 #~ msgstr "Блакитна"
4568 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4569 #~ msgstr "Не вдалось одержати ваших особистих відомостей із сервера."
4572 #~ msgstr "_Увімкнено"
4575 #~ msgstr "_Вимкнено"
4578 #~ msgstr "Контраст"
4580 #~ msgid "Brightness"
4581 #~ msgstr "Яскравість"
4587 #~ msgstr "Гучність"
4590 #~ msgstr "_Бічна панель"
4592 #~ msgid "Audio input"
4593 #~ msgstr "Звуковий вхід"
4595 #~ msgid "Video input"
4596 #~ msgstr "Відеовхід"
4599 #~ msgstr "Панель набору"
4602 #~ msgstr "Подробиці"
4606 #~ msgstr "Невідомо"
4608 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4609 #~ msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
4611 #~ msgid "Send Video"
4612 #~ msgstr "Надіслати відео"
4614 #~ msgid "Send Audio"
4615 #~ msgstr "Надіслати звук"
4617 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4618 #~ msgstr "Поповнити %s (%s)…"
4620 #~ msgid "Top Up..."
4621 #~ msgstr "Поповнити…"
4623 #~ msgid "_Offline Contacts"
4624 #~ msgstr "_Показувати відсутніх"
4626 #~ msgid "Show P_rotocols"
4627 #~ msgstr "Показати _протокол:"
4629 #~ msgid "Credit Balance"
4632 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4633 #~ msgstr "Контакти на _карті"
4635 #~ msgid "Find in Contact _List"
4636 #~ msgstr "Знайти у _списку контактів"
4638 #~ msgid "Sort by _Name"
4639 #~ msgstr "Впорядкувати за _псевдонімом"
4641 #~ msgid "Sort by _Status"
4642 #~ msgstr "Впорядкувати за с_таном"
4644 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4645 #~ msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
4647 #~ msgid "N_ormal Size"
4648 #~ msgstr "З_вичайний розмір"
4650 #~ msgid "_Compact Size"
4651 #~ msgstr "_Компактний розмір"
4654 #~ msgstr "_Увійти…"
4656 #~ msgid "Could not start room listing"
4657 #~ msgstr "Неможливо перелічити кімнати"
4659 #~ msgid "Could not stop room listing"
4660 #~ msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
4662 #~ msgid "Appearance"
4666 #~ msgstr "Повторно набрати номер"
4671 #~ msgid "Video Off"
4672 #~ msgstr "Вимкнути відео"
4674 #~ msgid "Video Preview"
4675 #~ msgstr "Перегляд відео"
4678 #~ msgstr "Увімкнути відео"
4680 #~ msgid "Call the contact again"
4681 #~ msgstr "Викликати контакт знову"
4683 #~ msgid "Camera Off"
4684 #~ msgstr "Вимкнути камеру"
4686 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4687 #~ msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передавання відео"
4690 #~ msgstr "Перегляд"
4692 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4693 #~ msgstr "Увімкнути камеру, але не передавати відео"
4695 #~ msgid "Camera On"
4696 #~ msgstr "Увімкнути камеру"
4698 #~ msgid "Enable camera and send video"
4699 #~ msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
4701 #~ msgid "Contact Map View"
4702 #~ msgstr "Карта контактів"
4704 #~ msgid "My Web Accounts"
4705 #~ msgstr "Мої мережеві облікові записи "
4707 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4708 #~ msgstr "Обліковий запис %s змінено через %s."
4710 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4711 #~ msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
4713 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4714 #~ msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
4717 #~ msgstr "Редагувати %s"
4720 #~ msgstr "_Скасувати"
4722 #~ msgid "Personal Information"
4723 #~ msgstr "Особиста інформація"
4725 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4729 #~ msgid "Select contacts to link"
4730 #~ msgstr "Вибрати контакт для посилання"
4732 #~ msgid "New contact preview"
4733 #~ msgstr "Перегляд нового контакту"
4735 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4736 #~ msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
4738 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4739 #~ msgid "_Link Contacts…"
4740 #~ msgstr "_Сполучити контакт…"
4742 #~ msgid "Link Contacts"
4743 #~ msgstr "Сполучити контакти"
4745 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4747 #~ msgstr "_Роз'єднати…"
4750 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4751 #~ msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
4754 #~ msgstr "_Сполучити"
4756 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4757 #~ msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
4760 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4761 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4763 #~ "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені "
4764 #~ "контакти в окремі контакти."
4766 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4768 #~ msgstr "_Роз'єднати"
4770 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4771 #~ msgstr "Помилка при імпортуванні облікових записів"
4773 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4774 #~ msgstr "Помилка при аналізуванні даних облікових записів."
4776 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4777 #~ msgstr "Помилка при створенні облікових записів."
4779 #~ msgid "There was an error."
4780 #~ msgstr "Виникла помилка."
4782 #~ msgid "The error message was: %s"
4783 #~ msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
4786 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4787 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4789 #~ "Ви можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого "
4790 #~ "облікового запису або завершити помічника та додати облікові записи потім "
4791 #~ "у меню «Зміни»."
4793 #~ msgid "An error occurred"
4794 #~ msgstr "Виникла помилка"
4796 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4798 #~ "Маєте будь-який інший обліковий запис балачки, який треба налаштувати?"
4800 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4801 #~ msgstr "Який тип облікового запису для балачки створити?"
4803 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4804 #~ msgstr "Маєте будь-які інші облікові запису для балачки?"
4806 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4807 #~ msgstr "Введіть параметри нового облікового запису"
4810 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4811 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4812 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4815 #~ "Empathy підтримує балачки з іншими особами у мережі та з друзями і "
4816 #~ "колегами, які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма "
4817 #~ "іншими програмами спілкування. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви "
4818 #~ "також можете робити голосові та відеовиклики."
4820 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4821 #~ msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
4823 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4824 #~ msgstr "Так, імпортувати параметри облікового запису з "
4826 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4827 #~ msgstr "Так, я введу параметри облікового запису вручну"
4829 #~ msgid "No, I want a new account"
4830 #~ msgstr "Ні, я бажаю створити новий обліковий запис"
4832 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4833 #~ msgstr "Ні, я просто бажаю бачити людей, які у мережі й поблизу"
4835 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4836 #~ msgstr "Виберіть обліковий запис для імпортування:"
4838 #~ msgid "No, that's all for now"
4839 #~ msgstr "Ні, наразі досить"
4841 #~ msgid "Edit->Accounts"
4842 #~ msgstr "Зміни->Облікові записи"
4844 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4845 #~ msgstr "Ні, я _не бажаю зараз вмикати цю функцію"
4848 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4849 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4850 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4851 #~ "account from the Accounts dialog"
4853 #~ "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної "
4854 #~ "мережі, оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця "
4855 #~ "можливість, встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис "
4856 #~ "«Люди поблизу» у вікні «Облікові записи»"
4858 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4859 #~ msgstr "Листування та облікові записи VoIP"
4861 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4862 #~ msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
4864 #~ msgid "Please enter personal details"
4865 #~ msgstr "Введіть персональну інформацію"
4868 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4869 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4871 #~ "Ви намагаєтесь створити новий обліковий запис, що призведе до\n"
4872 #~ "відкидання змін. Продовжити?"
4874 #~ msgid "Protocol:"
4875 #~ msgstr "Протокол:"
4877 #~ msgid "_Personal Information"
4878 #~ msgstr "_Особиста інформація"
4880 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4881 #~ msgstr "_Відкривати нові бесіди в окремому вікні"
4883 #~ msgid "Call volume"
4884 #~ msgstr "Гучність виклику"
4886 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4887 #~ msgstr "Гучність виклику, у відсотках."
4889 #~ msgid "Socket type not supported"
4890 #~ msgstr "Такий тип гнізда не підтримується"
4892 #~ msgid "Ungrouped"
4893 #~ msgstr "Без групи"
4895 #~ msgid "Favorite People"
4896 #~ msgstr "Улюблені люди"
4898 #~ msgid "Select a contact"
4899 #~ msgstr "Вибрати контакт"
4901 #~ msgid "Contact ID:"
4902 #~ msgstr "Ідентифікатор контакту:"
4905 #~ msgstr "_Балачка"
4907 #~ msgid "Send _Video"
4908 #~ msgstr "Надіслати _відео"
4913 #~ msgid "Set your presence and current status"
4914 #~ msgstr "Встановіть вашу присутність та поточний стан"
4916 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4917 #~ msgstr "Вибраний контакт не може одержувати файли."
4919 #~ msgid "The selected contact is offline."
4920 #~ msgstr "Вибраний контакт поза мережею"
4922 #~ msgid "Input level:"
4923 #~ msgstr "Вхідний рівень:"
4925 #~ msgid "Input volume:"
4926 #~ msgstr "Вхідна гучність:"
4928 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4929 #~ msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
4931 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4932 #~ msgstr "Чи було переміщення журналу MSN."
4934 #~ msgid "Find Next"
4935 #~ msgstr "Знайти наступне"
4937 #~ msgid "Find Previous"
4938 #~ msgstr "Знайти попереднє"
4940 #~ msgctxt "encoding video codec"
4942 #~ msgstr "Невідомо"
4944 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4946 #~ msgstr "Невідомо"
4948 #~ msgctxt "decoding video codec"
4950 #~ msgstr "Невідомо"
4952 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4954 #~ msgstr "Невідомо"
4956 #~ msgid "Show and edit accounts"
4957 #~ msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
4959 #~ msgid "Call with %d participants"
4960 #~ msgstr "Виклик з %d учасниками "
4968 #~ msgid "Conversations"
4971 #~ msgid "Previous Conversations"
4972 #~ msgstr "Переглянути попередні бесіди"
4977 #~ msgid "Enter Custom Message"
4978 #~ msgstr "Вставити типове повідомлення"
4980 #~ msgid "Save _New Status Message"
4981 #~ msgstr "Зберегти _новий стан"
4983 #~ msgid "Saved Status Messages"
4984 #~ msgstr "Збережений стан"
4986 #~ msgid "Send and receive messages"
4987 #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
4989 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4990 #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
4992 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4993 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
4995 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4996 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
4999 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5000 #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
5002 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5003 #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
5005 #~ msgid "_Character set:"
5006 #~ msgstr "_Кодування:"
5008 #~ msgid "Pri_ority:"
5009 #~ msgstr "Прі_оритет:"
5011 #~ msgid "_E-mail address:"
5012 #~ msgstr "_Електронна пошта:"
5014 #~ msgid "_Nickname:"
5015 #~ msgstr "_Псевдонім:"
5017 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5018 #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
5021 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5024 #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
5026 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5027 #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
5030 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5033 #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
5037 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5038 #~ "discovered to be different from the local binding."
5040 #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
5041 #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
5044 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5047 #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
5048 #~ "рекомендується у RFC 3261."
5050 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5051 #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
5053 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5054 #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
5056 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5057 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
5059 #~ msgid "Add _New Preset"
5060 #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
5062 #~ msgid "Saved Presets"
5063 #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
5065 #~ msgid "Select a destination"
5066 #~ msgstr "Обрати призначення"
5068 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5069 #~ msgstr "Запит на підписку від %s"
5071 #~ msgid "%s is now offline."
5072 #~ msgstr "%s не у мережі."
5074 #~ msgid "%s is now online."
5075 #~ msgstr "%s у мережі."
5077 #~ msgid "%s account"
5078 #~ msgstr "обліковий рахунок %s"