]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/uk.po
Uploaded Ukranian
[empathy.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-17 19:23+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-17 19:36+0300\n"
14 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
26 msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "Empathy"
30 msgstr "Empathy"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "IM Client"
38 msgstr "Миттєві повідомлення"
39
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
41 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
42 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
43
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
45 msgid ""
46 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
47 "chat."
48 msgstr ""
49 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
50 "автодоповнення псевдонімів клавішею Tab."
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
53 msgid "Chat window theme"
54 msgstr "Тема вікна бесіди"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
57 msgid ""
58 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
59 msgstr ""
60 "Список мов, що використовуються при перевірці орфографії, розділених комами "
61 "(наприклад «en, ru, uk»)."
62
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
64 msgid "Compact contact list"
65 msgstr "Список контактів компактно"
66
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
68 msgid "Connection managers should be used"
69 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
72 msgid "Contact list sort criterion"
73 msgstr "Критерій сортування списку контактів"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
76 msgid "Default directory to select an avatar image from"
77 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
80 msgid "Disable popup notifications when away"
81 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
84 msgid "Disable sounds when away"
85 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
88 msgid "Display incoming events in the status area"
89 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
92 msgid ""
93 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
94 "user immediately."
95 msgstr ""
96 "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
97 "користувачу негайно."
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
100 msgid "Empathy can publish the user's location"
101 msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
104 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
105 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
108 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
109 msgstr ""
110 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення  місцевості"
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
113 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
114 msgstr "Empathy може використовувати  мережу для припущень щодо місцевості"
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
117 msgid "Empathy default download folder"
118 msgstr "Типова тека для завантаження файлів"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
121 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
122 msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
125 msgid "Empathy should auto-away when idle"
126 msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
133 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
134 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
137 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
138 msgstr ""
139 "Empathy має використовувати аватар співрозмовника, як значок вікна із бесідою"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
143 msgstr "Увімкнути інструменти розробки WebKit"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Enable popup notifications for new messages"
147 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Enable spell checker"
151 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Сховати головне вікно"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Сховати головне вікно."
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
162 msgid "Nick completed character"
163 msgstr "Символ автодоповнення псевдоніму"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
166 msgid "Open new chats in separate windows"
167 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
170 msgid "Path of the Adium theme to use"
171 msgstr "Шлях до теми Adium"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
174 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
175 msgstr "Шлях до теми Adium для використання у чаті Adium."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
182 msgid "Play a sound for new conversations"
183 msgstr "Відтворити звук для нової бесіди"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
190 msgid "Play a sound when a contact logs in"
191 msgstr "Відтворити звук при появі співрозмовнику в мережі"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
194 msgid "Play a sound when a contact logs out"
195 msgstr "Відтворити звук при відключенні співрозмовника"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
198 msgid "Play a sound when we log in"
199 msgstr "Відтворити звук вході"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
202 msgid "Play a sound when we log out"
203 msgstr "Відтворити звук при виході"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
206 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
207 msgstr "Контекстні сповіщення, коли чат не в фокусі"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
210 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
211 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
214 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
215 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
218 msgid "Show avatars"
219 msgstr "Показувати аватари"
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
222 msgid "Show contact list in rooms"
223 msgstr "Показати список співрозмовників у кімнаті"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
226 msgid "Show hint about closing the main window"
227 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
230 msgid "Show offline contacts"
231 msgstr "Показувати відсутніх співрозмовників"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
234 msgid "Show protocols"
235 msgstr "Показати протокол:"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
238 msgid "Spell checking languages"
239 msgstr "Перевірка правопису для мов"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
242 msgid "The default folder to save file transfers in."
243 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
246 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
247 msgstr "Останній каталог, з якого обирались зображення аватарів."
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
250 msgid "The position for the chat window side pane"
251 msgstr "Позиція бокової панелі вікна розмови"
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
254 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
255 msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
259 msgstr "Ця тема використовується для діалогу у вікні бесіди."
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
262 msgid "Use graphical smileys"
263 msgstr "Використовувати графічні емоційки"
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Use notification sounds"
267 msgstr "Використовувати звуки"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Use theme for chat rooms"
271 msgstr "Використовувати тему для бесід"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
275 msgstr "Чи показувати місцевості вашим співрозмовникам."
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
278 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
279 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
282 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
283 msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
286 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
287 msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
290 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
291 msgstr "Чи був перенос журналу MSN."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
294 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
295 msgstr "Автоматично підключати облікові записи при запуску."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
298 msgid ""
299 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
300 msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
303 msgid ""
304 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
305 msgstr ""
306 "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
309 msgid ""
310 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
311 msgstr "Чи використовувати аватари співрозмовників як значки вікон із бесідами"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
314 msgid ""
315 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
316 msgstr "Чи вмикати інструменти розробки WebKit, такі як Web Inspector."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
319 msgid ""
320 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
321 "reconnect."
322 msgstr ""
323 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/розриву "
324 "зв'язку."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
327 msgid ""
328 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
329 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевірки орфографії."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
332 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
333 msgstr "Перетворювати текстові емоційки на графічне представлення."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
336 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
337 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході співрозмовника у мережу."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
340 msgid ""
341 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
342 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході співрозмовника з мережі."
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
345 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
346 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
349 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
350 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
353 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
354 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
357 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
358 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при відправленні повідомлення."
359
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
361 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
362 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
365 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
366 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
369 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
370 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
373 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
374 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
377 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
378 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
381 msgid ""
382 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
383 "the chat is already opened, but not focused."
384 msgstr ""
385 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
386 "коли чат вже відкрито, але він не в фокусі."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
389 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
390 msgstr ""
391 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
394 msgid ""
395 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
396 msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
399 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
400 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
403 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
404 msgstr ""
405 "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
408 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
409 msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
412 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
413 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
416 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
417 msgstr "Показувати список контактів стисненим або ні."
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
420 msgid ""
421 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
422 "'x' button in the title bar."
423 msgstr ""
424 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою «x» у "
425 "заголовку."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
428 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
429 msgstr "Використовувати теми для вікон бесід чи ні."
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
432 msgid ""
433 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
434 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
435 "the contact list by state."
436 msgstr ""
437 "Критерій для впорядковування списку співрозмовників. Типово впорядковується "
438 "за іменем співрозмовника — «name». При значенні «state» список буде "
439 "впорядковано на статусом."
440
441 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
442 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
443 msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
444
445 #. Tweak the dialog
446 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
447 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2242
448 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
449 msgstr "Облікові записи повідомлень та VoIP"
450
451 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
452 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
453 msgstr "Передачу файла завершено, але файл пошкоджено"
454
455 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
456 msgid "File transfer not supported by remote contact"
457 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених співрозмовників"
458
459 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
460 msgid "The selected file is not a regular file"
461 msgstr "Обраний файл не є звичайним файлом"
462
463 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
464 msgid "The selected file is empty"
465 msgstr "Обраний файл пустий"
466
467 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
468 msgid "Socket type not supported"
469 msgstr "Такий тип сокету не підтримується"
470
471 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
472 msgid "No reason was specified"
473 msgstr "Причину не вказано"
474
475 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
476 msgid "The change in state was requested"
477 msgstr "Запрошено заміну стану"
478
479 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
480 msgid "You canceled the file transfer"
481 msgstr "Ви скасували передачу файлу "
482
483 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
484 msgid "The other participant canceled the file transfer"
485 msgstr "Інший учасник передачі файлу її скасував"
486
487 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
488 msgid "Error while trying to transfer the file"
489 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
490
491 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
492 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
493 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
494
495 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:382
496 msgid "Unknown reason"
497 msgstr "Невідома причина"
498
499 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
500 msgid "Available"
501 msgstr "Доступний"
502
503 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
504 msgid "Busy"
505 msgstr "Зайнятий"
506
507 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
508 msgid "Away"
509 msgstr "Відійшов"
510
511 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
512 msgid "Invisible"
513 msgstr "Невидимий"
514
515 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
516 msgid "Offline"
517 msgstr "Не у мережі"
518
519 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1904
521 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1905
522 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
523 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1907
524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
525 msgid "Unknown"
526 msgstr "Невідомо"
527
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
529 msgid "No reason specified"
530 msgstr "Причину не вказано"
531
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 ../libempathy/empathy-utils.c:412
533 msgid "Status is set to offline"
534 msgstr "Встановлено статус «не у мережі»"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 ../libempathy/empathy-utils.c:392
537 msgid "Network error"
538 msgstr "Помилка мережі"
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../libempathy/empathy-utils.c:394
541 msgid "Authentication failed"
542 msgstr "Аутентифікація завершилась невдало"
543
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 ../libempathy/empathy-utils.c:396
545 msgid "Encryption error"
546 msgstr "Помилка шифрування"
547
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
549 msgid "Name in use"
550 msgstr "Ім'я вже використовується"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 ../libempathy/empathy-utils.c:398
553 msgid "Certificate not provided"
554 msgstr "Сертифікат недоступний"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 ../libempathy/empathy-utils.c:400
557 msgid "Certificate untrusted"
558 msgstr "Сертифікат не має довіри"
559
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:370 ../libempathy/empathy-utils.c:402
561 msgid "Certificate expired"
562 msgstr "Сертифіката застарів"
563
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 ../libempathy/empathy-utils.c:404
565 msgid "Certificate not activated"
566 msgstr "Сертифікат не активовано"
567
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 ../libempathy/empathy-utils.c:406
569 msgid "Certificate hostname mismatch"
570 msgstr "Сертифікат з помилкою  у назві вузла"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376 ../libempathy/empathy-utils.c:408
573 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
574 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:378 ../libempathy/empathy-utils.c:410
577 msgid "Certificate self-signed"
578 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
579
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
581 msgid "Certificate error"
582 msgstr "Помилка сертифікату"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:414
585 msgid "Encryption is not available"
586 msgstr "Шифрування не доступне"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:416
589 msgid "Certificate is invalid"
590 msgstr "Сертифікат недійсний"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:418
593 msgid "Connection has been refused"
594 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
595
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:420
597 msgid "Connection can't be established"
598 msgstr "З'єднання не можливо встановити"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:422
601 msgid "Connection has been lost"
602 msgstr "З'єднання втрачено"
603
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424
605 msgid "This resource is already connected to the server"
606 msgstr "Цей ресурс уже з'єднано з сервером"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:426
609 msgid ""
610 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
611 msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429
614 msgid "The account already exists on the server"
615 msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:431
618 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
619 msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:433
622 msgid "Certificate has been revoked"
623 msgstr "Сертифікат анульовано"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
626 msgid ""
627 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
628 msgstr ""
629 "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
630 "ненадійний."
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:438
633 msgid ""
634 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
635 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
636 msgstr ""
637 "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
638 "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
639
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:601
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
642 msgid "People Nearby"
643 msgstr "Люди поблизу"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:606
646 msgid "Yahoo! Japan"
647 msgstr "Yahoo! Японія"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:635
650 msgid "Google Talk"
651 msgstr "Google Talk"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
654 msgid "Facebook Chat"
655 msgstr "Час Facebook"
656
657 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
658 #, c-format
659 msgid "%d second ago"
660 msgid_plural "%d seconds ago"
661 msgstr[0] "%d секунду тому"
662 msgstr[1] "%d секунди тому"
663 msgstr[2] "%d секунд тому"
664
665 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
666 #, c-format
667 msgid "%d minute ago"
668 msgid_plural "%d minutes ago"
669 msgstr[0] "%d хвилину тому"
670 msgstr[1] "%d хвилини тому"
671 msgstr[2] "%d хвилин тому"
672
673 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
674 #, c-format
675 msgid "%d hour ago"
676 msgid_plural "%d hours ago"
677 msgstr[0] "%d годину тому"
678 msgstr[1] "%d години тому"
679 msgstr[2] "%d годин тому"
680
681 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
682 #, c-format
683 msgid "%d day ago"
684 msgid_plural "%d days ago"
685 msgstr[0] "%d день тому"
686 msgstr[1] "%d дні тому"
687 msgstr[2] "%d днів тому"
688
689 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
690 #, c-format
691 msgid "%d week ago"
692 msgid_plural "%d weeks ago"
693 msgstr[0] "%d тиждень тому"
694 msgstr[1] "%d тижня тому"
695 msgstr[2] "%d тижнів тому"
696
697 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
698 #, c-format
699 msgid "%d month ago"
700 msgid_plural "%d months ago"
701 msgstr[0] "%d місяць тому"
702 msgstr[1] "%d місяця тому"
703 msgstr[2] "%d місяців тому"
704
705 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
706 msgid "in the future"
707 msgstr "в майбутньому"
708
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
710 msgid "All"
711 msgstr "Усі"
712
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
715 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
716 msgid "Account"
717 msgstr "Обліковий запис"
718
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
720 msgid "Password"
721 msgstr "Пароль"
722
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
725 msgid "Server"
726 msgstr "Сервер"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
730 msgid "Port"
731 msgstr "Порт"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:757
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:814
735 #, c-format
736 msgid "%s:"
737 msgstr "%s:"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166
740 #, c-format
741 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
742 msgstr "Обліковий запис %s — змінено через сайт."
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172
745 #, c-format
746 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
747 msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
750 msgid "Launch My Web Accounts"
751 msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530
754 msgid "Username:"
755 msgstr "Користувача:"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1897
758 msgid "A_pply"
759 msgstr "_Застосувати"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1927
762 msgid "L_og in"
763 msgstr "_Увійти"
764
765 #. Account and Identifier
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1993
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
772 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
773 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
774 msgid "Account:"
775 msgstr "Обліковий запис:"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004
778 msgid "_Enabled"
779 msgstr "Увім_кнено"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
782 msgid "This account already exists on the server"
783 msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2072
786 msgid "Create a new account on the server"
787 msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2264
790 msgid "Ca_ncel"
791 msgstr "_Скасувати"
792
793 #. To translators: The first parameter is the login id and the
794 #. * second one is the network. The resulting string will be something
795 #. * like: "MyUserName on freenode".
796 #. * You should reverse the order of these arguments if the
797 #. * server should come before the login id in your locale.
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2561
799 #, c-format
800 msgid "%1$s on %2$s"
801 msgstr "%1$s на %2$s"
802
803 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
804 #. * string will be something like: "Jabber Account"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2587
806 #, c-format
807 msgid "%s Account"
808 msgstr "Обліковий запис %s"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2591
811 msgid "New account"
812 msgstr "Новий обліковий запис"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
815 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
816 msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
827 msgid "Advanced"
828 msgstr "Додатково"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
837 msgid "Pass_word:"
838 msgstr "_Пароль:"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
846 msgid "Remember Password"
847 msgstr "Запам'ятати пароль"
848
849 #. remember password ticky box
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
858 msgid "Remember password"
859 msgstr "Запам'ятати пароль"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
862 msgid "Screen _Name:"
863 msgstr "_Ім'я(на екрані):"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
866 msgid "What is your AIM password?"
867 msgstr "Пароль вашого AIM?"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
870 msgid "What is your AIM screen name?"
871 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
879 msgid "_Port:"
880 msgstr "П_орт:"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
887 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
888 msgid "_Server:"
889 msgstr "_Сервер:"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
893 msgid "<b>Example:</b> username"
894 msgstr "<b>Приклад:</b> username"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
899 msgid "Login I_D:"
900 msgstr "_Ідентифікатор:"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
903 msgid "What is your GroupWise User ID?"
904 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
907 msgid "What is your GroupWise password?"
908 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
911 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
912 msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
916 msgid "Ch_aracter set:"
917 msgstr "_Набір символів:"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
920 msgid "ICQ _UIN:"
921 msgstr "ICQ _UIN:"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
924 msgid "What is your ICQ UIN?"
925 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
928 msgid "What is your ICQ password?"
929 msgstr "Пароль у ICQ?"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
933 msgid "Auto"
934 msgstr "Автоматично"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
937 msgid "UDP"
938 msgstr "UDP"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
941 msgid "TCP"
942 msgstr "TCP"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
945 msgid "TLS"
946 msgstr "TLS"
947
948 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
949 #. * best to keep the English version.
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
951 msgid "Register"
952 msgstr "Register"
953
954 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
955 #. * best to keep the English version.
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
957 msgid "Options"
958 msgstr "Параметри"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
961 msgid "None"
962 msgstr "Немає"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
965 msgid "Character set:"
966 msgstr "Кодування:"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
969 msgid "Network"
970 msgstr "Мережа"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
973 msgid "Network:"
974 msgstr "Мережа:"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
977 msgid "Nickname:"
978 msgstr "Псевдонім:"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
981 msgid "Password:"
982 msgstr "Пароль:"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
985 msgid "Quit message:"
986 msgstr "Повідомлення при виході:"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
989 msgid "Real name:"
990 msgstr "Справжнє ім'я:"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
993 msgid "Servers"
994 msgstr "Сервери"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
997 msgid "What is your IRC nickname?"
998 msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1001 msgid "Which IRC network?"
1002 msgstr "Яка мережа IRC?"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1005 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1006 msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1009 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1010 msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1013 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1014 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1017 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1018 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1021 msgid "Override server settings"
1022 msgstr "Замінювати параметри сервера"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1025 msgid "Priori_ty:"
1026 msgstr "П_ріоритет:"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1029 msgid "Reso_urce:"
1030 msgstr "Ре_сурс:"
1031
1032 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1034 msgid ""
1035 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1036 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1037 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1038 "Facebook username if you don't have one."
1039 msgstr ""
1040 "Це ваше облікове ім'я, а не обліковий запис Facebook.\n"
1041 "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
1042 "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> "
1043 "для вибору імені Facebook, якщо у вас його немає."
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1046 msgid "Use old SS_L"
1047 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1050 msgid "What is your Facebook password?"
1051 msgstr "Пароль у Facebook?"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1054 msgid "What is your Facebook username?"
1055 msgstr "Ім'я користувача у Facebook?"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1058 msgid "What is your Google ID?"
1059 msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1062 msgid "What is your Google password?"
1063 msgstr "Пароль у Google"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1066 msgid "What is your Jabber ID?"
1067 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1070 msgid "What is your Jabber password?"
1071 msgstr "Пароль у Jabber?"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1074 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1075 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1078 msgid "What is your desired Jabber password?"
1079 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1082 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1083 msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1086 msgid "What is your Windows Live ID?"
1087 msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1090 msgid "What is your Windows Live password?"
1091 msgstr "Пароль у Windows Live?"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1094 msgid "E-_mail address:"
1095 msgstr "_Адреса електронної пошти:"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1098 msgid "Nic_kname:"
1099 msgstr "П_севдонім:"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1102 msgid "_First Name:"
1103 msgstr "_Ім'я: "
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1106 msgid "_Jabber ID:"
1107 msgstr "_Jabber ID:"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1110 msgid "_Last Name:"
1111 msgstr "_Прізвище:"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1114 msgid "_Published Name:"
1115 msgstr "_Ім'я (для співрозмовників):"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1118 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1119 msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1122 msgid "Authentication username:"
1123 msgstr "Ім'я для аутентифікації:"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1126 msgid "Discover Binding"
1127 msgstr "Виявляти з'єднання"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1130 msgid "Discover the STUN server automatically"
1131 msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1134 msgid "Interval (seconds)"
1135 msgstr "Інтервал (у секундах)"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1138 msgid "Keep-Alive Options"
1139 msgstr "Keep-Alive Опції"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1142 msgid "Loose Routing"
1143 msgstr "Вільна маршрутизація"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1146 msgid "Mechanism:"
1147 msgstr "Механізм:"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1150 msgid "Miscellaneous Options"
1151 msgstr "Інші опції"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1154 msgid "NAT Traversal Options"
1155 msgstr "Опції NAT Traversal"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1158 msgid "Port:"
1159 msgstr "Порт:"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1162 msgid "Proxy Options"
1163 msgstr "Опції проксі"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1166 msgid "STUN Server:"
1167 msgstr "Сервер STUN:"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1170 msgid "Server:"
1171 msgstr "Сервер:"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1174 msgid "Transport:"
1175 msgstr "Транспорт"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1178 msgid "What is your SIP account password?"
1179 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1182 msgid "What is your SIP login ID?"
1183 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1186 msgid "_Username:"
1187 msgstr "_Ім'я користувача:"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1190 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1191 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1194 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1195 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1198 msgid "What is your Yahoo! password?"
1199 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1202 msgid "Yahoo! I_D:"
1203 msgstr "Yahoo! I_D:"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1206 msgid "_Room List locale:"
1207 msgstr "_Локаль списку бесід:"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1211 msgid "Couldn't convert image"
1212 msgstr "Не можу конвертувати зображення"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1215 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1216 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
1219 msgid "Select Your Avatar Image"
1220 msgstr "Виберіть зображення Вашого аватару"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
1223 msgid "No Image"
1224 msgstr "Немає зображення"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
1227 msgid "Images"
1228 msgstr "Зображення"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
1231 msgid "All Files"
1232 msgstr "Усі файли"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1235 msgid "Click to enlarge"
1236 msgstr "Клацніть для збільшення"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:652
1239 msgid "Failed to open private chat"
1240 msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
1243 msgid "Topic not supported on this conversation"
1244 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:723
1247 msgid "You are not allowed to change the topic"
1248 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:906
1251 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1252 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1255 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1256 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1259 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1260 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1263 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1264 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:920
1267 msgid ""
1268 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1269 "current one"
1270 msgstr ""
1271 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:925
1274 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1275 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1278 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1279 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1282 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1283 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1286 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1287 msgstr "/me <message>: відправити повідомлення ACTION до поточної бесіди"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1290 msgid ""
1291 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1292 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1293 "join a new chat room\""
1294 msgstr ""
1295 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
1296 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
1297 "скажіть /join щоб приєднатись до нової кімнати розмов\""
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:942
1300 msgid ""
1301 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1302 "show its usage."
1303 msgstr ""
1304 "/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
1305 "синтаксис команди."
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:952
1308 #, c-format
1309 msgid "Usage: %s"
1310 msgstr "Використання: %s"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1313 msgid "Unknown command"
1314 msgstr "Невідома команда"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
1317 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1318 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1254
1321 msgid "offline"
1322 msgstr "не у мережі"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1257
1325 msgid "invalid contact"
1326 msgstr "неправильний контакт"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1260
1329 msgid "permission denied"
1330 msgstr "відмовлено у доступі"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1333 msgid "too long message"
1334 msgstr "надто довге повідомлення"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1337 msgid "not implemented"
1338 msgstr "не реалізовано"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1270
1341 msgid "unknown"
1342 msgstr "невідомо"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1274
1345 #, c-format
1346 msgid "Error sending message '%s': %s"
1347 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1335 ../src/empathy-chat-window.c:717
1350 msgid "Topic:"
1351 msgstr "Тема:"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1347
1354 #, c-format
1355 msgid "Topic set to: %s"
1356 msgstr "Тема: %s"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1349
1359 msgid "No topic defined"
1360 msgstr "Тему не встановлено"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1848
1363 msgid "(No Suggestions)"
1364 msgstr "(Нема пропозицій)"
1365
1366 #. translators: %s is the selected word
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1916
1368 #, c-format
1369 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1370 msgstr "Додати «%s» до словника"
1371
1372 #. translators: first %s is the selected word,
1373 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1953
1375 #, c-format
1376 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1377 msgstr "Додати «%s» до словника %s"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2010
1380 msgid "Insert Smiley"
1381 msgstr "Вставити посмішку"
1382
1383 #. send button
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2028
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1386 msgid "_Send"
1387 msgstr "_Надіслати"
1388
1389 #. Spelling suggestions
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2063
1391 msgid "_Spelling Suggestions"
1392 msgstr "_Пропозиції з правопису"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2152
1395 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1396 msgstr "Не вдається отримати останні журнали"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2263
1399 #, c-format
1400 msgid "%s has disconnected"
1401 msgstr "%s від'єднано"
1402
1403 #. translators: reverse the order of these arguments
1404 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1405 #.
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2270
1407 #, c-format
1408 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1409 msgstr "%1$s був викинутий користувачем %2$s"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2273
1412 #, c-format
1413 msgid "%s was kicked"
1414 msgstr "%s був викинутий"
1415
1416 #. translators: reverse the order of these arguments
1417 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1418 #.
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1420 #, c-format
1421 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1422 msgstr "%1$s був заблокований користувачем %2$s"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1425 #, c-format
1426 msgid "%s was banned"
1427 msgstr "%s заблоковано"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1430 #, c-format
1431 msgid "%s has left the room"
1432 msgstr "%s покинув кімнату"
1433
1434 #. Note to translators: this string is appended to
1435 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1436 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1437 #. * please let us know. :-)
1438 #.
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2297
1440 #, c-format
1441 msgid " (%s)"
1442 msgstr " (%s)"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2322
1445 #, c-format
1446 msgid "%s has joined the room"
1447 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2347
1450 #, c-format
1451 msgid "%s is now known as %s"
1452 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2486
1455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1949
1456 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122
1457 msgid "Disconnected"
1458 msgstr "Від'єднаний"
1459
1460 #. Add message
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3116
1462 msgid "Would you like to store this password?"
1463 msgstr "Зберегти цей пароль?"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122
1466 msgid "Remember"
1467 msgstr "Запам'ятати"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3132
1470 msgid "Not now"
1471 msgstr "Не зараз"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3176
1474 msgid "Retry"
1475 msgstr "Повторити"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3180
1478 msgid "Wrong password; please try again:"
1479 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1480
1481 #. Add message
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3297
1483 msgid "This room is protected by a password:"
1484 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3324
1487 msgid "Join"
1488 msgstr "Увійти"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3494 ../src/empathy-event-manager.c:1144
1491 msgid "Connected"
1492 msgstr "З'єднаний"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3547
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1496 msgid "Conversation"
1497 msgstr "Бесіда"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422
1500 msgid "Unknown or invalid identifier"
1501 msgstr "Невідомий або помилковий ідентифікатор"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1504 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1505 msgstr "Блокування контакту тимчасово недоступно "
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1508 msgid "Contact blocking unavailable"
1509 msgstr "Блокування контакту недоступне"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1512 msgid "Permission Denied"
1513 msgstr "Відмовлено у доступі"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
1516 msgid "Could not block contact"
1517 msgstr "Неможливо заблокувати контакт"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701
1520 msgid "Edit Blocked Contacts"
1521 msgstr "Редагувати заблоковані контакти"
1522
1523 #. Copy Link Address menu item
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1526 msgid "_Copy Link Address"
1527 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1528
1529 #. Open Link menu item
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1532 msgid "_Open Link"
1533 msgstr "_Відкрити посилання"
1534
1535 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1536 #. * chat windows (strftime format string)
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1538 msgid "%A %B %d %Y"
1539 msgstr "%A %B %d %Y"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1543 msgid "Edit Contact Information"
1544 msgstr "Редагувати інформацію про співрозмовника"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1547 msgid "Personal Information"
1548 msgstr "Особиста інформація"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1552 msgid "New Contact"
1553 msgstr "Новий контакт"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:532
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:198
1557 #, c-format
1558 msgid "Block %s?"
1559 msgstr "Заблокувати %s?"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:537
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1563 #, c-format
1564 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1565 msgstr "Блокувати «%s» з контактів знову?"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:542
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1569 msgid "_Block"
1570 msgstr "За_блокувати"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:552
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1574 msgid "_Report this contact as abusive"
1575 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1576 msgstr[0] "_Звинуватити цей контакт у образі"
1577 msgstr[1] "_Звинуватити ці контакти у образі"
1578 msgstr[2] "_Звинуватити ці контакти у образі"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1581 msgid "Decide _Later"
1582 msgstr "_Вирішити пізніше"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1585 msgid "Subscription Request"
1586 msgstr "Запис на підписку"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1589 msgid "_Block User"
1590 msgstr "За_блокувати користувача"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1593 msgid "Ungrouped"
1594 msgstr "Без групи"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1597 msgid "Favorite People"
1598 msgstr "Улюблені люди"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2328
1602 #, c-format
1603 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1604 msgstr "Вилучити групу «%s»?"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2003
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2331
1608 msgid "Removing group"
1609 msgstr "Видалення групи"
1610
1611 #. Remove
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2052
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2129
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2386
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2554
1616 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1617 msgid "_Remove"
1618 msgstr "В_илучити"
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2439
1622 #, c-format
1623 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1624 msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2084
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2460
1628 msgid "Removing contact"
1629 msgstr "Видалення контакту"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1632 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1633 msgid "_Add Contact…"
1634 msgstr "_Додати контакт…"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
1637 msgid "_Block Contact"
1638 msgstr "За_блокувати контакт"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:325
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1642 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1643 msgid "_Chat"
1644 msgstr "_Розмова"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:356
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1648 msgctxt "menu item"
1649 msgid "_Audio Call"
1650 msgstr "_Голосовий виклик"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:387
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1654 msgctxt "menu item"
1655 msgid "_Video Call"
1656 msgstr "_Відео виклик"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:433
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1660 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1661 msgid "_Previous Conversations"
1662 msgstr "Переглянути _попередні бесіди"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:455
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1666 msgid "Send File"
1667 msgstr "Надіслати файл"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:478
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1671 msgid "Share My Desktop"
1672 msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:518
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1763
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1678 msgid "Favorite"
1679 msgstr "Улюблений"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:547
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791
1683 msgid "Infor_mation"
1684 msgstr "Інфор_мація"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
1687 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1688 msgid "_Edit"
1689 msgstr "_Правка"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:647
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
1693 #: ../src/empathy-chat-window.c:935
1694 msgid "Inviting you to this room"
1695 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:678
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
1699 msgid "_Invite to Chat Room"
1700 msgstr "_Запросити до кімнати"
1701
1702 #. Title
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513
1704 msgid "Search contacts"
1705 msgstr "Пошук контактів"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543
1708 msgid "Search: "
1709 msgstr "Пошук:"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601
1712 msgid "_Add Contact"
1713 msgstr "_Додати контакт"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619
1716 msgid "No contacts found"
1717 msgstr "Не знайдено жодного контакту"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1720 msgid "Select a contact"
1721 msgstr "Обрати контакт"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1725 msgid "Full name:"
1726 msgstr "Повне ім'я:"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1730 msgid "Phone number:"
1731 msgstr "Номер телефону:"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1735 msgid "E-mail address:"
1736 msgstr "Адреса електронної пошти:"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1740 msgid "Website:"
1741 msgstr "Сайт:"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1745 msgid "Birthday:"
1746 msgstr "День народження:"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1750 msgid "Country ISO Code:"
1751 msgstr "ISO код країни:"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1755 msgid "Country:"
1756 msgstr "Країна:"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1760 msgid "State:"
1761 msgstr "Регіон:"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1765 msgid "City:"
1766 msgstr "Місто:"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1770 msgid "Area:"
1771 msgstr "Район:"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1775 msgid "Postal Code:"
1776 msgstr "Індекс:"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1780 msgid "Street:"
1781 msgstr "Вулиця:"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1785 msgid "Building:"
1786 msgstr "Дім:"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1790 msgid "Floor:"
1791 msgstr "Квартира:"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1795 msgid "Room:"
1796 msgstr "Кімната:"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1800 msgid "Text:"
1801 msgstr "Текст:"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1805 msgid "Description:"
1806 msgstr "Опис:"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1810 msgid "URI:"
1811 msgstr "Адреса (URI):"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1815 msgid "Accuracy Level:"
1816 msgstr "Рівень точності:"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1820 msgid "Error:"
1821 msgstr "Помилка:"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1825 msgid "Vertical Error (meters):"
1826 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1830 msgid "Horizontal Error (meters):"
1831 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1835 msgid "Speed:"
1836 msgstr "Швидкість:"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1840 msgid "Bearing:"
1841 msgstr "Азимут:"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1845 msgid "Climb Speed:"
1846 msgstr "Швидкість підйому:"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1850 msgid "Last Updated on:"
1851 msgstr "Останнє оновлення о:"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1855 msgid "Longitude:"
1856 msgstr "Довгота:"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1860 msgid "Latitude:"
1861 msgstr "Широта:"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1865 msgid "Altitude:"
1866 msgstr "Висота:"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1872 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1873 msgid "Location"
1874 msgstr "Місцевість"
1875
1876 #. translators: format is "Location, $date"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:635
1879 #, c-format
1880 msgid "%s, %s"
1881 msgstr "%s, %s"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:684
1885 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1886 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:919
1890 msgid "Save Avatar"
1891 msgstr "Зберегти аватар"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:977
1895 msgid "Unable to save avatar"
1896 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1899 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1900 msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
1901
1902 #. Alias
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307
1905 msgid "Alias:"
1906 msgstr "Псевдонім:"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1909 msgid "Client Information"
1910 msgstr "Інформація про використану програму"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1913 msgid "Client:"
1914 msgstr "Програма:"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1918 msgid "Contact Details"
1919 msgstr "Подробиці про співрозмовника"
1920
1921 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1922 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
1925 msgid "Identifier:"
1926 msgstr "Ідентифікатор:"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1930 msgid "Information requested…"
1931 msgstr "Інформацію запитано&…"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1934 msgid "OS:"
1935 msgstr "ОС:"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1938 msgid "Version:"
1939 msgstr "Версія:"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1942 msgid "Groups"
1943 msgstr "Група"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1946 msgid ""
1947 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1948 "select more than one group or no groups."
1949 msgstr ""
1950 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна обрати більше ніж одну "
1951 "групу або не обирати зовсім."
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1954 msgid "_Add Group"
1955 msgstr "_Додати групу"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1958 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1959 msgid "Select"
1960 msgstr "Вибрати"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1963 #: ../src/empathy-main-window.c:1436
1964 msgid "Group"
1965 msgstr "Група"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1968 msgid "The following identity will be blocked:"
1969 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1970 msgstr[0] "Такий ідентифікатор буде заблоковано:"
1971 msgstr[1] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1972 msgstr[2] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1975 msgid "The following identity can not be blocked:"
1976 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1977 msgstr[0] "Такий ідентифікатор неможливо заборонити:"
1978 msgstr[1] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
1979 msgstr[2] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
1980
1981 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1983 msgid "Linked Contacts"
1984 msgstr "Пов'язані контакти"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1987 msgid "Select contacts to link"
1988 msgstr "Вибрати контакт для посилання"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1991 msgid "New contact preview"
1992 msgstr "Перегляд нового контакту"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1995 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1996 msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
1997
1998 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1999 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2000 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2002 #, c-format
2003 msgid "%s (%s)"
2004 msgstr "%s (%s)"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
2007 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2008 msgid "_Edit"
2009 msgstr "_Редагувати"
2010
2011 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2012 #. * to form a meta-contact".
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
2014 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2015 msgid "_Link Contacts…"
2016 msgstr "_Сполучити контакт…"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2293
2019 msgid "Delete and _Block"
2020 msgstr "Вилучити і за_блокувати"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2448
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2026 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2027 msgstr ""
2028 "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
2029 "складають список цього сполученого контакту."
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2032 #, c-format
2033 msgid "Linked contact containing %u contact"
2034 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2035 msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
2036 msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
2037 msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2040 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2041 msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
2042
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2044 msgid "Online from a phone or mobile device"
2045 msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2048 msgid "New Network"
2049 msgstr "Нова мережа"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2052 msgid "Choose an IRC network"
2053 msgstr "Виберіть мережу IRC"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2056 msgid "Reset _Networks List"
2057 msgstr "Скинути список _мереж"
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2060 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2061 msgid "Select"
2062 msgstr "Вибрати"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2065 msgid "new server"
2066 msgstr "новий сервер"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2069 msgid "SSL"
2070 msgstr "Шифрування SSL"
2071
2072 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2073 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2074 #. * is a verb.
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2076 msgid "Link Contacts"
2077 msgstr "Сполучити контакти"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2080 msgctxt "Unlink individual (button)"
2081 msgid "_Unlink…"
2082 msgstr "_Роз'єднати…"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2085 msgid ""
2086 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2087 msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
2088
2089 #. Add button
2090 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2091 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2092 #. * meta-contact".
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2094 msgid "_Link"
2095 msgstr "_Сполучити"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2098 #, c-format
2099 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2100 msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2103 msgid ""
2104 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2105 "split the linked contacts into separate contacts."
2106 msgstr ""
2107 "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені контакти в "
2108 "окремі контакти."
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2111 msgctxt "Unlink individual (button)"
2112 msgid "_Unlink"
2113 msgstr "_Роз'єднати"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2116 msgid "Date"
2117 msgstr "Дата"
2118
2119 #. Tab Label
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2121 msgid "Conversations"
2122 msgstr "Бесіди"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2126 msgid "Find Next"
2127 msgstr "Знайти наступне"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2131 msgid "Find Previous"
2132 msgstr "Знайти попереднє"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2135 msgid "Previous Conversations"
2136 msgstr "Переглянути попередні бесіди"
2137
2138 #. Tab Label
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2140 msgid "Search"
2141 msgstr "Пошук"
2142
2143 #. Searching *for* something
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2145 msgid "_For:"
2146 msgstr "_Для:"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2149 msgid "Contact ID:"
2150 msgstr "Ідентифікатор контакту:"
2151
2152 #. add chat button
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2154 msgid "C_hat"
2155 msgstr "_Розмова"
2156
2157 #. Tweak the dialog
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2159 msgid "New Conversation"
2160 msgstr "Нова бесіда"
2161
2162 #. add video toggle
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2164 msgid "Send _Video"
2165 msgstr "Надіслати _відео"
2166
2167 #. add chat button
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2169 msgid "C_all"
2170 msgstr "_Виклик"
2171
2172 #. Tweak the dialog
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2174 msgid "New Call"
2175 msgstr "Новий Виклик"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Enter your password for account\n"
2181 "<b>%s</b>"
2182 msgstr ""
2183 "Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
2184 "<b>%s</b>"
2185
2186 #. COL_STATUS_TEXT
2187 #. COL_STATE_ICON_NAME
2188 #. COL_STATE
2189 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2190 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2191 #. COL_TYPE
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2194 msgid "Custom Message…"
2195 msgstr "Інше повідомлення…"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2199 msgid "Edit Custom Messages…"
2200 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2203 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2204 msgstr "Клацніть, щоб прибрати статут \"улюблений\""
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2207 msgid "Click to make this status a favorite"
2208 msgstr "Клацніть, щоб встановити статут \"улюблений\""
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2211 msgid "Set status"
2212 msgstr "Встановити стан"
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2215 msgid "Set your presence and current status"
2216 msgstr "Встановіть Вашу наявність та поточний стан"
2217
2218 #. Custom messages
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2220 msgid "Custom messages…"
2221 msgstr "Власні повідомлення…"
2222
2223 #. Create account
2224 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2225 #. * "Yahoo!"
2226 #.
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2228 #, c-format
2229 msgid "New %s account"
2230 msgstr "Новий обліковий рахунок %s"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2233 msgid "Find:"
2234 msgstr "Знайти:"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2237 msgid "Match case"
2238 msgstr "Збігається регістр"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2241 msgid "Phrase not found"
2242 msgstr "Фразу не знайдено"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2245 msgid "Received an instant message"
2246 msgstr "Отримання миттєвих повідомлень"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2249 msgid "Sent an instant message"
2250 msgstr "Надсилання миттєвих повідомлень"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2253 msgid "Incoming chat request"
2254 msgstr "Вхідне запрошення до чату "
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2257 msgid "Contact connected"
2258 msgstr "Співрозмовник підключений "
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2261 msgid "Contact disconnected"
2262 msgstr "Співрозмовник відключений"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2265 msgid "Connected to server"
2266 msgstr "Підключений до серверу"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2269 msgid "Disconnected from server"
2270 msgstr "Відключений від сервера"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2273 msgid "Incoming voice call"
2274 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2277 msgid "Outgoing voice call"
2278 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2281 msgid "Voice call ended"
2282 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2285 msgid "Enter Custom Message"
2286 msgstr "Вставити типове повідомлення"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2289 msgid "Edit Custom Messages"
2290 msgstr "Редагувати типові повідомлення..."
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2293 msgid "Save _New Status Message"
2294 msgstr "Зберегти _новий стан"
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2297 msgid "Saved Status Messages"
2298 msgstr "Збережений стан"
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2301 msgid "Classic"
2302 msgstr "Класична"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2305 msgid "Simple"
2306 msgstr "Проста"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2309 msgid "Clean"
2310 msgstr "Ясна"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2313 msgid "Blue"
2314 msgstr "Блакитна"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2317 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2318 msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2321 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2322 msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2325 msgid "The certificate has expired."
2326 msgstr "Сертифікат застарів."
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2329 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2330 msgstr "Сертифікат не активовано."
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2333 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2334 msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2337 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2338 msgstr "Перевірка назви вузла не збігається з назвою сервера."
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2341 msgid "The certificate is self-signed."
2342 msgstr "Сертифікат самопідписано."
2343
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2345 msgid ""
2346 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2347 msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2350 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2351 msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2354 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2355 msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевірки."
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2358 msgid "The certificate is malformed."
2359 msgstr "Сертифікат помилковий."
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2362 #, c-format
2363 msgid "Expected hostname: %s"
2364 msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2367 #, c-format
2368 msgid "Certificate hostname: %s"
2369 msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2372 msgid "Continue"
2373 msgstr "Продовжити"
2374
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2376 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2377 msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
2378
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2380 msgid "Remember this choice for future connections"
2381 msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
2382
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2384 msgid "Certificate Details"
2385 msgstr "Подробиці про сертифікат"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2388 msgid "Unable to open URI"
2389 msgstr "Неможливо відкрити URI"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2392 msgid "Select a file"
2393 msgstr "Обрати файл"
2394
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2396 msgid "Insufficient free space to save file"
2397 msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2403 "Please choose another location."
2404 msgstr ""
2405 "Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише "
2406 "%s. Будь ласка, виберіть інакше місце."
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2409 #, c-format
2410 msgid "Incoming file from %s"
2411 msgstr "Вхідний файл з %s"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2414 msgid "Current Locale"
2415 msgstr "Поточна локаль"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2419 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2420 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2421 msgid "Arabic"
2422 msgstr "Арабська"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2425 msgid "Armenian"
2426 msgstr "Вірменська"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2429 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2430 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2431 msgid "Baltic"
2432 msgstr "Балтійська"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2435 msgid "Celtic"
2436 msgstr "Кельтська"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2439 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2440 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2441 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2442 msgid "Central European"
2443 msgstr "Центральноєвропейська"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2446 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2447 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2448 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2449 msgid "Chinese Simplified"
2450 msgstr "Китайська спрощена"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2453 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2454 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2455 msgid "Chinese Traditional"
2456 msgstr "Китайська традиційна"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2459 msgid "Croatian"
2460 msgstr "Хорватська"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2463 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2464 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2465 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2466 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2467 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2468 msgid "Cyrillic"
2469 msgstr "Кирилиця"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2472 msgid "Cyrillic/Russian"
2473 msgstr "Російська"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2477 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2478 msgstr "Українська"
2479
2480 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2481 msgid "Georgian"
2482 msgstr "Грузинська"
2483
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2487 msgid "Greek"
2488 msgstr "Грецька"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2491 msgid "Gujarati"
2492 msgstr "Гуджараті"
2493
2494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2495 msgid "Gurmukhi"
2496 msgstr "Гурмукхі"
2497
2498 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2501 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2502 msgid "Hebrew"
2503 msgstr "Іврит"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2506 msgid "Hebrew Visual"
2507 msgstr "Іврит Visual"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2510 msgid "Hindi"
2511 msgstr "Хінді"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2514 msgid "Icelandic"
2515 msgstr "Ісландська"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2519 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2520 msgid "Japanese"
2521 msgstr "Японська"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2524 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2525 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2526 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2527 msgid "Korean"
2528 msgstr "Корейська"
2529
2530 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2531 msgid "Nordic"
2532 msgstr "Скандинавська"
2533
2534 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2535 msgid "Persian"
2536 msgstr "Перська"
2537
2538 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2539 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2540 msgid "Romanian"
2541 msgstr "Румунська"
2542
2543 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2544 msgid "South European"
2545 msgstr "Південноєвропейська"
2546
2547 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2548 msgid "Thai"
2549 msgstr "Тайська"
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2552 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2554 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2555 msgid "Turkish"
2556 msgstr "Турецька"
2557
2558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2559 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2560 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2563 msgid "Unicode"
2564 msgstr "Унікод"
2565
2566 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2569 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2571 msgid "Western"
2572 msgstr "Західна"
2573
2574 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2577 msgid "Vietnamese"
2578 msgstr "В'єтнамська"
2579
2580 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2581 msgid "The selected contact cannot receive files."
2582 msgstr "Обраний контакт не отримує файли."
2583
2584 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2585 msgid "The selected contact is offline."
2586 msgstr "Обраний файл не у мережі"
2587
2588 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2589 msgid "No error message"
2590 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
2591
2592 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2593 msgid "Instant Message (Empathy)"
2594 msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
2595
2596 #: ../src/empathy.c:308
2597 msgid "Don't connect on startup"
2598 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
2599
2600 #: ../src/empathy.c:312
2601 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2602 msgstr "Не показувати список співрозмовників чи інші вікна під час запуску"
2603
2604 #: ../src/empathy.c:320
2605 msgid "- Empathy IM Client"
2606 msgstr "- клієнт миттєвих повідомлень Empathy"
2607
2608 #: ../src/empathy.c:499
2609 msgid "Error contacting the Account Manager"
2610 msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
2611
2612 #: ../src/empathy.c:501
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2616 "The error was:\n"
2617 "\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
2621 "Telepathy. Помилка:\n"
2622 "\n"
2623 "%s"
2624
2625 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2626 msgid ""
2627 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2628 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2629 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2630 "version."
2631 msgstr ""
2632 "Empathy - вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати його "
2633 "на умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом "
2634 "вільного програмного забезпечення, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш "
2635 "розсуд) будь-якої старшої версії."
2636
2637 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2638 msgid ""
2639 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2640 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2641 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2642 "details."
2643 msgstr ""
2644 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
2645 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
2646 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
2647
2648 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2649 msgid ""
2650 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2651 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2652 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2653 msgstr ""
2654 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
2655 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2656 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2657
2658 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2659 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2660 msgstr "Програма для швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
2661
2662 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2663 msgid "translator-credits"
2664 msgstr ""
2665 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
2666 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
2667 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
2668 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
2669
2670 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2671 msgid "There was an error while importing the accounts."
2672 msgstr "Помилка при імпорті облікових рахунків"
2673
2674 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2675 msgid "There was an error while parsing the account details."
2676 msgstr "Помилка при розборі даних облікових рахунків."
2677
2678 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2679 msgid "There was an error while creating the account."
2680 msgstr "Помилка при створенні облікових рахунків."
2681
2682 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2683 msgid "There was an error."
2684 msgstr "Виникла помилка."
2685
2686 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2687 #, c-format
2688 msgid "The error message was: %s"
2689 msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
2690
2691 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2692 msgid ""
2693 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2694 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2695 msgstr ""
2696 "ВИ можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого облікового "
2697 "рахунку або завершити помічника та додати облікові рахунки потім у меню "
2698 "Правка."
2699
2700 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2701 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2702 msgid "An error occurred"
2703 msgstr "Виникла помилка"
2704
2705 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2706 msgid "What kind of chat account do you have?"
2707 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату ви маєте?"
2708
2709 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2710 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2711 msgstr "Маєте будь-який інший обліковий рахунок чату, який треба налаштувати?"
2712
2713 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2714 msgid "Enter your account details"
2715 msgstr "Введіть параметри облікового рахунку"
2716
2717 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2718 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2719 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату створити?"
2720
2721 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2722 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2723 msgstr "Маєте будь-які інші облікові рахунки чату?"
2724
2725 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2726 msgid "Enter the details for the new account"
2727 msgstr "Введіть параметри нового облікового рахунку"
2728
2729 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2730 msgid ""
2731 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2732 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2733 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2734 "calls."
2735 msgstr ""
2736 "Empathy підтримує чат зі іншими особами у онлайн та з друзями і колегами, "
2737 "які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма іншими "
2738 "програмами для чату. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви також можете "
2739 "робити голосові та відео дзвінки."
2740
2741 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2742 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2743 msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
2744
2745 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2746 msgid "Yes, import my account details from "
2747 msgstr "Так, імпортувати параметри облікового рахунку з "
2748
2749 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2750 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2751 msgstr "Так, я введу параметри рахунку вручну"
2752
2753 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2754 msgid "No, I want a new account"
2755 msgstr "Ні, я хочу створити новий рахунок"
2756
2757 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2758 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2759 msgstr "Ні, я просто хочу бачити людей, які у онлайні поблизу"
2760
2761 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2762 msgid "Select the accounts you want to import:"
2763 msgstr "Виберіть обліковий запис для імпорту:"
2764
2765 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2766 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2767 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2768 msgid "Yes"
2769 msgstr "Так"
2770
2771 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2772 msgid "No, that's all for now"
2773 msgstr "Ні, наразі досить"
2774
2775 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2776 msgid ""
2777 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2778 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2779 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2780 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2781 msgstr ""
2782 "Empathy може автоматично знайти людей, приєднаних до тієї ж мережі, що й ви. "
2783 "Якщо ви хочете використовувати цю можливість, відмітьте, що наведена нижче "
2784 "інформація є коректною. Ви можете змінити цю інформацію пізніше або вимкнути "
2785 "цю можливість, використовуючи діалогове вікно «Облікові записи»."
2786
2787 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2788 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2789 msgid "Edit->Accounts"
2790 msgstr "Pvsyb->Облікові записи"
2791
2792 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2793 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2794 msgstr "Ні, я _не хочу зараз вмикати цю функцію"
2795
2796 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2797 msgid ""
2798 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2799 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2800 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2801 "the Accounts dialog"
2802 msgstr ""
2803 "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної мережі, "
2804 "оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця можливість, "
2805 "встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис «Люди поблизу» "
2806 "у діалоговому вікні «Облікові записи»"
2807
2808 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2809 msgid "telepathy-salut not installed"
2810 msgstr "не встановлено telepathy-salut"
2811
2812 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2813 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2814 msgstr "Облікові записи обміну повідомленнями та VoIP"
2815
2816 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2817 msgid "Welcome to Empathy"
2818 msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
2819
2820 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2821 msgid "Import your existing accounts"
2822 msgstr "Імпортувати наявні облікові записи"
2823
2824 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2825 msgid "Please enter personal details"
2826 msgstr "Введіть персональну інформацію"
2827
2828 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2829 #. * unsaved changes
2830 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2831 #, c-format
2832 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2833 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому рахунку %s."
2834
2835 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2836 #. * an unsaved new account
2837 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2838 msgid "Your new account has not been saved yet."
2839 msgstr "Новий обліковий рахунок ще не було збережено."
2840
2841 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2842 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2843 msgid "Connecting…"
2844 msgstr "З'єднання…"
2845
2846 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2847 #, c-format
2848 msgid "Offline — %s"
2849 msgstr "Поза мережею — %s"
2850
2851 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2852 #, c-format
2853 msgid "Disconnected — %s"
2854 msgstr "Від'єднаний — %s"
2855
2856 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2857 msgid "Offline — No Network Connection"
2858 msgstr "Не у мережі — Немає з'єднання з мережею"
2859
2860 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2861 msgid "Unknown Status"
2862 msgstr "Невідомий статус"
2863
2864 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2865 msgid "Offline — Account Disabled"
2866 msgstr "Не у мережі — Обліковий запис вимкнено"
2867
2868 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2869 msgid ""
2870 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2871 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2872 msgstr ""
2873 "Ви намагаєтесь створити новий обліковий рахунок, що призведе до\n"
2874 "відкидання змін. Дійсно хочете продовжити?"
2875
2876 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2877 #, c-format
2878 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2879 msgstr "Вилучити «%s» з комп'ютера?"
2880
2881 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2882 msgid "This will not remove your account on the server."
2883 msgstr "Це не призведе до видалення облікового запису на сервері."
2884
2885 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2886 msgid ""
2887 "You are about to select another account, which will discard\n"
2888 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2889 msgstr ""
2890 "Ви намагаєтесь обрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
2891 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
2892
2893 #. Menu items: to enabled/disable the account
2894 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
2895 msgid "_Enable"
2896 msgstr "_Увімкнено"
2897
2898 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
2899 msgid "_Disable"
2900 msgstr "_Вимкнено"
2901
2902 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2086
2903 msgid ""
2904 "You are about to close the window, which will discard\n"
2905 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2906 msgstr ""
2907 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
2908 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
2909
2910 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2911 msgid "Loading account information"
2912 msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
2913
2914 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2915 msgid "No protocol installed"
2916 msgstr "Немає встановлених протоколів"
2917
2918 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2919 msgid "Protocol:"
2920 msgstr "Протокол:"
2921
2922 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2923 msgid ""
2924 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2925 "you want to use."
2926 msgstr ""
2927 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримку кожного необхідного "
2928 "протоколу."
2929
2930 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2931 msgid "_Add…"
2932 msgstr "_Додати…"
2933
2934 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2935 msgid "_Import…"
2936 msgstr "_Імпорт…"
2937
2938 #: ../src/empathy-auth-client.c:246
2939 msgid " - Empathy authentication client"
2940 msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
2941
2942 #: ../src/empathy-auth-client.c:262
2943 msgid "Empathy authentication client"
2944 msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
2945
2946 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2947 msgid "People nearby"
2948 msgstr "Люди поблизу"
2949
2950 #: ../src/empathy-av.c:118
2951 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2952 msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
2953
2954 #: ../src/empathy-av.c:134
2955 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2956 msgstr "Аудіо- та відеоклієнт Empathy"
2957
2958 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
2959 msgid "Contrast"
2960 msgstr "Контраст"
2961
2962 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
2963 msgid "Brightness"
2964 msgstr "Яскравість"
2965
2966 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
2967 msgid "Gamma"
2968 msgstr "Гамма"
2969
2970 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
2971 msgid "Volume"
2972 msgstr "Гучність"
2973
2974 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
2975 msgid "_Sidebar"
2976 msgstr "_Контур"
2977
2978 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
2979 msgid "Audio input"
2980 msgstr "Звуковий вхід"
2981
2982 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
2983 msgid "Video input"
2984 msgstr "Відеовхід"
2985
2986 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
2987 msgid "Dialpad"
2988 msgstr "Табло набору номеру"
2989
2990 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
2991 msgid "Details"
2992 msgstr "Подробиці"
2993
2994 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2995 #. * is used in the window title
2996 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
2997 #, c-format
2998 msgid "Call with %s"
2999 msgstr "Дзвонити з %s"
3000
3001 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3002 #. * title
3003 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3004 msgid "Call"
3005 msgstr "_Виклик"
3006
3007 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3008 msgid "The IP address as seen by the machine"
3009 msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
3010
3011 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3012 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3013 msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
3014
3015 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3016 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3017 msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
3018
3019 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3020 msgid "The IP address of a relay server"
3021 msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
3022
3023 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3024 msgid "The IP address of the multicast group"
3025 msgstr "Адреса IP групової трансляції"
3026
3027 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3028 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2266
3029 #, c-format
3030 msgid "Connected — %d:%02dm"
3031 msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
3032
3033 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2327
3034 msgid "Technical Details"
3035 msgstr "Технічні подробиці"
3036
3037 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2365
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3041 "computer"
3042 msgstr ""
3043 "Програмне забезпечення %s не розуміє формати звуку, що підтримуються вашим "
3044 "комп'ютером"
3045
3046 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2370
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3050 "computer"
3051 msgstr ""
3052 "Програмне забезпечення %s не розуміє відеоформати, що підтримуються вашим "
3053 "комп'ютером"
3054
3055 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2376
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3059 "does not allow direct connections."
3060 msgstr ""
3061 "Не вдається встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
3062 "яка не підтримує прямі з'єднання."
3063
3064 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
3065 msgid "There was a failure on the network"
3066 msgstr "Помилка мережі"
3067
3068 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2386
3069 msgid ""
3070 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3071 msgstr ""
3072 "Формати аудіо, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3073 "комп'ютері"
3074
3075 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2389
3076 msgid ""
3077 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3078 msgstr ""
3079 "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3080 "комп'ютері"
3081
3082 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2399
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3086 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3087 "the Help menu."
3088 msgstr ""
3089 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
3090 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна налагодження у меню "
3091 "«Довідка»."
3092
3093 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
3094 msgid "There was a failure in the call engine"
3095 msgstr "Помилка у механізмі виклику"
3096
3097 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2410
3098 msgid "The end of the stream was reached"
3099 msgstr "Досягнуто кінця потоку"
3100
3101 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2450
3102 msgid "Can't establish audio stream"
3103 msgstr "Не вдається встановити аудіопотік"
3104
3105 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2460
3106 msgid "Can't establish video stream"
3107 msgstr "Не вдається встановити відеопотік"
3108
3109 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3110 msgid "Audio"
3111 msgstr "Аудіо"
3112
3113 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3114 msgid "Call the contact again"
3115 msgstr "Викликати контакт знову"
3116
3117 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3118 msgid "Camera Off"
3119 msgstr "Вимкнути камеру"
3120
3121 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3122 msgid "Camera On"
3123 msgstr "Увімкнути камеру"
3124
3125 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3126 msgid "Decoding Codec:"
3127 msgstr "Кодек декодування:"
3128
3129 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3130 msgid "Disable camera and stop sending video"
3131 msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передачу відео"
3132
3133 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3134 msgid "Enable camera and send video"
3135 msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
3136
3137 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3138 msgid "Enable camera but don't send video"
3139 msgstr "Увімкнути камеру але не передавати відео"
3140
3141 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3142 msgid "Encoding Codec:"
3143 msgstr "Кодек кодування:"
3144
3145 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3146 msgid "Hang up"
3147 msgstr "Розірвати зв'язок"
3148
3149 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3150 msgid "Hang up current call"
3151 msgstr "Завершити поточний дзвінок"
3152
3153 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3154 msgid "Local Candidate:"
3155 msgstr "Локальні кандидати:"
3156
3157 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3158 msgid "Preview"
3159 msgstr "Попередній перегляд"
3160
3161 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3162 msgid "Redial"
3163 msgstr "Повторно набрати номер"
3164
3165 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3166 msgid "Remote Candidate:"
3167 msgstr "Віддалений кандидат:"
3168
3169 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3170 msgid "Send Audio"
3171 msgstr "Надіслати звук"
3172
3173 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3174 msgid "Toggle audio transmission"
3175 msgstr "Вимкнути передачу звуку"
3176
3177 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3178 msgid "V_ideo"
3179 msgstr "_Відео"
3180
3181 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3182 msgid "Video"
3183 msgstr "Відео"
3184
3185 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3186 msgid "Video Off"
3187 msgstr "Вимкнути відео"
3188
3189 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3190 msgid "Video On"
3191 msgstr "Увімкнути відео"
3192
3193 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3194 msgid "Video Preview"
3195 msgstr "Попередній перегляд відео"
3196
3197 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3198 msgid "_Call"
3199 msgstr "_Виклик"
3200
3201 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3202 msgid "_View"
3203 msgstr "_Перегляд"
3204
3205 #: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494
3206 #, c-format
3207 msgid "%s (%d unread)"
3208 msgid_plural "%s (%d unread)"
3209 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
3210 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
3211 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
3212
3213 #: ../src/empathy-chat-window.c:486
3214 #, c-format
3215 msgid "%s (and %u other)"
3216 msgid_plural "%s (and %u others)"
3217 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
3218 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
3219 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
3220
3221 #: ../src/empathy-chat-window.c:502
3222 #, c-format
3223 msgid "%s (%d unread from others)"
3224 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3225 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
3226 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
3227 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
3228
3229 #: ../src/empathy-chat-window.c:511
3230 #, c-format
3231 msgid "%s (%d unread from all)"
3232 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3233 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
3234 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
3235 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
3236
3237 #: ../src/empathy-chat-window.c:721
3238 msgid "Typing a message."
3239 msgstr "Набирає повідомлення."
3240
3241 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3242 msgid "C_lear"
3243 msgstr "О_чистити"
3244
3245 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3246 msgid "C_ontact"
3247 msgstr "_Співрозмовник"
3248
3249 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3250 msgid "Chat"
3251 msgstr "Розмова"
3252
3253 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3254 msgid "Insert _Smiley"
3255 msgstr "Вставити _посмішку"
3256
3257 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3258 msgid "Invite _Participant…"
3259 msgstr "Запросити _учасника…"
3260
3261 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3262 msgid "Move Tab _Left"
3263 msgstr "Перемістити закладку _ліворуч"
3264
3265 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3266 msgid "Move Tab _Right"
3267 msgstr "Перемістити закладку _праворуч"
3268
3269 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3270 msgid "Notify for All Messages"
3271 msgstr "Сповіщати на всі повідомлення"
3272
3273 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3274 msgid "_Contents"
3275 msgstr "_Зміст"
3276
3277 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3278 msgid "_Conversation"
3279 msgstr "_Бесіда"
3280
3281 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3282 msgid "_Detach Tab"
3283 msgstr "_Відокремити закладку"
3284
3285 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3286 msgid "_Edit"
3287 msgstr "З_міни"
3288
3289 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3290 msgid "_Favorite Chat Room"
3291 msgstr "_Улюблена кімната"
3292
3293 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3294 msgid "_Help"
3295 msgstr "_Довідка"
3296
3297 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3298 msgid "_Next Tab"
3299 msgstr "_Наступна закладка"
3300
3301 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3302 msgid "_Previous Tab"
3303 msgstr "_Попередня закладка"
3304
3305 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3306 msgid "_Show Contact List"
3307 msgstr "Показати _список співрозмовників"
3308
3309 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3310 msgid "_Tabs"
3311 msgstr "_Закладки"
3312
3313 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3314 msgid "_Undo Close Tab"
3315 msgstr "_Повернути закриті вкладки"
3316
3317 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3318 msgid "Name"
3319 msgstr "Ім'я:"
3320
3321 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3322 msgid "Room"
3323 msgstr "Кімната"
3324
3325 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3326 msgid "Auto-Connect"
3327 msgstr "Автоматичне з'єднання"
3328
3329 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3330 msgid "Manage Favorite Rooms"
3331 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
3332
3333 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3334 msgid "Incoming video call"
3335 msgstr "Вхідний відео виклик"
3336
3337 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3338 msgid "Incoming call"
3339 msgstr "Вхідний виклик"
3340
3341 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3342 #, c-format
3343 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3344 msgstr "Відеодзвінок від %s, відповісти?"
3345
3346 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3347 #, c-format
3348 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3349 msgstr "Дзвінок від %s, хочете відповісти?"
3350
3351 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
3352 #, c-format
3353 msgid "Incoming call from %s"
3354 msgstr "Вхідний виклик від %s"
3355
3356 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3357 msgid "_Reject"
3358 msgstr "Від_хилити"
3359
3360 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3361 msgid "_Answer"
3362 msgstr "_Відповісти"
3363
3364 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
3365 #, c-format
3366 msgid "Incoming video call from %s"
3367 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
3368
3369 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3370 msgid "Room invitation"
3371 msgstr "Кімната запрошення"
3372
3373 #: ../src/empathy-event-manager.c:739
3374 #, c-format
3375 msgid "Invitation to join %s"
3376 msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
3377
3378 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3379 #, c-format
3380 msgid "%s is inviting you to join %s"
3381 msgstr "%s запрошує Вас ввійти у %s"
3382
3383 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3384 msgid "_Decline"
3385 msgstr "Від_хилити"
3386
3387 #: ../src/empathy-event-manager.c:759
3388 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3389 msgid "_Join"
3390 msgstr "_Увійти"
3391
3392 #: ../src/empathy-event-manager.c:786
3393 #, c-format
3394 msgid "%s invited you to join %s"
3395 msgstr "%s запросив Вас ввійти у %s"
3396
3397 #: ../src/empathy-event-manager.c:792
3398 #, c-format
3399 msgid "You have been invited to join %s"
3400 msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
3401
3402 #: ../src/empathy-event-manager.c:843
3403 #, c-format
3404 msgid "Incoming file transfer from %s"
3405 msgstr "Вхідний передача файлу від %s"
3406
3407 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:370
3408 msgid "Password required"
3409 msgstr "Потрібно пароль"
3410
3411 #: ../src/empathy-event-manager.c:1069
3412 #, c-format
3413 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3414 msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
3415
3416 #: ../src/empathy-event-manager.c:1073
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "\n"
3420 "Message: %s"
3421 msgstr ""
3422 "\n"
3423 "Повідомлення: %s"
3424
3425 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3426 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3427 #, c-format
3428 msgid "%u:%02u.%02u"
3429 msgstr "%u:%02u.%02u"
3430
3431 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3432 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3433 #, c-format
3434 msgid "%02u.%02u"
3435 msgstr "%02u.%02u"
3436
3437 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3438 msgctxt "file transfer percent"
3439 msgid "Unknown"
3440 msgstr "Невідомо"
3441
3442 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3443 #, c-format
3444 msgid "%s of %s at %s/s"
3445 msgstr "%s з %s у %s/с"
3446
3447 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3448 #, c-format
3449 msgid "%s of %s"
3450 msgstr "%s з %s"
3451
3452 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3453 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3454 #, c-format
3455 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3456 msgstr "Приймається \"%s\" від %s"
3457
3458 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3459 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3460 #, c-format
3461 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3462 msgstr "Відправляється \"%s\" до %s"
3463
3464 #. translators: first %s is filename, second %s
3465 #. * is the contact name
3466 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3467 #, c-format
3468 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3469 msgstr "Помилка приймання \"%s\" від %s"
3470
3471 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3472 msgid "Error receiving a file"
3473 msgstr "Помилка прийому файлу"
3474
3475 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3476 #, c-format
3477 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3478 msgstr "Помилка відправлення \"%s\" до %s"
3479
3480 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3481 msgid "Error sending a file"
3482 msgstr "Помилка відправлення файлу"
3483
3484 #. translators: first %s is filename, second %s
3485 #. * is the contact name
3486 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3487 #, c-format
3488 msgid "\"%s\" received from %s"
3489 msgstr "\"%s\" надійшов від %s"
3490
3491 #. translators: first %s is filename, second %s
3492 #. * is the contact name
3493 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3494 #, c-format
3495 msgid "\"%s\" sent to %s"
3496 msgstr "\"%s\" надіслано до %s"
3497
3498 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3499 msgid "File transfer completed"
3500 msgstr "Передачу файлу завершено"
3501
3502 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3503 msgid "Waiting for the other participant's response"
3504 msgstr "Почекати, поки інший учасник відповість"
3505
3506 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3507 #, c-format
3508 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3509 msgstr "Перевірка цілісності \"%s\""
3510
3511 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3512 #, c-format
3513 msgid "Hashing \"%s\""
3514 msgstr "Хешування \"%s\""
3515
3516 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3517 msgid "%"
3518 msgstr "%"
3519
3520 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3521 msgid "File"
3522 msgstr "Файл"
3523
3524 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3525 msgid "Remaining"
3526 msgstr "Лишаємось"
3527
3528 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3529 msgid "File Transfers"
3530 msgstr "Передача файлів"
3531
3532 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3533 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3534 msgstr "Знищення завершено, відмінено та провалена передача файлів зі списку"
3535
3536 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3537 msgid ""
3538 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3539 "importing accounts from Pidgin."
3540 msgstr ""
3541 "Не знайдено облікових записів для імпорту. Empathy на цей час підтримує "
3542 "імпорт контактів лише з Pidgin."
3543
3544 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3545 msgid "Import Accounts"
3546 msgstr "Імпорт облікових записів"
3547
3548 #. Translators: this is the header of a treeview column
3549 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3550 msgid "Import"
3551 msgstr "Імпорт:"
3552
3553 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3554 msgid "Protocol"
3555 msgstr "Протокол:"
3556
3557 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3558 msgid "Source"
3559 msgstr "Джерело"
3560
3561 #: ../src/empathy-main-window.c:387
3562 msgid "Provide Password"
3563 msgstr "Вкажіть пароль"
3564
3565 #: ../src/empathy-main-window.c:393
3566 msgid "Disconnect"
3567 msgstr "Від'єднати"
3568
3569 #: ../src/empathy-main-window.c:533
3570 msgid "No match found"
3571 msgstr "Збігів не знайдено"
3572
3573 #: ../src/empathy-main-window.c:688
3574 msgid "Reconnect"
3575 msgstr "Перез'єднати"
3576
3577 #: ../src/empathy-main-window.c:694
3578 msgid "Edit Account"
3579 msgstr "Редагування облікового запису"
3580
3581 #: ../src/empathy-main-window.c:700
3582 msgid "Close"
3583 msgstr "Закрити"
3584
3585 #: ../src/empathy-main-window.c:1418
3586 msgid "Contact"
3587 msgstr "Співрозмовник"
3588
3589 #: ../src/empathy-main-window.c:1765
3590 msgid "Contact List"
3591 msgstr "Список співрозмовників"
3592
3593 #: ../src/empathy-main-window.c:1881
3594 msgid "Show and edit accounts"
3595 msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
3596
3597 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3598 msgid "Contacts on a _Map"
3599 msgstr "Співрозмовники на _карті"
3600
3601 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3602 msgid "Find in Contact _List"
3603 msgstr "Знайти у _списку контактів"
3604
3605 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3606 msgid "Join _Favorites"
3607 msgstr "Підключити _близьких"
3608
3609 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3610 msgid "Manage Favorites"
3611 msgstr "Налаштувати _близьких"
3612
3613 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3614 msgid "N_ormal Size"
3615 msgstr "З_вичайний розмір"
3616
3617 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3618 msgid "New _Call…"
3619 msgstr "Новий _виклик…"
3620
3621 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3622 msgid "Normal Size With _Avatars"
3623 msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
3624
3625 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3626 msgid "P_references"
3627 msgstr "_Параметри"
3628
3629 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3630 msgid "Show P_rotocols"
3631 msgstr "Показати _протокол:"
3632
3633 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3634 msgid "Sort by _Name"
3635 msgstr "Сортувати за _іменем"
3636
3637 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3638 msgid "Sort by _Status"
3639 msgstr "Впорядкувати за с_татусом"
3640
3641 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3642 msgid "_Accounts"
3643 msgstr "_Облікові записи"
3644
3645 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
3646 msgid "_Blocked Contacts"
3647 msgstr "За_блоковані контакти"
3648
3649 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3650 msgid "_Compact Size"
3651 msgstr "_Компактний розмір"
3652
3653 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3654 msgid "_Debug"
3655 msgstr "_Налагодження"
3656
3657 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3658 msgid "_File Transfers"
3659 msgstr "Передача _файлів"
3660
3661 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3662 msgid "_Join…"
3663 msgstr "_Увійти…"
3664
3665 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3666 msgid "_New Conversation…"
3667 msgstr "_Нова бесіда…"
3668
3669 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3670 msgid "_Offline Contacts"
3671 msgstr "_Показувати відсутніх"
3672
3673 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3674 msgid "_Personal Information"
3675 msgstr "_Особиста інформація"
3676
3677 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3678 msgid "_Room"
3679 msgstr "_Кімната"
3680
3681 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3682 msgid "_Search for Contacts…"
3683 msgstr "_Пошук для контактів…"
3684
3685 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3686 msgid "Chat Room"
3687 msgstr "Кімната спілкування"
3688
3689 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3690 msgid "Members"
3691 msgstr "Учасники"
3692
3693 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3694 #. yes/no, yes/no and a number.
3695 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "%s\n"
3699 "Invite required: %s\n"
3700 "Password required: %s\n"
3701 "Members: %s"
3702 msgstr ""
3703 "%s\n"
3704 "Вимога запрошення: %s\n"
3705 "Вимога паролю: %s\n"
3706 "Учасники: %s"
3707
3708 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3709 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3710 msgid "No"
3711 msgstr "Ні"
3712
3713 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3714 msgid "Could not start room listing"
3715 msgstr "Неможливо почати перелічування кімнат"
3716
3717 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3718 msgid "Could not stop room listing"
3719 msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
3720
3721 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3722 msgid "Couldn't load room list"
3723 msgstr "Не можу загрузити список кімнати"
3724
3725 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3726 msgid ""
3727 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3728 msgstr ""
3729 "Введіть назву бесіди, до якої хочете приєднатися, або виберіть одну або "
3730 "декілька кімнат зі списку."
3731
3732 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3733 msgid ""
3734 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3735 "the current account's server"
3736 msgstr ""
3737 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
3738 "поточному сервері"
3739
3740 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3741 msgid "Join Room"
3742 msgstr "Увійти у кімнату"
3743
3744 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3745 msgid "Room List"
3746 msgstr "Список бесід"
3747
3748 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3749 msgid "_Room:"
3750 msgstr "_Кімната:"
3751
3752 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3753 msgid "Message received"
3754 msgstr "Надійшло повідомлення"
3755
3756 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3757 msgid "Message sent"
3758 msgstr "Повідомлення надіслано"
3759
3760 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3761 msgid "New conversation"
3762 msgstr "Нова бесіда"
3763
3764 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3765 msgid "Contact goes online"
3766 msgstr "Співрозмовник входить у мережу"
3767
3768 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3769 msgid "Contact goes offline"
3770 msgstr "Співрозмовник виходить з мережі"
3771
3772 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3773 msgid "Account connected"
3774 msgstr "Обліковий запис підключено"
3775
3776 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3777 msgid "Account disconnected"
3778 msgstr "Обліковий запис відключено"
3779
3780 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3781 msgid "Language"
3782 msgstr "Мова"
3783
3784 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3785 msgid "Preferences"
3786 msgstr "Параметри"
3787
3788 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3789 msgid "Appearance"
3790 msgstr "Вигляд"
3791
3792 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3793 msgid "Behavior"
3794 msgstr "Поведінка"
3795
3796 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3797 msgid "Chat Th_eme:"
3798 msgstr "Тема оф_ормлення бесіди:"
3799
3800 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3801 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3802 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
3803
3804 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3805 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3806 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
3807
3808 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3809 msgid "Display incoming events in the notification area"
3810 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
3811
3812 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3813 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3814 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт входить в мережу"
3815
3816 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3817 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3818 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт залишає мережу"
3819
3820 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3821 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3822 msgstr "Показувати сповіщення коли вікно _чату не активне"
3823
3824 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3825 msgid "Enable spell checking for languages:"
3826 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії для мов:"
3827
3828 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3829 msgid "General"
3830 msgstr "Загальні"
3831
3832 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3833 msgid "Location sources:"
3834 msgstr "Джерела місцевості:"
3835
3836 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3837 msgid "Log conversations"
3838 msgstr "Журнал бесід"
3839
3840 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3841 msgid "Notifications"
3842 msgstr "Сповіщення"
3843
3844 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3845 msgid "Play sound for events"
3846 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
3847
3848 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3849 msgid "Privacy"
3850 msgstr "Приватність"
3851
3852 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3853 msgid ""
3854 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3855 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3856 "decimal place."
3857 msgstr ""
3858 "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто,"
3859 "регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією."
3860
3861 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3862 msgid "Show _smileys as images"
3863 msgstr "Показувати графічні _посмішки"
3864
3865 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3866 msgid "Show contact _list in rooms"
3867 msgstr "Показати _список співрозмовників у кімнаті"
3868
3869 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3870 msgid "Sounds"
3871 msgstr "Звуки"
3872
3873 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3874 msgid "Spell Checking"
3875 msgstr "Перевірка орфографії"
3876
3877 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3878 msgid ""
3879 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3880 "dictionary installed."
3881 msgstr ""
3882 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлені словники.</"
3883 "small>"
3884
3885 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3886 msgid "Themes"
3887 msgstr "Теми"
3888
3889 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3890 msgid "_Automatically connect on startup"
3891 msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
3892
3893 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3894 msgid "_Cellphone"
3895 msgstr "_Мобільний телефон"
3896
3897 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3898 msgid "_Enable bubble notifications"
3899 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
3900
3901 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3902 msgid "_Enable sound notifications"
3903 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
3904
3905 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3906 msgid "_GPS"
3907 msgstr "_GPS"
3908
3909 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3910 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3911 msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
3912
3913 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3914 msgid "_Open new chats in separate windows"
3915 msgstr "_Відкривати нові бесіди у окремому вікні"
3916
3917 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3918 msgid "_Publish location to my contacts"
3919 msgstr "_Публікувати місцевості моїм співрозмовникам"
3920
3921 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3922 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3923 msgid "_Reduce location accuracy"
3924 msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
3925
3926 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3927 msgid "Status"
3928 msgstr "Стан"
3929
3930 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3931 msgid "_Quit"
3932 msgstr "Ви_йти"
3933
3934 #: ../src/empathy-map-view.c:442
3935 msgid "Contact Map View"
3936 msgstr "Карта співрозмовників"
3937
3938 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
3939 msgid "Save"
3940 msgstr "Зберегти"
3941
3942 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
3943 msgid "Debug Window"
3944 msgstr "Вікно зневадження"
3945
3946 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
3947 msgid "Pause"
3948 msgstr "Пауза"
3949
3950 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
3951 msgid "Level "
3952 msgstr "Рівень"
3953
3954 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
3955 msgid "Debug"
3956 msgstr "Зневадження"
3957
3958 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
3959 msgid "Info"
3960 msgstr "Інформація"
3961
3962 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
3963 msgid "Message"
3964 msgstr "Повідомлення"
3965
3966 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
3967 msgid "Warning"
3968 msgstr "Попередження"
3969
3970 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
3971 msgid "Critical"
3972 msgstr "Критична"
3973
3974 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
3975 msgid "Error"
3976 msgstr "Помилка"
3977
3978 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
3979 msgid "Time"
3980 msgstr "Час"
3981
3982 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
3983 msgid "Domain"
3984 msgstr "Домен"
3985
3986 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
3987 msgid "Category"
3988 msgstr "Категорія"
3989
3990 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
3991 msgid "Level"
3992 msgstr "Рівень"
3993
3994 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
3995 msgid ""
3996 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3997 "extension."
3998 msgstr ""
3999 "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
4000
4001 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4002 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4003 msgid "Invite Participant"
4004 msgstr "Запросити учасника"
4005
4006 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4007 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4008 msgstr "Виберіть співрозмовника для запрошення до бесіди:"
4009
4010 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4011 msgid "Invite"
4012 msgstr "Запросити"
4013
4014 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4015 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4016 msgstr ""
4017 "Не показувати діалогові вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та "
4018 "вийти"
4019
4020 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4021 msgid ""
4022 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4023 msgstr ""
4024 "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
4025
4026 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4027 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4028 msgstr ""
4029 "Спочатку виберіть обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
4030 "foo_40example_2eorg0)"
4031
4032 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4033 msgid "<account-id>"
4034 msgstr "<account-id>"
4035
4036 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4037 msgid "- Empathy Accounts"
4038 msgstr "— облікові записи Empathy"
4039
4040 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4041 msgid "Empathy Accounts"
4042 msgstr "Облікові записи Empathy"
4043
4044 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4045 msgid "Empathy Debugger"
4046 msgstr "Налагодження Empathy"
4047
4048 #: ../src/empathy-chat.c:107
4049 msgid "- Empathy Chat Client"
4050 msgstr "— клієнт балачок Empathy"
4051
4052 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4053 msgid "Respond"
4054 msgstr "Відповісти"
4055
4056 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4057 msgid "Reject"
4058 msgstr "Відкинути"
4059
4060 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4061 msgid "Answer"
4062 msgstr "Відповісти"
4063
4064 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4065 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4066 msgid "Decline"
4067 msgstr "Відхилити"
4068
4069 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4070 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4071 msgid "Accept"
4072 msgstr "Прийняти"
4073
4074 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4075 #, c-format
4076 msgid "Missed call from %s"
4077 msgstr "Пропущений виклик від %s"
4078
4079 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4080 #, c-format
4081 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4082 msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але ви мали розмову з іншим у той час."
4083
4084 #~ msgid "Send and receive messages"
4085 #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
4086
4087 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4088 #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
4089
4090 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4091 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
4092
4093 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4094 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
4095
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4098 #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
4099
4100 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4101 #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
4102
4103 #~ msgid "_Character set:"
4104 #~ msgstr "_Кодування:"
4105
4106 #~ msgid "Pri_ority:"
4107 #~ msgstr "Прі_оритет:"
4108
4109 #~ msgid "_E-mail address:"
4110 #~ msgstr "_Електронна пошта:"
4111
4112 #~ msgid "_Nickname:"
4113 #~ msgstr "_Псевдонім:"
4114
4115 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4116 #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
4117
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4120 #~ "STUN server."
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
4123
4124 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4125 #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
4126
4127 #~ msgid ""
4128 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4129 #~ "username."
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
4132 #~ "користувача"
4133
4134 #~ msgid ""
4135 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4136 #~ "discovered to be different from the local binding."
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
4139 #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
4140
4141 #~ msgid ""
4142 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4143 #~ "3261."
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
4146 #~ "рекомендується у RFC 3261."
4147
4148 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4149 #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
4150
4151 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4152 #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
4153
4154 #~ msgid "Failed to join chat room"
4155 #~ msgstr "Не вдається приєднатися до кімнати розмов"
4156
4157 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4158 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
4159
4160 #~ msgid "Add _New Preset"
4161 #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
4162
4163 #~ msgid "Saved Presets"
4164 #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
4165
4166 #~ msgid "Select a destination"
4167 #~ msgstr "Обрати призначення"
4168
4169 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4170 #~ msgstr "Запит на підписку від %s"
4171
4172 #~ msgid "%s is now offline."
4173 #~ msgstr "%s не у мережі."
4174
4175 #~ msgid "%s is now online."
4176 #~ msgstr "%s у мережі."
4177
4178 #~ msgid "%s account"
4179 #~ msgstr "обліковий рахунок %s"