]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/uk.po
Updated Russian translation
[empathy.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
8 # Re. <ted.korostiled@gmail.com>, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-21 10:26+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-21 10:27+0300\n"
15 "Last-Translator: Re. <ted.korostiled@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: linux.org.ua\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 msgid "Empathy"
27 msgstr "Empathy"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 msgid "IM Client"
31 msgstr "Миттєві повідомлення"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
34 msgid "Empathy Internet Messaging"
35 msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
36
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
38 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
39 msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
40
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
42 msgid "Connection managers should be used"
43 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
44
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
46 msgid ""
47 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
48 "reconnect."
49 msgstr ""
50 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/"
51 "розривання зв'язку."
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
54 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
55 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
58 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
59 msgstr "Автоматично з'єднувати облікові записи при запуску."
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
62 msgid "Empathy should auto-away when idle"
63 msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
66 msgid ""
67 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
68 msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
71 msgid "Empathy default download folder"
72 msgstr "Типова тека для звантаження файлів"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
75 msgid "The default folder to save file transfers in."
76 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
77
78 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
80 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
81 msgstr ""
82 "Магічне число для перевіряння, коли варто запустити завдання зі зваженого "
83 "очищення"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
86 msgid ""
87 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
88 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
89 msgstr ""
90 "empathy-sanity-cleaning.c використовує це число для перевіряння, чи варто "
91 "виконувати завдання з очищення, чи ні. Користувачам не слід змінювати цей "
92 "ключ вручну."
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
95 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
96 msgid "Show offline contacts"
97 msgstr "Показувати відсутні контакти"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
100 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
101 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
104 msgid "Show Balance in contact list"
105 msgstr "Показувати залишок у списку контактів"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
108 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
109 msgstr "Чи показувати залишок облікових записів у списку контактів."
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
112 msgid "Hide main window"
113 msgstr "Сховати головне вікно"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
116 msgid "Hide the main window."
117 msgstr "Сховати головне вікно."
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
120 msgid "Default directory to select an avatar image from"
121 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
124 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
125 msgstr "Останній каталог, з якого брались зображення аватарів."
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
128 msgid "Open new chats in separate windows"
129 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
132 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
133 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
136 msgid "Display incoming events in the status area"
137 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
140 msgid ""
141 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
142 "user immediately."
143 msgstr ""
144 "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
145 "користувачу негайно."
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
148 msgid "The position for the chat window side pane"
149 msgstr "Позиція бокової панелі вікна балачки"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
152 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
153 msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
156 msgid "Show contact groups"
157 msgstr "Показати групу контактів"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
160 msgid "Whether to show groups in the contact list."
161 msgstr "Чи показувати групи у списку контактів."
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
164 msgid "Use notification sounds"
165 msgstr "Використовувати звуки"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
168 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
169 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
172 msgid "Disable sounds when away"
173 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
176 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
177 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
180 msgid "Play a sound for incoming messages"
181 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
184 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
185 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
188 msgid "Play a sound for outgoing messages"
189 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
192 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
193 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надсиланні повідомлення."
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
196 msgid "Play a sound for new conversations"
197 msgstr "Відтворити звук для нової розмови"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
200 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
201 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
204 msgid "Play a sound when a contact logs in"
205 msgstr "Відтворити звук при появі контакту в мережі"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
208 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
209 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході контакту в мережу."
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
212 msgid "Play a sound when a contact logs out"
213 msgstr "Відтворити звук при від'єднанні контакту"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
216 msgid ""
217 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
218 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході контакту з мережі."
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
221 msgid "Play a sound when we log in"
222 msgstr "Відтворити звук при вході"
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
225 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
226 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
229 msgid "Play a sound when we log out"
230 msgstr "Відтворити звук при виході"
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
233 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
234 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
237 msgid "Enable popup notifications for new messages"
238 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
241 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
242 msgstr ""
243 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
246 msgid "Disable popup notifications when away"
247 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
250 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
251 msgstr ""
252 "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
255 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
256 msgstr "Контекстні сповіщення, коли балачка не в фокусі"
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
259 msgid ""
260 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
261 "the chat is already opened, but not focused."
262 msgstr ""
263 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
264 "коли балачку вже відкрито, але він не в фокусі."
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
267 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
268 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
271 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
272 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
275 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
276 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
279 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
280 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
283 msgid "Use graphical smileys"
284 msgstr "Використовувати графічні емоційки"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
287 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
288 msgstr "Перетворювати текстові емоційки у графічні."
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
291 msgid "Show contact list in rooms"
292 msgstr "Показати список контактів у кімнаті"
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
295 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
296 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
299 msgid "Chat window theme"
300 msgstr "Тема вікна бесіди"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
303 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
304 msgstr "Ця тема використовується для вікна бесіди."
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
307 msgid "Chat window theme variant"
308 msgstr "Варіант теми вікна бесіди"
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
311 msgid ""
312 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
313 msgstr "Варіант теми, який використовується для показу розмов у вікні балачки."
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
316 msgid "Path of the Adium theme to use"
317 msgstr "Шлях до теми Adium"
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
320 msgid ""
321 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
322 "Deprecated."
323 msgstr ""
324 "Шлях до теми Adium, коли використовується тема у балачці Adium. Застаріло."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
327 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
328 msgstr "Увімкнути засіб розроблення WebKit"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
331 msgid ""
332 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
333 msgstr "Чи вмикати такі засоби розроблення WebKit, як Web Inspector."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
336 msgid "Inform other users when you are typing to them"
337 msgstr "Повідомляти інших користувачів, коли ви друкуєте їм"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
340 msgid ""
341 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
342 "affect the 'gone' state."
343 msgstr ""
344 "Чи надсилати зміни станів «складання» або «зупинення». Наразі не впливає на "
345 "стан «відсутній»."
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
348 msgid "Use theme for chat rooms"
349 msgstr "Використовувати тему для бесід"
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
352 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
353 msgstr "Чи використовувати теми для вікон бесід."
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
356 msgid "Spell checking languages"
357 msgstr "Перевіряння правопису для мов"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
360 msgid ""
361 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
362 msgstr ""
363 "Список мов, що використовуються при перевірянні орфографії, розділених "
364 "комами (наприклад, «en, ru, uk»)."
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
367 msgid "Enable spell checker"
368 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
371 msgid ""
372 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
373 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевіряння орфографії."
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
376 msgid "Nick completed character"
377 msgstr "Символ автоматичне доповнення псевдоніму"
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
380 msgid ""
381 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
382 "chat."
383 msgstr ""
384 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
385 "автоматичне доповнення псевдонімів клавішею Tab."
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
388 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
389 msgstr ""
390 "Empathy має використовувати аватар контакту, як піктограму вікна із бесідою"
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
393 msgid ""
394 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
395 msgstr "Чи використовувати аватари контактів як піктограми вікон із бесідами"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
398 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
399 msgstr "Останній обліковий запис, вибраний у вікні приєднання до кімнати"
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
402 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
403 msgstr ""
404 "Контур об'єкта D-Bus останнього облікового запису, який вибрано для "
405 "приєднання до кімнати."
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
408 msgid "Camera device"
409 msgstr "Пристрій камери"
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
412 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
413 msgstr "Типовий пристрій камери для відеовикликів, наприклад, /dev/video0."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
416 msgid "Camera position"
417 msgstr "Положення камери"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
420 msgid "Position the camera preview should be during a call."
421 msgstr "Перегляд положення потрібно здійснювати протягом дзвінка."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
424 msgid "Echo cancellation support"
425 msgstr "Підтримування усунення відлуння"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
428 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
429 msgstr "Чи ввімкнути фільтр усунення відлуння Pulseaudio."
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
432 msgid "Show hint about closing the main window"
433 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
436 msgid ""
437 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
438 "'x' button in the title bar."
439 msgstr ""
440 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою «x» у "
441 "заголовку."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
444 msgid "Empathy can publish the user's location"
445 msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
448 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
449 msgstr "Чи показувати місцевості вашим контактам."
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
452 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
453 msgstr "Empathy може використовувати  мережу для припущень щодо місцевості"
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
456 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
457 msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
458
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
460 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
461 msgstr ""
462 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення  місцевості"
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
465 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
466 msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
469 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
470 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
473 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
474 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
477 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
478 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
481 msgid ""
482 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
483 msgstr ""
484 "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
485
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
487 msgid "No reason was specified"
488 msgstr "Причину не вказано"
489
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
491 msgid "The change in state was requested"
492 msgstr "Запит на заміну стану"
493
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
495 msgid "You canceled the file transfer"
496 msgstr "Ви скасували передачу файла "
497
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
499 msgid "The other participant canceled the file transfer"
500 msgstr "Інший учасник скасував передавання файла"
501
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
503 msgid "Error while trying to transfer the file"
504 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
505
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
507 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
508 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
509
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
511 msgid "Unknown reason"
512 msgstr "Невідома причина"
513
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
515 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
516 msgstr "Передавання файла завершено, але файл пошкоджено"
517
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
519 msgid "File transfer not supported by remote contact"
520 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених контактів"
521
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
523 msgid "The selected file is not a regular file"
524 msgstr "Вибраний файл не є звичайним файлом"
525
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
527 msgid "The selected file is empty"
528 msgstr "Вибраний файл порожній"
529
530 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
531 msgid "Password not found"
532 msgstr "Пароль не знайдено"
533
534 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
535 #, c-format
536 msgid "IM account password for %s (%s)"
537 msgstr "Пароль облікового запису обміну повідомленнями для %s (%s)"
538
539 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
540 #, c-format
541 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
542 msgstr "Пароль для кімнати «%s» в обліковому записі %s (%s)"
543
544 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
545 #, c-format
546 msgid "Missed call from %s"
547 msgstr "Пропущений виклик від %s"
548
549 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
550 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
551 #, c-format
552 msgid "Called %s"
553 msgstr "Викликано %s"
554
555 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
556 #, c-format
557 msgid "Call from %s"
558 msgstr "Виклик від %s"
559
560 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
561 #, c-format
562 msgid "%d second ago"
563 msgid_plural "%d seconds ago"
564 msgstr[0] "%d секунду тому"
565 msgstr[1] "%d секунди тому"
566 msgstr[2] "%d секунд тому"
567
568 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
569 #, c-format
570 msgid "%d minute ago"
571 msgid_plural "%d minutes ago"
572 msgstr[0] "%d хвилину тому"
573 msgstr[1] "%d хвилини тому"
574 msgstr[2] "%d хвилин тому"
575
576 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
577 #, c-format
578 msgid "%d hour ago"
579 msgid_plural "%d hours ago"
580 msgstr[0] "%d годину тому"
581 msgstr[1] "%d години тому"
582 msgstr[2] "%d годин тому"
583
584 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
585 #, c-format
586 msgid "%d day ago"
587 msgid_plural "%d days ago"
588 msgstr[0] "%d день тому"
589 msgstr[1] "%d дні тому"
590 msgstr[2] "%d днів тому"
591
592 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
593 #, c-format
594 msgid "%d week ago"
595 msgid_plural "%d weeks ago"
596 msgstr[0] "%d тиждень тому"
597 msgstr[1] "%d тижня тому"
598 msgstr[2] "%d тижнів тому"
599
600 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
601 #, c-format
602 msgid "%d month ago"
603 msgid_plural "%d months ago"
604 msgstr[0] "%d місяць тому"
605 msgstr[1] "%d місяця тому"
606 msgstr[2] "%d місяців тому"
607
608 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
609 msgid "in the future"
610 msgstr "в майбутньому"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
613 msgid "Available"
614 msgstr "Доступний"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
617 msgid "Busy"
618 msgstr "Зайнятий"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
621 msgid "Away"
622 msgstr "Відійшов"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
625 msgid "Invisible"
626 msgstr "Невидимий"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
629 msgid "Offline"
630 msgstr "Поза мережею"
631
632 #. translators: presence type is unknown
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
634 msgctxt "presence"
635 msgid "Unknown"
636 msgstr "Невідомо"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
639 msgid "No reason specified"
640 msgstr "Причину не вказано"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
643 msgid "Status is set to offline"
644 msgstr "Встановлено стан «поза мережею»"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
649 msgid "Network error"
650 msgstr "Помилка мережі"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
653 msgid "Authentication failed"
654 msgstr "Не вдалось аутентифікувати"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
657 msgid "Encryption error"
658 msgstr "Помилка шифрування"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
661 msgid "Name in use"
662 msgstr "Псевдонім уже використовується"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
665 msgid "Certificate not provided"
666 msgstr "Сертифікат недоступний"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
669 msgid "Certificate untrusted"
670 msgstr "Сертифікат ненадійний"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
673 msgid "Certificate expired"
674 msgstr "Сертифіката застарів"
675
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
677 msgid "Certificate not activated"
678 msgstr "Сертифікат не активовано"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
681 msgid "Certificate hostname mismatch"
682 msgstr "Сертифікат з помилкою  у назві вузла"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
685 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
686 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
689 msgid "Certificate self-signed"
690 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
693 msgid "Certificate error"
694 msgstr "Помилка сертифіката"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
697 msgid "Encryption is not available"
698 msgstr "Шифрування не доступне"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
701 msgid "Certificate is invalid"
702 msgstr "Сертифікат недійсний"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
705 msgid "Connection has been refused"
706 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
709 msgid "Connection can't be established"
710 msgstr "З'єднання неможливо встановити"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
713 msgid "Connection has been lost"
714 msgstr "З'єднання втрачено"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
717 msgid "This account is already connected to the server"
718 msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано з сервером"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
721 msgid ""
722 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
723 msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
724
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
726 msgid "The account already exists on the server"
727 msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
730 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
731 msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
734 msgid "Certificate has been revoked"
735 msgstr "Сертифікат анульовано"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
738 msgid ""
739 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
740 msgstr ""
741 "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
742 "ненадійний."
743
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
745 msgid ""
746 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
747 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
748 msgstr ""
749 "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
750 "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
751
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
753 msgid "Your software is too old"
754 msgstr "Ваша програма надто стара"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
757 msgid "Internal error"
758 msgstr "Внутрішня помилка"
759
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
761 msgid "People Nearby"
762 msgstr "Люди поблизу"
763
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
765 msgid "Yahoo! Japan"
766 msgstr "Yahoo! Японія"
767
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
769 msgid "Google Talk"
770 msgstr "Google Talk"
771
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
773 msgid "Facebook Chat"
774 msgstr "Балачка Facebook"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
777 msgid "All accounts"
778 msgstr "Усі облікові записи"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
786 msgid "Pass_word"
787 msgstr "_Пароль"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
790 msgid "Screen _Name"
791 msgstr "Екранне _ім'я"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
794 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
795 msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
796
797 #. remember password ticky box
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
806 msgid "Remember password"
807 msgstr "Запам'ятати пароль"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
814 msgid "_Port"
815 msgstr "П_орт"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
822 msgid "_Server"
823 msgstr "_Сервер"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
835 msgid "Advanced"
836 msgstr "Додатково"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
839 msgid "What is your AIM screen name?"
840 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
843 msgid "What is your AIM password?"
844 msgstr "Пароль вашого AIM?"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
852 msgid "Remember Password"
853 msgstr "Запам'ятати пароль"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
857 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
858 msgid "Account"
859 msgstr "Обліковий запис"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
863 msgid "Password"
864 msgstr "Пароль"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
869 msgid "Server"
870 msgstr "Сервер"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
875 msgid "Port"
876 msgstr "Порт"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
879 #, c-format
880 msgid "%s"
881 msgstr "%s"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
884 #, c-format
885 msgid "%s:"
886 msgstr "%s:"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
889 msgid "Username:"
890 msgstr "Користувач:"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
893 msgid "A_pply"
894 msgstr "_Застосувати"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
897 msgid "L_og in"
898 msgstr "_Увійти"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
901 msgid "This account already exists on the server"
902 msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
905 msgid "Create a new account on the server"
906 msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
907
908 #. To translators: The first parameter is the login id and the
909 #. * second one is the network. The resulting string will be something
910 #. * like: "MyUserName on freenode".
911 #. * You should reverse the order of these arguments if the
912 #. * server should come before the login id in your locale.
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
914 #, c-format
915 msgid "%1$s on %2$s"
916 msgstr "%1$s на %2$s"
917
918 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
919 #. * string will be something like: "Jabber Account"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
921 #, c-format
922 msgid "%s Account"
923 msgstr "Обліковий запис %s"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
926 msgid "New account"
927 msgstr "Новий обліковий запис"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
932 msgid "Login I_D"
933 msgstr "_Ідентифікатор входу"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
937 msgid "<b>Example:</b> username"
938 msgstr "<b>Приклад:</b> username"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
941 msgid "What is your GroupWise User ID?"
942 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
945 msgid "What is your GroupWise password?"
946 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
949 msgid "ICQ _UIN"
950 msgstr "ICQ _UIN"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
953 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
954 msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
957 msgid "Ch_aracter set"
958 msgstr "Набір с_имволів"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
961 msgid "What is your ICQ UIN?"
962 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
965 msgid "What is your ICQ password?"
966 msgstr "Пароль у ICQ?"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
969 msgid "Network"
970 msgstr "Мережа"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
973 msgid "Character set"
974 msgstr "Набір символів"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
977 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
978 msgid "Add…"
979 msgstr "Додати…"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
984 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
985 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
986 msgid "Remove"
987 msgstr "Вилучити"
988
989 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
991 msgid "Up"
992 msgstr "Вгору"
993
994 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
996 msgid "Down"
997 msgstr "Униз"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1000 msgid "Servers"
1001 msgstr "Сервери"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1004 msgid ""
1005 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1006 "password."
1007 msgstr ""
1008 "Більшість серверів IRC потребують пароль, отож, якщо ви не впевнені, не "
1009 "вводьте пароль."
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1012 msgid "Nickname"
1013 msgstr "Псевдонім"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1016 msgid "Quit message"
1017 msgstr "Повідомлення від'єднання"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1020 msgid "Real name"
1021 msgstr "Справжнє ім'я"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1024 msgid "Username"
1025 msgstr "Користувач"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1028 msgid "Which IRC network?"
1029 msgstr "Яка мережа IRC?"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1032 msgid "What is your IRC nickname?"
1033 msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1036 msgid "What is your Facebook username?"
1037 msgstr "Користувач у Facebook?"
1038
1039 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1041 msgid ""
1042 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1043 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1044 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1045 "Facebook username if you don't have one."
1046 msgstr ""
1047 "Це псевдонім вашого користувача, а не обліковий запис Facebook.\n"
1048 "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
1049 "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> "
1050 "для вибору користувача Facebook, якщо у вас його немає."
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1053 msgid "What is your Facebook password?"
1054 msgstr "Пароль у Facebook?"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1057 msgid "What is your Google ID?"
1058 msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1061 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1062 msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1065 msgid "What is your Google password?"
1066 msgstr "Пароль у Google"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1069 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1070 msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1073 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1074 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1077 msgid "Priori_ty"
1078 msgstr "П_ріоритет"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1081 msgid "Reso_urce"
1082 msgstr "Ре_сурс"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1085 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1086 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1089 msgid "Override server settings"
1090 msgstr "Замінювати параметри сервера"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1093 msgid "Use old SS_L"
1094 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1097 msgid "What is your Jabber ID?"
1098 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1101 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1102 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1105 msgid "What is your Jabber password?"
1106 msgstr "Пароль у Jabber?"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1109 msgid "What is your desired Jabber password?"
1110 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1113 msgid "Nic_kname"
1114 msgstr "П_севдонім"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1117 msgid "_Last Name"
1118 msgstr "_Прізвище"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1121 msgid "_First Name"
1122 msgstr "_Ім'я"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1125 msgid "_Published Name"
1126 msgstr "_Публічне прізвисько"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1129 msgid "_Jabber ID"
1130 msgstr "_Jabber ID"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1133 msgid "E-_mail address"
1134 msgstr "_Адреса електронної пошти"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1137 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1138 msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1141 msgid "What is your Windows Live ID?"
1142 msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1145 msgid "What is your Windows Live password?"
1146 msgstr "Пароль у Windows Live?"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1150 msgid "Auto"
1151 msgstr "Автоматично"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1154 msgid "UDP"
1155 msgstr "UDP"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1158 msgid "TCP"
1159 msgstr "TCP"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1162 msgid "TLS"
1163 msgstr "TLS"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1166 msgid "Register"
1167 msgstr "Register"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1170 msgid "Options"
1171 msgstr "Параметри"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1174 msgid "None"
1175 msgstr "Немає"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1178 msgid "_Username"
1179 msgstr "_Користувач"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1182 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1183 msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1186 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1187 msgstr ""
1188 "Скористатись цим обліковим записом для _стаціонарних і мобільних телефонів"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1191 msgid "NAT Traversal Options"
1192 msgstr "Параметри NAT Traversal"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1195 msgid "Proxy Options"
1196 msgstr "Параметри проксі"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1199 msgid "Miscellaneous Options"
1200 msgstr "Інші параметри"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1203 msgid "STUN Server"
1204 msgstr "Сервер STUN"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1207 msgid "Discover the STUN server automatically"
1208 msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1211 msgid "Discover Binding"
1212 msgstr "Виявляти з'єднання"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1215 msgid "Keep-Alive Options"
1216 msgstr "Параметри утримування з'єднання"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1219 msgid "Mechanism"
1220 msgstr "Механізм"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1223 msgid "Interval (seconds)"
1224 msgstr "Інтервал (у секундах)"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1227 msgid "Authentication username"
1228 msgstr "Користувач для аутентифікації"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1231 msgid "Transport"
1232 msgstr "Транспорт"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1235 msgid "Loose Routing"
1236 msgstr "Вільне маршрутизування"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1239 msgid "Ignore TLS Errors"
1240 msgstr "Ігнорувати помилки TLS"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1243 msgid "Local IP Address"
1244 msgstr "Локальна адреса IP"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1247 msgid "What is your SIP login ID?"
1248 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1251 msgid "What is your SIP account password?"
1252 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1255 msgid "Pass_word:"
1256 msgstr "_Пароль:"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1259 msgid "Yahoo! I_D:"
1260 msgstr "Yahoo! I_D:"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1263 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1264 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1267 msgid "_Room List locale:"
1268 msgstr "_Локаль списку бесід:"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1271 msgid "Ch_aracter set:"
1272 msgstr "_Набір символів:"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1275 msgid "_Port:"
1276 msgstr "П_орт:"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1279 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1280 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1283 msgid "What is your Yahoo! password?"
1284 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1288 msgid "Couldn't convert image"
1289 msgstr "Неможливо перетворити зображення"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1292 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1293 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1296 msgid "Couldn't save picture to file"
1297 msgstr "Неможливо зберегти малюнок у файл"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1300 msgid "Select Your Avatar Image"
1301 msgstr "Виберіть зображення вашого аватару"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1304 msgid "Take a picture..."
1305 msgstr "Зробити знімок…"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1308 msgid "No Image"
1309 msgstr "Немає зображення"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1312 msgid "Images"
1313 msgstr "Зображення"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1316 msgid "All Files"
1317 msgstr "Усі файли"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1320 msgid "Click to enlarge"
1321 msgstr "Натисніть для збільшення"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1324 #, c-format
1325 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1326 msgstr "Не вдалось автентифікувати для облікового запису <b>%s</b>"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1330 msgid "Retry"
1331 msgstr "Повторити"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "Enter your password for account\n"
1338 "<b>%s</b>"
1339 msgstr ""
1340 "Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
1341 "<b>%s</b>"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1344 msgid "Select..."
1345 msgstr "Вибрати..."
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1348 msgid "_Select"
1349 msgstr "_Вибрати"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1353 msgid "There was an error starting the call"
1354 msgstr "Помилка виклику"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1357 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1358 msgstr "Вказаний контакт не підтримує виклики"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1361 msgid "The specified contact is offline"
1362 msgstr "Вказаний контакт поза мережею"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1365 msgid "The specified contact is not valid"
1366 msgstr "Вказаний контакт недійсний"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1369 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1370 msgstr "Екстрені виклики не підтримуються цим протоколом"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1373 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1374 msgstr "Ви не має достатньо на рахунку, щоб здійснити цей виклик"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1377 msgid "Failed to open private chat"
1378 msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1381 msgid "Topic not supported on this conversation"
1382 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1385 msgid "You are not allowed to change the topic"
1386 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1389 msgid "Invalid contact ID"
1390 msgstr "Неправильний ідентифікатор контакту"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1393 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1394 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1397 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1398 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1401 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1402 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1405 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1406 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1409 msgid ""
1410 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1411 "current one"
1412 msgstr ""
1413 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1416 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1417 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1420 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1421 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1424 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1425 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1428 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1429 msgstr "/me <message>: надіслати повідомлення ACTION до поточної бесіди"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1432 msgid ""
1433 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1434 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1435 "join a new chat room\""
1436 msgstr ""
1437 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
1438 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
1439 "скажіть /join для приєднання до нової кімнати розмов\""
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1442 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1443 msgstr "/whois <contact ID>: показує інформацію про контакт"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1446 msgid ""
1447 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1448 "show its usage."
1449 msgstr ""
1450 "/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
1451 "синтаксис команди."
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1454 #, c-format
1455 msgid "Usage: %s"
1456 msgstr "Використання: %s"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1459 msgid "Unknown command"
1460 msgstr "Невідома команда"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1463 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1464 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1467 msgid "insufficient balance to send message"
1468 msgstr "недостатній залишок для надсилання повідомлення"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1472 #, c-format
1473 msgid "Error sending message '%s': %s"
1474 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1478 #, c-format
1479 msgid "Error sending message: %s"
1480 msgstr "Помилка надсилання повідомлення: %s"
1481
1482 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1483 #. * account to send the message.
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1485 #, c-format
1486 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1487 msgstr ""
1488 "недостатній залишок для надсилання повідомлення. <a href='%s'>Поповнити</a>."
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1491 msgid "not capable"
1492 msgstr "не здатен"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1495 msgid "offline"
1496 msgstr "поза мережею"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1499 msgid "invalid contact"
1500 msgstr "неправильний контакт"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1503 msgid "permission denied"
1504 msgstr "відмовлено у доступі"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1507 msgid "too long message"
1508 msgstr "надто довге повідомлення"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1511 msgid "not implemented"
1512 msgstr "не реалізовано"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1515 msgid "unknown"
1516 msgstr "невідомо"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1519 msgid "Topic:"
1520 msgstr "Тема:"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1523 #, c-format
1524 msgid "Topic set to: %s"
1525 msgstr "Тема: %s"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1528 #, c-format
1529 msgid "Topic set by %s to: %s"
1530 msgstr "%s змінив тему на: %s"
1531
1532 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1534 msgid "No topic defined"
1535 msgstr "Тему не встановлено"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1538 msgid "(No Suggestions)"
1539 msgstr "(Нема пропозицій)"
1540
1541 #. translators: %s is the selected word
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1543 #, c-format
1544 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1545 msgstr "Додати «%s» до словника"
1546
1547 #. translators: first %s is the selected word,
1548 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1550 #, c-format
1551 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1552 msgstr "Додати «%s» до словника %s"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1555 msgid "Insert Smiley"
1556 msgstr "Вставити емоційку"
1557
1558 #. send button
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1561 msgid "_Send"
1562 msgstr "_Надіслати"
1563
1564 #. Spelling suggestions
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1566 msgid "_Spelling Suggestions"
1567 msgstr "_Пропозиції з правопису"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1570 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1571 msgstr "Не вдалось одержати останні журнали"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1574 #, c-format
1575 msgid "%s has disconnected"
1576 msgstr "%s від'єднано"
1577
1578 #. translators: reverse the order of these arguments
1579 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1580 #.
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1582 #, c-format
1583 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1584 msgstr "%1$s викинено користувачем %2$s"
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1587 #, c-format
1588 msgid "%s was kicked"
1589 msgstr "%s викинено"
1590
1591 #. translators: reverse the order of these arguments
1592 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1593 #.
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1595 #, c-format
1596 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1597 msgstr "%1$s заблоковано користувачем %2$s"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1600 #, c-format
1601 msgid "%s was banned"
1602 msgstr "%s заблоковано"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1605 #, c-format
1606 msgid "%s has left the room"
1607 msgstr "%s покинув кімнату"
1608
1609 #. Note to translators: this string is appended to
1610 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1611 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1612 #. * please let us know. :-)
1613 #.
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1615 #, c-format
1616 msgid " (%s)"
1617 msgstr " (%s)"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1620 #, c-format
1621 msgid "%s has joined the room"
1622 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1625 #, c-format
1626 msgid "%s is now known as %s"
1627 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1628
1629 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1630 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1631 #. * we get the new handler.
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1633 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1634 #: ../src/empathy-event-manager.c:1166
1635 msgid "Disconnected"
1636 msgstr "Від'єднаний"
1637
1638 #. Add message
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1640 msgid "Would you like to store this password?"
1641 msgstr "Зберегти цей пароль?"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1644 msgid "Remember"
1645 msgstr "Запам'ятати"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1648 msgid "Not now"
1649 msgstr "Не зараз"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1652 msgid "Wrong password; please try again:"
1653 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1654
1655 #. Add message
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1657 msgid "This room is protected by a password:"
1658 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1661 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1662 msgid "Join"
1663 msgstr "Увійти"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1666 msgid "Connected"
1667 msgstr "З'єднаний"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1670 msgid "Conversation"
1671 msgstr "Розмова"
1672
1673 #. Translators: this string is a something like
1674 #. * "Escher Cat (SMS)"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1676 #, c-format
1677 msgid "%s (SMS)"
1678 msgstr "%s (SMS)"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1681 msgid "Unknown or invalid identifier"
1682 msgstr "Невідомий або помилковий ідентифікатор"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1685 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1686 msgstr "Блокування контакту тимчасово недоступно "
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1689 msgid "Contact blocking unavailable"
1690 msgstr "Блокування контакту недоступне"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1693 msgid "Permission Denied"
1694 msgstr "Відмовлено у доступі"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1697 msgid "Could not block contact"
1698 msgstr "Неможливо заблокувати контакт"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1701 msgid "Edit Blocked Contacts"
1702 msgstr "Редагувати заблоковані контакти"
1703
1704 #. Account and Identifier
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1708 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1709 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1710 msgid "Account:"
1711 msgstr "Обліковий запис:"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1714 msgid "Blocked Contacts"
1715 msgstr "Заблоковані контакти"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1718 msgid "Full name"
1719 msgstr "Повне ім'я"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1722 msgid "Phone number"
1723 msgstr "Номер телефону"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1726 msgid "E-mail address"
1727 msgstr "Адреса електронної пошти"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1730 msgid "Website"
1731 msgstr "Сайт"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1734 msgid "Birthday"
1735 msgstr "День народження"
1736
1737 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1738 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1739 #. * with their IM client.
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1741 msgid "Last seen:"
1742 msgstr "Востаннє помічений:"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1745 msgid "Server:"
1746 msgstr "Сервер:"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1749 msgid "Connected from:"
1750 msgstr "На зв'язку вже:"
1751
1752 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1753 #. * and should bin this.
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1755 msgid "Away message:"
1756 msgstr "Повідомлення за відсутності:"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1759 msgid "work"
1760 msgstr "робочий"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1763 msgid "home"
1764 msgstr "домашній"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1767 msgid "mobile"
1768 msgstr "мобільний"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1771 msgid "voice"
1772 msgstr "голосовий"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1775 msgid "preferred"
1776 msgstr "переважний"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1779 msgid "postal"
1780 msgstr "поштовий"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1783 msgid "parcel"
1784 msgstr "посилковий"
1785
1786 #. Title
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1788 msgid "Search contacts"
1789 msgstr "Пошук контактів"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1792 msgid "Search: "
1793 msgstr "Пошук:"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1796 msgid "_Add Contact"
1797 msgstr "_Додати контакт"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1800 msgid "No contacts found"
1801 msgstr "Не знайдено жодного контакту"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1804 msgid "Your message introducing yourself:"
1805 msgstr "Повідомлення, яке представляє вас: "
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1808 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1809 msgstr "Будь ласка, повідомте мене, коли ви буде в мережі. Дякую!"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1813 msgid "Save Avatar"
1814 msgstr "Зберегти аватар"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1818 msgid "Unable to save avatar"
1819 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1820
1821 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1822 #. Setup id label
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1825 msgid "Identifier"
1826 msgstr "Ідентифікатор"
1827
1828 #. Setup nickname entry
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1831 msgid "Alias"
1832 msgstr "Псевдонім"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1836 msgid "Contact Details"
1837 msgstr "Подробиці про контакт"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1841 msgid "Information requested…"
1842 msgstr "Запит на інформацію…"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1845 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1846 msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1849 msgid "Client Information"
1850 msgstr "Інформація про використану програму"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1853 msgid "OS"
1854 msgstr "ОС"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1857 msgid "Version"
1858 msgstr "Версія"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1861 msgid "Client"
1862 msgstr "Клієнт"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1865 msgid "Groups"
1866 msgstr "Група"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1869 msgid ""
1870 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1871 "select more than one group or no groups."
1872 msgstr ""
1873 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна вибрати більше ніж одну "
1874 "групу або не вибирати зовсім."
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1877 msgid "_Add Group"
1878 msgstr "_Додати групу"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1881 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1882 msgid "Select"
1883 msgstr "Вибрати"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1886 msgid "Group"
1887 msgstr "Група"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1890 msgid "New Contact"
1891 msgstr "Новий контакт"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1895 #, c-format
1896 msgid "Block %s?"
1897 msgstr "Заблокувати %s?"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1901 #, c-format
1902 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1903 msgstr "Блокувати «%s» з контактів знову?"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1906 msgid "The following identity will be blocked:"
1907 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1908 msgstr[0] "Такий ідентифікатор буде заблоковано:"
1909 msgstr[1] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1910 msgstr[2] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1913 msgid "The following identity can not be blocked:"
1914 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1915 msgstr[0] "Такий ідентифікатор неможливо заборонити:"
1916 msgstr[1] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
1917 msgstr[2] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1922 msgid "_Block"
1923 msgstr "За_блокувати"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1927 msgid "_Report this contact as abusive"
1928 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1929 msgstr[0] "_Звинуватити цей контакт в образі"
1930 msgstr[1] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1931 msgstr[2] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1934 msgid "Edit Contact Information"
1935 msgstr "Редагувати інформацію про контакт"
1936
1937 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1939 msgid "Linked Contacts"
1940 msgstr "Пов'язані контакти"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1943 msgid "gnome-contacts not installed"
1944 msgstr "gnome-contacts не встановлено"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1947 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1948 msgstr "Встановіть gnome-contacts для одержання відомостей про контакт."
1949
1950 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1951 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1952 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1954 #, c-format
1955 msgid "%s (%s)"
1956 msgstr "%s (%s)"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1959 msgid "Select account to use to place the call"
1960 msgstr "Вибрати обліковий запис для місця виклику"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1964 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1965 msgid "Call"
1966 msgstr "Виклик"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1969 msgid "Mobile"
1970 msgstr "Мобільний"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
1973 msgid "Work"
1974 msgstr "Робота"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
1977 msgid "HOME"
1978 msgstr "Дім"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
1981 msgid "_Block Contact"
1982 msgstr "За_блокувати контакт"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
1985 msgid "Delete and _Block"
1986 msgstr "Вилучити і за_блокувати"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
1989 #, c-format
1990 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1991 msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1997 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1998 msgstr ""
1999 "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
2000 "складають список цього сполученого контакту."
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
2003 msgid "Removing contact"
2004 msgstr "Вилучення контакту"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2008 msgid "_Remove"
2009 msgstr "В_илучити"
2010
2011 #. add chat button
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2014 msgid "_Chat"
2015 msgstr "_Балачка"
2016
2017 #. add SMS button
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2020 msgid "_SMS"
2021 msgstr "_SMS"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
2024 msgctxt "menu item"
2025 msgid "_Audio Call"
2026 msgstr "_Аудіовиклик"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
2029 msgctxt "menu item"
2030 msgid "_Video Call"
2031 msgstr "_Відеовиклик"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
2034 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2035 msgid "_Previous Conversations"
2036 msgstr "_Попередні бесіди"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2039 msgid "Send File"
2040 msgstr "Надіслати файл"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
2043 msgid "Share My Desktop"
2044 msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2048 msgid "Favorite"
2049 msgstr "Улюблений"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2052 msgid "Infor_mation"
2053 msgstr "Інфор_мація"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2056 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2057 msgid "_Edit"
2058 msgstr "_Редагувати"
2059
2060 #. send invitation
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2062 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2063 msgid "Inviting you to this room"
2064 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2067 msgid "_Invite to Chat Room"
2068 msgstr "_Запросити до кімнати"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2071 msgid "_Add Contact…"
2072 msgstr "_Додати контакт…"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2075 #, c-format
2076 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2077 msgstr "Вилучити групу «%s»?"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2080 msgid "Removing group"
2081 msgstr "Вилучення групи"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2084 msgid "Re_name"
2085 msgstr "Перей_менувати"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2088 msgid "Channels:"
2089 msgstr "Канали:"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2092 msgid "Country ISO Code:"
2093 msgstr "Код ISO країни:"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2096 msgid "Country:"
2097 msgstr "Країна:"
2098
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2100 msgid "State:"
2101 msgstr "Регіон:"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2104 msgid "City:"
2105 msgstr "Місто:"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2108 msgid "Area:"
2109 msgstr "Район:"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2112 msgid "Postal Code:"
2113 msgstr "Поштовий індекс:"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2116 msgid "Street:"
2117 msgstr "Вулиця:"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2120 msgid "Building:"
2121 msgstr "Дім:"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2124 msgid "Floor:"
2125 msgstr "Квартира:"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2128 msgid "Room:"
2129 msgstr "Кімната:"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2132 msgid "Text:"
2133 msgstr "Текст:"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2136 msgid "Description:"
2137 msgstr "Опис:"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2140 msgid "URI:"
2141 msgstr "Адреса (URI):"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2144 msgid "Accuracy Level:"
2145 msgstr "Рівень точності:"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2148 msgid "Error:"
2149 msgstr "Помилка:"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2152 msgid "Vertical Error (meters):"
2153 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2156 msgid "Horizontal Error (meters):"
2157 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2160 msgid "Speed:"
2161 msgstr "Швидкість:"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2164 msgid "Bearing:"
2165 msgstr "Азимут:"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2168 msgid "Climb Speed:"
2169 msgstr "Швидкість підйому:"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2172 msgid "Last Updated on:"
2173 msgstr "Останнє оновлення о:"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2176 msgid "Longitude:"
2177 msgstr "Довгота:"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2180 msgid "Latitude:"
2181 msgstr "Широта:"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2184 msgid "Altitude:"
2185 msgstr "Висота:"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2190 msgid "Location"
2191 msgstr "Місцевість"
2192
2193 #. translators: format is "Location, $date"
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2195 #, c-format
2196 msgid "%s, %s"
2197 msgstr "%s, %s"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2200 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2201 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
2202
2203 #. Alias
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2205 msgid "Alias:"
2206 msgstr "Псевдонім:"
2207
2208 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2210 msgid "Identifier:"
2211 msgstr "Ідентифікатор:"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2214 #, c-format
2215 msgid "Linked contact containing %u contact"
2216 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2217 msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
2218 msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
2219 msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2222 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2223 msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2226 msgid "Online from a phone or mobile device"
2227 msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
2228
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2230 msgid "New Network"
2231 msgstr "Нова мережа"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2234 msgid "Choose an IRC network"
2235 msgstr "Виберіть мережу IRC"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2238 msgid "Reset _Networks List"
2239 msgstr "Скинути список _мереж"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2242 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2243 msgid "Select"
2244 msgstr "Вибрати"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2247 msgid "new server"
2248 msgstr "новий сервер"
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2251 msgid "SSL"
2252 msgstr "Шифрування SSL"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2255 msgid ""
2256 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2257 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2258 "details below are correct."
2259 msgstr ""
2260 "Empathy може автоматично шукати і розмовляти з людьми, під'єднаних до однієї "
2261 "ж мережі з вами. Якщо бажаєте скористатись такою можливістю, перевірте, чи "
2262 "подробиці нижче правильні."
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2265 msgid "People nearby"
2266 msgstr "Люди поблизу"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2269 msgid ""
2270 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2271 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2272 msgstr ""
2273 "Можете змінити ці подробиці згодом або вимкнути цю можливість, вибравши "
2274 "<span style=\"italic\">Зміни → Облікові записи</span> у списку контактів."
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2277 msgid "History"
2278 msgstr "Історія"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2281 msgid "Show"
2282 msgstr "Показати"
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2285 msgid "Search"
2286 msgstr "Пошук"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2289 #, c-format
2290 msgid "Chat in %s"
2291 msgstr "Балачка в %s"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2294 #, c-format
2295 msgid "Chat with %s"
2296 msgstr "Балачка з %s"
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2300 msgctxt "A date with the time"
2301 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2302 msgstr "%A, %e %B %Y, %X"
2303
2304 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2306 #, c-format
2307 msgid "<i>* %s %s</i>"
2308 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2309
2310 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2311 #. * The string in bold is the sender's name
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2313 #, c-format
2314 msgid "<b>%s:</b> %s"
2315 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2318 #, c-format
2319 msgid "%s second"
2320 msgid_plural "%s seconds"
2321 msgstr[0] "%s секунду"
2322 msgstr[1] "%s секунди"
2323 msgstr[2] "%s секунд"
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2326 #, c-format
2327 msgid "%s minute"
2328 msgid_plural "%s minutes"
2329 msgstr[0] "%s хвилину"
2330 msgstr[1] "%s хвилини"
2331 msgstr[2] "%s хвилин"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2334 #, c-format
2335 msgid "Call took %s, ended at %s"
2336 msgstr "Виклик прийнято в %s, закінчено о %s"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2339 msgid "Today"
2340 msgstr "Сьогодні"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2343 msgid "Yesterday"
2344 msgstr "Вчора"
2345
2346 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2348 msgid "%e %B %Y"
2349 msgstr "%e %B %Y"
2350
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2353 msgid "Anytime"
2354 msgstr "Будь-коли"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2358 msgid "Anyone"
2359 msgstr "Будь-хто"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2362 msgid "Who"
2363 msgstr "Хто"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2366 msgid "When"
2367 msgstr "Коли"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2370 msgid "Anything"
2371 msgstr "Будь-що"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2374 msgid "Text chats"
2375 msgstr "Текстова балачка"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2379 msgid "Calls"
2380 msgstr "Виклики"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2383 msgid "Incoming calls"
2384 msgstr "Вхідні виклики"
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2387 msgid "Outgoing calls"
2388 msgstr "Вихідні виклики"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2391 msgid "Missed calls"
2392 msgstr "Пропущені виклики"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2395 msgid "What"
2396 msgstr "Що"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2399 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2400 msgstr "Вилучити всі журнали з попередньої розмови?"
2401
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2403 msgid "Clear All"
2404 msgstr "Очистити все"
2405
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2407 msgid "Delete from:"
2408 msgstr "Вилучити з:"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2411 msgid "_File"
2412 msgstr "_Файл"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2415 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2416 msgid "_Edit"
2417 msgstr "З_міни"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2420 msgid "Delete All History..."
2421 msgstr "Вилучити всю історію…"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2424 msgid "Profile"
2425 msgstr "Профіль"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2428 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2429 msgid "Chat"
2430 msgstr "Балачка"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2433 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2434 msgid "Video"
2435 msgstr "Відео"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2438 msgid "page 2"
2439 msgstr "сторінка 2"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2442 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2443 msgstr "<span size=\"x-large\">Завантаження…</span>"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2446 msgid "What kind of chat account do you have?"
2447 msgstr "Який тип облікового запису для балачки ви маєте?"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2450 msgid "Adding new account"
2451 msgstr "Додання облікового запису"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2455 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2456 msgstr "Введіть ідентифікатор контакту або номер телефону:"
2457
2458 #. add video button
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2460 msgid "_Video Call"
2461 msgstr "_Відеовиклик"
2462
2463 #. add audio button
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2465 msgid "_Audio Call"
2466 msgstr "_Аудіовиклик"
2467
2468 #. Tweak the dialog
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2470 msgid "New Call"
2471 msgstr "Створити виклик"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2474 msgid "The contact is offline"
2475 msgstr "Контакт поза мережею"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2478 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2479 msgstr "Вказаний контакт недійсний або невідомий"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2482 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2483 msgstr "Контакт не підтримує такого роду розмову"
2484
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2486 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2487 msgstr "Потрібну функціональність не впроваджено для цього протоколу"
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2490 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2491 msgstr "Неможливо почати розмову із заданих контактом"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2494 msgid "You are banned from this channel"
2495 msgstr "Ви заблоковані на цьому каналі"
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2498 msgid "This channel is full"
2499 msgstr "Цей канал переповнений"
2500
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2502 msgid "You must be invited to join this channel"
2503 msgstr "Щоб приєднатись до цього каналу, потрібно бути запрошеним"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2506 msgid "Can't proceed while disconnected"
2507 msgstr "Неможливо продовжувати протягом від'єднання"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2510 msgid "Permission denied"
2511 msgstr "Відмовлено в доступі"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2514 msgid "There was an error starting the conversation"
2515 msgstr "Помилка започаткування розмови"
2516
2517 #. Tweak the dialog
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2519 msgid "New Conversation"
2520 msgstr "Нова розмова"
2521
2522 #. COL_STATUS_TEXT
2523 #. COL_STATE_ICON_NAME
2524 #. COL_STATE
2525 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2526 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2527 #. COL_TYPE
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2530 msgid "Custom Message…"
2531 msgstr "Інше повідомлення…"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2535 msgid "Edit Custom Messages…"
2536 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
2537
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2539 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2540 msgstr "Клацніть, щоб прибрати стан «улюблений»"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2543 msgid "Click to make this status a favorite"
2544 msgstr "Клацніть, щоб встановити стан «улюблений»"
2545
2546 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "<b>Current message: %s</b>\n"
2551 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2552 msgstr ""
2553 "<b>Поточне повідомлення: %s</b>\n"
2554 "<small><i>Натисніть «Enter», щоб вказати нове повідомлення, або «Esc», щоб "
2555 "скасувати.</i></small>"
2556
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2558 msgid "Set status"
2559 msgstr "Встановити стан"
2560
2561 #. Custom messages
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2563 msgid "Custom messages…"
2564 msgstr "Власні повідомлення…"
2565
2566 #. Create account
2567 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2568 #. * "Yahoo!"
2569 #.
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2571 #, c-format
2572 msgid "New %s account"
2573 msgstr "Новий обліковий запис %s"
2574
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2576 msgid "_Match case"
2577 msgstr "_З урахуванням регістру"
2578
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2580 msgid "Find:"
2581 msgstr "Знайти:"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2584 msgid "_Previous"
2585 msgstr "_Назад"
2586
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2588 msgid "_Next"
2589 msgstr "_Далі"
2590
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2592 msgid "Mat_ch case"
2593 msgstr "З _урахуванням регістру"
2594
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2596 msgid "Phrase not found"
2597 msgstr "Фразу не знайдено"
2598
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2600 msgid "Received an instant message"
2601 msgstr "Одержано миттєві повідомлення"
2602
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2604 msgid "Sent an instant message"
2605 msgstr "Надіслані миттєві повідомлення"
2606
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2608 msgid "Incoming chat request"
2609 msgstr "Вхідне запрошення до балачки "
2610
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2612 msgid "Contact connected"
2613 msgstr "Контакт під'єднано "
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2616 msgid "Contact disconnected"
2617 msgstr "Контакт від'єднано"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2620 msgid "Connected to server"
2621 msgstr "Під'єднано до сервера"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2624 msgid "Disconnected from server"
2625 msgstr "Від'єднано від сервера"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2628 msgid "Incoming voice call"
2629 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2632 msgid "Outgoing voice call"
2633 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2636 msgid "Voice call ended"
2637 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
2638
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2640 msgid "Edit Custom Messages"
2641 msgstr "Редагувати власні повідомлення"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2644 msgid "Subscription Request"
2645 msgstr "Запит на підписку"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2648 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2649 #, c-format
2650 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2651 msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2654 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2655 msgid "_Decline"
2656 msgstr "Від_хилити"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2659 msgid "_Accept"
2660 msgstr "_Ухвалити"
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2663 #, c-format
2664 msgid "Message edited at %s"
2665 msgstr "Повідомлення змінено в %s"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2668 msgid "Normal"
2669 msgstr "Звичайна"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2672 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2673 msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2676 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2677 msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2680 msgid "The certificate has expired."
2681 msgstr "Сертифікат застарів."
2682
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2684 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2685 msgstr "Сертифікат не активовано."
2686
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2688 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2689 msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
2690
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2692 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2693 msgstr "Перевіряння назви вузла не збігається з назвою сервера."
2694
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2696 msgid "The certificate is self-signed."
2697 msgstr "Сертифікат самопідписано."
2698
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2700 msgid ""
2701 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2702 msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
2703
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2705 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2706 msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
2707
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2709 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2710 msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевіряння."
2711
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2713 msgid "The certificate is malformed."
2714 msgstr "Сертифікат помилковий."
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2717 #, c-format
2718 msgid "Expected hostname: %s"
2719 msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2722 #, c-format
2723 msgid "Certificate hostname: %s"
2724 msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2727 msgid "C_ontinue"
2728 msgstr "Пр_одовжити"
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2731 msgid "Untrusted connection"
2732 msgstr "Надійне з'єднання"
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2735 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2736 msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2739 msgid "Remember this choice for future connections"
2740 msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2743 msgid "Certificate Details"
2744 msgstr "Подробиці про сертифікат"
2745
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2747 msgid "Unable to open URI"
2748 msgstr "Неможливо відкрити URI"
2749
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2751 msgid "Select a file"
2752 msgstr "Вибрати файл"
2753
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2755 msgid "Insufficient free space to save file"
2756 msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла"
2757
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2762 "Please choose another location."
2763 msgstr ""
2764 "Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише "
2765 "%s. Будь ласка, виберіть інакше місце."
2766
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2768 #, c-format
2769 msgid "Incoming file from %s"
2770 msgstr "Вхідний файл з %s"
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2773 msgid "Go online to edit your personal information."
2774 msgstr "Увійти в мережу, щоб редагувати особисті відомості."
2775
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2777 msgid "<b>Personal Details</b>"
2778 msgstr "<b>Особисті відомості</b>"
2779
2780 #. Copy Link Address menu item
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2782 msgid "_Copy Link Address"
2783 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
2784
2785 #. Open Link menu item
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2787 msgid "_Open Link"
2788 msgstr "_Відкрити посилання"
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2791 msgid "Current Locale"
2792 msgstr "Поточна локаль"
2793
2794 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2795 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2798 msgid "Arabic"
2799 msgstr "Арабська"
2800
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2802 msgid "Armenian"
2803 msgstr "Вірменська"
2804
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2808 msgid "Baltic"
2809 msgstr "Балтійська"
2810
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2812 msgid "Celtic"
2813 msgstr "Кельтська"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2819 msgid "Central European"
2820 msgstr "Центральноєвропейська"
2821
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2826 msgid "Chinese Simplified"
2827 msgstr "Китайська спрощена"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2832 msgid "Chinese Traditional"
2833 msgstr "Китайська традиційна"
2834
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2836 msgid "Croatian"
2837 msgstr "Хорватська"
2838
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2845 msgid "Cyrillic"
2846 msgstr "Кирилиця"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2849 msgid "Cyrillic/Russian"
2850 msgstr "Російська"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2854 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2855 msgstr "Українська"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2858 msgid "Georgian"
2859 msgstr "Грузинська"
2860
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2864 msgid "Greek"
2865 msgstr "Грецька"
2866
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2868 msgid "Gujarati"
2869 msgstr "Гуджараті"
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2872 msgid "Gurmukhi"
2873 msgstr "Гурмукхі"
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2879 msgid "Hebrew"
2880 msgstr "Іврит"
2881
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2883 msgid "Hebrew Visual"
2884 msgstr "Іврит Visual"
2885
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2887 msgid "Hindi"
2888 msgstr "Хінді"
2889
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2891 msgid "Icelandic"
2892 msgstr "Ісландська"
2893
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2897 msgid "Japanese"
2898 msgstr "Японська"
2899
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2904 msgid "Korean"
2905 msgstr "Корейська"
2906
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2908 msgid "Nordic"
2909 msgstr "Скандинавська"
2910
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2912 msgid "Persian"
2913 msgstr "Перська"
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2917 msgid "Romanian"
2918 msgstr "Румунська"
2919
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2921 msgid "South European"
2922 msgstr "Південноєвропейська"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2925 msgid "Thai"
2926 msgstr "Тайська"
2927
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2932 msgid "Turkish"
2933 msgstr "Турецька"
2934
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2940 msgid "Unicode"
2941 msgstr "Унікод"
2942
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2948 msgid "Western"
2949 msgstr "Західна"
2950
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2954 msgid "Vietnamese"
2955 msgstr "В'єтнамська"
2956
2957 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2958 msgid "No error message"
2959 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
2960
2961 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2962 msgid "Instant Message (Empathy)"
2963 msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
2964
2965 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2966 msgid ""
2967 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2968 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2969 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2970 "version."
2971 msgstr ""
2972 "Empathy — вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати її на "
2973 "умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом вільних "
2974 "програмних засобів, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якої "
2975 "старшої версії."
2976
2977 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2978 msgid ""
2979 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2980 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2981 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2982 "details."
2983 msgstr ""
2984 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
2985 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
2986 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
2987
2988 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2989 msgid ""
2990 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2991 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2992 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2993 msgstr ""
2994 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
2995 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2996 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2997
2998 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2999 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3000 msgstr "Програма швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
3001
3002 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3003 msgid "translator-credits"
3004 msgstr ""
3005 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
3006 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
3007 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
3008 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
3009
3010 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3011 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3012 msgstr ""
3013 "Не показувати вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та вийти"
3014
3015 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3016 msgid ""
3017 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3018 msgstr ""
3019 "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
3020
3021 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3022 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3023 msgstr ""
3024 "Спочатку виберіть заданий обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
3025 "foo_40example_2eorg0)"
3026
3027 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3028 msgid "<account-id>"
3029 msgstr "<account-id>"
3030
3031 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3032 msgid "- Empathy Accounts"
3033 msgstr "— облікові записи Empathy"
3034
3035 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3036 msgid "Empathy Accounts"
3037 msgstr "Облікові записи Empathy"
3038
3039 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3040 #. * unsaved changes
3041 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3042 #, c-format
3043 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3044 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому записі %s."
3045
3046 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3047 #. * an unsaved new account
3048 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3049 msgid "Your new account has not been saved yet."
3050 msgstr "Новий обліковий запис ще не збережено."
3051
3052 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3053 msgid "Connecting…"
3054 msgstr "З'єднання…"
3055
3056 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3057 #, c-format
3058 msgid "Offline — %s"
3059 msgstr "Поза мережею — %s"
3060
3061 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3062 #, c-format
3063 msgid "Disconnected — %s"
3064 msgstr "Від'єднаний — %s"
3065
3066 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3067 msgid "Offline — No Network Connection"
3068 msgstr "Поза мережею — немає з'єднання з мережею"
3069
3070 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3071 msgid "Unknown Status"
3072 msgstr "Невідомий стан"
3073
3074 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3075 msgid ""
3076 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3077 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3078 "the account."
3079 msgstr ""
3080 "Цей обліковий запис вимкнено, бо воно спирається на старий, непідтримуваний "
3081 "модуль. Установіть telepathy-haze й перезавантажте сеанс, щоб перемістити "
3082 "обліковий запис. "
3083
3084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3085 msgid "Offline — Account Disabled"
3086 msgstr "Поза мережею — Обліковий запис вимкнено"
3087
3088 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3089 msgid "Edit Connection Parameters"
3090 msgstr "Редагувати параметри з'єднання"
3091
3092 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3093 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3094 msgstr "_Редагувати параметри з'єднання…"
3095
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3097 #, c-format
3098 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3099 msgstr "Вилучити «%s» з комп'ютера?"
3100
3101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3102 msgid "This will not remove your account on the server."
3103 msgstr "Це не призведе до вилучення облікового запису на сервері."
3104
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3106 msgid ""
3107 "You are about to select another account, which will discard\n"
3108 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3109 msgstr ""
3110 "Ви намагаєтесь вибрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
3111 "відкидання змін. Продовжити?"
3112
3113 #. Menu item: to enabled/disable the account
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3115 msgid "_Enabled"
3116 msgstr "Увім_кнено"
3117
3118 #. Menu item: Rename
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3120 msgid "Rename"
3121 msgstr "Перейменувати"
3122
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3124 msgid "_Skip"
3125 msgstr "_Пропустити"
3126
3127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3128 msgid "_Connect"
3129 msgstr "_З'єднатись"
3130
3131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3132 msgid ""
3133 "You are about to close the window, which will discard\n"
3134 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3135 msgstr ""
3136 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
3137 "відкидання змін. Продовжити?"
3138
3139 #. Tweak the dialog
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3141 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3142 msgstr "Листування й облікові записи VoIP"
3143
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3145 msgid "_Import…"
3146 msgstr "_Імпортувати…"
3147
3148 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3149 msgid "Loading account information"
3150 msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
3151
3152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3153 msgid ""
3154 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3155 "you want to use."
3156 msgstr ""
3157 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримування кожного "
3158 "потрібного протоколу."
3159
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3161 msgid "No protocol backends installed"
3162 msgstr "Не встановлено жодного протокольного модуля "
3163
3164 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3165 msgid " - Empathy authentication client"
3166 msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
3167
3168 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3169 msgid "Empathy authentication client"
3170 msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
3171
3172 #: ../src/empathy.c:427
3173 msgid "Don't connect on startup"
3174 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
3175
3176 #: ../src/empathy.c:431
3177 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3178 msgstr "Не показувати список контактів чи інші вікна під час запуску"
3179
3180 #: ../src/empathy.c:447
3181 msgid "- Empathy IM Client"
3182 msgstr "— клієнт обміну миттєвими повідомленнями Empathy"
3183
3184 #: ../src/empathy.c:623
3185 msgid "Error contacting the Account Manager"
3186 msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
3187
3188 #: ../src/empathy.c:625
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3192 "The error was:\n"
3193 "\n"
3194 "%s"
3195 msgstr ""
3196 "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
3197 "Telepathy. Помилка:\n"
3198 "\n"
3199 "%s"
3200
3201 #: ../src/empathy-call.c:193
3202 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3203 msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3204
3205 #: ../src/empathy-call.c:217
3206 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3207 msgstr "Аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3208
3209 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3210 #, c-format
3211 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3212 msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але втой час ви мали розмову з іншим."
3213
3214 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3215 #. * as possible.
3216 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3217 msgid "i"
3218 msgstr "і"
3219
3220 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3221 msgid "Incoming call"
3222 msgstr "Вхідний виклик"
3223
3224 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3225 #, c-format
3226 msgid "Incoming video call from %s"
3227 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
3228
3229 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3230 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3231 #, c-format
3232 msgid "Incoming call from %s"
3233 msgstr "Вхідний виклик від %s"
3234
3235 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3236 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3237 msgid "Reject"
3238 msgstr "Відкинути"
3239
3240 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3241 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3242 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3243 msgid "Answer"
3244 msgstr "Відповісти"
3245
3246 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3247 #. * is used in the window title
3248 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3249 #, c-format
3250 msgid "Call with %s"
3251 msgstr "Виклик з %s"
3252
3253 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3254 msgid "The IP address as seen by the machine"
3255 msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
3256
3257 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3258 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3259 msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
3260
3261 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3262 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3263 msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
3264
3265 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3266 msgid "The IP address of a relay server"
3267 msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
3268
3269 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3270 msgid "The IP address of the multicast group"
3271 msgstr "Адреса IP групової трансляції"
3272
3273 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3274 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3275 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3276 msgid "Unknown"
3277 msgstr "Невідомо"
3278
3279 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3280 msgid "On hold"
3281 msgstr "В очікуванні"
3282
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3284 msgid "Mute"
3285 msgstr "Приглушити"
3286
3287 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3288 msgid "Duration"
3289 msgstr "Тривалість"
3290
3291 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3292 #: ../src/empathy-call-window.c:2881
3293 #, c-format
3294 msgid "%s — %d:%02dm"
3295 msgstr "%s — %d:%02dm"
3296
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:2977
3298 msgid "Technical Details"
3299 msgstr "Технічні подробиці"
3300
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3305 "computer"
3306 msgstr ""
3307 "Програма %s не розпізнає аудіоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
3308
3309 #: ../src/empathy-call-window.c:3021
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3313 "computer"
3314 msgstr ""
3315 "Програма %s не розпізнає відеоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
3316
3317 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3321 "does not allow direct connections."
3322 msgstr ""
3323 "Не вдалось встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
3324 "яка не підтримує прямі з'єднання."
3325
3326 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3327 msgid "There was a failure on the network"
3328 msgstr "Помилка мережі"
3329
3330 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3331 msgid ""
3332 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3333 msgstr ""
3334 "Аудіоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3335 "комп'ютері"
3336
3337 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
3338 msgid ""
3339 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3340 msgstr ""
3341 "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3342 "комп'ютері"
3343
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3348 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3349 "the Help menu."
3350 msgstr ""
3351 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
3352 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна зневадження у меню "
3353 "«Довідка»."
3354
3355 #: ../src/empathy-call-window.c:3061
3356 msgid "There was a failure in the call engine"
3357 msgstr "Помилка у рушії виклику"
3358
3359 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
3360 msgid "The end of the stream was reached"
3361 msgstr "Досягнуто кінця потоку"
3362
3363 #: ../src/empathy-call-window.c:3104
3364 msgid "Can't establish audio stream"
3365 msgstr "Не вдалось встановити аудіопотік"
3366
3367 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3368 msgid "Can't establish video stream"
3369 msgstr "Не вдалось встановити відеопотік"
3370
3371 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
3372 #, c-format
3373 msgid "Your current balance is %s."
3374 msgstr "Ваш поточний залишок становить %s."
3375
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3377 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3378 msgstr "Вибачте, але у вас недостатньо залишку, щоб здійснити виклик."
3379
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3381 msgid "Top Up"
3382 msgstr "Поповнити"
3383
3384 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3385 msgid "_Call"
3386 msgstr "_Виклик"
3387
3388 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3389 msgid "_Microphone"
3390 msgstr "_Мікрофон"
3391
3392 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3393 msgid "_Camera"
3394 msgstr "_Камера"
3395
3396 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3397 msgid "_Settings"
3398 msgstr "_Параметри"
3399
3400 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3401 msgid "_View"
3402 msgstr "П_ерегляд"
3403
3404 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3405 msgid "_Help"
3406 msgstr "_Довідка"
3407
3408 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3409 msgid "_Contents"
3410 msgstr "_Зміст"
3411
3412 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3413 msgid "_Debug"
3414 msgstr "Зневад_ження"
3415
3416 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3417 msgid "Swap camera"
3418 msgstr "Замінити камеру"
3419
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3421 msgid "Minimise me"
3422 msgstr "Згорнути мене"
3423
3424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3425 msgid "Maximise me"
3426 msgstr "Розгорнути мене"
3427
3428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3429 msgid "Disable camera"
3430 msgstr "Вимкнути камеру"
3431
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3433 msgid "Hang up"
3434 msgstr "Розірвати зв'язок"
3435
3436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3437 msgid "Hang up current call"
3438 msgstr "Завершити поточний виклик"
3439
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3441 msgid "Video call"
3442 msgstr "Відеовиклик"
3443
3444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3445 msgid "Start a video call"
3446 msgstr "Зробити відеовиклик"
3447
3448 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3449 msgid "Start an audio call"
3450 msgstr "Зробити аудіовиклик"
3451
3452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3453 msgid "Show dialpad"
3454 msgstr "Показати панель набору"
3455
3456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3457 msgid "Display the dialpad"
3458 msgstr "Показати панель набору"
3459
3460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3461 msgid "Toggle video transmission"
3462 msgstr "Перемкнути передавання відео"
3463
3464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3465 msgid "Toggle audio transmission"
3466 msgstr "Перемкнути передавання звуку"
3467
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3469 msgid "Encoding Codec:"
3470 msgstr "Кодек кодування:"
3471
3472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3473 msgid "Decoding Codec:"
3474 msgstr "Кодек декодування:"
3475
3476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3477 msgid "Remote Candidate:"
3478 msgstr "Віддалений кандидат:"
3479
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3481 msgid "Local Candidate:"
3482 msgstr "Локальні кандидати:"
3483
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3485 msgid "Audio"
3486 msgstr "Аудіо"
3487
3488 #: ../src/empathy-chat.c:104
3489 msgid "- Empathy Chat Client"
3490 msgstr "— клієнт балачок Empathy"
3491
3492 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3493 msgid "Name"
3494 msgstr "Назва"
3495
3496 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3497 msgid "Room"
3498 msgstr "Кімната"
3499
3500 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3501 msgid "Auto-Connect"
3502 msgstr "Автоматичне з'єднання"
3503
3504 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3505 msgid "Manage Favorite Rooms"
3506 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
3507
3508 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3509 msgid "Close this window?"
3510 msgstr "Закрити це вікно?"
3511
3512 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3516 "until you rejoin it."
3517 msgstr ""
3518 "Закриття цього вікна покине %s. Ви не одержуватимете подальші повідомлення, "
3519 "поки не приєднаєтесь знову."
3520
3521 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3525 "messages until you rejoin it."
3526 msgid_plural ""
3527 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3528 "further messages until you rejoin them."
3529 msgstr[0] ""
3530 "Закриття цього вікна покине %u кімнату балачки. Ви не одержуватимете "
3531 "подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3532 msgstr[1] ""
3533 "Закриття цього вікна покине %u кімнати балачки. Ви не одержуватимете "
3534 "подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3535 msgstr[2] ""
3536 "Закриття цього вікна покине %u кімнат балачки. Ви не одержуватимете подальші "
3537 "повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3538
3539 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3540 #, c-format
3541 msgid "Leave %s?"
3542 msgstr "Покинути %s? "
3543
3544 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3545 msgid ""
3546 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3547 "rejoin it."
3548 msgstr ""
3549 "Ви не одержуватимете подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3550
3551 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3552 msgid "Close window"
3553 msgstr "Закрити вікно"
3554
3555 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3556 msgid "Leave room"
3557 msgstr "Покинути кімнату"
3558
3559 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3560 #, c-format
3561 msgid "%s (%d unread)"
3562 msgid_plural "%s (%d unread)"
3563 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
3564 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
3565 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
3566
3567 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3568 #, c-format
3569 msgid "%s (and %u other)"
3570 msgid_plural "%s (and %u others)"
3571 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
3572 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
3573 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
3574
3575 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3576 #, c-format
3577 msgid "%s (%d unread from others)"
3578 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3579 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
3580 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
3581 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
3582
3583 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3584 #, c-format
3585 msgid "%s (%d unread from all)"
3586 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3587 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
3588 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
3589 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
3590
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3592 msgid "SMS:"
3593 msgstr "SMS:"
3594
3595 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3596 #, c-format
3597 msgid "Sending %d message"
3598 msgid_plural "Sending %d messages"
3599 msgstr[0] "Надсилання %d повідомлення"
3600 msgstr[1] "Надсилання %d повідомлень"
3601 msgstr[2] "Надсилання %d повідомлень"
3602
3603 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3604 msgid "Typing a message."
3605 msgstr "Набирає повідомлення."
3606
3607 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3608 msgid "_Conversation"
3609 msgstr "_Розмова"
3610
3611 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3612 msgid "C_lear"
3613 msgstr "О_чистити"
3614
3615 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3616 msgid "Insert _Smiley"
3617 msgstr "Вставити _емоційку"
3618
3619 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3620 msgid "_Favorite Chat Room"
3621 msgstr "_Улюблена кімната"
3622
3623 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3624 msgid "Notify for All Messages"
3625 msgstr "Сповіщати про всі повідомлення"
3626
3627 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3628 msgid "_Show Contact List"
3629 msgstr "Показати _список контактів"
3630
3631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3632 msgid "Invite _Participant…"
3633 msgstr "Запросити _учасника…"
3634
3635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3636 msgid "C_ontact"
3637 msgstr "_Контакт"
3638
3639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3640 msgid "_Tabs"
3641 msgstr "_Вкладки"
3642
3643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3644 msgid "_Previous Tab"
3645 msgstr "_Попередня закладка"
3646
3647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3648 msgid "_Next Tab"
3649 msgstr "_Наступна закладка"
3650
3651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3652 msgid "_Undo Close Tab"
3653 msgstr "_Повернути закриті вкладки"
3654
3655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3656 msgid "Move Tab _Left"
3657 msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
3658
3659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3660 msgid "Move Tab _Right"
3661 msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
3662
3663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3664 msgid "_Detach Tab"
3665 msgstr "_Відокремити вкладку"
3666
3667 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3668 msgid "Show a particular service"
3669 msgstr "Показувати певною службою"
3670
3671 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3672 msgid "- Empathy Debugger"
3673 msgstr "— зневадження Empathy"
3674
3675 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3676 msgid "Empathy Debugger"
3677 msgstr "Зневадження Empathy"
3678
3679 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3680 msgid "Save"
3681 msgstr "Зберегти"
3682
3683 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3684 msgid "Pastebin link"
3685 msgstr "Посилання Pastebin"
3686
3687 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3688 msgid "Pastebin response"
3689 msgstr "Відповідь Pastebin"
3690
3691 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3692 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3693 msgstr "Дані надто довгі для одного вставлення. Збережіть журнали у файл."
3694
3695 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3696 msgid "Debug Window"
3697 msgstr "Вікно зневадження"
3698
3699 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3700 msgid "Send to pastebin"
3701 msgstr "Надіслати у pastebin"
3702
3703 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3704 msgid "Pause"
3705 msgstr "Пауза"
3706
3707 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3708 msgid "Level "
3709 msgstr "Рівень"
3710
3711 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3712 msgid "Debug"
3713 msgstr "Зневадження"
3714
3715 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3716 msgid "Info"
3717 msgstr "Інформація"
3718
3719 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3720 msgid "Message"
3721 msgstr "Повідомлення"
3722
3723 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3724 msgid "Warning"
3725 msgstr "Попередження"
3726
3727 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3728 msgid "Critical"
3729 msgstr "Критична"
3730
3731 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3732 msgid "Error"
3733 msgstr "Помилка"
3734
3735 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3736 msgid "Time"
3737 msgstr "Час"
3738
3739 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3740 msgid "Domain"
3741 msgstr "Домен"
3742
3743 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3744 msgid "Category"
3745 msgstr "Категорія"
3746
3747 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3748 msgid "Level"
3749 msgstr "Рівень"
3750
3751 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3752 msgid ""
3753 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3754 "extension."
3755 msgstr ""
3756 "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
3757
3758 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3759 msgid "Incoming video call"
3760 msgstr "Вхідний відеовиклик"
3761
3762 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3763 #, c-format
3764 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3765 msgstr "Відеовиклик від %s, відповісти?"
3766
3767 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3768 #, c-format
3769 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3770 msgstr "Виклик від %s, відповісти?"
3771
3772 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3773 msgid "_Reject"
3774 msgstr "Від_хилити"
3775
3776 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3777 msgid "_Answer"
3778 msgstr "_Відповісти"
3779
3780 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3781 msgid "_Answer with video"
3782 msgstr "_Відповісти через відео"
3783
3784 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3785 msgid "Room invitation"
3786 msgstr "Кімната запрошення"
3787
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3789 #, c-format
3790 msgid "Invitation to join %s"
3791 msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
3792
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3794 #, c-format
3795 msgid "%s is inviting you to join %s"
3796 msgstr "%s запрошує вас увійти у %s"
3797
3798 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3799 msgid "_Join"
3800 msgstr "_Увійти"
3801
3802 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3803 #, c-format
3804 msgid "%s invited you to join %s"
3805 msgstr "%s запросив вас увійти у %s"
3806
3807 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3808 #, c-format
3809 msgid "You have been invited to join %s"
3810 msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
3811
3812 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3813 #, c-format
3814 msgid "Incoming file transfer from %s"
3815 msgstr "Вхідне передавання файла від %s"
3816
3817 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3818 msgid "Password required"
3819 msgstr "Потрібно пароль"
3820
3821 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "\n"
3825 "Message: %s"
3826 msgstr ""
3827 "\n"
3828 "Повідомлення: %s"
3829
3830 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3832 #, c-format
3833 msgid "%u:%02u.%02u"
3834 msgstr "%u:%02u.%02u"
3835
3836 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3837 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3838 #, c-format
3839 msgid "%02u.%02u"
3840 msgstr "%02u.%02u"
3841
3842 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3843 msgctxt "file transfer percent"
3844 msgid "Unknown"
3845 msgstr "Невідомо"
3846
3847 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3848 #, c-format
3849 msgid "%s of %s at %s/s"
3850 msgstr "%s з %s у %s/с"
3851
3852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3853 #, c-format
3854 msgid "%s of %s"
3855 msgstr "%s з %s"
3856
3857 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3859 #, c-format
3860 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3861 msgstr "Одержується «%s» від %s"
3862
3863 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3864 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3865 #, c-format
3866 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3867 msgstr "Надсилається «%s» до %s"
3868
3869 #. translators: first %s is filename, second %s
3870 #. * is the contact name
3871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3872 #, c-format
3873 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3874 msgstr "Помилка одержання «%s» від %s"
3875
3876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3877 msgid "Error receiving a file"
3878 msgstr "Помилка одержання файла"
3879
3880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3881 #, c-format
3882 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3883 msgstr "Помилка надсилання «%s» до %s"
3884
3885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3886 msgid "Error sending a file"
3887 msgstr "Помилка надсилання файла"
3888
3889 #. translators: first %s is filename, second %s
3890 #. * is the contact name
3891 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3892 #, c-format
3893 msgid "\"%s\" received from %s"
3894 msgstr "«%s» одержано від %s"
3895
3896 #. translators: first %s is filename, second %s
3897 #. * is the contact name
3898 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3899 #, c-format
3900 msgid "\"%s\" sent to %s"
3901 msgstr "«%s» надіслано до %s"
3902
3903 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3904 msgid "File transfer completed"
3905 msgstr "Передавання файла завершено"
3906
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3908 msgid "Waiting for the other participant's response"
3909 msgstr "Очікування на відповідь від іншого учасника"
3910
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3912 #, c-format
3913 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3914 msgstr "Перевіряння цілісності \"%s\""
3915
3916 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3917 #, c-format
3918 msgid "Hashing \"%s\""
3919 msgstr "Хешування «%s»"
3920
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3922 msgid "%"
3923 msgstr "%"
3924
3925 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3926 msgid "File"
3927 msgstr "Файл"
3928
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3930 msgid "Remaining"
3931 msgstr "Залишилось"
3932
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3934 msgid "File Transfers"
3935 msgstr "Передавання файлів"
3936
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3938 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3939 msgstr "Вилучення завершено, скасовано й помилка передавання файлів зі списку"
3940
3941 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3942 msgid "_Import"
3943 msgstr "_Імпортувати"
3944
3945 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3946 msgid ""
3947 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3948 "importing accounts from Pidgin."
3949 msgstr ""
3950 "Не знайдено облікових записів для імпортування. Empathy на цей момент "
3951 "підтримує імпортування контактів лише з Pidgin."
3952
3953 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3954 msgid "Import Accounts"
3955 msgstr "Імпортування облікових записів"
3956
3957 #. Translators: this is the header of a treeview column
3958 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3959 msgid "Import"
3960 msgstr "Імпортувати"
3961
3962 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3963 msgid "Protocol"
3964 msgstr "Протокол:"
3965
3966 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3967 msgid "Source"
3968 msgstr "Джерело"
3969
3970 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3971 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3972 msgid "Invite Participant"
3973 msgstr "Запросити учасника"
3974
3975 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3976 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3977 msgstr "Виберіть контакт для запрошення до бесіди:"
3978
3979 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3980 msgid "Invite"
3981 msgstr "Запросити"
3982
3983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3984 msgid "Chat Room"
3985 msgstr "Кімната спілкування"
3986
3987 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3988 msgid "Members"
3989 msgstr "Учасники"
3990
3991 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3992 msgid "Failed to list rooms"
3993 msgstr "Не вдалось перелічити кімнати"
3994
3995 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "%s\n"
3999 "Invite required: %s\n"
4000 "Password required: %s\n"
4001 "Members: %s"
4002 msgstr ""
4003 "%s\n"
4004 "Вимога запрошення: %s\n"
4005 "Вимога паролю: %s\n"
4006 "Учасники: %s"
4007
4008 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4009 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4010 msgid "Yes"
4011 msgstr "Так"
4012
4013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4014 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4015 msgid "No"
4016 msgstr "Ні"
4017
4018 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4019 msgid "Join Room"
4020 msgstr "Увійти у кімнату"
4021
4022 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4023 msgid ""
4024 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4025 msgstr ""
4026 "Введіть назву бесіди, до якої бажаєте приєднатися, або виберіть одну чи "
4027 "декілька кімнат зі списку."
4028
4029 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4030 msgid "_Room:"
4031 msgstr "_Кімната:"
4032
4033 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4034 msgid ""
4035 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4036 "the current account&apos;s server"
4037 msgstr ""
4038 "Введіть сервер бесіди або залиште порожнім, якщо бесіда є на поточному "
4039 "сервері"
4040
4041 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4042 msgid ""
4043 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4044 "the current account's server"
4045 msgstr ""
4046 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
4047 "поточному сервері"
4048
4049 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4050 msgid "_Server:"
4051 msgstr "_Сервер:"
4052
4053 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4054 msgid "Couldn't load room list"
4055 msgstr "Неможливо завантажити список кімнат"
4056
4057 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4058 msgid "Room List"
4059 msgstr "Список бесід"
4060
4061 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4062 msgid "Respond"
4063 msgstr "Відгукнутись"
4064
4065 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4066 msgid "Answer with video"
4067 msgstr "Відповісти через відео"
4068
4069 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4070 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4071 msgid "Decline"
4072 msgstr "Відхилити"
4073
4074 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4075 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4076 msgid "Accept"
4077 msgstr "Прийняти"
4078
4079 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4080 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4081 #. * brings the password popup.
4082 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4083 msgid "Provide"
4084 msgstr "Надати"
4085
4086 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4087 msgid "Message received"
4088 msgstr "Надійшло повідомлення"
4089
4090 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4091 msgid "Message sent"
4092 msgstr "Повідомлення надіслано"
4093
4094 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4095 msgid "New conversation"
4096 msgstr "Нова розмова"
4097
4098 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4099 msgid "Contact comes online"
4100 msgstr "Контакт входить у мережу"
4101
4102 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4103 msgid "Contact goes offline"
4104 msgstr "Контакт виходить з мережі"
4105
4106 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4107 msgid "Account connected"
4108 msgstr "Обліковий запис під'єднано"
4109
4110 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4111 msgid "Account disconnected"
4112 msgstr "Обліковий запис від'єднано"
4113
4114 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4115 msgid "Language"
4116 msgstr "Мова"
4117
4118 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4119 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4120 msgid "Juliet"
4121 msgstr "Джульєтта"
4122
4123 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4124 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4125 msgid "Romeo"
4126 msgstr "Ромео"
4127
4128 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4129 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4130 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4131 msgstr "Ромео! О, навіщо ти Ромео?"
4132
4133 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4134 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4135 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4136 msgstr "Зміни своє ім'я, зречися батька;"
4137
4138 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4139 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4140 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4141 msgstr "Як ні, то присягни мені в коханні,"
4142
4143 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4144 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4145 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4146 msgstr "І більше я не буду Капулетті."
4147
4148 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4149 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4150 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4151 msgstr "Послухать — чи відповісти відразу?"
4152
4153 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4154 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4155 msgid "Juliet has disconnected"
4156 msgstr "Джульєтта від'єдналась."
4157
4158 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4159 msgid "Preferences"
4160 msgstr "Параметри"
4161
4162 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4163 msgid "Show groups"
4164 msgstr "Показати групи"
4165
4166 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4167 msgid "Show account balances"
4168 msgstr "Показати залишок на обліковому записі"
4169
4170 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4171 msgid "Contact List"
4172 msgstr "Список контактів"
4173
4174 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4175 msgid "Start chats in:"
4176 msgstr "Розпочати розмову в:"
4177
4178 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4179 msgid "new ta_bs"
4180 msgstr "новій вк_ладці"
4181
4182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4183 msgid "new _windows"
4184 msgstr "новому _вікні"
4185
4186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4187 msgid "Show _smileys as images"
4188 msgstr "Показувати _емоційки графічно"
4189
4190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4191 msgid "Show contact _list in rooms"
4192 msgstr "Показати _список контактів у кімнаті"
4193
4194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4195 msgid "Log conversations"
4196 msgstr "Журнал розмов"
4197
4198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4199 msgid "Display incoming events in the notification area"
4200 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
4201
4202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4203 msgid "_Automatically connect on startup"
4204 msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
4205
4206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4207 msgid "Behavior"
4208 msgstr "Поведінка"
4209
4210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4211 msgid "General"
4212 msgstr "Загальне"
4213
4214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4215 msgid "_Enable bubble notifications"
4216 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
4217
4218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4219 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4220 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4221
4222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4223 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4224 msgstr "Показувати сповіщення, коли вікно _чату не активне"
4225
4226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4227 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4228 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт входить в мережу"
4229
4230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4231 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4232 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт залишає мережу"
4233
4234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4235 msgid "Notifications"
4236 msgstr "Сповіщення"
4237
4238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4239 msgid "_Enable sound notifications"
4240 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
4241
4242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4243 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4244 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4245
4246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4247 msgid "Play sound for events"
4248 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
4249
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4251 msgid "Sounds"
4252 msgstr "Звуки"
4253
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4255 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4256 msgstr "Скористатись усуненням від_луння для покращення якості викликів"
4257
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4259 msgid ""
4260 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4261 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4262 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4263 "off and restarting the call."
4264 msgstr ""
4265 "Усунення відлуння допоможе зробити ваш голос чистішим для інших, але може "
4266 "викликати певні проблеми на деяких комп'ютерах. Якщо ви або інша особа чує "
4267 "дивні звуки або дефекти протягом дзвінка, спробуйте вимкнути усунення "
4268 "відлуння і передзвонити."
4269
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4271 msgid "_Publish location to my contacts"
4272 msgstr "_Публікувати місцевості моїм контактам"
4273
4274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4275 msgid ""
4276 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4277 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4278 "decimal place."
4279 msgstr ""
4280 "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто,"
4281 "регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією."
4282
4283 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4285 msgid "_Reduce location accuracy"
4286 msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
4287
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4289 msgid "Privacy"
4290 msgstr "Приватність"
4291
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4293 msgid "_GPS"
4294 msgstr "_GPS"
4295
4296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4297 msgid "_Cellphone"
4298 msgstr "_Мобільний телефон"
4299
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4301 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4302 msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
4303
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4305 msgid "Location sources:"
4306 msgstr "Джерела місцевості:"
4307
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4309 msgid ""
4310 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4311 "dictionary installed."
4312 msgstr ""
4313 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлено словники.</"
4314 "small>"
4315
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4317 msgid "Enable spell checking for languages:"
4318 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії для мов:"
4319
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4321 msgid "Spell Checking"
4322 msgstr "Перевіряння орфографії"
4323
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4325 msgid "Chat Th_eme:"
4326 msgstr "Т_ема бесіди:"
4327
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4329 msgid "Variant:"
4330 msgstr "Варіант:"
4331
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4333 msgid "Themes"
4334 msgstr "Теми"
4335
4336 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4337 msgid "Provide Password"
4338 msgstr "Вкажіть пароль"
4339
4340 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4341 msgid "Disconnect"
4342 msgstr "Від'єднати"
4343
4344 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4345 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4346 msgstr "Потрібно налаштувати обліковий запис, щоб побачити контакти тут."
4347
4348 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4349 #, c-format
4350 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4351 msgstr ""
4352 "Вибачте, обліковий запис %s неможливо використовувати, поки програму %s не "
4353 "буде оновлено."
4354
4355 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4356 msgid "Update software..."
4357 msgstr "Оновити програму…"
4358
4359 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4360 msgid "Reconnect"
4361 msgstr "Перез'єднати"
4362
4363 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4364 msgid "Edit Account"
4365 msgstr "Редагування облікового запису"
4366
4367 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4368 msgid "Close"
4369 msgstr "Закрити"
4370
4371 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4372 msgid "Top up account"
4373 msgstr "Поповнити рахунок на обліковому записі"
4374
4375 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4376 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4377 msgstr ""
4378 "Потрібно ввімкнути один з облікових записів, щоб побачити контакти тут."
4379
4380 #. translators: argument is an account name
4381 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4382 #, c-format
4383 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4384 msgstr "Потрібно ввімкнути %s, щоб побачити контакти тут."
4385
4386 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4387 msgid "Change your presence to see contacts here"
4388 msgstr "Змінити вашу присутність, щоб побачити контакти тут"
4389
4390 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4391 msgid "No match found"
4392 msgstr "Збігів не знайдено"
4393
4394 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4395 msgid "No online contacts"
4396 msgstr "Контакти відсутні в мережі"
4397
4398 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4399 msgid "_New Conversation..."
4400 msgstr "_Розпочати розмову…"
4401
4402 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4403 msgid "New _Call..."
4404 msgstr "Створити в_иклик…"
4405
4406 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4407 msgid "Contacts"
4408 msgstr "Контакти"
4409
4410 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4411 msgid "_Add Contacts..."
4412 msgstr "_Додати контакти…"
4413
4414 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4415 msgid "_Search for Contacts..."
4416 msgstr "_Пошук контактів…"
4417
4418 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4419 msgid "_Blocked Contacts"
4420 msgstr "За_блоковані контакти"
4421
4422 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4423 msgid "_Rooms"
4424 msgstr "_Кімнати"
4425
4426 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4427 msgid "_Join..."
4428 msgstr "_Долучитись…"
4429
4430 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4431 msgid "Join _Favorites"
4432 msgstr "Залучити _улюблених"
4433
4434 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4435 msgid "_Manage Favorites"
4436 msgstr "Налаштувати _улюблені"
4437
4438 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4439 msgid "_File Transfers"
4440 msgstr "Передавання _файлів"
4441
4442 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4443 msgid "_Accounts"
4444 msgstr "_Облікові записи"
4445
4446 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4447 msgid "P_references"
4448 msgstr "_Параметри"
4449
4450 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4451 msgid "Help"
4452 msgstr "Довідка"
4453
4454 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4455 msgid "About Empathy"
4456 msgstr "Про Empathy"
4457
4458 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4459 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4460 msgid "_Quit"
4461 msgstr "Ви_йти"
4462
4463 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4464 msgid "Account settings"
4465 msgstr "Параметри облікового запису"
4466
4467 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4468 msgid "Go _Online"
4469 msgstr "Увійти до _мережі"
4470
4471 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4472 msgid "_New Conversation…"
4473 msgstr "_Нова розмова…"
4474
4475 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4476 msgid "New _Call…"
4477 msgstr "Новий _виклик…"
4478
4479 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4480 msgid "Status"
4481 msgstr "Стан"
4482
4483 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4484 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4485 msgid "Done"
4486 msgstr "Завершено"
4487
4488 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4489 msgid "Please enter your account details"
4490 msgstr "Введіть подробиці про обліковий запис"
4491
4492 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4493 #, c-format
4494 msgid "Edit %s account options"
4495 msgstr "Редагувати параметри облікового запису %s"
4496
4497 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4498 msgid "Integrate your IM accounts"
4499 msgstr "Інтегрувати ваші облікові записи"
4500
4501 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4502 #~ msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
4503
4504 #~ msgid "Show avatars"
4505 #~ msgstr "Показувати аватари"
4506
4507 #~ msgid ""
4508 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4509 #~ msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
4510
4511 #~ msgid "Show protocols"
4512 #~ msgstr "Показати протокол:"
4513
4514 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4515 #~ msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
4516
4517 #~ msgid "Compact contact list"
4518 #~ msgstr "Щільний список контактів"
4519
4520 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4521 #~ msgstr "Чи показувати список контактів стисненим."
4522
4523 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4524 #~ msgstr "Критерій упорядкування списку контактів"
4525
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4528 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4529 #~ "sort the contact list by name."
4530 #~ msgstr ""
4531 #~ "Критерій для впорядковування списку контактів. Типово впорядковується за "
4532 #~ "станом контакту зі значення «state». Значення «name» впорядкує список "
4533 #~ "контактів за їхньою назвою."
4534
4535 #~ msgid "Network:"
4536 #~ msgstr "Мережа:"
4537
4538 #~ msgid "Password:"
4539 #~ msgstr "Пароль:"
4540
4541 #~ msgid "Port:"
4542 #~ msgstr "Порт:"
4543
4544 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4545 #~ msgstr "«%s» — недійсний ідентифікатор контакту"
4546
4547 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4548 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4549
4550 #~ msgid "_Block User"
4551 #~ msgstr "За_блокувати користувача"
4552
4553 #~ msgid "Decide _Later"
4554 #~ msgstr "_Вирішити пізніше"
4555
4556 #~ msgid "Classic"
4557 #~ msgstr "Класична"
4558
4559 #~ msgid "Simple"
4560 #~ msgstr "Проста"
4561
4562 #~ msgid "Clean"
4563 #~ msgstr "Ясна"
4564
4565 #~ msgid "Blue"
4566 #~ msgstr "Блакитна"
4567
4568 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4569 #~ msgstr "Не вдалось одержати ваших особистих відомостей із сервера."
4570
4571 #~ msgid "_Enable"
4572 #~ msgstr "_Увімкнено"
4573
4574 #~ msgid "_Disable"
4575 #~ msgstr "_Вимкнено"
4576
4577 #~ msgid "Contrast"
4578 #~ msgstr "Контраст"
4579
4580 #~ msgid "Brightness"
4581 #~ msgstr "Яскравість"
4582
4583 #~ msgid "Gamma"
4584 #~ msgstr "Гамма"
4585
4586 #~ msgid "Volume"
4587 #~ msgstr "Гучність"
4588
4589 #~ msgid "_Sidebar"
4590 #~ msgstr "_Бічна панель"
4591
4592 #~ msgid "Audio input"
4593 #~ msgstr "Звуковий вхід"
4594
4595 #~ msgid "Video input"
4596 #~ msgstr "Відеовхід"
4597
4598 #~ msgid "Dialpad"
4599 #~ msgstr "Панель набору"
4600
4601 #~ msgid "Details"
4602 #~ msgstr "Подробиці"
4603
4604 #~ msgctxt "codec"
4605 #~ msgid "Unknown"
4606 #~ msgstr "Невідомо"
4607
4608 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4609 #~ msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
4610
4611 #~ msgid "Send Video"
4612 #~ msgstr "Надіслати відео"
4613
4614 #~ msgid "Send Audio"
4615 #~ msgstr "Надіслати звук"
4616
4617 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4618 #~ msgstr "Поповнити %s (%s)…"
4619
4620 #~ msgid "Top Up..."
4621 #~ msgstr "Поповнити…"
4622
4623 #~ msgid "_Offline Contacts"
4624 #~ msgstr "_Показувати відсутніх"
4625
4626 #~ msgid "Show P_rotocols"
4627 #~ msgstr "Показати _протокол:"
4628
4629 #~ msgid "Credit Balance"
4630 #~ msgstr "Залишок"
4631
4632 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4633 #~ msgstr "Контакти на _карті"
4634
4635 #~ msgid "Find in Contact _List"
4636 #~ msgstr "Знайти у _списку контактів"
4637
4638 #~ msgid "Sort by _Name"
4639 #~ msgstr "Впорядкувати за _псевдонімом"
4640
4641 #~ msgid "Sort by _Status"
4642 #~ msgstr "Впорядкувати за с_таном"
4643
4644 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4645 #~ msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
4646
4647 #~ msgid "N_ormal Size"
4648 #~ msgstr "З_вичайний розмір"
4649
4650 #~ msgid "_Compact Size"
4651 #~ msgstr "_Компактний розмір"
4652
4653 #~ msgid "_Join…"
4654 #~ msgstr "_Увійти…"
4655
4656 #~ msgid "Could not start room listing"
4657 #~ msgstr "Неможливо перелічити кімнати"
4658
4659 #~ msgid "Could not stop room listing"
4660 #~ msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
4661
4662 #~ msgid "Appearance"
4663 #~ msgstr "Вигляд"
4664
4665 #~ msgid "Redial"
4666 #~ msgstr "Повторно набрати номер"
4667
4668 #~ msgid "V_ideo"
4669 #~ msgstr "_Відео"
4670
4671 #~ msgid "Video Off"
4672 #~ msgstr "Вимкнути відео"
4673
4674 #~ msgid "Video Preview"
4675 #~ msgstr "Перегляд відео"
4676
4677 #~ msgid "Video On"
4678 #~ msgstr "Увімкнути відео"
4679
4680 #~ msgid "Call the contact again"
4681 #~ msgstr "Викликати контакт знову"
4682
4683 #~ msgid "Camera Off"
4684 #~ msgstr "Вимкнути камеру"
4685
4686 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4687 #~ msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передавання відео"
4688
4689 #~ msgid "Preview"
4690 #~ msgstr "Перегляд"
4691
4692 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4693 #~ msgstr "Увімкнути камеру, але не передавати відео"
4694
4695 #~ msgid "Camera On"
4696 #~ msgstr "Увімкнути камеру"
4697
4698 #~ msgid "Enable camera and send video"
4699 #~ msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
4700
4701 #~ msgid "Contact Map View"
4702 #~ msgstr "Карта контактів"
4703
4704 #~ msgid "My Web Accounts"
4705 #~ msgstr "Мої мережеві облікові записи "
4706
4707 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4708 #~ msgstr "Обліковий запис %s змінено через %s."
4709
4710 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4711 #~ msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
4712
4713 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4714 #~ msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
4715
4716 #~ msgid "Edit %s"
4717 #~ msgstr "Редагувати %s"
4718
4719 #~ msgid "Ca_ncel"
4720 #~ msgstr "_Скасувати"
4721
4722 #~ msgid "Personal Information"
4723 #~ msgstr "Особиста інформація"
4724
4725 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4726 #~ msgid "_Edit"
4727 #~ msgstr "З_міни"
4728
4729 #~ msgid "Select contacts to link"
4730 #~ msgstr "Вибрати контакт для посилання"
4731
4732 #~ msgid "New contact preview"
4733 #~ msgstr "Перегляд нового контакту"
4734
4735 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4736 #~ msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
4737
4738 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4739 #~ msgid "_Link Contacts…"
4740 #~ msgstr "_Сполучити контакт…"
4741
4742 #~ msgid "Link Contacts"
4743 #~ msgstr "Сполучити контакти"
4744
4745 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4746 #~ msgid "_Unlink…"
4747 #~ msgstr "_Роз'єднати…"
4748
4749 #~ msgid ""
4750 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4751 #~ msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
4752
4753 #~ msgid "_Link"
4754 #~ msgstr "_Сполучити"
4755
4756 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4757 #~ msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
4758
4759 #~ msgid ""
4760 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4761 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4762 #~ msgstr ""
4763 #~ "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені "
4764 #~ "контакти в окремі контакти."
4765
4766 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4767 #~ msgid "_Unlink"
4768 #~ msgstr "_Роз'єднати"
4769
4770 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4771 #~ msgstr "Помилка при імпортуванні облікових записів"
4772
4773 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4774 #~ msgstr "Помилка при аналізуванні даних облікових записів."
4775
4776 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4777 #~ msgstr "Помилка при створенні облікових записів."
4778
4779 #~ msgid "There was an error."
4780 #~ msgstr "Виникла помилка."
4781
4782 #~ msgid "The error message was: %s"
4783 #~ msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
4784
4785 #~ msgid ""
4786 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4787 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4788 #~ msgstr ""
4789 #~ "Ви можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого "
4790 #~ "облікового запису або завершити помічника та додати облікові записи потім "
4791 #~ "у меню «Зміни»."
4792
4793 #~ msgid "An error occurred"
4794 #~ msgstr "Виникла помилка"
4795
4796 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4797 #~ msgstr ""
4798 #~ "Маєте будь-який інший обліковий запис балачки, який треба налаштувати?"
4799
4800 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4801 #~ msgstr "Який тип облікового запису для балачки створити?"
4802
4803 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4804 #~ msgstr "Маєте будь-які інші облікові запису для балачки?"
4805
4806 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4807 #~ msgstr "Введіть параметри нового облікового запису"
4808
4809 #~ msgid ""
4810 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4811 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4812 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4813 #~ "calls."
4814 #~ msgstr ""
4815 #~ "Empathy підтримує балачки з іншими особами у мережі та з друзями і "
4816 #~ "колегами, які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма "
4817 #~ "іншими програмами спілкування. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви "
4818 #~ "також можете робити голосові та відеовиклики."
4819
4820 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4821 #~ msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
4822
4823 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4824 #~ msgstr "Так, імпортувати параметри облікового запису з "
4825
4826 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4827 #~ msgstr "Так, я введу параметри облікового запису вручну"
4828
4829 #~ msgid "No, I want a new account"
4830 #~ msgstr "Ні, я бажаю створити новий обліковий запис"
4831
4832 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4833 #~ msgstr "Ні, я просто бажаю бачити людей, які у мережі й поблизу"
4834
4835 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4836 #~ msgstr "Виберіть обліковий запис для імпортування:"
4837
4838 #~ msgid "No, that's all for now"
4839 #~ msgstr "Ні, наразі досить"
4840
4841 #~ msgid "Edit->Accounts"
4842 #~ msgstr "Зміни->Облікові записи"
4843
4844 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4845 #~ msgstr "Ні, я _не бажаю зараз вмикати цю функцію"
4846
4847 #~ msgid ""
4848 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4849 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4850 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4851 #~ "account from the Accounts dialog"
4852 #~ msgstr ""
4853 #~ "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної "
4854 #~ "мережі, оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця "
4855 #~ "можливість, встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис "
4856 #~ "«Люди поблизу» у вікні «Облікові записи»"
4857
4858 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4859 #~ msgstr "Листування та облікові записи VoIP"
4860
4861 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4862 #~ msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
4863
4864 #~ msgid "Please enter personal details"
4865 #~ msgstr "Введіть персональну інформацію"
4866
4867 #~ msgid ""
4868 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4869 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "Ви намагаєтесь створити новий обліковий запис, що призведе до\n"
4872 #~ "відкидання змін. Продовжити?"
4873
4874 #~ msgid "Protocol:"
4875 #~ msgstr "Протокол:"
4876
4877 #~ msgid "_Personal Information"
4878 #~ msgstr "_Особиста інформація"
4879
4880 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4881 #~ msgstr "_Відкривати нові бесіди в окремому вікні"
4882
4883 #~ msgid "Call volume"
4884 #~ msgstr "Гучність виклику"
4885
4886 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4887 #~ msgstr "Гучність виклику, у відсотках."
4888
4889 #~ msgid "Socket type not supported"
4890 #~ msgstr "Такий тип гнізда не підтримується"
4891
4892 #~ msgid "Ungrouped"
4893 #~ msgstr "Без групи"
4894
4895 #~ msgid "Favorite People"
4896 #~ msgstr "Улюблені люди"
4897
4898 #~ msgid "Select a contact"
4899 #~ msgstr "Вибрати контакт"
4900
4901 #~ msgid "Contact ID:"
4902 #~ msgstr "Ідентифікатор контакту:"
4903
4904 #~ msgid "C_hat"
4905 #~ msgstr "_Балачка"
4906
4907 #~ msgid "Send _Video"
4908 #~ msgstr "Надіслати _відео"
4909
4910 #~ msgid "C_all"
4911 #~ msgstr "_Виклик"
4912
4913 #~ msgid "Set your presence and current status"
4914 #~ msgstr "Встановіть вашу присутність та поточний стан"
4915
4916 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4917 #~ msgstr "Вибраний контакт не може одержувати файли."
4918
4919 #~ msgid "The selected contact is offline."
4920 #~ msgstr "Вибраний контакт поза мережею"
4921
4922 #~ msgid "Input level:"
4923 #~ msgstr "Вхідний рівень:"
4924
4925 #~ msgid "Input volume:"
4926 #~ msgstr "Вхідна гучність:"
4927
4928 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4929 #~ msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
4930
4931 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4932 #~ msgstr "Чи було переміщення журналу MSN."
4933
4934 #~ msgid "Find Next"
4935 #~ msgstr "Знайти наступне"
4936
4937 #~ msgid "Find Previous"
4938 #~ msgstr "Знайти попереднє"
4939
4940 #~ msgctxt "encoding video codec"
4941 #~ msgid "Unknown"
4942 #~ msgstr "Невідомо"
4943
4944 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4945 #~ msgid "Unknown"
4946 #~ msgstr "Невідомо"
4947
4948 #~ msgctxt "decoding video codec"
4949 #~ msgid "Unknown"
4950 #~ msgstr "Невідомо"
4951
4952 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4953 #~ msgid "Unknown"
4954 #~ msgstr "Невідомо"
4955
4956 #~ msgid "Show and edit accounts"
4957 #~ msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
4958
4959 #~ msgid "Call with %d participants"
4960 #~ msgstr "Виклик з %d учасниками "
4961
4962 #~ msgid "All"
4963 #~ msgstr "Усі"
4964
4965 #~ msgid "Date"
4966 #~ msgstr "Дата"
4967
4968 #~ msgid "Conversations"
4969 #~ msgstr "Бесіди"
4970
4971 #~ msgid "Previous Conversations"
4972 #~ msgstr "Переглянути попередні бесіди"
4973
4974 #~ msgid "_For:"
4975 #~ msgstr "_Для:"
4976
4977 #~ msgid "Enter Custom Message"
4978 #~ msgstr "Вставити типове повідомлення"
4979
4980 #~ msgid "Save _New Status Message"
4981 #~ msgstr "Зберегти _новий стан"
4982
4983 #~ msgid "Saved Status Messages"
4984 #~ msgstr "Збережений стан"
4985
4986 #~ msgid "Send and receive messages"
4987 #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
4988
4989 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4990 #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
4991
4992 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4993 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
4994
4995 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4996 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
4997
4998 #~ msgid ""
4999 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5000 #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
5001
5002 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5003 #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
5004
5005 #~ msgid "_Character set:"
5006 #~ msgstr "_Кодування:"
5007
5008 #~ msgid "Pri_ority:"
5009 #~ msgstr "Прі_оритет:"
5010
5011 #~ msgid "_E-mail address:"
5012 #~ msgstr "_Електронна пошта:"
5013
5014 #~ msgid "_Nickname:"
5015 #~ msgstr "_Псевдонім:"
5016
5017 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5018 #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
5019
5020 #~ msgid ""
5021 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5022 #~ "STUN server."
5023 #~ msgstr ""
5024 #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
5025
5026 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5027 #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
5028
5029 #~ msgid ""
5030 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5031 #~ "username."
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
5034 #~ "користувача"
5035
5036 #~ msgid ""
5037 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5038 #~ "discovered to be different from the local binding."
5039 #~ msgstr ""
5040 #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
5041 #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
5042
5043 #~ msgid ""
5044 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5045 #~ "3261."
5046 #~ msgstr ""
5047 #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
5048 #~ "рекомендується у RFC 3261."
5049
5050 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5051 #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
5052
5053 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5054 #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
5055
5056 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5057 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
5058
5059 #~ msgid "Add _New Preset"
5060 #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
5061
5062 #~ msgid "Saved Presets"
5063 #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
5064
5065 #~ msgid "Select a destination"
5066 #~ msgstr "Обрати призначення"
5067
5068 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5069 #~ msgstr "Запит на підписку від %s"
5070
5071 #~ msgid "%s is now offline."
5072 #~ msgstr "%s не у мережі."
5073
5074 #~ msgid "%s is now online."
5075 #~ msgstr "%s у мережі."
5076
5077 #~ msgid "%s account"
5078 #~ msgstr "обліковий рахунок %s"