]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/uk.po
Updated Russian translation
[empathy.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-11 20:43+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-11 10:06-0700\n"
14 "Last-Translator: Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1\r
25 msgid "Empathy"
26 msgstr "Empathy"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2\r
29 msgid "IM Client"
30 msgstr "Миттєві повідомлення"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3\r
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4\r
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
39
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1\r
41 msgid "Connection managers should be used"
42 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
43
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2\r
45 msgid ""
46 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
47 "reconnect."
48 msgstr ""
49 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/"
50 "розривання зв'язку."
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3\r
53 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
54 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4\r
57 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
58 msgstr "Автоматично з'єднувати облікові записи при запуску."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5\r
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6\r
65 msgid ""
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
67 msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7\r
70 msgid "Empathy default download folder"
71 msgstr "Типова тека для звантаження файлів"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8\r
74 msgid "The default folder to save file transfers in."
75 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
76
77 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.\r
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10\r
79 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
80 msgstr ""
81 "Магічне число для перевіряння, коли варто запустити завдання зі зваженого "
82 "очищення"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11\r
85 msgid ""
86 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
87 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
88 msgstr ""
89 "empathy-sanity-cleaning.c використовує це число для перевіряння, чи варто "
90 "виконувати завдання з очищення, чи ні. Користувачам не слід змінювати цей "
91 "ключ вручну."
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12\r
94 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1\r
95 msgid "Show offline contacts"
96 msgstr "Показувати відсутні контакти"
97
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13\r
99 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
100 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
101
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14\r
103 msgid "Show Balance in contact list"
104 msgstr "Показувати залишок у списку контактів"
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15\r
107 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
108 msgstr "Чи показувати залишок облікових записів у списку контактів."
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16\r
111 msgid "Hide main window"
112 msgstr "Сховати головне вікно"
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17\r
115 msgid "Hide the main window."
116 msgstr "Сховати головне вікно."
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18\r
119 msgid "Default directory to select an avatar image from"
120 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19\r
123 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
124 msgstr "Останній каталог, з якого брались зображення аватарів."
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20\r
127 msgid "Open new chats in separate windows"
128 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21\r
131 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
132 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22\r
135 msgid "Display incoming events in the status area"
136 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23\r
139 msgid ""
140 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
141 "user immediately."
142 msgstr ""
143 "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
144 "користувачу негайно."
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24\r
147 msgid "The position for the chat window side pane"
148 msgstr "Позиція бокової панелі вікна балачки"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25\r
151 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
152 msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26\r
155 msgid "Show contact groups"
156 msgstr "Показати групу контактів"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27\r
159 msgid "Whether to show groups in the contact list."
160 msgstr "Чи показувати групи у списку контактів."
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28\r
163 msgid "Use notification sounds"
164 msgstr "Використовувати звуки"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29\r
167 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
168 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30\r
171 msgid "Disable sounds when away"
172 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31\r
175 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
176 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32\r
179 msgid "Play a sound for incoming messages"
180 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33\r
183 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
184 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34\r
187 msgid "Play a sound for outgoing messages"
188 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35\r
191 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
192 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надсиланні повідомлення."
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36\r
195 msgid "Play a sound for new conversations"
196 msgstr "Відтворити звук для нової розмови"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37\r
199 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
200 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38\r
203 msgid "Play a sound when a contact logs in"
204 msgstr "Відтворити звук при появі контакту в мережі"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39\r
207 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
208 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході контакту в мережу."
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40\r
211 msgid "Play a sound when a contact logs out"
212 msgstr "Відтворити звук при від'єднанні контакту"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41\r
215 msgid ""
216 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
217 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході контакту з мережі."
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42\r
220 msgid "Play a sound when we log in"
221 msgstr "Відтворити звук при вході"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43\r
224 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
225 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44\r
228 msgid "Play a sound when we log out"
229 msgstr "Відтворити звук при виході"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45\r
232 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
233 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46\r
236 msgid "Enable popup notifications for new messages"
237 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47\r
240 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
241 msgstr ""
242 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48\r
245 msgid "Disable popup notifications when away"
246 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49\r
249 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
250 msgstr ""
251 "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50\r
254 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
255 msgstr "Контекстні сповіщення, коли балачка не в фокусі"
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51\r
258 msgid ""
259 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
260 "the chat is already opened, but not focused."
261 msgstr ""
262 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
263 "коли балачку вже відкрито, але він не в фокусі."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52\r
266 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
267 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53\r
270 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
271 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54\r
274 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
275 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55\r
278 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
279 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56\r
282 msgid "Use graphical smileys"
283 msgstr "Використовувати графічні емоційки"
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57\r
286 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
287 msgstr "Перетворювати текстові емоційки у графічні."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58\r
290 msgid "Show contact list in rooms"
291 msgstr "Показати список контактів у кімнаті"
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59\r
294 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
295 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60\r
298 msgid "Chat window theme"
299 msgstr "Тема вікна бесіди"
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61\r
302 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
303 msgstr "Ця тема використовується для вікна бесіди."
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62\r
306 msgid "Chat window theme variant"
307 msgstr "Варіант теми вікна бесіди"
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63\r
310 msgid ""
311 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
312 msgstr "Варіант теми, який використовується для показу розмов у вікні балачки."
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64\r
315 msgid "Path of the Adium theme to use"
316 msgstr "Шлях до теми Adium"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65\r
319 msgid ""
320 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
321 "Deprecated."
322 msgstr ""
323 "Шлях до теми Adium, коли використовується тема у балачці Adium. Застаріло."
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66\r
326 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
327 msgstr "Увімкнути засіб розроблення WebKit"
328
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67\r
330 msgid ""
331 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
332 msgstr "Чи вмикати такі засоби розроблення WebKit, як Web Inspector."
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68\r
335 msgid "Inform other users when you are typing to them"
336 msgstr "Повідомляти інших користувачів, коли ви друкуєте їм"
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69\r
339 msgid ""
340 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
341 "affect the 'gone' state."
342 msgstr ""
343 "Чи надсилати зміни станів «складання» або «зупинення». Наразі не впливає на "
344 "стан «відсутній»."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70\r
347 msgid "Use theme for chat rooms"
348 msgstr "Використовувати тему для бесід"
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71\r
351 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
352 msgstr "Чи використовувати теми для вікон бесід."
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72\r
355 msgid "Spell checking languages"
356 msgstr "Перевіряння правопису для мов"
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73\r
359 msgid ""
360 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
361 msgstr ""
362 "Список мов, що використовуються при перевірянні орфографії, розділених "
363 "комами (наприклад, «en, ru, uk»)."
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74\r
366 msgid "Enable spell checker"
367 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75\r
370 msgid ""
371 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
372 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевіряння орфографії."
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76\r
375 msgid "Nick completed character"
376 msgstr "Символ автоматичне доповнення псевдоніму"
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77\r
379 msgid ""
380 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
381 "chat."
382 msgstr ""
383 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
384 "автоматичне доповнення псевдонімів клавішею Tab."
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78\r
387 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
388 msgstr ""
389 "Empathy має використовувати аватар контакту, як піктограму вікна із бесідою"
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79\r
392 msgid ""
393 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
394 msgstr "Чи використовувати аватари контактів як піктограми вікон із бесідами"
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80\r
397 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
398 msgstr "Останній обліковий запис, вибраний у вікні приєднання до кімнати"
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81\r
401 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
402 msgstr ""
403 "Контур об'єкта D-Bus останнього облікового запису, який вибрано для "
404 "приєднання до кімнати."
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82\r
407 msgid "Camera device"
408 msgstr "Пристрій камери"
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83\r
411 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
412 msgstr "Типовий пристрій камери для відеовикликів, наприклад, /dev/video0."
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84\r
415 msgid "Camera position"
416 msgstr "Положення камери"
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85\r
419 msgid "Position the camera preview should be during a call."
420 msgstr "Перегляд положення потрібно здійснювати протягом дзвінка."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86\r
423 msgid "Echo cancellation support"
424 msgstr "Підтримування усунення відлуння"
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87\r
427 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
428 msgstr "Чи ввімкнути фільтр усунення відлуння Pulseaudio."
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88\r
431 msgid "Show hint about closing the main window"
432 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89\r
435 msgid ""
436 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
437 "'x' button in the title bar."
438 msgstr ""
439 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою «x» у "
440 "заголовку."
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90\r
443 msgid "Empathy can publish the user's location"
444 msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91\r
447 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
448 msgstr "Чи показувати місцевості вашим контактам."
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92\r
451 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
452 msgstr "Empathy може використовувати  мережу для припущень щодо місцевості"
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93\r
455 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
456 msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94\r
459 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
460 msgstr ""
461 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення  місцевості"
462
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95\r
464 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
465 msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
466
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96\r
468 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
469 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97\r
472 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
473 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
474
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98\r
476 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
477 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
478
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99\r
480 msgid ""
481 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
482 msgstr ""
483 "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
484
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737\r
486 msgid "No reason was specified"
487 msgstr "Причину не вказано"
488
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740\r
490 msgid "The change in state was requested"
491 msgstr "Запит на заміну стану"
492
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743\r
494 msgid "You canceled the file transfer"
495 msgstr "Ви скасували передачу файла "
496
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746\r
498 msgid "The other participant canceled the file transfer"
499 msgstr "Інший учасник скасував передавання файла"
500
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749\r
502 msgid "Error while trying to transfer the file"
503 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
504
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752\r
506 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
507 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
508
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312\r
510 msgid "Unknown reason"
511 msgstr "Невідома причина"
512
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918\r
514 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
515 msgstr "Передавання файла завершено, але файл пошкоджено"
516
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204\r
518 msgid "File transfer not supported by remote contact"
519 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених контактів"
520
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260\r
522 msgid "The selected file is not a regular file"
523 msgstr "Вибраний файл не є звичайним файлом"
524
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269\r
526 msgid "The selected file is empty"
527 msgstr "Вибраний файл порожній"
528
529 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194\r
530 msgid "Password not found"
531 msgstr "Пароль не знайдено"
532
533 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594\r
534 #, c-format\r
535 msgid "IM account password for %s (%s)"
536 msgstr "Пароль облікового запису обміну повідомленнями для %s (%s)"
537
538 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631\r
539 #, c-format\r
540 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
541 msgstr "Пароль для кімнати «%s» в обліковому записі %s (%s)"
542
543 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116\r
544 #, c-format\r
545 msgid "Missed call from %s"
546 msgstr "Пропущений виклик від %s"
547
548 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'\r
549 #: ../libempathy/empathy-message.c:411\r
550 #, c-format\r
551 msgid "Called %s"
552 msgstr "Викликано %s"
553
554 #: ../libempathy/empathy-message.c:414\r
555 #, c-format\r
556 msgid "Call from %s"
557 msgstr "Виклик від %s"
558
559 #: ../libempathy/empathy-time.c:90\r
560 #, c-format\r
561 msgid "%d second ago"
562 msgid_plural "%d seconds ago"
563 msgstr[0] "%d секунду тому"
564 msgstr[1] "%d секунди тому"
565 msgstr[2] "%d секунд тому"
566
567 #: ../libempathy/empathy-time.c:96\r
568 #, c-format\r
569 msgid "%d minute ago"
570 msgid_plural "%d minutes ago"
571 msgstr[0] "%d хвилину тому"
572 msgstr[1] "%d хвилини тому"
573 msgstr[2] "%d хвилин тому"
574
575 #: ../libempathy/empathy-time.c:102\r
576 #, c-format\r
577 msgid "%d hour ago"
578 msgid_plural "%d hours ago"
579 msgstr[0] "%d годину тому"
580 msgstr[1] "%d години тому"
581 msgstr[2] "%d годин тому"
582
583 #: ../libempathy/empathy-time.c:108\r
584 #, c-format\r
585 msgid "%d day ago"
586 msgid_plural "%d days ago"
587 msgstr[0] "%d день тому"
588 msgstr[1] "%d дні тому"
589 msgstr[2] "%d днів тому"
590
591 #: ../libempathy/empathy-time.c:114\r
592 #, c-format\r
593 msgid "%d week ago"
594 msgid_plural "%d weeks ago"
595 msgstr[0] "%d тиждень тому"
596 msgstr[1] "%d тижня тому"
597 msgstr[2] "%d тижнів тому"
598
599 #: ../libempathy/empathy-time.c:120\r
600 #, c-format\r
601 msgid "%d month ago"
602 msgid_plural "%d months ago"
603 msgstr[0] "%d місяць тому"
604 msgstr[1] "%d місяця тому"
605 msgstr[2] "%d місяців тому"
606
607 #: ../libempathy/empathy-time.c:142\r
608 msgid "in the future"
609 msgstr "в майбутньому"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232\r
612 msgid "Available"
613 msgstr "Доступний"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234\r
616 msgid "Busy"
617 msgstr "Зайнятий"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237\r
620 msgid "Away"
621 msgstr "Відійшов"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239\r
624 msgid "Invisible"
625 msgstr "Невидимий"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241\r
628 msgid "Offline"
629 msgstr "Поза мережею"
630
631 #. translators: presence type is unknown\r
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244\r
633 msgctxt "presence"
634 msgid "Unknown"
635 msgstr "Невідомо"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284\r
638 msgid "No reason specified"
639 msgstr "Причину не вказано"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342\r
642 msgid "Status is set to offline"
643 msgstr "Встановлено стан «поза мережею»"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322\r
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47\r
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80\r
648 msgid "Network error"
649 msgstr "Помилка мережі"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324\r
652 msgid "Authentication failed"
653 msgstr "Не вдалось аутентифікувати"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326\r
656 msgid "Encryption error"
657 msgstr "Помилка шифрування"
658
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294\r
660 msgid "Name in use"
661 msgstr "Псевдонім уже використовується"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328\r
664 msgid "Certificate not provided"
665 msgstr "Сертифікат недоступний"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330\r
668 msgid "Certificate untrusted"
669 msgstr "Сертифікат ненадійний"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332\r
672 msgid "Certificate expired"
673 msgstr "Сертифіката застарів"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334\r
676 msgid "Certificate not activated"
677 msgstr "Сертифікат не активовано"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336\r
680 msgid "Certificate hostname mismatch"
681 msgstr "Сертифікат з помилкою  у назві вузла"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338\r
684 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
685 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340\r
688 msgid "Certificate self-signed"
689 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310\r
692 msgid "Certificate error"
693 msgstr "Помилка сертифіката"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344\r
696 msgid "Encryption is not available"
697 msgstr "Шифрування не доступне"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346\r
700 msgid "Certificate is invalid"
701 msgstr "Сертифікат недійсний"
702
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348\r
704 msgid "Connection has been refused"
705 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
706
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350\r
708 msgid "Connection can't be established"
709 msgstr "З'єднання неможливо встановити"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352\r
712 msgid "Connection has been lost"
713 msgstr "З'єднання втрачено"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354\r
716 msgid "This account is already connected to the server"
717 msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано з сервером"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356\r
720 msgid ""
721 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
722 msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359\r
725 msgid "The account already exists on the server"
726 msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
727
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361\r
729 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
730 msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
731
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363\r
733 msgid "Certificate has been revoked"
734 msgstr "Сертифікат анульовано"
735
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365\r
737 msgid ""
738 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
739 msgstr ""
740 "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
741 "ненадійний."
742
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368\r
744 msgid ""
745 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
746 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
747 msgstr ""
748 "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
749 "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
750
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372\r
752 msgid "Your software is too old"
753 msgstr "Ваша програма надто стара"
754
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374\r
756 msgid "Internal error"
757 msgstr "Внутрішня помилка"
758
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503\r
760 msgid "People Nearby"
761 msgstr "Люди поблизу"
762
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508\r
764 msgid "Yahoo! Japan"
765 msgstr "Yahoo! Японія"
766
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537\r
768 msgid "Google Talk"
769 msgstr "Google Talk"
770
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538\r
772 msgid "Facebook Chat"
773 msgstr "Балачка Facebook"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692\r
776 msgid "All accounts"
777 msgstr "Усі облікові записи"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1\r
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1\r
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1\r
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14\r
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1\r
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1\r
785 msgid "Pass_word"
786 msgstr "_Пароль"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2\r
789 msgid "Screen _Name"
790 msgstr "Екранне _ім'я"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3\r
793 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
794 msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
795
796 #. remember password ticky box\r
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4\r
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4\r
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4\r
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12\r
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4\r
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4\r
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4\r
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261\r
805 msgid "Remember password"
806 msgstr "Запам'ятати пароль"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5\r
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5\r
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6\r
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21\r
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5\r
813 msgid "_Port"
814 msgstr "П_орт"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6\r
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6\r
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7\r
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20\r
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6\r
821 msgid "_Server"
822 msgstr "_Сервер"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7\r
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1\r
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7\r
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8\r
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16\r
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23\r
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7\r
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7\r
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22\r
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9\r
834 msgid "Advanced"
835 msgstr "Додатково"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8\r
838 msgid "What is your AIM screen name?"
839 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9\r
842 msgid "What is your AIM password?"
843 msgstr "Пароль вашого AIM?"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10\r
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10\r
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11\r
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7\r
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10\r
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25\r
851 msgid "Remember Password"
852 msgstr "Запам'ятати пароль"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678\r
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1\r
856 #: ../src/empathy-import-widget.c:323\r
857 msgid "Account"
858 msgstr "Обліковий запис"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679\r
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12\r
862 msgid "Password"
863 msgstr "Пароль"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680\r
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12\r
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511\r
868 msgid "Server"
869 msgstr "Сервер"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681\r
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20\r
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529\r
874 msgid "Port"
875 msgstr "Порт"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765\r
878 #, c-format\r
879 msgid "%s"
880 msgstr "%s"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820\r
883 #, c-format\r
884 msgid "%s:"
885 msgstr "%s:"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432\r
888 msgid "Username:"
889 msgstr "Користувач:"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749\r
892 msgid "A_pply"
893 msgstr "_Застосувати"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778\r
896 msgid "L_og in"
897 msgstr "_Увійти"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848\r
900 msgid "This account already exists on the server"
901 msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852\r
904 msgid "Create a new account on the server"
905 msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
906
907 #. To translators: The first parameter is the login id and the\r
908 #. * second one is the network. The resulting string will be something\r
909 #. * like: "MyUserName on freenode".\r
910 #. * You should reverse the order of these arguments if the\r
911 #. * server should come before the login id in your locale.\r
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2273\r
913 #, c-format\r
914 msgid "%1$s on %2$s"
915 msgstr "%1$s на %2$s"
916
917 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting\r
918 #. * string will be something like: "Jabber Account"\r
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2299\r
920 #, c-format\r
921 msgid "%s Account"
922 msgstr "Обліковий запис %s"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2303\r
925 msgid "New account"
926 msgstr "Новий обліковий запис"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2\r
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13\r
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2\r
931 msgid "Login I_D"
932 msgstr "_Ідентифікатор входу"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3\r
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3\r
936 msgid "<b>Example:</b> username"
937 msgstr "<b>Приклад:</b> username"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8\r
940 msgid "What is your GroupWise User ID?"
941 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9\r
944 msgid "What is your GroupWise password?"
945 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2\r
948 msgid "ICQ _UIN"
949 msgstr "ICQ _UIN"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3\r
952 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
953 msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5\r
956 msgid "Ch_aracter set"
957 msgstr "Набір с_имволів"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9\r
960 msgid "What is your ICQ UIN?"
961 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10\r
964 msgid "What is your ICQ password?"
965 msgstr "Пароль у ICQ?"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1\r
968 msgid "Network"
969 msgstr "Мережа"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2\r
972 msgid "Character set"
973 msgstr "Набір символів"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3\r
976 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1\r
977 msgid "Add…"
978 msgstr "Додати…"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4\r
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3\r
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1\r
983 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2\r
984 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3\r
985 msgid "Remove"
986 msgstr "Вилучити"
987
988 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority\r
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6\r
990 msgid "Up"
991 msgstr "Вгору"
992
993 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority\r
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8\r
995 msgid "Down"
996 msgstr "Униз"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9\r
999 msgid "Servers"
1000 msgstr "Сервери"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10\r
1003 msgid ""
1004 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1005 "password."
1006 msgstr ""
1007 "Більшість серверів IRC потребують пароль, отож, якщо ви не впевнені, не "
1008 "вводьте пароль."
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11\r
1011 msgid "Nickname"
1012 msgstr "Псевдонім"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13\r
1015 msgid "Quit message"
1016 msgstr "Повідомлення від'єднання"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14\r
1019 msgid "Real name"
1020 msgstr "Справжнє ім'я"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15\r
1023 msgid "Username"
1024 msgstr "Користувач"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17\r
1027 msgid "Which IRC network?"
1028 msgstr "Яка мережа IRC?"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18\r
1031 msgid "What is your IRC nickname?"
1032 msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1\r
1035 msgid "What is your Facebook username?"
1036 msgstr "Користувач у Facebook?"
1037
1038 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.\r
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3\r
1040 msgid ""
1041 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1042 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1043 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1044 "Facebook username if you don't have one."
1045 msgstr ""
1046 "Це псевдонім вашого користувача, а не обліковий запис Facebook.\n"
1047 "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
1048 "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> "
1049 "для вибору користувача Facebook, якщо у вас його немає."
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6\r
1052 msgid "What is your Facebook password?"
1053 msgstr "Пароль у Facebook?"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8\r
1056 msgid "What is your Google ID?"
1057 msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9\r
1060 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1061 msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10\r
1064 msgid "What is your Google password?"
1065 msgstr "Пароль у Google"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11\r
1068 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1069 msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15\r
1072 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1073 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16\r
1076 msgid "Priori_ty"
1077 msgstr "П_ріоритет"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17\r
1080 msgid "Reso_urce"
1081 msgstr "Ре_сурс"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18\r
1084 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1085 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19\r
1088 msgid "Override server settings"
1089 msgstr "Замінювати параметри сервера"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22\r
1092 msgid "Use old SS_L"
1093 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24\r
1096 msgid "What is your Jabber ID?"
1097 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25\r
1100 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1101 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26\r
1104 msgid "What is your Jabber password?"
1105 msgstr "Пароль у Jabber?"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27\r
1108 msgid "What is your desired Jabber password?"
1109 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1\r
1112 msgid "Nic_kname"
1113 msgstr "П_севдонім"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2\r
1116 msgid "_Last Name"
1117 msgstr "_Прізвище"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3\r
1120 msgid "_First Name"
1121 msgstr "_Ім'я"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4\r
1124 msgid "_Published Name"
1125 msgstr "_Публічне прізвисько"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5\r
1128 msgid "_Jabber ID"
1129 msgstr "_Jabber ID"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6\r
1132 msgid "E-_mail address"
1133 msgstr "_Адреса електронної пошти"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3\r
1136 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1137 msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8\r
1140 msgid "What is your Windows Live ID?"
1141 msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9\r
1144 msgid "What is your Windows Live password?"
1145 msgstr "Пароль у Windows Live?"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207\r
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240\r
1149 msgid "Auto"
1150 msgstr "Автоматично"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210\r
1153 msgid "UDP"
1154 msgstr "UDP"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213\r
1157 msgid "TCP"
1158 msgstr "TCP"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216\r
1161 msgid "TLS"
1162 msgstr "TLS"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245\r
1165 msgid "Register"
1166 msgstr "Register"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250\r
1169 msgid "Options"
1170 msgstr "Параметри"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253\r
1173 msgid "None"
1174 msgstr "Немає"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2\r
1177 msgid "_Username"
1178 msgstr "_Користувач"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3\r
1181 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1182 msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5\r
1185 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1186 msgstr ""
1187 "Скористатись цим обліковим записом для _стаціонарних і мобільних телефонів"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6\r
1190 msgid "NAT Traversal Options"
1191 msgstr "Параметри NAT Traversal"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7\r
1194 msgid "Proxy Options"
1195 msgstr "Параметри проксі"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8\r
1198 msgid "Miscellaneous Options"
1199 msgstr "Інші параметри"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9\r
1202 msgid "STUN Server"
1203 msgstr "Сервер STUN"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10\r
1206 msgid "Discover the STUN server automatically"
1207 msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11\r
1210 msgid "Discover Binding"
1211 msgstr "Виявляти з'єднання"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13\r
1214 msgid "Keep-Alive Options"
1215 msgstr "Параметри утримування з'єднання"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14\r
1218 msgid "Mechanism"
1219 msgstr "Механізм"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15\r
1222 msgid "Interval (seconds)"
1223 msgstr "Інтервал (у секундах)"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16\r
1226 msgid "Authentication username"
1227 msgstr "Користувач для аутентифікації"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17\r
1230 msgid "Transport"
1231 msgstr "Транспорт"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18\r
1234 msgid "Loose Routing"
1235 msgstr "Вільне маршрутизування"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19\r
1238 msgid "Ignore TLS Errors"
1239 msgstr "Ігнорувати помилки TLS"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21\r
1242 msgid "Local IP Address"
1243 msgstr "Локальна адреса IP"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23\r
1246 msgid "What is your SIP login ID?"
1247 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24\r
1250 msgid "What is your SIP account password?"
1251 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1\r
1254 msgid "Pass_word:"
1255 msgstr "_Пароль:"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2\r
1258 msgid "Yahoo! I_D:"
1259 msgstr "Yahoo! I_D:"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5\r
1262 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1263 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6\r
1266 msgid "_Room List locale:"
1267 msgstr "_Локаль списку бесід:"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7\r
1270 msgid "Ch_aracter set:"
1271 msgstr "_Набір символів:"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8\r
1274 msgid "_Port:"
1275 msgstr "П_орт:"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10\r
1278 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1279 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11\r
1282 msgid "What is your Yahoo! password?"
1283 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545\r
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630\r
1287 msgid "Couldn't convert image"
1288 msgstr "Неможливо перетворити зображення"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546\r
1291 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1292 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906\r
1295 msgid "Couldn't save picture to file"
1296 msgstr "Неможливо зберегти малюнок у файл"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030\r
1299 msgid "Select Your Avatar Image"
1300 msgstr "Виберіть зображення вашого аватару"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038\r
1303 msgid "Take a picture..."
1304 msgstr "Зробити знімок…"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051\r
1307 msgid "No Image"
1308 msgstr "Немає зображення"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108\r
1311 msgid "Images"
1312 msgstr "Зображення"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112\r
1315 msgid "All Files"
1316 msgstr "Усі файли"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322\r
1319 msgid "Click to enlarge"
1320 msgstr "Натисніть для збільшення"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130\r
1323 #, c-format
1324 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1325 msgstr "Не вдалось автентифікувати для облікового запису <b>%s</b>"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142\r
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725\r
1329 msgid "Retry"
1330 msgstr "Повторити"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224\r
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134\r
1334 #, c-format\r
1335 msgid ""
1336 "Enter your password for account\n"
1337 "<b>%s</b>"
1338 msgstr ""
1339 "Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
1340 "<b>%s</b>"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66\r
1343 msgid "Select..."
1344 msgstr "Вибрати..."
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154\r
1347 msgid "_Select"
1348 msgstr "_Вибрати"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42\r
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60\r
1352 msgid "There was an error starting the call"
1353 msgstr "Помилка виклику"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49\r
1356 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1357 msgstr "Вказаний контакт не підтримує виклики"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51\r
1360 msgid "The specified contact is offline"
1361 msgstr "Вказаний контакт поза мережею"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53\r
1364 msgid "The specified contact is not valid"
1365 msgstr "Вказаний контакт недійсний"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55\r
1368 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1369 msgstr "Екстрені виклики не підтримуються цим протоколом"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57\r
1372 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1373 msgstr "Ви не має достатньо на рахунку, щоб здійснити цей виклик"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728\r
1376 msgid "Failed to open private chat"
1377 msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786\r
1380 msgid "Topic not supported on this conversation"
1381 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792\r
1384 msgid "You are not allowed to change the topic"
1385 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968\r
1388 msgid "Invalid contact ID"
1389 msgstr "Неправильний ідентифікатор контакту"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055\r
1392 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1393 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058\r
1396 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1397 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061\r
1400 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1401 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064\r
1404 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1405 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068\r
1408 msgid ""
1409 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1410 "current one"
1411 msgstr ""
1412 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072\r
1415 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1416 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075\r
1419 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1420 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078\r
1423 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1424 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081\r
1427 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1428 msgstr "/me <message>: надіслати повідомлення ACTION до поточної бесіди"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084\r
1431 msgid ""
1432 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1433 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1434 "join a new chat room\""
1435 msgstr ""
1436 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
1437 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
1438 "скажіть /join для приєднання до нової кімнати розмов\""
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089\r
1441 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1442 msgstr "/whois <contact ID>: показує інформацію про контакт"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092\r
1445 msgid ""
1446 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1447 "show its usage."
1448 msgstr ""
1449 "/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
1450 "синтаксис команди."
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111\r
1453 #, c-format\r
1454 msgid "Usage: %s"
1455 msgstr "Використання: %s"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156\r
1458 msgid "Unknown command"
1459 msgstr "Невідома команда"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282\r
1462 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1463 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539\r
1466 msgid "insufficient balance to send message"
1467 msgstr "недостатній залишок для надсилання повідомлення"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557\r
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620\r
1471 #, c-format\r
1472 msgid "Error sending message '%s': %s"
1473 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562\r
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624\r
1477 #, c-format\r
1478 msgid "Error sending message: %s"
1479 msgstr "Помилка надсилання повідомлення: %s"
1480
1481 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his\r
1482 #. * account to send the message.\r
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551\r
1484 #, c-format\r
1485 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1486 msgstr ""
1487 "недостатній залишок для надсилання повідомлення. <a href='%s'>Поповнити</a>."
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591\r
1490 msgid "not capable"
1491 msgstr "не здатен"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598\r
1494 msgid "offline"
1495 msgstr "поза мережею"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601\r
1498 msgid "invalid contact"
1499 msgstr "неправильний контакт"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604\r
1502 msgid "permission denied"
1503 msgstr "відмовлено у доступі"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607\r
1506 msgid "too long message"
1507 msgstr "надто довге повідомлення"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610\r
1510 msgid "not implemented"
1511 msgstr "не реалізовано"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614\r
1514 msgid "unknown"
1515 msgstr "невідомо"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969\r
1518 msgid "Topic:"
1519 msgstr "Тема:"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696\r
1522 #, c-format\r
1523 msgid "Topic set to: %s"
1524 msgstr "Тема: %s"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698\r
1527 #, c-format\r
1528 msgid "Topic set by %s to: %s"
1529 msgstr "%s змінив тему на: %s"
1530
1531 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway\r
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703\r
1533 msgid "No topic defined"
1534 msgstr "Тему не встановлено"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219\r
1537 msgid "(No Suggestions)"
1538 msgstr "(Нема пропозицій)"
1539
1540 #. translators: %s is the selected word\r
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287\r
1542 #, c-format\r
1543 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1544 msgstr "Додати «%s» до словника"
1545
1546 #. translators: first %s is the selected word,\r
1547 #. * second %s is the language name of the target dictionary\r
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324\r
1549 #, c-format\r
1550 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1551 msgstr "Додати «%s» до словника %s"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394\r
1554 msgid "Insert Smiley"
1555 msgstr "Вставити емоційку"
1556
1557 #. send button\r
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412\r
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180\r
1560 msgid "_Send"
1561 msgstr "_Надіслати"
1562
1563 #. Spelling suggestions\r
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469\r
1565 msgid "_Spelling Suggestions"
1566 msgstr "_Пропозиції з правопису"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575\r
1569 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1570 msgstr "Не вдалось одержати останні журнали"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719\r
1573 #, c-format\r
1574 msgid "%s has disconnected"
1575 msgstr "%s від'єднано"
1576
1577 #. translators: reverse the order of these arguments\r
1578 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.\r
1579 #.\r
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726\r
1581 #, c-format\r
1582 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1583 msgstr "%1$s викинено користувачем %2$s"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729\r
1586 #, c-format\r
1587 msgid "%s was kicked"
1588 msgstr "%s викинено"
1589
1590 #. translators: reverse the order of these arguments\r
1591 #. * if the banned should come before the banner in your locale.\r
1592 #.\r
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737\r
1594 #, c-format\r
1595 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1596 msgstr "%1$s заблоковано користувачем %2$s"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740\r
1599 #, c-format\r
1600 msgid "%s was banned"
1601 msgstr "%s заблоковано"
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744\r
1604 #, c-format\r
1605 msgid "%s has left the room"
1606 msgstr "%s покинув кімнату"
1607
1608 #. Note to translators: this string is appended to\r
1609 #. * notifications like "foo has left the room", with the message\r
1610 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,\r
1611 #. * please let us know. :-)\r
1612 #.\r
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753\r
1614 #, c-format\r
1615 msgid " (%s)"
1616 msgstr " (%s)"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778\r
1619 #, c-format\r
1620 msgid "%s has joined the room"
1621 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803\r
1624 #, c-format\r
1625 msgid "%s is now known as %s"
1626 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1627
1628 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we\r
1629 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when\r
1630 #. * we get the new handler.\r
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468\r
1632 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571\r
1633 #: ../src/empathy-event-manager.c:1169\r
1634 msgid "Disconnected"
1635 msgstr "Від'єднаний"
1636
1637 #. Add message\r
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665\r
1639 msgid "Would you like to store this password?"
1640 msgstr "Зберегти цей пароль?"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671\r
1643 msgid "Remember"
1644 msgstr "Запам'ятати"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681\r
1647 msgid "Not now"
1648 msgstr "Не зараз"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729\r
1651 msgid "Wrong password; please try again:"
1652 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1653
1654 #. Add message\r
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859\r
1656 msgid "This room is protected by a password:"
1657 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886\r
1660 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780\r
1661 msgid "Join"
1662 msgstr "Увійти"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1190\r
1665 msgid "Connected"
1666 msgstr "З'єднаний"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133\r
1669 msgid "Conversation"
1670 msgstr "Розмова"
1671
1672 #. Translators: this string is a something like\r
1673 #. * "Escher Cat (SMS)"\r
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138\r
1675 #, c-format\r
1676 msgid "%s (SMS)"
1677 msgstr "%s (SMS)"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262\r
1680 msgid "Unknown or invalid identifier"
1681 msgstr "Невідомий або помилковий ідентифікатор"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264\r
1684 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1685 msgstr "Блокування контакту тимчасово недоступно "
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266\r
1688 msgid "Contact blocking unavailable"
1689 msgstr "Блокування контакту недоступне"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268\r
1692 msgid "Permission Denied"
1693 msgstr "Відмовлено у доступі"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272\r
1696 msgid "Could not block contact"
1697 msgstr "Неможливо заблокувати контакт"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611\r
1700 msgid "Edit Blocked Contacts"
1701 msgstr "Редагувати заблоковані контакти"
1702
1703 #. Account and Identifier\r
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1\r
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529\r
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485\r
1707 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2\r
1708 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6\r
1709 msgid "Account:"
1710 msgstr "Обліковий запис:"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2\r
1713 msgid "Blocked Contacts"
1714 msgstr "Заблоковані контакти"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104\r
1717 msgid "Full name"
1718 msgstr "Повне ім'я"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105\r
1721 msgid "Phone number"
1722 msgstr "Номер телефону"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106\r
1725 msgid "E-mail address"
1726 msgstr "Адреса електронної пошти"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107\r
1729 msgid "Website"
1730 msgstr "Сайт"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108\r
1733 msgid "Birthday"
1734 msgstr "День народження"
1735
1736 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5\r
1737 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted\r
1738 #. * with their IM client.\r
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113\r
1740 msgid "Last seen:"
1741 msgstr "Востаннє помічений:"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114\r
1744 msgid "Server:"
1745 msgstr "Сервер:"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115\r
1748 msgid "Connected from:"
1749 msgstr "На зв'язку вже:"
1750
1751 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can\r
1752 #. * and should bin this.\r
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119\r
1754 msgid "Away message:"
1755 msgstr "Повідомлення за відсутності:"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132\r
1758 msgid "work"
1759 msgstr "робочий"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133\r
1762 msgid "home"
1763 msgstr "домашній"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134\r
1766 msgid "mobile"
1767 msgstr "мобільний"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135\r
1770 msgid "voice"
1771 msgstr "голосовий"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136\r
1774 msgid "preferred"
1775 msgstr "переважний"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137\r
1778 msgid "postal"
1779 msgstr "поштовий"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138\r
1782 msgid "parcel"
1783 msgstr "посилковий"
1784
1785 #. Title\r
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522\r
1787 msgid "Search contacts"
1788 msgstr "Пошук контактів"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552\r
1791 msgid "Search: "
1792 msgstr "Пошук:"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610\r
1795 msgid "_Add Contact"
1796 msgstr "_Додати контакт"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628\r
1799 msgid "No contacts found"
1800 msgstr "Не знайдено жодного контакту"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644\r
1803 msgid "Your message introducing yourself:"
1804 msgstr "Повідомлення, яке представляє вас: "
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652\r
1807 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1808 msgstr "Будь ласка, повідомте мене, коли ви буде в мережі. Дякую!"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170\r
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900\r
1812 msgid "Save Avatar"
1813 msgstr "Зберегти аватар"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226\r
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958\r
1817 msgid "Unable to save avatar"
1818 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1819
1820 #. Identifier to connect to Instant Messaging network\r
1821 #. Setup id label\r
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3\r
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444\r
1824 msgid "Identifier"
1825 msgstr "Ідентифікатор"
1826
1827 #. Setup nickname entry\r
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4\r
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449\r
1830 msgid "Alias"
1831 msgstr "Псевдонім"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5\r
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3\r
1835 msgid "Contact Details"
1836 msgstr "Подробиці про контакт"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6\r
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4\r
1840 msgid "Information requested…"
1841 msgstr "Запит на інформацію…"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7\r
1844 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1845 msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8\r
1848 msgid "Client Information"
1849 msgstr "Інформація про використану програму"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9\r
1852 msgid "OS"
1853 msgstr "ОС"
1854
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10\r
1856 msgid "Version"
1857 msgstr "Версія"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11\r
1860 msgid "Client"
1861 msgstr "Клієнт"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327\r
1864 msgid "Groups"
1865 msgstr "Група"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339\r
1868 msgid ""
1869 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1870 "select more than one group or no groups."
1871 msgstr ""
1872 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна вибрати більше ніж одну "
1873 "групу або не вибирати зовсім."
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358\r
1876 msgid "_Add Group"
1877 msgstr "_Додати групу"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393\r
1880 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1881 msgid "Select"
1882 msgstr "Вибрати"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403\r
1885 msgid "Group"
1886 msgstr "Група"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118\r
1889 msgid "New Contact"
1890 msgstr "Новий контакт"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193\r
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121\r
1894 #, c-format\r
1895 msgid "Block %s?"
1896 msgstr "Заблокувати %s?"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248\r
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125\r
1900 #, c-format\r
1901 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1902 msgstr "Блокувати «%s» з контактів знову?"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253\r
1905 msgid "The following identity will be blocked:"
1906 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1907 msgstr[0] "Такий ідентифікатор буде заблоковано:"
1908 msgstr[1] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1909 msgstr[2] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260\r
1912 msgid "The following identity can not be blocked:"
1913 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1914 msgstr[0] "Такий ідентифікатор неможливо заборонити:"
1915 msgstr[1] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
1916 msgstr[2] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270\r
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130\r
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275\r
1921 msgid "_Block"
1922 msgstr "За_блокувати"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279\r
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150\r
1926 msgid "_Report this contact as abusive"
1927 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1928 msgstr[0] "_Звинуватити цей контакт в образі"
1929 msgstr[1] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1930 msgstr[2] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247\r
1933 msgid "Edit Contact Information"
1934 msgstr "Редагувати інформацію про контакт"
1935
1936 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue\r
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293\r
1938 msgid "Linked Contacts"
1939 msgstr "Пов'язані контакти"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332\r
1942 msgid "gnome-contacts not installed"
1943 msgstr "gnome-contacts не встановлено"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335\r
1946 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1947 msgstr "Встановіть gnome-contacts для одержання відомостей про контакт."
1948
1949 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first\r
1950 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one\r
1951 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).\r
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172\r
1953 #, c-format\r
1954 msgid "%s (%s)"
1955 msgstr "%s (%s)"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347\r
1958 msgid "Select account to use to place the call"
1959 msgstr "Вибрати обліковий запис для місця виклику"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351\r
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6\r
1963 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18\r
1964 msgid "Call"
1965 msgstr "Виклик"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416\r
1968 msgid "Mobile"
1969 msgstr "Мобільний"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418\r
1972 msgid "Work"
1973 msgstr "Робота"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420\r
1976 msgid "HOME"
1977 msgstr "Дім"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661\r
1980 msgid "_Block Contact"
1981 msgstr "За_блокувати контакт"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717\r
1984 msgid "Delete and _Block"
1985 msgstr "Вилучити і за_блокувати"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779\r
1988 #, c-format\r
1989 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1990 msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788\r
1993 #, c-format\r
1994 msgid ""
1995 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1996 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1997 msgstr ""
1998 "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
1999 "складають список цього сполученого контакту."
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799\r
2002 msgid "Removing contact"
2003 msgstr "Вилучення контакту"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863\r
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454\r
2007 msgid "_Remove"
2008 msgstr "В_илучити"
2009
2010 #. add chat button\r
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226\r
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318\r
2013 msgid "_Chat"
2014 msgstr "_Балачка"
2015
2016 #. add SMS button\r
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261\r
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312\r
2019 msgid "_SMS"
2020 msgstr "_SMS"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294\r
2023 msgctxt "menu item"
2024 msgid "_Audio Call"
2025 msgstr "_Аудіовиклик"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327\r
2028 msgctxt "menu item"
2029 msgid "_Video Call"
2030 msgstr "_Відеовиклик"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368\r
2033 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11\r
2034 msgid "_Previous Conversations"
2035 msgstr "_Попередні бесіди"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397\r
2038 msgid "Send File"
2039 msgstr "Надіслати файл"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427\r
2042 msgid "Share My Desktop"
2043 msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453\r
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368\r
2047 msgid "Favorite"
2048 msgstr "Улюблений"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482\r
2051 msgid "Infor_mation"
2052 msgstr "Інфор_мація"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531\r
2055 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2056 msgid "_Edit"
2057 msgstr "_Редагувати"
2058
2059 #. send invitation\r
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647\r
2061 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235\r
2062 msgid "Inviting you to this room"
2063 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693\r
2066 msgid "_Invite to Chat Room"
2067 msgstr "_Запросити до кімнати"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889\r
2070 msgid "_Add Contact…"
2071 msgstr "_Додати контакт…"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374\r
2074 #, c-format\r
2075 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2076 msgstr "Вилучити групу «%s»?"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377\r
2079 msgid "Removing group"
2080 msgstr "Вилучення групи"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445\r
2083 msgid "Re_name"
2084 msgstr "Перей_менувати"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304\r
2087 msgid "Channels:"
2088 msgstr "Канали:"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455\r
2091 msgid "Country ISO Code:"
2092 msgstr "Код ISO країни:"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457\r
2095 msgid "Country:"
2096 msgstr "Країна:"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459\r
2099 msgid "State:"
2100 msgstr "Регіон:"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461\r
2103 msgid "City:"
2104 msgstr "Місто:"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463\r
2107 msgid "Area:"
2108 msgstr "Район:"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465\r
2111 msgid "Postal Code:"
2112 msgstr "Поштовий індекс:"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467\r
2115 msgid "Street:"
2116 msgstr "Вулиця:"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469\r
2119 msgid "Building:"
2120 msgstr "Дім:"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471\r
2123 msgid "Floor:"
2124 msgstr "Квартира:"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473\r
2127 msgid "Room:"
2128 msgstr "Кімната:"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475\r
2131 msgid "Text:"
2132 msgstr "Текст:"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477\r
2135 msgid "Description:"
2136 msgstr "Опис:"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479\r
2139 msgid "URI:"
2140 msgstr "Адреса (URI):"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481\r
2143 msgid "Accuracy Level:"
2144 msgstr "Рівень точності:"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483\r
2147 msgid "Error:"
2148 msgstr "Помилка:"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485\r
2151 msgid "Vertical Error (meters):"
2152 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487\r
2155 msgid "Horizontal Error (meters):"
2156 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489\r
2159 msgid "Speed:"
2160 msgstr "Швидкість:"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491\r
2163 msgid "Bearing:"
2164 msgstr "Азимут:"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493\r
2167 msgid "Climb Speed:"
2168 msgstr "Швидкість підйому:"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495\r
2171 msgid "Last Updated on:"
2172 msgstr "Останнє оновлення о:"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497\r
2175 msgid "Longitude:"
2176 msgstr "Довгота:"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499\r
2179 msgid "Latitude:"
2180 msgstr "Широта:"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501\r
2183 msgid "Altitude:"
2184 msgstr "Висота:"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593\r
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608\r
2188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39\r
2189 msgid "Location"
2190 msgstr "Місцевість"
2191
2192 #. translators: format is "Location, $date"\r
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610\r
2194 #, c-format\r
2195 msgid "%s, %s"
2196 msgstr "%s, %s"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659\r
2199 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2200 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
2201
2202 #. Alias\r
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304\r
2204 msgid "Alias:"
2205 msgstr "Псевдонім:"
2206
2207 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network\r
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513\r
2209 msgid "Identifier:"
2210 msgstr "Ідентифікатор:"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652\r
2213 #, c-format\r
2214 msgid "Linked contact containing %u contact"
2215 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2216 msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
2217 msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
2218 msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1\r
2221 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2222 msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2\r
2225 msgid "Online from a phone or mobile device"
2226 msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335\r
2229 msgid "New Network"
2230 msgstr "Нова мережа"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530\r
2233 msgid "Choose an IRC network"
2234 msgstr "Виберіть мережу IRC"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587\r
2237 msgid "Reset _Networks List"
2238 msgstr "Скинути список _мереж"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591\r
2241 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2242 msgid "Select"
2243 msgstr "Вибрати"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280\r
2246 msgid "new server"
2247 msgstr "новий сервер"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539\r
2250 msgid "SSL"
2251 msgstr "Шифрування SSL"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81\r
2254 msgid ""
2255 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2256 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2257 "details below are correct."
2258 msgstr ""
2259 "Empathy може автоматично шукати і розмовляти з людьми, під'єднаних до однієї "
2260 "ж мережі з вами. Якщо бажаєте скористатись такою можливістю, перевірте, чи "
2261 "подробиці нижче правильні."
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101\r
2264 msgid "People nearby"
2265 msgstr "Люди поблизу"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116\r
2268 msgid ""
2269 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2270 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2271 msgstr ""
2272 "Можете змінити ці подробиці згодом або вимкнути цю можливість, вибравши "
2273 "<span style=\"italic\">Зміни → Облікові записи</span> у списку контактів."
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622\r
2276 msgid "History"
2277 msgstr "Історія"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677\r
2280 msgid "Show"
2281 msgstr "Показати"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699\r
2284 msgid "Search"
2285 msgstr "Пошук"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150\r
2288 #, c-format\r
2289 msgid "Chat in %s"
2290 msgstr "Балачка в %s"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152\r
2293 #, c-format\r
2294 msgid "Chat with %s"
2295 msgstr "Балачка з %s"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202\r
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346\r
2299 msgctxt "A date with the time"
2300 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2301 msgstr "%A, %e %B %Y, %X"
2302
2303 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'\r
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289\r
2305 #, c-format\r
2306 msgid "<i>* %s %s</i>"
2307 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2308
2309 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'\r
2310 #. * The string in bold is the sender's name\r
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295\r
2312 #, c-format\r
2313 msgid "<b>%s:</b> %s"
2314 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370\r
2317 #, c-format\r
2318 msgid "%s second"
2319 msgid_plural "%s seconds"
2320 msgstr[0] "%s секунду"
2321 msgstr[1] "%s секунди"
2322 msgstr[2] "%s секунд"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377\r
2325 #, c-format\r
2326 msgid "%s minute"
2327 msgid_plural "%s minutes"
2328 msgstr[0] "%s хвилину"
2329 msgstr[1] "%s хвилини"
2330 msgstr[2] "%s хвилин"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385\r
2333 #, c-format\r
2334 msgid "Call took %s, ended at %s"
2335 msgstr "Виклик прийнято в %s, закінчено о %s"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716\r
2338 msgid "Today"
2339 msgstr "Сьогодні"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720\r
2342 msgid "Yesterday"
2343 msgstr "Вчора"
2344
2345 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)\r
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735\r
2347 msgid "%e %B %Y"
2348 msgstr "%e %B %Y"
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839\r
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462\r
2352 msgid "Anytime"
2353 msgstr "Будь-коли"
2354
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938\r
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397\r
2357 msgid "Anyone"
2358 msgstr "Будь-хто"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710\r
2361 msgid "Who"
2362 msgstr "Хто"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919\r
2365 msgid "When"
2366 msgstr "Коли"
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037\r
2369 msgid "Anything"
2370 msgstr "Будь-що"
2371
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039\r
2373 msgid "Text chats"
2374 msgstr "Текстова балачка"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040\r
2377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29\r
2378 msgid "Calls"
2379 msgstr "Виклики"
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044\r
2382 msgid "Incoming calls"
2383 msgstr "Вхідні виклики"
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045\r
2386 msgid "Outgoing calls"
2387 msgstr "Вихідні виклики"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046\r
2390 msgid "Missed calls"
2391 msgstr "Пропущені виклики"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066\r
2394 msgid "What"
2395 msgstr "Що"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755\r
2398 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2399 msgstr "Вилучити всі журнали з попередньої розмови?"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759\r
2402 msgid "Clear All"
2403 msgstr "Очистити все"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766\r
2406 msgid "Delete from:"
2407 msgstr "Вилучити з:"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1\r
2410 msgid "_File"
2411 msgstr "_Файл"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2\r
2414 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9\r
2415 msgid "_Edit"
2416 msgstr "З_міни"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3\r
2419 msgid "Delete All History..."
2420 msgstr "Вилучити всю історію…"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4\r
2423 msgid "Profile"
2424 msgstr "Профіль"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5\r
2427 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11\r
2428 msgid "Chat"
2429 msgstr "Балачка"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7\r
2432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24\r
2433 msgid "Video"
2434 msgstr "Відео"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8\r
2437 msgid "page 2"
2438 msgstr "сторінка 2"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9\r
2441 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2442 msgstr "<span size=\"x-large\">Завантаження…</span>"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129\r
2445 msgid "What kind of chat account do you have?"
2446 msgstr "Який тип облікового запису для балачки ви маєте?"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151\r
2449 msgid "Adding new account"
2450 msgstr "Додання облікового запису"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199\r
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289\r
2454 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2455 msgstr "Введіть ідентифікатор контакту або номер телефону:"
2456
2457 #. add video button\r
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222\r
2459 msgid "_Video Call"
2460 msgstr "_Відеовиклик"
2461
2462 #. add audio button\r
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232\r
2464 msgid "_Audio Call"
2465 msgstr "_Аудіовиклик"
2466
2467 #. Tweak the dialog\r
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242\r
2469 msgid "New Call"
2470 msgstr "Створити виклик"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82\r
2473 msgid "The contact is offline"
2474 msgstr "Контакт поза мережею"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84\r
2477 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2478 msgstr "Вказаний контакт недійсний або невідомий"
2479
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86\r
2481 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2482 msgstr "Контакт не підтримує такого роду розмову"
2483
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88\r
2485 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2486 msgstr "Потрібну функціональність не впроваджено для цього протоколу"
2487
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94\r
2489 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2490 msgstr "Неможливо почати розмову із заданих контактом"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96\r
2493 msgid "You are banned from this channel"
2494 msgstr "Ви заблоковані на цьому каналі"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98\r
2497 msgid "This channel is full"
2498 msgstr "Цей канал переповнений"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100\r
2501 msgid "You must be invited to join this channel"
2502 msgstr "Щоб приєднатись до цього каналу, потрібно бути запрошеним"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102\r
2505 msgid "Can't proceed while disconnected"
2506 msgstr "Неможливо продовжувати протягом від'єднання"
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104\r
2509 msgid "Permission denied"
2510 msgstr "Відмовлено в доступі"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110\r
2513 msgid "There was an error starting the conversation"
2514 msgstr "Помилка започаткування розмови"
2515
2516 #. Tweak the dialog\r
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332\r
2518 msgid "New Conversation"
2519 msgstr "Нова розмова"
2520
2521 #. COL_STATUS_TEXT\r
2522 #. COL_STATE_ICON_NAME\r
2523 #. COL_STATE\r
2524 #. COL_DISPLAY_MARKUP\r
2525 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE\r
2526 #. COL_TYPE\r
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165\r
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201\r
2529 msgid "Custom Message…"
2530 msgstr "Інше повідомлення…"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218\r
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220\r
2534 msgid "Edit Custom Messages…"
2535 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342\r
2538 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2539 msgstr "Клацніть, щоб прибрати стан «улюблений»"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351\r
2542 msgid "Click to make this status a favorite"
2543 msgstr "Клацніть, щоб встановити стан «улюблений»"
2544
2545 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example\r
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385\r
2547 #, c-format\r
2548 msgid ""
2549 "<b>Current message: %s</b>\n"
2550 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2551 msgstr ""
2552 "<b>Поточне повідомлення: %s</b>\n"
2553 "<small><i>Натисніть «Enter», щоб вказати нове повідомлення, або «Esc», щоб "
2554 "скасувати.</i></small>"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394\r
2557 msgid "Set status"
2558 msgstr "Встановити стан"
2559
2560 #. Custom messages\r
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102\r
2562 msgid "Custom messages…"
2563 msgstr "Власні повідомлення…"
2564
2565 #. Create account\r
2566 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or\r
2567 #. * "Yahoo!"\r
2568 #.\r
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610\r
2570 #, c-format\r
2571 msgid "New %s account"
2572 msgstr "Новий обліковий запис %s"
2573
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243\r
2575 msgid "_Match case"
2576 msgstr "_З урахуванням регістру"
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1\r
2579 msgid "Find:"
2580 msgstr "Знайти:"
2581
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2\r
2583 msgid "_Previous"
2584 msgstr "_Назад"
2585
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3\r
2587 msgid "_Next"
2588 msgstr "_Далі"
2589
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4\r
2591 msgid "Mat_ch case"
2592 msgstr "З _урахуванням регістру"
2593
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5\r
2595 msgid "Phrase not found"
2596 msgstr "Фразу не знайдено"
2597
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51\r
2599 msgid "Received an instant message"
2600 msgstr "Одержано миттєві повідомлення"
2601
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53\r
2603 msgid "Sent an instant message"
2604 msgstr "Надіслані миттєві повідомлення"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55\r
2607 msgid "Incoming chat request"
2608 msgstr "Вхідне запрошення до балачки "
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57\r
2611 msgid "Contact connected"
2612 msgstr "Контакт під'єднано "
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59\r
2615 msgid "Contact disconnected"
2616 msgstr "Контакт від'єднано"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61\r
2619 msgid "Connected to server"
2620 msgstr "Під'єднано до сервера"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63\r
2623 msgid "Disconnected from server"
2624 msgstr "Від'єднано від сервера"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65\r
2627 msgid "Incoming voice call"
2628 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67\r
2631 msgid "Outgoing voice call"
2632 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
2633
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69\r
2635 msgid "Voice call ended"
2636 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
2637
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296\r
2639 msgid "Edit Custom Messages"
2640 msgstr "Редагувати власні повідомлення"
2641
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234\r
2643 msgid "Subscription Request"
2644 msgstr "Запит на підписку"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240\r
2647 #: ../src/empathy-event-manager.c:1107\r
2648 #, c-format\r
2649 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2650 msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
2651
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281\r
2653 #: ../src/empathy-event-manager.c:732\r
2654 msgid "_Decline"
2655 msgstr "Від_хилити"
2656
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282\r
2658 msgid "_Accept"
2659 msgstr "_Ухвалити"
2660
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126\r
2662 #, c-format\r
2663 msgid "Message edited at %s"
2664 msgstr "Повідомлення змінено в %s"
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843\r
2667 msgid "Normal"
2668 msgstr "Звичайна"
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150\r
2671 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2672 msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157\r
2675 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2676 msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161\r
2679 msgid "The certificate has expired."
2680 msgstr "Сертифікат застарів."
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164\r
2683 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2684 msgstr "Сертифікат не активовано."
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167\r
2687 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2688 msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170\r
2691 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2692 msgstr "Перевіряння назви вузла не збігається з назвою сервера."
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174\r
2695 msgid "The certificate is self-signed."
2696 msgstr "Сертифікат самопідписано."
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177\r
2699 msgid ""
2700 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2701 msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
2702
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181\r
2704 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2705 msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184\r
2708 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2709 msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевіряння."
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188\r
2712 msgid "The certificate is malformed."
2713 msgstr "Сертифікат помилковий."
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206\r
2716 #, c-format\r
2717 msgid "Expected hostname: %s"
2718 msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209\r
2721 #, c-format\r
2722 msgid "Certificate hostname: %s"
2723 msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
2724
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281\r
2726 msgid "C_ontinue"
2727 msgstr "Пр_одовжити"
2728
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287\r
2730 msgid "Untrusted connection"
2731 msgstr "Надійне з'єднання"
2732
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288\r
2734 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2735 msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
2736
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298\r
2738 msgid "Remember this choice for future connections"
2739 msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
2740
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304\r
2742 msgid "Certificate Details"
2743 msgstr "Подробиці про сертифікат"
2744
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050\r
2746 msgid "Unable to open URI"
2747 msgstr "Неможливо відкрити URI"
2748
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174\r
2750 msgid "Select a file"
2751 msgstr "Вибрати файл"
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248\r
2754 msgid "Insufficient free space to save file"
2755 msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла"
2756
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256\r
2758 #, c-format\r
2759 msgid ""
2760 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2761 "Please choose another location."
2762 msgstr ""
2763 "Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише "
2764 "%s. Будь ласка, виберіть інакше місце."
2765
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302\r
2767 #, c-format\r
2768 msgid "Incoming file from %s"
2769 msgstr "Вхідний файл з %s"
2770
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384\r
2772 msgid "Go online to edit your personal information."
2773 msgstr "Увійти в мережу, щоб редагувати особисті відомості."
2774
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464\r
2776 msgid "<b>Personal Details</b>"
2777 msgstr "<b>Особисті відомості</b>"
2778
2779 #. Copy Link Address menu item\r
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278\r
2781 msgid "_Copy Link Address"
2782 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
2783
2784 #. Open Link menu item\r
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285\r
2786 msgid "_Open Link"
2787 msgstr "_Відкрити посилання"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158\r
2790 msgid "Current Locale"
2791 msgstr "Поточна локаль"
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161\r
2794 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163\r
2795 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165\r
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167\r
2797 msgid "Arabic"
2798 msgstr "Арабська"
2799
2800 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170\r
2801 msgid "Armenian"
2802 msgstr "Вірменська"
2803
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173\r
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175\r
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177\r
2807 msgid "Baltic"
2808 msgstr "Балтійська"
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180\r
2811 msgid "Celtic"
2812 msgstr "Кельтська"
2813
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183\r
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185\r
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187\r
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189\r
2818 msgid "Central European"
2819 msgstr "Центральноєвропейська"
2820
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192\r
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194\r
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196\r
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198\r
2825 msgid "Chinese Simplified"
2826 msgstr "Китайська спрощена"
2827
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201\r
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203\r
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205\r
2831 msgid "Chinese Traditional"
2832 msgstr "Китайська традиційна"
2833
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208\r
2835 msgid "Croatian"
2836 msgstr "Хорватська"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211\r
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213\r
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215\r
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217\r
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219\r
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221\r
2844 msgid "Cyrillic"
2845 msgstr "Кирилиця"
2846
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224\r
2848 msgid "Cyrillic/Russian"
2849 msgstr "Російська"
2850
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227\r
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229\r
2853 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2854 msgstr "Українська"
2855
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232\r
2857 msgid "Georgian"
2858 msgstr "Грузинська"
2859
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235\r
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237\r
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239\r
2863 msgid "Greek"
2864 msgstr "Грецька"
2865
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242\r
2867 msgid "Gujarati"
2868 msgstr "Гуджараті"
2869
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245\r
2871 msgid "Gurmukhi"
2872 msgstr "Гурмукхі"
2873
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248\r
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250\r
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252\r
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254\r
2878 msgid "Hebrew"
2879 msgstr "Іврит"
2880
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257\r
2882 msgid "Hebrew Visual"
2883 msgstr "Іврит Visual"
2884
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260\r
2886 msgid "Hindi"
2887 msgstr "Хінді"
2888
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263\r
2890 msgid "Icelandic"
2891 msgstr "Ісландська"
2892
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266\r
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268\r
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270\r
2896 msgid "Japanese"
2897 msgstr "Японська"
2898
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273\r
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275\r
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277\r
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279\r
2903 msgid "Korean"
2904 msgstr "Корейська"
2905
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282\r
2907 msgid "Nordic"
2908 msgstr "Скандинавська"
2909
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285\r
2911 msgid "Persian"
2912 msgstr "Перська"
2913
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288\r
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290\r
2916 msgid "Romanian"
2917 msgstr "Румунська"
2918
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293\r
2920 msgid "South European"
2921 msgstr "Південноєвропейська"
2922
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296\r
2924 msgid "Thai"
2925 msgstr "Тайська"
2926
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299\r
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301\r
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303\r
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305\r
2931 msgid "Turkish"
2932 msgstr "Турецька"
2933
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308\r
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310\r
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312\r
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314\r
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316\r
2939 msgid "Unicode"
2940 msgstr "Унікод"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319\r
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321\r
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323\r
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325\r
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327\r
2947 msgid "Western"
2948 msgstr "Західна"
2949
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330\r
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332\r
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334\r
2953 msgid "Vietnamese"
2954 msgstr "В'єтнамська"
2955
2956 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231\r
2957 msgid "No error message"
2958 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
2959
2960 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304\r
2961 msgid "Instant Message (Empathy)"
2962 msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
2963
2964 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81\r
2965 msgid ""
2966 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2967 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2968 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2969 "version."
2970 msgstr ""
2971 "Empathy — вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати її на "
2972 "умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом вільних "
2973 "програмних засобів, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якої "
2974 "старшої версії."
2975
2976 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85\r
2977 msgid ""
2978 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2979 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2980 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2981 "details."
2982 msgstr ""
2983 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
2984 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
2985 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
2986
2987 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89\r
2988 msgid ""
2989 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2990 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2991 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2992 msgstr ""
2993 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
2994 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2995 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2996
2997 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109\r
2998 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2999 msgstr "Програма швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
3000
3001 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115\r
3002 msgid "translator-credits"
3003 msgstr ""
3004 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
3005 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
3006 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
3007 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
3008
3009 #: ../src/empathy-accounts.c:184\r
3010 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3011 msgstr ""
3012 "Не показувати вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та вийти"
3013
3014 #: ../src/empathy-accounts.c:188\r
3015 msgid ""
3016 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3017 msgstr ""
3018 "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
3019
3020 #: ../src/empathy-accounts.c:192\r
3021 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3022 msgstr ""
3023 "Спочатку виберіть заданий обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
3024 "foo_40example_2eorg0)"
3025
3026 #: ../src/empathy-accounts.c:194\r
3027 msgid "<account-id>"
3028 msgstr "<account-id>"
3029
3030 #: ../src/empathy-accounts.c:199\r
3031 msgid "- Empathy Accounts"
3032 msgstr "— облікові записи Empathy"
3033
3034 #: ../src/empathy-accounts.c:242\r
3035 msgid "Empathy Accounts"
3036 msgstr "Облікові записи Empathy"
3037
3038 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose\r
3039 #. * unsaved changes\r
3040 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70\r
3041 #, c-format\r
3042 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3043 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому записі %s."
3044
3045 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose\r
3046 #. * an unsaved new account\r
3047 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74\r
3048 msgid "Your new account has not been saved yet."
3049 msgstr "Новий обліковий запис ще не збережено."
3050
3051 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268\r
3052 msgid "Connecting…"
3053 msgstr "З'єднання…"
3054
3055 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445\r
3056 #, c-format\r
3057 msgid "Offline — %s"
3058 msgstr "Поза мережею — %s"
3059
3060 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457\r
3061 #, c-format\r
3062 msgid "Disconnected — %s"
3063 msgstr "Від'єднаний — %s"
3064
3065 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468\r
3066 msgid "Offline — No Network Connection"
3067 msgstr "Поза мережею — немає з'єднання з мережею"
3068
3069 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475\r
3070 msgid "Unknown Status"
3071 msgstr "Невідомий стан"
3072
3073 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492\r
3074 msgid ""
3075 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3076 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3077 "the account."
3078 msgstr ""
3079 "Цей обліковий запис вимкнено, бо воно спирається на старий, непідтримуваний "
3080 "модуль. Установіть telepathy-haze й перезавантажте сеанс, щоб перемістити "
3081 "обліковий запис. "
3082
3083 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502\r
3084 msgid "Offline — Account Disabled"
3085 msgstr "Поза мережею — Обліковий запис вимкнено"
3086
3087 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608\r
3088 msgid "Edit Connection Parameters"
3089 msgstr "Редагувати параметри з'єднання"
3090
3091 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733\r
3092 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3093 msgstr "_Редагувати параметри з'єднання…"
3094
3095 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1236\r
3096 #, c-format\r
3097 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3098 msgstr "Вилучити «%s» з комп'ютера?"
3099
3100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1240\r
3101 msgid "This will not remove your account on the server."
3102 msgstr "Це не призведе до вилучення облікового запису на сервері."
3103
3104 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1445\r
3105 msgid ""
3106 "You are about to select another account, which will discard\n"
3107 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3108 msgstr ""
3109 "Ви намагаєтесь вибрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
3110 "відкидання змін. Продовжити?"
3111
3112 #. Menu item: to enabled/disable the account\r
3113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1636\r
3114 msgid "_Enabled"
3115 msgstr "Увім_кнено"
3116
3117 #. Menu item: Rename\r
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1659\r
3119 msgid "Rename"
3120 msgstr "Перейменувати"
3121
3122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075\r
3123 msgid "_Skip"
3124 msgstr "_Пропустити"
3125
3126 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2079\r
3127 msgid "_Connect"
3128 msgstr "_З'єднатись"
3129
3130 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2258\r
3131 msgid ""
3132 "You are about to close the window, which will discard\n"
3133 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3134 msgstr ""
3135 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
3136 "відкидання змін. Продовжити?"
3137
3138 #. Tweak the dialog\r
3139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2401\r
3140 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3141 msgstr "Листування й облікові записи VoIP"
3142
3143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3\r
3144 msgid "_Import…"
3145 msgstr "_Імпортувати…"
3146
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4\r
3148 msgid "Loading account information"
3149 msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
3150
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5\r
3152 msgid ""
3153 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3154 "you want to use."
3155 msgstr ""
3156 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримування кожного "
3157 "потрібного протоколу."
3158
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6\r
3160 msgid "No protocol backends installed"
3161 msgstr "Не встановлено жодного протокольного модуля "
3162
3163 #: ../src/empathy-auth-client.c:296\r
3164 msgid " - Empathy authentication client"
3165 msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
3166
3167 #: ../src/empathy-auth-client.c:312\r
3168 msgid "Empathy authentication client"
3169 msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
3170
3171 #: ../src/empathy.c:432\r
3172 msgid "Don't connect on startup"
3173 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
3174
3175 #: ../src/empathy.c:436\r
3176 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3177 msgstr "Не показувати список контактів чи інші вікна під час запуску"
3178
3179 #: ../src/empathy.c:452\r
3180 msgid "- Empathy IM Client"
3181 msgstr "— клієнт обміну миттєвими повідомленнями Empathy"
3182
3183 #: ../src/empathy.c:628\r
3184 msgid "Error contacting the Account Manager"
3185 msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
3186
3187 #: ../src/empathy.c:630\r
3188 #, c-format\r
3189 msgid ""
3190 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3191 "The error was:\n"
3192 "\n"
3193 "%s"
3194 msgstr ""
3195 "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
3196 "Telepathy. Помилка:\n"
3197 "\n"
3198 "%s"
3199
3200 #: ../src/empathy-call.c:195\r
3201 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3202 msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3203
3204 #: ../src/empathy-call.c:219\r
3205 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3206 msgstr "Аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3207
3208 #: ../src/empathy-call-observer.c:119\r
3209 #, c-format\r
3210 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3211 msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але втой час ви мали розмову з іншим."
3212
3213 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short\r
3214 #. * as possible.\r
3215 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141\r
3216 msgid "i"
3217 msgstr "і"
3218
3219 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:511\r
3220 msgid "Incoming call"
3221 msgstr "Вхідний виклик"
3222
3223 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:916\r
3224 #, c-format\r
3225 msgid "Incoming video call from %s"
3226 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
3227
3228 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:519\r
3229 #: ../src/empathy-event-manager.c:916\r
3230 #, c-format\r
3231 msgid "Incoming call from %s"
3232 msgstr "Вхідний виклик від %s"
3233
3234 #: ../src/empathy-call-window.c:1495\r
3235 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197\r
3236 msgid "Reject"
3237 msgstr "Відкинути"
3238
3239 #: ../src/empathy-call-window.c:1496\r
3240 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202\r
3241 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207\r
3242 msgid "Answer"
3243 msgstr "Відповісти"
3244
3245 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string\r
3246 #. * is used in the window title\r
3247 #: ../src/empathy-call-window.c:1862\r
3248 #, c-format\r
3249 msgid "Call with %s"
3250 msgstr "Виклик з %s"
3251
3252 #: ../src/empathy-call-window.c:2114\r
3253 msgid "The IP address as seen by the machine"
3254 msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
3255
3256 #: ../src/empathy-call-window.c:2116\r
3257 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3258 msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
3259
3260 #: ../src/empathy-call-window.c:2118\r
3261 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3262 msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
3263
3264 #: ../src/empathy-call-window.c:2120\r
3265 msgid "The IP address of a relay server"
3266 msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
3267
3268 #: ../src/empathy-call-window.c:2122\r
3269 msgid "The IP address of the multicast group"
3270 msgstr "Адреса IP групової трансляції"
3271
3272 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524\r
3273 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526\r
3274 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26\r
3275 msgid "Unknown"
3276 msgstr "Невідомо"
3277
3278 #: ../src/empathy-call-window.c:2869\r
3279 msgid "On hold"
3280 msgstr "В очікуванні"
3281
3282 #: ../src/empathy-call-window.c:2871\r
3283 msgid "Mute"
3284 msgstr "Приглушити"
3285
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:2873\r
3287 msgid "Duration"
3288 msgstr "Тривалість"
3289
3290 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected\r
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:2876\r
3292 #, c-format\r
3293 msgid "%s — %d:%02dm"
3294 msgstr "%s — %d:%02dm"
3295
3296 #: ../src/empathy-call-window.c:2972\r
3297 msgid "Technical Details"
3298 msgstr "Технічні подробиці"
3299
3300 #: ../src/empathy-call-window.c:3011\r
3301 #, c-format\r
3302 msgid ""
3303 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3304 "computer"
3305 msgstr ""
3306 "Програма %s не розпізнає аудіоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
3307
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:3016\r
3309 #, c-format\r
3310 msgid ""
3311 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3312 "computer"
3313 msgstr ""
3314 "Програма %s не розпізнає відеоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
3315
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:3022\r
3317 #, c-format\r
3318 msgid ""
3319 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3320 "does not allow direct connections."
3321 msgstr ""
3322 "Не вдалось встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
3323 "яка не підтримує прямі з'єднання."
3324
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:3028\r
3326 msgid "There was a failure on the network"
3327 msgstr "Помилка мережі"
3328
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:3032\r
3330 msgid ""
3331 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3332 msgstr ""
3333 "Аудіоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3334 "комп'ютері"
3335
3336 #: ../src/empathy-call-window.c:3035\r
3337 msgid ""
3338 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3339 msgstr ""
3340 "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3341 "комп'ютері"
3342
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:3047\r
3344 #, c-format\r
3345 msgid ""
3346 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3347 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3348 "the Help menu."
3349 msgstr ""
3350 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
3351 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна зневадження у меню "
3352 "«Довідка»."
3353
3354 #: ../src/empathy-call-window.c:3056\r
3355 msgid "There was a failure in the call engine"
3356 msgstr "Помилка у рушії виклику"
3357
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:3059\r
3359 msgid "The end of the stream was reached"
3360 msgstr "Досягнуто кінця потоку"
3361
3362 #: ../src/empathy-call-window.c:3099\r
3363 msgid "Can't establish audio stream"
3364 msgstr "Не вдалось встановити аудіопотік"
3365
3366 #: ../src/empathy-call-window.c:3109\r
3367 msgid "Can't establish video stream"
3368 msgstr "Не вдалось встановити відеопотік"
3369
3370 #: ../src/empathy-call-window.c:3146\r
3371 #, c-format\r
3372 msgid "Your current balance is %s."
3373 msgstr "Ваш поточний залишок становить %s."
3374
3375 #: ../src/empathy-call-window.c:3150\r
3376 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3377 msgstr "Вибачте, але у вас недостатньо залишку, щоб здійснити виклик."
3378
3379 #: ../src/empathy-call-window.c:3152\r
3380 msgid "Top Up"
3381 msgstr "Поповнити"
3382
3383 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1\r
3384 msgid "_Call"
3385 msgstr "_Виклик"
3386
3387 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3\r
3388 msgid "_Microphone"
3389 msgstr "_Мікрофон"
3390
3391 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4\r
3392 msgid "_Camera"
3393 msgstr "_Камера"
3394
3395 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5\r
3396 msgid "_Settings"
3397 msgstr "_Параметри"
3398
3399 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6\r
3400 msgid "_View"
3401 msgstr "П_ерегляд"
3402
3403 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17\r
3404 msgid "_Help"
3405 msgstr "_Довідка"
3406
3407 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18\r
3408 msgid "_Contents"
3409 msgstr "_Зміст"
3410
3411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9\r
3412 msgid "_Debug"
3413 msgstr "Зневад_ження"
3414
3415 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10\r
3416 msgid "Swap camera"
3417 msgstr "Замінити камеру"
3418
3419 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11\r
3420 msgid "Minimise me"
3421 msgstr "Згорнути мене"
3422
3423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12\r
3424 msgid "Maximise me"
3425 msgstr "Розгорнути мене"
3426
3427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13\r
3428 msgid "Disable camera"
3429 msgstr "Вимкнути камеру"
3430
3431 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14\r
3432 msgid "Hang up"
3433 msgstr "Розірвати зв'язок"
3434
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15\r
3436 msgid "Hang up current call"
3437 msgstr "Завершити поточний виклик"
3438
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16\r
3440 msgid "Video call"
3441 msgstr "Відеовиклик"
3442
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17\r
3444 msgid "Start a video call"
3445 msgstr "Зробити відеовиклик"
3446
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19\r
3448 msgid "Start an audio call"
3449 msgstr "Зробити аудіовиклик"
3450
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20\r
3452 msgid "Show dialpad"
3453 msgstr "Показати панель набору"
3454
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21\r
3456 msgid "Display the dialpad"
3457 msgstr "Показати панель набору"
3458
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22\r
3460 msgid "Toggle video transmission"
3461 msgstr "Перемкнути передавання відео"
3462
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23\r
3464 msgid "Toggle audio transmission"
3465 msgstr "Перемкнути передавання звуку"
3466
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25\r
3468 msgid "Encoding Codec:"
3469 msgstr "Кодек кодування:"
3470
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27\r
3472 msgid "Decoding Codec:"
3473 msgstr "Кодек декодування:"
3474
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28\r
3476 msgid "Remote Candidate:"
3477 msgstr "Віддалений кандидат:"
3478
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29\r
3480 msgid "Local Candidate:"
3481 msgstr "Локальні кандидати:"
3482
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28\r
3484 msgid "Audio"
3485 msgstr "Аудіо"
3486
3487 #: ../src/empathy-chat.c:106\r
3488 msgid "- Empathy Chat Client"
3489 msgstr "— клієнт балачок Empathy"
3490
3491 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251\r
3492 msgid "Name"
3493 msgstr "Назва"
3494
3495 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269\r
3496 msgid "Room"
3497 msgstr "Кімната"
3498
3499 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277\r
3500 msgid "Auto-Connect"
3501 msgstr "Автоматичне з'єднання"
3502
3503 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1\r
3504 msgid "Manage Favorite Rooms"
3505 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
3506
3507 #: ../src/empathy-chat-window.c:282\r
3508 msgid "Close this window?"
3509 msgstr "Закрити це вікно?"
3510
3511 #: ../src/empathy-chat-window.c:288\r
3512 #, c-format\r
3513 msgid ""
3514 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3515 "until you rejoin it."
3516 msgstr ""
3517 "Закриття цього вікна покине %s. Ви не одержуватимете подальші повідомлення, "
3518 "поки не приєднаєтесь знову."
3519
3520 #: ../src/empathy-chat-window.c:301\r
3521 #, c-format\r
3522 msgid ""
3523 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3524 "messages until you rejoin it."
3525 msgid_plural ""
3526 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3527 "further messages until you rejoin them."
3528 msgstr[0] ""
3529 "Закриття цього вікна покине %u кімнату балачки. Ви не одержуватимете "
3530 "подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3531 msgstr[1] ""
3532 "Закриття цього вікна покине %u кімнати балачки. Ви не одержуватимете "
3533 "подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3534 msgstr[2] ""
3535 "Закриття цього вікна покине %u кімнат балачки. Ви не одержуватимете подальші "
3536 "повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3537
3538 #: ../src/empathy-chat-window.c:312\r
3539 #, c-format\r
3540 msgid "Leave %s?"
3541 msgstr "Покинути %s? "
3542
3543 #: ../src/empathy-chat-window.c:314\r
3544 msgid ""
3545 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3546 "rejoin it."
3547 msgstr ""
3548 "Ви не одержуватимете подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3549
3550 #: ../src/empathy-chat-window.c:333\r
3551 msgid "Close window"
3552 msgstr "Закрити вікно"
3553
3554 #: ../src/empathy-chat-window.c:333\r
3555 msgid "Leave room"
3556 msgstr "Покинути кімнату"
3557
3558 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690\r
3559 #, c-format\r
3560 msgid "%s (%d unread)"
3561 msgid_plural "%s (%d unread)"
3562 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
3563 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
3564 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
3565
3566 #: ../src/empathy-chat-window.c:682\r
3567 #, c-format\r
3568 msgid "%s (and %u other)"
3569 msgid_plural "%s (and %u others)"
3570 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
3571 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
3572 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
3573
3574 #: ../src/empathy-chat-window.c:698\r
3575 #, c-format\r
3576 msgid "%s (%d unread from others)"
3577 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3578 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
3579 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
3580 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
3581
3582 #: ../src/empathy-chat-window.c:707\r
3583 #, c-format\r
3584 msgid "%s (%d unread from all)"
3585 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3586 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
3587 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
3588 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
3589
3590 #: ../src/empathy-chat-window.c:944\r
3591 msgid "SMS:"
3592 msgstr "SMS:"
3593
3594 #: ../src/empathy-chat-window.c:952\r
3595 #, c-format\r
3596 msgid "Sending %d message"
3597 msgid_plural "Sending %d messages"
3598 msgstr[0] "Надсилання %d повідомлення"
3599 msgstr[1] "Надсилання %d повідомлень"
3600 msgstr[2] "Надсилання %d повідомлень"
3601
3602 #: ../src/empathy-chat-window.c:972\r
3603 msgid "Typing a message."
3604 msgstr "Набирає повідомлення."
3605
3606 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1\r
3607 msgid "_Conversation"
3608 msgstr "_Розмова"
3609
3610 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2\r
3611 msgid "C_lear"
3612 msgstr "О_чистити"
3613
3614 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3\r
3615 msgid "Insert _Smiley"
3616 msgstr "Вставити _емоційку"
3617
3618 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4\r
3619 msgid "_Favorite Chat Room"
3620 msgstr "_Улюблена кімната"
3621
3622 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5\r
3623 msgid "Notify for All Messages"
3624 msgstr "Сповіщати про всі повідомлення"
3625
3626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1\r
3627 msgid "_Show Contact List"
3628 msgstr "Показати _список контактів"
3629
3630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7\r
3631 msgid "Invite _Participant…"
3632 msgstr "Запросити _учасника…"
3633
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8\r
3635 msgid "C_ontact"
3636 msgstr "_Контакт"
3637
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10\r
3639 msgid "_Tabs"
3640 msgstr "_Вкладки"
3641
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11\r
3643 msgid "_Previous Tab"
3644 msgstr "_Попередня закладка"
3645
3646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12\r
3647 msgid "_Next Tab"
3648 msgstr "_Наступна закладка"
3649
3650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13\r
3651 msgid "_Undo Close Tab"
3652 msgstr "_Повернути закриті вкладки"
3653
3654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14\r
3655 msgid "Move Tab _Left"
3656 msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
3657
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15\r
3659 msgid "Move Tab _Right"
3660 msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
3661
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16\r
3663 msgid "_Detach Tab"
3664 msgstr "_Відокремити вкладку"
3665
3666 #: ../src/empathy-debugger.c:69\r
3667 msgid "Show a particular service"
3668 msgstr "Показувати певною службою"
3669
3670 #: ../src/empathy-debugger.c:74\r
3671 msgid "- Empathy Debugger"
3672 msgstr "— зневадження Empathy"
3673
3674 #: ../src/empathy-debugger.c:113\r
3675 msgid "Empathy Debugger"
3676 msgstr "Зневадження Empathy"
3677
3678 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603\r
3679 msgid "Save"
3680 msgstr "Зберегти"
3681
3682 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663\r
3683 msgid "Pastebin link"
3684 msgstr "Посилання Pastebin"
3685
3686 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672\r
3687 msgid "Pastebin response"
3688 msgstr "Відповідь Pastebin"
3689
3690 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679\r
3691 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3692 msgstr "Дані надто довгі для одного вставлення. Збережіть журнали у файл."
3693
3694 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860\r
3695 msgid "Debug Window"
3696 msgstr "Вікно зневадження"
3697
3698 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920\r
3699 msgid "Send to pastebin"
3700 msgstr "Надіслати у pastebin"
3701
3702 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964\r
3703 msgid "Pause"
3704 msgstr "Пауза"
3705
3706 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976\r
3707 msgid "Level "
3708 msgstr "Рівень"
3709
3710 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995\r
3711 msgid "Debug"
3712 msgstr "Зневадження"
3713
3714 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000\r
3715 msgid "Info"
3716 msgstr "Інформація"
3717
3718 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054\r
3719 msgid "Message"
3720 msgstr "Повідомлення"
3721
3722 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010\r
3723 msgid "Warning"
3724 msgstr "Попередження"
3725
3726 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015\r
3727 msgid "Critical"
3728 msgstr "Критична"
3729
3730 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020\r
3731 msgid "Error"
3732 msgstr "Помилка"
3733
3734 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039\r
3735 msgid "Time"
3736 msgstr "Час"
3737
3738 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042\r
3739 msgid "Domain"
3740 msgstr "Домен"
3741
3742 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045\r
3743 msgid "Category"
3744 msgstr "Категорія"
3745
3746 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048\r
3747 msgid "Level"
3748 msgstr "Рівень"
3749
3750 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077\r
3751 msgid ""
3752 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3753 "extension."
3754 msgstr ""
3755 "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
3756
3757 #: ../src/empathy-event-manager.c:511\r
3758 msgid "Incoming video call"
3759 msgstr "Вхідний відеовиклик"
3760
3761 #: ../src/empathy-event-manager.c:515\r
3762 #, c-format\r
3763 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3764 msgstr "Відеовиклик від %s, відповісти?"
3765
3766 #: ../src/empathy-event-manager.c:516\r
3767 #, c-format\r
3768 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3769 msgstr "Виклик від %s, відповісти?"
3770
3771 #: ../src/empathy-event-manager.c:544\r
3772 msgid "_Reject"
3773 msgstr "Від_хилити"
3774
3775 #: ../src/empathy-event-manager.c:552 ../src/empathy-event-manager.c:560\r
3776 msgid "_Answer"
3777 msgstr "_Відповісти"
3778
3779 #: ../src/empathy-event-manager.c:560\r
3780 msgid "_Answer with video"
3781 msgstr "_Відповісти через відео"
3782
3783 #: ../src/empathy-event-manager.c:715\r
3784 msgid "Room invitation"
3785 msgstr "Кімната запрошення"
3786
3787 #: ../src/empathy-event-manager.c:717\r
3788 #, c-format\r
3789 msgid "Invitation to join %s"
3790 msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
3791
3792 #: ../src/empathy-event-manager.c:724\r
3793 #, c-format\r
3794 msgid "%s is inviting you to join %s"
3795 msgstr "%s запрошує вас увійти у %s"
3796
3797 #: ../src/empathy-event-manager.c:737\r
3798 msgid "_Join"
3799 msgstr "_Увійти"
3800
3801 #: ../src/empathy-event-manager.c:763\r
3802 #, c-format\r
3803 msgid "%s invited you to join %s"
3804 msgstr "%s запросив вас увійти у %s"
3805
3806 #: ../src/empathy-event-manager.c:769\r
3807 #, c-format\r
3808 msgid "You have been invited to join %s"
3809 msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
3810
3811 #: ../src/empathy-event-manager.c:948\r
3812 #, c-format\r
3813 msgid "Incoming file transfer from %s"
3814 msgstr "Вхідне передавання файла від %s"
3815
3816 #: ../src/empathy-event-manager.c:976 ../src/empathy-roster-window.c:226\r
3817 msgid "Password required"
3818 msgstr "Потрібно пароль"
3819
3820 #: ../src/empathy-event-manager.c:1113\r
3821 #, c-format\r
3822 msgid ""
3823 "\n"
3824 "Message: %s"
3825 msgstr ""
3826 "\n"
3827 "Повідомлення: %s"
3828
3829 #. Translators: time left, when it is more than one hour\r
3830 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99\r
3831 #, c-format\r
3832 msgid "%u:%02u.%02u"
3833 msgstr "%u:%02u.%02u"
3834
3835 #. Translators: time left, when is is less than one hour\r
3836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102\r
3837 #, c-format\r
3838 msgid "%02u.%02u"
3839 msgstr "%02u.%02u"
3840
3841 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178\r
3842 msgctxt "file transfer percent"
3843 msgid "Unknown"
3844 msgstr "Невідомо"
3845
3846 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273\r
3847 #, c-format\r
3848 msgid "%s of %s at %s/s"
3849 msgstr "%s з %s у %s/с"
3850
3851 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274\r
3852 #, c-format\r
3853 msgid "%s of %s"
3854 msgstr "%s з %s"
3855
3856 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name\r
3857 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305\r
3858 #, c-format\r
3859 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3860 msgstr "Одержується «%s» від %s"
3861
3862 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name\r
3863 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308\r
3864 #, c-format\r
3865 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3866 msgstr "Надсилається «%s» до %s"
3867
3868 #. translators: first %s is filename, second %s\r
3869 #. * is the contact name\r
3870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338\r
3871 #, c-format\r
3872 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3873 msgstr "Помилка одержання «%s» від %s"
3874
3875 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341\r
3876 msgid "Error receiving a file"
3877 msgstr "Помилка одержання файла"
3878
3879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346\r
3880 #, c-format\r
3881 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3882 msgstr "Помилка надсилання «%s» до %s"
3883
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349\r
3885 msgid "Error sending a file"
3886 msgstr "Помилка надсилання файла"
3887
3888 #. translators: first %s is filename, second %s\r
3889 #. * is the contact name\r
3890 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488\r
3891 #, c-format\r
3892 msgid "\"%s\" received from %s"
3893 msgstr "«%s» одержано від %s"
3894
3895 #. translators: first %s is filename, second %s\r
3896 #. * is the contact name\r
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493\r
3898 #, c-format\r
3899 msgid "\"%s\" sent to %s"
3900 msgstr "«%s» надіслано до %s"
3901
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496\r
3903 msgid "File transfer completed"
3904 msgstr "Передавання файла завершено"
3905
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779\r
3907 msgid "Waiting for the other participant's response"
3908 msgstr "Очікування на відповідь від іншого учасника"
3909
3910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679\r
3911 #, c-format\r
3912 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3913 msgstr "Перевіряння цілісності \"%s\""
3914
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682\r
3916 #, c-format\r
3917 msgid "Hashing \"%s\""
3918 msgstr "Хешування «%s»"
3919
3920 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025\r
3921 msgid "%"
3922 msgstr "%"
3923
3924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037\r
3925 msgid "File"
3926 msgstr "Файл"
3927
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059\r
3929 msgid "Remaining"
3930 msgstr "Залишилось"
3931
3932 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1\r
3933 msgid "File Transfers"
3934 msgstr "Передавання файлів"
3935
3936 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2\r
3937 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3938 msgstr "Вилучення завершено, скасовано й помилка передавання файлів зі списку"
3939
3940 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76\r
3941 msgid "_Import"
3942 msgstr "_Імпортувати"
3943
3944 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88\r
3945 msgid ""
3946 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3947 "importing accounts from Pidgin."
3948 msgstr ""
3949 "Не знайдено облікових записів для імпортування. Empathy на цей момент "
3950 "підтримує імпортування контактів лише з Pidgin."
3951
3952 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209\r
3953 msgid "Import Accounts"
3954 msgstr "Імпортування облікових записів"
3955
3956 #. Translators: this is the header of a treeview column\r
3957 #: ../src/empathy-import-widget.c:303\r
3958 msgid "Import"
3959 msgstr "Імпортувати"
3960
3961 #: ../src/empathy-import-widget.c:312\r
3962 msgid "Protocol"
3963 msgstr "Протокол:"
3964
3965 #: ../src/empathy-import-widget.c:336\r
3966 msgid "Source"
3967 msgstr "Джерело"
3968
3969 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201\r
3970 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229\r
3971 msgid "Invite Participant"
3972 msgstr "Запросити учасника"
3973
3974 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202\r
3975 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3976 msgstr "Виберіть контакт для запрошення до бесіди:"
3977
3978 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225\r
3979 msgid "Invite"
3980 msgstr "Запросити"
3981
3982 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194\r
3983 msgid "Chat Room"
3984 msgstr "Кімната спілкування"
3985
3986 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209\r
3987 msgid "Members"
3988 msgstr "Учасники"
3989
3990 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410\r
3991 msgid "Failed to list rooms"
3992 msgstr "Не вдалось перелічити кімнати"
3993
3994 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439\r
3995 #, c-format\r
3996 msgid ""
3997 "%s\n"
3998 "Invite required: %s\n"
3999 "Password required: %s\n"
4000 "Members: %s"
4001 msgstr ""
4002 "%s\n"
4003 "Вимога запрошення: %s\n"
4004 "Вимога паролю: %s\n"
4005 "Учасники: %s"
4006
4007 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441\r
4008 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442\r
4009 msgid "Yes"
4010 msgstr "Так"
4011
4012 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441\r
4013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442\r
4014 msgid "No"
4015 msgstr "Ні"
4016
4017 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784\r
4018 msgid "Join Room"
4019 msgstr "Увійти у кімнату"
4020
4021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1\r
4022 msgid ""
4023 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4024 msgstr ""
4025 "Введіть назву бесіди, до якої бажаєте приєднатися, або виберіть одну чи "
4026 "декілька кімнат зі списку."
4027
4028 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2\r
4029 msgid "_Room:"
4030 msgstr "_Кімната:"
4031
4032 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3\r
4033 msgid ""
4034 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4035 "the current account&apos;s server"
4036 msgstr ""
4037 "Введіть сервер бесіди або залиште порожнім, якщо бесіда є на поточному "
4038 "сервері"
4039
4040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4\r
4041 msgid ""
4042 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4043 "the current account's server"
4044 msgstr ""
4045 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
4046 "поточному сервері"
4047
4048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5\r
4049 msgid "_Server:"
4050 msgstr "_Сервер:"
4051
4052 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7\r
4053 msgid "Couldn't load room list"
4054 msgstr "Неможливо завантажити список кімнат"
4055
4056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8\r
4057 msgid "Room List"
4058 msgstr "Список бесід"
4059
4060 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188\r
4061 msgid "Respond"
4062 msgstr "Відгукнутись"
4063
4064 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207\r
4065 msgid "Answer with video"
4066 msgstr "Відповісти через відео"
4067
4068 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215\r
4069 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225\r
4070 msgid "Decline"
4071 msgstr "Відхилити"
4072
4073 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219\r
4074 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230\r
4075 msgid "Accept"
4076 msgstr "Прийняти"
4077
4078 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification\r
4079 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it\r
4080 #. * brings the password popup.\r
4081 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240\r
4082 msgid "Provide"
4083 msgstr "Надати"
4084
4085 #: ../src/empathy-preferences.c:144\r
4086 msgid "Message received"
4087 msgstr "Надійшло повідомлення"
4088
4089 #: ../src/empathy-preferences.c:145\r
4090 msgid "Message sent"
4091 msgstr "Повідомлення надіслано"
4092
4093 #: ../src/empathy-preferences.c:146\r
4094 msgid "New conversation"
4095 msgstr "Нова розмова"
4096
4097 #: ../src/empathy-preferences.c:147\r
4098 msgid "Contact comes online"
4099 msgstr "Контакт входить у мережу"
4100
4101 #: ../src/empathy-preferences.c:148\r
4102 msgid "Contact goes offline"
4103 msgstr "Контакт виходить з мережі"
4104
4105 #: ../src/empathy-preferences.c:149\r
4106 msgid "Account connected"
4107 msgstr "Обліковий запис під'єднано"
4108
4109 #: ../src/empathy-preferences.c:150\r
4110 msgid "Account disconnected"
4111 msgstr "Обліковий запис від'єднано"
4112
4113 #: ../src/empathy-preferences.c:387\r
4114 msgid "Language"
4115 msgstr "Мова"
4116
4117 #. translators: Contact name for the chat theme preview\r
4118 #: ../src/empathy-preferences.c:638\r
4119 msgid "Juliet"
4120 msgstr "Джульєтта"
4121
4122 #. translators: Contact name for the chat theme preview\r
4123 #: ../src/empathy-preferences.c:645\r
4124 msgid "Romeo"
4125 msgstr "Ромео"
4126
4127 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview\r
4128 #: ../src/empathy-preferences.c:651\r
4129 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4130 msgstr "Ромео! О, навіщо ти Ромео?"
4131
4132 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview\r
4133 #: ../src/empathy-preferences.c:655\r
4134 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4135 msgstr "Зміни своє ім'я, зречися батька;"
4136
4137 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview\r
4138 #: ../src/empathy-preferences.c:658\r
4139 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4140 msgstr "Як ні, то присягни мені в коханні,"
4141
4142 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview\r
4143 #: ../src/empathy-preferences.c:661\r
4144 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4145 msgstr "І більше я не буду Капулетті."
4146
4147 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview\r
4148 #: ../src/empathy-preferences.c:664\r
4149 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4150 msgstr "Послухать — чи відповісти відразу?"
4151
4152 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview\r
4153 #: ../src/empathy-preferences.c:667\r
4154 msgid "Juliet has disconnected"
4155 msgstr "Джульєтта від'єдналась."
4156
4157 #: ../src/empathy-preferences.c:1033\r
4158 msgid "Preferences"
4159 msgstr "Параметри"
4160
4161 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2\r
4162 msgid "Show groups"
4163 msgstr "Показати групи"
4164
4165 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3\r
4166 msgid "Show account balances"
4167 msgstr "Показати залишок на обліковому записі"
4168
4169 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2092\r
4170 msgid "Contact List"
4171 msgstr "Список контактів"
4172
4173 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5\r
4174 msgid "Start chats in:"
4175 msgstr "Розпочати розмову в:"
4176
4177 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6\r
4178 msgid "new ta_bs"
4179 msgstr "новій вк_ладці"
4180
4181 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7\r
4182 msgid "new _windows"
4183 msgstr "новому _вікні"
4184
4185 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8\r
4186 msgid "Show _smileys as images"
4187 msgstr "Показувати _емоційки графічно"
4188
4189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9\r
4190 msgid "Show contact _list in rooms"
4191 msgstr "Показати _список контактів у кімнаті"
4192
4193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10\r
4194 msgid "Log conversations"
4195 msgstr "Журнал розмов"
4196
4197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12\r
4198 msgid "Display incoming events in the notification area"
4199 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
4200
4201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13\r
4202 msgid "_Automatically connect on startup"
4203 msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
4204
4205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14\r
4206 msgid "Behavior"
4207 msgstr "Поведінка"
4208
4209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15\r
4210 msgid "General"
4211 msgstr "Загальне"
4212
4213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16\r
4214 msgid "_Enable bubble notifications"
4215 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
4216
4217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17\r
4218 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4219 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4220
4221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18\r
4222 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4223 msgstr "Показувати сповіщення, коли вікно _чату не активне"
4224
4225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19\r
4226 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4227 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт входить в мережу"
4228
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20\r
4230 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4231 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт залишає мережу"
4232
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21\r
4234 msgid "Notifications"
4235 msgstr "Сповіщення"
4236
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22\r
4238 msgid "_Enable sound notifications"
4239 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
4240
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23\r
4242 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4243 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4244
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24\r
4246 msgid "Play sound for events"
4247 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
4248
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25\r
4250 msgid "Sounds"
4251 msgstr "Звуки"
4252
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26\r
4254 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4255 msgstr "Скористатись усуненням від_луння для покращення якості викликів"
4256
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27\r
4258 msgid ""
4259 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4260 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4261 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4262 "off and restarting the call."
4263 msgstr ""
4264 "Усунення відлуння допоможе зробити ваш голос чистішим для інших, але може "
4265 "викликати певні проблеми на деяких комп'ютерах. Якщо ви або інша особа чує "
4266 "дивні звуки або дефекти протягом дзвінка, спробуйте вимкнути усунення "
4267 "відлуння і передзвонити."
4268
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30\r
4270 msgid "_Publish location to my contacts"
4271 msgstr "_Публікувати місцевості моїм контактам"
4272
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31\r
4274 msgid ""
4275 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4276 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4277 "decimal place."
4278 msgstr ""
4279 "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто,"
4280 "регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією."
4281
4282 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.\r
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33\r
4284 msgid "_Reduce location accuracy"
4285 msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
4286
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34\r
4288 msgid "Privacy"
4289 msgstr "Приватність"
4290
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35\r
4292 msgid "_GPS"
4293 msgstr "_GPS"
4294
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36\r
4296 msgid "_Cellphone"
4297 msgstr "_Мобільний телефон"
4298
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37\r
4300 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4301 msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
4302
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38\r
4304 msgid "Location sources:"
4305 msgstr "Джерела місцевості:"
4306
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40\r
4308 msgid ""
4309 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4310 "dictionary installed."
4311 msgstr ""
4312 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлено словники.</"
4313 "small>"
4314
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41\r
4316 msgid "Enable spell checking for languages:"
4317 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії для мов:"
4318
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42\r
4320 msgid "Spell Checking"
4321 msgstr "Перевіряння орфографії"
4322
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43\r
4324 msgid "Chat Th_eme:"
4325 msgstr "Т_ема бесіди:"
4326
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44\r
4328 msgid "Variant:"
4329 msgstr "Варіант:"
4330
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45\r
4332 msgid "Themes"
4333 msgstr "Теми"
4334
4335 #: ../src/empathy-roster-window.c:243\r
4336 msgid "Provide Password"
4337 msgstr "Вкажіть пароль"
4338
4339 #: ../src/empathy-roster-window.c:249\r
4340 msgid "Disconnect"
4341 msgstr "Від'єднати"
4342
4343 #: ../src/empathy-roster-window.c:443\r
4344 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4345 msgstr "Потрібно налаштувати обліковий запис, щоб побачити контакти тут."
4346
4347 #: ../src/empathy-roster-window.c:519\r
4348 #, c-format\r
4349 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4350 msgstr ""
4351 "Вибачте, обліковий запис %s неможливо використовувати, поки програму %s не "
4352 "буде оновлено."
4353
4354 #: ../src/empathy-roster-window.c:637\r
4355 msgid "Update software..."
4356 msgstr "Оновити програму…"
4357
4358 #: ../src/empathy-roster-window.c:643\r
4359 msgid "Reconnect"
4360 msgstr "Перез'єднати"
4361
4362 #: ../src/empathy-roster-window.c:647\r
4363 msgid "Edit Account"
4364 msgstr "Редагування облікового запису"
4365
4366 #: ../src/empathy-roster-window.c:652\r
4367 msgid "Close"
4368 msgstr "Закрити"
4369
4370 #: ../src/empathy-roster-window.c:789\r
4371 msgid "Top up account"
4372 msgstr "Поповнити рахунок на обліковому записі"
4373
4374 #: ../src/empathy-roster-window.c:1454\r
4375 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4376 msgstr ""
4377 "Потрібно ввімкнути один з облікових записів, щоб побачити контакти тут."
4378
4379 #. translators: argument is an account name\r
4380 #: ../src/empathy-roster-window.c:1462\r
4381 #, c-format\r
4382 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4383 msgstr "Потрібно ввімкнути %s, щоб побачити контакти тут."
4384
4385 #: ../src/empathy-roster-window.c:1540\r
4386 msgid "Change your presence to see contacts here"
4387 msgstr "Змінити вашу присутність, щоб побачити контакти тут"
4388
4389 #: ../src/empathy-roster-window.c:1549\r
4390 msgid "No match found"
4391 msgstr "Збігів не знайдено"
4392
4393 #: ../src/empathy-roster-window.c:1554\r
4394 msgid "No online contacts"
4395 msgstr "Контакти відсутні в мережі"
4396
4397 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1\r
4398 msgid "_New Conversation..."
4399 msgstr "_Розпочати розмову…"
4400
4401 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2\r
4402 msgid "New _Call..."
4403 msgstr "Створити в_иклик…"
4404
4405 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3\r
4406 msgid "Contacts"
4407 msgstr "Контакти"
4408
4409 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4\r
4410 msgid "_Add Contacts..."
4411 msgstr "_Додати контакти…"
4412
4413 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5\r
4414 msgid "_Search for Contacts..."
4415 msgstr "_Пошук контактів…"
4416
4417 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6\r
4418 msgid "_Blocked Contacts"
4419 msgstr "За_блоковані контакти"
4420
4421 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7\r
4422 msgid "_Rooms"
4423 msgstr "_Кімнати"
4424
4425 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8\r
4426 msgid "_Join..."
4427 msgstr "_Долучитись…"
4428
4429 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9\r
4430 msgid "Join _Favorites"
4431 msgstr "Залучити _улюблених"
4432
4433 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10\r
4434 msgid "_Manage Favorites"
4435 msgstr "Налаштувати _улюблені"
4436
4437 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12\r
4438 msgid "_File Transfers"
4439 msgstr "Передавання _файлів"
4440
4441 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13\r
4442 msgid "_Accounts"
4443 msgstr "_Облікові записи"
4444
4445 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14\r
4446 msgid "P_references"
4447 msgstr "_Параметри"
4448
4449 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15\r
4450 msgid "Help"
4451 msgstr "Довідка"
4452
4453 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16\r
4454 msgid "About Empathy"
4455 msgstr "Про Empathy"
4456
4457 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17\r
4458 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5\r
4459 msgid "_Quit"
4460 msgstr "Ви_йти"
4461
4462 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1\r
4463 msgid "Account settings"
4464 msgstr "Параметри облікового запису"
4465
4466 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2\r
4467 msgid "Go _Online"
4468 msgstr "Увійти до _мережі"
4469
4470 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2\r
4471 msgid "_New Conversation…"
4472 msgstr "_Нова розмова…"
4473
4474 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3\r
4475 msgid "New _Call…"
4476 msgstr "Новий _виклик…"
4477
4478 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4\r
4479 msgid "Status"
4480 msgstr "Стан"
4481
4482 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179\r
4483 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126\r
4484 msgid "Done"
4485 msgstr "Завершено"
4486
4487 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210\r
4488 msgid "Please enter your account details"
4489 msgstr "Введіть подробиці про обліковий запис"
4490
4491 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160\r
4492 #, c-format
4493 msgid "Edit %s account options"
4494 msgstr "Редагувати параметри облікового запису %s"
4495
4496 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4497 #~ msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
4498
4499 #~ msgid "Show avatars"
4500 #~ msgstr "Показувати аватари"
4501
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4504 #~ msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
4505
4506 #~ msgid "Show protocols"
4507 #~ msgstr "Показати протокол:"
4508
4509 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4510 #~ msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
4511
4512 #~ msgid "Compact contact list"
4513 #~ msgstr "Щільний список контактів"
4514
4515 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4516 #~ msgstr "Чи показувати список контактів стисненим."
4517
4518 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4519 #~ msgstr "Критерій упорядкування списку контактів"
4520
4521 #~ msgid ""
4522 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4523 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4524 #~ "sort the contact list by name."
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "Критерій для впорядковування списку контактів. Типово впорядковується за "
4527 #~ "станом контакту зі значення «state». Значення «name» впорядкує список "
4528 #~ "контактів за їхньою назвою."
4529
4530 #~ msgid "Network:"
4531 #~ msgstr "Мережа:"
4532
4533 #~ msgid "Password:"
4534 #~ msgstr "Пароль:"
4535
4536 #~ msgid "Port:"
4537 #~ msgstr "Порт:"
4538
4539 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4540 #~ msgstr "«%s» — недійсний ідентифікатор контакту"
4541
4542 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4543 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4544
4545 #~ msgid "_Block User"
4546 #~ msgstr "За_блокувати користувача"
4547
4548 #~ msgid "Decide _Later"
4549 #~ msgstr "_Вирішити пізніше"
4550
4551 #~ msgid "Classic"
4552 #~ msgstr "Класична"
4553
4554 #~ msgid "Simple"
4555 #~ msgstr "Проста"
4556
4557 #~ msgid "Clean"
4558 #~ msgstr "Ясна"
4559
4560 #~ msgid "Blue"
4561 #~ msgstr "Блакитна"
4562
4563 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4564 #~ msgstr "Не вдалось одержати ваших особистих відомостей із сервера."
4565
4566 #~ msgid "_Enable"
4567 #~ msgstr "_Увімкнено"
4568
4569 #~ msgid "_Disable"
4570 #~ msgstr "_Вимкнено"
4571
4572 #~ msgid "Contrast"
4573 #~ msgstr "Контраст"
4574
4575 #~ msgid "Brightness"
4576 #~ msgstr "Яскравість"
4577
4578 #~ msgid "Gamma"
4579 #~ msgstr "Гамма"
4580
4581 #~ msgid "Volume"
4582 #~ msgstr "Гучність"
4583
4584 #~ msgid "_Sidebar"
4585 #~ msgstr "_Бічна панель"
4586
4587 #~ msgid "Audio input"
4588 #~ msgstr "Звуковий вхід"
4589
4590 #~ msgid "Video input"
4591 #~ msgstr "Відеовхід"
4592
4593 #~ msgid "Dialpad"
4594 #~ msgstr "Панель набору"
4595
4596 #~ msgid "Details"
4597 #~ msgstr "Подробиці"
4598
4599 #~ msgctxt "codec"
4600 #~ msgid "Unknown"
4601 #~ msgstr "Невідомо"
4602
4603 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4604 #~ msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
4605
4606 #~ msgid "Send Video"
4607 #~ msgstr "Надіслати відео"
4608
4609 #~ msgid "Send Audio"
4610 #~ msgstr "Надіслати звук"
4611
4612 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4613 #~ msgstr "Поповнити %s (%s)…"
4614
4615 #~ msgid "Top Up..."
4616 #~ msgstr "Поповнити…"
4617
4618 #~ msgid "_Offline Contacts"
4619 #~ msgstr "_Показувати відсутніх"
4620
4621 #~ msgid "Show P_rotocols"
4622 #~ msgstr "Показати _протокол:"
4623
4624 #~ msgid "Credit Balance"
4625 #~ msgstr "Залишок"
4626
4627 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4628 #~ msgstr "Контакти на _карті"
4629
4630 #~ msgid "Find in Contact _List"
4631 #~ msgstr "Знайти у _списку контактів"
4632
4633 #~ msgid "Sort by _Name"
4634 #~ msgstr "Впорядкувати за _псевдонімом"
4635
4636 #~ msgid "Sort by _Status"
4637 #~ msgstr "Впорядкувати за с_таном"
4638
4639 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4640 #~ msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
4641
4642 #~ msgid "N_ormal Size"
4643 #~ msgstr "З_вичайний розмір"
4644
4645 #~ msgid "_Compact Size"
4646 #~ msgstr "_Компактний розмір"
4647
4648 #~ msgid "_Join…"
4649 #~ msgstr "_Увійти…"
4650
4651 #~ msgid "Could not start room listing"
4652 #~ msgstr "Неможливо перелічити кімнати"
4653
4654 #~ msgid "Could not stop room listing"
4655 #~ msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
4656
4657 #~ msgid "Appearance"
4658 #~ msgstr "Вигляд"
4659
4660 #~ msgid "Redial"
4661 #~ msgstr "Повторно набрати номер"
4662
4663 #~ msgid "V_ideo"
4664 #~ msgstr "_Відео"
4665
4666 #~ msgid "Video Off"
4667 #~ msgstr "Вимкнути відео"
4668
4669 #~ msgid "Video Preview"
4670 #~ msgstr "Перегляд відео"
4671
4672 #~ msgid "Video On"
4673 #~ msgstr "Увімкнути відео"
4674
4675 #~ msgid "Call the contact again"
4676 #~ msgstr "Викликати контакт знову"
4677
4678 #~ msgid "Camera Off"
4679 #~ msgstr "Вимкнути камеру"
4680
4681 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4682 #~ msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передавання відео"
4683
4684 #~ msgid "Preview"
4685 #~ msgstr "Перегляд"
4686
4687 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4688 #~ msgstr "Увімкнути камеру, але не передавати відео"
4689
4690 #~ msgid "Camera On"
4691 #~ msgstr "Увімкнути камеру"
4692
4693 #~ msgid "Enable camera and send video"
4694 #~ msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
4695
4696 #~ msgid "Contact Map View"
4697 #~ msgstr "Карта контактів"
4698
4699 #~ msgid "My Web Accounts"
4700 #~ msgstr "Мої мережеві облікові записи "
4701
4702 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4703 #~ msgstr "Обліковий запис %s змінено через %s."
4704
4705 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4706 #~ msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
4707
4708 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4709 #~ msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
4710
4711 #~ msgid "Edit %s"
4712 #~ msgstr "Редагувати %s"
4713
4714 #~ msgid "Ca_ncel"
4715 #~ msgstr "_Скасувати"
4716
4717 #~ msgid "Personal Information"
4718 #~ msgstr "Особиста інформація"
4719
4720 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4721 #~ msgid "_Edit"
4722 #~ msgstr "З_міни"
4723
4724 #~ msgid "Select contacts to link"
4725 #~ msgstr "Вибрати контакт для посилання"
4726
4727 #~ msgid "New contact preview"
4728 #~ msgstr "Перегляд нового контакту"
4729
4730 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4731 #~ msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
4732
4733 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4734 #~ msgid "_Link Contacts…"
4735 #~ msgstr "_Сполучити контакт…"
4736
4737 #~ msgid "Link Contacts"
4738 #~ msgstr "Сполучити контакти"
4739
4740 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4741 #~ msgid "_Unlink…"
4742 #~ msgstr "_Роз'єднати…"
4743
4744 #~ msgid ""
4745 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4746 #~ msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
4747
4748 #~ msgid "_Link"
4749 #~ msgstr "_Сполучити"
4750
4751 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4752 #~ msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
4753
4754 #~ msgid ""
4755 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4756 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4757 #~ msgstr ""
4758 #~ "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені "
4759 #~ "контакти в окремі контакти."
4760
4761 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4762 #~ msgid "_Unlink"
4763 #~ msgstr "_Роз'єднати"
4764
4765 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4766 #~ msgstr "Помилка при імпортуванні облікових записів"
4767
4768 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4769 #~ msgstr "Помилка при аналізуванні даних облікових записів."
4770
4771 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4772 #~ msgstr "Помилка при створенні облікових записів."
4773
4774 #~ msgid "There was an error."
4775 #~ msgstr "Виникла помилка."
4776
4777 #~ msgid "The error message was: %s"
4778 #~ msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
4779
4780 #~ msgid ""
4781 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4782 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4783 #~ msgstr ""
4784 #~ "Ви можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого "
4785 #~ "облікового запису або завершити помічника та додати облікові записи потім "
4786 #~ "у меню «Зміни»."
4787
4788 #~ msgid "An error occurred"
4789 #~ msgstr "Виникла помилка"
4790
4791 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "Маєте будь-який інший обліковий запис балачки, який треба налаштувати?"
4794
4795 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4796 #~ msgstr "Який тип облікового запису для балачки створити?"
4797
4798 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4799 #~ msgstr "Маєте будь-які інші облікові запису для балачки?"
4800
4801 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4802 #~ msgstr "Введіть параметри нового облікового запису"
4803
4804 #~ msgid ""
4805 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4806 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4807 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4808 #~ "calls."
4809 #~ msgstr ""
4810 #~ "Empathy підтримує балачки з іншими особами у мережі та з друзями і "
4811 #~ "колегами, які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма "
4812 #~ "іншими програмами спілкування. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви "
4813 #~ "також можете робити голосові та відеовиклики."
4814
4815 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4816 #~ msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
4817
4818 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4819 #~ msgstr "Так, імпортувати параметри облікового запису з "
4820
4821 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4822 #~ msgstr "Так, я введу параметри облікового запису вручну"
4823
4824 #~ msgid "No, I want a new account"
4825 #~ msgstr "Ні, я бажаю створити новий обліковий запис"
4826
4827 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4828 #~ msgstr "Ні, я просто бажаю бачити людей, які у мережі й поблизу"
4829
4830 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4831 #~ msgstr "Виберіть обліковий запис для імпортування:"
4832
4833 #~ msgid "No, that's all for now"
4834 #~ msgstr "Ні, наразі досить"
4835
4836 #~ msgid "Edit->Accounts"
4837 #~ msgstr "Зміни->Облікові записи"
4838
4839 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4840 #~ msgstr "Ні, я _не бажаю зараз вмикати цю функцію"
4841
4842 #~ msgid ""
4843 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4844 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4845 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4846 #~ "account from the Accounts dialog"
4847 #~ msgstr ""
4848 #~ "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної "
4849 #~ "мережі, оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця "
4850 #~ "можливість, встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис "
4851 #~ "«Люди поблизу» у вікні «Облікові записи»"
4852
4853 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4854 #~ msgstr "Листування та облікові записи VoIP"
4855
4856 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4857 #~ msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
4858
4859 #~ msgid "Import your existing accounts"
4860 #~ msgstr "Імпортувати наявні облікові записи"
4861
4862 #~ msgid "Please enter personal details"
4863 #~ msgstr "Введіть персональну інформацію"
4864
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4867 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "Ви намагаєтесь створити новий обліковий запис, що призведе до\n"
4870 #~ "відкидання змін. Продовжити?"
4871
4872 #~ msgid "Protocol:"
4873 #~ msgstr "Протокол:"
4874
4875 #~ msgid "_Personal Information"
4876 #~ msgstr "_Особиста інформація"
4877
4878 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4879 #~ msgstr "_Відкривати нові бесіди в окремому вікні"
4880
4881 #~ msgid "Call volume"
4882 #~ msgstr "Гучність виклику"
4883
4884 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4885 #~ msgstr "Гучність виклику, у відсотках."
4886
4887 #~ msgid "Socket type not supported"
4888 #~ msgstr "Такий тип гнізда не підтримується"
4889
4890 #~ msgid "Ungrouped"
4891 #~ msgstr "Без групи"
4892
4893 #~ msgid "Favorite People"
4894 #~ msgstr "Улюблені люди"
4895
4896 #~ msgid "Select a contact"
4897 #~ msgstr "Вибрати контакт"
4898
4899 #~ msgid "Contact ID:"
4900 #~ msgstr "Ідентифікатор контакту:"
4901
4902 #~ msgid "C_hat"
4903 #~ msgstr "_Балачка"
4904
4905 #~ msgid "Send _Video"
4906 #~ msgstr "Надіслати _відео"
4907
4908 #~ msgid "C_all"
4909 #~ msgstr "_Виклик"
4910
4911 #~ msgid "Set your presence and current status"
4912 #~ msgstr "Встановіть вашу присутність та поточний стан"
4913
4914 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4915 #~ msgstr "Вибраний контакт не може одержувати файли."
4916
4917 #~ msgid "The selected contact is offline."
4918 #~ msgstr "Вибраний контакт поза мережею"
4919
4920 #~ msgid "Input level:"
4921 #~ msgstr "Вхідний рівень:"
4922
4923 #~ msgid "Input volume:"
4924 #~ msgstr "Вхідна гучність:"
4925
4926 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4927 #~ msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
4928
4929 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4930 #~ msgstr "Чи було переміщення журналу MSN."
4931
4932 #~ msgid "Find Next"
4933 #~ msgstr "Знайти наступне"
4934
4935 #~ msgid "Find Previous"
4936 #~ msgstr "Знайти попереднє"
4937
4938 #~ msgctxt "encoding video codec"
4939 #~ msgid "Unknown"
4940 #~ msgstr "Невідомо"
4941
4942 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4943 #~ msgid "Unknown"
4944 #~ msgstr "Невідомо"
4945
4946 #~ msgctxt "decoding video codec"
4947 #~ msgid "Unknown"
4948 #~ msgstr "Невідомо"
4949
4950 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4951 #~ msgid "Unknown"
4952 #~ msgstr "Невідомо"
4953
4954 #~ msgid "Show and edit accounts"
4955 #~ msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
4956
4957 #~ msgid "Call with %d participants"
4958 #~ msgstr "Виклик з %d учасниками "
4959
4960 #~ msgid "All"
4961 #~ msgstr "Усі"
4962
4963 #~ msgid "Date"
4964 #~ msgstr "Дата"
4965
4966 #~ msgid "Conversations"
4967 #~ msgstr "Бесіди"
4968
4969 #~ msgid "Previous Conversations"
4970 #~ msgstr "Переглянути попередні бесіди"
4971
4972 #~ msgid "_For:"
4973 #~ msgstr "_Для:"
4974
4975 #~ msgid "Enter Custom Message"
4976 #~ msgstr "Вставити типове повідомлення"
4977
4978 #~ msgid "Save _New Status Message"
4979 #~ msgstr "Зберегти _новий стан"
4980
4981 #~ msgid "Saved Status Messages"
4982 #~ msgstr "Збережений стан"
4983
4984 #~ msgid "Send and receive messages"
4985 #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
4986
4987 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4988 #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
4989
4990 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4991 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
4992
4993 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4994 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
4995
4996 #~ msgid ""
4997 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4998 #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
4999
5000 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5001 #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
5002
5003 #~ msgid "_Character set:"
5004 #~ msgstr "_Кодування:"
5005
5006 #~ msgid "Pri_ority:"
5007 #~ msgstr "Прі_оритет:"
5008
5009 #~ msgid "_E-mail address:"
5010 #~ msgstr "_Електронна пошта:"
5011
5012 #~ msgid "_Nickname:"
5013 #~ msgstr "_Псевдонім:"
5014
5015 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5016 #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
5017
5018 #~ msgid ""
5019 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5020 #~ "STUN server."
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
5023
5024 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5025 #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
5026
5027 #~ msgid ""
5028 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5029 #~ "username."
5030 #~ msgstr ""
5031 #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
5032 #~ "користувача"
5033
5034 #~ msgid ""
5035 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5036 #~ "discovered to be different from the local binding."
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
5039 #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
5040
5041 #~ msgid ""
5042 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5043 #~ "3261."
5044 #~ msgstr ""
5045 #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
5046 #~ "рекомендується у RFC 3261."
5047
5048 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5049 #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
5050
5051 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5052 #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
5053
5054 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5055 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
5056
5057 #~ msgid "Add _New Preset"
5058 #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
5059
5060 #~ msgid "Saved Presets"
5061 #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
5062
5063 #~ msgid "Select a destination"
5064 #~ msgstr "Обрати призначення"
5065
5066 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5067 #~ msgstr "Запит на підписку від %s"
5068
5069 #~ msgid "%s is now offline."
5070 #~ msgstr "%s не у мережі."
5071
5072 #~ msgid "%s is now online."
5073 #~ msgstr "%s у мережі."
5074
5075 #~ msgid "%s account"
5076 #~ msgstr "обліковий рахунок %s"