1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
10 "Project-Id-Version: Empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-11 20:43+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-11 10:06-0700\n"
14 "Last-Translator: Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
\r
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
\r
30 msgstr "Миттєві повідомлення"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
\r
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
\r
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
\r
41 msgid "Connection managers should be used"
42 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
\r
46 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
49 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/"
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
\r
53 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
54 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
\r
57 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
58 msgstr "Автоматично з'єднувати облікові записи при запуску."
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
\r
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
\r
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
67 msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
\r
70 msgid "Empathy default download folder"
71 msgstr "Типова тека для звантаження файлів"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
\r
74 msgid "The default folder to save file transfers in."
75 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
77 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
\r
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
\r
79 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
81 "Магічне число для перевіряння, коли варто запустити завдання зі зваженого "
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
\r
86 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
87 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
89 "empathy-sanity-cleaning.c використовує це число для перевіряння, чи варто "
90 "виконувати завдання з очищення, чи ні. Користувачам не слід змінювати цей "
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
\r
94 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
\r
95 msgid "Show offline contacts"
96 msgstr "Показувати відсутні контакти"
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
\r
99 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
100 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
\r
103 msgid "Show Balance in contact list"
104 msgstr "Показувати залишок у списку контактів"
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
\r
107 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
108 msgstr "Чи показувати залишок облікових записів у списку контактів."
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
\r
111 msgid "Hide main window"
112 msgstr "Сховати головне вікно"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
\r
115 msgid "Hide the main window."
116 msgstr "Сховати головне вікно."
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
\r
119 msgid "Default directory to select an avatar image from"
120 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
\r
123 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
124 msgstr "Останній каталог, з якого брались зображення аватарів."
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
\r
127 msgid "Open new chats in separate windows"
128 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
\r
131 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
132 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
\r
135 msgid "Display incoming events in the status area"
136 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
\r
140 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
143 "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
144 "користувачу негайно."
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
\r
147 msgid "The position for the chat window side pane"
148 msgstr "Позиція бокової панелі вікна балачки"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
\r
151 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
152 msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
\r
155 msgid "Show contact groups"
156 msgstr "Показати групу контактів"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
\r
159 msgid "Whether to show groups in the contact list."
160 msgstr "Чи показувати групи у списку контактів."
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
\r
163 msgid "Use notification sounds"
164 msgstr "Використовувати звуки"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
\r
167 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
168 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
\r
171 msgid "Disable sounds when away"
172 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
\r
175 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
176 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
\r
179 msgid "Play a sound for incoming messages"
180 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
\r
183 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
184 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
\r
187 msgid "Play a sound for outgoing messages"
188 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
\r
191 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
192 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надсиланні повідомлення."
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
\r
195 msgid "Play a sound for new conversations"
196 msgstr "Відтворити звук для нової розмови"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
\r
199 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
200 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
\r
203 msgid "Play a sound when a contact logs in"
204 msgstr "Відтворити звук при появі контакту в мережі"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
\r
207 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
208 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході контакту в мережу."
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
\r
211 msgid "Play a sound when a contact logs out"
212 msgstr "Відтворити звук при від'єднанні контакту"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
\r
216 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
217 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході контакту з мережі."
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
\r
220 msgid "Play a sound when we log in"
221 msgstr "Відтворити звук при вході"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
\r
224 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
225 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
\r
228 msgid "Play a sound when we log out"
229 msgstr "Відтворити звук при виході"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
\r
232 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
233 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
\r
236 msgid "Enable popup notifications for new messages"
237 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
\r
240 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
242 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
\r
245 msgid "Disable popup notifications when away"
246 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
\r
249 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
251 "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
\r
254 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
255 msgstr "Контекстні сповіщення, коли балачка не в фокусі"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
\r
259 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
260 "the chat is already opened, but not focused."
262 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
263 "коли балачку вже відкрито, але він не в фокусі."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
\r
266 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
267 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
\r
270 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
271 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
\r
274 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
275 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
\r
278 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
279 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
\r
282 msgid "Use graphical smileys"
283 msgstr "Використовувати графічні емоційки"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
\r
286 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
287 msgstr "Перетворювати текстові емоційки у графічні."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
\r
290 msgid "Show contact list in rooms"
291 msgstr "Показати список контактів у кімнаті"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
\r
294 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
295 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
\r
298 msgid "Chat window theme"
299 msgstr "Тема вікна бесіди"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
\r
302 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
303 msgstr "Ця тема використовується для вікна бесіди."
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
\r
306 msgid "Chat window theme variant"
307 msgstr "Варіант теми вікна бесіди"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
\r
311 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
312 msgstr "Варіант теми, який використовується для показу розмов у вікні балачки."
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
\r
315 msgid "Path of the Adium theme to use"
316 msgstr "Шлях до теми Adium"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
\r
320 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
323 "Шлях до теми Adium, коли використовується тема у балачці Adium. Застаріло."
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
\r
326 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
327 msgstr "Увімкнути засіб розроблення WebKit"
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
\r
331 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
332 msgstr "Чи вмикати такі засоби розроблення WebKit, як Web Inspector."
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
\r
335 msgid "Inform other users when you are typing to them"
336 msgstr "Повідомляти інших користувачів, коли ви друкуєте їм"
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
\r
340 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
341 "affect the 'gone' state."
343 "Чи надсилати зміни станів «складання» або «зупинення». Наразі не впливає на "
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
\r
347 msgid "Use theme for chat rooms"
348 msgstr "Використовувати тему для бесід"
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
\r
351 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
352 msgstr "Чи використовувати теми для вікон бесід."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
\r
355 msgid "Spell checking languages"
356 msgstr "Перевіряння правопису для мов"
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
\r
360 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
362 "Список мов, що використовуються при перевірянні орфографії, розділених "
363 "комами (наприклад, «en, ru, uk»)."
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
\r
366 msgid "Enable spell checker"
367 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
\r
371 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
372 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевіряння орфографії."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
\r
375 msgid "Nick completed character"
376 msgstr "Символ автоматичне доповнення псевдоніму"
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
\r
380 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
383 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
384 "автоматичне доповнення псевдонімів клавішею Tab."
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
\r
387 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
389 "Empathy має використовувати аватар контакту, як піктограму вікна із бесідою"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
\r
393 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
394 msgstr "Чи використовувати аватари контактів як піктограми вікон із бесідами"
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
\r
397 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
398 msgstr "Останній обліковий запис, вибраний у вікні приєднання до кімнати"
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
\r
401 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
403 "Контур об'єкта D-Bus останнього облікового запису, який вибрано для "
404 "приєднання до кімнати."
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
\r
407 msgid "Camera device"
408 msgstr "Пристрій камери"
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
\r
411 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
412 msgstr "Типовий пристрій камери для відеовикликів, наприклад, /dev/video0."
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
\r
415 msgid "Camera position"
416 msgstr "Положення камери"
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
\r
419 msgid "Position the camera preview should be during a call."
420 msgstr "Перегляд положення потрібно здійснювати протягом дзвінка."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
\r
423 msgid "Echo cancellation support"
424 msgstr "Підтримування усунення відлуння"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
\r
427 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
428 msgstr "Чи ввімкнути фільтр усунення відлуння Pulseaudio."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
\r
431 msgid "Show hint about closing the main window"
432 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
\r
436 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
437 "'x' button in the title bar."
439 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою «x» у "
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
\r
443 msgid "Empathy can publish the user's location"
444 msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
\r
447 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
448 msgstr "Чи показувати місцевості вашим контактам."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
\r
451 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
452 msgstr "Empathy може використовувати мережу для припущень щодо місцевості"
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
\r
455 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
456 msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
\r
459 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
461 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення місцевості"
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
\r
464 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
465 msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
\r
468 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
469 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
\r
472 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
473 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
\r
476 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
477 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
\r
481 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
483 "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
\r
486 msgid "No reason was specified"
487 msgstr "Причину не вказано"
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
\r
490 msgid "The change in state was requested"
491 msgstr "Запит на заміну стану"
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
\r
494 msgid "You canceled the file transfer"
495 msgstr "Ви скасували передачу файла "
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
\r
498 msgid "The other participant canceled the file transfer"
499 msgstr "Інший учасник скасував передавання файла"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
\r
502 msgid "Error while trying to transfer the file"
503 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
\r
506 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
507 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
\r
510 msgid "Unknown reason"
511 msgstr "Невідома причина"
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
\r
514 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
515 msgstr "Передавання файла завершено, але файл пошкоджено"
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
\r
518 msgid "File transfer not supported by remote contact"
519 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених контактів"
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
\r
522 msgid "The selected file is not a regular file"
523 msgstr "Вибраний файл не є звичайним файлом"
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
\r
526 msgid "The selected file is empty"
527 msgstr "Вибраний файл порожній"
529 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
\r
530 msgid "Password not found"
531 msgstr "Пароль не знайдено"
533 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
\r
535 msgid "IM account password for %s (%s)"
536 msgstr "Пароль облікового запису обміну повідомленнями для %s (%s)"
538 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
\r
540 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
541 msgstr "Пароль для кімнати «%s» в обліковому записі %s (%s)"
543 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
\r
545 msgid "Missed call from %s"
546 msgstr "Пропущений виклик від %s"
548 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
\r
549 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
\r
552 msgstr "Викликано %s"
554 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
\r
557 msgstr "Виклик від %s"
559 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
\r
561 msgid "%d second ago"
562 msgid_plural "%d seconds ago"
563 msgstr[0] "%d секунду тому"
564 msgstr[1] "%d секунди тому"
565 msgstr[2] "%d секунд тому"
567 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
\r
569 msgid "%d minute ago"
570 msgid_plural "%d minutes ago"
571 msgstr[0] "%d хвилину тому"
572 msgstr[1] "%d хвилини тому"
573 msgstr[2] "%d хвилин тому"
575 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
\r
578 msgid_plural "%d hours ago"
579 msgstr[0] "%d годину тому"
580 msgstr[1] "%d години тому"
581 msgstr[2] "%d годин тому"
583 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
\r
586 msgid_plural "%d days ago"
587 msgstr[0] "%d день тому"
588 msgstr[1] "%d дні тому"
589 msgstr[2] "%d днів тому"
591 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
\r
594 msgid_plural "%d weeks ago"
595 msgstr[0] "%d тиждень тому"
596 msgstr[1] "%d тижня тому"
597 msgstr[2] "%d тижнів тому"
599 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
\r
602 msgid_plural "%d months ago"
603 msgstr[0] "%d місяць тому"
604 msgstr[1] "%d місяця тому"
605 msgstr[2] "%d місяців тому"
607 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
\r
608 msgid "in the future"
609 msgstr "в майбутньому"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
\r
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
\r
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
\r
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
\r
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
\r
629 msgstr "Поза мережею"
631 #. translators: presence type is unknown
\r
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
\r
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
\r
638 msgid "No reason specified"
639 msgstr "Причину не вказано"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
\r
642 msgid "Status is set to offline"
643 msgstr "Встановлено стан «поза мережею»"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
\r
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
\r
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
\r
648 msgid "Network error"
649 msgstr "Помилка мережі"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
\r
652 msgid "Authentication failed"
653 msgstr "Не вдалось аутентифікувати"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
\r
656 msgid "Encryption error"
657 msgstr "Помилка шифрування"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
\r
661 msgstr "Псевдонім уже використовується"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
\r
664 msgid "Certificate not provided"
665 msgstr "Сертифікат недоступний"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
\r
668 msgid "Certificate untrusted"
669 msgstr "Сертифікат ненадійний"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
\r
672 msgid "Certificate expired"
673 msgstr "Сертифіката застарів"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
\r
676 msgid "Certificate not activated"
677 msgstr "Сертифікат не активовано"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
\r
680 msgid "Certificate hostname mismatch"
681 msgstr "Сертифікат з помилкою у назві вузла"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
\r
684 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
685 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
\r
688 msgid "Certificate self-signed"
689 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
\r
692 msgid "Certificate error"
693 msgstr "Помилка сертифіката"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
\r
696 msgid "Encryption is not available"
697 msgstr "Шифрування не доступне"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
\r
700 msgid "Certificate is invalid"
701 msgstr "Сертифікат недійсний"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
\r
704 msgid "Connection has been refused"
705 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
\r
708 msgid "Connection can't be established"
709 msgstr "З'єднання неможливо встановити"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
\r
712 msgid "Connection has been lost"
713 msgstr "З'єднання втрачено"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
\r
716 msgid "This account is already connected to the server"
717 msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано з сервером"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
\r
721 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
722 msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
\r
725 msgid "The account already exists on the server"
726 msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
\r
729 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
730 msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
\r
733 msgid "Certificate has been revoked"
734 msgstr "Сертифікат анульовано"
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
\r
738 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
740 "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
\r
745 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
746 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
748 "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
749 "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
\r
752 msgid "Your software is too old"
753 msgstr "Ваша програма надто стара"
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
\r
756 msgid "Internal error"
757 msgstr "Внутрішня помилка"
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
\r
760 msgid "People Nearby"
761 msgstr "Люди поблизу"
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
\r
765 msgstr "Yahoo! Японія"
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
\r
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
\r
772 msgid "Facebook Chat"
773 msgstr "Балачка Facebook"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
\r
777 msgstr "Усі облікові записи"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
\r
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
\r
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
\r
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
\r
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
\r
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
\r
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
\r
790 msgstr "Екранне _ім'я"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
\r
793 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
794 msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
796 #. remember password ticky box
\r
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
\r
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
\r
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
\r
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
\r
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
\r
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
\r
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
\r
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
\r
805 msgid "Remember password"
806 msgstr "Запам'ятати пароль"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
\r
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
\r
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
\r
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
\r
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
\r
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
\r
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
\r
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
\r
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
\r
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
\r
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
\r
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
\r
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
\r
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
\r
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
\r
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
\r
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
\r
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
\r
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
\r
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
\r
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
\r
838 msgid "What is your AIM screen name?"
839 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
\r
842 msgid "What is your AIM password?"
843 msgstr "Пароль вашого AIM?"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
\r
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
\r
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
\r
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
\r
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
\r
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
\r
851 msgid "Remember Password"
852 msgstr "Запам'ятати пароль"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
\r
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
\r
856 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
\r
858 msgstr "Обліковий запис"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
\r
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
\r
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
\r
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
\r
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
\r
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
\r
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
\r
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
\r
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
\r
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
\r
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
\r
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
\r
893 msgstr "_Застосувати"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
\r
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
\r
900 msgid "This account already exists on the server"
901 msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
\r
904 msgid "Create a new account on the server"
905 msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
907 #. To translators: The first parameter is the login id and the
\r
908 #. * second one is the network. The resulting string will be something
\r
909 #. * like: "MyUserName on freenode".
\r
910 #. * You should reverse the order of these arguments if the
\r
911 #. * server should come before the login id in your locale.
\r
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2273
\r
915 msgstr "%1$s на %2$s"
917 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
\r
918 #. * string will be something like: "Jabber Account"
\r
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2299
\r
922 msgstr "Обліковий запис %s"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2303
\r
926 msgstr "Новий обліковий запис"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
\r
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
\r
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
\r
932 msgstr "_Ідентифікатор входу"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
\r
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
\r
936 msgid "<b>Example:</b> username"
937 msgstr "<b>Приклад:</b> username"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
\r
940 msgid "What is your GroupWise User ID?"
941 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
\r
944 msgid "What is your GroupWise password?"
945 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
\r
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
\r
952 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
953 msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
\r
956 msgid "Ch_aracter set"
957 msgstr "Набір с_имволів"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
\r
960 msgid "What is your ICQ UIN?"
961 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
\r
964 msgid "What is your ICQ password?"
965 msgstr "Пароль у ICQ?"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
\r
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
\r
972 msgid "Character set"
973 msgstr "Набір символів"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
\r
976 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
\r
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
\r
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
\r
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
\r
983 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
\r
984 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
\r
988 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
\r
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
\r
993 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
\r
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
\r
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
\r
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
\r
1004 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1007 "Більшість серверів IRC потребують пароль, отож, якщо ви не впевнені, не "
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
\r
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
\r
1015 msgid "Quit message"
1016 msgstr "Повідомлення від'єднання"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
\r
1020 msgstr "Справжнє ім'я"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
\r
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
\r
1027 msgid "Which IRC network?"
1028 msgstr "Яка мережа IRC?"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
\r
1031 msgid "What is your IRC nickname?"
1032 msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
\r
1035 msgid "What is your Facebook username?"
1036 msgstr "Користувач у Facebook?"
1038 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
\r
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
\r
1041 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1042 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1043 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1044 "Facebook username if you don't have one."
1046 "Це псевдонім вашого користувача, а не обліковий запис Facebook.\n"
1047 "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
1048 "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> "
1049 "для вибору користувача Facebook, якщо у вас його немає."
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
\r
1052 msgid "What is your Facebook password?"
1053 msgstr "Пароль у Facebook?"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
\r
1056 msgid "What is your Google ID?"
1057 msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
\r
1060 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1061 msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
\r
1064 msgid "What is your Google password?"
1065 msgstr "Пароль у Google"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
\r
1068 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1069 msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
\r
1072 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1073 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
\r
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
\r
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
\r
1084 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1085 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
\r
1088 msgid "Override server settings"
1089 msgstr "Замінювати параметри сервера"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
\r
1092 msgid "Use old SS_L"
1093 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
\r
1096 msgid "What is your Jabber ID?"
1097 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
\r
1100 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1101 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
\r
1104 msgid "What is your Jabber password?"
1105 msgstr "Пароль у Jabber?"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
\r
1108 msgid "What is your desired Jabber password?"
1109 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
\r
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
\r
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
\r
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
\r
1124 msgid "_Published Name"
1125 msgstr "_Публічне прізвисько"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
\r
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
\r
1132 msgid "E-_mail address"
1133 msgstr "_Адреса електронної пошти"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
\r
1136 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1137 msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
\r
1140 msgid "What is your Windows Live ID?"
1141 msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
\r
1144 msgid "What is your Windows Live password?"
1145 msgstr "Пароль у Windows Live?"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
\r
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
\r
1150 msgstr "Автоматично"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
\r
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
\r
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
\r
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
\r
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
\r
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
\r
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
\r
1178 msgstr "_Користувач"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
\r
1181 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1182 msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
\r
1185 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1187 "Скористатись цим обліковим записом для _стаціонарних і мобільних телефонів"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
\r
1190 msgid "NAT Traversal Options"
1191 msgstr "Параметри NAT Traversal"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
\r
1194 msgid "Proxy Options"
1195 msgstr "Параметри проксі"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
\r
1198 msgid "Miscellaneous Options"
1199 msgstr "Інші параметри"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
\r
1203 msgstr "Сервер STUN"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
\r
1206 msgid "Discover the STUN server automatically"
1207 msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
\r
1210 msgid "Discover Binding"
1211 msgstr "Виявляти з'єднання"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
\r
1214 msgid "Keep-Alive Options"
1215 msgstr "Параметри утримування з'єднання"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
\r
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
\r
1222 msgid "Interval (seconds)"
1223 msgstr "Інтервал (у секундах)"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
\r
1226 msgid "Authentication username"
1227 msgstr "Користувач для аутентифікації"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
\r
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
\r
1234 msgid "Loose Routing"
1235 msgstr "Вільне маршрутизування"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
\r
1238 msgid "Ignore TLS Errors"
1239 msgstr "Ігнорувати помилки TLS"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
\r
1242 msgid "Local IP Address"
1243 msgstr "Локальна адреса IP"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
\r
1246 msgid "What is your SIP login ID?"
1247 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
\r
1250 msgid "What is your SIP account password?"
1251 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
\r
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
\r
1259 msgstr "Yahoo! I_D:"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
\r
1262 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1263 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
\r
1266 msgid "_Room List locale:"
1267 msgstr "_Локаль списку бесід:"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
\r
1270 msgid "Ch_aracter set:"
1271 msgstr "_Набір символів:"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
\r
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
\r
1278 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1279 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
\r
1282 msgid "What is your Yahoo! password?"
1283 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
\r
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
\r
1287 msgid "Couldn't convert image"
1288 msgstr "Неможливо перетворити зображення"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
\r
1291 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1292 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
\r
1295 msgid "Couldn't save picture to file"
1296 msgstr "Неможливо зберегти малюнок у файл"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
\r
1299 msgid "Select Your Avatar Image"
1300 msgstr "Виберіть зображення вашого аватару"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
\r
1303 msgid "Take a picture..."
1304 msgstr "Зробити знімок…"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
\r
1308 msgstr "Немає зображення"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
\r
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
\r
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
\r
1319 msgid "Click to enlarge"
1320 msgstr "Натисніть для збільшення"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
\r
1324 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1325 msgstr "Не вдалось автентифікувати для облікового запису <b>%s</b>"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
\r
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
\r
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
\r
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
\r
1336 "Enter your password for account\n"
1339 "Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
\r
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
\r
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
\r
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
\r
1352 msgid "There was an error starting the call"
1353 msgstr "Помилка виклику"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
\r
1356 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1357 msgstr "Вказаний контакт не підтримує виклики"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
\r
1360 msgid "The specified contact is offline"
1361 msgstr "Вказаний контакт поза мережею"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
\r
1364 msgid "The specified contact is not valid"
1365 msgstr "Вказаний контакт недійсний"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
\r
1368 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1369 msgstr "Екстрені виклики не підтримуються цим протоколом"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
\r
1372 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1373 msgstr "Ви не має достатньо на рахунку, щоб здійснити цей виклик"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
\r
1376 msgid "Failed to open private chat"
1377 msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
\r
1380 msgid "Topic not supported on this conversation"
1381 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
\r
1384 msgid "You are not allowed to change the topic"
1385 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
\r
1388 msgid "Invalid contact ID"
1389 msgstr "Неправильний ідентифікатор контакту"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
\r
1392 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1393 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
\r
1396 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1397 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
\r
1400 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1401 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
\r
1404 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1405 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
\r
1409 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1412 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
\r
1415 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1416 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
\r
1419 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1420 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
\r
1423 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1424 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
\r
1427 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1428 msgstr "/me <message>: надіслати повідомлення ACTION до поточної бесіди"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
\r
1432 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1433 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1434 "join a new chat room\""
1436 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
1437 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
1438 "скажіть /join для приєднання до нової кімнати розмов\""
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
\r
1441 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1442 msgstr "/whois <contact ID>: показує інформацію про контакт"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
\r
1446 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1449 "/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
1450 "синтаксис команди."
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
\r
1455 msgstr "Використання: %s"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
\r
1458 msgid "Unknown command"
1459 msgstr "Невідома команда"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
\r
1462 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1463 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
\r
1466 msgid "insufficient balance to send message"
1467 msgstr "недостатній залишок для надсилання повідомлення"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
\r
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
\r
1472 msgid "Error sending message '%s': %s"
1473 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
\r
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
\r
1478 msgid "Error sending message: %s"
1479 msgstr "Помилка надсилання повідомлення: %s"
1481 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
\r
1482 #. * account to send the message.
\r
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
\r
1485 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1487 "недостатній залишок для надсилання повідомлення. <a href='%s'>Поповнити</a>."
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
\r
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
\r
1495 msgstr "поза мережею"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
\r
1498 msgid "invalid contact"
1499 msgstr "неправильний контакт"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
\r
1502 msgid "permission denied"
1503 msgstr "відмовлено у доступі"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
\r
1506 msgid "too long message"
1507 msgstr "надто довге повідомлення"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
\r
1510 msgid "not implemented"
1511 msgstr "не реалізовано"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
\r
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
\r
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
\r
1523 msgid "Topic set to: %s"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
\r
1528 msgid "Topic set by %s to: %s"
1529 msgstr "%s змінив тему на: %s"
1531 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
\r
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
\r
1533 msgid "No topic defined"
1534 msgstr "Тему не встановлено"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
\r
1537 msgid "(No Suggestions)"
1538 msgstr "(Нема пропозицій)"
1540 #. translators: %s is the selected word
\r
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
\r
1543 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1544 msgstr "Додати «%s» до словника"
1546 #. translators: first %s is the selected word,
\r
1547 #. * second %s is the language name of the target dictionary
\r
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
\r
1550 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1551 msgstr "Додати «%s» до словника %s"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
\r
1554 msgid "Insert Smiley"
1555 msgstr "Вставити емоційку"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
\r
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
\r
1563 #. Spelling suggestions
\r
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
\r
1565 msgid "_Spelling Suggestions"
1566 msgstr "_Пропозиції з правопису"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
\r
1569 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1570 msgstr "Не вдалось одержати останні журнали"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
\r
1574 msgid "%s has disconnected"
1575 msgstr "%s від'єднано"
1577 #. translators: reverse the order of these arguments
\r
1578 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
\r
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
\r
1582 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1583 msgstr "%1$s викинено користувачем %2$s"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
\r
1587 msgid "%s was kicked"
1588 msgstr "%s викинено"
1590 #. translators: reverse the order of these arguments
\r
1591 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
\r
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
\r
1595 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1596 msgstr "%1$s заблоковано користувачем %2$s"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
\r
1600 msgid "%s was banned"
1601 msgstr "%s заблоковано"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
\r
1605 msgid "%s has left the room"
1606 msgstr "%s покинув кімнату"
1608 #. Note to translators: this string is appended to
\r
1609 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
\r
1610 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
\r
1611 #. * please let us know. :-)
\r
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
\r
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
\r
1620 msgid "%s has joined the room"
1621 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
\r
1625 msgid "%s is now known as %s"
1626 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1628 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
\r
1629 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
\r
1630 #. * we get the new handler.
\r
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
\r
1632 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
\r
1633 #: ../src/empathy-event-manager.c:1169
\r
1634 msgid "Disconnected"
1635 msgstr "Від'єднаний"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
\r
1639 msgid "Would you like to store this password?"
1640 msgstr "Зберегти цей пароль?"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
\r
1644 msgstr "Запам'ятати"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
\r
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
\r
1651 msgid "Wrong password; please try again:"
1652 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
\r
1656 msgid "This room is protected by a password:"
1657 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
\r
1660 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
\r
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1190
\r
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
\r
1669 msgid "Conversation"
1672 #. Translators: this string is a something like
\r
1673 #. * "Escher Cat (SMS)"
\r
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
\r
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
\r
1680 msgid "Unknown or invalid identifier"
1681 msgstr "Невідомий або помилковий ідентифікатор"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
\r
1684 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1685 msgstr "Блокування контакту тимчасово недоступно "
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
\r
1688 msgid "Contact blocking unavailable"
1689 msgstr "Блокування контакту недоступне"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
\r
1692 msgid "Permission Denied"
1693 msgstr "Відмовлено у доступі"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
\r
1696 msgid "Could not block contact"
1697 msgstr "Неможливо заблокувати контакт"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
\r
1700 msgid "Edit Blocked Contacts"
1701 msgstr "Редагувати заблоковані контакти"
1703 #. Account and Identifier
\r
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
\r
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
\r
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
\r
1707 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
\r
1708 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
\r
1710 msgstr "Обліковий запис:"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
\r
1713 msgid "Blocked Contacts"
1714 msgstr "Заблоковані контакти"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
\r
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
\r
1721 msgid "Phone number"
1722 msgstr "Номер телефону"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
\r
1725 msgid "E-mail address"
1726 msgstr "Адреса електронної пошти"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
\r
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
\r
1734 msgstr "День народження"
1736 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
\r
1737 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
\r
1738 #. * with their IM client.
\r
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
\r
1741 msgstr "Востаннє помічений:"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
\r
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
\r
1748 msgid "Connected from:"
1749 msgstr "На зв'язку вже:"
1751 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
\r
1752 #. * and should bin this.
\r
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
\r
1754 msgid "Away message:"
1755 msgstr "Повідомлення за відсутності:"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
\r
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
\r
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
\r
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
\r
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
\r
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
\r
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
\r
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
\r
1787 msgid "Search contacts"
1788 msgstr "Пошук контактів"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
\r
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
\r
1795 msgid "_Add Contact"
1796 msgstr "_Додати контакт"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
\r
1799 msgid "No contacts found"
1800 msgstr "Не знайдено жодного контакту"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
\r
1803 msgid "Your message introducing yourself:"
1804 msgstr "Повідомлення, яке представляє вас: "
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
\r
1807 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1808 msgstr "Будь ласка, повідомте мене, коли ви буде в мережі. Дякую!"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
\r
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
\r
1813 msgstr "Зберегти аватар"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
\r
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
\r
1817 msgid "Unable to save avatar"
1818 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1820 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
\r
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
\r
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
\r
1825 msgstr "Ідентифікатор"
1827 #. Setup nickname entry
\r
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
\r
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
\r
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
\r
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
\r
1835 msgid "Contact Details"
1836 msgstr "Подробиці про контакт"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
\r
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
\r
1840 msgid "Information requested…"
1841 msgstr "Запит на інформацію…"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
\r
1844 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1845 msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
\r
1848 msgid "Client Information"
1849 msgstr "Інформація про використану програму"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
\r
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
\r
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
\r
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
\r
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
\r
1869 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1870 "select more than one group or no groups."
1872 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна вибрати більше ніж одну "
1873 "групу або не вибирати зовсім."
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
\r
1877 msgstr "_Додати групу"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
\r
1880 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
\r
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
\r
1890 msgstr "Новий контакт"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
\r
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
\r
1896 msgstr "Заблокувати %s?"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
\r
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
\r
1901 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1902 msgstr "Блокувати «%s» з контактів знову?"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
\r
1905 msgid "The following identity will be blocked:"
1906 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1907 msgstr[0] "Такий ідентифікатор буде заблоковано:"
1908 msgstr[1] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1909 msgstr[2] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
\r
1912 msgid "The following identity can not be blocked:"
1913 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1914 msgstr[0] "Такий ідентифікатор неможливо заборонити:"
1915 msgstr[1] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
1916 msgstr[2] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
\r
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
\r
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
\r
1922 msgstr "За_блокувати"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
\r
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
\r
1926 msgid "_Report this contact as abusive"
1927 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1928 msgstr[0] "_Звинуватити цей контакт в образі"
1929 msgstr[1] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1930 msgstr[2] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
\r
1933 msgid "Edit Contact Information"
1934 msgstr "Редагувати інформацію про контакт"
1936 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
\r
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
\r
1938 msgid "Linked Contacts"
1939 msgstr "Пов'язані контакти"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
\r
1942 msgid "gnome-contacts not installed"
1943 msgstr "gnome-contacts не встановлено"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
\r
1946 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1947 msgstr "Встановіть gnome-contacts для одержання відомостей про контакт."
1949 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
\r
1950 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
\r
1951 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
\r
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
\r
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
\r
1958 msgid "Select account to use to place the call"
1959 msgstr "Вибрати обліковий запис для місця виклику"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
\r
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
\r
1963 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
\r
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
\r
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
\r
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
\r
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
\r
1980 msgid "_Block Contact"
1981 msgstr "За_блокувати контакт"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
\r
1984 msgid "Delete and _Block"
1985 msgstr "Вилучити і за_блокувати"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
\r
1989 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1990 msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
\r
1995 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1996 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1998 "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
1999 "складають список цього сполученого контакту."
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
\r
2002 msgid "Removing contact"
2003 msgstr "Вилучення контакту"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
\r
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
\r
2010 #. add chat button
\r
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
\r
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
\r
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
\r
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
\r
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
\r
2025 msgstr "_Аудіовиклик"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
\r
2030 msgstr "_Відеовиклик"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
\r
2033 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
\r
2034 msgid "_Previous Conversations"
2035 msgstr "_Попередні бесіди"
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
\r
2039 msgstr "Надіслати файл"
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
\r
2042 msgid "Share My Desktop"
2043 msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
\r
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
\r
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
\r
2051 msgid "Infor_mation"
2052 msgstr "Інфор_мація"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
\r
2055 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2057 msgstr "_Редагувати"
2059 #. send invitation
\r
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
\r
2061 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235
\r
2062 msgid "Inviting you to this room"
2063 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
\r
2066 msgid "_Invite to Chat Room"
2067 msgstr "_Запросити до кімнати"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
\r
2070 msgid "_Add Contact…"
2071 msgstr "_Додати контакт…"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
\r
2075 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2076 msgstr "Вилучити групу «%s»?"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
\r
2079 msgid "Removing group"
2080 msgstr "Вилучення групи"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
\r
2084 msgstr "Перей_менувати"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
\r
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
\r
2091 msgid "Country ISO Code:"
2092 msgstr "Код ISO країни:"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
\r
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
\r
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
\r
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
\r
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
\r
2111 msgid "Postal Code:"
2112 msgstr "Поштовий індекс:"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
\r
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
\r
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
\r
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
\r
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
\r
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
\r
2135 msgid "Description:"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
\r
2140 msgstr "Адреса (URI):"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
\r
2143 msgid "Accuracy Level:"
2144 msgstr "Рівень точності:"
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
\r
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
\r
2151 msgid "Vertical Error (meters):"
2152 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
\r
2155 msgid "Horizontal Error (meters):"
2156 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
\r
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
\r
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
\r
2167 msgid "Climb Speed:"
2168 msgstr "Швидкість підйому:"
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
\r
2171 msgid "Last Updated on:"
2172 msgstr "Останнє оновлення о:"
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
\r
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
\r
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
\r
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
\r
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
\r
2188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
\r
2192 #. translators: format is "Location, $date"
\r
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
\r
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
\r
2199 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2200 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
\r
2207 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
\r
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
\r
2210 msgstr "Ідентифікатор:"
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
\r
2214 msgid "Linked contact containing %u contact"
2215 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2216 msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
2217 msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
2218 msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
\r
2221 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2222 msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
\r
2225 msgid "Online from a phone or mobile device"
2226 msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
\r
2230 msgstr "Нова мережа"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
\r
2233 msgid "Choose an IRC network"
2234 msgstr "Виберіть мережу IRC"
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
\r
2237 msgid "Reset _Networks List"
2238 msgstr "Скинути список _мереж"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
\r
2241 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
\r
2247 msgstr "новий сервер"
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
\r
2251 msgstr "Шифрування SSL"
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
\r
2255 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2256 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2257 "details below are correct."
2259 "Empathy може автоматично шукати і розмовляти з людьми, під'єднаних до однієї "
2260 "ж мережі з вами. Якщо бажаєте скористатись такою можливістю, перевірте, чи "
2261 "подробиці нижче правильні."
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
\r
2264 msgid "People nearby"
2265 msgstr "Люди поблизу"
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
\r
2269 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2270 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2272 "Можете змінити ці подробиці згодом або вимкнути цю можливість, вибравши "
2273 "<span style=\"italic\">Зміни → Облікові записи</span> у списку контактів."
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
\r
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
\r
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
\r
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
\r
2290 msgstr "Балачка в %s"
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
\r
2294 msgid "Chat with %s"
2295 msgstr "Балачка з %s"
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
\r
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
\r
2299 msgctxt "A date with the time"
2300 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2301 msgstr "%A, %e %B %Y, %X"
2303 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
\r
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
\r
2306 msgid "<i>* %s %s</i>"
2307 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2309 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
\r
2310 #. * The string in bold is the sender's name
\r
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
\r
2313 msgid "<b>%s:</b> %s"
2314 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
\r
2319 msgid_plural "%s seconds"
2320 msgstr[0] "%s секунду"
2321 msgstr[1] "%s секунди"
2322 msgstr[2] "%s секунд"
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
\r
2327 msgid_plural "%s minutes"
2328 msgstr[0] "%s хвилину"
2329 msgstr[1] "%s хвилини"
2330 msgstr[2] "%s хвилин"
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
\r
2334 msgid "Call took %s, ended at %s"
2335 msgstr "Виклик прийнято в %s, закінчено о %s"
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
\r
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
\r
2345 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
\r
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
\r
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
\r
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
\r
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
\r
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
\r
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
\r
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
\r
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
\r
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
\r
2374 msgstr "Текстова балачка"
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
\r
2377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
\r
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
\r
2382 msgid "Incoming calls"
2383 msgstr "Вхідні виклики"
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
\r
2386 msgid "Outgoing calls"
2387 msgstr "Вихідні виклики"
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
\r
2390 msgid "Missed calls"
2391 msgstr "Пропущені виклики"
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
\r
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
\r
2398 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2399 msgstr "Вилучити всі журнали з попередньої розмови?"
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
\r
2403 msgstr "Очистити все"
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
\r
2406 msgid "Delete from:"
2407 msgstr "Вилучити з:"
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
\r
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
\r
2414 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
\r
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
\r
2419 msgid "Delete All History..."
2420 msgstr "Вилучити всю історію…"
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
\r
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
\r
2427 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
\r
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
\r
2432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
\r
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
\r
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
\r
2441 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2442 msgstr "<span size=\"x-large\">Завантаження…</span>"
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
\r
2445 msgid "What kind of chat account do you have?"
2446 msgstr "Який тип облікового запису для балачки ви маєте?"
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
\r
2449 msgid "Adding new account"
2450 msgstr "Додання облікового запису"
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
\r
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
\r
2454 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2455 msgstr "Введіть ідентифікатор контакту або номер телефону:"
2457 #. add video button
\r
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
\r
2460 msgstr "_Відеовиклик"
2462 #. add audio button
\r
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
\r
2465 msgstr "_Аудіовиклик"
2467 #. Tweak the dialog
\r
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
\r
2470 msgstr "Створити виклик"
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
\r
2473 msgid "The contact is offline"
2474 msgstr "Контакт поза мережею"
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
\r
2477 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2478 msgstr "Вказаний контакт недійсний або невідомий"
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
\r
2481 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2482 msgstr "Контакт не підтримує такого роду розмову"
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
\r
2485 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2486 msgstr "Потрібну функціональність не впроваджено для цього протоколу"
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
\r
2489 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2490 msgstr "Неможливо почати розмову із заданих контактом"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
\r
2493 msgid "You are banned from this channel"
2494 msgstr "Ви заблоковані на цьому каналі"
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
\r
2497 msgid "This channel is full"
2498 msgstr "Цей канал переповнений"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
\r
2501 msgid "You must be invited to join this channel"
2502 msgstr "Щоб приєднатись до цього каналу, потрібно бути запрошеним"
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
\r
2505 msgid "Can't proceed while disconnected"
2506 msgstr "Неможливо продовжувати протягом від'єднання"
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
\r
2509 msgid "Permission denied"
2510 msgstr "Відмовлено в доступі"
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
\r
2513 msgid "There was an error starting the conversation"
2514 msgstr "Помилка започаткування розмови"
2516 #. Tweak the dialog
\r
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
\r
2518 msgid "New Conversation"
2519 msgstr "Нова розмова"
2521 #. COL_STATUS_TEXT
\r
2522 #. COL_STATE_ICON_NAME
\r
2524 #. COL_DISPLAY_MARKUP
\r
2525 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
\r
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
\r
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
\r
2529 msgid "Custom Message…"
2530 msgstr "Інше повідомлення…"
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
\r
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
\r
2534 msgid "Edit Custom Messages…"
2535 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
\r
2538 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2539 msgstr "Клацніть, щоб прибрати стан «улюблений»"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
\r
2542 msgid "Click to make this status a favorite"
2543 msgstr "Клацніть, щоб встановити стан «улюблений»"
2545 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
\r
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
\r
2549 "<b>Current message: %s</b>\n"
2550 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2552 "<b>Поточне повідомлення: %s</b>\n"
2553 "<small><i>Натисніть «Enter», щоб вказати нове повідомлення, або «Esc», щоб "
2554 "скасувати.</i></small>"
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
\r
2558 msgstr "Встановити стан"
2560 #. Custom messages
\r
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
\r
2562 msgid "Custom messages…"
2563 msgstr "Власні повідомлення…"
2566 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
\r
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
\r
2571 msgid "New %s account"
2572 msgstr "Новий обліковий запис %s"
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
\r
2576 msgstr "_З урахуванням регістру"
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
\r
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
\r
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
\r
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
\r
2592 msgstr "З _урахуванням регістру"
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
\r
2595 msgid "Phrase not found"
2596 msgstr "Фразу не знайдено"
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
\r
2599 msgid "Received an instant message"
2600 msgstr "Одержано миттєві повідомлення"
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
\r
2603 msgid "Sent an instant message"
2604 msgstr "Надіслані миттєві повідомлення"
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
\r
2607 msgid "Incoming chat request"
2608 msgstr "Вхідне запрошення до балачки "
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
\r
2611 msgid "Contact connected"
2612 msgstr "Контакт під'єднано "
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
\r
2615 msgid "Contact disconnected"
2616 msgstr "Контакт від'єднано"
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
\r
2619 msgid "Connected to server"
2620 msgstr "Під'єднано до сервера"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
\r
2623 msgid "Disconnected from server"
2624 msgstr "Від'єднано від сервера"
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
\r
2627 msgid "Incoming voice call"
2628 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
\r
2631 msgid "Outgoing voice call"
2632 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
\r
2635 msgid "Voice call ended"
2636 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
\r
2639 msgid "Edit Custom Messages"
2640 msgstr "Редагувати власні повідомлення"
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
\r
2643 msgid "Subscription Request"
2644 msgstr "Запит на підписку"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
\r
2647 #: ../src/empathy-event-manager.c:1107
\r
2649 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2650 msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
\r
2653 #: ../src/empathy-event-manager.c:732
\r
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
\r
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
\r
2663 msgid "Message edited at %s"
2664 msgstr "Повідомлення змінено в %s"
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
\r
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
\r
2671 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2672 msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
\r
2675 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2676 msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
\r
2679 msgid "The certificate has expired."
2680 msgstr "Сертифікат застарів."
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
\r
2683 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2684 msgstr "Сертифікат не активовано."
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
\r
2687 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2688 msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
\r
2691 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2692 msgstr "Перевіряння назви вузла не збігається з назвою сервера."
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
\r
2695 msgid "The certificate is self-signed."
2696 msgstr "Сертифікат самопідписано."
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
\r
2700 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2701 msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
\r
2704 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2705 msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
\r
2708 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2709 msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевіряння."
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
\r
2712 msgid "The certificate is malformed."
2713 msgstr "Сертифікат помилковий."
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
\r
2717 msgid "Expected hostname: %s"
2718 msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
\r
2722 msgid "Certificate hostname: %s"
2723 msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
\r
2727 msgstr "Пр_одовжити"
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
\r
2730 msgid "Untrusted connection"
2731 msgstr "Надійне з'єднання"
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
\r
2734 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2735 msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
\r
2738 msgid "Remember this choice for future connections"
2739 msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
\r
2742 msgid "Certificate Details"
2743 msgstr "Подробиці про сертифікат"
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
\r
2746 msgid "Unable to open URI"
2747 msgstr "Неможливо відкрити URI"
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
\r
2750 msgid "Select a file"
2751 msgstr "Вибрати файл"
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
\r
2754 msgid "Insufficient free space to save file"
2755 msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла"
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
\r
2760 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2761 "Please choose another location."
2763 "Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише "
2764 "%s. Будь ласка, виберіть інакше місце."
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
\r
2768 msgid "Incoming file from %s"
2769 msgstr "Вхідний файл з %s"
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
\r
2772 msgid "Go online to edit your personal information."
2773 msgstr "Увійти в мережу, щоб редагувати особисті відомості."
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
\r
2776 msgid "<b>Personal Details</b>"
2777 msgstr "<b>Особисті відомості</b>"
2779 #. Copy Link Address menu item
\r
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
\r
2781 msgid "_Copy Link Address"
2782 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
2784 #. Open Link menu item
\r
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
\r
2787 msgstr "_Відкрити посилання"
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
\r
2790 msgid "Current Locale"
2791 msgstr "Поточна локаль"
2793 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
\r
2794 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
\r
2795 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
\r
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
\r
2800 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
\r
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
\r
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
\r
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
\r
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
\r
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
\r
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
\r
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
\r
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
\r
2818 msgid "Central European"
2819 msgstr "Центральноєвропейська"
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
\r
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
\r
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
\r
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
\r
2825 msgid "Chinese Simplified"
2826 msgstr "Китайська спрощена"
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
\r
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
\r
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
\r
2831 msgid "Chinese Traditional"
2832 msgstr "Китайська традиційна"
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
\r
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
\r
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
\r
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
\r
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
\r
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
\r
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
\r
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
\r
2848 msgid "Cyrillic/Russian"
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
\r
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
\r
2853 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
\r
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
\r
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
\r
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
\r
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
\r
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
\r
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
\r
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
\r
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
\r
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
\r
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
\r
2882 msgid "Hebrew Visual"
2883 msgstr "Іврит Visual"
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
\r
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
\r
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
\r
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
\r
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
\r
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
\r
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
\r
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
\r
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
\r
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
\r
2908 msgstr "Скандинавська"
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
\r
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
\r
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
\r
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
\r
2920 msgid "South European"
2921 msgstr "Південноєвропейська"
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
\r
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
\r
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
\r
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
\r
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
\r
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
\r
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
\r
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
\r
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
\r
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
\r
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
\r
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
\r
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
\r
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
\r
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
\r
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
\r
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
\r
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
\r
2954 msgstr "В'єтнамська"
2956 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
\r
2957 msgid "No error message"
2958 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
2960 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
\r
2961 msgid "Instant Message (Empathy)"
2962 msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
2964 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
\r
2966 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2967 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2968 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2971 "Empathy — вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати її на "
2972 "умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом вільних "
2973 "програмних засобів, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якої "
2976 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
\r
2978 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2979 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2980 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2983 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
2984 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
2985 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
2987 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
\r
2989 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2990 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2991 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2993 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
2994 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2995 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2997 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
\r
2998 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2999 msgstr "Програма швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
3001 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
\r
3002 msgid "translator-credits"
3004 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
3005 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
3006 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
3007 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
3009 #: ../src/empathy-accounts.c:184
\r
3010 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3012 "Не показувати вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та вийти"
3014 #: ../src/empathy-accounts.c:188
\r
3016 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3018 "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
3020 #: ../src/empathy-accounts.c:192
\r
3021 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3023 "Спочатку виберіть заданий обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
3024 "foo_40example_2eorg0)"
3026 #: ../src/empathy-accounts.c:194
\r
3027 msgid "<account-id>"
3028 msgstr "<account-id>"
3030 #: ../src/empathy-accounts.c:199
\r
3031 msgid "- Empathy Accounts"
3032 msgstr "— облікові записи Empathy"
3034 #: ../src/empathy-accounts.c:242
\r
3035 msgid "Empathy Accounts"
3036 msgstr "Облікові записи Empathy"
3038 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
\r
3039 #. * unsaved changes
\r
3040 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
\r
3042 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3043 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому записі %s."
3045 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
\r
3046 #. * an unsaved new account
\r
3047 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
\r
3048 msgid "Your new account has not been saved yet."
3049 msgstr "Новий обліковий запис ще не збережено."
3051 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268
\r
3055 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
\r
3057 msgid "Offline — %s"
3058 msgstr "Поза мережею — %s"
3060 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
\r
3062 msgid "Disconnected — %s"
3063 msgstr "Від'єднаний — %s"
3065 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
\r
3066 msgid "Offline — No Network Connection"
3067 msgstr "Поза мережею — немає з'єднання з мережею"
3069 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
\r
3070 msgid "Unknown Status"
3071 msgstr "Невідомий стан"
3073 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
\r
3075 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3076 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3079 "Цей обліковий запис вимкнено, бо воно спирається на старий, непідтримуваний "
3080 "модуль. Установіть telepathy-haze й перезавантажте сеанс, щоб перемістити "
3083 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
\r
3084 msgid "Offline — Account Disabled"
3085 msgstr "Поза мережею — Обліковий запис вимкнено"
3087 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
\r
3088 msgid "Edit Connection Parameters"
3089 msgstr "Редагувати параметри з'єднання"
3091 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
\r
3092 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3093 msgstr "_Редагувати параметри з'єднання…"
3095 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1236
\r
3097 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3098 msgstr "Вилучити «%s» з комп'ютера?"
3100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1240
\r
3101 msgid "This will not remove your account on the server."
3102 msgstr "Це не призведе до вилучення облікового запису на сервері."
3104 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1445
\r
3106 "You are about to select another account, which will discard\n"
3107 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3109 "Ви намагаєтесь вибрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
3110 "відкидання змін. Продовжити?"
3112 #. Menu item: to enabled/disable the account
\r
3113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1636
\r
3117 #. Menu item: Rename
\r
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1659
\r
3120 msgstr "Перейменувати"
3122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
\r
3124 msgstr "_Пропустити"
3126 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2079
\r
3128 msgstr "_З'єднатись"
3130 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2258
\r
3132 "You are about to close the window, which will discard\n"
3133 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3135 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
3136 "відкидання змін. Продовжити?"
3138 #. Tweak the dialog
\r
3139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2401
\r
3140 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3141 msgstr "Листування й облікові записи VoIP"
3143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
\r
3145 msgstr "_Імпортувати…"
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
\r
3148 msgid "Loading account information"
3149 msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
\r
3153 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3156 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримування кожного "
3157 "потрібного протоколу."
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
\r
3160 msgid "No protocol backends installed"
3161 msgstr "Не встановлено жодного протокольного модуля "
3163 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
\r
3164 msgid " - Empathy authentication client"
3165 msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
3167 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
\r
3168 msgid "Empathy authentication client"
3169 msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
3171 #: ../src/empathy.c:432
\r
3172 msgid "Don't connect on startup"
3173 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
3175 #: ../src/empathy.c:436
\r
3176 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3177 msgstr "Не показувати список контактів чи інші вікна під час запуску"
3179 #: ../src/empathy.c:452
\r
3180 msgid "- Empathy IM Client"
3181 msgstr "— клієнт обміну миттєвими повідомленнями Empathy"
3183 #: ../src/empathy.c:628
\r
3184 msgid "Error contacting the Account Manager"
3185 msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
3187 #: ../src/empathy.c:630
\r
3190 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3195 "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
3196 "Telepathy. Помилка:\n"
3200 #: ../src/empathy-call.c:195
\r
3201 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3202 msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3204 #: ../src/empathy-call.c:219
\r
3205 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3206 msgstr "Аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3208 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
\r
3210 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3211 msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але втой час ви мали розмову з іншим."
3213 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
\r
3215 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
\r
3219 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:511
\r
3220 msgid "Incoming call"
3221 msgstr "Вхідний виклик"
3223 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:916
\r
3225 msgid "Incoming video call from %s"
3226 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
3228 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:519
\r
3229 #: ../src/empathy-event-manager.c:916
\r
3231 msgid "Incoming call from %s"
3232 msgstr "Вхідний виклик від %s"
3234 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
\r
3235 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
\r
3239 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
\r
3240 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
\r
3241 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
\r
3245 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
\r
3246 #. * is used in the window title
\r
3247 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
\r
3249 msgid "Call with %s"
3250 msgstr "Виклик з %s"
3252 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
\r
3253 msgid "The IP address as seen by the machine"
3254 msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
3256 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
\r
3257 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3258 msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
3260 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
\r
3261 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3262 msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
3264 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
\r
3265 msgid "The IP address of a relay server"
3266 msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
3268 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
\r
3269 msgid "The IP address of the multicast group"
3270 msgstr "Адреса IP групової трансляції"
3272 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
\r
3273 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
\r
3274 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
\r
3278 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
\r
3280 msgstr "В очікуванні"
3282 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
\r
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
\r
3290 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
\r
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
\r
3293 msgid "%s — %d:%02dm"
3294 msgstr "%s — %d:%02dm"
3296 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
\r
3297 msgid "Technical Details"
3298 msgstr "Технічні подробиці"
3300 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
\r
3303 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3306 "Програма %s не розпізнає аудіоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
\r
3311 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3314 "Програма %s не розпізнає відеоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
\r
3319 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3320 "does not allow direct connections."
3322 "Не вдалось встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
3323 "яка не підтримує прямі з'єднання."
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
\r
3326 msgid "There was a failure on the network"
3327 msgstr "Помилка мережі"
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
\r
3331 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3333 "Аудіоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3336 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
\r
3338 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3340 "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
\r
3346 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3347 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3350 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
3351 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна зневадження у меню "
3354 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
\r
3355 msgid "There was a failure in the call engine"
3356 msgstr "Помилка у рушії виклику"
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
\r
3359 msgid "The end of the stream was reached"
3360 msgstr "Досягнуто кінця потоку"
3362 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
\r
3363 msgid "Can't establish audio stream"
3364 msgstr "Не вдалось встановити аудіопотік"
3366 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
\r
3367 msgid "Can't establish video stream"
3368 msgstr "Не вдалось встановити відеопотік"
3370 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
\r
3372 msgid "Your current balance is %s."
3373 msgstr "Ваш поточний залишок становить %s."
3375 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
\r
3376 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3377 msgstr "Вибачте, але у вас недостатньо залишку, щоб здійснити виклик."
3379 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
\r
3383 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
\r
3387 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
\r
3391 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
\r
3395 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
\r
3399 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
\r
3403 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
\r
3407 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
\r
3411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
\r
3413 msgstr "Зневад_ження"
3415 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
\r
3417 msgstr "Замінити камеру"
3419 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
\r
3421 msgstr "Згорнути мене"
3423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
\r
3425 msgstr "Розгорнути мене"
3427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
\r
3428 msgid "Disable camera"
3429 msgstr "Вимкнути камеру"
3431 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
\r
3433 msgstr "Розірвати зв'язок"
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
\r
3436 msgid "Hang up current call"
3437 msgstr "Завершити поточний виклик"
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
\r
3441 msgstr "Відеовиклик"
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
\r
3444 msgid "Start a video call"
3445 msgstr "Зробити відеовиклик"
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
\r
3448 msgid "Start an audio call"
3449 msgstr "Зробити аудіовиклик"
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
\r
3452 msgid "Show dialpad"
3453 msgstr "Показати панель набору"
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
\r
3456 msgid "Display the dialpad"
3457 msgstr "Показати панель набору"
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
\r
3460 msgid "Toggle video transmission"
3461 msgstr "Перемкнути передавання відео"
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
\r
3464 msgid "Toggle audio transmission"
3465 msgstr "Перемкнути передавання звуку"
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
\r
3468 msgid "Encoding Codec:"
3469 msgstr "Кодек кодування:"
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
\r
3472 msgid "Decoding Codec:"
3473 msgstr "Кодек декодування:"
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
\r
3476 msgid "Remote Candidate:"
3477 msgstr "Віддалений кандидат:"
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
\r
3480 msgid "Local Candidate:"
3481 msgstr "Локальні кандидати:"
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
\r
3487 #: ../src/empathy-chat.c:106
\r
3488 msgid "- Empathy Chat Client"
3489 msgstr "— клієнт балачок Empathy"
3491 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
\r
3495 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
\r
3499 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
\r
3500 msgid "Auto-Connect"
3501 msgstr "Автоматичне з'єднання"
3503 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
\r
3504 msgid "Manage Favorite Rooms"
3505 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
3507 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
\r
3508 msgid "Close this window?"
3509 msgstr "Закрити це вікно?"
3511 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
\r
3514 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3515 "until you rejoin it."
3517 "Закриття цього вікна покине %s. Ви не одержуватимете подальші повідомлення, "
3518 "поки не приєднаєтесь знову."
3520 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
\r
3523 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3524 "messages until you rejoin it."
3526 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3527 "further messages until you rejoin them."
3529 "Закриття цього вікна покине %u кімнату балачки. Ви не одержуватимете "
3530 "подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3532 "Закриття цього вікна покине %u кімнати балачки. Ви не одержуватимете "
3533 "подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3535 "Закриття цього вікна покине %u кімнат балачки. Ви не одержуватимете подальші "
3536 "повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3538 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
\r
3541 msgstr "Покинути %s? "
3543 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
\r
3545 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3548 "Ви не одержуватимете подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3550 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
\r
3551 msgid "Close window"
3552 msgstr "Закрити вікно"
3554 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
\r
3556 msgstr "Покинути кімнату"
3558 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
\r
3560 msgid "%s (%d unread)"
3561 msgid_plural "%s (%d unread)"
3562 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
3563 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
3564 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
3566 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
\r
3568 msgid "%s (and %u other)"
3569 msgid_plural "%s (and %u others)"
3570 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
3571 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
3572 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
3574 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
\r
3576 msgid "%s (%d unread from others)"
3577 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3578 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
3579 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
3580 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
3582 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
\r
3584 msgid "%s (%d unread from all)"
3585 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3586 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
3587 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
3588 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
3590 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
\r
3594 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
\r
3596 msgid "Sending %d message"
3597 msgid_plural "Sending %d messages"
3598 msgstr[0] "Надсилання %d повідомлення"
3599 msgstr[1] "Надсилання %d повідомлень"
3600 msgstr[2] "Надсилання %d повідомлень"
3602 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
\r
3603 msgid "Typing a message."
3604 msgstr "Набирає повідомлення."
3606 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
\r
3607 msgid "_Conversation"
3610 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
\r
3614 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
\r
3615 msgid "Insert _Smiley"
3616 msgstr "Вставити _емоційку"
3618 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
\r
3619 msgid "_Favorite Chat Room"
3620 msgstr "_Улюблена кімната"
3622 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
\r
3623 msgid "Notify for All Messages"
3624 msgstr "Сповіщати про всі повідомлення"
3626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
\r
3627 msgid "_Show Contact List"
3628 msgstr "Показати _список контактів"
3630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
\r
3631 msgid "Invite _Participant…"
3632 msgstr "Запросити _учасника…"
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
\r
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
\r
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
\r
3643 msgid "_Previous Tab"
3644 msgstr "_Попередня закладка"
3646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
\r
3648 msgstr "_Наступна закладка"
3650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
\r
3651 msgid "_Undo Close Tab"
3652 msgstr "_Повернути закриті вкладки"
3654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
\r
3655 msgid "Move Tab _Left"
3656 msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
\r
3659 msgid "Move Tab _Right"
3660 msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
\r
3664 msgstr "_Відокремити вкладку"
3666 #: ../src/empathy-debugger.c:69
\r
3667 msgid "Show a particular service"
3668 msgstr "Показувати певною службою"
3670 #: ../src/empathy-debugger.c:74
\r
3671 msgid "- Empathy Debugger"
3672 msgstr "— зневадження Empathy"
3674 #: ../src/empathy-debugger.c:113
\r
3675 msgid "Empathy Debugger"
3676 msgstr "Зневадження Empathy"
3678 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
\r
3682 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
\r
3683 msgid "Pastebin link"
3684 msgstr "Посилання Pastebin"
3686 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
\r
3687 msgid "Pastebin response"
3688 msgstr "Відповідь Pastebin"
3690 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
\r
3691 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3692 msgstr "Дані надто довгі для одного вставлення. Збережіть журнали у файл."
3694 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
\r
3695 msgid "Debug Window"
3696 msgstr "Вікно зневадження"
3698 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
\r
3699 msgid "Send to pastebin"
3700 msgstr "Надіслати у pastebin"
3702 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
\r
3706 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
\r
3710 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
\r
3712 msgstr "Зневадження"
3714 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
\r
3718 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
\r
3720 msgstr "Повідомлення"
3722 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
\r
3724 msgstr "Попередження"
3726 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
\r
3730 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
\r
3734 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
\r
3738 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
\r
3742 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
\r
3746 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
\r
3750 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
\r
3752 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3755 "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
3757 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
\r
3758 msgid "Incoming video call"
3759 msgstr "Вхідний відеовиклик"
3761 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
\r
3763 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3764 msgstr "Відеовиклик від %s, відповісти?"
3766 #: ../src/empathy-event-manager.c:516
\r
3768 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3769 msgstr "Виклик від %s, відповісти?"
3771 #: ../src/empathy-event-manager.c:544
\r
3775 #: ../src/empathy-event-manager.c:552 ../src/empathy-event-manager.c:560
\r
3777 msgstr "_Відповісти"
3779 #: ../src/empathy-event-manager.c:560
\r
3780 msgid "_Answer with video"
3781 msgstr "_Відповісти через відео"
3783 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
\r
3784 msgid "Room invitation"
3785 msgstr "Кімната запрошення"
3787 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
\r
3789 msgid "Invitation to join %s"
3790 msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
3792 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
\r
3794 msgid "%s is inviting you to join %s"
3795 msgstr "%s запрошує вас увійти у %s"
3797 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
\r
3801 #: ../src/empathy-event-manager.c:763
\r
3803 msgid "%s invited you to join %s"
3804 msgstr "%s запросив вас увійти у %s"
3806 #: ../src/empathy-event-manager.c:769
\r
3808 msgid "You have been invited to join %s"
3809 msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
3811 #: ../src/empathy-event-manager.c:948
\r
3813 msgid "Incoming file transfer from %s"
3814 msgstr "Вхідне передавання файла від %s"
3816 #: ../src/empathy-event-manager.c:976 ../src/empathy-roster-window.c:226
\r
3817 msgid "Password required"
3818 msgstr "Потрібно пароль"
3820 #: ../src/empathy-event-manager.c:1113
\r
3829 #. Translators: time left, when it is more than one hour
\r
3830 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
\r
3832 msgid "%u:%02u.%02u"
3833 msgstr "%u:%02u.%02u"
3835 #. Translators: time left, when is is less than one hour
\r
3836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
\r
3841 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
\r
3842 msgctxt "file transfer percent"
3846 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
\r
3848 msgid "%s of %s at %s/s"
3849 msgstr "%s з %s у %s/с"
3851 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
\r
3856 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
\r
3857 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
\r
3859 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3860 msgstr "Одержується «%s» від %s"
3862 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
\r
3863 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
\r
3865 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3866 msgstr "Надсилається «%s» до %s"
3868 #. translators: first %s is filename, second %s
\r
3869 #. * is the contact name
\r
3870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
\r
3872 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3873 msgstr "Помилка одержання «%s» від %s"
3875 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
\r
3876 msgid "Error receiving a file"
3877 msgstr "Помилка одержання файла"
3879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
\r
3881 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3882 msgstr "Помилка надсилання «%s» до %s"
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
\r
3885 msgid "Error sending a file"
3886 msgstr "Помилка надсилання файла"
3888 #. translators: first %s is filename, second %s
\r
3889 #. * is the contact name
\r
3890 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
\r
3892 msgid "\"%s\" received from %s"
3893 msgstr "«%s» одержано від %s"
3895 #. translators: first %s is filename, second %s
\r
3896 #. * is the contact name
\r
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
\r
3899 msgid "\"%s\" sent to %s"
3900 msgstr "«%s» надіслано до %s"
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
\r
3903 msgid "File transfer completed"
3904 msgstr "Передавання файла завершено"
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
\r
3907 msgid "Waiting for the other participant's response"
3908 msgstr "Очікування на відповідь від іншого учасника"
3910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
\r
3912 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3913 msgstr "Перевіряння цілісності \"%s\""
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
\r
3917 msgid "Hashing \"%s\""
3918 msgstr "Хешування «%s»"
3920 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
\r
3924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
\r
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
\r
3932 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
\r
3933 msgid "File Transfers"
3934 msgstr "Передавання файлів"
3936 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
\r
3937 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3938 msgstr "Вилучення завершено, скасовано й помилка передавання файлів зі списку"
3940 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
\r
3942 msgstr "_Імпортувати"
3944 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
\r
3946 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3947 "importing accounts from Pidgin."
3949 "Не знайдено облікових записів для імпортування. Empathy на цей момент "
3950 "підтримує імпортування контактів лише з Pidgin."
3952 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
\r
3953 msgid "Import Accounts"
3954 msgstr "Імпортування облікових записів"
3956 #. Translators: this is the header of a treeview column
\r
3957 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
\r
3959 msgstr "Імпортувати"
3961 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
\r
3965 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
\r
3969 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
\r
3970 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
\r
3971 msgid "Invite Participant"
3972 msgstr "Запросити учасника"
3974 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
\r
3975 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3976 msgstr "Виберіть контакт для запрошення до бесіди:"
3978 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
\r
3982 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
\r
3984 msgstr "Кімната спілкування"
3986 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
\r
3990 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
\r
3991 msgid "Failed to list rooms"
3992 msgstr "Не вдалось перелічити кімнати"
3994 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
\r
3998 "Invite required: %s\n"
3999 "Password required: %s\n"
4003 "Вимога запрошення: %s\n"
4004 "Вимога паролю: %s\n"
4007 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
\r
4008 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
\r
4012 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
\r
4013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
\r
4017 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
\r
4019 msgstr "Увійти у кімнату"
4021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
\r
4023 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4025 "Введіть назву бесіди, до якої бажаєте приєднатися, або виберіть одну чи "
4026 "декілька кімнат зі списку."
4028 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
\r
4032 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
\r
4034 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4035 "the current account's server"
4037 "Введіть сервер бесіди або залиште порожнім, якщо бесіда є на поточному "
4040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
\r
4042 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4043 "the current account's server"
4045 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
4048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
\r
4052 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
\r
4053 msgid "Couldn't load room list"
4054 msgstr "Неможливо завантажити список кімнат"
4056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
\r
4058 msgstr "Список бесід"
4060 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
\r
4062 msgstr "Відгукнутись"
4064 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
\r
4065 msgid "Answer with video"
4066 msgstr "Відповісти через відео"
4068 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
\r
4069 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
\r
4073 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
\r
4074 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
\r
4078 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
\r
4079 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
\r
4080 #. * brings the password popup.
\r
4081 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
\r
4085 #: ../src/empathy-preferences.c:144
\r
4086 msgid "Message received"
4087 msgstr "Надійшло повідомлення"
4089 #: ../src/empathy-preferences.c:145
\r
4090 msgid "Message sent"
4091 msgstr "Повідомлення надіслано"
4093 #: ../src/empathy-preferences.c:146
\r
4094 msgid "New conversation"
4095 msgstr "Нова розмова"
4097 #: ../src/empathy-preferences.c:147
\r
4098 msgid "Contact comes online"
4099 msgstr "Контакт входить у мережу"
4101 #: ../src/empathy-preferences.c:148
\r
4102 msgid "Contact goes offline"
4103 msgstr "Контакт виходить з мережі"
4105 #: ../src/empathy-preferences.c:149
\r
4106 msgid "Account connected"
4107 msgstr "Обліковий запис під'єднано"
4109 #: ../src/empathy-preferences.c:150
\r
4110 msgid "Account disconnected"
4111 msgstr "Обліковий запис від'єднано"
4113 #: ../src/empathy-preferences.c:387
\r
4117 #. translators: Contact name for the chat theme preview
\r
4118 #: ../src/empathy-preferences.c:638
\r
4122 #. translators: Contact name for the chat theme preview
\r
4123 #: ../src/empathy-preferences.c:645
\r
4127 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
\r
4128 #: ../src/empathy-preferences.c:651
\r
4129 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4130 msgstr "Ромео! О, навіщо ти Ромео?"
4132 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
\r
4133 #: ../src/empathy-preferences.c:655
\r
4134 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4135 msgstr "Зміни своє ім'я, зречися батька;"
4137 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
\r
4138 #: ../src/empathy-preferences.c:658
\r
4139 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4140 msgstr "Як ні, то присягни мені в коханні,"
4142 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
\r
4143 #: ../src/empathy-preferences.c:661
\r
4144 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4145 msgstr "І більше я не буду Капулетті."
4147 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
\r
4148 #: ../src/empathy-preferences.c:664
\r
4149 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4150 msgstr "Послухать — чи відповісти відразу?"
4152 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
\r
4153 #: ../src/empathy-preferences.c:667
\r
4154 msgid "Juliet has disconnected"
4155 msgstr "Джульєтта від'єдналась."
4157 #: ../src/empathy-preferences.c:1033
\r
4161 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
\r
4163 msgstr "Показати групи"
4165 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
\r
4166 msgid "Show account balances"
4167 msgstr "Показати залишок на обліковому записі"
4169 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2092
\r
4170 msgid "Contact List"
4171 msgstr "Список контактів"
4173 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
\r
4174 msgid "Start chats in:"
4175 msgstr "Розпочати розмову в:"
4177 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
\r
4179 msgstr "новій вк_ладці"
4181 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
\r
4182 msgid "new _windows"
4183 msgstr "новому _вікні"
4185 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
\r
4186 msgid "Show _smileys as images"
4187 msgstr "Показувати _емоційки графічно"
4189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
\r
4190 msgid "Show contact _list in rooms"
4191 msgstr "Показати _список контактів у кімнаті"
4193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
\r
4194 msgid "Log conversations"
4195 msgstr "Журнал розмов"
4197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
\r
4198 msgid "Display incoming events in the notification area"
4199 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
4201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
\r
4202 msgid "_Automatically connect on startup"
4203 msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
4205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
\r
4209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
\r
4213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
\r
4214 msgid "_Enable bubble notifications"
4215 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
4217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
\r
4218 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4219 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
\r
4222 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4223 msgstr "Показувати сповіщення, коли вікно _чату не активне"
4225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
\r
4226 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4227 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт входить в мережу"
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
\r
4230 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4231 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт залишає мережу"
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
\r
4234 msgid "Notifications"
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
\r
4238 msgid "_Enable sound notifications"
4239 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
\r
4242 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4243 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
\r
4246 msgid "Play sound for events"
4247 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
\r
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
\r
4254 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4255 msgstr "Скористатись усуненням від_луння для покращення якості викликів"
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
\r
4259 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4260 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4261 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4262 "off and restarting the call."
4264 "Усунення відлуння допоможе зробити ваш голос чистішим для інших, але може "
4265 "викликати певні проблеми на деяких комп'ютерах. Якщо ви або інша особа чує "
4266 "дивні звуки або дефекти протягом дзвінка, спробуйте вимкнути усунення "
4267 "відлуння і передзвонити."
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
\r
4270 msgid "_Publish location to my contacts"
4271 msgstr "_Публікувати місцевості моїм контактам"
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
\r
4275 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4276 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4279 "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто,"
4280 "регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією."
4282 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
\r
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
\r
4284 msgid "_Reduce location accuracy"
4285 msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
\r
4289 msgstr "Приватність"
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
\r
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
\r
4297 msgstr "_Мобільний телефон"
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
\r
4300 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4301 msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
\r
4304 msgid "Location sources:"
4305 msgstr "Джерела місцевості:"
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
\r
4309 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4310 "dictionary installed."
4312 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлено словники.</"
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
\r
4316 msgid "Enable spell checking for languages:"
4317 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії для мов:"
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
\r
4320 msgid "Spell Checking"
4321 msgstr "Перевіряння орфографії"
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
\r
4324 msgid "Chat Th_eme:"
4325 msgstr "Т_ема бесіди:"
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
\r
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
\r
4335 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
\r
4336 msgid "Provide Password"
4337 msgstr "Вкажіть пароль"
4339 #: ../src/empathy-roster-window.c:249
\r
4343 #: ../src/empathy-roster-window.c:443
\r
4344 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4345 msgstr "Потрібно налаштувати обліковий запис, щоб побачити контакти тут."
4347 #: ../src/empathy-roster-window.c:519
\r
4349 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4351 "Вибачте, обліковий запис %s неможливо використовувати, поки програму %s не "
4354 #: ../src/empathy-roster-window.c:637
\r
4355 msgid "Update software..."
4356 msgstr "Оновити програму…"
4358 #: ../src/empathy-roster-window.c:643
\r
4360 msgstr "Перез'єднати"
4362 #: ../src/empathy-roster-window.c:647
\r
4363 msgid "Edit Account"
4364 msgstr "Редагування облікового запису"
4366 #: ../src/empathy-roster-window.c:652
\r
4370 #: ../src/empathy-roster-window.c:789
\r
4371 msgid "Top up account"
4372 msgstr "Поповнити рахунок на обліковому записі"
4374 #: ../src/empathy-roster-window.c:1454
\r
4375 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4377 "Потрібно ввімкнути один з облікових записів, щоб побачити контакти тут."
4379 #. translators: argument is an account name
\r
4380 #: ../src/empathy-roster-window.c:1462
\r
4382 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4383 msgstr "Потрібно ввімкнути %s, щоб побачити контакти тут."
4385 #: ../src/empathy-roster-window.c:1540
\r
4386 msgid "Change your presence to see contacts here"
4387 msgstr "Змінити вашу присутність, щоб побачити контакти тут"
4389 #: ../src/empathy-roster-window.c:1549
\r
4390 msgid "No match found"
4391 msgstr "Збігів не знайдено"
4393 #: ../src/empathy-roster-window.c:1554
\r
4394 msgid "No online contacts"
4395 msgstr "Контакти відсутні в мережі"
4397 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
\r
4398 msgid "_New Conversation..."
4399 msgstr "_Розпочати розмову…"
4401 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
\r
4402 msgid "New _Call..."
4403 msgstr "Створити в_иклик…"
4405 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
\r
4409 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
\r
4410 msgid "_Add Contacts..."
4411 msgstr "_Додати контакти…"
4413 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
\r
4414 msgid "_Search for Contacts..."
4415 msgstr "_Пошук контактів…"
4417 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
\r
4418 msgid "_Blocked Contacts"
4419 msgstr "За_блоковані контакти"
4421 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
\r
4425 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
\r
4427 msgstr "_Долучитись…"
4429 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
\r
4430 msgid "Join _Favorites"
4431 msgstr "Залучити _улюблених"
4433 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
\r
4434 msgid "_Manage Favorites"
4435 msgstr "Налаштувати _улюблені"
4437 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
\r
4438 msgid "_File Transfers"
4439 msgstr "Передавання _файлів"
4441 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
\r
4443 msgstr "_Облікові записи"
4445 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
\r
4446 msgid "P_references"
4449 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
\r
4453 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
\r
4454 msgid "About Empathy"
4455 msgstr "Про Empathy"
4457 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
\r
4458 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
\r
4462 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
\r
4463 msgid "Account settings"
4464 msgstr "Параметри облікового запису"
4466 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
\r
4468 msgstr "Увійти до _мережі"
4470 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
\r
4471 msgid "_New Conversation…"
4472 msgstr "_Нова розмова…"
4474 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
\r
4476 msgstr "Новий _виклик…"
4478 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
\r
4482 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
\r
4483 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
\r
4487 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
\r
4488 msgid "Please enter your account details"
4489 msgstr "Введіть подробиці про обліковий запис"
4491 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
\r
4493 msgid "Edit %s account options"
4494 msgstr "Редагувати параметри облікового запису %s"
4496 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4497 #~ msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
4499 #~ msgid "Show avatars"
4500 #~ msgstr "Показувати аватари"
4503 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4504 #~ msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
4506 #~ msgid "Show protocols"
4507 #~ msgstr "Показати протокол:"
4509 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4510 #~ msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
4512 #~ msgid "Compact contact list"
4513 #~ msgstr "Щільний список контактів"
4515 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4516 #~ msgstr "Чи показувати список контактів стисненим."
4518 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4519 #~ msgstr "Критерій упорядкування списку контактів"
4522 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4523 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4524 #~ "sort the contact list by name."
4526 #~ "Критерій для впорядковування списку контактів. Типово впорядковується за "
4527 #~ "станом контакту зі значення «state». Значення «name» впорядкує список "
4528 #~ "контактів за їхньою назвою."
4533 #~ msgid "Password:"
4539 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4540 #~ msgstr "«%s» — недійсний ідентифікатор контакту"
4542 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4543 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4545 #~ msgid "_Block User"
4546 #~ msgstr "За_блокувати користувача"
4548 #~ msgid "Decide _Later"
4549 #~ msgstr "_Вирішити пізніше"
4552 #~ msgstr "Класична"
4561 #~ msgstr "Блакитна"
4563 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4564 #~ msgstr "Не вдалось одержати ваших особистих відомостей із сервера."
4567 #~ msgstr "_Увімкнено"
4570 #~ msgstr "_Вимкнено"
4573 #~ msgstr "Контраст"
4575 #~ msgid "Brightness"
4576 #~ msgstr "Яскравість"
4582 #~ msgstr "Гучність"
4585 #~ msgstr "_Бічна панель"
4587 #~ msgid "Audio input"
4588 #~ msgstr "Звуковий вхід"
4590 #~ msgid "Video input"
4591 #~ msgstr "Відеовхід"
4594 #~ msgstr "Панель набору"
4597 #~ msgstr "Подробиці"
4601 #~ msgstr "Невідомо"
4603 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4604 #~ msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
4606 #~ msgid "Send Video"
4607 #~ msgstr "Надіслати відео"
4609 #~ msgid "Send Audio"
4610 #~ msgstr "Надіслати звук"
4612 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4613 #~ msgstr "Поповнити %s (%s)…"
4615 #~ msgid "Top Up..."
4616 #~ msgstr "Поповнити…"
4618 #~ msgid "_Offline Contacts"
4619 #~ msgstr "_Показувати відсутніх"
4621 #~ msgid "Show P_rotocols"
4622 #~ msgstr "Показати _протокол:"
4624 #~ msgid "Credit Balance"
4627 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4628 #~ msgstr "Контакти на _карті"
4630 #~ msgid "Find in Contact _List"
4631 #~ msgstr "Знайти у _списку контактів"
4633 #~ msgid "Sort by _Name"
4634 #~ msgstr "Впорядкувати за _псевдонімом"
4636 #~ msgid "Sort by _Status"
4637 #~ msgstr "Впорядкувати за с_таном"
4639 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4640 #~ msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
4642 #~ msgid "N_ormal Size"
4643 #~ msgstr "З_вичайний розмір"
4645 #~ msgid "_Compact Size"
4646 #~ msgstr "_Компактний розмір"
4649 #~ msgstr "_Увійти…"
4651 #~ msgid "Could not start room listing"
4652 #~ msgstr "Неможливо перелічити кімнати"
4654 #~ msgid "Could not stop room listing"
4655 #~ msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
4657 #~ msgid "Appearance"
4661 #~ msgstr "Повторно набрати номер"
4666 #~ msgid "Video Off"
4667 #~ msgstr "Вимкнути відео"
4669 #~ msgid "Video Preview"
4670 #~ msgstr "Перегляд відео"
4673 #~ msgstr "Увімкнути відео"
4675 #~ msgid "Call the contact again"
4676 #~ msgstr "Викликати контакт знову"
4678 #~ msgid "Camera Off"
4679 #~ msgstr "Вимкнути камеру"
4681 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4682 #~ msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передавання відео"
4685 #~ msgstr "Перегляд"
4687 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4688 #~ msgstr "Увімкнути камеру, але не передавати відео"
4690 #~ msgid "Camera On"
4691 #~ msgstr "Увімкнути камеру"
4693 #~ msgid "Enable camera and send video"
4694 #~ msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
4696 #~ msgid "Contact Map View"
4697 #~ msgstr "Карта контактів"
4699 #~ msgid "My Web Accounts"
4700 #~ msgstr "Мої мережеві облікові записи "
4702 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4703 #~ msgstr "Обліковий запис %s змінено через %s."
4705 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4706 #~ msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
4708 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4709 #~ msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
4712 #~ msgstr "Редагувати %s"
4715 #~ msgstr "_Скасувати"
4717 #~ msgid "Personal Information"
4718 #~ msgstr "Особиста інформація"
4720 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4724 #~ msgid "Select contacts to link"
4725 #~ msgstr "Вибрати контакт для посилання"
4727 #~ msgid "New contact preview"
4728 #~ msgstr "Перегляд нового контакту"
4730 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4731 #~ msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
4733 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4734 #~ msgid "_Link Contacts…"
4735 #~ msgstr "_Сполучити контакт…"
4737 #~ msgid "Link Contacts"
4738 #~ msgstr "Сполучити контакти"
4740 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4742 #~ msgstr "_Роз'єднати…"
4745 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4746 #~ msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
4749 #~ msgstr "_Сполучити"
4751 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4752 #~ msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
4755 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4756 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4758 #~ "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені "
4759 #~ "контакти в окремі контакти."
4761 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4763 #~ msgstr "_Роз'єднати"
4765 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4766 #~ msgstr "Помилка при імпортуванні облікових записів"
4768 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4769 #~ msgstr "Помилка при аналізуванні даних облікових записів."
4771 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4772 #~ msgstr "Помилка при створенні облікових записів."
4774 #~ msgid "There was an error."
4775 #~ msgstr "Виникла помилка."
4777 #~ msgid "The error message was: %s"
4778 #~ msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
4781 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4782 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4784 #~ "Ви можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого "
4785 #~ "облікового запису або завершити помічника та додати облікові записи потім "
4786 #~ "у меню «Зміни»."
4788 #~ msgid "An error occurred"
4789 #~ msgstr "Виникла помилка"
4791 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4793 #~ "Маєте будь-який інший обліковий запис балачки, який треба налаштувати?"
4795 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4796 #~ msgstr "Який тип облікового запису для балачки створити?"
4798 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4799 #~ msgstr "Маєте будь-які інші облікові запису для балачки?"
4801 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4802 #~ msgstr "Введіть параметри нового облікового запису"
4805 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4806 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4807 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4810 #~ "Empathy підтримує балачки з іншими особами у мережі та з друзями і "
4811 #~ "колегами, які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма "
4812 #~ "іншими програмами спілкування. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви "
4813 #~ "також можете робити голосові та відеовиклики."
4815 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4816 #~ msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
4818 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4819 #~ msgstr "Так, імпортувати параметри облікового запису з "
4821 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4822 #~ msgstr "Так, я введу параметри облікового запису вручну"
4824 #~ msgid "No, I want a new account"
4825 #~ msgstr "Ні, я бажаю створити новий обліковий запис"
4827 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4828 #~ msgstr "Ні, я просто бажаю бачити людей, які у мережі й поблизу"
4830 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4831 #~ msgstr "Виберіть обліковий запис для імпортування:"
4833 #~ msgid "No, that's all for now"
4834 #~ msgstr "Ні, наразі досить"
4836 #~ msgid "Edit->Accounts"
4837 #~ msgstr "Зміни->Облікові записи"
4839 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4840 #~ msgstr "Ні, я _не бажаю зараз вмикати цю функцію"
4843 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4844 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4845 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4846 #~ "account from the Accounts dialog"
4848 #~ "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної "
4849 #~ "мережі, оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця "
4850 #~ "можливість, встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис "
4851 #~ "«Люди поблизу» у вікні «Облікові записи»"
4853 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4854 #~ msgstr "Листування та облікові записи VoIP"
4856 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4857 #~ msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
4859 #~ msgid "Import your existing accounts"
4860 #~ msgstr "Імпортувати наявні облікові записи"
4862 #~ msgid "Please enter personal details"
4863 #~ msgstr "Введіть персональну інформацію"
4866 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4867 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4869 #~ "Ви намагаєтесь створити новий обліковий запис, що призведе до\n"
4870 #~ "відкидання змін. Продовжити?"
4872 #~ msgid "Protocol:"
4873 #~ msgstr "Протокол:"
4875 #~ msgid "_Personal Information"
4876 #~ msgstr "_Особиста інформація"
4878 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4879 #~ msgstr "_Відкривати нові бесіди в окремому вікні"
4881 #~ msgid "Call volume"
4882 #~ msgstr "Гучність виклику"
4884 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4885 #~ msgstr "Гучність виклику, у відсотках."
4887 #~ msgid "Socket type not supported"
4888 #~ msgstr "Такий тип гнізда не підтримується"
4890 #~ msgid "Ungrouped"
4891 #~ msgstr "Без групи"
4893 #~ msgid "Favorite People"
4894 #~ msgstr "Улюблені люди"
4896 #~ msgid "Select a contact"
4897 #~ msgstr "Вибрати контакт"
4899 #~ msgid "Contact ID:"
4900 #~ msgstr "Ідентифікатор контакту:"
4903 #~ msgstr "_Балачка"
4905 #~ msgid "Send _Video"
4906 #~ msgstr "Надіслати _відео"
4911 #~ msgid "Set your presence and current status"
4912 #~ msgstr "Встановіть вашу присутність та поточний стан"
4914 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4915 #~ msgstr "Вибраний контакт не може одержувати файли."
4917 #~ msgid "The selected contact is offline."
4918 #~ msgstr "Вибраний контакт поза мережею"
4920 #~ msgid "Input level:"
4921 #~ msgstr "Вхідний рівень:"
4923 #~ msgid "Input volume:"
4924 #~ msgstr "Вхідна гучність:"
4926 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4927 #~ msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
4929 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4930 #~ msgstr "Чи було переміщення журналу MSN."
4932 #~ msgid "Find Next"
4933 #~ msgstr "Знайти наступне"
4935 #~ msgid "Find Previous"
4936 #~ msgstr "Знайти попереднє"
4938 #~ msgctxt "encoding video codec"
4940 #~ msgstr "Невідомо"
4942 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4944 #~ msgstr "Невідомо"
4946 #~ msgctxt "decoding video codec"
4948 #~ msgstr "Невідомо"
4950 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4952 #~ msgstr "Невідомо"
4954 #~ msgid "Show and edit accounts"
4955 #~ msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
4957 #~ msgid "Call with %d participants"
4958 #~ msgstr "Виклик з %d учасниками "
4966 #~ msgid "Conversations"
4969 #~ msgid "Previous Conversations"
4970 #~ msgstr "Переглянути попередні бесіди"
4975 #~ msgid "Enter Custom Message"
4976 #~ msgstr "Вставити типове повідомлення"
4978 #~ msgid "Save _New Status Message"
4979 #~ msgstr "Зберегти _новий стан"
4981 #~ msgid "Saved Status Messages"
4982 #~ msgstr "Збережений стан"
4984 #~ msgid "Send and receive messages"
4985 #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
4987 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4988 #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
4990 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4991 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
4993 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4994 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
4997 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4998 #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
5000 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5001 #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
5003 #~ msgid "_Character set:"
5004 #~ msgstr "_Кодування:"
5006 #~ msgid "Pri_ority:"
5007 #~ msgstr "Прі_оритет:"
5009 #~ msgid "_E-mail address:"
5010 #~ msgstr "_Електронна пошта:"
5012 #~ msgid "_Nickname:"
5013 #~ msgstr "_Псевдонім:"
5015 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5016 #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
5019 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5022 #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
5024 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5025 #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
5028 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5031 #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
5035 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5036 #~ "discovered to be different from the local binding."
5038 #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
5039 #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
5042 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5045 #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
5046 #~ "рекомендується у RFC 3261."
5048 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5049 #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
5051 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5052 #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
5054 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5055 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
5057 #~ msgid "Add _New Preset"
5058 #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
5060 #~ msgid "Saved Presets"
5061 #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
5063 #~ msgid "Select a destination"
5064 #~ msgstr "Обрати призначення"
5066 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5067 #~ msgstr "Запит на підписку від %s"
5069 #~ msgid "%s is now offline."
5070 #~ msgstr "%s не у мережі."
5072 #~ msgid "%s is now online."
5073 #~ msgstr "%s у мережі."
5075 #~ msgid "%s account"
5076 #~ msgstr "обліковий рахунок %s"